view po/cs.po @ 9813:81a9ddc3f415

[gaim-migrate @ 10684] See the ChangeLog. This is patch 1012676. It works around a WinGTK bug. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Sun, 22 Aug 2004 03:23:31 +0000
parents 4a8bf81b82ae
children 6c421922e143
line wrap: on
line source

# Gaim Czech translation
# Copyright (C) 2002, Honza Král <hkral@centrum.cz>
# Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-14 22:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-02 19:07+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: plugins/autorecon.c:233
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Potlačování zpráv o chybách"

#: plugins/autorecon.c:237
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Skrývat chyby připojení"

#: plugins/autorecon.c:241
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Skrývat chyby přihlašování"

#: plugins/autorecon.c:245
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Obnovit stav nepřítomnosti po znovupřipojení"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:267
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automaticky se znovu připojit"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:270 plugins/autorecon.c:272
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Když jste vykopnuti pryč, toto vás znovu připojí."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Poštovní server:"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nových/%d celkem)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Zkontrolovat poštu"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Kontrolovat poštu každých X sekund.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Hodnoty bodů, které používat, když..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Kamarád je odpojen:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Kamarád je pryč:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Kamarád je nečinný:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Používat posledního odpovídajícího kamaráda"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Kamarád s nejnižším skóre bude mít v kontaktu prioritu.\n"
"Implicitní hodnoty (odpojen = 4, pryč = 2 a nečinný = 1)\n"
"způsobí, co bývalo vestavění pořadí aktivní->nečinný->pryč->pryč+nečinný-"
">odpojen."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Hodnoty bodů, které používat pro účet..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorita kontaktu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Umožňuje ovládání hodnot přiřazených s různými stavy kamarádků."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Umožňuje změnu hodnot bodů stavů nečinný/pryč/odpojen kamarádů při výpočtech "
"priority kontaktů."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Odhlášen"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Pryč"

#: plugins/docklet/docklet.c:115 src/gtkaccount.c:737 src/gtkaccount.c:2158
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatické přihlašování"

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "New Message..."
msgstr "Nová zpráva.."

#: plugins/docklet/docklet.c:119
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Připojit se k chatu..."

#: plugins/docklet/docklet.c:150
msgid "New..."
msgstr "Nový..."

#: plugins/docklet/docklet.c:154 src/gtkprefs.c:1802 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:960
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/novell/novell.c:2770
#: src/protocols/novell/novell.c:2887 src/protocols/novell/novell.c:2939
#: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:5496
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6502 src/protocols/oscar/oscar.c:6702
#: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:76
msgid "Away"
msgstr "Pryč"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:160 src/away.c:570
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5414 src/protocols/oscar/oscar.c:6710
msgid "Back"
msgstr "Zpět"

#: plugins/docklet/docklet.c:168
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Umlčet zvuky"

#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkft.c:612
msgid "File Transfers"
msgstr "Přenosy souborů"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkaccount.c:2339
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"

#: plugins/docklet/docklet.c:175 src/gtkprefs.c:2484
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"

#: plugins/docklet/docklet.c:184
msgid "Signoff"
msgstr "Odhlásit"

#: plugins/docklet/docklet.c:188
msgid "Quit"
msgstr "Konec"

#: plugins/docklet/docklet.c:479
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Nastavení ikony v panelu"

#: plugins/docklet/docklet.c:483
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Skrýt nové ikony, dokud není kliknuto na ikonu v panelu"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:507
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona v panelu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Zobrazuje ikonu Gaim v oznamovací oblasti."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:512
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Zobrazuje ikonu v oznamovací oblasti (např. v GNOME, KDE nebo Windows) pro "
"zobrazení aktuálního stavu Gaim, umožnění rychlého přístupu k často "
"používaným funkcím a přepnutí zobrazování seznamu kamarádů nebo "
"přihlašovacího okna. Také dovoluje ukládat zprávy do fronty, dokud není "
"kliknuto na ikonu, podobně jako ICQ."

#: plugins/extplacement.c:75
msgid "By conversation count"
msgstr "Podle počtu konverzací"

#: plugins/extplacement.c:96
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Umísťování konverzací"

#: plugins/extplacement.c:101
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Počet konverzací v okně"

#: plugins/extplacement.c:107
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Oddělovat okna IM a chatů při umísťování podle čísla"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:126
msgid "ExtPlacement"
msgstr "DalUmístění"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:128
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Další možnosti umísťování konverzací"

