Mercurial > pidgin
view po/af.po @ 20560:817dd6f507f4
Link the FAQ in the man page.
author | Sadrul Habib Chowdhury <imadil@gmail.com> |
---|---|
date | Wed, 19 Sep 2007 21:35:25 +0000 |
parents | e5b23336e52f |
children | 60485bc8ff7f |
line wrap: on
line source
# Afrikaans translations for pidgin # Copyright (C) 2006 # This file is distributed under the same license as the pidgin package. # Friedel Wolff <friedel BY translate.org.za>, 2006-2007. # Samuel Murray <leuce.com BY gmail.com>, 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-14 03:22-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-17 10:10+0200\n" "Last-Translator: Samuel Murray <leuce.com BY gmail.com>\n" "Language-Team: <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.0.1\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../finch/finch.c:64 ../finch/finch.c:300 ../finch/finch.c:329 #: ../finch/finch.c:417 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: ../finch/finch.c:206 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Probeer `%s -h' vir meer inligting.\n" #: ../finch/finch.c:208 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Gebruik: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR gebruik DIR vir konfigurasielêers\n" " -d, --debug skryf ontfoutboodskappe na stdout\n" " -h, --help wys hierdie hulp en sluit af\n" " -n, --nologin moenie outomaties anmeld nie\n" " -v, --version wys die huidige weergawe en sluit af\n" #: ../finch/finch.c:327 ../pidgin/gtkmain.c:711 #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s kon nie u instellings van %s na %s migreer nie. Stel asb. ondersoek in, " "en handel die migrasie handmatig af. Rapporteer asb. hierdie fout by http://" "developer.pidgin.im" #: ../finch/gntaccount.c:123 ../finch/gntaccount.c:478 ../finch/gntblist.c:299 #: ../finch/gntblist.c:432 ../finch/gntblist.c:445 ../finch/gntplugin.c:185 #: ../finch/gntplugin.c:233 ../finch/gntstatus.c:300 ../finch/gntstatus.c:308 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1464 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1227 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:328 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../finch/gntaccount.c:123 msgid "Account was not added" msgstr "Rekening is nie bygevoeg nie" #: ../finch/gntaccount.c:124 msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "Skermnaam van rekening kan nie leeg wees nie." #: ../finch/gntaccount.c:431 msgid "New mail notifications" msgstr "Kennisgewings vir nuwe pos" #: ../finch/gntaccount.c:441 msgid "Remember password" msgstr "Onthou wagwoord" #: ../finch/gntaccount.c:479 msgid "There's no protocol plugins installed." msgstr "Daar is geen protokolinproppe geïnstalleer nie." #: ../finch/gntaccount.c:480 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(U't waarskynlik vergeet om te 'make install'.)" #: ../finch/gntaccount.c:490 ../pidgin/gtkaccount.c:1478 #: ../pidgin/gtkblist.c:4023 msgid "Modify Account" msgstr "Wysig rekening" #: ../finch/gntaccount.c:490 msgid "New Account" msgstr "Nuwe rekening" #: ../finch/gntaccount.c:515 ../pidgin/gtkft.c:695 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../finch/gntaccount.c:523 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Screen name:" msgstr "Skermnaam:" #: ../finch/gntaccount.c:536 msgid "Password:" msgstr "Wagwoord:" #: ../finch/gntaccount.c:546 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Cancel button #. Cancel #: ../finch/gntaccount.c:569 ../finch/gntaccount.c:632 #: ../finch/gntaccount.c:878 ../finch/gntblist.c:343 ../finch/gntblist.c:420 #: ../finch/gntblist.c:455 ../finch/gntblist.c:802 ../finch/gntblist.c:1004 #: ../finch/gntblist.c:1100 ../finch/gntblist.c:2209 ../finch/gntplugin.c:378 #: ../finch/gntpounce.c:458 ../finch/gntpounce.c:656 ../finch/gntprefs.c:264 #: ../finch/gntsound.c:1045 ../finch/gntstatus.c:144 ../finch/gntstatus.c:481 #: ../finch/gntstatus.c:606 ../libpurple/account.c:984 #: ../libpurple/account.c:1234 ../libpurple/account.c:1269 #: ../libpurple/conversation.c:1173 ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:502 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:661 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:798 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:879 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:588 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1826 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:882 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:868 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:259 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:276 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:293 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:310 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:331 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6042 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1023 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:140 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:144 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:113 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:172 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3389 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3475 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3646 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5398 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5488 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5613 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:616 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:746 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1816 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:823 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1031 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1189 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1904 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:736 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:942 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1006 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3348 ../pidgin/gtkaccount.c:1917 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2511 ../pidgin/gtkblist.c:5925 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:747 ../pidgin/gtkdialogs.c:885 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:977 ../pidgin/gtkdialogs.c:997 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1021 ../pidgin/gtkdialogs.c:1043 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1091 ../pidgin/gtkdialogs.c:1132 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1188 ../pidgin/gtkdialogs.c:1227 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1254 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:425 #: ../pidgin/gtklog.c:327 ../pidgin/gtkplugin.c:288 ../pidgin/gtkpounce.c:1115 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:562 ../pidgin/gtkprivacy.c:578 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:603 ../pidgin/gtkprivacy.c:617 #: ../pidgin/gtkrequest.c:270 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:344 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1572 msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" #. Save button #. Save #: ../finch/gntaccount.c:573 ../finch/gntplugin.c:378 ../finch/gntpounce.c:464 #: ../finch/gntprefs.c:264 ../finch/gntsound.c:1042 ../finch/gntstatus.c:484 #: ../finch/gntstatus.c:594 ../libpurple/account.c:1268 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:587 ../pidgin/gtkdebug.c:748 #: ../pidgin/gtkrequest.c:276 msgid "Save" msgstr "Stoor" #: ../finch/gntaccount.c:626 ../pidgin/gtkaccount.c:1909 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:332 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1566 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wil u definitief %s uitvee?" #: ../finch/gntaccount.c:629 msgid "Delete Account" msgstr "Vee rekening uit" #. Delete button #: ../finch/gntaccount.c:631 ../finch/gntaccount.c:701 #: ../finch/gntpounce.c:655 ../finch/gntpounce.c:718 ../finch/gntstatus.c:143 #: ../finch/gntstatus.c:209 ../pidgin/gtkaccount.c:1916 ../pidgin/gtklog.c:326 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1114 ../pidgin/gtkrequest.c:273 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:343 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1571 msgid "Delete" msgstr "Vee uit" #: ../finch/gntaccount.c:663 ../finch/gntblist.c:2115 ../finch/gntui.c:81 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2334 ../pidgin/gtkdocklet.c:522 msgid "Accounts" msgstr "Rekeninge" #: ../finch/gntaccount.c:669 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "U kan rekeninge aktiveer/deaktiveer vanuit die volgende lys." #. Add button #: ../finch/gntaccount.c:692 ../finch/gntaccount.c:877 ../finch/gntblist.c:342 #: ../finch/gntblist.c:420 ../finch/gntblist.c:455 ../finch/gntnotify.c:379 #: ../finch/gntpounce.c:702 ../finch/gntstatus.c:198 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:878 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:114 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:173 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:267 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5487 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:615 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2510 #: ../pidgin/gtkblist.c:5924 ../pidgin/gtkconv.c:1654 #: ../pidgin/gtkrequest.c:274 msgid "Add" msgstr "Voeg by" #. Modify button #: ../finch/gntaccount.c:697 ../finch/gntpounce.c:710 msgid "Modify" msgstr "Wysig" #: ../finch/gntaccount.c:800 ../pidgin/gtkaccount.c:2457 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s het %s sy/haar vriend/vriendin gemaak%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:873 ../pidgin/gtkaccount.c:2509 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Voeg vriend by u lys?" #: ../finch/gntaccount.c:933 ../pidgin/gtkaccount.c:2567 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s wil %s by sy/haar vriendelys voeg%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:958 ../finch/gntaccount.c:961 #: ../finch/gntaccount.c:988 ../pidgin/gtkaccount.c:2590 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2596 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Magtig vriend?" #: ../finch/gntaccount.c:965 ../finch/gntaccount.c:992 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2591 ../pidgin/gtkaccount.c:2597 msgid "Authorize" msgstr "Magtig" #: ../finch/gntaccount.c:966 ../finch/gntaccount.c:993 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2592 ../pidgin/gtkaccount.c:2598 msgid "Deny" msgstr "Weier" #: ../finch/gntblist.c:288 msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "U moet 'n skermnaam verskaf vir die vriend." #: ../finch/gntblist.c:290 msgid "You must provide a group." msgstr "U moet 'n groep voorsien." #: ../finch/gntblist.c:292 msgid "You must select an account." msgstr "U moet 'n rekening kies." #: ../finch/gntblist.c:294 msgid "The selected account is not online." msgstr "Die gekose rekening is nie aanlyn nie." #: ../finch/gntblist.c:299 msgid "Error adding buddy" msgstr "Fout met byvoeging van vriend" #: ../finch/gntblist.c:324 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2858 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1990 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:979 msgid "Screen Name" msgstr "Skermnaam" #: ../finch/gntblist.c:327 ../finch/gntblist.c:409 ../finch/gntblist.c:1249 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1364 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:606 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1207 ../pidgin/gtkdialogs.c:996 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1020 ../pidgin/gtkdialogs.c:1042 #: ../pidgin/gtkrequest.c:277 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../finch/gntblist.c:330 ../finch/gntblist.c:412 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../finch/gntblist.c:334 ../finch/gntblist.c:400 ../finch/gntblist.c:1301 #: ../finch/gntnotify.c:173 ../finch/gntstatus.c:572 #: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:190 #: ../pidgin/gtkblist.c:2986 ../pidgin/gtknotify.c:483 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1282 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:445 msgid "Account" msgstr "Rekening" #: ../finch/gntblist.c:340 ../finch/gntblist.c:851 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1072 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1080 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1180 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3182 ../pidgin/gtkblist.c:5431 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:445 msgid "Add Buddy" msgstr "Voeg vriend by" #: ../finch/gntblist.c:340 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Gee asb. vriendinligting." #: ../finch/gntblist.c:369 ../libpurple/blist.c:1190 msgid "Chats" msgstr "Geselsies" #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:406 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:813 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1553 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1618 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1645 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:581 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:617 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../finch/gntblist.c:415 ../finch/gntblist.c:818 msgid "Auto-join" msgstr "Outoaansluit" #: ../finch/gntblist.c:418 ../finch/gntblist.c:853 ../pidgin/gtkblist.c:5810 msgid "Add Chat" msgstr "Voeg geselsie by" #: ../finch/gntblist.c:419 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "U kan later meer inligting wysig vanaf die kieslys." #: ../finch/gntblist.c:432 ../finch/gntblist.c:445 msgid "Error adding group" msgstr "Fout met byvoeg van groep" #: ../finch/gntblist.c:433 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "U moet 'n naam gee vir die nuwe groep." #: ../finch/gntblist.c:446 msgid "A group with the name already exists." msgstr "'n Groep met dié naam bestaan reeds." #: ../finch/gntblist.c:453 ../finch/gntblist.c:855 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5397 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5485 ../pidgin/gtkblist.c:5921 msgid "Add Group" msgstr "Voeg groep by" #: ../finch/gntblist.c:453 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Gee die naam van die groep" #: ../finch/gntblist.c:801 msgid "Edit Chat" msgstr "Wysig geselsie" #: ../finch/gntblist.c:801 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Dateer asb. die nodige velde." #: ../finch/gntblist.c:802 ../finch/gntstatus.c:204 msgid "Edit" msgstr "Wysig" #: ../finch/gntblist.c:827 msgid "Edit Settings" msgstr "Wysig instellings" #: ../finch/gntblist.c:863 ../pidgin/gtkutils.c:930 msgid "Information" msgstr "Inligting" #: ../finch/gntblist.c:863 ../pidgin/gtkutils.c:930 msgid "Retrieving..." msgstr "Verkry tans..." #: ../finch/gntblist.c:903 ../finch/gntconv.c:407 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883 msgid "Get Info" msgstr "Kry inligting" #: ../finch/gntblist.c:907 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Voeg vriendwag by" #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { #: ../finch/gntblist.c:914 ../finch/gntconv.c:419 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:868 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:653 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:587 #: ../pidgin/gtkconv.c:1602 msgid "Send File" msgstr "Stuur lêer" #: ../finch/gntblist.c:918 msgid "View Log" msgstr "Bekyk staaflêer" #: ../finch/gntblist.c:999 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Gee asb. die nuwe naam vir %s" #: ../finch/gntblist.c:1001 ../finch/gntblist.c:1249 msgid "Rename" msgstr "Hernoem" #: ../finch/gntblist.c:1001 msgid "Set Alias" msgstr "Stel alias" #: ../finch/gntblist.c:1002 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Gee leë string om die naam terug te stel." #: ../finch/gntblist.c:1078 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Verwydering van hierdie kontak sal ook al die vriende in hierdie kontak " "verwyder" #: ../finch/gntblist.c:1086 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "Verwydering van hierdie groep sal ook al die vriende in hierdie groep " "verwyder" #: ../finch/gntblist.c:1091 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Wil u definitief %s verwyder?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1094 msgid "Confirm Remove" msgstr "Bevestig verwydering" #: ../finch/gntblist.c:1099 ../finch/gntblist.c:1251 ../finch/gntft.c:224 #: ../pidgin/gtkconv.c:1651 ../pidgin/gtkrequest.c:275 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:263 msgid "Remove" msgstr "Verwyder" #. Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1225 ../finch/gntblist.c:2294 ../finch/gntprefs.c:257 #: ../finch/gntui.c:82 ../pidgin/gtkblist.c:4267 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:326 msgid "Buddy List" msgstr "Vriendelys" #: ../finch/gntblist.c:1256 msgid "Place tagged" msgstr "Plek gemerk" #: ../finch/gntblist.c:1261 msgid "Toggle Tag" msgstr "Wissel merker" #. General #: ../finch/gntblist.c:1296 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1045 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1118 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2202 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:274 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:856 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1627 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1809 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:823 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1372 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1556 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1002 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1186 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1322 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1535 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 ../pidgin/gtkblist.c:3010 msgid "Nickname" msgstr "Bynaam" #. Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1316 ../finch/gntprefs.c:260 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:333 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:647 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:516 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2825 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2882 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2936 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710 ../pidgin/gtkblist.c:3038 #: ../pidgin/gtkblist.c:3443 ../pidgin/gtkprefs.c:1920 msgid "Idle" msgstr "Ledig" #: ../finch/gntblist.c:1330 msgid "On Mobile" msgstr "Op selfoon" #: ../finch/gntblist.c:1411 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Aanlyn: %d\n" "Totaal: %d" #: ../finch/gntblist.c:1420 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Rekening: %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:1432 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Laas gesien: %s gelede" #: ../finch/gntblist.c:1698 ../pidgin/gtkdocklet.c:470 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1070 msgid "New..." msgstr "Nuwe..." #: ../finch/gntblist.c:1705 ../pidgin/gtkdocklet.c:471 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1071 msgid "Saved..." msgstr "Gestoor..." #: ../finch/gntblist.c:2083 ../finch/gntplugin.c:254 ../finch/gntui.c:86 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:523 ../pidgin/gtkplugin.c:530 msgid "Plugins" msgstr "Inproppe" #: ../finch/gntblist.c:2190 ../pidgin/gtkdialogs.c:728 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:866 ../pidgin/gtkdialogs.c:947 msgid "_Name" msgstr "_Naam" #: ../finch/gntblist.c:2195 ../pidgin/gtkdialogs.c:733 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:871 ../pidgin/gtkdialogs.c:952 msgid "_Account" msgstr "_Rekening" #: ../finch/gntblist.c:2203 ../pidgin/gtkdialogs.c:741 msgid "New Instant Message" msgstr "Nuwe kitsboodskap" #: ../finch/gntblist.c:2205 ../pidgin/gtkdialogs.c:743 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Gee asb. die skermnaam of alias van die persoon om 'n kitsboodskap heen te " "stuur." #: ../finch/gntblist.c:2208 ../finch/gntnotify.c:79 ../libpurple/account.c:983 #: ../libpurple/account.c:1233 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:501 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:660 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:797 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1383 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:336 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:258 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:275 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:292 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:309 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6041 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:482 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:745 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1291 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1815 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:822 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1903 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1005 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3336 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3347 ../pidgin/gtkblist.c:4022 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:746 ../pidgin/gtkdialogs.c:884 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:976 ../pidgin/gtkrequest.c:269 msgid "OK" msgstr "Regso" #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2228 ../finch/gntpounce.c:446 ../pidgin/gtkpounce.c:791 msgid "Options" msgstr "Keuses" #: ../finch/gntblist.c:2234 msgid "Send IM..." msgstr "Stuur kitsboodskap..." #: ../finch/gntblist.c:2238 msgid "Show empty groups" msgstr "Wys leë groepe" #: ../finch/gntblist.c:2244 msgid "Show offline buddies" msgstr "Wys aflynvriende" #: ../finch/gntblist.c:2250 msgid "Sort by status" msgstr "Sorteer volgens status" #: ../finch/gntblist.c:2254 msgid "Sort alphabetically" msgstr "Sorteer alfabeties" #: ../finch/gntblist.c:2258 msgid "Sort by log size" msgstr "Sorteer volgens staaflêergrootte" #: ../finch/gntconn.c:110 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../finch/gntconn.c:113 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s afgesny." #: ../finch/gntconn.c:114 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch sal nie weer probeer verbind totdat u die fout reggemaak het en die " "rekening geheraktiveer het nie." #: ../finch/gntconv.c:117 msgid "No such command." msgstr "Daar is nie so 'n opdrag nie." #: ../finch/gntconv.c:121 ../pidgin/gtkconv.c:495 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Sintaksfout: U het die verkeerde aantal argumente vir daardie opdrag getik." #: ../finch/gntconv.c:126 ../pidgin/gtkconv.c:501 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Die opdrag het misluk weens 'n onbekende rede." #: ../finch/gntconv.c:131 ../pidgin/gtkconv.c:508 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Daardie opdrag werk net in geselsies, nie kitsboodskappe nie." #: ../finch/gntconv.c:134 ../pidgin/gtkconv.c:511 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Daardie opdrag werk net in kitsboodskappe, nie geselsies nie." #: ../finch/gntconv.c:138 ../pidgin/gtkconv.c:516 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Daardie opdrag werk nie met hierdie protokol nie." #: ../finch/gntconv.c:224 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../finch/gntconv.c:247 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../finch/gntconv.c:252 ../finch/gntconv.c:647 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s tik..." #: ../finch/gntconv.c:271 msgid "You have left this chat." msgstr "U het hierdie geselsie verlaat." #: ../finch/gntconv.c:342 msgid "Send To" msgstr "Stuur na" #: ../finch/gntconv.c:386 msgid "Conversation" msgstr "Gesprek" #: ../finch/gntconv.c:392 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Maak gesprekvenster skoon" #: ../finch/gntconv.c:396 ../finch/gntprefs.c:190 msgid "Show Timestamps" msgstr "Wys tydstempels" #: ../finch/gntconv.c:412 msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Voeg vriendwag by..." #: ../finch/gntconv.c:613 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-REPLY> " #. Print the list of users in the room #: ../finch/gntconv.c:735 msgid "List of users:\n" msgstr "Lys van gebruikers:\n" #: ../finch/gntconv.c:880 ../pidgin/gtkconv.c:338 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Ondersteunde ontfoutkeuses is: weergawe" #: ../finch/gntconv.c:915 ../pidgin/gtkconv.c:387 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Daar is nie so 'n opdrag (in hierdie konteks) nie." #: ../finch/gntconv.c:918 ../pidgin/gtkconv.c:390 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Gebruik \"/help <opdrag>\" vir hulp met 'n spesifieke opdrag.\n" "Die volgende opdragte is in hierdie konteks beskikbaar:\n" #: ../finch/gntconv.c:976 ../pidgin/gtkconv.c:7346 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <boodskap>: Stuur 'n boodskap gewoonweg net soos sonder 'n opdrag." #: ../finch/gntconv.c:979 ../pidgin/gtkconv.c:7349 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <action>: Stuur 'n IRC-tipe aksie na 'n vriend of geselsie." #: ../finch/gntconv.c:982 ../pidgin/gtkconv.c:7352 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <option>: Stuur 'n verskeidenheid ontfout-inligting na die " "huidige gesprek." #: ../finch/gntconv.c:985 ../pidgin/gtkconv.c:7355 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Maak die gesprekvenster skoon." #: ../finch/gntconv.c:988 ../pidgin/gtkconv.c:7361 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <opdrag>: Hulp oor 'n spesifieke opdrag." #: ../finch/gntconv.c:991 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "gebruikers: Wys die lys gebruikers in hierdie geselsie." #: ../finch/gntconv.c:996 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Wys die inpropvenster." #: ../finch/gntconv.c:999 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Wys die vriendelys." #: ../finch/gntconv.c:1002 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Wys die rekeningvenster." #: ../finch/gntconv.c:1005 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Wys die ontfoutvenster." #: ../finch/gntconv.c:1008 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Wys die voorkeurevenster." #: ../finch/gntconv.c:1011 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Wys die venster met gestoorde statusse." #: ../finch/gntdebug.c:234 ../finch/gntui.c:84 ../pidgin/gtkdebug.c:694 msgid "Debug Window" msgstr "Ontfoutvenster" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:255 ../pidgin/gtkdebug.c:753 msgid "Clear" msgstr "Maak skoon" #: ../finch/gntdebug.c:261 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: ../finch/gntdebug.c:265 ../pidgin/gtkdebug.c:762 msgid "Pause" msgstr "Pouseer" #: ../finch/gntft.c:117 ../pidgin/gtkft.c:228 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "Lêeroordragte - %d%% van %d lêers" #. Create the window. #: ../finch/gntft.c:122 ../finch/gntft.c:195 ../finch/gntui.c:85 #: ../pidgin/gtkft.c:233 ../pidgin/gtkft.c:761 msgid "File Transfers" msgstr "Lêeroordragte" #: ../finch/gntft.c:198 ../pidgin/gtkft.c:644 msgid "Progress" msgstr "Vordering" #: ../finch/gntft.c:198 ../pidgin/gtkft.c:651 msgid "Filename" msgstr "Lêernaam" #: ../finch/gntft.c:198 ../pidgin/gtkft.c:658 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../finch/gntft.c:198 msgid "Speed" msgstr "Spoed" #: ../finch/gntft.c:198 ../pidgin/gtkft.c:665 msgid "Remaining" msgstr "Oorblywend" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #: ../finch/gntft.c:198 ../finch/gntstatus.c:543 ../finch/gntstatus.c:572 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1034 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1571 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1579 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:638 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:642 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:677 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1212 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:515 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2835 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:820 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:825 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2670 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3748 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3264 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4151 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3087 ../pidgin/gtkblist.c:3082 #: ../pidgin/gtkblist.c:3095 ../pidgin/gtkblist.c:3097 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:998 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1143 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../finch/gntft.c:208 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Sluit hierdie venster wanneer alle oordragte klaar is" #: ../finch/gntft.c:215 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Verwyder afgehandelde oordragte van lys" #: ../finch/gntft.c:229 msgid "Stop" msgstr "Stop" #. Close button #: ../finch/gntft.c:234 ../finch/gntnotify.c:181 ../finch/gntplugin.c:209 #: ../finch/gntplugin.c:309 ../finch/gntpounce.c:727 ../finch/gntstatus.c:215 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:375 ../libpurple/protocols/silc/util.c:382 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 ../pidgin/gtkaccount.c:2484 #: ../pidgin/gtkrequest.c:272 msgid "Close" msgstr "Sluit" #: ../finch/gntft.c:302 ../pidgin/gtkft.c:168 ../pidgin/gtkft.c:972 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Wag vir oordrag om te begin" #: ../finch/gntft.c:369 ../pidgin/gtkft.c:165 ../pidgin/gtkft.c:1053 msgid "Canceled" msgstr "Gekanselleer" #: ../finch/gntft.c:371 ../pidgin/gtkft.c:1055 msgid "Failed" msgstr "Misluk" #: ../finch/gntft.c:417 ../pidgin/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KG/s" #: ../finch/gntft.c:428 ../finch/gntft.c:429 ../pidgin/gtkft.c:162 #: ../pidgin/gtkft.c:1115 msgid "Finished" msgstr "Afgehandel" #: ../finch/gntft.c:431 ../libpurple/protocols/msn/session.c:347 msgid "Transferring" msgstr "Dra tans oor" #: ../finch/gntnotify.c:164 msgid "Emails" msgstr "E-posse" #: ../finch/gntnotify.c:170 ../finch/gntnotify.c:224 msgid "You have mail!" msgstr "Daar is pos!" #: ../finch/gntnotify.c:173 ../pidgin/gtknotify.c:490 msgid "Sender" msgstr "Sender" #: ../finch/gntnotify.c:173 ../pidgin/gtknotify.c:497 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: ../finch/gntnotify.c:200 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) het %d nuwe boodskap." msgstr[1] "%s (%s) het %d nuwe boodskappe." #: ../finch/gntnotify.c:224 ../pidgin/gtknotify.c:336 msgid "New Mail" msgstr "Nuwe pos" #: ../finch/gntnotify.c:289 ../pidgin/gtknotify.c:918 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Inligting vir %s" #: ../finch/gntnotify.c:290 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476 #: ../pidgin/gtknotify.c:919 msgid "Buddy Information" msgstr "Vriendinligting" #: ../finch/gntnotify.c:376 ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:367 msgid "Continue" msgstr "Gaan voort" #: ../finch/gntnotify.c:382 ../pidgin/gtkconv.c:1630 ../pidgin/gtkdebug.c:834 msgid "Info" msgstr "Inligting" #: ../finch/gntnotify.c:385 ../pidgin/gtkconv.c:1591 msgid "IM" msgstr "Kitsklets" #: ../finch/gntnotify.c:388 msgid "Join" msgstr "Sluit aan" #: ../finch/gntnotify.c:391 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474 msgid "Invite" msgstr "Nooi uit" #: ../finch/gntnotify.c:394 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: ../finch/gntplugin.c:74 ../finch/gntplugin.c:83 msgid "ERROR" msgstr "FOUT" #: ../finch/gntplugin.c:74 msgid "loading plugin failed" msgstr "laai van inprop het misluk" #: ../finch/gntplugin.c:83 msgid "unloading plugin failed" msgstr "ontlaai van inprop het misluk" #: ../finch/gntplugin.c:128 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Naam: %s\n" "Weergawe: %s\n" "Beskrywing: %s\n" "Skrywer: %s\n" "Webwerf: %s\n" "Lêernaam: %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:186 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Inprop moet gelaai word voordat dit opgestel kan word." #: ../finch/gntplugin.c:234 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Geen opstelkeuses vir hierdie inprop nie." #: ../finch/gntplugin.c:259 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "U kan inproppe (ont)laai vanaf die volgende lys." #: ../finch/gntplugin.c:314 msgid "Configure Plugin" msgstr "Stel inprop op" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window #: ../finch/gntplugin.c:370 ../finch/gntplugin.c:377 ../finch/gntprefs.c:263 #: ../finch/gntui.c:88 ../pidgin/gtkdocklet.c:524 ../pidgin/gtkprefs.c:2062 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeure" #: ../finch/gntpounce.c:182 ../pidgin/gtkpounce.c:255 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Gee asb. 'n vriend om dop te hou." #. Create the window. #: ../finch/gntpounce.c:327 ../pidgin/gtkpounce.c:516 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuwe vriendwag" #: ../finch/gntpounce.c:327 ../pidgin/gtkpounce.c:516 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Wysig vriendwag" #: ../finch/gntpounce.c:332 msgid "Pounce Who" msgstr "Hou wie dop" #. Account: #: ../finch/gntpounce.c:335 ../finch/gntstatus.c:452 msgid "Account:" msgstr "Rekening:" #: ../finch/gntpounce.c:357 msgid "Buddy name:" msgstr "Vriendnaam:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:373 ../pidgin/gtkpounce.c:586 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Reageer wanneer vriend..." #: ../finch/gntpounce.c:375 msgid "Signs on" msgstr "Aanmeld" #: ../finch/gntpounce.c:376 msgid "Signs off" msgstr "Afmeld" #: ../finch/gntpounce.c:377 msgid "Goes away" msgstr "Weggaan" #: ../finch/gntpounce.c:378 msgid "Returns from away" msgstr "Terugkeer" #: ../finch/gntpounce.c:379 msgid "Becomes idle" msgstr "Ledig raak" #: ../finch/gntpounce.c:380 msgid "Is no longer idle" msgstr "Nie meer ledig is nie" #: ../finch/gntpounce.c:381 msgid "Starts typing" msgstr "Begin tik" #: ../finch/gntpounce.c:382 msgid "Pauses while typing" msgstr "Wag tydens tik" #: ../finch/gntpounce.c:383 msgid "Stops typing" msgstr "Ophou tik" #: ../finch/gntpounce.c:384 msgid "Sends a message" msgstr "'n Boodskap stuur" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:413 ../pidgin/gtkpounce.c:647 msgid "Action" msgstr "Aksie" #: ../finch/gntpounce.c:415 msgid "Open an IM window" msgstr "Open 'n kletsvenster" #: ../finch/gntpounce.c:416 msgid "Pop up a notification" msgstr "Wys 'n boodskapvenster" #: ../finch/gntpounce.c:417 msgid "Send a message" msgstr "Stuur 'n boodskap" #: ../finch/gntpounce.c:418 msgid "Execute a command" msgstr "Voer 'n opdrag uit" #: ../finch/gntpounce.c:419 msgid "Play a sound" msgstr "Speel 'n klank" #: ../finch/gntpounce.c:447 msgid "Pounce only when my status is not available" msgstr "Reageer net wanneer my status niebeskikbaar is" #: ../finch/gntpounce.c:449 ../pidgin/gtkpounce.c:1295 msgid "Recurring" msgstr "Herhalend" #: ../finch/gntpounce.c:651 ../pidgin/gtkpounce.c:1110 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Wil u definitief die vriendwag op %s vir %s uitvee?" #: ../finch/gntpounce.c:685 ../finch/gntui.c:83 ../pidgin/gtkpounce.c:1339 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Vriendwagte" #: ../finch/gntpounce.c:799 ../pidgin/gtkpounce.c:1466 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s het begin om aan u te tik (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:801 ../pidgin/gtkpounce.c:1468 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s het gewag terwyl hy/sy besig was om aan u te tik (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:803 ../pidgin/gtkpounce.c:1470 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s het aangemeld op (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:805 ../pidgin/gtkpounce.c:1472 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s het teruggekeer na ledigheid (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:807 ../pidgin/gtkpounce.c:1474 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s het teruggekeer (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:809 ../pidgin/gtkpounce.c:1476 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s het opgehou om aan u te tik (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:811 ../pidgin/gtkpounce.c:1478 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s het afgemeld (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:813 ../pidgin/gtkpounce.c:1480 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s het ledig geword (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:815 ../pidgin/gtkpounce.c:1482 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s het weggegaan. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:817 ../pidgin/gtkpounce.c:1484 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s het u 'n boodskap gestuur. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:818 ../pidgin/gtkpounce.c:1485 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Onbekende vriendwag-gebeurtenis. Rapporteer hierdie, asb!" #: ../finch/gntprefs.c:91 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Gebaseer op gebruik van sleutelbord" #: ../finch/gntprefs.c:93 ../pidgin/gtkprefs.c:1925 msgid "From last sent message" msgstr "Sedert laaste gestuurde boodskap" #: ../finch/gntprefs.c:95 ../pidgin/gtkprefs.c:897 ../pidgin/gtkprefs.c:906 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1924 ../pidgin/gtkprefs.c:1938 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:333 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../finch/gntprefs.c:183 msgid "Show Idle Time" msgstr "Wys ledige tyd" #: ../finch/gntprefs.c:184 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Wys aflynvriende" #: ../finch/gntprefs.c:191 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Laat weet vriende wanneer u tik" #: ../finch/gntprefs.c:197 msgid "Log format" msgstr "Boekstaafformaat" #: ../finch/gntprefs.c:198 msgid "Log IMs" msgstr "Boekstaaf kitsboodskappe" #: ../finch/gntprefs.c:199 msgid "Log chats" msgstr "Boekstaaf geselsies" #: ../finch/gntprefs.c:200 msgid "Log status change events" msgstr "Boekstaaf statusveranderinge" #: ../finch/gntprefs.c:206 msgid "Report Idle time" msgstr "Raporteer ledige tyd" #: ../finch/gntprefs.c:207 msgid "Change status when idle" msgstr "Verander status terwyl ledig" #: ../finch/gntprefs.c:208 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minute voor verandering van status:" #: ../finch/gntprefs.c:209 msgid "Change status to" msgstr "Verander status na:" #. Conversations #: ../finch/gntprefs.c:258 ../pidgin/gtkprefs.c:992 ../pidgin/gtkprefs.c:2028 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340 msgid "Conversations" msgstr "Gesprekke" #: ../finch/gntprefs.c:259 ../pidgin/gtkprefs.c:1464 ../pidgin/gtkprefs.c:2039 msgid "Logging" msgstr "Boekstawing" #: ../finch/gntrequest.c:563 msgid "Not implemented yet." msgstr "Nog nie geïmplementeer nie." #: ../finch/gntrequest.c:635 ../pidgin/gtkrequest.c:1552 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1598 msgid "Save File..." msgstr "Stoor lêer..." #: ../finch/gntrequest.c:635 ../pidgin/gtkrequest.c:1553 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1599 msgid "Open File..." msgstr "Open lêer..." #: ../finch/gntsound.c:94 ../pidgin/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Vriend meld aan" #: ../finch/gntsound.c:95 ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Vriend meld af" #: ../finch/gntsound.c:96 ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Boodskap ontvang" #: ../finch/gntsound.c:97 ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Boodskapontvangs begin gesprek" #: ../finch/gntsound.c:98 ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Boodskap gestuur" #: ../finch/gntsound.c:99 ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Persoon kom geselsie binne" #: ../finch/gntsound.c:100 ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Persoon verlaat geselsie" #: ../finch/gntsound.c:101 ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "U praat in geselsie" #: ../finch/gntsound.c:102 ../pidgin/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Ander praat in geselsie" #: ../finch/gntsound.c:104 ../pidgin/gtksound.c:74 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Iemand sê u skermnaam in 'n geselsie" #: ../finch/gntsound.c:357 ../pidgin/gtksound.c:310 msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer-mislukking" #: ../finch/gntsound.c:358 ../pidgin/gtksound.c:311 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Inisialiseer van GStreamer het misluk." #: ../finch/gntsound.c:706 ../finch/gntsound.c:791 ../pidgin/gtkprefs.c:1584 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1673 ../pidgin/gtkprefs.c:1867 msgid "(default)" msgstr "(verstek)" #: ../finch/gntsound.c:719 msgid "Select Sound File ..." msgstr "Kies klanklêer..." #: ../finch/gntsound.c:893 msgid "Sound Preferences" msgstr "Klankvoorkeure" #: ../finch/gntsound.c:904 msgid "Profiles" msgstr "Profiele" #: ../finch/gntsound.c:943 ../pidgin/gtkprefs.c:1712 msgid "Automatic" msgstr "Outomaties" #: ../finch/gntsound.c:946 msgid "Console Beep" msgstr "Konsolebiep" #: ../finch/gntsound.c:947 ../pidgin/gtkprefs.c:1716 msgid "Command" msgstr "Opdrag" #: ../finch/gntsound.c:948 msgid "No Sound" msgstr "Geen klank nie" #: ../finch/gntsound.c:950 ../pidgin/gtkprefs.c:1707 msgid "Sound Method" msgstr "Klankmetode" #: ../finch/gntsound.c:955 msgid "Method: " msgstr "Metode: " #: ../finch/gntsound.c:962 #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Klankopdrag\n" "(%s vir lêernaam)" #. Sound options #: ../finch/gntsound.c:970 ../pidgin/gtkprefs.c:1751 msgid "Sound Options" msgstr "Klankkeuses" #: ../finch/gntsound.c:971 msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Klanke terwyl gesprek in fokus is" #: ../finch/gntsound.c:979 ../pidgin/gtkprefs.c:896 ../pidgin/gtkprefs.c:908 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1758 ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334 msgid "Always" msgstr "Altyd" #: ../finch/gntsound.c:980 ../pidgin/gtkprefs.c:1756 msgid "Only when available" msgstr "Net indien beskikbaar" #: ../finch/gntsound.c:981 ../pidgin/gtkprefs.c:1757 msgid "Only when not available" msgstr "Net indien nie beskikbaar nie" #: ../finch/gntsound.c:988 msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volume (0-100):" #. Sound events #: ../finch/gntsound.c:1005 ../pidgin/gtkprefs.c:1793 msgid "Sound Events" msgstr "Klankgebeure" #: ../finch/gntsound.c:1007 ../pidgin/gtkprefs.c:1852 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: ../finch/gntsound.c:1007 msgid "File" msgstr "Lêer" #: ../finch/gntsound.c:1026 ../pidgin/gtkprefs.c:1871 msgid "Test" msgstr "Toets" #: ../finch/gntsound.c:1029 ../pidgin/gtkprefs.c:1875 msgid "Reset" msgstr "Terugstel" #: ../finch/gntsound.c:1032 ../pidgin/gtkprefs.c:1879 msgid "Choose..." msgstr "Kies..." #: ../finch/gntstatus.c:137 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Wil u definitief \"%s\" uitvee?" #: ../finch/gntstatus.c:140 msgid "Delete Status" msgstr "Vee status uit" #: ../finch/gntstatus.c:175 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:596 msgid "Saved Statuses" msgstr "Gestoorde statusse" #: ../finch/gntstatus.c:182 ../finch/gntstatus.c:535 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:973 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:499 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../finch/gntstatus.c:182 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:514 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: ../finch/gntstatus.c:182 ../finch/gntstatus.c:560 ../finch/gntstatus.c:572 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:249 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1072 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1574 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1592 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1602 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1608 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1617 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1622 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1244 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1254 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1274 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1284 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1296 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2838 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2941 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2947 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2953 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5502 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5720 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5734 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5750 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5757 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5764 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3287 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3299 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3378 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1551 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1551 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3590 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3596 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2337 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:525 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1009 msgid "Message" msgstr "Boodskap" #. Use #: ../finch/gntstatus.c:193 ../finch/gntstatus.c:589 msgid "Use" msgstr "Gebruik" #: ../finch/gntstatus.c:300 msgid "Invalid title" msgstr "Ongeldige titel" #: ../finch/gntstatus.c:301 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Gee asb. 'n nieleë titel vir die status." #: ../finch/gntstatus.c:308 msgid "Duplicate title" msgstr "Duplikaat titel" #: ../finch/gntstatus.c:309 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Gee asb. 'n ander titel vir die status." #: ../finch/gntstatus.c:449 msgid "Substatus" msgstr "Substatus" #: ../finch/gntstatus.c:460 ../pidgin/gtkft.c:698 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../finch/gntstatus.c:475 msgid "Message:" msgstr "Boodskap:" #: ../finch/gntstatus.c:524 msgid "Edit Status" msgstr "Wysig status" #: ../finch/gntstatus.c:566 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Gebruik 'n ander status vir die volgende rekenings" #. Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:600 msgid "Save & Use" msgstr "Stoor en gebruik" #: ../finch/gntui.c:87 ../pidgin/gtkprefs.c:2030 msgid "Sounds" msgstr "Klanke" #: ../finch/gntui.c:89 msgid "Statuses" msgstr "Statusse" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:149 msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:151 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Knipbordinprop" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:152 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Wanneer die gnt-knipbord se inhoud verander, sal die inhoud aan X beskikbaar " "gemaak word, indien moontlik." #: ../finch/plugins/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s het pas aangemeld" #: ../finch/plugins/gntgf.c:238 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s het pas afgemeld" #: ../finch/plugins/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s het u 'n boodskap gestuur" #: ../finch/plugins/gntgf.c:265 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s het u bynaam gesê in %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:267 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s het 'n boodskap gestuur in %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:305 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Vriend meld aan/af" #: ../finch/plugins/gntgf.c:306 msgid "You receive an IM" msgstr "U ontvang 'n kitsboodskap" #: ../finch/plugins/gntgf.c:307 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Iemand praat in 'n geselsie" #: ../finch/plugins/gntgf.c:308 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Iemand sê u naam in 'n geselsie" #: ../finch/plugins/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Stel met oploer in kennis wanneer" #: ../finch/plugins/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "Biep ook!" #: ../finch/plugins/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Stel DRINGEND vir die terminaalvenster." #: ../finch/plugins/gntgf.c:377 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../finch/plugins/gntgf.c:379 ../finch/plugins/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "Oploer-inprop" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Gesprek met %s op %s:</b><br>" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Geskiedenis-inprop vereis boekstawing" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Boekstawing kan geaktiveer word by Gereedskap -> Voorkeure -> Boekstawing.\n" "\n" "Aktivering van staaflêers vir kitsboodsappe en/of geselsies sal geskiedenis " "aktiveer vir die selfde gesprektipe(s)." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:179 msgid "GntHistory" msgstr "Gnthistory" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Wys onlangs geboekstaafde gesprekke in die nuwe gesprek." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Wanneer 'n nuwe gesprek geopen word, sal hierdie inprop die laaste gesprek " "in die huidige een invoeg." #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "Laastestaaf" #: ../finch/plugins/lastlog.c:99 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Soek vir 'n substring in die agterstaaflêer." #: ../finch/plugins/lastlog.c:121 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: ../finch/plugins/lastlog.c:123 ../finch/plugins/lastlog.c:124 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Laastestaaf-inprop." #: ../libpurple/account.c:790 msgid "accounts" msgstr "rekeninge" #: ../libpurple/account.c:937 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:194 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:233 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Wagwoord word vereis om aan te meld." #: ../libpurple/account.c:963 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Gee wagwoord vir %s (%s)" #: ../libpurple/account.c:970 msgid "Enter Password" msgstr "Gee wagwoord" #: ../libpurple/account.c:975 msgid "Save password" msgstr "Stoor wagwoord" #: ../libpurple/account.c:1010 ../libpurple/connection.c:104 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Ontbrekende protokolinprop vir %s" #: ../libpurple/account.c:1012 ../libpurple/connection.c:107 #: ../pidgin/gtkblist.c:4019 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindingfout" #: ../libpurple/account.c:1170 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1334 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nuwe wagwoorde stem nie ooreen nie." #: ../libpurple/account.c:1179 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Vul alle velde volledig in." #: ../libpurple/account.c:1202 msgid "Original password" msgstr "Oorspronklike wagword" #: ../libpurple/account.c:1209 msgid "New password" msgstr "Nuwe wagwoord" #: ../libpurple/account.c:1216 msgid "New password (again)" msgstr "Nuwe wagwoord (weer)" #: ../libpurple/account.c:1222 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Verander wagwoord vir %s" #: ../libpurple/account.c:1230 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Gee asb. u huidige wagwoord en u nuwe wagwoord." #: ../libpurple/account.c:1261 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Verander gebruikerinligting vir %s" #: ../libpurple/account.c:1264 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670 msgid "Set User Info" msgstr "Stel gebruikerinligting" #: ../libpurple/account.c:1744 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1012 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:642 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1462 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1479 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2831 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 ../pidgin/gtkft.c:159 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../libpurple/blist.c:521 ../libpurple/blist.c:1289 #: ../libpurple/blist.c:1518 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:68 #: ../pidgin/gtkblist.c:5321 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:64 msgid "Buddies" msgstr "Vriende" #: ../libpurple/blist.c:548 msgid "buddy list" msgstr "vriendelys" #: ../libpurple/connection.c:106 msgid "Registration Error" msgstr "Registrasiefout" #: ../libpurple/connection.c:293 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s het aangemeld" #: ../libpurple/connection.c:323 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s het afgemeld" #: ../libpurple/connection.c:440 ../libpurple/plugin.c:282 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1750 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: ../libpurple/conversation.c:170 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: Die boodskap is te groot." #: ../libpurple/conversation.c:173 ../libpurple/conversation.c:186 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kan nie boodskap stuur aan %s nie." #: ../libpurple/conversation.c:174 msgid "The message is too large." msgstr "Die boodskap is te groot." #: ../libpurple/conversation.c:183 ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:255 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:298 msgid "Unable to send message." msgstr "Kan nie boodskap stuur nie." #: ../libpurple/conversation.c:1169 msgid "Send Message" msgstr "Stuur boodskap" #: ../libpurple/conversation.c:1172 msgid "_Send Message" msgstr "_Stuur boodskap" #: ../libpurple/conversation.c:1578 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s het die kamer binnegekom." #: ../libpurple/conversation.c:1581 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] het die kamer binnegekom." #: ../libpurple/conversation.c:1691 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "U staan nou bekend as %s" #: ../libpurple/conversation.c:1711 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s staan nou bekend as %s" #: ../libpurple/conversation.c:1786 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s het die kamer verlaat." #: ../libpurple/conversation.c:1789 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s het die kamer verlaat (%s)." #: ../libpurple/dbus-server.c:584 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Kry van verbinding het misluk: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:596 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Kry van naam het misluk: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:610 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Kry van bedienernaam het misluk: %s" #: ../libpurple/dbus-server.h:84 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple se D-BUS-bediener loop nie, vir die rede hier onder" #: ../libpurple/desktopitem.c:286 ../libpurple/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "Naamloos" #: ../libpurple/dnsquery.c:510 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Kon nie nuwe oplosserproses skep nie\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:515 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Kon nie versoek aan oplosserproses stuur nie\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:548 ../libpurple/dnsquery.c:696 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Fout met oplos van %s:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:551 ../libpurple/dnsquery.c:710 #: ../libpurple/dnsquery.c:830 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Fout met oplos van %s: %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:573 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Fout met lees van oplosserproses:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:577 msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "EOF terwyl van oplosserproses lees" #: ../libpurple/dnsquery.c:760 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Draadskepping het misluk %s" #: ../libpurple/dnsquery.c:761 msgid "Unknown reason" msgstr "Onbekende rede" #: ../libpurple/ft.c:207 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fout met lees van %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:211 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fout met skryf van %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:215 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fout met toegang verkry van %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:251 msgid "Directory is not writable." msgstr "Gids is nie skryfbaar nie." #: ../libpurple/ft.c:266 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan nie 'n lêer van 0 grepe stuur nie." #: ../libpurple/ft.c:276 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan nie 'n gids stuur nie." #: ../libpurple/ft.c:285 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s is nie 'n gewone lêer nie. Gaan dus nie probeer om te oorskryf nie.\n" #: ../libpurple/ft.c:345 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s wil %s aan u stuur (%s)" #: ../libpurple/ft.c:352 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s wil aan u 'n lêer stuur" #: ../libpurple/ft.c:395 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aanvaar die versoek tot lêeroordrag vanaf %s?" #: ../libpurple/ft.c:399 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "'n Lêer is beskikbaar vir aflaai van:\n" "Afgeleë gasheer: %s\n" "Afgeleë poort: %d" #: ../libpurple/ft.c:434 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s bied aan om lêer %s te stuur" #: ../libpurple/ft.c:486 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s is nie 'n geldige lêernaam nie.\n" #: ../libpurple/ft.c:507 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Bied aan om %s aan %s te stuur" #: ../libpurple/ft.c:519 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Begin nou met oordrag van %s vanaf %s" #: ../libpurple/ft.c:680 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Oordrag van lêer %s voltooi" #: ../libpurple/ft.c:683 msgid "File transfer complete" msgstr "Lêeroordrag voltooi" #: ../libpurple/ft.c:1101 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "U het die oordrag van %s gekanselleer" #: ../libpurple/ft.c:1106 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Lêeroordrag gekanselleer" #: ../libpurple/ft.c:1164 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s het die oordrag van %s gekanselleer" #: ../libpurple/ft.c:1169 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s het die lêeroordrag gekanselleer" #: ../libpurple/ft.c:1226 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Lêeroordrag na %s het misluk." #: ../libpurple/ft.c:1228 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Lêeroordrag vanaf %s het misluk." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Loop die opdrag in 'n terminaal" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "" "Die opdrag wat gebruik word om \"aim\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "" "Die opdrag wat gebruik word om \"gg\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "" "Die opdrag wat gebruik word om \"icq\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "" "Die opdrag wat gebruik word om \"irc\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "" "Die opdrag wat gebruik word om \"msnim\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "" "Die opdrag wat gebruik word om \"sip\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "" "Die opdrag wat gebruik word om \"xmpp\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "" "Die opdrag wat gebruik word om \"ymsgr\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Hantering van \"aim\"-URL'e" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Hantering van \"gg\"-URL'e" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Hantering van \"icq\"-URL'e" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Hantering van \"irc\"-URL'e" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Hantering van \"msnim\"-URL'e" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Hantering van \"sip\"-URL'e" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Hantering van \"xmpp\"-URL'e" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Hantering van \"ymsgr\"-URL'e" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Waar indien die opdrag gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"aim\"-" "URL'e moet hanteer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Waar indien die opdrag gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"gg\"-URL'e " "moet hanteer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Waar indien die opdrag gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"icq\"-" "URL'e moet hanteer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Waar indien die opdrag gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"irc\"-" "URL'e moet hanteer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Waar indien die opdrag gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"msnim\"-" "URL'e moet hanteer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Waar indien die opdrag gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"sip\"-" "URL'e moet hanteer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Waar indien die opdrag gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"xmpp\"-" "URL'e moet hanteer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Waar indien die opdrag gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"ymsgr\"-" "URL'e moet hanteer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Waar indien die opdrag wat hierdie tipe URL hanteer in 'n terminaal moet " "loop." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"aim\"-URL'e moet hanteer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"gg\"-URL'e moet hanteer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"icq\"-URL'e moet hanteer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"irc\"-URL'e moet hanteer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"msnim\"-URL'e moet hanteer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"sip\"-URL'e moet hanteer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"xmpp\"-URL'e moet hanteer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"ymsgr\"-URL'e moet hanteer" #: ../libpurple/log.c:182 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Die boekstawer het geen leesfunksie nie</font></b>" #: ../libpurple/log.c:597 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libpurple/log.c:611 msgid "Plain text" msgstr "Eenvoudige teks" #: ../libpurple/log.c:625 msgid "Old flat format" msgstr "Ou plat formaat" #: ../libpurple/log.c:838 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Boekstawing van hierdie gesprek het misluk." #: ../libpurple/log.c:1281 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1365 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1367 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1425 ../libpurple/log.c:1558 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kon nie boekstaafpad vind nie!</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1437 ../libpurple/log.c:1567 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kon nie lêer lees nie: %s</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1499 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: ../libpurple/plugin.c:365 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "U gebruik tans %s, maar hierdie inprop vereis %s." #: ../libpurple/plugin.c:380 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Hierdie inprop is nie as 'n ID gedefinieer nie." #: ../libpurple/plugin.c:448 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Inpropkuns pas nie: %d (benodig %d)" #: ../libpurple/plugin.c:465 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI-weergawe pas nie %d.%d.x (benodig %d.%d.x)" #: ../libpurple/plugin.c:482 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Inprop implementeer nie al die vereiste funksies nie" #: ../libpurple/plugin.c:547 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Die vereiste inprop %s is nie gevind nie. Installeer asb. hierdie inprop en " "probeer weer." #: ../libpurple/plugin.c:552 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Kan nie inprop laai nie" #: ../libpurple/plugin.c:574 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Die vereiste inprop %s kon nie laai nie." #: ../libpurple/plugin.c:578 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Kan nie u inprop laai nie." #: ../libpurple/plugin.c:677 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Ontlaai van die afhanklike inprop %s het misluk." #: ../libpurple/plugin.c:681 msgid "There were errors unloading the plugin." msgstr "Daar was foute met ontlaaiing van die inprop." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "Outoaanvaar" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Aanvaar die versoek tot lêeroordrag outomaties van gekose gebruikers." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Outomaties aanvaarde lêeroordrag van \"%s\" vanaf \"%s\" voltooi." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Outoaanvaar voltooid" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Wanneer 'n versoek tot lêeroordrag vanaf %s aankom" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Verstel outoaanvaarding" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164 msgid "_Save" msgstr "_Stoor" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:170 #: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1451 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2243 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2292 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5834 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5889 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6115 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6185 ../libpurple/request.h:1387 #: ../libpurple/request.h:1397 msgid "_Cancel" msgstr "_Kanselleer" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168 msgid "Ask" msgstr "Vra" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:169 msgid "Auto Accept" msgstr "Outoaanvaar" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:170 msgid "Auto Reject" msgstr "Outoweier" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:185 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Outoaanvaar lêeroordrag..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:215 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Pad om die lêers in te stoor\n" "(Verskaf asb. die volledige pad)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Weier outomaties vir gebruikers wat nie in die vriendelys is nie" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:224 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Laat weet met opspringvenster wanneer outoaanvaarde lêeroordrag voltooi het\n" "(net as daar geen gesprek met sender is nie)" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1629 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1659 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Gee u notas onder..." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65 msgid "Edit Notes..." msgstr "Wysig notas..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:71 msgid "Buddy Notes" msgstr "Vriendnotas" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:73 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Stoor notas oor spesifieke vriende." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Voeg die moontlikheid by om notas oor vriende op die vriendelys te stoor." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Syfertoets" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Toets die syfers wat met by libpurble ingesluit is." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "DBus-voorbeeld" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus-inpropvoorbeeld" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgid "File Control" msgstr "Lêerbeheer" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Maak beheer moontlik deur opdragte in 'n lêer te gee." #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199 #: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Ledigmaker" #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Stel rekening se ledige tyd" #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Stel" #: ../libpurple/plugins/idle.c:184 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Geen van u rekenings is ledig nie." #: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Deaktiveer ledige tyd in rekening" #: ../libpurple/plugins/idle.c:203 msgid "_Unset" msgstr "_Deaktiveer" #: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Stel ledige tyd vir alle rekeninge" #: ../libpurple/plugins/idle.c:271 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Deaktiveer ledige tyd in alle rekeninge" #: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Laat mens toe om met die hand te stel hoe lank mens ledig was" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC-toetskliënt" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Toets inprop-IPC-ondersteuning, as 'n kliënt." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Toets inprop-IPC-ondersteuning, as 'n kliënt. Dit vind die bedienerinprop en " "roep die bevele wat geregistreer is." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC-toetsbediener" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Toets inprop-IPC-ondersteuning, as 'n bediener." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Toets inprop-IPC-steun, as 'n bediener. Hierdie registreer die IPC-opdragte." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229 msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Opstelling vir in- en uitgaanversteking" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233 msgid "Minimum Room Size" msgstr "Minimum kamergrootte" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Gebruikeronaktiwiteit-uittelling (in minute)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "In- en uitgaanversteking" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Versteek onnodige in- en uitgaanboodskappe." #. * description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Hierdie inprop versteek aansluit/weggaan-boodskappe in groot kamers, behalwe " "vir gebruikers wat aktief aan die gesprek deelneem." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:493 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1577 msgid "User is offline." msgstr "Gebruiker is aflyn." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1583 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Outo-antwoord gestuur:" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1593 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1596 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s het afgemeld." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1610 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Een of meer boodskappe kon dalk nie afgelewer word nie." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "U is van die bediener afgesny." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1628 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "U is tans afgesny. Boodskappe sal nie ontvang word tensy u aangemeld is nie." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1643 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie want die maksimumlengte is oorskry." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1648 msgid "Message could not be sent." msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2349 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2472 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2362 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2477 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2374 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2481 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2388 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2486 msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2400 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2490 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2412 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2494 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2454 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Leeskonfigurasie van algemene staaflêers" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2458 msgid "Fast size calculations" msgstr "Vinnige grootteberekeninge" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2462 msgid "Use name heuristics" msgstr "Gebruik naamheuristiek" #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2468 msgid "Log Directory" msgstr "Staaflêergids" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2523 msgid "Log Reader" msgstr "Staaflêerleser" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2527 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Sluit ander kletskliënte se staaflêers in in die staaflêerleser." #. * description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2531 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Wanneer staaflêers gelees word, sal hierdie inprop staaflêers uit ander IM-" "kliënte insluit. Dit sluit tans Adium, MSN Messenger en Trillian in.\n" "\n" "LET WEL: Hierdie inprop is nog in alfakode en kan dalk gereeld omval. " "Gebruik op eie risiko!" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Laaier vir Mono-inproppe" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Laai .NET-inproppe met Mono." #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:68 msgid "New Line" msgstr "Nuwe lyn" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:70 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Voeg 'n nuwe lyn vooraan die gewysde boodskap." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:71 msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the screen name in the conversation window." msgstr "" "Voeg 'n reëlbreuk vooraan boodskappe sodat die res van die boo0dskap onder " "die skermnaam in die gesprekvenster verskyn." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulasie vir aflynboodskappe" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Stoor boodskappe gestuur aan 'n aflynvriend as 'n vriendwag." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Die res van die boodskappe sal as 'n vriendwag gestoor word. Dié wag kan " "gewysig/verwyder word vanuit die `Vriendwag'-dialoog." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:152 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" is tans aflyn. Wil u die res van die boodskappe in 'n vriendwag stoor " "en outomaties stuur as \"%s\" weer aanmeld?" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 msgid "Offline Message" msgstr "Aflyn boodskap" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:157 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "U kan die vriendwag wysig/verwyder vanuit die `Vriendwag'-dialoog" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:522 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:532 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1917 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:304 ../pidgin/gtkrequest.c:267 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:162 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:134 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:522 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:532 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1918 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:305 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 ../pidgin/gtkrequest.c:268 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:189 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Stoor aflyn boodskappe in vriendwag" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Moenie vra nie. Stoor altyd in vriendwag." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Laaier vir perl-inproppe" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Verskaf ondersteuning vir die laai van perl-inproppe." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic Mode" msgstr "Sienermodus" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Sienermodus vir inkomende gesprekke" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:22 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Veroorsaak dat gesprekvensters verskyn wanneer ander gebruikers 'n boodskap " "begin tik. Hierdie werk vir AIM, ICQ, XMPP, Sametime en Yahoo!" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:72 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "U voel 'n magtige dreuning..." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:91 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Aktiveer net vir gebruikers in die vriendelys" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:96 msgid "Disable when away" msgstr "Deaktiveer terwyl weg" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Wys kennisgewingsboodskap in gesprekke" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:105 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Bring sienergesprekke na vore" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:711 msgid "Signals Test" msgstr "Seinetoets" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:714 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:716 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Toets om te sien of alle seine goed werk." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Eenvoudige inprop" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Toets om te sien of meeste dinge werk." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Verskaf 'n skil vir SSL-ondersteuning-programmateke." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:275 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:278 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:280 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Verskaf SSL-steun d.m.v. GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:423 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:426 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:428 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Verskaf SSL-steun d.m.v. Mozilla-NSS." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s is nie meer weg nie." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s het weggegaan." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s het ledig geword." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s is nie meer ledig nie." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s het aangemeld." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Laat weet wanneer" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Vriend _weggaan" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Vriend _ledig word" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Vriend aan-/af_meld" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Vriendstatuskennisgewing" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Dui aan in 'n gespreksvenster wanneer 'n vriend weggaan of terugkom vanaf 'n " "weg- of ledige status." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:421 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Laaier vir Tcl-inproppe" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:424 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Verskaf ondersteuning vir die laai van Tcl-inproppe" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:507 msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Kon nie ActiveTCL-installasie bespeur nie. Indien u TCL-inproppe wil " "gebruik, installeerActiveTCL vanaf http://www.activestate.com\n" #. Send a message about the connection error #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:112 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Kon nie vir inkomende kitsboodskap-verbindings luister nie\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:137 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Kon nie verbinding bewerkstellig met plaaslike mDNS-bediener nie. Loop dit?" #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:344 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:614 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:828 msgid "First name" msgstr "Naam" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:617 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:622 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833 msgid "Last name" msgstr "Van" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:350 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:940 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:948 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1629 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1041 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:551 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 msgid "E-Mail" msgstr "E-pos" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:353 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:623 msgid "AIM Account" msgstr "AIM-rekening" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:356 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:626 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP-rekening" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:460 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:462 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour-protokolinprop" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:505 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:512 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:561 msgid "Purple Person" msgstr "Pers persoon" #. Creating the user splits #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:610 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1007 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:918 msgid "Hostname" msgstr "Gasheernaam" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:620 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:472 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:818 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:770 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1011 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:922 msgid "E-mail" msgstr "E-pos" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:383 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s het die gesprek afgesluit." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:435 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:658 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:676 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Kon nie die boodskap stuur nie, die gesprek kon nie begin word nie." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:581 msgid "Cannot open socket" msgstr "Kan nie sok open nie" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:589 msgid "Error setting socket options" msgstr "Fout met instel van sokkeuses" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:613 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Kon nie sok aan poort verbind nie" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:621 msgid "Could not listen on socket" msgstr "Kon nie op sok luister nie" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1812 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ongeldige instaaninstellings" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1812 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Óf die gasheernaam óf die poortnommer wat vir u gegewe instaanbedienertipe " "gespesifiseer is, is ongeldig." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Tekenfout" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Kon nie die teken gaan haal nie.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Stoor vriendelys..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "U vriendelys is leeg, en niks is na die lêer geskryf nie." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "Kon nie lêer open nie" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Vriendelys suksesvol gestoor!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Kon nie vriendelys laai nie" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Laai vriendelys..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Vriendelys suksesvol gelaai!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Stoor vriendelys..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:384 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Vul die registrasievelde in." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389 msgid "Passwords do not match." msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:398 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Kan nie nuwe rekening registreer nie. 'n Fout het voorgekom.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:411 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nuwe Gadu-Gadu-rekening geregistreer" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registrasie suksesvol voltooi!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:477 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:770 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:807 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Password" msgstr "Wagwoord" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:482 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Password (retype)" msgstr "Wagwoord (weer)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:487 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780 msgid "Enter current token" msgstr "Gee huidige teken" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:786 msgid "Current token" msgstr "Huidige teken" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:497 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registreer nuwe Gadu-Gadu-rekening" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:499 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Vul asb. die volgende velde in" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1121 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:843 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3757 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3770 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "City" msgstr "Stad" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642 msgid "Year of birth" msgstr "Jaar van geboorte" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:645 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1558 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3700 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:236 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1091 msgid "Gender" msgstr "Geslag" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:646 msgid "Male or female" msgstr "Manlik of vroulik" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3700 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226 msgid "Male" msgstr "Manlik" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:648 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3700 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229 msgid "Female" msgstr "Vroulik" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Only online" msgstr "Net aanlyn" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:656 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Find buddies" msgstr "Soek vriende" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Gee asb. u soekkriteria hier onder" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Fill in the fields." msgstr "Vul die velde in." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:708 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "U huidige wagwoord verskil van die gespesifiseerde een." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Kan nie wagwoord verander nie. 'n Fout het voorgekom.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:731 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Verander wagwoord vir die Gadu-Gadu-rekening" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:732 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Wagwoord is suksesvol verander!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:765 msgid "Current password" msgstr "Huidige wagwoord" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:790 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Gee asb. u huidige wagwoord en u nuwe wagwoord vir UIN: " #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:794 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Verander Gadu-Gadu-wagwoord" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:871 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Kies 'n geselsie vir vriend: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:874 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:875 msgid "Add to chat..." msgstr "Voeg by geselsie..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1003 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1466 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2828 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5552 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:292 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 ../libpurple/status.c:153 #: ../pidgin/gtkblist.c:3082 ../pidgin/gtkblist.c:3419 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:450 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1059 msgid "Offline" msgstr "Aflyn" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1006 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1468 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2816 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:280 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2940 ../libpurple/status.c:154 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:438 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1055 msgid "Available" msgstr "Beskikbaar" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1009 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:530 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1472 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2819 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:732 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4504 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5580 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:284 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1476 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1476 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3492 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3566 ../libpurple/status.c:157 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:442 ../pidgin/gtkprefs.c:1934 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1056 msgid "Away" msgstr "Weg" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1112 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2669 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3667 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1115 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1623 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1799 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3678 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:990 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Naam" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1124 msgid "Birth Year" msgstr "Jaar van geboorte" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1106 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1175 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3879 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Kon nie die soekresultate wys nie." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1166 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu- publieke gids" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1167 msgid "Search results" msgstr "Soekresultate" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1210 msgid "No matching users found" msgstr "Geen passende gebruikers gevind nie" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1211 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Daar is geen gebruikers wat by u soekkriteria pas nie." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1305 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1458 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan nie sok lees nie" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Vriendelys afgelaai" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "U vriendelys is van die bediener afgelaai." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1398 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Vriendelys opgelaai" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1399 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "U vriendelys is na die bediener opgelaai." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1504 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1710 msgid "Connection failed." msgstr "Verbinding misluk." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1616 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:531 msgid "Blocked" msgstr "Geblokkeer" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1639 msgid "Add to chat" msgstr "Voeg by geselsie" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1648 msgid "Unblock" msgstr "Ontblokkeer" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1652 msgid "Block" msgstr "Blokkeer" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1669 msgid "Chat _name:" msgstr "Geselsie_naam:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1909 msgid "Chat error" msgstr "Geselsiefout" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1910 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Hierdie geselsienaam word reeds gebruik" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1993 msgid "Not connected to the server." msgstr "Nie aan die bediener verbind nie." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2016 msgid "Find buddies..." msgstr "Soek vriende..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2022 msgid "Change password..." msgstr "Verander wagwoord..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2028 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Laai vriendelys op na bediener" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2032 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Laai vriendelys af van bediener" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2036 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Verwyder vriendelys van bediener" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2040 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Stoor vriendelys in lêer..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2044 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Laai vriendelys van lêer..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2148 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-protokolinprop" #. summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2149 msgid "Polish popular IM" msgstr "Gewilde Poolse stelsel vir kitsboodskappe" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2203 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu-gebruiker" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1637 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1566 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Onbekende opdrag: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1345 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1274 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "onderwerp tans: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1349 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1278 msgid "No topic is set" msgstr "Geen onderwerp gestel nie" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Lêeroordrag het misluk" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338 msgid "Could not open a listening port." msgstr "Kon nie 'n luisterpoort open nie." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fout met wys van dagboodskap" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Geen dagboodskap beskikbaar nie" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Daar is geen dagboodskap met hierdie verbinding geassosieer nie." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Dagboodskap vir %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:614 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:639 msgid "Server has disconnected" msgstr "Bediener is afgesny" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249 msgid "View MOTD" msgstr "Bekyk dagboodskap" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanaal:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 ../pidgin/gtkaccount.c:526 msgid "_Password:" msgstr "_Wagwoord:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-bynaam kan nie spasies bevat nie" #. connect to the server #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1046 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2182 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1285 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3724 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1676 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2783 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1621 ../pidgin/gtkstatusbox.c:661 msgid "Connecting" msgstr "Verbind tans" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:603 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-steun nie beskikbaar nie" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1591 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kon nie netwerksok skep nie" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:416 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1281 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kon nie aan gasheer verbind nie" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:438 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:499 msgid "Connection Failed" msgstr "Verbinding misluk" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:441 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:502 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-bladskud het misluk" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:611 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:636 msgid "Read error" msgstr "Leesfout" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:775 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1412 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:778 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3375 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1415 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 msgid "Topic" msgstr "Onderwerp" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:916 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protokolinprop" #. * summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:917 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Die IRC-protokolinprop wat minder suig" #. host to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:942 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2154 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6619 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:755 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5728 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1341 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1855 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327 msgid "Server" msgstr "Bediener" #. port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:945 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2159 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6622 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:758 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5733 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1861 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331 msgid "Port" msgstr "Poort" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:948 msgid "Encodings" msgstr "Enkoderings" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:951 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:803 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1539 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1197 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1334 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1337 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1539 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:916 msgid "Username" msgstr "Gebruikernaam" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:954 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:317 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:920 msgid "Real name" msgstr "Regte naam" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:962 msgid "Use SSL" msgstr "Gebruik SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:187 msgid "Bad mode" msgstr "Slegte modus" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:198 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "U is verban uit %s." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:199 msgid "Banned" msgstr "Verban" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:216 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan nie %s verban nie: verbanlys is vol" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:301 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(geïdentifiseer)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3668 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "Bynaam" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:329 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1268 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "Tans in" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:334 msgid "Idle for" msgstr "Ledig vir" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:337 msgid "Online since" msgstr "Aanlyn sedert" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Dié beskrywing:</b>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341 msgid "Glorious" msgstr "Heerlik" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:420 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s het die onderwerp verander na: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s het die onderwerp geskrap." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Die onderwerp vir %s is: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:448 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Onbekende boodskap '%s'" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Unknown message" msgstr "Onbekende boodskap" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Die IRC-bediener het 'n boodskap ontvang wat hy nie verstaan het nie." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:470 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Gebruikers op %s: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:575 msgid "Time Response" msgstr "Tydreaksie" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:576 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Die IRC-bediener se plaaslike tyd is:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 msgid "No such channel" msgstr "Nie so 'n kanaal nie" #. does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:598 msgid "no such channel" msgstr "nie so 'n kanaal nie" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:601 msgid "User is not logged in" msgstr "Gebruiker is nie aangemeld nie" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:606 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nie so 'n bynaam of kanaal nie" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:626 msgid "Could not send" msgstr "Kon nie stuur nie" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:682 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Uitnodiging vereis om by %s aan te sluit." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:683 msgid "Invitation only" msgstr "Net op uitnodiging" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:795 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "U is geskop deur %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:800 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:699 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Geskop deur %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:823 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modus (%s %s) deur %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:908 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:909 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ongeldige bynaam" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:910 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "U gekose bynaam is geweier deur die bediner. Dit bevat waarskynlik " "ongeldige karakters." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:915 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "U gekose rekeningnaam is geweier deur die bediner. Dit bevat waarskynlik " "ongeldige karakters." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan nie bynaam verander nie" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954 msgid "Could not change nick" msgstr "Kon nie bynaam verander nie" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:975 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "U het die kanaal%s%s verlaat" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fout: ongeldige PONG vanaf bediener" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1019 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PIENG-antwoord -- vertraging: %lu sekondes" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1110 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Kan nie by %s aansluit nie: Registrasie word vereis." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1111 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan nie by kanaal aansluit nie" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1145 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Bynaam of kanaal is tydelik nie beskikbaar nie." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1157 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Loesing van %s" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <aksie om uit te voer>: Voer 'n aksie uit." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [boodskap]: Stel die wegboodskap, of geen boodskap om terug te keer " "vanaf wegstatus." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Stuur 'n opdrag aan chanserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <bynaam1> [bynaam2] ...: Verwyder iemand se kanaaloperateur-" "status. U moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <bynaam1> [bynaam2] ...: Verwyder iemand se kanaalstemstatus, " "wat voorkom dat hulle kan praat as die kanaal gemodereer is (+m). U moet 'n " "kanaaloperateur wees om dit te kan doen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <bynaam> [kamer]: Nooi iemand uit om by u in die " "gespesifiseerde kanaal of die huidige kanaal aan te sluit." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <kamer1>[,kamer2][,...] [sleutel1[,sleutel2][,...]]: Sluit aan by " "een of meer kanale, en gee opsioneel 'n kanaalsleutel vir elk indien nodig." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <kamer1>[,kamer2][,...] [sleutel1[,sleutel2][,...]]: Sluit aan " "by een of meer kanale, en gee opsioneel 'n kanaalsleutel vir elk indien " "nodig." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <bynaam> [boodskap]: Verwyder iemand uit 'n kanaal. U moet 'n " "kanaaloperateur wees om dit te kan doen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Wys 'n lys geselsiekamers op die netwerk. <i>Let wel: sekere " "bedieners kan u afsny as u dit doen.</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <aksie om uit te voer>: Voer 'n aksie uit." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Stuur 'n opdrag aan memoserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <bynaam|kanaal>: Aktiveer of " "deaktiveer 'n kanaal- of gebruikermodus." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <bynaam> <boodskap>: Stuur 'n private boodskap aan 'n " "gebruiker (in plaas van 'n kanaal)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanaal]: Lys die gebruikers tans in 'n kanaal." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1830 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nuwe bynaam>: Verander u bynaam." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Stuur 'n opdrag aan nickserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <bynaam1> [bynaam2] ...: Ken iemand kanaaloperateur-status toe. U " "moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <boodskap>: Indien u nie weet wat dit is nie, kan u dit " "waarskynlik ook nie gebruik nie." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Stuur 'n opdrag aan operserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [kamer] [boodskap]: Verlaat die huidige kanaal, of 'n gespesifiseerde " "kanaal, met 'n opsionele boodskap." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [bynaam]: Vra aan hoeveel vertraging 'n gebruiker ly (of die bediener, " "as geen gebruiker gespesifiseer is nie)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <bynaam> <boodskap>: Stuur 'n private boodskap aan 'n " "gebruiker (in plaas van 'n kanaal)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [boodskap]: Sluit verbinding met bediener, met 'n opsionele boodskap." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Stuur 'n rou bevel aan die bediener." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <bynaam> [boodskap]: Verwyder iemand uit 'n kamer. U moet 'n " "kanaaloperateur wees om dit te kan doen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Wys die plaaslike tyd van die IRC-bediener." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nuwe onderwerp]: Bekyk of verander die kanaalonderwerp." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Aktiveer of deaktiveer 'n gebruikermodus." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [bynaam]: stuur CTCP VERSION-versoek aan 'n gebruiker" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <bynaam1> [bynaam2] ...: Ken iemand kanaalstem-status toe. U " "moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <boodskap>: Indien u nie weet wat dit is nie, kan u dit " "waarskynlik ook nie gebruik nie." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [bediener] <bynaam>: Kry inligting oor 'n gebruiker." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <bynaam>: Kry inligting oor 'n gebruiker wat afgemeld het." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:465 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Antwoordtyd van %s: %lu sekondes" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-antwoord" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:577 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:581 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786 msgid "Disconnected." msgstr "Afgesny." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "Bediener vereis TLS/SSL vir aanmelding. Geen TLS/SSL-steun gevind nie." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Bediener vereis skoonteksstawing oor 'n ongeënkripteerde stroom" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:294 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:483 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s vereis skoonteksstawing oor 'n ongeënkripteerde verbinding. Laat dit toe " "en gaan voort met stawing?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:296 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:297 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:485 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:486 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:570 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:571 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Skoonteksstawing" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:309 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:498 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:582 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Bediener gebruik nie enige ondersteunde stawingmetode nie" #. This should never happen! #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:437 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:533 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:748 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:889 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:914 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:933 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:115 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ongeldige antwoord van die bediener." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:572 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Hierdie bediener vereis skoonteksstawing oor 'n ongeënkripteerde " "verbinding. Laat dit toe en gaan voort met stawing?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:769 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:792 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ongeldige uitdaging vanaf bediener" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:864 msgid "SASL error" msgstr "SASL-fout" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:271 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:825 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4129 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Volle name" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:272 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:838 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:998 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Van" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:273 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:842 msgid "Given Name" msgstr "Doopnaam" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:275 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:863 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:276 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:894 msgid "Street Address" msgstr "Straatadres" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:277 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:890 msgid "Extended Address" msgstr "Uitgebreide adres" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:278 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:898 msgid "Locality" msgstr "Ligging" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:279 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:902 msgid "Region" msgstr "Streek" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:280 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:906 msgid "Postal Code" msgstr "Poskode" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:281 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1015 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:926 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:282 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:922 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:929 msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:963 msgid "Organization Name" msgstr "Naam van organisasie" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:967 msgid "Organization Unit" msgstr "Eenheid" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:976 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1627 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3717 msgid "Birthday" msgstr "Verjaardag" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:979 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775 ../pidgin/gtkblist.c:3093 #: ../pidgin/gtkprefs.c:738 msgid "Description" msgstr "Beskrywing" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:582 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:583 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Wysig XMPP-vCard" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:584 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle onderstaande items is opsioneel. Gee net die inligting waarmee u " "gemaklik voel." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:655 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:696 msgid "Client" msgstr "Kliënt" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:659 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:700 msgid "Operating System" msgstr "Bedryfstelsel" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:669 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:202 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:853 msgid "Resource" msgstr "Hulpbron" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:671 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1243 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1253 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1273 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:994 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Tweede naam" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:879 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:838 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3756 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3769 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:886 msgid "P.O. Box" msgstr "Posbus" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1000 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1000 msgid "Logo" msgstr "Embleem" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1409 msgid "Un-hide From" msgstr "Onversteek vanaf" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1413 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Kruip tydelik weg vir" #. && NOT ME #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1421 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Kanselleer teenwoordigheidkennisgewings" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1428 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Her-)Versoek magtiging" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1437 msgid "Unsubscribe" msgstr "Beëindig inskrywing" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1470 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1252 msgid "Chatty" msgstr "Geselserig" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1474 msgid "Extended Away" msgstr "Vir lank weg" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1476 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1282 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:726 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5756 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Moenie pla nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1621 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1625 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1804 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3679 msgid "Last Name" msgstr "Van" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1657 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Die volgende is die resultate van u soektog" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Soek 'n kontak deur die soekkriteria in die gegewe velde te gee. Let wel: " "Elke veld ondersteun instaankarakter-soektogte (%)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1752 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Gidsnavraag het misluk" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1753 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Kon nie navraag by die gidsbediener doen nie." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1787 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Bedienerinstruksies: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1794 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Vul een of meer velde in om te soek vir passende XMPP-gebruikers." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1814 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3682 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3691 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-posadres" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1824 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Soek vir XMPP-gebruikers" #. "Search" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1825 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:147 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:268 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5612 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:470 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356 msgid "Search" msgstr "Soek" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840 msgid "Invalid Directory" msgstr "Ongeldige gids" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1857 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Gee 'n gebruikergids" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1858 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Kies 'n gebruikergids om te deursoek" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1861 msgid "Search Directory" msgstr "Deursoek gids" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5242 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:962 msgid "_Room:" msgstr "_Kamer:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Bediener:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Vatsel:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s is nie 'n geldige kamernaam nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ongeldige kamernaam" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s is nie 'n geldige bedienernaam nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ongeldige bedienernaam" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s is nie 'n geldige kamernaam nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ongeldige kamernaam" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396 msgid "Configuration error" msgstr "Opstellingfout" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548 msgid "Unable to configure" msgstr "Kan nie opstel nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Kameropstellingfout" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Hieride kamer kan nie opgestel word nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 msgid "Registration error" msgstr "Registrasiefout" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Bynaamverandering nie in nie-MUC-geselsiekamers ondersteun nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Fout met die kry van die kamerlys" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Ongeldige bediener" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Gee 'n konferensiebediener" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Kies 'n konferensiebediener om te vra" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785 msgid "Find Rooms" msgstr "Vind kamers" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:84 msgid "Error initializing session" msgstr "Fout met inisialiseer van sessie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:247 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:300 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:328 msgid "Write error" msgstr "Skryffout" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:396 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:433 msgid "Read Error" msgstr "Leesfout" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:467 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:394 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2402 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2434 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Kon nie 'n verbinding met die bediener bewerkstellig nie:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:523 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kan nie sok skep nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:918 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Ongeldige XMPP-ID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:573 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Ongeldige XMPP-ID. Domein moet ingestel word." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:644 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrasie van %s@%s suksesvol" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:647 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrasie suksesvol" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:653 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524 msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende fout" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:655 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:656 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrasie het misluk" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:771 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:772 msgid "Already Registered" msgstr "Reeds geregistreer" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:848 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3758 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3771 msgid "State" msgstr "Staat" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853 msgid "Postal code" msgstr "Poskode" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:858 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:772 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:868 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:876 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Vul die inligting onder in om die nuwe rekening te registreer." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:879 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:880 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registreer 'n nuwe XMPP-rekening" #. Register button #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:881 ../pidgin/gtkaccount.c:1523 msgid "Register" msgstr "Registreer" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1050 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inisialiseer stroom" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1055 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351 msgid "Authenticating" msgstr "Stawing" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1064 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Herinisialiseer stroom" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1126 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1502 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1579 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:825 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5550 msgid "Not Authorized" msgstr "Nie gemagtig nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1168 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1170 msgid "From (To pending)" msgstr "Van (aan hangende)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1172 msgid "From" msgstr "Van" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "To" msgstr "Aan" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "None (To pending)" msgstr "Geen (aan hangende)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1179 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1182 msgid "Subscription" msgstr "Inskrywing" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Password Changed" msgstr "Wagwoord verander" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1313 msgid "Your password has been changed." msgstr "U wagwoord is verander." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1317 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1318 msgid "Error changing password" msgstr "Fout met verandering van wagwoord" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Password (again)" msgstr "Wagwoord (weer)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1381 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1382 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Verander XMPP-wagwoord" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1382 msgid "Please enter your new password" msgstr "Gee asb. u nuwe wagwoord" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1394 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6336 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1004 msgid "Set User Info..." msgstr "Stel gebruikerinligting..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1399 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6347 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1089 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1000 msgid "Change Password..." msgstr "Verander wagwoord..." #. } #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404 msgid "Search for Users..." msgstr "Soek vir gebruikers..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "Bad Request" msgstr "Slegte versoek" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1484 msgid "Conflict" msgstr "Konflik" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Kenmerk nie geïmplementeer nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "Forbidden" msgstr "Verbode" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 msgid "Gone" msgstr "Weg" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1492 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1569 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interne bedienerfout" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1494 msgid "Item Not Found" msgstr "Item nie gevind nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1496 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Wanvormde XMPP-ID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1498 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nie aanvaarbaar nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1500 msgid "Not Allowed" msgstr "Nie toegelaat nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Payment Required" msgstr "Betaling vereis" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1506 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Ontvanger nie beskikbaar nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1510 msgid "Registration Required" msgstr "Registrasie vereis" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Afgeleë bediener nie gevind nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Afgeleëbediener-uittelling" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1516 msgid "Server Overloaded" msgstr "Bediener oorlaai" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1518 msgid "Service Unavailable" msgstr "Diens nie beskikbaar nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1520 msgid "Subscription Required" msgstr "Inskrywing vereis" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522 msgid "Unexpected Request" msgstr "Onverwagde versoek" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Magtiging gestaak" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Verkeerde enkodering in magtiging" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1534 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ongeldige authzid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ongeldige magtigingmeganisme" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Magtigingmeganisme te swak" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tydlike stawingmislukking" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1548 msgid "Authentication Failure" msgstr "Stawingmislukking" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554 msgid "Bad Format" msgstr "Slegte formaat" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Slegte naamruimte-voorvoegsel" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1559 msgid "Resource Conflict" msgstr "Hulpbron-konflik" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1561 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1720 msgid "Connection Timeout" msgstr "Verbinding-uittelling" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1563 msgid "Host Gone" msgstr "Gasheer weg" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "Host Unknown" msgstr "Gasheer onbekend" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567 msgid "Improper Addressing" msgstr "Onbehoorlike adressering" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1571 msgid "Invalid ID" msgstr "Ongeldige ID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1573 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ongeldige naamruimte" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1575 msgid "Invalid XML" msgstr "Ongeldige XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1577 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Niepassende gashere" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1581 msgid "Policy Violation" msgstr "Beleidskending" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Afgeleë verbinding het misluk" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1585 msgid "Resource Constraint" msgstr "Hulpbron-beperking" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1587 msgid "Restricted XML" msgstr "Ingeperkte XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1589 msgid "See Other Host" msgstr "Sien ander gasheer" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1591 msgid "System Shutdown" msgstr "Stelselafsluiting" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1593 msgid "Undefined Condition" msgstr "Ongedefinieerde verbinding" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1595 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Enkodering nie gesteun nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nieondersteunde stanzatipe" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599 msgid "Unsupported Version" msgstr "Weergawe nie gesteun nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nie goed gevorm nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1603 msgid "Stream Error" msgstr "Stroomfout" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kan nie gebruiker %s verban nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1706 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Onbekende affiliasie: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1711 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Kan nie gebruiker %s as \"%s\" affilieer nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1730 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Onbekende rol: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1735 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Kan nie rol \"%s\" vir gebruiker %s stel nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1788 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kan nie gebruiker %s skop nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1822 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Konfigureer 'n geselsiekamer." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1826 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Konfigureer 'n geselsiekamer." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1835 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [kamer]: Verlaat die kamer." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1840 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registreer met 'n geselsiekamer." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1846 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nuwe onderwerp]: Bekyk of verander die onderwerp." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1852 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <gebruiker> [kamer]: Verban 'n gebruiker uit die kamer." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1858 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <gebruiker> <eienaar|admin|lid|verworpene|geen>: Stel " "'n gebruiker se affiliasie met die kamer in." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1864 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <gebruiker> <moderator|deelnemer|besoeker|geen>: Stel 'n " "gebruiker se rol in die kamer in." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1870 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <gebruiker> [boodskap]: Nooi 'n gebruiker uit na die kamer." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <kamer> [bediener]: Sluit by 'n geselsie aan op hierdie " "bediener." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <gebruiker> [kamer]: Skop 'n gebruiker uit die kamer." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1887 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <gebruiker> <boodskap>: Stuur 'n private boodskap aan 'n " "ander gebruiker." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:169 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:171 msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP-protokolinprop" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:198 ../pidgin/gtkaccount.c:508 msgid "Domain" msgstr "Domein" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:206 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Dwing ou SSL (poort 5223)" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:211 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Laat skoonteksstawing oor ongeënkripteerde strome toe" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:216 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1861 msgid "Connect port" msgstr "Verbindingspoort" #. Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:220 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1914 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1857 ../pidgin/gtkaccount.c:837 msgid "Connect server" msgstr "Verbind bediener" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:102 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s het die gesprek verlaat." #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:153 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Boodskap van %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:217 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s het die onderwerp gestel na: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:219 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Die onderwerp is: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:267 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Boodskapaflewering na %s het misluk: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:270 msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP-foutboodskap" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:359 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kode %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:193 msgid "XML Parse error" msgstr "XML-ontleedfout" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:292 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Onbekende fout in teenwoordigheid" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:366 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:367 msgid "Create New Room" msgstr "Skep nuwe kamer" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:368 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "U skep 'n nuwe kamer. Wil u dit opstel of die verstekinstellings aanvaar?" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:374 msgid "_Configure Room" msgstr "_Stel kamer op" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:375 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Aanvaar verstek" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:417 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fout in geselsie %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:421 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fout met aansluiting by geselsie %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:769 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Kan nie lêer stuur aan %s nie: die gebruiker steun nie lêeroordrag nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:770 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:771 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:839 msgid "File Send Failed" msgstr "Lêerversending het misluk" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:832 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Kan nie lêer aan %s stuur nie, ongeldige JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:834 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Kan nie lêer stuur aan %s nie, gebruiker nie aanlyn nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:836 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Kan nie lêer stuur aan %s nie, nie by gebruikerteenwoordigheid ingeteken nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:851 #, c-format msgid "Please select which resource of %s you would like to send a file to" msgstr "Kies asb. aan watter hulpbron van %s u 'n lêer wil stuur" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:867 msgid "Select a Resource" msgstr "Kies 'n hulpbron" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Vriendelys-sinchronisasieprobleem in %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s op die plaaslike lys is binne die groep \"%s\" maar nie op die " "bedienerlys nie. Wil u hierdie vriend byvoeg?" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s op die plaaslike lys maar nie op die bedienerlys nie. Wil u hierdie " "vriend byvoeg?" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kon nie boodskap ontleed nie" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Sintaksfout (dalk 'n kliëntfout)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Ongeldige e-posadres" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49 msgid "User does not exist" msgstr "Gebruiker bestaan nie" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53 msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Volledig gekwalifiseerde domeinnaam word vermis" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56 msgid "Already logged in" msgstr "Reeds aangemeld" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 msgid "Invalid screen name" msgstr "Ongeldige skermnaam" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62 msgid "Invalid friendly name" msgstr "Ongeldige vriendelike naam" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65 msgid "List full" msgstr "Lys vol" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already there" msgstr "Reeds daar" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72 msgid "Not on list" msgstr "Nie op lys nie" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756 msgid "User is offline" msgstr "Gebruiker is aflyn" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78 msgid "Already in the mode" msgstr "Reeds in die modus" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82 msgid "Already in opposite list" msgstr "Reeds in teenoorgestelde-lys" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 msgid "Too many groups" msgstr "Te veel groepe" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 msgid "Invalid group" msgstr "Ongeldige groep" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92 msgid "User not in group" msgstr "Gebruiker nie in groep nie" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95 msgid "Group name too long" msgstr "Groepnaam te lank" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan nie groep nul verwyder nie" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Het probeer om 'n gebruiker by niebestaande groep te voeg" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107 msgid "Switchboard failed" msgstr "Skakelbord het misluk" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111 msgid "Notify transfer failed" msgstr "Laat weet oordrag het misluk" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116 msgid "Required fields missing" msgstr "Vereiste velde kort" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Te veel resultate vir 'n FND" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119 msgid "Not logged in" msgstr "Nie aangemeld nie" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128 msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Diens tydelik nie beskikbaar nie" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131 msgid "Database server error" msgstr "Databasisbedienerfout" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135 msgid "Command disabled" msgstr "Opdrag gedeaktiveer" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139 msgid "File operation error" msgstr "Lêerbewerkingsfout" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143 msgid "Memory allocation error" msgstr "Geheuetoekenningsfout" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Verkeerde CHL-waarde aan bediener gestuur" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152 msgid "Server busy" msgstr "Bediener besig" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230 msgid "Server unavailable" msgstr "Bediener nie beskikbaar nie" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158 msgid "Peer notification server down" msgstr "Ewekniekennisstel-bediener af" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162 msgid "Database connect error" msgstr "Databasisverbindingsfout" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Bediener dreig om te val (verlaat die skip)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174 msgid "Error creating connection" msgstr "Fout met skep van verbinding" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parameters is óf onbekend óf nie toegelaat nie" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183 msgid "Unable to write" msgstr "Kan nie skryf nie" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 msgid "Session overload" msgstr "Sessie oorlaai" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190 msgid "User is too active" msgstr "Gebruiker is te aktief" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193 msgid "Too many sessions" msgstr "Te veel sessies" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196 msgid "Passport not verified" msgstr "Paspoort nie geverifieer nie" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199 msgid "Bad friend file" msgstr "Slegte vriendlêer" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203 msgid "Not expected" msgstr "Nie verwag nie" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Vriendelike naam verander te vinnig" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218 msgid "Server too busy" msgstr "Bediener te besig" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1378 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:233 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1709 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 ../libpurple/proxy.c:1363 msgid "Authentication failed" msgstr "Stawing het misluk" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nie toegelaat wanneer aflyn nie" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233 msgid "Not accepting new users" msgstr "Aanvaar nie nuwe gebruikers nie" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kinderwagwoord sonder ouertoestemming" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Wagwoordrekening nog nie geverifieer nie" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244 msgid "Bad ticket" msgstr "Slegte kaartjie" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Onbekende foutkode %d" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-fout: %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:121 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "U het so pas 'n stootjie gestuur!" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:146 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "U nuwe MSN- vriendelike naam is te lank." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your friendly name." msgstr "Stel u vriendelike naam in." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:255 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Hierdie is die naam hoe ander MSN-vriende u sal sien." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:273 msgid "Set your home phone number." msgstr "Stel u huisfoonnommer op." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:290 msgid "Set your work phone number." msgstr "Stel u werkfoonnommer op." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:307 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Stel u selfoonnommer op." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:322 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Laat MSN-selfoonbladsye toe?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:323 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Wil u toelaat of weier dat mense op u vriendelys vir u MSN-selfoonbladsye na " "u selfoon of ander mobiele toestel stuur?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:329 msgid "Allow" msgstr "Toelaat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:330 msgid "Disallow" msgstr "Weier" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:346 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Hierdie Hotmail-rekening is dalk nie aktief nie." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:372 msgid "Send a mobile message." msgstr "Stuur 'n selfoonboodskap." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:374 msgid "Page" msgstr "Bladsy" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:521 msgid "Has you" msgstr "Het u" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:551 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2916 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3600 msgid "Be Right Back" msgstr "Binnekort terug" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:555 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2822 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2952 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1480 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1480 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:47 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2918 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3603 msgid "Busy" msgstr "Besig" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:559 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3615 msgid "On the Phone" msgstr "Op die foon" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:563 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2930 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3621 msgid "Out to Lunch" msgstr "Uit vir ete" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:591 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Stel vriendelike naam..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:596 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Stel huisfoonnommer..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:600 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Stel werkfoonnommer op...." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:604 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Stel selfoonnommer..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:610 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Aktiveer/deaktiveer mobiele toestelle..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:615 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Laat toe/weier selfoonbladsye..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Open Hotmail-inkassie" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:650 msgid "Send to Mobile" msgstr "Stuur na selfoon" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:660 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3408 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Inisieer _geselsie" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:698 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "SSL-ondersteuning is nodig vir MSN. Installeer asb. 'n ondersteunde SSL-" "programmateek." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:723 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Om te verbind aan bediener, het misluk." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1479 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1827 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fout met verkry van profiel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1550 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:366 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1557 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3723 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:221 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081 msgid "Age" msgstr "Ouderdom" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1559 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 msgid "Occupation" msgstr "Beroep" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1560 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1076 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1215 msgid "Location" msgstr "Ligging" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1565 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1757 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1763 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1770 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Stokperdjies en belangstellings" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1571 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1691 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1697 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1704 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1712 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1719 msgid "A Little About Me" msgstr "Iets meer oor my" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1588 msgid "Social" msgstr "Sosiaal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1590 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Marital Status" msgstr "Huwelikstatus" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1591 msgid "Interests" msgstr "Belangstellings" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1592 msgid "Pets" msgstr "Troeteldiere" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1593 msgid "Hometown" msgstr "Tuisdorp" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1594 msgid "Places Lived" msgstr "Plekke gewoon" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1595 msgid "Fashion" msgstr "Mode" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1596 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1597 msgid "Music" msgstr "Musiek" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1598 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1779 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1785 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 msgid "Favorite Quote" msgstr "Gunsteling aanhaling" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1615 msgid "Contact Info" msgstr "Kontakinligting" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1616 msgid "Personal" msgstr "Persoonlik" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1619 msgid "Significant Other" msgstr "Ega" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1620 msgid "Home Phone" msgstr "Huistelefoon" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1621 msgid "Home Phone 2" msgstr "Huistelefoon 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1622 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3761 msgid "Home Address" msgstr "Huisadres" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1623 msgid "Personal Mobile" msgstr "Persoonlike sel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1624 msgid "Home Fax" msgstr "Huisfaks" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1625 msgid "Personal E-Mail" msgstr "Persoonlike e-pos" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1626 msgid "Personal IM" msgstr "Persoonlike kitsboodskappe" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1628 msgid "Anniversary" msgstr "Herdenking" #. Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1644 msgid "Work" msgstr "Werk" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1646 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1010 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Postitel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1647 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3782 msgid "Company" msgstr "Maatskappy" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1648 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "Department" msgstr "Departement" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1649 msgid "Profession" msgstr "Prefessie" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1650 msgid "Work Phone" msgstr "Werktelefoon" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1651 msgid "Work Phone 2" msgstr "Werktelefoon 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1652 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3774 msgid "Work Address" msgstr "Werkadres" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1653 msgid "Work Mobile" msgstr "Werksel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1654 msgid "Work Pager" msgstr "Werkroeper" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1655 msgid "Work Fax" msgstr "Werkfaks" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1656 msgid "Work E-Mail" msgstr "Werks-e-pos" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1657 msgid "Work IM" msgstr "Werkkitsboodskappe" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1658 msgid "Start Date" msgstr "Begindatum" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1728 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1734 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1741 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1748 msgid "Favorite Things" msgstr "Gunsteling-dinge" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1793 msgid "Last Updated" msgstr "Laas opgedateer" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1804 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1026 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Tuisblad" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1828 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Die gebruiker het nie 'n publieke profiel geskep nie." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1829 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN sê dit kan nie die gebruiker se profiel kry nie. Dit beteken óf dat die " "gebruiker nie bestaan nie, of dat die gebruiker wel bestaan maar nie 'n " "publieke profiel geskep het nie." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1833 msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Kon geen inligting in die gebruiker se profiel kry nie. Heel waarskynlik " "bestaan die gebruiker nie." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1841 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1240 msgid "Profile URL" msgstr "Profiel-URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2127 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2129 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-protokolinprop" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2163 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Gebruik HTTP-metode" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2168 msgid "Show custom smileys" msgstr "Wys pasgemaakte gesiggies" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2176 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: gee 'n gebruiker 'n stootjie om sy aandag te trek" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1320 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 msgid "Unable to connect" msgstr "Kon nie verbind nie" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s is nie 'n geldige groep nie." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:330 msgid "Unknown error." msgstr "Onbekende fout." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s op %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Kan nie gebruiker by %s byvoeg nie (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Kan nie gebruiker op %s blokkeer nie (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Kan nie gebruiker op %s toelaat nie (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s kon nie bygevoeg word nie omdat u vriendelys vol is." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s is nie 'n geldige paspoortrekening nie." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Diens tydelik nie beskikbaar nie." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:851 msgid "Unable to rename group" msgstr "Kan nie groep hernoem nie" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:906 msgid "Unable to delete group" msgstr "Kan nie groep uitvee nie" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1325 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Die MSN-bediener sal in %d minuut afskakel vir onderhoud. U sal dan " "outomaties afgemeld word. Maak asb. enige gesprekke wat besig is, klaar.\n" "\n" "Nadat die onderhoud afgehandel is, sal u suksesvol kan aanmeld." msgstr[1] "" "Die MSN-bediener sal in %d minute afskakel vir onderhoud. U sal dan " "outomaties afgemeld word. Maak asb. enige gesprekke wat besig is, klaar.\n" "\n" "Nadat die onderhoud afgehandel is, sal u suksesvol kan aanmeld." #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Skryffout" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Leesfout" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Verbindingfout van %s bediener:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Ons protokol word nie deur die bediener ondersteun nie." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Fout met ontleed van HTTP." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:205 msgid "You have signed on from another location." msgstr "U het van 'n ander plek aangemeld." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Die MSN-bedieners is tydelik nie beskikbaar nie. Wag asb. en probeer weer." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Die MSN-bedieners sal tydelik afskakel." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:320 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Kon nie magtig nie: %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:325 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "U MSN-vriendelys is tydelik nie beskikbaar nie. Wag asb. en probeer weer." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:346 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348 msgid "Handshaking" msgstr "Bladskud" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349 msgid "Starting authentication" msgstr "Begin stawing" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350 msgid "Getting cookie" msgstr "Kry tans koekie" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352 msgid "Sending cookie" msgstr "Stuur tans koekie" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:353 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Kry tans vriendelys" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Weg van rekenaar" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Op die foon" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Weg vir middagete" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Boodskap is dalk nie gestuur nie vanweë 'n uittelling:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie, nie toegelaat terwyl onsigbaar nie:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie omdat die gebruiker aflyn is:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" "Boodskap kon nie gestuur word nie omdat 'n verbindingfout plaasgevind het:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie omdat ons te vinnig stuur:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Boodskap kon nie gestuur word nie omdat ons nie 'n sessie met die bediener " "kon bewerkstellig nie. Dis waarskynlik 'n bedienerprobleem; probeer weer na " "'n paar minute:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Boodskap kon nie gestuur word nie omdat 'n fout met die skakelbord " "plaasgevind het:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:439 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Boodskap is dalk nie gestuur nie vanweë 'n onbekende fout:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:963 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s het u so pas 'n stootjie gestuur!" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:252 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s het u by sy of haar vriendelys gevoeg." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:321 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s het u van sy of haar vriendelys verwyder." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kan nie \"%s\" byvoeg nie." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:645 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Die gespesifiseerde skermnaam is ongeldig." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Vereiste parameters nie aangegee nie" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kan nie op netwerk skryf nie" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kan nie vanaf netwerk lees nie" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873 msgid "Error communicating with server" msgstr "Fout met kommunikasie met bediener" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Conference not found" msgstr "Konferensie nie gevind nie" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferensie bestaan nie" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "'n Gids met daardie naam bestaan reeds" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887 msgid "Not supported" msgstr "Nie ondersteun nie" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Password has expired" msgstr "Wagwoord het verval" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "Incorrect password" msgstr "Verkeerde wagwoord" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "User not found" msgstr "Gebruiker nie gevind nie" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "Account has been disabled" msgstr "Rekening gedeaktiveer" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Die bediener kon nie toegang tot die gids kry nie" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "U stelseladministrateur het hierdie bewerking gedeaktiveer" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Die bediener is nie beskikbaar nie; probeer later weer" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan nie 'n kontak twee keer by dieselfde gids voeg nie" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan nie uself byvoeg nie" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Meesterargief is gewankonfigureer" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Incorrect screen name or password" msgstr "Verkeerde skermnaam of wagwoord" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925 msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" msgstr "Kon nie die gasheer van die skermnaam herken wat u gegee het nie" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "U rekening is gedeaktiveer omdat te veel verkeerde wagwoorde gegee is" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "U kan nie dieselfde persoon twee keer by 'n geselsie voeg nie" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "U het u limiet vir die getal toegelate kontakte bereik" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "You have entered an incorrect screen name" msgstr "U het 'n verkeerde skermnaam gegee" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "'n Fout het voorgekom met die opdatering van die gids" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Onversoenbare protokolweergawe" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 msgid "The user has blocked you" msgstr "Die gebruiker het u geblokkeer" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Hierdie evalueringsweergawe laat nie meer as tien gebruikers toe om gelyk " "aan te meld nie" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Die gebruiker is óf aflyn óf het u geblokkeer" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Onbekende fout: 0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Aanmelding het misluk (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Kan nie boodskap stuur nie. Kon nie die detail vir gebruiker kry nie (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kon nie %s by u vriendelys voeg nie (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kan nie boodskap stuur nie (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kon nie gebruiker uitnooi nie (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Kan nie boodskap stuur aan %s nie. Kon nie die konferensie skep nie (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan nie boodskap stuur nie. Kon nie die konferensie skep nie (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Kon nie gebruiker %s na gids %s in die bedienerkantlys skuif nie. Fout " "terwyl gids geskep is (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Kan nie %s by u vriendelys voeg nie. Fout met skep van gids in " "bedienerkantlys (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kon nie detail vir gebruiker %s kry nie (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kan nie gebruiker by privaat lys voeg nie (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kan nie %s by weierlys voeg nie (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kan nie %s by toelaatlys voeg nie (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kan nie %s uit privaat lys verwyder nie (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1647 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Kon nie bedienerkant-privaatheidinstellings verander nie (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kan nie konferensie skep nie (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1692 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Fout met kommunikasie met bediener. Verbinding word gesluit." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefoonnommer" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Personal Title" msgstr "Persoonlike titel" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1502 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4123 msgid "User ID" msgstr "Gebruiker-ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515 msgid "Full name" msgstr "Volle name" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1637 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-konferensie %d" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Kan nie SSL-verbinding aan bediener bewerkstellig nie." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Authenticating..." msgstr "Staaf tans..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1732 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan nie aan bediener verbind nie." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Waiting for response..." msgstr "Wag vir antwoord..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1870 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s is na hierdie gesprek genooi." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1898 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Uitnodiging na gesprek" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1899 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Uitnodiging van: %s\n" "\n" "Gestuur: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Wil u by die gesprek aansluit?" #. we don't want to reconnect in this case #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2012 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "U is afgemeld omdat u by 'n ander werkstasie aangemeld het." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2069 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s blyk aflyn te wees, en nie die boodskap ontvang het wat u nou net gestuur " "het nie." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2167 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Kan nie aan bediener verbind nie. Gee asb. die adres van die bediener " "waaraan u wil verbind." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2195 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Fout. SSL-ondersteuning nie geïnstalleer nie." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2504 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Hierdie konferensie is gesluit. Geen verdere boodskappe kan gestuur word nie." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3518 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Inprop vir Novell GroupWise-boodskapperprotokol" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Server address" msgstr "Bedieneradres" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3549 msgid "Server port" msgstr "Bedienerpoort" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:387 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2313 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2480 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libpurple/proxy.c:580 #: ../libpurple/proxy.c:1099 ../libpurple/proxy.c:1208 #: ../libpurple/proxy.c:1308 ../libpurple/proxy.c:1436 msgid "Server closed the connection." msgstr "Bediener het die verbinding toegemaak." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:389 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2307 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2474 ../libpurple/proxy.c:592 #: ../libpurple/proxy.c:1111 ../libpurple/proxy.c:1220 #: ../libpurple/proxy.c:1320 ../libpurple/proxy.c:1448 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Verbinding met bediener verloor:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:392 #: ../libpurple/proxy.c:1128 ../libpurple/proxy.c:1233 #: ../libpurple/proxy.c:1332 ../libpurple/proxy.c:1404 #: ../libpurple/proxy.c:1461 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Het ongeldige data ontvang toe met bediener verbind is." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM-protokolinprop" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ-protokolinprop" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4213 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2997 msgid "Encoding" msgstr "Enkodering" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Die afgeleë gebruiker het die verbinding gesluit." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Die afgeleë gebruiker het u versoek van die hand gewys." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Verbinding met die afgeleë gebruiker verloor:<br>%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Het ongeldige data ontvang toe met afgeleë gebruiker verbind is." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Kon nie 'n verbinding met die afgeleë gebruiker bewerkstellig nie." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560 msgid "Direct IM established" msgstr "Direkte kitsboodskap bewerkstellig" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:657 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Lêer %s is %s, wat groter as die maksimum grootte %s is." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:115 msgid "Invalid error" msgstr "Ongeldige fout" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ongeldige SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117 msgid "Rate to host" msgstr "Koers na gasheer" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118 msgid "Rate to client" msgstr "Koers na kliënt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120 msgid "Service unavailable" msgstr "Diens nie beskikbaar nie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Service not defined" msgstr "Diens nie gedefinieer nie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Verouderde SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Not supported by host" msgstr "Word nie deur gasheer ondersteun nie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Not supported by client" msgstr "Word nie deur kliënt ondersteun nie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Refused by client" msgstr "Deur kliënt geweier" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Reply too big" msgstr "Antwoord te groot" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Responses lost" msgstr "Reaksies verloor" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Request denied" msgstr "Versoek geweier" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Gebreekte SNAC-afvoer" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "Insufficient rights" msgstr "Onvoldoende regte" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "In local permit/deny" msgstr "In plaaslike toelaat/weier" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Te naar (sender)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Te naar (ontvanger)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Gebruiker tydelik nie beskikbaar nie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "No match" msgstr "Geen passing nie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "List overflow" msgstr "Lysoorvloed" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "Request ambiguous" msgstr "Versoek dubbelsinnig" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "Queue full" msgstr "Tou vol" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nie terwyl op AOL nie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:347 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Daar was 'n fout met ontvangs van hierdie boodskap. Die vriend met wie u " "praat, gebruik waarskynlik 'n ander enkodering as verwag. Indien u weet " "watter enkodering hy gebruik, kan u dit in die gevorderde rekeningkeuses van " "u AIM/ICQ-rekening spesifiseer.)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:456 #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Daar was 'n fout met ontvangs van hierdie boodskap. Óf u en %s het " "verskillende enkoderings gekies, óf %s het 'n vrotterige kliënt.)" #. Label #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:638 ../pidgin/gtkutils.c:2376 #: ../pidgin/gtkutils.c:2406 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:334 msgid "Buddy Icon" msgstr "Vriendikoon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Voice" msgstr "Stem" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM- direkte kitsboodskap" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:647 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:768 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:549 msgid "Chat" msgstr "Geselsie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:650 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5958 msgid "Get File" msgstr "Kry lêer" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:657 msgid "Games" msgstr "Speletjies" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:660 msgid "Add-Ins" msgstr "Invoegsels" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:663 msgid "Send Buddy List" msgstr "Stuur vriendelys" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ- direkte verbinding" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "AP User" msgstr "AP-gebruiker" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilis" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ-bedienerherleiding" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Ou ICQ-UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:684 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-enkripsie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:693 msgid "Security Enabled" msgstr "Sekuriteit geaktiveer" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:696 msgid "Video Chat" msgstr "Videogeselsies" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:700 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:703 msgid "Live Video" msgstr "Lewende video" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706 msgid "Camera" msgstr "Kammera" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:724 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5728 msgid "Free For Chat" msgstr "Beskikbaar vir geselsies" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:728 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5763 msgid "Not Available" msgstr "Nie beskikbaar nie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:730 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5749 msgid "Occupied" msgstr "Beset" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:734 msgid "Web Aware" msgstr "Web Aware" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:736 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:288 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2934 ../libpurple/status.c:156 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:446 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1058 msgid "Invisible" msgstr "Onsigbaar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:738 msgid "Online" msgstr "Aanlyn" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:837 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3675 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721 ../pidgin/gtkprefs.c:1123 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:844 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2861 msgid "Warning Level" msgstr "Waarskuwingvlak" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:854 msgid "Buddy Comment" msgstr "Vriendopmerking" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:994 #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Kon nie aan stawingbediener verbind nie:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1002 #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Kon nie aan BOS-bediener verbind nie:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1042 msgid "Screen name sent" msgstr "Skermnaam gestuur" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1047 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbinding bewerkstellig, koekie gestuur" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1076 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finaliseer verbinding" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1258 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must be a valid email address, or start with a letter " "and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kan nie aanmeld nie: Kon nie op %s aanmeld nie omdat die skermnaam ongeldig " "is. Skermname moet geldige e-posadresse wees, of met 'n letter begin en net " "letters, syfers en spasies bevat, of net syfers bevat." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1343 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1952 msgid "Invalid screen name." msgstr "Ongeldige skermnaam." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1350 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1039 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1973 msgid "Incorrect password." msgstr "Verkeerde wagwoord." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1355 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "U rekening is tans opgeskort." #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1359 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Die AOL-kitsboodskapdiens is tydelik nie beskikbaar nie." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1364 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1375 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "U het nou te gereeld verbind en afgesny. Wag tien minute en probeer weer. " "Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer moet wag." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1369 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Die kliëntweergawe wat u gebruik, is te oud. Gradeer asb. op by %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1408 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kon nie verbind nie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1412 msgid "Received authorization" msgstr "Magtiging ontvang" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1434 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Die SecurID-sleutel wat gegee is, is ongeldig." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1447 msgid "Enter SecurID" msgstr "Gee SecurID" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1448 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Gee die 6-syfer-nommer vanaf die digitale skerm." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1450 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2242 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2291 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5833 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6114 ../libpurple/request.h:1387 msgid "_OK" msgstr "_Regso" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1489 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1532 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "U kan dalk binnekort afgesny word. U moet dalk TOC gebruik tot dit " "reggemaak is. Kontroleer %s vir bywerkings." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1492 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1535 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Kan nie 'n geldige AIM-aanmeldhutswaarde kry nie." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1620 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "U kan dalk binnekort afgesny word. Kontroleer %s vir bywerkings." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1623 msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Kan nie geldige aanmeldhutswaarde kry nie." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1652 msgid "Password sent" msgstr "Wagwoord gestuur" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1708 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Kan nie verbinding inisialiseer nie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2212 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Magtig my asb. sodat ek u by my vriendelys kan voeg." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2240 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Magtigingversoek:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2241 msgid "Please authorize me!" msgstr "Magtig my asb!" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2282 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2290 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2417 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5211 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1004 msgid "No reason given." msgstr "Geen rede gegee nie." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2289 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Magtiging gewyer-boodskap:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2417 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Die gebruiker %u het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, geweier, " "vir die volgende rede:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2418 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-magtiging geweier." #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2425 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Die gebruiker %u het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, aanvaar." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2433 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U het 'n spesiale boodskap ontvang\n" "\n" "Van: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2441 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U het 'n ICQ-roep ontvang\n" "\n" "Van: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2449 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "U het 'n ICQ-e-pos van %s ontvang [%s]\n" "\n" "Boodskap is:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2470 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-gebruiker %u het u 'n vriend gestuur: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2476 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Wil u hierdie vriend by die vriendelys voeg?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2481 ../pidgin/gtkroomlist.c:308 msgid "_Add" msgstr "_Voeg by" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2482 msgid "_Decline" msgstr "_Weier" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2566 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat dit ongeldig was." msgstr[1] "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat hulle ongeldig was." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2575 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat dit te groot was." msgstr[1] "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat hulle te groot was." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2584 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat die koerslimiet oorskry is." msgstr[1] "" "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat die koerslimiet oorskry is." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2593 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat hy/sy te naar was." msgstr[1] "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat hy/sy te naar was." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2602 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat u te naar was." msgstr[1] "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat u te naar was." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2611 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis vir 'n onbekende rede." msgstr[1] "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis vir 'n onbekende rede." #. Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2766 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2766 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2771 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2835 msgid "Unknown reason." msgstr "Onbekende rede." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2769 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kan nie boodskap aan %s stuur nie:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2835 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Gebruikerinligting nie beskikbaar nie: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2866 msgid "Online Since" msgstr "Aanlyn sedert" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2871 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1185 msgid "Member Since" msgstr "Lid sedert" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2876 msgid "Capabilities" msgstr "Vermoëns" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2906 msgid "Available Message" msgstr "Beskikbare boodskap" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2934 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3014 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "U AIM-verbinding is dalk afgesny." #. The conversion failed! #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3202 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Kon nie 'n boodskap van hierdie gebruiker wys nie omdat dit ongeldige " "karakters bevat.]" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3366 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Die vorige aksie wat u probeer uitvoer het, kon nie uitgevoer word nie omdat " "u oor die koerslimiet is. Wag asb. 10 sekondes en probeer weer." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3449 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "U is uit geselsiekamer %s afgesny." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3697 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:581 msgid "Mobile Phone" msgstr "Selfoon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3727 msgid "Personal Web Page" msgstr "Persoonlike webblad" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3751 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40 msgid "Additional Information" msgstr "Ekstra inligting" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3759 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3772 msgid "Zip Code" msgstr "Poskode" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3783 msgid "Division" msgstr "Afdeling" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3784 msgid "Position" msgstr "Posisie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3786 msgid "Web Page" msgstr "Webblad" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3789 msgid "Work Information" msgstr "Werkinligting" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3845 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Opspring-boodskap" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3885 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Die volgende skermnaam word met %s geassosieer" msgstr[1] "Die volgende skermname word met %s geassosieer" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3890 msgid "Screen name" msgstr "Skermnaam" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3916 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Geen resultate gekry vir e-posadres %s nie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3937 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "U behoort 'n e-pos te ontvang wat vra dat u %s bevestig." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3939 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Rekening-bevestiging vereis" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3970 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fout met verandering van rekeninginligting" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3973 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kon nie die skermnaam formateer nie omdat die aangevraagde " "skermnaam van die oorspronklike verskil." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3976 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kon nie die skermnaam formateer nie omdat dit ongeldig is." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3979 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kon nie die skermnaam formateer nie omdat die aangevraagde " "skermnaam te lank is." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3982 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kon nie die e-posadres verander nie omdat daar reeds 'n versoek " "hangende vir hierdie skermnaam is." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3985 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kon nie e-posadres verander nie omdat die gegewe adres te veel " "skermname daarmee geassosieer het." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3988 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kon nie e-posadres verander nie omdat die gegewe adres ongeldig " "is." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3991 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4001 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "Die e-posadres vir %s is %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4003 msgid "Account Info" msgstr "Rekeninginligting" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4175 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "U kitsboodskapprentjie is nie gestuur nie. U moet direk verbind wees om " "kitsboodskapprentjies te stuur." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4446 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan nie AIM-profiel instel nie." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4447 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "U het moontlik versoek dat u profiel geaktiveer word voor die " "aanmeldprosedure afgehandel is. U profiel is nog gedeaktiveer; probeer dit " "weer aktiveer wanneer u volledig verbind is." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4461 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Die maksimum profiellengte van %d greep is oorskry. Dit is vir u afgesny." msgstr[1] "" "Die maksimum profiellengte van %d grepe is oorskry. Dit is vir u afgesny." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4466 msgid "Profile too long." msgstr "Profiel te lank." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4511 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Die maksimum wegboodskap-lengte van %d greep is oorskry. Dit is vir u " "afgesny." msgstr[1] "" "Die maksimum wegboodskap-lengte van %d grepe is oorskry. Dit is vir u " "afgesny." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4516 msgid "Away message too long." msgstr "Weg-boodskap te lank." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4585 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kon nie die vriend %s byvoeg nie omdat die skermnaam ongeldig is. Skermname " "moet geldige e-posadresse wees, of met 'n letter begin en net letters, " "syfers en spasies bevat, of net syfers bevat." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4587 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5020 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5035 msgid "Unable To Add" msgstr "Kan nie byvoeg nie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4696 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kan nie vriendelys haal nie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4697 msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "" "Die AIM-bedieners kan tydelik nie u vriendelys stuur nie. U vriendelys is " "nie verlore nie, en sal waarskynlik na 'n paar uur weer beskikbaar word." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4879 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4881 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5089 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5090 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5095 msgid "Orphans" msgstr "Wesies" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5018 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kon nie die vriend %s byvoeg nie omdat u te veel vriende in u vriendelys " "het. Verwyder asb. een en probeer weer." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5018 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5033 msgid "(no name)" msgstr "(geen naam)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5032 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Kon nie die vriend %s byvoeg nie, om 'n onbekende rede." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5126 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Die gebruiker %s het u toestemming gegee om u by hul vriendelys te voeg. " "Wil u hulle byvoeg?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5134 msgid "Authorization Given" msgstr "Magtiging gegee" #. Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5207 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Die gebruiker %s het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, aanvaar." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5208 msgid "Authorization Granted" msgstr "Magtiging toegestaan" #. Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5211 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Die gebruiker %s het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, geweier, " "vir die volgende rede:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5212 msgid "Authorization Denied" msgstr "Magtiging geweier" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5248 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371 msgid "_Exchange:" msgstr "_Uitruiling:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5288 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ongeldige geselsienaam gespesifiseer." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5357 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "U kitsboodskapprentjie is nie gestuur nie. U kan nie kitsboodskapprentjies " "in AIM-geselsies stuur nie." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5517 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5522 msgid "Away Message" msgstr "Weg-boodskap" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5522 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(verkry tans)</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5722 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes Music Store-skakel" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5830 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Vriendopmerking vir %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5831 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Vriendopmerking:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5878 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "U het gekies om 'n direkte kitsboodskapverbinding met %s te open." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5882 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Omdat dit u IP-adres bekend maak, kan dit 'n sekuriteitsrisiko wees. Wil u " "voortgaan?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5888 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1022 msgid "C_onnect" msgstr "_Verbind" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5923 msgid "Get AIM Info" msgstr "Kry AIM-inligting" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5929 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Wysig vriendopmerking" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5937 msgid "Get Status Msg" msgstr "Kry statusboodskap" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5950 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte kitsboodskap" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5972 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Herversoek magtiging" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6031 msgid "Require authorization" msgstr "Vereis magtiging" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6034 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Webbewus (as u dit aktiveer, sal u gemorspos ontvang!)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6039 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ-privaatheidkeuses" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6058 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Die nuwe formatering ongeldig." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6059 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Skermnaam-formatering kan net hoofletters en spasies verander." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6112 msgid "Change Address To:" msgstr "Verander adres na:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6158 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>u wag nie vir magtiging nie</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6161 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "U wag op magtiging van die volgende vriende" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6162 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "U kan magtiging van hierdie vriende weer aanvra, deur op hulle te regskliek " "en \"Vra weer magtiging aan\" te kies." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6179 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Vind vriend volgens e-pos" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6180 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Soek vir 'n vriend volgens e-posadres" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6181 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Gee die e-posadres van die vriend waarvoor u soek." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6184 msgid "_Search" msgstr "_Soek" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6342 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Stel gebruikerinligting (URL)..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6353 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Verander wagwoord (URL)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6357 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfigureer kitsboodskapaanstuur (URL)" #. ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6367 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Stel privaatheidkeuses..." #. AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6374 msgid "Confirm Account" msgstr "Bevestig rekening" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6378 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Wys e-posadres wat tans geregistreer is" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6382 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Verander e-posadres wat tans geregistreer is..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6389 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Wys vriende wat op magtiging wag" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6395 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "Soek vir vriend met e-posadres..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6400 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Soek vir vriend met inligting" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6468 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Gebruik onlangse vriendegroep" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6471 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Wys hoe lank u ledig was" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6626 msgid "" "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Gebruik altyd ICQ-instaanbediener vir lêeroordrag\n" "(stadiger, maar maak nie u IP-adres bekend nie)" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:674 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Vra tans %s om aan ons by %s:%hu te verbind vir direkte kitsboodskap." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:759 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Probeer tans om aan %s:%hu te verbind." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:833 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Probeer tans om via instaanbediener te verbind." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1010 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s het pas gevra om direk aan %s te verbind" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1014 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Hierdie vereis 'n direkte verbinding tussen twee rekenaars en is nodig vir " "kitsboodskapprentjies. Omdat u IP-adres bekend gemaak sal word, kan dit 'n " "privaatheidrisiko wees." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39 msgid "Primary Information" msgstr "Primêre inligting" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41 msgid "Personal Introduction" msgstr "Persoonlike inleiding" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "QQ Number" msgstr "QQ-nommer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47 msgid "Country/Region" msgstr "Land/streek" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48 msgid "Province/State" msgstr "Provinsie/deelstaat" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "Horoskoopsimbool" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52 msgid "Zodiac Sign" msgstr "Zodiac-teken" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53 msgid "Blood Type" msgstr "Bloedgroep" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54 msgid "College" msgstr "Kollege" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55 msgid "Email" msgstr "E-pos" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57 msgid "Zipcode" msgstr "Poskode" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58 msgid "Cellphone Number" msgstr "Selfoonnommer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59 msgid "Phone Number" msgstr "Foonnommer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aquarius" msgstr "Waterdraer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Pisces" msgstr "Visse" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aries" msgstr "Ram" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Taurus" msgstr "Stier" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Gemini" msgstr "Tweeling" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Cancer" msgstr "Krap" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Leo" msgstr "Leeu" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Virgo" msgstr "Maagd" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Libra" msgstr "Weegskaal" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Scorpio" msgstr "Skerpioen" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Sagittarius" msgstr "Boogskutter" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Capricorn" msgstr "Steenbok" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rat" msgstr "Rot" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Ox" msgstr "Os" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Tiger" msgstr "Tier" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rabbit" msgstr "Haas" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Dragon" msgstr "Draak" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Snake" msgstr "Slang" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Horse" msgstr "Perd" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Goat" msgstr "Bok" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Monkey" msgstr "Aap" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Rooster" msgstr "Haan" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Dog" msgstr "Hond" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Pig" msgstr "Vark" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78 msgid "Other" msgstr "Ander" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482 msgid "Modify my information" msgstr "Wysig my inligting" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483 msgid "Update my information" msgstr "Werk my inligting by" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:507 msgid "Your information has been updated" msgstr "U inliging is bygewerk" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:560 #, c-format msgid "" "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " "%s." msgstr "" "Doelgemaakte gesiggies word nie tans ondersteun nie. Kies asb. 