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:130
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "Omezit počet konverzací v okně, volitelně s oddělením IM a chatů"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Ovládání Gaim souborem"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Umožňuje vám ovládat Gaim zadáváním příkazů v souboru."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:90
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nepřipojen k AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:99 plugins/gaim-remote/remote.c:138
msgid "No screenname given."
msgstr "Nezadána přezdívka."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:175
msgid "No roomname given."
msgstr "Nezadán název místnosti."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:194
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Neplatné URI AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:668
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu přiřadit %s k socketu:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:691
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Nemohu otevřít socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:739
msgid "Remote Control"
msgstr "Vzdálené ovládání"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:742
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Poskytuje vzdálené ovládání pro aplikace gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:744
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Dává Gaim schopnost být vzdáleně ovládán aplikacemi třetí strany nebo "
"nástrojem gaim-remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Ukázkový zásuvný modul Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Ukázkový zásuvný modul, který něco dělá - viz popis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Toto je opravdu skvělý zásuvný modul, který dělá spoustu věcí:\n"
"- Říká vám, kdo napsal program, když se přihlásíte\n"
"- Obrací všechen příchozí text\n"
"- Odešle zprávu lidem ve vašem seznamu okamžitě, když se přihlásí"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Nastavení gest myši"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Prostřední tlačítko myši"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Pravé tlačítko myši"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuální zobrazování gest"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta myši"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Poskytuje podporu pro gesta myši"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Umožňuje podporu gest myši v oknech konverzace.\n"
"Táhněte prostředním tlačítkem myši pro provedení určitých akcí:\n"
"\n"
"Táhněte dolů a pak doprava pro uzavření konverzace.\n"
"Táhněte nahoru a pak doleva pro přepnutí na předchozí konverzaci.\n"
"Táhněte nahoru a pak doprava pro přepnutí na následující konverzaci."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:133
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:71
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Místní adresář"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:154
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:81 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:92
#: src/gtkblist.c:3003 src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1008
#: src/gtkprefs.c:1816 src/protocols/jabber/jabber.c:924
msgid "None"
msgstr "Žádné"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:187
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:175 src/gtkprefs.c:2157
#: src/gtkroomlist.c:552 src/protocols/jabber/jabber.c:598
#: src/protocols/msn/msn.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "Název"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:198
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Instant Messaging"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:479
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Vyberte osobu z vašeho adresáře níže nebo přidejte novou osobu."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:492
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:380 src/protocols/oscar/oscar.c:6986
msgid "Search"
msgstr "Hledat"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:563
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 src/gtkblist.c:4042
#: src/gtkblist.c:4370
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:589
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "New Person"
msgstr "Nová osoba"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:606
msgid "Select Buddy"
msgstr "Vybrat kamaráda"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:367
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Vyberte osobu z vašeho adresáře, ke které přidat tohoto kamaráda, nebo "
"vytvořte novou osobu."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:446
msgid "Show user details"
msgstr "Zobrazit detaily o uživateli"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447
msgid "Hide user details"
msgstr "Skrýt detaily o uživateli"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:500
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Přiřadit kamaráda"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:89
#: src/blist.c:774 src/blist.c:962 src/blist.c:1898 src/gtkblist.c:3861
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Kamarádi"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:220
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Přidat do adresáře"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Nastavení integrace s Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:354
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Vyberte všechny účty, ke kterým se mají automaticky přidat kamrádi."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:619
msgid "Account"
msgstr "Účet"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrace s Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Poskytuje integraci s Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Zadejte prosím níže informace o osobě."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Zadejte prosím níže jméno uživatele kamráda a typ účtu."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "Typ účtu:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
msgid "Screenname:"
msgstr "Jméno uživatele:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "Nepovinné informace:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 src/gtkaccount.c:371
#: src/gtkaccount.c:401 src/protocols/oscar/oscar.c:420
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona kamaráda"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "Křestní jméno:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "Příjmení:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: plugins/history.c:88
msgid "History"
msgstr "Historie"

#: plugins/history.c:90
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Zobrazuje nedávno zaznamenané konverzace v nových konverzacích."

#: plugins/history.c:91
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Když je otevřena nová konverzace, tento zásuvný modul vloží poslední "
"konverzaci do aktuální konverzace."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonifikovat při nepřítomnosti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikonifikuje seznam kamarádů a vaše konverzace, když jdete pryč."

#: plugins/idle.c:55
msgid "Minutes"
msgstr "minut"

#: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Tvůrce nečinnosti"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nastavit čas nečinnosti účtu"

#: plugins/idle.c:66
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavit"

#: plugins/idle.c:67 src/away.c:905
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"

#: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Umožňuje vám ručně nastavit, jak dlouho jste byli nečinní"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Testovací klient IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient. Nalezne plugin serveru a "
"zavolá zaregistrované příkazy."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Server testu IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test podpory IPC zásuvných modulů jako server. Zaregistruje příkazy IPC."

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "Kontrola pošty"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kontroluje novou místní poštu."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Přidá do seznamu kamarádů malý obdélník, který zobtrazuje, jestli máte novou "
"poštu."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:599
msgid "Notify For"
msgstr "Upozorňovat na"

#: plugins/notify.c:603
msgid "_IM windows"
msgstr "Okna _IM"

#: plugins/notify.c:610
msgid "C_hat windows"
msgstr "Okna _chatu"

#: plugins/notify.c:617
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Aktivní okna"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:625
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody upozornění"

#: plugins/notify.c:632
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Připojit _řetězec před nadpis okna:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:651
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Vložit _počet zpráv do nadpisu okna"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:659
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Nastavit hint manažera oken \"_URGENT\""

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:667
msgid "Notification Removal"
msgstr "Odstranění upozornění"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:672
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Odstranit, když se okno konverzace stane _aktivní"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Odstranit, když okno konverzace _přijme kliknutí"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Odstranit při _psaní do okna konverzace"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:695
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Odstranit, když je _odeslána zpráva"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:704
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Odstranit při přepnutí na zá_ložku konverzace"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:792
msgid "Message Notification"
msgstr "Upozornění na zprávu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:795 plugins/notify.c:797
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Poskytuje několik způsobů, jak vás upozornit na nepřečtené zprávy."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:532
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Načítač zásuvných modulů Perlu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:534 plugins/perl/perl.c:535
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v perlu."

#: plugins/raw.c:146
msgid "Raw"
msgstr "Přímý"

#: plugins/raw.c:148
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu."

#: plugins/raw.c:149
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu (Jabber MSN, "
"IRC, TOC). Pro odeslání stiskněte 'Enter' ve vstupním poli. Sledujte ladicí "
"okno."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Používáte Gaim verze %s. Aktuální verze je %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Seznam změn:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Verzi %s můžete získat z<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://"
"gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Je k dispozici nová verze"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Upozornění na verzi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Pravidelně hledá nové verze."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr "Pravidelně hledá nové verze a upozorní uživatele se seznamem změn.."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:582
msgid "Signals Test"
msgstr "Test signálů"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:585 plugins/signals-test.c:587
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test pro zjištění, jestli všechny signály fungují správně."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Jednoduchý zásuvný modul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test pro zjištění, zda většina věcí funguje."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Náhrady textu"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Píšete"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Odesíláte"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Přidat novou náhradu textu"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "_Píšete:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "_Odesíláte:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Náhrada textu"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Nahrazuje text v odchozích zprávách podle uživatelem definovaných pravidel."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Poskutuje podporu SSL pomocí GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:314
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:317 plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocí Mozilla NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Poskytuje rozhraní pro knihovny podporySSL."

#: plugins/statenotify.c:37
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s šel pryč."

#: plugins/statenotify.c:44
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s už není pryč."

#: plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se stal nečinným."

#: plugins/statenotify.c:58
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s už není nečinnný."

#: plugins/statenotify.c:69
#, fuzzy
msgid "Notify When"
msgstr "Upozorňovat na"

#: plugins/statenotify.c:72
#, fuzzy
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kamarád je pryč:"

#: plugins/statenotify.c:75
#, fuzzy
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kamarád je nečinný:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:113
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Upozornění na stav kamaráda"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:116 plugins/statenotify.c:119
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Upozorňuje v okně konverzace, když kamarád je nebo přestane být pryč nebo "
"nečinný."

#: plugins/tcl/tcl.c:359
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Načítač zásuvných modulů Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v Tcl"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ticker kamarádů"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodorovně se posunující verze seznamu kamarádů."

#: plugins/timestamp.c:185
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Časová značka iChat"

#: plugins/timestamp.c:192
msgid "Delay"
msgstr "Zpoždění"

#: plugins/timestamp.c:199
msgid "minutes."
msgstr "minut."

#: plugins/timestamp.c:205
msgid "_Apply"
msgstr "_Použít"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:268
msgid "Timestamp"
msgstr "Časová značka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Každých N minut přidává ke konverzacím časové značky ve styly iChat."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:388
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:419
msgid "Opacity:"
msgstr "Krytí:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna IM konverzace"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Průhlednost okna _IM"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Zobrazovat posuvný pruh v okně IM"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 src/gtkprefs.c:950
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno seznamu kamarádů"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Průhlednost okna _seznamu kamarádů"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:462
msgid "Transparency"
msgstr "Průhlednost"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:465
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Proměnlivá průhlednost pro seznam kamarádů a konverzace."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:467
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul umožňuje proměnlivou alfa průhlednost oken konverzace a "
"seznamu kamarádů.\n"
"\n"
"* Poznámka: Tento zásuvný modul vyžaduje Win2000 nebo WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Verze runtime GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Spuštění"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Spustit Gaim při spuštění Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3048
#: src/gtkprefs.c:2394
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam kamarádů"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokovatelný seznam kamarádů"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Zadokovaný _seznam kamarádů je vždy nahoře"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Udržovat okno seznamu kamarádů nahoře"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1001
#: src/gtkprefs.c:2395 src/protocols/msn/msn.c:1639
msgid "Conversations"
msgstr "Konverzace"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Bliknout oknem, když jsou přijaty zprávy"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Možnosti WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Možnosti specifické pro Windows Gaim."

#: src/about.c:64
msgid "About Gaim"
msgstr "O Gaim"

#: src/about.c:78
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:98
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim je modulární klient Instant Messaging schopný používat AIM, MSN, "
"Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, a Gadu-"
"Gadu zároveň. Je napsán s použitím Gtk+ a je licencován pod GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:109
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:114
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktivní vývojáři"

#: src/about.c:115
msgid "maintainer"
msgstr "správce"

#: src/about.c:117
msgid "lead developer"
msgstr "vedoucí vývojář"

#: src/about.c:120
msgid "developer & webmaster"
msgstr "vývojář a webmaster"

#: src/about.c:121
msgid "win32 port"
msgstr "port na win32"

#: src/about.c:124 src/about.c:125 src/about.c:126 src/about.c:127
msgid "developer"
msgstr "vývojář"

#: src/about.c:128
msgid "support"
msgstr "podpora"

#: src/about.c:135
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Šílení autoři patchů"

#: src/about.c:151
msgid "Retired Developers"
msgstr "Vývojáři na odpočinku"

#: src/about.c:152
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "dřívější správce libfaim"

#: src/about.c:153
msgid "former lead developer"
msgstr "dřívější vedoucí vývojář"

#: src/about.c:156
msgid "former maintainer"
msgstr "dřívější správce"

#: src/about.c:157
msgid "former Jabber developer"
msgstr "dřívější vývojář Jabberu"

#: src/about.c:158
msgid "original author"
msgstr "původní autor"

#: src/about.c:161
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker a jmenovaný řidič [líná kůže]"

#: src/about.c:169
msgid "Current Translators"
msgstr "Současní překladatelé"

#: src/about.c:170 src/about.c:209
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharština"

#: src/about.c:171 src/about.c:210
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánština"

#: src/about.c:172 src/about.c:211
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"

#: src/about.c:173
msgid "Danish"
msgstr "Dánština"

#: src/about.c:174
msgid "British English"
msgstr "Britská angličtina"

#: src/about.c:175
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadská angličtina"

#: src/about.c:176 src/about.c:212
msgid "German"
msgstr "Němčina"

#: src/about.c:177 src/about.c:213
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"

#: src/about.c:178 src/about.c:214
msgid "Finnish"
msgstr "Finština"

#: src/about.c:179 src/about.c:215
msgid "French"
msgstr "Francouzština"

#: src/about.c:180
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejština"

#: src/about.c:181
msgid "Hindi"
msgstr "Hindština"

#: src/about.c:182
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarština"

#: src/about.c:183 src/about.c:216
msgid "Italian"
msgstr "Italština"

#: src/about.c:184 src/about.c:217
msgid "Japanese"
msgstr "Japonština"

#: src/about.c:185
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litevština"

#: src/about.c:186 src/about.c:218
msgid "Korean"
msgstr "Korejština"

#: src/about.c:187
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holandština; vlámština"

#: src/about.c:188
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonština"

#: src/about.c:189
msgid "Norwegian"
msgstr "Norština"

#: src/about.c:190 src/about.c:219
msgid "Polish"
msgstr "Polština"

#: src/about.c:191
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"

#: src/about.c:192
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugalština-brazilská"

#: src/about.c:193
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunština"

#: src/about.c:194 src/about.c:220 src/about.c:221
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"

#: src/about.c:195
msgid "Serbian"
msgstr "Srbština"

#: src/about.c:196
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinština"

#: src/about.c:197 src/about.c:223
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"

#: src/about.c:198
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamština"

#: src/about.c:198
msgid "and the Gnome-Vi Team"
msgstr "a tým Gnome-Vi"

#: src/about.c:199
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Zjednodušená čínština"

#: src/about.c:200
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradiční čínština"

#: src/about.c:207
msgid "Past Translators"
msgstr "Dřívější překladatelé"

#: src/about.c:208
msgid "Amharic"
msgstr "Amharština"

#: src/about.c:222
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenština"

#: src/about.c:224
msgid "Chinese"
msgstr "Čínština"

#: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nová hesla nesouhlasí."