'n prentjie " "uit %s." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:577 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:590 msgid "Invalid QQ Face" msgstr "Ongeldige QQ-gesig" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136 #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "U het %d se versoek geweier" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209 msgid "Input your reason:" msgstr "Gee 'n rede:" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 msgid "Reject request" msgstr "Weier versoek" #. title #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:141 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "Jammer, u's nie my tipe nie..." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:144 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:90 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246 msgid "Reject" msgstr "Weier" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277 msgid "Add buddy with auth request failed" msgstr "Versoek om vriend met magtiging by te voeg het misluk" #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:309 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "U het suksesvol 'n vriend verwyder" #. TODO: Does the user really need to be notified about this? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:338 msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" msgstr "U het suksesvol uself van 'n vriend se vriendelys verwyder" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404 #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "Gebruiker %d kort stawing" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136 msgid "Input request here" msgstr "Gee versoek hier" #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:407 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:137 msgid "Would you be my friend?" msgstr "Sal u my vriend wees?" #. multiline #. masked #. hint #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:408 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:143 msgid "Send" msgstr "Stuur" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:418 #, c-format msgid "You have added %d to buddy list" msgstr "U het %d by vriendelys gevoeg" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:515 msgid "QQid Error" msgstr "QQid-fout" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:516 msgid "Invalid QQid" msgstr "Ongeldige QQid" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "Groep-ID" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100 msgid "Creator" msgstr "Skepper" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103 msgid "Group Description" msgstr "Groepbeskrywing" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109 msgid "Auth" msgstr "Magtiging" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119 msgid "QQ Qun" msgstr "QQ-qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120 msgid "Please enter external group ID" msgstr "Gee asb. eksterne groep-ID" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "U kan net vir permanente QQ-groepe soek\n" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:126 #, c-format msgid "User %d requested to join group %d" msgstr "Gebruiker %d het versoek om by groep %d aan te sluit" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:193 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Rede: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:183 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:223 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:258 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:391 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ-qun-bewerking" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:141 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:128 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:248 msgid "Approve" msgstr "Goedkeur" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:180 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "U versoek om by groep %d aan te sluit, is deur admin %d geweier" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "U versoek om by groep %d aan te sluit, is deur admin %d goed gekeur" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:257 #, c-format msgid "You [%d] have left group \"%d\"" msgstr "U [%d] het groep \"%d\" verlaat" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:291 #, c-format msgid "You [%d] have been added to group \"%d\"" msgstr "U [%d] is by groep \"%d\" gevoeg" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "Hierdie groep is by u vriendelys gevoeg" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41 msgid "I am not a member" msgstr "Ek is nie 'n lid nie" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44 msgid "I am a member" msgstr "Ek is 'n lid" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47 msgid "I am applying to join" msgstr "Ek doen aansoek om aan te sluit" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50 msgid "I am the admin" msgstr "Ek is die admin" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53 msgid "Unknown status" msgstr "Onbekende status" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:82 msgid "This group does not allow others to join" msgstr "Hierdie groep laat nie ander toe om aan te sluit nie" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 msgid "You have successfully left the group" msgstr "U het die groep suksesvol verlaat" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:257 msgid "QQ Group Auth" msgstr "QQ-groep-magtiging" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:258 msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" msgstr "U magtigingversoek is deur die QQ-bediener aanvaar" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:329 msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" msgstr "U het 'n groep-ID gegee buite die aanvaarbare bestek" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360 msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" msgstr "Wil u definitief hierdie qun verlaat?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:362 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Let wel, as u die skepper is, \n" "sal hierdie bewerking eindelik hierdie qun verwyder." #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:92 #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "Kode [0x%02X]: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:93 msgid "Group Operation Error" msgstr "Groepbewerkingsfout" #. we want to see window #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87 msgid "Do you want to approve the request?" msgstr "Wil u die versoek toestaan?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:137 msgid "Enter your reason:" msgstr "Gee u rede:" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235 msgid "You have successfully modified Qun member" msgstr "U het qun-lid suksesvol gewysig" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305 msgid "You have successfully modified Qun information" msgstr "U het qun-inligting suksesvol gewysig" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "U het 'n qun suksesvol geskep" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:394 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "Wil u die qun-detail nou opstel?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:398 msgid "Setup" msgstr "Opstel" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:432 msgid "System Message" msgstr "Stelselboodskap" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 msgid "Failed to send IM." msgstr "Stuur van kitsboodskap het misluk." #: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:87 msgid "Keep alive error" msgstr "Wakkerhou-fout" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408 msgid "Error requesting login token" msgstr "Fout met versoek van aanmeldteken" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486 msgid "Unable to login, check debug log" msgstr "Kon nie aanmeld nie, kontroleer ontfoutstaaflêer" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan nie verbind nie." #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186 #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Onbekend-%d" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:211 msgid "TCP Address" msgstr "TCP-adres" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:213 msgid "UDP Address" msgstr "UDP-adres" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:242 msgid "Level" msgstr "Vlak" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:373 msgid "Invalid name" msgstr "Ongeldige naam" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439 #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Tans aanlyn</b>: %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:440 #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Vorige verfrissing</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444 #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Verbindingmodus</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445 #, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>Bediener-IP</b>: %s: %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:446 #, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>My publieke IP</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451 #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Aanmeldtyd</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452 #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Vorige aanmeld-IP</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:453 #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>Vorige aanmeldtyd</b>: %s\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:457 msgid "Login Information" msgstr "Aanmeldinligting" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:533 msgid "Set My Information" msgstr "Stel my bedienerinligting" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:536 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680 msgid "Change Password" msgstr "Verander wagwoord" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:539 msgid "Show Login Information" msgstr "Wys aanmeldinligting" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:560 msgid "Leave this QQ Qun" msgstr "Verlaat hierdie QQ-qun" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:584 msgid "Block this buddy" msgstr "Blokkeer hierdie vriend" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:725 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:727 msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "QQ-protokol-\tinprop" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:752 msgid "Connect using TCP" msgstr "Verbind met TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309 msgid "Socket error" msgstr "Sokfout" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Kan nie van sok lees nie" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:707 #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d het die lêer %s geweier" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:710 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:739 msgid "File Send" msgstr "Lêer stuur" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736 #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d het die oordrag van %s gekanselleer" #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:123 msgid "Connection lost" msgstr "Verbinding verloor" #. cancel login progress #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:131 msgid "Login failed, no reply" msgstr "Aanmeld het misluk, geen antwoord nie" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:110 msgid "Do you want to add this buddy?" msgstr "Wil u hierdie vriend byvoeg?" #. only need to get value #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:166 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "U is deur %s bygevoeg" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:169 msgid "Would like to add him?" msgstr "Wil u hom byvoeg?" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176 #, c-format msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list" msgstr "%s het u [%s] by sy of haar vriendelys gevoeg" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:192 #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "Gebruiker %s het u versoek geweier" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:212 #, c-format msgid "User %s approved your request" msgstr "Gebruiker %s het u versoek goed gekeur" #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:238 #, c-format msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" msgstr "%s wil u [%s] as vriend byvoeg" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:239 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Boodskap: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:261 #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s is nie in u vriendelys nie" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:263 msgid "Would you like to add him?" msgstr "Wil u hom byvoeg?" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Verbinding gesluit (skrif)" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Groeptitel:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notasgroep-ID:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Inligting vir groep %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notasadresboekinligting" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Nooi groep na konferensie..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Kry notasadresboekinligting" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504 msgid "Sending Handshake" msgstr "Stuur bladskud" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Wag vir bladskuderkenning" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Bladskud erken, stuur tans aanmelding" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Wag tans vir aanmelderkenning" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524 msgid "Login Redirected" msgstr "Aanmeld herlei" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530 msgid "Forcing Login" msgstr "Dwing aanmeld af" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Aanmeld erken" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539 msgid "Starting Services" msgstr "Begin tans dienste" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544 msgid "Connected" msgstr "Verbind" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "'n Selfdetyd-administrateur het die volgende aankondiging op bediener %s " "uitgevaardig" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Selfdetyd-administrateur se aankondiging" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702 msgid "Connection reset" msgstr "Verbinding teruggestel" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Fout met lees van sok: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3727 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Kon nie aan gasheer verbind nie" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Aankondiging van %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944 msgid "Conference Closed" msgstr "Konferensie gesluit" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403 msgid "Unable to send message: " msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: " #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2959 msgid "Place Closed" msgstr "Plek gesluit" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofoon" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231 msgid "Speakers" msgstr "Luidsprekers" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3232 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3236 msgid "File Transfer" msgstr "Lêeroordrag" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4146 msgid "Supports" msgstr "Ondersteun" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4120 msgid "External User" msgstr "Eksterne gebruiker" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381 msgid "Create conference with user" msgstr "Skep konferensie met gebruiker" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3382 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Gee asb. 'n onderwerp vir die nuwe konferensie, en 'n uitnodigingboodskap " "wat aan %s gestuur moet word" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3386 msgid "New Conference" msgstr "Nuwe konferensie" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388 msgid "Create" msgstr "Skep" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3453 msgid "Available Conferences" msgstr "Beskikbare konferensies" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3459 msgid "Create New Conference..." msgstr "Skep nuwe konferensie..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Nooi gebruiker na 'n konferensie" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Kies 'n konferensie uit die lys hier onder om 'n uitnodiging aan gebruiker %" "s te stuur. Kies \"Skep nuwe konferensie\" as u 'n nuwe konferensie wil skep " "om hierdie gebruiker na uit te nooi." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3472 msgid "Invite to Conference" msgstr "Nooi na konferensie" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Nooi na konferensie..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3568 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Stuur TEST-aankondiging" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3587 ../pidgin/gtkconv.c:4307 msgid "Topic:" msgstr "Onderwerp:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3615 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Geen selfdetyd-gemeenskapsbediener gespesifiseer nie" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3637 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Geen gasheer of IP-adres is vir die Intussen-rekening %s gekonfigureer nie. " "Gee asb. een hier onder om steeds aan te meld." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3642 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Opstelling van Intussen-verbinding" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3643 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Geen selfdetyd-gemeenskapsbediener gespesifiseer nie" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3645 ../pidgin/gtkblist.c:4024 msgid "Connect" msgstr "Verbind" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4136 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Onbekend (0x%04x)<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4138 msgid "Last Known Client" msgstr "Vorige bekende kliënt" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4302 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5507 msgid "User Name" msgstr "Gebruikernaam" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4305 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5510 msgid "Sametime ID" msgstr "Selfdetyd-ID" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4329 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "'n Dubbelsinnige gebruiker-ID is gegee" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4330 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende kwessies. " "Kies asb. die korrekte gebruiker uit die lys hier onder om hulle by u " "vriendelys te voeg." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4335 msgid "Select User" msgstr "Kies gebruiker" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4419 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Kan nie gebruiker byvoeg nie: gebruiker nie gevind nie" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4421 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Die identifiseerder '%s' pas nie by enige gebruikers in u selfdetyd-" "gemeenskap nie. Hierdie inskrywing is uit u vriendelys geskrap." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4426 msgid "Unable to add user" msgstr "Kan nie gebruiker byvoeg nie" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5012 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Fout met lees van lêer %s: \n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5147 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Afgeleë gestoorde vriendelys" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Vriendelys-stoormodus" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Net plaaslike vriendelys" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Merge List from Server" msgstr "Voeg lys saam van bediener" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Voeg saam en stoor lys na bediener" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sinchroniseer lys met bediener" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Voer selfdetyd-lys in vir rekening %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5256 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Voer selfdetyd-lys uit vir rekening %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5310 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Kan nie groep byvoeg nie: groep bestaan" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5311 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "'n Groep genaam '%s' bestaan reeds in u vriendelys." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5314 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5444 msgid "Unable to add group" msgstr "Kan nie groep byvoeg nie" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5373 msgid "Possible Matches" msgstr "Moontlike passings" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5389 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notasadresboekgroepresultate" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5390 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende " "Notasadresbespreek-groepe. Kies asb. die korrekte gebruiker uit die lys hier " "onder om hulle by u vriendelys te voeg." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5395 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Kies notasadresboekinligting" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5438 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Kan nie groep byvoeg nie: groep nie gevind nie" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5440 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Die identifiseerder '%s' pas nie by enige notasadresboekgroepe in u " "selfdetyd-gemeenskap nie." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5481 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notasadresboekgroep" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5482 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Gee die naam van 'n notasadresboekgroep in die veld hier onder om die groep " "en sy lede by u vriendelys te voeg." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5531 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Soekresultate vir '%s'" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5532 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende kwessies. U " "kan hierdie gebruikers by u vriendelys voeg of vir hulle boodskappe stuur " "met die aksieknoppies hier onder." #. Create the window #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5539 ../pidgin/gtknotify.c:721 msgid "Search Results" msgstr "Soekresultate" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564 msgid "No matches" msgstr "Geen passing nie" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5565 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Die identifiseerder '%s' pas nie by enige gebruikers in u selfdetyd-" "gemeenskap nie." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5569 msgid "No Matches" msgstr "Geen passing nie" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5606 msgid "Search for a user" msgstr "Soek vir 'n gebruiker" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5607 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Gee 'n naam of gedeeltelike ID in die veld hier onder om vir passende " "gebruikers in u selfdetydgemeenskap te soek." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5610 msgid "User Search" msgstr "Gebruikersoektog" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5623 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Voer selfdetydlys in..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5627 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Voer selfdetydlys uit..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5631 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Voeg notasadresboekgroep by..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5635 msgid "User Search..." msgstr "Gebruikersoektog..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5741 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Dwing aanmeld (ignoreer bedienerherverwysing)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5751 msgid "Hide client identity" msgstr "Versteek kliëntidentiteit" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Gebruiker %s is nie op die netwerk teenwoordig nie" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Sleutelooreenkoms" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kan nie sleutelooreenkoms uitvoer nie" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Fout het plaasgevind tydens sleutelooreenkoms" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Sleutelooreenkoms het misluk" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Uittelling het plaasgevind tydens sleutelooreenkoms" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Sleutelooreenkoms is gestaak" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Sleutelooreenkoms is reeds begin" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Sleutelooreenkoms kan nie deur uself begin word nie" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Die afgeleë gebruiker is nie meer op die netwerk teenwoordig nie" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Sleutelooreenkoms-versoek ontvang van %s. Wil u by die sleutelooreenkoms " "uitvoer?" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Die afgeleë gebruiker wag vir sleutelooreenkoms op:\n" "Afgeleë gasheer: %s\n" "Afgeleë poort: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Sleutelooreenkoms-versoek" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "Kitsboodskap met wagwoord" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kan nie kitsboodskap-sleutel stel nie" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Stel kitsboodskap-wagwoord" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "Kry publieke sleutel" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1511 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan nie publieke sleutel haal nie" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1655 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1654 msgid "Show Public Key" msgstr "Wys publieke sleutel" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Kon nie publieke sleutel laai nie" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1053 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1168 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1288 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1289 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1307 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Gebruikerinligting" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1308 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kon nie gebruikerinligting kry nie" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Die %s vriend word nie vertrou nie" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "U kan nie vriendkennisstelings ontvang voor u sy/haar publieke sleutel " "ingevoer het nie. U kan die 'Kry publieke sleutel'-bevel gebruik om die " "publieke sleutel te kry." #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1059 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1067 msgid "Open..." msgstr "Open..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1070 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1078 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Die %s vriend is nie op die netwerk teenwoordig nie" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Om die vriend by te voeg, moet u sy/haar publieke sleutel invoer. Druk " "Invoer om 'n publieke sleutel in te voer." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1077 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1085 msgid "_Import..." msgstr "Voer _in..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1181 msgid "Select correct user" msgstr "Kies die regte gebruiker" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Meer as een gebruiker is met dieselfde publieke sleutel gevind. Kies die " "korrekte gebruiker uit die lys om hulle by die vriendelys te voeg." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1187 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1185 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Meer as een gebruiker is met dieselfde naam gevind. Kies die korrekte " "gebruiker uit die lys om hulle by die vriendelys te voeg." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1474 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1474 msgid "Detached" msgstr "Ontheg" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1478 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1478 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:49 msgid "Indisposed" msgstr "Ongesteld" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1482 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1482 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:51 msgid "Wake Me Up" msgstr "Maak my wakker" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1484 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1484 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:43 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperaktief" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1486 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1493 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:654 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:512 msgid "Happy" msgstr "Gelukkig" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:745 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:656 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:514 msgid "Sad" msgstr "Ongelukkig" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:658 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:516 msgid "Angry" msgstr "Kwaad" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:749 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:660 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:518 msgid "Jealous" msgstr "Jaloers" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:751 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1501 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:520 msgid "Ashamed" msgstr "Skaam" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:753 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1503 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:664 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:522 msgid "Invincible" msgstr "Onoorwinlik" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1505 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:524 msgid "In Love" msgstr "Verlief" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:757 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1507 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:668 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:526 msgid "Sleepy" msgstr "Vaak" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:759 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1509 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:670 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:528 msgid "Bored" msgstr "Verveeld" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1511 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:761 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:534 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1511 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:672 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:530 msgid "Excited" msgstr "Opgewonde" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1513 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:763 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:536 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1513 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:674 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:532 msgid "Anxious" msgstr "Besorgd" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1545 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1545 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "Gebruikermodusse" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1557 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1212 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1557 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "Bui" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1562 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1562 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "Voorkeurkontak" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1567 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1567 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "Voorkeurtaal" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1572 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "Toestel" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:722 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:724 msgid "Timezone" msgstr "Tydsone" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "Geografiese ligging" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1638 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1636 msgid "Reset IM Key" msgstr "Stel kitsboodskap-sleutel terug" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1643 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1642 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Kitsboodskap met sleutelruiling" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1648 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1647 msgid "IM with Password" msgstr "Kitsboodskap met wagwoord" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1661 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1660 msgid "Get Public Key..." msgstr "Kry publieke sleutel..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1668 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1608 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1667 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "Moor gebruiker" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:993 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1677 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Teken op witbord" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Wagwoordfrase:" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanaal %s bestaan nie in die netwerk nie" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:175 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Kanaalinligting" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kan nie kanaaninligting kry nie" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanaalnaam:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Gebruikertelling:</b> %d" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanaalstigter:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanaalsyfer:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanaal-HMAC:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanaalonderwerp:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanaalmodusse:</b> " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stigter se sleutelvingerafdruk:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stigter se sleutelbabbelafdruk:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Voeg kanaal- publieke sleutel by" #. Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:304 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Open publieke sleutel..." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanaalwagwoordfrase" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:430 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lys kanaal- publieke sleutels" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:435 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Kanaalstawing word gebruik om die kanaal van ongemagtigde toegang te " "beskerm. Die stawing kan op wagwoordfrase en digitale handtekening gebaseer " "wees. Indien wagwoordfrase gestel is, word dit vereis om aan te sluit. " "Indien kanaal- publieke sleutels gestel is, kan net gebruikers wie se " "publieke sleutels gelys is, aansluit." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:444 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:445 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:479 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:480 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:927 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanaalstawing" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:481 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463 msgid "Add / Remove" msgstr "Voeg by / verwyder" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581 msgid "Group Name" msgstr "Groepnaam" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:601 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1813 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1901 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:931 msgid "Passphrase" msgstr "Wagwoordfrase" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:612 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Gee asb. die %s kanaal- private groep se naam en wagwoordfrase." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:614 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Voeg kanaal- private groep by" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726 msgid "User Limit" msgstr "Gebruikerlimiet" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:743 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Stel gebruikerlimiet op kanaal. Stel op nul om gebruikerlimiet terug te stel." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:907 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891 msgid "Invite List" msgstr "Uitnodigings" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896 msgid "Ban List" msgstr "Verbanlys" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:920 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904 msgid "Add Private Group" msgstr "Voeg private groep by" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:933 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917 msgid "Reset Permanent" msgstr "Stel permanent terug" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:938 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922 msgid "Set Permanent" msgstr "Stel permanent" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:946 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930 msgid "Set User Limit" msgstr "Stel gebruikerlimiet" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:952 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Stel onderwerpbeperking terug" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Stel onderwerpbeperking" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:964 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Stel private groep terug" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:969 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953 msgid "Set Private Channel" msgstr "Stel private kanaal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:976 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Stel geheime kanaal terug" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:981 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Stel geheime kanaal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1045 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "U het by die %s kanaal aangesluit voor u by die private groep kon aansluit" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1047 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104 msgid "Join Private Group" msgstr "Sluit by private groep aan" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1048 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105 msgid "Cannot join private group" msgstr "Kan nie by private groep aansluit nie" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137 msgid "Call Command" msgstr "Roep bevel" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137 msgid "Cannot call command" msgstr "Kan nie bevel roep nie" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1261 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1219 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1138 msgid "Unknown command" msgstr "Onbekende opdrag" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Beveiligde lêeroordrag" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Fout tydens lêeroordrag" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87 msgid "Remote disconnected" msgstr "Afgeleë afgesny" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Toestemming gewyer" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Sleutelooreenkoms het misluk" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Connection timed out" msgstr "Verbinding het uitgetel" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118 msgid "Creating connection failed" msgstr "Skep van verbinding het misluk" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Lêeroordragsessie bestaan nie" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Geen lêeroordragsessie aktief nie" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Lêeroordrag reeds begin" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kon nie sleutelooreenkoms uitvoer vir lêeroordrag nie" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kon nie die lêeroordrag begin nie" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Kan nie lêer stuur nie" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 msgid "Error occurred" msgstr "Fout het voorgekom" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:533 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:542 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:551 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s het die onderwerp van <I>%s</I> verander na: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:617 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> het kanaal <I>%s</I> se modusse gestel na: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:621 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> het al kanaal <I>%s</I> se modusse verwyder" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:654 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> het kanaal <I>%s</I> se modusse gestel na: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> het al kanaal <I>%s</I> se modusse verwyder" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "U is by <I>%s</I> geskop deur <I>%s</I> (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:718 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:728 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "U is gemoor deur %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:749 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:754 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:759 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Gemoor deur %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:796 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "Bediener teken af" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:983 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Persoonlike inligting" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1006 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Verjaardag" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1014 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Taakrol" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1018 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:924 msgid "Organization" msgstr "Organisasie" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1022 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Eenheid" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1046 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Sluit by geselsie aan" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "U is kanaalstigter op <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1131 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanaalstigter op <I>%s</I> is <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1326 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 msgid "Real Name" msgstr "Regte naam" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1218 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213 msgid "Status Text" msgstr "Statusteks" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1279 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1351 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Publiekesleutel-vingerafdruk" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1352 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Publiekesleutel-babbelafdruk" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1292 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Meer..." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:988 msgid "Detach From Server" msgstr "Ontheg van bediener" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "Kan nie ontheg nie" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan nie onderwerp stel nie" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Verandering van bynaam het misluk" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "Kamerlys" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kan nie kamerlys kry nie" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1468 msgid "Network is empty" msgstr "Netwerk is leeg" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "Geen publieke sleutel is ontvang nie" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1524 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1537 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "Bedienerinligting" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1525 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan nie bedienerinligting kry nie" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "Bedienerstatistiek" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kan nie bedienerstatistiek kry nie" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1556 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Plaaslike bediener se begintyd: %s\n" "Plaaslike bediener se optyd: %s\n" "Plaaslike bediener se kliënte: %d\n" "Plaaslike bediener se kanale: %d\n" "Plaaslike bediener se operateurs: %d\n" "Plaaslike roeteerder se operateurs: %d\n" "Plaaslike selfoonkliënte: %d\n" "Plaaslike selfoonkanale: %d\n" "Plaaslike selfoonbedieners: %d\n" "Totale kliënte: %d\n" "Totale kanale: %d\n" "Totale bedieners: %d\n" "Totale roeteerders: %d\n" "Totale bedieneroperateurs: %d\n" "Totale roeteerderoperateurs: %d\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1588 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "Netwerk statistiek" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Pieng" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Pieng het misluk" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Pieng-antwoord ontvang van bediener" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1609 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "Kon nie gebruiker moor nie" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648 msgid "WATCH" msgstr "DOPHOU" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648 msgid "Cannot watch user" msgstr "Kan nie gebruiker dophou nie" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1724 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1775 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:277 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1811 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1858 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:190 msgid "Resuming session" msgstr "Hervat sessie" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1726 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1813 msgid "Authenticating connection" msgstr "Staaf tans verbinding" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1777 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1860 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verifieer bediener se publieke sleutel" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1814 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1902 msgid "Passphrase required" msgstr "Wagwoordfrase vereis" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s se publieke sleutel ontvang. U plaaslik afskrif pas nie by hierdie " "sleutel nie. Wil u steeds hierdie publieke sleutel aanvaar?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "%s se publieke sleutel ontvang. Wil u hierdie publieke sleutel aanvaar?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Vingerafdruk en babbelafdruk vir die %s sleutel is:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifieer publieke sleutel" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121 msgid "_View..." msgstr "_Bekyk..." #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nieondersteunde publiekesleutel-tipe" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:217 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1749 msgid "Disconnected by server" msgstr "Afgesny van bediener" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:224 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1700 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fout tydens verbinding aan SILC-bediener" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:229 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1705 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Sleutelruiling het misluk" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:238 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1714 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Hervat van onthegte sessie het misluk. Druk 'Verbind weer' om 'n nuwe " "verbinding te skep." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:265 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:311 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:161 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding het misluk" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:280 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:193 msgid "Performing key exchange" msgstr "Voer tans sleutelruiling uit" #. Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Verbind tans aan SILC-bediener" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:352 msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "Kon nie SILC-sleutelpaar laai nie" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:366 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:355 msgid "Unable to create connection" msgstr "Kon nie verbinding skep nie" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:395 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:267 msgid "Out of memory" msgstr "Onvoldoende geheue" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:438 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:313 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Kon nie SILC-protokol inisialiseer nie" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:445 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Fout met laai van SILC-sleutelpaar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:650 msgid "Your Current Mood" msgstr "U huidige stemming" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:741 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:652 ../pidgin/gtkprefs.c:1638 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:755 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:666 msgid "In love" msgstr "Verlief" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:766 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "U voorkeur-kontakmetodes" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:774 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:776 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689 msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonferensie" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:783 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:694 msgid "Your Current Status" msgstr "U huidige status" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:790 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:701 msgid "Online Services" msgstr "Aanlyndienste" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:793 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Laat ander sien watter dienste u gebruik" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:799 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Laat ander sien watter rekenaar u gebruik" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:806 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:717 msgid "Your VCard File" msgstr "U VCard-lêer" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:812 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Tydsone (UTC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:816 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:817 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:730 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Attribute van gebruikers se aanlynstatus" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:818 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:731 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "U kan ander gebruikers u aanlynstatus-inligting en u persoonlike inligting " "laat sien. Vul asb. die inligting in wat u wil hê ander gebruiker oor u moet " "kan sien." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:865 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1486 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1415 msgid "Message of the Day" msgstr "Dagboodskap" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Geen dagboodskap nie" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:860 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1481 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1410 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Daar word geen dagboodskap met hierdie verbinding geassosieer nie" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1029 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:939 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:940 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Skep nuwe SILC-sleutelpaar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Wagwoordfrases stem nie ooreen nie" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Sleutelpaar-generering het misluk" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:996 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:907 msgid "Key length" msgstr "Sleutellengte" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:998 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:909 msgid "Public key file" msgstr "Publiekesleutellêer" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1000 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:911 msgid "Private key file" msgstr "Privateesleutellêer" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1023 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Wagwoordfrase (hertik)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Genereer sleutelpaar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1073 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:984 msgid "Online Status" msgstr "Aanlynstatus" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:992 msgid "View Message of the Day" msgstr "Bekyk dagboodskap" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1085 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:996 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Skep SILC-sleutelpaar..." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1177 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1095 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Gebruiker <I>%s</I> is nie op die netwerk teenwoordig nie" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1357 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1286 msgid "Topic too long" msgstr "Onderwerp te lank" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1438 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1367 msgid "You must specify a nick" msgstr "U moet 'n bynaam spesifiseer" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1540 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1469 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanaal %s nie gevind nie" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1545 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1474 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanaalmodusse vir %s: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1547 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1476 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "geen kanaalmodusse is gestel op %s nie" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1489 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Het misluk om cmodusse vir %s te stel" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1590 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1519 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Onbekende opdrag: %s, (moontlik 'n kliëntfout)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1653 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanaal]: Verlaat die geselsie" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1657 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1586 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanaal]: Verlaat die geselsie" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1661 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1590 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nuwe onderwe&rp]: Bekyk of verander die onderwerp" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1595 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanaal> [<wagwoord>]: Sluit by 'n geselsie aan op hierdie " "netwerk" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1599 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Lys kanale op hierdie netwerk" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1603 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <bynaam>: Bekyk bynaam se inligting" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1607 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2685 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <bynaam> <boodskap>: Stuur 'n private boodskap aan 'n " "gebruiker" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1611 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <bynaam> [<boodskap>]: Stuur 'n private boodskap aan 'n " "gebruiker" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1615 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Bekyk die bediener se dagboodskap" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1619 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Ontheg hierdie sessie" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1623 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [boodskap]: Sny af van bediener, met 'n opsionele boodskap" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1698 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1627 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <bevel>: Roep enige silc-kliëntbevel" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1704 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <bynaam> [-pubkey|<rede>]: Moor bynaam" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1708 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1637 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nuwe bynaam>: Verander u bynaam" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1712 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1641 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <bynaam>: Bekyk bynaam se inligting" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1716 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1645 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanaal> [+|-<modusse>] [argumente]: Verander of wys " "kanaalmodusse" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1720 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1649 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanaal> +|-<modusse> <bynaam>: Verander bynaam se " "modusse op kanaal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1724 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1653 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <gebruikermodusse>: Stel u modusse op die netwerk" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1728 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1657 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <bynaam> [-pubkey]: Kry bedieneroperateur-voorregte" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1732 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1661 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanaal> [-|+]<bynaam>: nooi bynaam uit of voeg by/" "verwyder van kanaaluitnooilys" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1736 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1665 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanaal> <bynaam> [opmerking]: Skop kliënt van kanaal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1740 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1669 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [bediener]: Bekyk bedieneradministrasiedetail" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1744 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1673 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanaal> +|-<bynaam>]: Verban kliënt van kanaal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1748 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1677 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <bynaam|bediener>: Haal kliënt of bediener se publieke sleutel" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1752 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1681 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Bekyk bediener- en netwerkstatistiek" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1685 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Stuur PIENG aan die verbinde bediener" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1690 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanaal>: Lys gebruikers in kanaal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1765 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1694 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanaal(e)>: Lys " "spesifieke gebruikers in kanaal(e)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1876 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1819 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC-protokolinprop" #. * description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1878 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1821 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Beveiligde regstreekse internetkonferensie- (SILC) protokol" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1910 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1853 ../pidgin/gtkprefs.c:2031 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1921 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1864 msgid "Public Key file" msgstr "Publiekesleutellêer" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1925 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1868 msgid "Private Key file" msgstr "Privatesleutel-lêer" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1935 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1878 msgid "Cipher" msgstr "Syfer" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1945 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1888 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1948 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Gebruik perfekte vooruitgeheimhouding" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1952 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1891 msgid "Public key authentication" msgstr "Publiekesleutel-stawing" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1955 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1894 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokkeer kitsboodskappe sonder sleutelruiling" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1958 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1897 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokkeer boodskappe aan witbord" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1961 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Open witbord outomaties" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1964 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1903 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Onder digitaal en verifieer alle boodskappe" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:249 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Skep tans SILC-sleutelpaar..." #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:257 msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "Kan nie SILC-sleutelpaar skep nie\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:358 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Regte naam: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:360 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Gebruikernaam: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:362 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "E-pos: \t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Gasheernaam: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisasie: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Sleutellengte: \t%d bisse\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Weergawe: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Publiekesleutel-vingerafdruk\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Publiekesleutel-babbelafdruk\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:379 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Publiekesleutelinligting" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555 msgid "Paging" msgstr "Roeping" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferensie" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:579 msgid "Computer" msgstr "Rekenaar" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:587 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:583 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:589 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:585 msgid "Terminal" msgstr "Terminaal" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s het boodskap na witbord gestuur. Wil u die witbord open?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s het boodskap na witbord op %s kanaal gestuur. Wil u die witbord open?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Witbord" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "Geen bedienerstatistiek beskikbaar nie" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1931 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Mislukking: Weergawe pas nie, opgradeer u kliënt" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1934 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Mislukking: Afgeleë vertrou/ondersteun nie u publieke sleutel nie" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde KE-groep nie" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde syfer nie" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde PKCS nie" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde hutsfunksie nie" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde HMAC nie" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1951 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Mislukking: Verkeerde handtekening" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1953 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Mislukking: Ongeldige koekie" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1964 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Mislukking: Stawing het misluk" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:182 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Kon nie SILC-kliëntverbinding inisialiseer nie" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:290 msgid "John Noname" msgstr "Naamloos Niemand" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:320 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Kan nie ~/.silc-gids vind of daartoe toegang verkry nie" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:334 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Kon nie SILC-sleutelpaar laai nie: %s" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416 msgid "Could not write" msgstr "Kon nie skryf nie" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1489 msgid "Could not connect" msgstr "Kon nie verbind nie" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1523 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1565 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1578 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1629 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Kon nie luistersok skep nie" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1546 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Kon nie gasheer oplos nie" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1637 msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Kon nie gasheernaam oplos nie" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1654 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP-skermname mag nie spasies of @-simbole bevat nie" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1829 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE-protokolinprop" #. * summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1830 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Die SIP/SIMPLE-protokolinprop" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1858 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publiseer status (let wel: almal kan u dophou)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1864 msgid "Use UDP" msgstr "Gebruik UDP" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1866 msgid "Use proxy" msgstr "Gebruik instaanbediener" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1868 msgid "Proxy" msgstr "Instaanbediener" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1870 msgid "Auth User" msgstr "Magtig gebruiker" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1872 msgid "Auth Domain" msgstr "Magtig domein" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Soek tans %s op" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbinding na %s het misluk" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Aanmelding: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan nie lêer %s skryf nie." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan nie lêer %s lees nie." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Boodskap te lank, laaste %s grepe afgekap." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nie tans aanmeld nie." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Waarskuwing indien %s nie toegelaat nie." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "'n Boodskap is laat val, u oorskry die bediener se spoedgrens." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Geselsie in %s is nie beskikbaar nie." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "U stuur te vinnig boodskappe aan %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "U het 'n kitsboodskap vanaf %s gemis omdat dit te groot was." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "U het 'n kitsboodskap vanaf %s gemis omdat dit te vinnig gestuur is." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Failure." msgstr "Mislukking." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Too many matches." msgstr "Te veel wat pas." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Benodig méér kwalifiseerders." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Gidsdiens is tydelik nie beskikbaar nie." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "E-posopsoek beperk." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Keyword ignored." msgstr "Sleutelwoord geïgnoreer." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536 msgid "No keywords." msgstr "Geen sleutelwoorde." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539 msgid "User has no directory information." msgstr "Gebruiker het geen gidsinliging nie." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Country not supported." msgstr "Land nie ondersteun nie." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Onbekende mislukking: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Incorrect screen name or password." msgstr "Verkeerde skermnaam of wagwoord." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Die diens is tydelik nie beskikbaar nie." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "U waarskuwingsvlak is tans te hoog om aan te meld." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "U het nou te gereeld verbind en afgesny. Wag tien minute en probeer weer. " "Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer moet wag." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "'n Onbekende aanmeldfout het voorgekom: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "'n Onbekende fout, %d, het voorgekom. Inligting: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ongeldige groepnaam" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbinding gesluit" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Wag vir antwoord..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC is terug ná sy blaaskans. U kan u weer boodskappe stuur." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995 msgid "Password Change Successful" msgstr "Wagwoord suksesvol verander" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 ../pidgin/gtkblist.c:5530 #: ../pidgin/gtkblist.c:5883 msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535 msgid "Get Dir Info" msgstr "Kry gidsinligting" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675 msgid "Set Dir Info" msgstr "Stel gidsinligting" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kon nie %s vir skryf open nie!" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Lêeroordrag het misluk; ander kant het waarskynlik gekanselleer." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kon nie vir oordrag verbind nie." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kon nie lêerkop skryf nie. Die lêer sal nie oorgedra word nie." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175 msgid "Save As..." msgstr "Stoor as..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s versoek dat %s %d lêer aanvaar: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s versoek dat %s %d lêers aanvaar: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vra dat u hulle 'n lêer stuur" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-protokolinprop" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:823 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "U Yahoo!-boodskap is nie gestuur nie." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:895 #, c-format msgid "%s just sent you a Buzz!" msgstr "%s het u so pas 'n zoempie gestuur!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:942 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo!-stelselboodskap vir %s:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1003 msgid "Authorization denied message:" msgstr "Magtiging gewyer-boodskap:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s het (retroaktief) u versoek om hulle by u lys te voeg, geweier." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1087 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s het (retroaktief) u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, geweier, " "vir die volgende rede: %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1090 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Vriend byvoeg geweier" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1841 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Die Yahoo-bediener het die gebruik van 'n nie-erkende stawingsmetode " "versoek. U sal waarskynlik nie suksesvol by Yahoo kan inteken nie. " "Kontroleer %s vir bywerkings." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1844 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo!-stawing het misluk" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1910 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "U het probeer om %s te ignoreer, maar die gebruiker is op u vriendelys. " "Kliek \"Ja\" om die vriend te verwyder en te ignoreer." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1913 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignoreer vriend?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1976 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "U rekening is gesluit; meld asb. by die Yahoo!-webwerf aan." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1979 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Onbekende fout nommer %d. As u by die Yahoo!-webwerf aanmeld, kan dit dalk " "opgelos word." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2033 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Kon nie vriend %s by groep %s op die bedienerlys op rekening %s voeg nie." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2036 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kon nie vriend by bedienerlys voeg nie" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2155 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Hoorbaar %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2495 msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Onverwagte HTTP-antwoord van die bediener ontvang." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2519 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2705 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2808 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2818 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1418 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1488 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585 msgid "Connection problem" msgstr "Verbindingprobleem" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2545 #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Verbinding met %s verloor:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2570 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Kon nie 'n verbinding met %s bewerkstellig nie:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3606 msgid "Not at Home" msgstr "Nie tuis nie" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2922 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3609 msgid "Not at Desk" msgstr "Nie by die lessenaar nie" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2924 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3612 msgid "Not in Office" msgstr "Nie op kantoor nie" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2928 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3618 msgid "On Vacation" msgstr "Op vakansie" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3624 msgid "Stepped Out" msgstr "Uit" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3025 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3055 msgid "Not on server list" msgstr "Nie op bedienerlys nie" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3072 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3130 msgid "Appear Online" msgstr "Lyk of aanlyn is" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3075 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3151 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Lyk of permanent aflyn is" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3093 msgid "Presence" msgstr "Teenwoordigheid" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3136 msgid "Appear Offline" msgstr "Lyk of aflyn is" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Moenie lyk of permanent aflyn is nie" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3193 msgid "Join in Chat" msgstr "Sluit by geselsie aan" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3199 msgid "Initiate Conference" msgstr "Inisieer konferensie" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3227 msgid "Presence Settings" msgstr "Teenwoordigheid-stellings" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3233 msgid "Start Doodling" msgstr "Begin krabbel" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3334 msgid "Activate which ID?" msgstr "Aktiveer watter ID?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3345 msgid "Join whom in chat?" msgstr "Sluit wie by geselsie aan?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3357 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiveer ID..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3361 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Sluit gebruiker by geselsie aan..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3366 msgid "Open Inbox" msgstr "Open inkassie" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3881 msgid "You have just sent a Buzz!" msgstr "U het so pas 'n zoempie gestuur!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3940 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" "join <kamer>: Sluit by 'n geselsiekamers op die Yahoo-netwerk aan" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3945 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Lys kamers op die Yahoo-netwerk" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3949 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Stuur 'n gebruiker 'n zoempie om sy aandag te trek" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3953 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Versoek gebruiker om 'n krabbelsessie te begin" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4161 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4163 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Inprop vir die Yahoo-protokol" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4186 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4189 msgid "Pager server" msgstr "Roeper-bediener" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4192 msgid "Japan Pager server" msgstr "Japannese roeper-bediener" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4195 msgid "Pager port" msgstr "Roeper-poort" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4198 msgid "File transfer server" msgstr "Lêeroordragbediener" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4201 msgid "Japan file transfer server" msgstr "Japannese lêeroordragbediener" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4204 msgid "File transfer port" msgstr "Lêeroordragpoort" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4207 msgid "Chat room locale" msgstr "Geselsiekamer-lokaliteit" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4210 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignoreer konferensie- en geselsiekamer-uitnodigings" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4218 msgid "Chat room list URL" msgstr "Geselsiekamer-lys-URL" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4221 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo-geselsiebediener" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4224 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo-geselsiepoort" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:204 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s het u konferensie-uitnodiging na kamer \"%s\" van die hand gewys omdat \"%" "s\"." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:206 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Uitnodiging geweier" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:362 msgid "Failed to join chat" msgstr "Aansluit by geselsie het misluk" #. -6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:365 msgid "Unknown room" msgstr "Onbekende kamer" #. -15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:368 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Miskien is die kamer vol" #. -35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:371 msgid "Not available" msgstr "Nie beskikbaar nie" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:375 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Onbekende fout. U moet dalk afmeld en vyf minute wag voor u weer die " "geselsiekamer kan betree" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:453 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "U gesels nou in %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:628 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Het misluk om vriend by geselsie te laat aansluit" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:629 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Dalk wil hulle nie gesels nie?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1320 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Haal van kamerlys het misluk." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404 msgid "Voices" msgstr "Stemme" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407 msgid "Webcams" msgstr "Webkameras" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1418 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1488 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kon nie die kamerlys haal nie." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1481 msgid "User Rooms" msgstr "Gebruikerkamers" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Krabbelversoek gestuur." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:279 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:292 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kon nie lêerbeskrywer bewerkstellig nie." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:307 msgid "Write Error" msgstr "Skryffout" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan-profiel" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo!-profiel" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "Jammer, profiele met volwassene-inhoud word nie tans ondersteun nie." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Indien u hierdie profiel wil bekyk, moet u hierdie skakel in u webblaaier " "besoek:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo!-ID" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Hobbies" msgstr "Stokperdjies" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1131 msgid "Latest News" msgstr "Jongste nuus" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "Home Page" msgstr "Tuisblad" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Cool Link 1" msgstr "Oulike skakel 1" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1172 msgid "Cool Link 2" msgstr "Oulike skakel 2" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "Cool Link 3" msgstr "Oulike skakel 3" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1190 msgid "Last Update" msgstr "Laaste opdatering" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1199 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Gebruikerinligting vir %s nie beskikbaar nie" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1205 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Jammer, dit lyk of hierdie profiel in 'n taal of formaat is wat nie tans " "ondersteun word nie." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1221 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Kon nie die gebruiker se profiel haal nie. Dit is waarskynlik 'n tydelike " "probleem aan bedienerkant. Probeer asb. later weer." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Kon nie die gebruiker se profiel haal nie. Dit beteken waarskynlik dat die " "gebruiker nie bestaan nie; maar Yahoo! kry dit soms nie reg om 'n gebruiker " "se profiel op te spoor nie. As u weet dat die gebruiker wel bestaan, probeer " "asb. later weer." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1231 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Die gebruiker se profiel is leeg." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Verbindingprobleem met die YCHT-bediener." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475 #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Verbinding met bediener verloor\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Daar was 'n fout om hierdie boodskap om te skakel.\t Kontroleer die " "'Enkodering'-keuse in die Rekeningredigeerder)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kan nie aan geselsie %s,%s,%s stuur nie" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1204 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1210 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Versteek of nie aangemeld nie" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Te %s sedert %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Anyone" msgstr "Enigeen" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2354 msgid "_Class:" msgstr "_Klas:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2360 msgid "_Instance:" msgstr "_Geval:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2366 msgid "_Recipient:" msgstr "_Ontvanger:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2377 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Poging om by %s,%s,%s in te teken, het misluk" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2690 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <bynaam>: Vind gebruiker" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <bynaam>: Vind gebruiker" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <geval>: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie klas" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <geval>: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie klas" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <geval>: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie klas" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2716 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klas> <geval> <ontvanger>: Sluit by nuwe geselsie aan" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2721 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <geval>: Stuur 'n boodskap aan <boodskap,<i>geval</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2727 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klas> <geval>: Stuur 'n boodskap aan <<i>klas</i>," "<i>geval</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2733 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klas> <geval> <ontvanger>: Stuur 'n boodskap aan <" "<i>klas</i>,<i>geval</i>,<i>ontvanger</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <geval> <ontvanger>: Stuur 'n boodskap aan <BOODSKAP," "<i>geval</i>,<i>ontvanger</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2744 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <klas>: Stuur 'n boodskap aan <<i>klas</i>,PERSOONLIK,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 msgid "Resubscribe" msgstr "Skryf weer in" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Haal intekenings van bediener" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2946 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2948 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Inprop vir die Zephyr-protokol" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973 msgid "Use tzc" msgstr "Gebruik tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976 msgid "tzc command" msgstr "tzc-bevel" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979 msgid "Export to .anyone" msgstr "Voer uit aan .enigiemand" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Voer uit aan .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2985 msgid "Import from .anyone" msgstr "Voer in van .enigiemand" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2988 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Voer in van .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2991 msgid "Realm" msgstr "Ryk" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2994 msgid "Exposure" msgstr "Blootstelling" #: ../libpurple/proxy.c:458 ../libpurple/proxy.c:877 ../libpurple/proxy.c:1032 #: ../libpurple/proxy.c:1600 #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Kan nie sok skep nie:\n" "%s" #: ../libpurple/proxy.c:658 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Kon nie antwoord van HTTP-instaanbediener ontleed nie: %s\n" #: ../libpurple/proxy.c:686 ../libpurple/proxy.c:732 ../libpurple/proxy.c:770 #: ../libpurple/proxy.c:782 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP-instaanbedienerverbinding-fout %d" #: ../libpurple/proxy.c:778 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "Toegang geweier: HTTP-instaanbediener verbied poort %d om te tonnel." #: ../libpurple/proxy.c:995 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Fout met oplos van %s" #: ../libpurple/proxy.c:1697 msgid "Could not resolve host name" msgstr "Kon nie gasheernaam oplos nie" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1377 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../libpurple/request.h:1377 msgid "_No" msgstr "_Nee" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1397 msgid "_Accept" msgstr "_Aanvaar" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:47 msgid "I'm not here right now" msgstr "Ek's nie hier op die oomblik nie" #: ../libpurple/savedstatuses.c:534 msgid "saved statuses" msgstr "gestoorde statusse" #: ../libpurple/server.c:233 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s staan nou bekend as %s.\n" #: ../libpurple/server.c:680 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s het %s uitgenooi na geselsiekamer %s:\n" "%s" #: ../libpurple/server.c:685 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s het %s na die geselsiekamer %s uitgenooi\n" #: ../libpurple/server.c:689 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aanvaar geselsie-uitnodiging?" #: ../libpurple/status.c:152 msgid "Unset" msgstr "Deaktiveer" #: ../libpurple/status.c:155 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1057 msgid "Do not disturb" msgstr "Moenie steur nie" #: ../libpurple/status.c:158 msgid "Extended away" msgstr "Vir lank weg" #: ../libpurple/status.c:159 msgid "Mobile" msgstr "Mobiel" #: ../libpurple/status.c:608 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s het van status %s na %s verander" #: ../libpurple/status.c:618 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s is nou %s" #: ../libpurple/status.c:623 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s is nie meer %s nie" #: ../libpurple/status.c:1233 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s het ledig geraak" #: ../libpurple/status.c:1250 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s is nie meer ledig nie" #: ../libpurple/status.c:1313 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s het ledig geword" #: ../libpurple/status.c:1315 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s is nie meer ledig nie" #: ../libpurple/util.c:717 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libpurple/util.c:2702 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Fout met lees van %s" #: ../libpurple/util.c:2703 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "'n Fout is teëgekom toe u %s gelees is. Dit is nie gelaai nie, en die ou " "lêer is hernoem na %s~." #: ../libpurple/util.c:3203 msgid "Calculating..." msgstr "Bereken..." #: ../libpurple/util.c:3206 msgid "Unknown." msgstr "Onbekend." #: ../libpurple/util.c:3232 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekonde" msgstr[1] "%d sekondes" #: ../libpurple/util.c:3244 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dae" #: ../libpurple/util.c:3252 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d uur" msgstr[1] "%s, %d ure" #: ../libpurple/util.c:3258 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d ure" #: ../libpurple/util.c:3266 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuut" msgstr[1] "%s, %d minute" #: ../libpurple/util.c:3272 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minute" #: ../libpurple/util.c:3532 #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Kon nie %s open nie: Te veel keer herlei" #: ../libpurple/util.c:3569 ../libpurple/util.c:3864 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Kan nie verbind aan %s nie" #: ../libpurple/util.c:3692 #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Kon nie genoeg geheue toeken om inhoud van %s te hou nie. Die webbediener " "probeer dalk iets kwaadwilligs." #: ../libpurple/util.c:3727 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Fout met lees van %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3758 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Fout met skryf na %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3783 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Kan nie verbind aan %s nie: %s" #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Internet Messenger" msgstr "Internetboodskapper" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin Internetboodskapper" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Stuur kitsboodskappe oor veelvoudige protokolle" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:129 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntasie" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:130 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Die oriëntasie van die laai." #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:409 msgid "Login Options" msgstr "Aanmeldkeuses" #: ../pidgin/gtkaccount.c:430 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tokol:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:441 msgid "Screen _name:" msgstr "Skerm_naam:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:531 msgid "_Local alias:" msgstr "_Plaaslike alias:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:535 msgid "Remember pass_word" msgstr "Onthou wag_woord" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:593 msgid "User Options" msgstr "Gebruikerkeuses" #: ../pidgin/gtkaccount.c:606 msgid "New _mail notifications" msgstr "Kennis_gewings vir nuwe pos" #. Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:611 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Gebruik hierdie vriend_ikoon vir hierdie rekening:" #. Build the protocol options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:731 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s-keuses" #: ../pidgin/gtkaccount.c:936 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Gebruik GNOME se instaaninstellings" #: ../pidgin/gtkaccount.c:937 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Gebruik globale instaaninstellings" #: ../pidgin/gtkaccount.c:943 msgid "No Proxy" msgstr "Geen instaanbediener" #: ../pidgin/gtkaccount.c:949 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:955 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:961 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:967 ../pidgin/gtkprefs.c:1208 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Gebruik omgewinginstellings" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1006 msgid "If you look real closely" msgstr "As mens stip kyk," #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1009 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kan mens skoenlappers sien paar" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1030 msgid "Proxy Options" msgstr "Instaankeuses" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1044 ../pidgin/gtkprefs.c:1202 msgid "Proxy _type:" msgstr "Instaan_tipes:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1053 ../pidgin/gtkprefs.c:1223 msgid "_Host:" msgstr "_Gasheer:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1057 ../pidgin/gtkprefs.c:1241 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1065 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikernaam:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1072 ../pidgin/gtkprefs.c:1278 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Wagwoord:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1478 msgid "Add Account" msgstr "Voeg rekening by" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1497 msgid "_Basic" msgstr "_Eenvoudig" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1508 msgid "_Advanced" msgstr "_Gevorderd" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1982 ../pidgin/gtkplugin.c:568 msgid "Enabled" msgstr "Geaktiveer" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2010 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2210 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " "all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Welkom by %s!</span>\n" "\n" "Daar is nog geen kletsrekeninge opgestel nie. Om met %s te kan verbind, druk " "op die <b>Voeg by</b>-knoppie hier onder en stel die eerste rekening op. " "Indien u wil hê %s moet aan verskeie rekeninge verbind, druk weer <b>Voeg " "by</b> om elkeen op te stel.\n" "\n" "U kan na hierdie venster terugkeer in die Vriendelys-venster by <b>Rekeninge-" ">Voeg by / wysig</b> om rekeninge by te voeg, te wysig of te verwyder" #: ../pidgin/gtkblist.c:760 msgid "Join a Chat" msgstr "Sluit by geselsie aan" #: ../pidgin/gtkblist.c:781 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Gee asb. die gepaste inligting vir die geselsie waarby u wil aansluit.\n" #. Set up stuff for the account box #: ../pidgin/gtkblist.c:792 ../pidgin/gtkblist.c:5478 #: ../pidgin/gtkblist.c:5844 ../pidgin/gtkpounce.c:540 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:395 msgid "_Account:" msgstr "_Rekening:" #: ../pidgin/gtkblist.c:1081 ../pidgin/gtkprivacy.c:602 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:616 msgid "_Block" msgstr "_Blokkeer" #: ../pidgin/gtkblist.c:1081 msgid "Un_block" msgstr "Ont_blokkeer" #: ../pidgin/gtkblist.c:1132 msgid "Get _Info" msgstr "_Inligting" #: ../pidgin/gtkblist.c:1135 ../pidgin/pidginstock.c:84 msgid "I_M" msgstr "_Kitsklets" #: ../pidgin/gtkblist.c:1141 msgid "_Send File" msgstr "_Stuur lêer" #: ../pidgin/gtkblist.c:1148 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Voeg vriend_wag by" #: ../pidgin/gtkblist.c:1153 ../pidgin/gtkblist.c:1157 #: ../pidgin/gtkblist.c:1262 ../pidgin/gtkblist.c:1285 msgid "View _Log" msgstr "Bekyk _staaflêer" #: ../pidgin/gtkblist.c:1170 ../pidgin/gtkblist.c:1179 #: ../pidgin/gtkblist.c:1270 ../pidgin/gtkblist.c:1291 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1173 ../pidgin/gtkblist.c:1181 #: ../pidgin/gtkblist.c:1272 ../pidgin/gtkblist.c:1293 msgid "_Remove" msgstr "_Verwyder" #: ../pidgin/gtkblist.c:1231 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Voeg 'n _vriend by" #: ../pidgin/gtkblist.c:1234 msgid "Add a C_hat" msgstr "Voeg 'n _gesprek by" #: ../pidgin/gtkblist.c:1237 msgid "_Delete Group" msgstr "_Vee groep uit" #: ../pidgin/gtkblist.c:1239 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoem" #. join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1258 ../pidgin/gtkroomlist.c:306 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:459 ../pidgin/pidginstock.c:82 msgid "_Join" msgstr "_Sluit aan" #: ../pidgin/gtkblist.c:1260 msgid "Auto-Join" msgstr "Outoaansluit" #: ../pidgin/gtkblist.c:1298 ../pidgin/gtkblist.c:1322 msgid "_Collapse" msgstr "_Vou toe" #: ../pidgin/gtkblist.c:1327 msgid "_Expand" msgstr "_Vou oop" #: ../pidgin/gtkblist.c:1572 ../pidgin/gtkblist.c:1584 #: ../pidgin/gtkblist.c:4572 ../pidgin/gtkblist.c:4582 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "Demp klanke" #: ../pidgin/gtkblist.c:2044 ../pidgin/gtkconv.c:4709 #: ../pidgin/gtkpounce.c:429 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "U is tans aangemeld met 'n rekening wat daardie vriend kan byvoeg." #. Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:2850 msgid "/_Buddies" msgstr "_Vriende" #: ../pidgin/gtkblist.c:2851 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "Nuwe _kitsboodskap..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2852 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "Sluit by _geselsie aan..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2853 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "Kry gebruiker_inligting..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2854 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "Bekyk gebruiker se staaf_lêer..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2856 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "Wys a_flynvriende" #: ../pidgin/gtkblist.c:2857 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "Wys _leë groepe" #: ../pidgin/gtkblist.c:2858 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "Wys vriend_detail" #: ../pidgin/gtkblist.c:2859 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "Wys ledige _tye" #: ../pidgin/gtkblist.c:2860 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "_Sorteer vriende" #: ../pidgin/gtkblist.c:2862 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "Voeg _vriend by..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2863 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "Voeg gese_lsie by..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2864 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "Voeg _groep by..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2866 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "_Sluit af" #. Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:2869 msgid "/_Accounts" msgstr "_Rekeninge" #: ../pidgin/gtkblist.c:2870 ../pidgin/gtkblist.c:6542 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "Voeg by \\/ wysig" #. Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:2873 msgid "/_Tools" msgstr "_Gereedskap" #: ../pidgin/gtkblist.c:2874 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "Vriend_wagte" #: ../pidgin/gtkblist.c:2875 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "_Inproppe" #: ../pidgin/gtkblist.c:2876 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "_Voorkeure" #: ../pidgin/gtkblist.c:2877 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "_Privaatheid" #: ../pidgin/gtkblist.c:2879 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "_Lêeroordragte" #: ../pidgin/gtkblist.c:2880 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "_Kamerlys" #: ../pidgin/gtkblist.c:2881 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "Stelselstaaf_lêer" #: ../pidgin/gtkblist.c:2883 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "Demp _klanke" #. Help #: ../pidgin/gtkblist.c:2885 msgid "/_Help" msgstr "_Hulp" #: ../pidgin/gtkblist.c:2886 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "_Hulp aanlyn" #: ../pidgin/gtkblist.c:2887 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "_Ontfoutvenster" #: ../pidgin/gtkblist.c:2889 ../pidgin/gtkblist.c:2891 msgid "/Help/_About" msgstr "_Aangaande" #: ../pidgin/gtkblist.c:2920 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Rekening:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:2998 msgid "Buddy Alias" msgstr "Vriendalias" #: ../pidgin/gtkblist.c:3027 msgid "Logged In" msgstr "Aangemeld" #: ../pidgin/gtkblist.c:3073 msgid "Last Seen" msgstr "Laas gesien" #: ../pidgin/gtkblist.c:3093 msgid "Spooky" msgstr "Vreemd" #: ../pidgin/gtkblist.c:3095 msgid "Awesome" msgstr "Asemrowend" #: ../pidgin/gtkblist.c:3097 msgid "Rockin'" msgstr "Aitsa" #: ../pidgin/gtkblist.c:3436 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Ledig %dd %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3438 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Ledig %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3440 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Ledig %dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3585 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "Nuwe kitsboodskap..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3586 ../pidgin/gtkblist.c:3619 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "Sluit by geselsie aan..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3587 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "Kry gebruikerinligting..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3588 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "Voeg vriend by..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3589 ../pidgin/gtkblist.c:3622 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "Voeg geselsie by..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3590 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "Voeg groep by..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3625 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "Privaatheid" #: ../pidgin/gtkblist.c:3628 msgid "/Tools/Room List" msgstr "Kamerlys" #: ../pidgin/gtkblist.c:3725 ../pidgin/gtkdocklet.c:153 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d ongelese boodskap van %s\n" msgstr[1] "%d ongelese boodskappe van %s\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:3805 msgid "Manually" msgstr "Handmatig" #: ../pidgin/gtkblist.c:3807 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeties" #: ../pidgin/gtkblist.c:3808 msgid "By status" msgstr "Volgens status" #: ../pidgin/gtkblist.c:3809 msgid "By log size" msgstr "Volgens staaflêergrootte" #: ../pidgin/gtkblist.c:4014 ../pidgin/gtkconn.c:178 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s afgesny" #: ../pidgin/gtkblist.c:4024 msgid "Re-enable Account" msgstr "Heraktiveer rekening" #: ../pidgin/gtkblist.c:4050 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s afgesny: %s</span>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4202 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Gebruikernaam:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4209 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Wagwoord:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4220 msgid "_Login" msgstr "_Meld aan" #: ../pidgin/gtkblist.c:4303 msgid "/Accounts" msgstr "Rekeninge" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:4317 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be " "able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Welkom by %s!</span>\n" "\n" "Daar is geen rekeninge geaktiveer nie. Aktiveer die kletsrekeninge by die " "<b>Rekeninge</b>-venster by <b>Rekeninge->Voeg by / wysig</b>. Sodra " "rekeninge geaktiveer is, kan mens aanmeld, mens se status stel en met " "vriende gesels." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:4566 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "Wys aflynvriende" #: ../pidgin/gtkblist.c:4569 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "Wys leë groepe" #: ../pidgin/gtkblist.c:4575 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "Wys vrienddetail" #: ../pidgin/gtkblist.c:4578 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "Wys ledige tye" #: ../pidgin/gtkblist.c:5455 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Gee asb. die skermnaam van die persoon wat by die vriendelys gevoeg word. U " "kan 'n alias of bynaam vir die vriend gebruik as u wil. Die alias sal in " "die plek van die skermnaam gebruik word wanneer moontlik.\n" #. End of account box #: ../pidgin/gtkblist.c:5490 msgid "_Screen name:" msgstr "_Skermnaam:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5512 ../pidgin/gtkblist.c:5865 msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5777 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Hierdie protokol ondersteun nie geselsiekamers nie." #: ../pidgin/gtkblist.c:5793 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "U is nie tans aangemeld met enige protokol met geselsiefasiliteit nie." #: ../pidgin/gtkblist.c:5834 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Gee asb. 'n alias en die geskikte inligting oor die geselsie wat u by die " "vriendelys wil voeg.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:5922 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Gee asb. die naam van die groep om by te voeg." #: ../pidgin/gtkblist.c:6562 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Rekeninge/" #: ../pidgin/gtkblist.c:6586 msgid "_Edit Account" msgstr "_Wysig rekening" #: ../pidgin/gtkblist.c:6599 ../pidgin/gtkconv.c:3015 msgid "No actions available" msgstr "Geen aksies beskikbaar nie" #: ../pidgin/gtkblist.c:6607 msgid "_Disable" msgstr "_Deaktiveer" #: ../pidgin/gtkblist.c:6619 msgid "Enable Account" msgstr "Aktiveer rekening" #: ../pidgin/gtkblist.c:6625 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Rekeninge/Aktiveer rekening" #: ../pidgin/gtkblist.c:6674 msgid "/Tools" msgstr "Gereedskap" #: ../pidgin/gtkblist.c:6744 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "Sorteer vriende" #: ../pidgin/gtkconn.c:179 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and " "re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "%s sal eers weer probeer verbind nadat u die fout reggemaak het en die " "rekening geheraktiveer het." #: ../pidgin/gtkconv.c:488 msgid "Unknown command." msgstr "Onbekende opdrag." #: ../pidgin/gtkconv.c:760 ../pidgin/gtkconv.c:786 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Daardie vriend is nie op die selfde protokol as hierdie geselsie nie." #: ../pidgin/gtkconv.c:780 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "U is nie tans aangemeld met 'n rekening wat daardie vriend kan nooi nie." #: ../pidgin/gtkconv.c:833 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Nooi vriend na geselsiekamer" #. Put our happy label in it. #: ../pidgin/gtkconv.c:863 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Gee asb. die naam van die gebruiker om uit te nooi, saam met 'n opsionele " "uitnodigingsboodskap." #: ../pidgin/gtkconv.c:884 msgid "_Buddy:" msgstr "_Vriend:" #: ../pidgin/gtkconv.c:904 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1193 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1525 msgid "_Message:" msgstr "_Boodskap:" #: ../pidgin/gtkconv.c:961 ../pidgin/gtkconv.c:2522 ../pidgin/gtkdebug.c:218 #: ../pidgin/gtkft.c:542 msgid "Unable to open file." msgstr "Kan nie lêer open nie." #: ../pidgin/gtkconv.c:967 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Gesprek met %s</h1>\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:1003 msgid "Save Conversation" msgstr "Stoor gesprek" #: ../pidgin/gtkconv.c:1152 ../pidgin/gtkdebug.c:166 ../pidgin/gtkdebug.c:742 msgid "Find" msgstr "Soek" #: ../pidgin/gtkconv.c:1178 ../pidgin/gtkdebug.c:194 msgid "_Search for:" msgstr "_Soek vir:" #: ../pidgin/gtkconv.c:1361 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Boekstawing het begin. Boodskappe in hierdie gesprek sal van nou af " "geboekstaaf word." #: ../pidgin/gtkconv.c:1369 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Boekstawing gestop. Boodskappe in hierdie gesprek sal van nou af nie " "geboekstaaf word nie." #: ../pidgin/gtkconv.c:1617 msgid "Un-Ignore" msgstr "On-ignoreer" #: ../pidgin/gtkconv.c:1620 msgid "Ignore" msgstr "Ignoreer" #: ../pidgin/gtkconv.c:1640 msgid "Get Away Message" msgstr "Kry Weg-boodskap" #: ../pidgin/gtkconv.c:1663 msgid "Last said" msgstr "Laaste gesê" #: ../pidgin/gtkconv.c:2530 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kan nie ikoonlêer op skyf stoor nie." #: ../pidgin/gtkconv.c:2581 msgid "Save Icon" msgstr "Stoor ikoon" #: ../pidgin/gtkconv.c:2633 msgid "Animate" msgstr "Animeer" #: ../pidgin/gtkconv.c:2638 msgid "Hide Icon" msgstr "Versteek ikoon" #: ../pidgin/gtkconv.c:2641 msgid "Save Icon As..." msgstr "Stoor ikoon as..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2645 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Stel eie ikoon..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2658 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Verwyder eie ikoon" #. Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:2800 msgid "/_Conversation" msgstr "_Gesprek" #: ../pidgin/gtkconv.c:2802 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "Nuwe _kitsboodskap..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2807 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "_Vind..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2809 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "Bekyk staaf_lêer" #: ../pidgin/gtkconv.c:2810 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "_Stoor as..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2812 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "Maak gesprekvenster skoo_n" #: ../pidgin/gtkconv.c:2816 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "S_tuur lêer..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2817 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "Voeg vriend_wag by..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2819 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "_Kry inligting" #: ../pidgin/gtkconv.c:2821 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "_Nooi uit..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2823 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "_Meer" #: ../pidgin/gtkconv.c:2827 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "_Alias..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2829 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "_Blokkeer..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2831 msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "_Ontblokkeer..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2833 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "_Voeg by..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2835 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "Ve_rwyder..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2840 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "Voeg s_kakel in..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2842 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "Voeg pr_entjie in..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2848 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "Slui_t" #. Options #: ../pidgin/gtkconv.c:2852 msgid "/_Options" msgstr "_Keuses" #: ../pidgin/gtkconv.c:2853 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "Aktiveer _boekstawing" #: ../pidgin/gtkconv.c:2854 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "Aktiveer _klanke" #: ../pidgin/gtkconv.c:2855 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "Wys vriend_ikoon" #: ../pidgin/gtkconv.c:2857 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "Wys _formateringgereedskap" #: ../pidgin/gtkconv.c:2858 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "Wys _tydstempels" #: ../pidgin/gtkconv.c:3003 msgid "/Conversation/More" msgstr "Meer" #: ../pidgin/gtkconv.c:3059 msgid "/Options" msgstr "Keuses" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:3094 ../pidgin/gtkconv.c:3126 msgid "/Conversation" msgstr "Gesprek" #: ../pidgin/gtkconv.c:3134 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "Bekyk staaflêer" #: ../pidgin/gtkconv.c:3140 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "Stuur lêer..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3144 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "Voeg vriendwag by..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3150 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "Kry inligting" #: ../pidgin/gtkconv.c:3154 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "Nooi uit..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3160 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "Alias..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3164 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "Blokkeer..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3168 msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "Ontblokkeer..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3172 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "Voeg by..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3176 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "Verwyder..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3182 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "Voeg skakel in..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3186 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "Voeg prentjie in..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3192 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "Aktiveer boekstawing" #: ../pidgin/gtkconv.c:3195 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "Aktiveer klanke" #: ../pidgin/gtkconv.c:3208 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "Wys formateringgereedskap" #: ../pidgin/gtkconv.c:3211 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "Wys tydstempels" #: ../pidgin/gtkconv.c:3214 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "Wys vriendikoon" #: ../pidgin/gtkconv.c:3298 ../pidgin/gtkconv.c:3340 msgid "User is typing..." msgstr "Gebruiker tik..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3343 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Gebruiker het iets getik en gestop" #. Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3526 ../pidgin/gtkconv.c:7817 msgid "_Send To" msgstr "_Stuur na" #: ../pidgin/gtkconv.c:4239 msgid "_Send" msgstr "_Stuur" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4343 msgid "0 people in room" msgstr "0 mense in die kamer" #: ../pidgin/gtkconv.c:5611 ../pidgin/gtkconv.c:5732 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoon in kamer" msgstr[1] "%d mense in kamer" #: ../pidgin/gtkconv.c:6341 ../pidgin/gtkstatusbox.c:659 msgid "Typing" msgstr "Tik" #: ../pidgin/gtkconv.c:6345 msgid "Stopped Typing" msgstr "Het opgehou tik" #: ../pidgin/gtkconv.c:6348 msgid "Nick Said" msgstr "Bynaam genoem" #: ../pidgin/gtkconv.c:6351 ../pidgin/gtkdocklet.c:492 msgid "Unread Messages" msgstr "Ongelese boodskappe" #: ../pidgin/gtkconv.c:6354 msgid "New Event" msgstr "Nuwe gebeurtenis" #: ../pidgin/gtkconv.c:7358 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Maak die gesprekvenster skoon." #: ../pidgin/gtkconv.c:7522 msgid "Confirm close" msgstr "Bevestig sluiting" #: ../pidgin/gtkconv.c:7554 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "U het ongelese boodskappe. Wil u definitief die venster toemaak?" #: ../pidgin/gtkconv.c:8144 msgid "Close other tabs" msgstr "Sluit ander oortjies" #: ../pidgin/gtkconv.c:8150 msgid "Close all tabs" msgstr "Sluit alle oortjies" #: ../pidgin/gtkconv.c:8158 msgid "Detach this tab" msgstr "Ontheg hierdie oortjie" #: ../pidgin/gtkconv.c:8164 msgid "Close this tab" msgstr "Sluit hierdie oortjie" #: ../pidgin/gtkconv.c:8650 msgid "Close conversation" msgstr "Sluit gesprek" #: ../pidgin/gtkconv.c:9250 msgid "Last created window" msgstr "Laas geskepte venster" #: ../pidgin/gtkconv.c:9252 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Aparte kitsboodskap- en geselsievensters" #: ../pidgin/gtkconv.c:9254 ../pidgin/gtkprefs.c:1412 msgid "New window" msgstr "Nuwe venster" #: ../pidgin/gtkconv.c:9256 msgid "By group" msgstr "Volgens groep" #: ../pidgin/gtkconv.c:9258 msgid "By account" msgstr "Volgens rekening" #: ../pidgin/gtkdebug.c:233 msgid "Save Debug Log" msgstr "Stoor ontfoutstaaflêer" #: ../pidgin/gtkdebug.c:581 msgid "Invert" msgstr "Omkeer" #: ../pidgin/gtkdebug.c:584 msgid "Highlight matches" msgstr "Merk passings" #: ../pidgin/gtkdebug.c:651 msgid "_Icon Only" msgstr "Net _ikoon" #: ../pidgin/gtkdebug.c:652 msgid "_Text Only" msgstr "Net _teks" #: ../pidgin/gtkdebug.c:653 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Beide ikoon en teks" #: ../pidgin/gtkdebug.c:774 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../pidgin/gtkdebug.c:793 msgid "Right click for more options." msgstr "Klik regs vir meer keuses." #: ../pidgin/gtkdebug.c:823 msgid "Level " msgstr "Vlak " #: ../pidgin/gtkdebug.c:824 ../pidgin/gtkdebug.c:830 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Kies die ontfoutfiltervlak." #: ../pidgin/gtkdebug.c:832 msgid "All" msgstr "Almal" #: ../pidgin/gtkdebug.c:833 msgid "Misc" msgstr "Allerlei" #: ../pidgin/gtkdebug.c:835 msgid "Warning" msgstr "Waarskuwing" #: ../pidgin/gtkdebug.c:836 msgid "Error " msgstr "Fout " #: ../pidgin/gtkdebug.c:837 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatale fout" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:71 ../pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "lead developer" msgstr "hoofprogrammeerder" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:73 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:74 ../pidgin/gtkdialogs.c:75 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 ../pidgin/gtkdialogs.c:77 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:78 ../pidgin/gtkdialogs.c:79 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:80 ../pidgin/gtkdialogs.c:81 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:82 ../pidgin/gtkdialogs.c:83 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:84 ../pidgin/gtkdialogs.c:85 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:88 ../pidgin/gtkdialogs.c:89 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:90 msgid "developer" msgstr "programmeerder" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:86 msgid "support" msgstr "ondersteuning" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 msgid "support/QA" msgstr "ondersteuning/V-en-A" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:104 msgid "win32 port" msgstr "win32-weergawe" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:105 ../pidgin/gtkdialogs.c:106 msgid "maintainer" msgstr "onderhouer" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:107 msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim-onderhouer" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:108 msgid "developer & webmaster" msgstr "programmeerder en webmeester" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:110 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "kapper en geheelonthouer [luie lak]" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:111 msgid "XMPP developer" msgstr "XMPP-ontwikkelaar" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:112 msgid "original author" msgstr "oorspronklike outeur" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:128 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:129 msgid "Arabic" msgstr "Arabies" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:130 ../pidgin/gtkdialogs.c:131 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:132 ../pidgin/gtkdialogs.c:133 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 ../pidgin/gtkdialogs.c:135 msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnies" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:137 ../pidgin/gtkdialogs.c:219 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:220 msgid "Catalan" msgstr "Katalaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valensiese Katalaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 ../pidgin/gtkdialogs.c:221 msgid "Czech" msgstr "Tsjeggies" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:141 ../pidgin/gtkdialogs.c:142 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 ../pidgin/gtkdialogs.c:144 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:222 msgid "German" msgstr "Duits" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 ../pidgin/gtkdialogs.c:146 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 ../pidgin/gtkdialogs.c:149 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 msgid "Australian English" msgstr "Australiaanse Engels" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:151 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadese Engels" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:152 msgid "British English" msgstr "Britse Engels" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 ../pidgin/gtkdialogs.c:223 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:224 ../pidgin/gtkdialogs.c:225 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:226 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 ../pidgin/gtkdialogs.c:156 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Euskera(Baskies)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 ../pidgin/gtkdialogs.c:158 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:159 msgid "Persian" msgstr "Persies" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 ../pidgin/gtkdialogs.c:227 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:228 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 ../pidgin/gtkdialogs.c:229 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:230 ../pidgin/gtkdialogs.c:231 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:232 msgid "French" msgstr "Frans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 ../pidgin/gtkdialogs.c:163 msgid "Galician" msgstr "Galisies" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:165 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaraties" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Goedjarati-taalspan" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 ../pidgin/gtkdialogs.c:233 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeus" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesies" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 ../pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 ../pidgin/gtkdialogs.c:235 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:236 ../pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Japanese" msgstr "Japannees" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 ../pidgin/gtkdialogs.c:238 msgid "Georgian" msgstr "Georgies" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu- Georgiese vertalers" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kannada-vertaalspan" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 ../pidgin/gtkdialogs.c:239 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:240 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 ../pidgin/gtkdialogs.c:176 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "Kurdish" msgstr "Koerdies" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:241 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:242 msgid "Lithuanian" msgstr "Litous" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 ../pidgin/gtkdialogs.c:180 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:243 msgid "Macedonian" msgstr "Masedonies" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Bokmål-Noorweegs" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 msgid "Nepali" msgstr "Nepalees" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Nederlands, Flaams" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 msgid "Norwegian" msgstr "Noorweegs" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noorweegse Nynorsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:187 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 ../pidgin/gtkdialogs.c:244 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugees-Brasilië" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 msgid "Pashto" msgstr "Pasjtoe" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 msgid "Romanian" msgstr "Romeens" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 ../pidgin/gtkdialogs.c:245 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:246 msgid "Russian" msgstr "Russies" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 ../pidgin/gtkdialogs.c:195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:247 ../pidgin/gtkdialogs.c:248 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:249 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 ../pidgin/gtkdialogs.c:250 msgid "Slovenian" msgstr "Sloweens" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 ../pidgin/gtkdialogs.c:199 msgid "Serbian" msgstr "Serwies" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 ../pidgin/gtkdialogs.c:251 msgid "Swedish" msgstr "Sweeds" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 msgid "Telugu" msgstr "Teloegoe" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:203 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 ../pidgin/gtkdialogs.c:252 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 msgid "Vietnamese" msgstr "Viëtnamees" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh en die Gnome-Vi-span" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 ../pidgin/gtkdialogs.c:253 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereenvoudigde Sjinees" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:207 ../pidgin/gtkdialogs.c:208 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hongkongse Sjinees" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 ../pidgin/gtkdialogs.c:211 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:254 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradisionele Sjinees" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 msgid "Amharic" msgstr "Amharies" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:339 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Omtrent %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:377 #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at " "once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the " "program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL " "is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s is copyrighted " "by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of " "contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>" msgstr "" "%s is 'n grafiese modulêre geselskliënt wat op libpurple gebaseer is, wat " "aan AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, " "Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, en QQ als gelyktydig kan " "verbind. Dit is geskryf met GTK+.<BR><BR>U mag die program wysig en " "herversprei onderhewig aan die bepalings van die GPL (weergawe 2 of later). " "'n Afskrif van die GPL word vervat in die lêer 'COPYING' wat saam met %s " "versprei word. Die kopiereg van %s berus by sy bydraers. Sien die lêer " "'COPYRIGHT' vir die lys bydraers. Ons verskaf geen waarborg vir hierdie " "program nie.<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:392 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin op irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:397 msgid "Current Developers" msgstr "Huidige programmeerders" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:412 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Malle lapverwers" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:427 msgid "Retired Developers" msgstr "Afgetrede programmeerders" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:442 msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Afgetrede malle lapverwers" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:457 msgid "Artists" msgstr "Kunstenaars" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:472 msgid "Current Translators" msgstr "Huidige vertalers" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:492 msgid "Past Translators" msgstr "Vorige vertalers" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:510 msgid "Debugging Information" msgstr "Ontfoutinligting" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:879 msgid "Get User Info" msgstr "Kry gebruikerinligting" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:881 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Gee asb. die skermnaam of die alias van die persoon wie se inligting u wil " "sien." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:971 msgid "View User Log" msgstr "Bekyk gebruikerstaaflêer" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:973 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Gee asb. die skermnaam of die alias van die persoon wie se staaflêer u wil " "sien." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:993 msgid "Alias Contact" msgstr "Aliaskontak" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:994 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Gee 'n alias vir hierdie kontak." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1016 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Gee 'n alias vir %s." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1018 msgid "Alias Buddy" msgstr "Aliasvriend" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1039 msgid "Alias Chat" msgstr "Aliasgeselsie" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1040 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Gee 'n alias vir hierdie geselsie." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1079 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "U staan op die punt om die kontak wat %s en %d ander vriend bevat, uit die " "vriendelys te verwyder. Wil u voortgaan?" msgstr[1] "" "U staan op die punt om die kontak wat %s en %d ander vriende bevat, uit die " "vriendelys te verwyder. Wil u voortgaan?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1087 msgid "Remove Contact" msgstr "Verwyder kontak" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1090 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Verwyder kontak" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1121 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "U staan op die punt om die groep genaamd %s in die groep genaamd %s te " "smeld. Wil u voortgaan?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1128 msgid "Merge Groups" msgstr "Versmeld groepe" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1131 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Versmeld groepe" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1181 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staan op die punt om die groep %s en al sy lede uit die vriendelys te " "verwyder. Wil u voortgaan?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1184 msgid "Remove Group" msgstr "Verwyder groep" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1187 msgid "_Remove Group" msgstr "_Verwyder groep" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1220 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staan op die punt om %s uit die vriendelys te verwyder. Wil u voortgaan?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1223 msgid "Remove Buddy" msgstr "Verwyder vriend" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1226 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Verwyder vriend" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1247 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "U gaan nou die geselsie %s uit die vriendelys verwyder. Wil u voortgaan?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1250 msgid "Remove Chat" msgstr "Verwyder geselsie" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1253 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Verwyder geselsie" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:150 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Klik regs vir nog ongelese boodskappe...\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:435 msgid "Change Status" msgstr "Verander status" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:487 msgid "Show Buddy List" msgstr "Wys vriendelys" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:513 msgid "New Message..." msgstr "Nuwe boodskap..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:528 msgid "Mute Sounds" msgstr "Demp klanke" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:535 msgid "Blink on new message" msgstr "Flikker met nuwe boodskap" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:542 msgid "Quit" msgstr "Sluit af" #: ../pidgin/gtkft.c:153 msgid "Not started" msgstr "Nie begin nie" #: ../pidgin/gtkft.c:273 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Ontvang as:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:275 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Ontvang vanaf:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:279 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Stuur aan:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:281 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Stuur as:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:497 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Daar is geen toepassing opgestel om hierdie lêertipe te open nie." #: ../pidgin/gtkft.c:502 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "'n Fout het voorgekom met die open van die lêer." #: ../pidgin/gtkft.c:539 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Fout met laai van %s: %s" #: ../pidgin/gtkft.c:548 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Fout met uitvoer van %s" #: ../pidgin/gtkft.c:549 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Proses het foutkode %d teruggegee" #: ../pidgin/gtkft.c:696 msgid "Filename:" msgstr "Lêernaam:" #: ../pidgin/gtkft.c:697 msgid "Local File:" msgstr "Plaaslike lêer:" #: ../pidgin/gtkft.c:699 msgid "Speed:" msgstr "Spoed:" #: ../pidgin/gtkft.c:700 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tyd verloop:" #: ../pidgin/gtkft.c:701 msgid "Time Remaining:" msgstr "Oorblywende tyd:" #: ../pidgin/gtkft.c:783 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Sluit hierdie venster wanneer alle oordragte _klaar is" #: ../pidgin/gtkft.c:793 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Verwyder afgehandelde oordragte van lys" #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:802 msgid "File transfer _details" msgstr "_Detail oor lêeroordrag" #. Pause button #: ../pidgin/gtkft.c:832 ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "_Pause" msgstr "_Pouseer" #. Resume button #: ../pidgin/gtkft.c:842 msgid "_Resume" msgstr "_Hervat" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:815 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Plak as gewone _teks" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:832 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1138 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Terugstel van formatering" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1372 msgid "Hyperlink color" msgstr "Hiperskakelkleur" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1373 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Kleur om hiperskakels mee te teken." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1376 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Hiperskakel-voorafmerkkleur" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1377 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Kleur om hiperskakels mee te teken as die muis oor hulle is." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1597 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopieer e-posadres" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1609 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Open skakel in blaaier" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1619 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopieer skakelligging" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3365 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Lêertipe nie herken nie</span>\n" "\n" "Val terug na verstek van PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3368 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Lêertipe nie herken nie\n" "\n" "Val terug na verstek van PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3397 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Fout met stoor van prentjie</span>\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3400 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fout met stoor van prentjie\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3478 ../pidgin/gtkimhtml.c:3490 msgid "Save Image" msgstr "Stoor prentjie" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3518 msgid "_Save Image..." msgstr "_Stoor prentjie..." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:153 msgid "Select Font" msgstr "Kies skriftipe" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:232 msgid "Select Text Color" msgstr "Kies tekskleur" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:311 msgid "Select Background Color" msgstr "Kies agtergrondkleur" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:400 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:408 msgid "_Description" msgstr "_Beskrywing" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:411 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Gee asb. die URL en die beskrywing van die skakel wat u wil invoeg. Die " "beskrywing is opsioneel." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:415 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Gee asb. die URL van die skakel om in te sit." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:420 msgid "Insert Link" msgstr "Voeg skakel in" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:424 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1207 msgid "_Insert" msgstr "_Voeg in" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:493 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Stoor van prentjie het misluk: %s\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:519 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:529 msgid "Insert Image" msgstr "Voeg prentjie in" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:740 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Hierdie tema het geen gesiggies beskikbaar nie." #. show everything #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:757 msgid "Smile!" msgstr "Glimlag!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:820 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1164 msgid "_Font" msgstr "_Skriftipe" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1124 msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Vetdruk</b>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1125 msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Skuinsdruk</i>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1126 msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Onderstreep</u>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1127 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Groter</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1129 msgid "_Normal" msgstr "_Normaal" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1131 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Kleiner</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1135 msgid "_Font face" msgstr "_Skriftipe" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1136 msgid "Foreground _color" msgstr "Voorgrond_kleur" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1137 msgid "Bac_kground color" msgstr "Agter_grondkleur" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1215 msgid "_Smiley" msgstr "_Gesiggie" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1221 msgid "_Image" msgstr "_Prentjie" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1227 msgid "_Link" msgstr "_Skakel" #: ../pidgin/gtklog.c:292 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Is u seker u wil die staaflêer van die gesprek met %s wat op %s begin is, " "permanent uitvee?" #: ../pidgin/gtklog.c:303 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Wil u seker u wil die staaflêer van die gesprek in %s wat op %s begin is, " "permanent uitvee?" #: ../pidgin/gtklog.c:308 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" "Wil u definitief die stelselstaaflêer wat %s begin het, permanent uitvee?" #: ../pidgin/gtklog.c:452 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek in %s op %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:455 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek met %s op %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:502 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../pidgin/gtklog.c:549 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Stelselgebeure sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle " "statusverandering in stelselboekstaaf\"-voorkeur geaktiveer is." #: ../pidgin/gtklog.c:553 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Kitsboodskappe sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle " "kitsboodskappe\"-voorkeur geaktiveer is." #: ../pidgin/gtklog.c:556 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Geselsies sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle geselsies\"-" "voorkeur geaktiveer is." #: ../pidgin/gtklog.c:560 msgid "No logs were found" msgstr "Geen staaflêers gevind nie" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:575 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Blaai deur staafgids" #: ../pidgin/gtklog.c:639 msgid "Total log size:" msgstr "Totale staaflêergrootte:" #: ../pidgin/gtklog.c:708 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Gesprekke in %s" #: ../pidgin/gtklog.c:716 ../pidgin/gtklog.c:778 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Gesprekke met %s" #: ../pidgin/gtklog.c:803 msgid "System Log" msgstr "Stelselstaaflêer" #: ../pidgin/gtkmain.c:386 #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Probeer `%s -h' vir meer inligting.\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:388 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Gebruik: %s [KEUSE]...\n" "\n" " -c, --config=GIDS gebruik GIDS vir konfigurasielêers\n" " -d, --debug skryf ontfoutboodskappe na stdout\n" " -h, --help wys hierdie hulp, en sluit af\n" " -m, --multiple moenie enkele uittrekking verseker nie\n" " -n, --nologin moenie outomaties aanmeld nie\n" " -l, --login[=NAAM] meld outomaties aan (opsionele NAAM-argument\n" " spesifiseer rekening(e) om te gebruik, geskei met kommas)\n" " -v, --version wys die huidige weergawe, en sluit af\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:512 #, c-format msgid "" "%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%swiki/DeveloperPages\n" msgstr "" "%s het ge-segfault en probeer om 'n pitlêer te stort.\n" "Dit is 'n fout in die sagteware en is nie u skuld nie.\n" "\n" "\n" "Indien u die omval kan herproduseer, stel asb. die ontwikkelaars\n" "in kennis deur 'n fout te rapporteer by:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Spesifiseer asb. wat u op daardie stadium mee besig was\n" "en pos die sleepspoor van die pitlêer. Indien u nie weet\n" "hoe om die sleepspoor te kry nie, lees asb. die instruksies by\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "Indien u verdere bystand verlang, stuur 'n kitsboodskap aan óf SeanEgn óf \n" "LSchiere (met AIM). Kontakinligting vir Sean en Luke \n" "op ander protokols is by\n" "%swiki/DeveloperPages\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../pidgin/gtkmain.c:699 ../pidgin/pidgin.h:50 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: ../pidgin/gtknotify.c:344 msgid "Open All Messages" msgstr "Open alle boodskappe" #: ../pidgin/gtknotify.c:396 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U het pos!</span>" #: ../pidgin/gtknotify.c:516 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s het %d nuwe boodskap." msgstr[1] "%s het %d nuwe boodskappe." #: ../pidgin/gtknotify.c:527 #, c-format msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>" msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>" msgstr[0] "<b>U het %d nuwe e-pos.</b>" msgstr[1] "<b>U het %d nuwe e-posse.</b>" #: ../pidgin/gtknotify.c:967 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Die blaaieropdrag \"%s\" is ongeldig." #: ../pidgin/gtknotify.c:969 ../pidgin/gtknotify.c:981 #: ../pidgin/gtknotify.c:994 ../pidgin/gtknotify.c:1122 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kan nie die URL open nie" #: ../pidgin/gtknotify.c:979 ../pidgin/gtknotify.c:992 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Fout met laai van \"%s\": %s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1123 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Die 'Handmatige' blaaier-opdrag is gekies, maar geen opdrag is gestel nie." #: ../pidgin/gtkplugin.c:264 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Die volgende inproppe gaan ontlaai word." #: ../pidgin/gtkplugin.c:283 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Veelvuldige inproppe gaan ontlaai word." #: ../pidgin/gtkplugin.c:287 msgid "Unload Plugins" msgstr "Ontlaai inproppe" #: ../pidgin/gtkplugin.c:399 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Geskryf deur:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Webwerf:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Lêernaam:</span>\t\t%s" #: ../pidgin/gtkplugin.c:409 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Fout: %s\n" "Kyk by die inprop se webwerf vir 'n opdatering.</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:535 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Stel _inprop op" #: ../pidgin/gtkplugin.c:598 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Inpropdetail</b>" #: ../pidgin/gtkpounce.c:156 msgid "Select a file" msgstr "Kies 'n lêer" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:533 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Hou wie dop" #: ../pidgin/gtkpounce.c:560 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Vriendnaam:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:594 msgid "Si_gns on" msgstr "Aa_nmeld" #: ../pidgin/gtkpounce.c:596 msgid "Signs o_ff" msgstr "A_fmeld" #: ../pidgin/gtkpounce.c:598 msgid "Goes a_way" msgstr "_Weggaan" #: ../pidgin/gtkpounce.c:600 msgid "Ret_urns from away" msgstr "Ter_ugkeer" #: ../pidgin/gtkpounce.c:602 msgid "Becomes _idle" msgstr "_Ledig raak" #: ../pidgin/gtkpounce.c:604 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Nie meer l_edig is nie" #: ../pidgin/gtkpounce.c:606 msgid "Starts _typing" msgstr "Begin _tik" #: ../pidgin/gtkpounce.c:608 msgid "P_auses while typing" msgstr "W_ag tydens tik" #: ../pidgin/gtkpounce.c:610 msgid "Stops t_yping" msgstr "Ophou ti_k" #: ../pidgin/gtkpounce.c:612 msgid "Sends a _message" msgstr "'n _Boodskap stuur" #: ../pidgin/gtkpounce.c:655 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Ope_n 'n kletsvenster" #: ../pidgin/gtkpounce.c:657 msgid "_Pop up a notification" msgstr "Wys 'n boodskap_venster" #: ../pidgin/gtkpounce.c:659 msgid "Send a _message" msgstr "Stuur 'n _boodskap" #: ../pidgin/gtkpounce.c:661 msgid "E_xecute a command" msgstr "_Voer 'n bevel uit" #: ../pidgin/gtkpounce.c:663 msgid "P_lay a sound" msgstr "Spee_l 'n klank" #: ../pidgin/gtkpounce.c:669 msgid "Brows_e..." msgstr "_Blaai..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:671 msgid "Br_owse..." msgstr "_Blaai..