#: src/account.c:286
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Úplně vyplňte všechna pole."

#: src/account.c:311
msgid "Original password"
msgstr "Původní heslo"

#: src/account.c:318
msgid "New password"
msgstr "Nové heslo"

#: src/account.c:325
msgid "New password (again)"
msgstr "Nové heslo (znovu)"

#: src/account.c:331
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Změnit heslo pro %s"

#: src/account.c:339
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Zadejte prosím své aktuální a nové heslo."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:342 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2377
#: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:262 src/gtkdialogs.c:315
#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:3359
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3453 src/protocols/oscar/oscar.c:6773
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6865 src/protocols/oscar/oscar.c:6917
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7003 src/protocols/silc/buddy.c:460
#: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:409
#: src/protocols/silc/chat.c:447 src/protocols/silc/chat.c:710
#: src/protocols/silc/ops.c:1072 src/protocols/silc/ops.c:1680
#: src/protocols/silc/silc.c:698 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2795
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804 src/request.h:1243
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:353 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2008 src/gtkaccount.c:2504 src/gtkblist.c:2378
#: src/gtkblist.c:4408 src/gtkconn.c:168 src/gtkdialogs.c:124
#: src/gtkdialogs.c:263 src/gtkdialogs.c:316 src/gtkdialogs.c:404
#: src/gtkdialogs.c:422 src/gtkdialogs.c:440 src/gtkdialogs.c:479
#: src/gtkdialogs.c:535 src/gtkdialogs.c:581 src/gtkdialogs.c:600
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:585 src/gtkprivacy.c:598
#: src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkrequest.c:242
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/jabber/buddy.c:515
#: src/protocols/jabber/chat.c:702 src/protocols/jabber/jabber.c:667
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1049 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1361
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3319 src/protocols/oscar/oscar.c:3360
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3397 src/protocols/oscar/oscar.c:3454
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6774 src/protocols/oscar/oscar.c:6866
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6918 src/protocols/oscar/oscar.c:6987
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7004 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:582 src/protocols/silc/chat.c:711
#: src/protocols/silc/ops.c:1681 src/protocols/silc/silc.c:699
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2796
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2805 src/request.h:1243 src/request.h:1253
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: src/account.c:372
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Změnit informace o uživateli %s"

#: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Uložit"

#: src/account.c:739 src/gtkft.c:154 src/gtkutils.c:627
#: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2782
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"

#: src/away.c:231
msgid "Away!"
msgstr "Pryč!"

#: src/away.c:295
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jsem zpátky!"

#: src/away.c:349
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit zprávu o nepřítomnosti \"%s\"?"

#: src/away.c:351 src/away.c:442
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Odstranit zprávu o nepřítomnosti"

#. Remove button
#: src/away.c:352 src/gtkconv.c:1378 src/gtkconv.c:3721 src/gtkconv.c:3825
#: src/gtkrequest.c:247
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"

#: src/away.c:422
msgid "New Away Message"
msgstr "Nová zpráva o nepřítomnosti"

#: src/away.c:638
msgid "Set All Away"
msgstr "Nastavit vše na nepřítomen"

#: src/away.c:745
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nemůžete uložit zprávu o nepřítomnosti s prázdným nadpisem"

#: src/away.c:747
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Dejte prosím zprávě nadpis, nebo zvolte \"Použít\" pro použití bez uložení."

#: src/away.c:757
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nemůžete vytvořit prázdnou zprávu o nepřítomnosti"

#: src/away.c:822
msgid "New away message"
msgstr "Nová zpráva o nepřítomnosti"

#: src/away.c:837
msgid "Away title: "
msgstr "Nadpis zprávy o nepřítomnosti: "

#: src/away.c:893
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"

#: src/away.c:897
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Uložit _a použít"

#: src/away.c:901
msgid "_Use"
msgstr "_Použít"

#: src/blist.c:680
msgid "Chats"
msgstr "Chaty"

#: src/blist.c:1317
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d kamarád ze skupiny %s nebyl odstraněno, protože jeho účty nebyly "
"přihlášeny. Tento kamarád a skupina nebyli odstraněni.\n"
msgstr[1] ""
"%d kamarádi ze skupiny %s nebyli odstraněni, protože jejich účty nebyly "
"přihlášeny. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n"
msgstr[2] ""
"%d kamarádů ze skupiny %s nebylo odstraněno, protože jejich účty nebyly "
"přihlášeny. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n"

#: src/blist.c:1326
msgid "Group not removed"
msgstr "Skupina neodstraněna"

#: src/blist.c:2029
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Při zpracování vašeho seznamu kamarádů došlo k chybě. Seznam nebyl načten a "
"starý soubor byl přesunut do blist.xml~."

#: src/blist.c:2032
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Chyba seznamu kamarádů"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Chybí zásuvný modul protokolu pro %s"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Chyba registrace"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Chyba spojení"

#: src/connection.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Zadejte heslo pro %s"

#: src/conversation.c:229
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Zpráva je příliš velká."

#: src/conversation.c:237
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu."

#: src/conversation.c:1953
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s vstoupil do místnosti."

#: src/conversation.c:1956
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] vstoupil do místnosti."

#: src/conversation.c:2052
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Jste teď znám jako %s"

#: src/conversation.c:2055
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je teď znám jako %s"

#: src/conversation.c:2096
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s opustil místnost (%s)."

#: src/conversation.c:2098
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s opustil místnost."

#: src/conversation.c:2167
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d dalších)"

#: src/conversation.c:2169
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " opustil místnost (%s)."

#: src/conversation.c:2574
msgid "Last created window"
msgstr "Poslední vytvořené okno"

#: src/conversation.c:2576
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Oddělovat okna IM a chatů"

#: src/conversation.c:2578 src/gtkprefs.c:1377
msgid "New window"
msgstr "Nové okno"

#: src/conversation.c:2580
msgid "By group"
msgstr "Podle skupiny"

#: src/conversation.c:2582
msgid "By account"
msgstr "Podle účtu"

#: src/ft.c:125
msgid "That file does not exist."
msgstr "Tento soubor neexistuje."

#: src/ft.c:134
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nemohu odeslat soubor s 0 bajty."

#: src/ft.c:194
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vám chce poslat %s (%s)"

#: src/ft.c:229
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Přijmout požadavek na přenos souboru od %s?"

#: src/ft.c:233
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Je k dispozici soubor pro stažení z:\n"
"Vzdálený počítač: %s\n"
"Vzdálený port: %d"

#: src/ft.c:285
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s není platný název souboru.\n"

#: src/ft.c:298
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s nebyl nalezen.\n"

#: src/ft.c:927
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Přenos souboru k %s přerušen.\n"

#: src/ft.c:929
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Přenos souboru od %s přerušen.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Velikost rozbalovače"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Velikost šipky rozbalovače"

#: src/gaim-remote.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Použití: %s příkaz [PŘEPÍNAČE] [URI]\n"
"\n"
"    PŘÍKAZY:\n"
"       uri                      Obsloužit URI AIM:\n"
"       away                     Zobrazit dialog o nepřítomnosti s "
"implicitní \n"
"                                zprávou\n"
"       back                     Odstranit dialog o nepřítomnosti\n"
"       quit                     Zavřít běžící kopii Gaim\n"
"\n"
"    PŘEPÍNAČE:\n"
"       -h, --help [příkaz]      Zobrazit nápovědu pro příkaz\n"

#: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190 src/gaim-remote.c:206
#: src/gaim-remote.c:222
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim neběží (v sezení 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:236
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Používání URI AIM:\n"
"Odeslání IM jménu uživatele:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tučňák&message=ahoj+světe'\n"
"V tomto případě je 'Tučňák' jméno uživatele, kterého chcete IM a\n"
"'ahoj světe' je zpráva, kterou odeslat. Místo mezer musí být použito '+'.\n"
"Všimněte si prosím výše použitého uzavření do apostrofů - pokud toto "
"spustíte\n"
"v shellu, musí být zrušen význam '&', nebo příkaz na tom místě končí.\n"
"Dále, následující prostě otevře okno konverzace s jménem uživatele,\n"
"beze zprávy:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tučňák'\n"
"\n"
"Připojení se k chatu:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=HalaTučňáků'\n"
"...se připojí k místnosti chatu 'HalaTučňáků'.\n"
"\n"
"Přidání kamaráda do vašeho seznamu kamarádů:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Tučňák'\n"
"...vám nabídne přidat 'Tučňák'a do vašeho seznamu kamarádů.\n"

#: src/gaim-remote.c:256
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zavřít běžící kopii Gaim\n"

#: src/gaim-remote.c:260
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:264
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:324
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Soubor:</b> %s\n"
"<b>Velikost souboru:</b> %s\n"
"<b>Velikost obrázku:</b> %d×%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:624
msgid "Login Options"
msgstr "Možnosti přihlášení"

#: src/gtkaccount.c:641
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtkaccount.c:646 src/gtkblist.c:4014
msgid "Screen Name:"
msgstr "Jméno uživatele:"

#: src/gtkaccount.c:719
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: src/gtkaccount.c:724 src/gtkblist.c:4028 src/gtkblist.c:4356
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:728
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamatovat si heslo"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:784
msgid "User Options"
msgstr "Nastavení uživatele"

#: src/gtkaccount.c:797
msgid "New mail notifications"
msgstr "Upozornění na nové zprávy"

#: src/gtkaccount.c:806
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ikona kamaráda:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:895
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Nastavení %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1031 src/gtkaccount.c:1078
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Použít globální nastavení proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1037 src/gtkaccount.c:1085
msgid "No Proxy"
msgstr "Žádná proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1043 src/gtkaccount.c:1092
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1049 src/gtkaccount.c:1099
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1055 src/gtkaccount.c:1106
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1061 src/gtkaccount.c:1113 src/gtkprefs.c:1180
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Použít globální prostředí"

# More daring translation?
#: src/gtkaccount.c:1152
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "můžete vidět, jak se motýli párují"

#: src/gtkaccount.c:1156
msgid "If you look real closely"
msgstr "Pokud se podíváte opravdu zblízka,"

#: src/gtkaccount.c:1172
msgid "Proxy Options"
msgstr "Možnosti proxy"

#: src/gtkaccount.c:1190 src/gtkprefs.c:1174
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Typ proxy:"

#: src/gtkaccount.c:1199 src/gtkprefs.c:1201
msgid "_Host:"
msgstr "_Počítač:"

#: src/gtkaccount.c:1203 src/gtkprefs.c:1219
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:1211
msgid "_Username:"
msgstr "Jméno _uživatele:"

#: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1256
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Heslo:"

#: src/gtkaccount.c:1584
msgid "Add Account"
msgstr "Přidat účet"

#: src/gtkaccount.c:1586
msgid "Modify Account"
msgstr "Změnit účet"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1610
msgid "Show more options"
msgstr "Zobrazit více nastavení"

#: src/gtkaccount.c:1611
msgid "Show fewer options"
msgstr "Zobrazit méně nastavení"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1638 src/protocols/jabber/jabber.c:666
msgid "Register"
msgstr "Registrovat"

#: src/gtkaccount.c:2003
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit %s?"

#: src/gtkaccount.c:2007 src/gtkrequest.c:245
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"

#: src/gtkaccount.c:2121 src/protocols/oscar/oscar.c:4000
msgid "Screen Name"
msgstr "Jméno uživatele"

#: src/gtkaccount.c:2145 src/protocols/jabber/jabber.c:958
#: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:5494
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6701 src/protocols/silc/silc.c:44
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1362
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1374
msgid "Online"
msgstr "Připojen"

#: src/gtkaccount.c:2166
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/gtkaccount.c:2479
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s udělali %s svým kamarádem%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2493
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chcete je přidat do svého seznamu kamarádů?"