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:672 msgid "Pre_view" msgstr "_Voorskou" #: ../pidgin/gtkpounce.c:799 msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "_Hou dop net wanneer my status 'Nie beskikbaar' is" #: ../pidgin/gtkpounce.c:804 msgid "_Recurring" msgstr "_Herhalend" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1260 msgid "Pounce Target" msgstr "Dophou-teiken" #: ../pidgin/gtkprefs.c:385 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/22/default.theme.in.h:1 msgid "Default" msgstr "Verstek" #: ../pidgin/gtkprefs.c:516 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Uitpak van gesiggie-tema het misluk." #: ../pidgin/gtkprefs.c:643 msgid "Install Theme" msgstr "Installeer tema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:696 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Kies 'n gesiggie-tema wat u wil gebruik vanuit die lys hier onder. Nuwe " "temas kan geïnstalleer word deur hulle te sleep en te los op die temalys." #: ../pidgin/gtkprefs.c:731 msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:893 msgid "System Tray Icon" msgstr "Stelsellaai-ikoon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:894 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Wys ikoon in stelsellaai" #: ../pidgin/gtkprefs.c:898 msgid "On unread messages" msgstr "Met ongelese boodskappe" #: ../pidgin/gtkprefs.c:903 msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Versteking van gesprekvenster" #: ../pidgin/gtkprefs.c:904 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Versteek nuwe kitsboodskappe:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:907 ../pidgin/gtkprefs.c:1939 msgid "When away" msgstr "Terwyl weg" #. All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:915 msgid "Tabs" msgstr "Oortjies" #: ../pidgin/gtkprefs.c:917 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Wys boodskappe en geselsies in _oortjies" #: ../pidgin/gtkprefs.c:931 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Wys 'n _sluitknoppie op oortjies" #: ../pidgin/gtkprefs.c:934 msgid "_Placement:" msgstr "_Plasing:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:936 msgid "Top" msgstr "Bo" #: ../pidgin/gtkprefs.c:937 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: ../pidgin/gtkprefs.c:938 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../pidgin/gtkprefs.c:939 msgid "Right" msgstr "Regs" #: ../pidgin/gtkprefs.c:941 msgid "Left Vertical" msgstr "Vertikaal links" #: ../pidgin/gtkprefs.c:942 msgid "Right Vertical" msgstr "Vertikaal regs" #: ../pidgin/gtkprefs.c:949 msgid "N_ew conversations:" msgstr "N_uwe gesprekke:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:994 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Wys _formatering op inkomende boodskappe" #: ../pidgin/gtkprefs.c:997 msgid "Show _detailed information" msgstr "Wys _gedetailleerde inligting" #: ../pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Aktiveer _animasie van vriendikoon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1006 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Laat weet vriende dat u vir hulle tik" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1009 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Dui _spelfoute aan" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1013 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Gebruik gladde rol" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1016 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Flits boodskap wanneer 'n kitsboodskap ontvang word" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1018 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Minim_eer nuwe gesprekvensters" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1022 msgid "Font" msgstr "Skriftipe" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1024 msgid "Use document font from _theme" msgstr "Gebruik dokumentskriftipe uit _tema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1026 msgid "Use font from _theme" msgstr "Gebruik skriftipe uit _tema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1028 msgid "Conversation _font:" msgstr "Gesprek_skriftipe:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1041 msgid "Default Formatting" msgstr "Verstekformatering" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1059 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Dit is hoe die uitgaande boodskapteks sal wys wanneer u protokolle gebruik " "wat formatering ondersteun." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1125 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN-bediener:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1137 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Voorbeeld: stunserver.org</span>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1141 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Outospeur IP-adres" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1150 msgid "Public _IP:" msgstr "Publieke _IP:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1179 msgid "Ports" msgstr "Poorte" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1182 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Spesifiseer self die omvang van poorte om op te luister" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1185 msgid "_Start port:" msgstr "_Beginpoort:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1192 msgid "_End port:" msgstr "_Endpoort:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1200 msgid "Proxy Server" msgstr "Instaanbediener" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1204 msgid "No proxy" msgstr "Geen instaanbediener" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1260 msgid "_User:" msgstr "_Gebruiker:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1325 msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1326 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1327 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1328 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1329 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1330 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME se verstek" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1331 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1332 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1333 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1334 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1343 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1396 msgid "Browser Selection" msgstr "Blaaierkeuse" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1400 msgid "_Browser:" msgstr "_Blaaier:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1408 msgid "_Open link in:" msgstr "_Open skakel in:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1410 msgid "Browser default" msgstr "Verstekblaaier" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1411 msgid "Existing window" msgstr "Bestaande venster" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1413 msgid "New tab" msgstr "Nuwe oortjie" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1427 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Handmatig:\n" "(%s vir URL)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1467 msgid "Log _format:" msgstr "Boekstaaf_formaat:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1472 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Boekstaaf alle k_itsboodskappe" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1474 msgid "Log all c_hats" msgstr "Boekstaaf alle g_eselsies" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1476 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Boekstaaf alle _statusveranderinge na die stelselstaaflêer" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1622 msgid "Sound Selection" msgstr "Klankkeuse" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1632 msgid "Quietest" msgstr "Sagste" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1634 msgid "Quieter" msgstr "Sagter" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1636 msgid "Quiet" msgstr "Sag" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1640 msgid "Loud" msgstr "Hard" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1642 msgid "Louder" msgstr "Harder" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1644 msgid "Loudest" msgstr "Hardste" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1708 msgid "_Method:" msgstr "_Metode:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1710 msgid "Console beep" msgstr "Konsolebiep" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1717 msgid "No sounds" msgstr "Geen klanke" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1725 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Klank_opdrag:\n" "(%s vir lêernaam)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1752 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Klanke terwyl gesprek in _fokus is" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1754 msgid "Enable sounds:" msgstr "Aktiveer klanke:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1765 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1845 msgid "Play" msgstr "Speel" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1922 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Raporteer ledige tyd:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1927 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Gebaseer op gebruik van sleutelbord en muis" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1936 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Outo-antwoord:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1940 msgid "When both away and idle" msgstr "Terwyl weg en ledig" #. Auto-away stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1946 msgid "Auto-away" msgstr "Outoweg" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1948 msgid "Change status when _idle" msgstr "Verander status terwyl _ledig" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1952 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minute voor ledig word:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1960 msgid "Change _status to:" msgstr "Verander _status na:" #. Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1981 msgid "Status at Startup" msgstr "Status by begin" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1983 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "By begin, gebruik status van laaste _afsluiting" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1989 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Status om te ge_bruik by begin:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2027 msgid "Interface" msgstr "Koppelvlak" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2029 msgid "Smiley Themes" msgstr "Gesiggie-temas" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2036 msgid "Browser" msgstr "Blaaier" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2040 msgid "Status / Idle" msgstr "Status / ledig" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Laat alle gebruikers toe om my te kontak" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Laat net die gebruikers op my vriendelys toe" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Laat net die gebruikers hier onder toe" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blokkeer alle gebruikers" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokkeer net die gebruikers hier onder" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:369 msgid "Privacy" msgstr "Privaatheid" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:381 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Veranderinge aan privaatheidinstellings is onmiddelik van toepassing." #. "Set privacy for:" label #: ../pidgin/gtkprivacy.c:393 msgid "Set privacy for:" msgstr "Stel privaatheid vir:" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:556 ../pidgin/gtkprivacy.c:573 msgid "Permit User" msgstr "Laat gebruiker toe" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:557 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Tik 'n gebruiker wat u toelaat om u te kontak." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:558 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Tik asb. die naam van die gebruiker wat u wil hê moet u kan kontak." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:561 ../pidgin/gtkprivacy.c:577 msgid "_Permit" msgstr "_Laat toe" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:567 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Laat %s toe om u te kontak?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:569 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Wil u definitief %s toelaat om u te kontak?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:598 ../pidgin/gtkprivacy.c:612 msgid "Block User" msgstr "Blokkeer gebruiker" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:599 msgid "Type a user to block." msgstr "Tik 'n gebruiker om te blokkeer." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:600 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Gee asb. die naam van die gebruiker wat u wil blokkeer." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:608 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokkeer %s?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Wil u definitief %s blokkeer?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "Pas toe" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1504 msgid "That file already exists" msgstr "Daardie lêer bestaan reeds" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1505 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Wil u dit oorskryf?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1508 msgid "Overwrite" msgstr "Oorskryf" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1509 msgid "Choose New Name" msgstr "Kies nuwe naam" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1647 ../pidgin/gtkrequest.c:1661 msgid "Select Folder..." msgstr "Kies gids..." #. Create the window. #: ../pidgin/gtkroomlist.c:374 msgid "Room List" msgstr "Kamernommer" #. list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:442 msgid "_Get List" msgstr "_Kry lys" #. add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:450 msgid "_Add Chat" msgstr "_Voeg geselsie by" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:336 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Wil u definitief die gekose gestoorde statusse uitvee?" #. Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:619 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1265 msgid "_Use" msgstr "_Gebruik" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:779 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titel reeds in gebruik. U moet 'n unieke titel kies." #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:969 msgid "Different" msgstr "Anders" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1158 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1177 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1494 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1209 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Gebruik 'n _ander status vir sekere rekenings" #. Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1273 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "S_toor en gebruik" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1477 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status vir %s" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:663 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Wag vir netwerkverbinding" #: ../pidgin/gtkutils.c:631 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../pidgin/gtkutils.c:1388 ../pidgin/gtkutils.c:1411 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Die volgende fout het voorgekom met die laai van %s: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1391 ../pidgin/gtkutils.c:1413 msgid "Failed to load image" msgstr "Laai van prentjie het misluk" #: ../pidgin/gtkutils.c:1487 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kan nie gids %s stuur nie." #: ../pidgin/gtkutils.c:1488 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s kan nie 'n gids oordra nie. U sal die lêers binne-in afsonderlik moet " "stuur." #: ../pidgin/gtkutils.c:1520 ../pidgin/gtkutils.c:1532 #: ../pidgin/gtkutils.c:1539 msgid "You have dragged an image" msgstr "U het 'n prentjie gesleep" #: ../pidgin/gtkutils.c:1521 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "U kan hierdie prentjie as 'n lêer oordra, in hierdie boodskap invoeg, of as " "die vriendikoon gebruik vir hierdie gebruiker." #: ../pidgin/gtkutils.c:1527 ../pidgin/gtkutils.c:1547 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Stel as vriendikoon" #: ../pidgin/gtkutils.c:1528 ../pidgin/gtkutils.c:1548 msgid "Send image file" msgstr "Stuur die prentlêer" #: ../pidgin/gtkutils.c:1529 ../pidgin/gtkutils.c:1548 msgid "Insert in message" msgstr "Voeg in boodskap" #: ../pidgin/gtkutils.c:1533 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Wil u dit as die vriendikoon vir hierdie gebruiker stel?" #: ../pidgin/gtkutils.c:1540 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "U kan hierdie prentjie as 'n lêeroordrag stuur, of dit as die vriendikoon " "gebruik vir hierdie gebruiker." #: ../pidgin/gtkutils.c:1541 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "U kan hierdie prentjie in hierdie boodskap invoeg, of as die vriendikoon " "gebruik vir hierdie gebruiker" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1599 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Kan nie laaier stuur nie" #: ../pidgin/gtkutils.c:1599 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "U het 'n werkskermlaaier gesleep. U wou waarskynlik dit stuur waarna die " "laaier wys, in plaas van die laaier sélf." #: ../pidgin/gtkutils.c:2334 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Lêer:</b> %s\n" "<b>Lêergroote:</b> %s\n" "<b>Prentjiegrootte:</b> %dx%d" #: ../pidgin/gtkutils.c:2630 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Die lêer '%s' is te groot vir %s. Probeer asb. 'n kleiner prentjie.\n" #: ../pidgin/gtkutils.c:2632 msgid "Icon Error" msgstr "Ikoonfout" #: ../pidgin/gtkutils.c:2633 msgid "Could not set icon" msgstr "Kon nie ikoon stel nie" #: ../pidgin/gtkutils.c:2733 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Open van lêer '%s' het misluk: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:2782 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Laai van beeld '%s' het misluk: rede onbekent, waarskynlik 'n korropte " "prentjielêer" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773 msgid "Save File" msgstr "Stoor lêer" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861 msgid "Select color" msgstr "Kies kleur" #: ../pidgin/pidginstock.c:81 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: ../pidgin/pidginstock.c:83 msgid "Close _tabs" msgstr "Sluit _oortjies" #: ../pidgin/pidginstock.c:85 msgid "_Get Info" msgstr "_Kry info" #: ../pidgin/pidginstock.c:86 msgid "_Invite" msgstr "_Nooi uit" #: ../pidgin/pidginstock.c:87 msgid "_Modify" msgstr "_Wysig" #: ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "_Open Mail" msgstr "_Open pos" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/22/default.theme.in.h:2 msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin-gesiggies" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Pikkepikkewyne" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Deur hier te kies, deaktiveer u grafiese emotikons." #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3 msgid "none" msgstr "geen" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:450 msgid "Display Statistics" msgstr "Wys statistiek" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:462 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:465 msgid "Response Probability:" msgstr "Antwoordwaarskynlikheid:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:811 msgid "Statistics Configuration" msgstr "Statistiekopstelling" #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:814 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Maksimum antwoorduittelling:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:817 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:824 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:831 ../pidgin/plugins/timestamp.c:150 msgid "minutes" msgstr "minute" #. last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:821 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Maksimum laasgesien-verskil:" #. threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:828 msgid "Threshold:" msgstr "Drempel:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Kontakbeskikbaarheid-voorspelling" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:938 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Kontakbeskikbaarheid-voorspelling-inprop." #. * summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:939 msgid "" "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " "information about buddies in a users contact list." msgstr "" "Die kontakbeskikbaarheid-inprop (kbi) word gebruik om statistiese inligting " "oor vriende in 'n gebruiker se kontaklys te wys." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Vriend is ledig" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Vriend is weg" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Vriend is \"lank\" weg" #. Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Vriend is mobiel" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Vriend is aflyn" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Puntwaardes om te gebruik wanneer..." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Die vriend met die <i>hoogste telling</i> is die vriend wat prioriteit sal " "hê in die kontak.\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Gebruik die laaste vriend as tellings gelyk is" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Puntwaardes om te gebruik vir rekening..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontakprioriteit" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:190 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Laat beheer van waardes toe wat geassosieer word met verskillende " "vriendstatusse." #. *< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:192 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Laat verandering van puntwaardes van ledig/weg/aflyn-statusse toe by " "kontakprioriteitberekenings." #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "Gesprekskleure" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Pasgemaakte kleure vir die gespreksvenster" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82 msgid "Error Messages" msgstr "Foutboodskappe" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Gemerkte boodskappe" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84 msgid "System Messages" msgstr "Stelselboodskappe" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85 msgid "Sent Messages" msgstr "Gestuurde boodskappe" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86 msgid "Received Messages" msgstr "Ontvangde boodskappe" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:251 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Kies kleur vir %s" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:287 msgid "Bold" msgstr "Vetdruk" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:294 msgid "Italic" msgstr "Skuinsdruk" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:301 msgid "Underline" msgstr "Onderstreep" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310 msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignoreer inkomende formaat" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311 msgid "Apply in Chats" msgstr "Pas toe in geselsies" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312 msgid "Apply in IMs" msgstr "Pas toe in kitsboodskappe" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Volgens gesprektelling" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Gesprekplasing" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105 msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Let wel: Die voorkeur vir \"Nuwe gesprekke\" moet na \"Volgens " "gesprekstelling\" gestel wees." #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Aantal gesprekke per venster" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Aparte kitsboodskap- en geselsievensters wanneer geplaas word volgens aantal" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146 msgid "ExtPlacement" msgstr "Gesprekplasing" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Ekstra keuses vir gesprekplasing." #. *< summary #. * description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Beperk die aantal gesprekke per venster en skei moontlik kitsboodskappe en " "geselsies" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Muisgebaar-opstelling" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Middelmuisknoppie" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Regtermuisknoppie" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Wys gebare visueel" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muisgebare" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Verskaf ondersteuning vir muisgebare" #. * description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Verskaf ondersteuning vir muisgebare in gespreksvensters.\n" "Sleep die middelmuisknoppie om sekere aksies uit te voer:\n" "\n" "Sleep af en dan regs om 'n gesprek af te sluit.\n" "Sleep op en dan links om na die vorige gesprek te gaan.\n" "Sleep op en dan regs om na die volgende gesprek te gaan." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Kitsboodskappe" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:457 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Kies 'n persoon van u adresboek hier onder, of voeg 'n nuwe persoon by." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:551 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:303 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #. "New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:577 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:249 msgid "New Person" msgstr "Nuwe persoon" #. "Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:594 msgid "Select Buddy" msgstr "Kies vriend" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Kies 'n persoon van u adresboek om hierdie vriend by te voeg, of skep 'n " "nuwe persoon." #. Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431 msgid "User _details" msgstr "Gebruiker_detail" #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Assosieer vriend" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Kan nie e-pos stuur nie" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Die evolution-programlêer is nie in die PATH gevind nie." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247 msgid "An e-mail address was not found for this buddy." msgstr "Daar is nie 'n e-posadres vir hierdie vriend gevind nie." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:273 msgid "Add to Address Book" msgstr "Voeg by adresboek" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:285 msgid "Send E-Mail" msgstr "Stuur e-pos" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:412 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Opstelling van Evolution-integrasie" #. Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:415 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Kies al die rekeninge waarvoor vriende outomaties bygevoeg moet word." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-integrasie" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Verskaf integrasie met Evolution." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:263 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Gee asb. die persoon se inligting hier onder." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Gee asb. die vriend se skermnaam en rekeningtipe hier onder." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287 msgid "Account type:" msgstr "Rekeningtipe:" #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:311 msgid "Optional information:" msgstr "Opsionele inligting:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:346 msgid "First name:" msgstr "Naam:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358 msgid "Last name:" msgstr "Van:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:378 msgid "E-mail:" msgstr "E-pos:" #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:34 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Vriendnota</b>: %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK-seinetoets" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Toets om te sien of alle koppelvlakseine goed werk." #: ../pidgin/plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Geskiedenis" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimeer wanneer weg" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimeer die vriendelys en gesprekke wanneer u weggaan." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Poswagter" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kyk vir nuwe pos plaaslik." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Voeg 'n klein posbus by die vriendelys wat wys as mens nuwe pos het." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "Merkstreep" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Trek 'n streep om nuwe boodskappe in 'n gesprek aan te dui." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:246 msgid "Draw Markerline in " msgstr "Teken merkerlyn in " #: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:676 msgid "_IM windows" msgstr "Gespre_kvensters" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:683 msgid "C_hat windows" msgstr "Gesel_svensters" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "'n Musiekboodskapsessie is aangevra. Klik die MM-ikoon om te aanvaar." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Musiekboodskapsessie bevestig." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:419 msgid "Music Messaging" msgstr "Musiekboodskappe" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:420 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Daar was 'n konflik met die loop van die opdrag:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:528 msgid "Error Running Editor" msgstr "Fout met loop van redigeerder" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:529 msgid "The following error has occurred:" msgstr "Die volgende fout het voorgekom:" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Musiekboodskappe-konfigurasie" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:632 msgid "Score Editor Path" msgstr "Tellingredigering-pad" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:633 msgid "_Apply" msgstr "_Pas toe" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:674 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Musiekboodskap-inprop vir saamwerk-komponering." #. * summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:676 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "Die musiekboodskap-inprop stel 'n aantal gebruikers in staat om gelyktydig " "aan 'n musiekstuk te werk deur gedeelde bladmusiek intyds te redigeer." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:672 msgid "Notify For" msgstr "Kennisstel vir" #: ../pidgin/plugins/notify.c:691 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_Net wanneer iemand u skermnaam noem" #: ../pidgin/plugins/notify.c:701 msgid "_Focused windows" msgstr "Ge_fokuste vensters" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:709 msgid "Notification Methods" msgstr "Kennisgewingsmetodes" #: ../pidgin/plugins/notify.c:716 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Voeg _string vooraan venstertitel:" #. Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:735 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Voeg _aantal nuwe boodskappe in venstertitel in" #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:744 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Voeg aantal nuwe boodskappe in _X-eienskap in" #. Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:752 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Stel vensterbestuurder se \"_DRINGEND\"-wenk" #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:761 msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Lig geselsvenster" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:769 msgid "Notification Removal" msgstr "Verwydering van kennisgewing" #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:774 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Verwyder wanneer gesprekvenster _fokus kry" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:781 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Verwyder wanneer gesprekvenster ge_klik word" #. Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:789 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Verwyder wanneer daar in gesprekvenster ge_tik word" #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:797 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Verwyder wanneer 'n _boodskap gestuur word" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:806 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Verwyder met aktivering van gesprek_oortjie" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:901 msgid "Message Notification" msgstr "Boodskapkennisgewing" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/notify.c:904 ../pidgin/plugins/notify.c:906 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Verskaf 'n verskeidenheid maniere om te laat weet van ongelese boodskappe." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin-demostrasie-inprop" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "'n Voorbeeldinprop wat dinge doen - sien die beskrywing." #. * description #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Hierdie is 'n baie oulike inprop wat klomp dinge doen:\n" "- Dit sê wie die program geskryf het wanneer mens aanmeld\n" "- Dit keer alle teks agterstevoorom\n" "- Dit stuur 'n boodksap aan mense op u lys die oomblik wat hulle aanmeld" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Porkleur" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Sekondêre porkleur" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Hiperskakelkleur" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView- horisontale skeiding" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:73 msgid "Conversation Entry" msgstr "Gesprekinskrywing" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:74 msgid "Conversation History" msgstr "Gesprekgeskiedenis" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:75 msgid "Log Viewer" msgstr "Staaflêerbekyker" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76 msgid "Request Dialog" msgstr "Versoek-dialoog" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77 msgid "Notify Dialog" msgstr "Kennisstel-dialoog" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:253 msgid "Select Color" msgstr "Kies kleur" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:300 msgid "Select Interface Font" msgstr "Kies koppelvlakskriftipe" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:303 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Kies skriftipe vir %s" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:371 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+-koppelvlakskriftipe" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:391 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+-tekskortpadtema" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:428 msgid "Interface colors" msgstr "Koppelvlakkleure" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:452 msgid "Widget Sizes" msgstr "Dingessie-groottes" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473 msgid "Fonts" msgstr "Skriftipes" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:497 msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc-lêergereedskap" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:502 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Skryf instellings na %s%sgtkrc-2.0" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:511 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Lees gtkrc-lêers weer" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:544 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+-temabeheer" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:546 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:547 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Verskaf toegang tot algemeen gebruikte gtkrc-instellings." #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Rou" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Laat u rou toevoer na teksgebaseerde protokols stuur." #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Laat u rou toevoer na teksgebaseerde protokols (XMPP, MSN, IRC, TOC) stuur. " "Druk 'Enter' in die inskryfkassie om te stuur. Hou die ontfoutvenster dop." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:71 #, c-format msgid "" "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" msgstr "" "U gebruik %s weergawe %s. Die huidige weergawe is %s. U kan dit kry van <a " "href=\"%s\">%s</a><hr>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:79 #, c-format msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" msgstr "<b>Veranderinge:</b><br>%s" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 ../pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "New Version Available" msgstr "Nuwe weergawe beskikbaar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:143 msgid "Release Notification" msgstr "Vrystellingskennisgewings" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:146 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Kyk af en toe vir nuwe weergawes." #. * description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:148 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Kyk van tyd tot tyd vir nuwe weergawes en laat weet die gebruiker met die " "veranderings." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1962 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplikaatverbetering" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1963 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Die gespesifiseerde woord bestaan reeds in die verbeteringlys." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2177 msgid "Text Replacements" msgstr "Teksvervangings" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2200 msgid "You type" msgstr "U tik" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2214 msgid "You send" msgstr "U stuur" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2228 msgid "Whole words only" msgstr "Net heelwoorde" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2240 msgid "Case sensitive" msgstr "Kassensitief" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2266 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Voeg 'n nuwe teksvervanging by" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2282 msgid "You _type:" msgstr "U _tik:" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2299 msgid "You _send:" msgstr "U _stuur:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Identies wat _kas betref (deaktiveer vir outomatiese hantering van " "hoofletters)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2313 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Vervang net _heelwoorde" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2338 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Algemene keuses vir teksvervanging" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2339 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Aktiveer vervanging van laaste woord tydens stuur" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370 msgid "Text replacement" msgstr "Teksvervanging" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2372 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2373 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Vervang teks in uitgaande boodskappe volgens gebruikergespesifiseerde reëls." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:354 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Vriendelint" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:357 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "'n Weergawe van die vriendelys wat horisontaal rol." #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Wys tydstempels elke" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:202 msgid "Timestamp" msgstr "Tydstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Wys iChat-tydstempels" #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:207 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Wys iChat-tydstempels elke N minute." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Tydstempelformatering" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26 msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Dwing 24-uur-tydformaat" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33 msgid "Show dates in..." msgstr "Wys datums in..." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 msgid "Co_nversations:" msgstr "_Gesprekke:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 msgid "For delayed messages" msgstr "Vir vertraagde boodskappe" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Vir vertraagde boodskappe en in geselsies" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "_Message Logs:" msgstr "_Boodskapstaaflêers:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Boodskaptydstempelformate" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Pasgemaakte formate vir boodskaptydstempels." #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Hierdie inprop laat die gebruiker toe om die formaat van tydstempels in " "gesprekke in staaflêers aan te pas." #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:174 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:593 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:640 msgid "Opacity:" msgstr "Ondeursigtigheid:" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:557 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Kitsboodskap-gesprekvensters" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Kitsboodskap-gesprekvenster-deursigtigheid" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:572 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Wys skuifstaaf in kitsboodskapvenster" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:579 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Verwyder kitsboodskapvenster se deursigtigheid terwyl gefokus" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:582 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:630 msgid "Always on top" msgstr "Altyd bo-op" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:614 msgid "Buddy List Window" msgstr "Vriendelysvenster" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:615 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Vriendelysvenster se deursigtigheid" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:628 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Verwyder vriendelysvenster se deursigtigheid tydens fokus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:688 msgid "Transparency" msgstr "Deursigtigheid" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:691 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Veranderbare deursigtigheid vir die vriendelys en gesprekke." #. * description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Hierdie inprop stel wisselende alfadeursigtigheid op gespreksvensters en die " "vriendelys in staat.\n" "\n" "* Let wel: Hierdie inprop vereis Win2k of jonger." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+-weergawe" #. Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311 msgid "Startup" msgstr "Begin" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Begin %s met Windows-begin" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dokbare vriendelys" #. Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Hou vriendelysvenster bo:" #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336 msgid "Only when docked" msgstr "Net indien gedok" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341 msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_Flits venster wanneer geselsieboodskappe ontvang word" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windows Pidgin-keuses" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Keuses spesifiek aan Pidgin vir Windows." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374 msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "Verskaf keuses spesifiek vir Pidgin op Windows, soos vriendelysdokking." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:667 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Afgemeld.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:746 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP-konsole" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753 msgid "Account: " msgstr "Rekening: " #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Nie aan XMPP verbind nie</font>" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790 msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Voeg 'n <iq/>-stanza in." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799 msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Voeg 'n <presence/>-stanza in." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808 msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Voeg 'n <message/>-stanza in." #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Stuur en ontvang rou XMPP-stanzas." #. * description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Hierdie inprop is nuttig om XMPP-bedieners of -kliënte te ontfout." #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Vetdruk" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Skuinsdruk" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Onderstreep" #~ msgid "_Larger" #~ msgstr "_Groter" #~ msgid "_Smaller" #~ msgstr "_Kleiner" #~ msgid "" #~ "%s was disconnected due to the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s is afgesny weens die volgende fout:\n" #~ "%s" #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." #~ msgstr "Opdragte word nog nie ondersteun nie. Boodskap is NIE gestuur nie." #~ msgid "Timestamps" #~ msgstr "Tydstempels" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Still need to do something about this." #~ msgstr "Moet nog iets hieromtrent doen." #~ msgid "Autoreply" #~ msgstr "Outo-antwoord" #~ msgid "Autoreply for all the protocols" #~ msgstr "Outo-antwoord vir al die protokolle" #~ msgid "" #~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set " #~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some " #~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the " #~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some " #~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog." #~ msgstr "" #~ "Hierdie inprop laat mens 'n outo-antwoord-boodskap stel vir enige " #~ "protokol. Die globale outo-antwoord kan gestel word van die Inpropkeuses-" #~ "dialoog. Om 'n spesifieke outo-antwoord vir 'n spesifieke vriend te stel, " #~ "klik regs op die vriend in die vriendelys. Om 'n outo-antwoord vir 'n " #~ "rekening te stuur, gaan na die `Gevorderde'-oortjie van die Rekening-" #~ "wysigingsdialoog." #~ msgid "Set autoreply message for %s" #~ msgstr "Stel outoantwoord vir %s" #~ msgid "Set Autoreply Message" #~ msgstr "Stel outoantwoord" #~ msgid "" #~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you " #~ "a message and autoreply is enabled." #~ msgstr "" #~ "Die volgende boodskap sal aan die vriend gestuur word as die vriend 'n " #~ "boodskap stuur en u outo-antwoord is geaktiveer." #~ msgid "Set _Autoreply Message" #~ msgstr "Stel _outo-antwoord" #~ msgid "Autoreply message" #~ msgstr "Outoantwoord" #~ msgid "Send autoreply messages when" #~ msgstr "Stuur outo-antwoorde wanneer" #~ msgid "When my account is _away" #~ msgstr "my rekening op _weg is" #~ msgid "When my account is _idle" #~ msgstr "my rekening op _ledig is" #~ msgid "_Default reply" #~ msgstr "_Verstekantwoord" #~ msgid "Status message" #~ msgstr "Statusboodskap" #~ msgid "Autoreply with status message" #~ msgstr "Outo-antwoord met statusboodskap" #~ msgid "Always when there is a status message" #~ msgstr "Altyd as daar 'n statusboodskap is" #~ msgid "Only when there's no autoreply message" #~ msgstr "Slegs as daar geen outo-antwoord is nie" #~ msgid "Delay between autoreplies" #~ msgstr "Wagtyd tussen outo-antwoorde" #~ msgid "_Minimum delay (mins)" #~ msgstr "_Minimum wagtyd (minute)" #~ msgid "Times to send autoreplies" #~ msgstr "Aantal outo-antwoorde om te stuur" #~ msgid "Ma_ximum count" #~ msgstr "Ma_ksimum aantal" #~ msgid "" #~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get " #~ "back to you as soon as possible." #~ msgstr "" #~ "Ek is tans nie beskikbaar nie. Los gerus 'n boodskap en ek sal so gou " #~ "moontlik antwoord." #~ msgid "Jabber Account" #~ msgstr "Jabber-rekening" #~ msgid "Cannot join %s:" #~ msgstr "Kan nie by %s aansluit nie:" #~ msgid "Edit Jabber vCard" #~ msgstr "Wysig Jabber-vCard" #~ msgid "Search for Jabber users" #~ msgstr "Soek vir Jabber-gebruikers" #~ msgid "Invalid Jabber ID" #~ msgstr "Ongeldige Jabber-ID" #~ msgid "Change Jabber Password" #~ msgstr "Verander Jabber-wagwoord" #~ msgid "Malformed Jabber ID" #~ msgstr "Misvormde Jabber-ID" #~ msgid "Jabber Protocol Plugin" #~ msgstr "Inprop vir die Jabber-protokol" #~ msgid "Jabber Message Error" #~ msgstr "Jabber-boodskapfout" #~ msgid "User information for %s unavailable:" #~ msgstr "Gebruikerinligting vir %s nie beskikbaar nie:" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Verbind" #~ msgid "%s Address" #~ msgstr "%s-adres" #~ msgid "QQ: Available" #~ msgstr "QQ: Beskikaar" #~ msgid "QQ: Away" #~ msgstr "QQ: Weg" #~ msgid "QQ: Invisible" #~ msgstr "QQ: Onsigbaar" #~ msgid "QQ: Offline" #~ msgstr "QQ: Aflyn" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Nie beskikbaar" #~ msgid "Alias..." #~ msgstr "Alias..." #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces" #~ msgstr "Vriendwagte" #~ msgid "Jabber developer" #~ msgstr "Jabber-programmeerder" #~ msgid "Slovack" #~ msgstr "Slowaaks" #, fuzzy #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgwin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim op irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "Larger font size" #~ msgstr "Groter skrif" #~ msgid "Smaller font size" #~ msgstr "Kleiner skrif" #~ msgid "Insert link" #~ msgstr "Voeg skakel in" #~ msgid "Insert image" #~ msgstr "Voeg prentjie in" #~ msgid "Insert smiley" #~ msgstr "Voeg gesiggie in" #~ msgid "Show buddy _icons" #~ msgstr "Wys vriend_ikone" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "U kan hierdie prentjie as 'n lêer oordra, in hierdie boodskap invoeg, of " #~ "as die vriendikoon gebruik vir hierdie gebruiker." #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Gereedskap" #~ msgid "You are using %s version %s. The current version is %s.<hr>" #~ msgstr "U gebruik %s weergawe %s. Die huidige weergawe is %s.<hr>" #~ msgid "" #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://" #~ "pidgin.im</a>." #~ msgstr "" #~ "U kan weergawe %s verkry vanaf:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://" #~ "pidgin.im</a>." #~ msgid "_Force (traditional %s) 24-hour time format" #~ msgstr "_Forseer (tradisionele %s-) 24-uur-tydformaat" #~ msgid "Pidgwin Options" #~ msgstr "Pidgin-keuses" #~ msgid "Gaim Internet Messenger" #~ msgstr "Gaim Internetboodskapper" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim op irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "Gaim %s. Probeer `%s -h' vir meer inligting.\n" #~ msgid "WinGaim Options" #~ msgstr "WinGaim-keuses" #~ msgid "" #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " #~ "removed.\n" #~ msgid_plural "" #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group " #~ "were not removed.\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%d vriend van die groep %s is nie verwyder nie, want dit behoort aan 'n " #~ "rekening wat gedeaktiveer of aflyn is. Hierdie vriend en die groep is " #~ "nie verwyder nie.\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%d vriende van die groep %s is nie verwyder nie, want hulle behoort aan " #~ "'n rekening wat gedeaktiveer of aflyn is. Hierdie vriende en die groep " #~ "is nie verwyder nie.\n" #~ msgid "Group not removed" #~ msgstr "Groep nie verwyder nie" #~ msgid "Old Gaim" #~ msgstr "Ou Gaim" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Gaim-gebruiker" #~ msgid "Format Screen Name..." #~ msgstr "Formatteer skermnaam..." #~ msgid "Gaim - Save As..." #~ msgstr "Gaim - Stoor as..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Idle: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ledig: %s" #~ msgid "Nickname: %s\n" #~ msgstr "Bynaam: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Buddy Alias:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Vriendalias:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Logged In:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Aangemeld:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Last Seen:</b> %s ago" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Laas gesien:</b> %s ago" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Offline" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Aflyn" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U het pos!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." #~ msgstr "Die gekose vriend is nie gevind in die Evolution-kontakte nie." #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Vertraging" #~ msgid "minutes." #~ msgstr "minute." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Boodskap:</b> %s" #~ msgid "<b>%s:</b> %s" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" #~ msgid "<b>%s:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Ledig vir:</b> %s<br>" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Kliënt:" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_Weier" #~ msgid "Wrong Password" #~ msgstr "Verkeerde wagwoord" #~ msgid "Message (optional) :" #~ msgstr "Boodskap (opsioneel):" #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "Ongeldige gebruikernaam." #~ msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>IP-adres:</b> %s<br>"