#: src/gtkaccount.c:2497
msgid "Information"
msgstr "Informace"

#: src/gtkaccount.c:2501
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Přidat kamaráda do vašeho seznamu?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2503 src/gtkblist.c:4407 src/gtkconv.c:1380
#: src/gtkconv.c:3714 src/gtkconv.c:3818 src/gtkrequest.c:246
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/oscar/oscar.c:3628
#: src/protocols/silc/chat.c:581
msgid "Add"
msgstr "Přidat"

#: src/gtkblist.c:802
msgid "Join a Chat"
msgstr "Připojit se k chatu"

#: src/gtkblist.c:823
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Zadejte prosím odpovídající informace o chatu, ke kterému se chcete "
"připojit.\n"

#: src/gtkblist.c:834 src/gtkpounce.c:410 src/gtkroomlist.c:353
msgid "_Account:"
msgstr "_Účet:"

# KEEP THIS SHORT FORM, the full one doesn't fit on a button.
#: src/gtkblist.c:1122 src/gtkblist.c:3200
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"

#: src/gtkblist.c:1125 src/gtkblist.c:3190
msgid "I_M"
msgstr "I_M"

#: src/gtkblist.c:1130
msgid "_Send File"
msgstr "_Odeslat soubor"

#: src/gtkblist.c:1134
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Přidat _sledování kamaráda"

#: src/gtkblist.c:1136
msgid "View _Log"
msgstr "Zobrazit záz_nam"

#: src/gtkblist.c:1144 src/gtkblist.c:1230 src/gtkblist.c:1244
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1146 src/gtkblist.c:1232 src/gtkblist.c:1249
#: src/gtkconn.c:360
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"

#: src/gtkblist.c:1192
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Přidat kamaráda"

#: src/gtkblist.c:1194
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Přidat _chat"

#: src/gtkblist.c:1196
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Odstranit skupinu"

#: src/gtkblist.c:1198
msgid "_Rename"
msgstr "_Přejmenovat"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1220 src/gtkroomlist.c:263 src/gtkroomlist.c:408
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_Připojit"

#: src/gtkblist.c:1222
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatické přihlašování"

#: src/gtkblist.c:1246 src/gtkblist.c:1275
msgid "_Collapse"
msgstr "_Sbalit"

#: src/gtkblist.c:1280
msgid "_Expand"
msgstr "_Rozbalit"

#: src/gtkblist.c:1938 src/gtkconv.c:4405 src/gtkpounce.c:313
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Nejste momentálně připojen s účtem, který může přidat tohoto kamaráda."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2322
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kamarádi"

#: src/gtkblist.c:2323
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kamarádi/Nová _Instant Message..."

#: src/gtkblist.c:2324
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kamarádi/Připojit se k _chatu..."

#: src/gtkblist.c:2325
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Kamarádi/Získat informace o _uživateli..."

#: src/gtkblist.c:2326
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Kamarádi/Zobrazit _záznam uživatele..."

#: src/gtkblist.c:2328
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Kamarádi/Zobrazovat _odpojené kamarády"

#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kamarádi/Zobrazovat _prázdné skupiny"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Kamarádi/_Přidat kamaráda..."

#: src/gtkblist.c:2331
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Kamarádi/Přidat _chat..."

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Kamarádi/Přidat _skupinu..."

#: src/gtkblist.c:2334
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Kamarádi/_Odpojit"

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kamarádi/_Konec"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2338
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Nástroje"

#: src/gtkblist.c:2339
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Nástroje/_Pryč"

#: src/gtkblist.c:2340
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Nástroje/_Sledování kamarádů"

#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Nástroje/Akce _účtu"

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Nástroje/Akce zásuvných _modulů"

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Nástroje/_Účty"

#: src/gtkblist.c:2345
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Nástroje/_Přenosy souborů"

#: src/gtkblist.c:2346
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Nástroje/_Seznam místností"

#: src/gtkblist.c:2347
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Nástroje/_Nastavení"

#: src/gtkblist.c:2348
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Nástroje/_Soukromí"

#: src/gtkblist.c:2350
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Nástroje/Zobrazit systémový záz_nam"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2353
msgid "/_Help"
msgstr "/Nápo_věda"

#: src/gtkblist.c:2354
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Nápověda/_Nápověda online"

#: src/gtkblist.c:2355
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Nápověda/_Ladicí okno"

#: src/gtkblist.c:2356
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Nápověda/O _aplikaci"

#: src/gtkblist.c:2374
msgid "Rename Group"
msgstr "Přejmenovat skupinu"

#: src/gtkblist.c:2374
msgid "New group name"
msgstr "Nový název skupiny"

#: src/gtkblist.c:2375
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Zadejte prosím nový název vybrané skupiny."

#: src/gtkblist.c:2403
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Účet:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2467
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stav:</b> Odpojen"

#: src/gtkblist.c:2482
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2498
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Účet:</b>"

#: src/gtkblist.c:2499
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias kontaktu:</b>"

#: src/gtkblist.c:2500
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2501
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Přezdívka:</b>"

#: src/gtkblist.c:2502
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Přihlášen:</b> "

#: src/gtkblist.c:2503
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nečinný:</b>"

#: src/gtkblist.c:2504
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Varován:</b>"

#: src/gtkblist.c:2506
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Popis:</b> Vystrašený"

#: src/gtkblist.c:2507
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stav</b>: Skvělý"

#: src/gtkblist.c:2508
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stav:</b> Žůžo"

#: src/gtkblist.c:2790
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Nečinný (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2792
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Nečinný (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2797
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Varován (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2800
msgid "Offline "
msgstr "Odpojen "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2918
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Kamarádi/Připojit se k chatu..."

#: src/gtkblist.c:2921
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Nástroje/Seznam místností"

#: src/gtkblist.c:2924
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Nástroje/Soukromí"

#: src/gtkblist.c:3005
msgid "Alphabetical"
msgstr "Podle abecedy"

#: src/gtkblist.c:3006
msgid "By status"
msgstr "Podle stavu"

#: src/gtkblist.c:3007
msgid "By log size"
msgstr "Podle velikosti záznamu"

#: src/gtkblist.c:3073
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Nástroje/Pryč"

#: src/gtkblist.c:3076
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Nástroje/Sledování kamarádů"

#: src/gtkblist.c:3079
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Nástroje/Akce účtu"

#: src/gtkblist.c:3082
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Nástroje/Akce zásuvných modulů"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3170
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Nástroje/Zobrazovat odpojené kamarády"

#: src/gtkblist.c:3172
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Nástroje/Zobrazovat prázdné skupiny"

#: src/gtkblist.c:3196
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Odeslat zprávu vybranému kamarádovi"

#: src/gtkblist.c:3206
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Získat informace o vybraném kamarádovi"

#: src/gtkblist.c:3210
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"

#: src/gtkblist.c:3215
msgid "Join a chat room"
msgstr "Připojit se k místnosti chatu"

#: src/gtkblist.c:3220
msgid "_Away"
msgstr "_Pryč"

#: src/gtkblist.c:3225
msgid "Set an away message"
msgstr "Nastavit zprávu o nepřítomnosti"

#: src/gtkblist.c:3968 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725
msgid "Add Buddy"
msgstr "Přidat kamaráda"

#: src/gtkblist.c:3992
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete přidat do svého seznamu "
"kamarádů. Můžete také zadat alias nebo přezdívku pro kamaráda. Alias bude "
"zobrazen místo jména uživatele kdykoli je to možné.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4052 src/gtkblist.c:4336
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"

#: src/gtkblist.c:4295
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Nejste momentálně připojen s žádným protokolem, který má možnost chatu."

#: src/gtkblist.c:4302
msgid "Add Chat"
msgstr "Přidat chat"

#: src/gtkblist.c:4326
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Zadejte prosím alias a odpovídající informace o chatu, který chcete přidat "
"do svého seznamu kamarádů.\n"

#: src/gtkblist.c:4404
msgid "Add Group"
msgstr "Přidat skupinu"

#: src/gtkblist.c:4405
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Zadejte prosím název skupiny, kterou přidat."

#: src/gtkblist.c:4972 src/gtkblist.c:5069
msgid "No actions available"
msgstr "Žádné akce nejsou k dispozici"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:249 src/gtkconn.c:260
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Přihlásit: "

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Přihlášení"

#: src/gtkconn.c:215
msgid "Cancel All"
msgstr "Zrušit vše"

#: src/gtkconn.c:360 src/gtkconn.c:592
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Znovu se připojit"

#: src/gtkconn.c:556
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s byl odpojen.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:558
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Důvod není znám."

#: src/gtkconn.c:597
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Znovu připojit _vše"

#: src/gtkconn.c:627
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: src/gtkconv.c:314
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "me používá Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:323
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Podporované ladicí přepínače jsou: version"

#: src/gtkconv.c:347
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Takový příkaz (v tomto kontextu) neexistuje."

#: src/gtkconv.c:350
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Pro nápovědu o konkréním příkazu použijte \"/help &lt;příkaz&gt;\".\n"
"V tonto kontextu jsou k dispozici následující příkazy:\n"

#: src/gtkconv.c:434
msgid ""
"No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands "
"off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" "
"commands."
msgstr ""
"Takový příkaz neexistuje. Pokud jste nechtěli napsat příkaz, můžete příkazy "
"vypnout z Nástroje->Nastavení->Rozhraní->Konverzace->Povolit příkazy s "
"lomítkem."

#: src/gtkconv.c:442
msgid ""
"Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command. If "
"you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools-"
">Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
msgstr ""
"Chyba syntaxe: Zadali jste špatný počet parametrů příkazu. Pokud jste "
"nechtěli napsat příkaz, můžete příkazy vypnout z Nástroje->Nastavení-"
">Rozhraní->Konverzace->Povolit příkazy s lomítkem."

#: src/gtkconv.c:449
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Váš příkaz selhal z neznámého důvodu."

#: src/gtkconv.c:456
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Tento příkaz funguje jen v chatech, ne v IM."

#: src/gtkconv.c:459
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Tento příkaz funguje jen v IM, ne v chatech."

#: src/gtkconv.c:463
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Tento příkaz nefunguje s tímto protokolem."

#: src/gtkconv.c:685
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pozvat kamaráda do místnosti chatu"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:713
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete pozvat, a nepovinně i zvací "
"zprávu."

#: src/gtkconv.c:734
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kamarád:"

#: src/gtkconv.c:754
msgid "_Message:"
msgstr "Z_práva:"

#: src/gtkconv.c:791 src/gtkconv.c:2475 src/gtkdebug.c:181
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nemohu otevřít soubor."

#: src/gtkconv.c:796
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Konverzace s %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:810
msgid "Save Conversation"
msgstr "Uložit konverzaci"

#: src/gtkconv.c:887 src/gtkdebug.c:130
msgid "Find"
msgstr "Hledat"

#: src/gtkconv.c:913 src/gtkdebug.c:158
msgid "_Search for:"
msgstr "_Hledat:"

#: src/gtkconv.c:1328
msgid "IM"
msgstr "IM"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1337 src/gtkconv.c:3707 src/protocols/oscar/oscar.c:435
msgid "Send File"
msgstr "Odeslat soubor"

#: src/gtkconv.c:1346
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Přestat ignorovat"

#: src/gtkconv.c:1348 src/gtkprefs.c:825
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1357 src/gtkconv.c:3728
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1366
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Získat zprávu o nepřítomnosti"

#: src/gtkconv.c:2483
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nemohu uložit soubor ikony na disk."

#: src/gtkconv.c:2504
msgid "Save Icon"
msgstr "Uložit ikonu"

#: src/gtkconv.c:2534
msgid "Animate"
msgstr "Animovat"

#: src/gtkconv.c:2539
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skrýt ikonu"

#: src/gtkconv.c:2545
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Uložit ikonu jako..."

#: src/gtkconv.c:2929
msgid "User is typing..."
msgstr "Uživatel píše..."

#: src/gtkconv.c:2937
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Uživatel něco napsal a počkal"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3040
msgid "_Send As"
msgstr "_Odeslat jako"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3491
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Konverzace"

#: src/gtkconv.c:3493
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Konverzace/Nová _Instant Message..."

#: src/gtkconv.c:3498
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Konverzace/_Hledat..."

#: src/gtkconv.c:3500
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Konverzace/Zobrazit záz_nam"

#: src/gtkconv.c:3501
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konverzace/_Uložit jako..."

#: src/gtkconv.c:3503
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Konverzace/Vymazat"

#: src/gtkconv.c:3507
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Konverzace/Odeslat _soubor..."

#: src/gtkconv.c:3508
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konverzace/Přidat _sledování kamaráda..."

#: src/gtkconv.c:3510
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Konverzace/_Získat informace"

#: src/gtkconv.c:3512
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Konverzace/_Varovat..."

#: src/gtkconv.c:3514
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konverzace/_Pozvat..."

#: src/gtkconv.c:3519
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Konverzace/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:3521
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Konverzace/_Blokovat..."

#: src/gtkconv.c:3523
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konverzace/_Přidat..."

#: src/gtkconv.c:3525
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konverzace/_Odstranit..."

#: src/gtkconv.c:3530
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Konverzace/Vložit _odkaz..."

#: src/gtkconv.c:3532
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Konverzace/Vložit _obrázek..."

#: src/gtkconv.c:3537
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konverzace/_Zavřít"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3541
msgid "/_Options"
msgstr "/_Možnosti"

#: src/gtkconv.c:3542
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Možnosti/Povolit zaz_namenávání"

#: src/gtkconv.c:3543
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Možnosti/Povolit _zvuky"

#: src/gtkconv.c:3544
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lištu nástrojů _Formátování"

#: src/gtkconv.c:3545
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Možnosti/Zobrazovat _časové značky"

#: src/gtkconv.c:3587
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Konverzace/Zobrazit záznam"

#: src/gtkconv.c:3592
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Konverzace/Odeslat soubor..."

#: src/gtkconv.c:3596
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konverzace/Přidat sledování kamaráda..."

#: src/gtkconv.c:3602
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Konverzace/Získat informace"

#: src/gtkconv.c:3606
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Konverzace/Varovat..."

#: src/gtkconv.c:3610
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konverzace/Pozvat..."

#: src/gtkconv.c:3616
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konverzace/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3620
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konverzace/Blokovat..."

#: src/gtkconv.c:3624
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konverzace/Přidat..."

#: src/gtkconv.c:3628
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konverzace/Odstranit..."

#: src/gtkconv.c:3634
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Konverzace/Vložit odkaz..."

#: src/gtkconv.c:3638
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konverzace/Vložit obrázek..."

#: src/gtkconv.c:3644
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Možnosti/Povolit zaznamenávání"

#: src/gtkconv.c:3647
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Možnosti/Povolit zvuky"

#: src/gtkconv.c:3650
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lištu nástrojů Formátování"

#: src/gtkconv.c:3653
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Možnosti/Zobrazovat časové značky"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3677 src/gtkconv.c:3679 src/gtkconv.c:3797 src/gtkconv.c:3799
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3693
msgid "Warn"
msgstr "Varovat"

#: src/gtkconv.c:3696
msgid "Warn the user"
msgstr "Varovat uživatele"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3700 src/gtkprivacy.c:622 src/gtkprivacy.c:633
msgid "Block"
msgstr "Blokovat"

#: src/gtkconv.c:3703
msgid "Block the user"
msgstr "Blokovat uživatele"

#: src/gtkconv.c:3710
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Odeslat soubor uživateli"

#: src/gtkconv.c:3717
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Přidat uživatele do vašeho seznamu kamarádů"

#: src/gtkconv.c:3724
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Odstranit uživatele z vašeho seznamu kamarádů"

#: src/gtkconv.c:3731 src/gtkconv.c:4110
msgid "Get the user's information"
msgstr "Získat informace o uživateli"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3811
msgid "Invite"
msgstr "Pozvat"

#: src/gtkconv.c:3814
msgid "Invite a user"
msgstr "Pozvat uživatele"

#: src/gtkconv.c:3821
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Přidat chat do vašeho seznamu kamarádů"

#: src/gtkconv.c:3828
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Odstranit chat z vašeho seznamu kamarádů"

#: src/gtkconv.c:3963
msgid "Topic:"
msgstr "Téma:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4026
msgid "0 people in room"
msgstr "0 lidí v místnosti"

#: src/gtkconv.c:4087
msgid "IM the user"
msgstr "IM uživatele"

#: src/gtkconv.c:4099
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorovat uživatele"

#: src/gtkconv.c:4695
msgid "Close conversation"
msgstr "Zavřít konverzaci"

#: src/gtkconv.c:5228 src/gtkconv.c:5257 src/gtkconv.c:5353 src/gtkconv.c:5411
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba v místnosti"
msgstr[1] "%d osoby v místnosti"
msgstr[2] "%d osob v místnosti"

#: src/gtkconv.c:5969 src/gtkconv.c:5972
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Konverzace/Zavřít"

#: src/gtkconv.c:6344
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;akce&gt;: Odeslat kamarádovi nebo do chatu akci ve stylu IRC."

#: src/gtkconv.c:6347
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;přepínač&gt;: Odeslat aktuální konverzaci různé ladicí informace."

#: src/gtkconv.c:6351
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;příkaz&gt;: Nápověda o konkrétním příkazu."

#: src/gtkdebug.c:196
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Uložit ladicí záznam"

#: src/gtkdebug.c:249
msgid "Debug Window"
msgstr "Ladicí okno"

#: src/gtkdebug.c:287
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"

#: src/gtkdebug.c:293
msgid "Timestamps"
msgstr "Časové značky"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:244 src/gtkdialogs.c:296
msgid "_Screen name"
msgstr "_Jméno uživatele"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:250 src/gtkdialogs.c:302
msgid "_Account"
msgstr "_Účet"

#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nová Instant Message"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete IM."

#: src/gtkdialogs.c:257
msgid "Get User Info"
msgstr "Získat informace o uživateli"

#: src/gtkdialogs.c:259
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, jehož informace chcete zobrazit."

#: src/gtkdialogs.c:310
msgid "Get User Log"
msgstr "Získat záznam uživatele"

#: src/gtkdialogs.c:312
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, jehož záznam chcete zobrazit."

#: src/gtkdialogs.c:346
msgid "Warn User"
msgstr "Varovat uživatele"

#: src/gtkdialogs.c:365
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Varovat %s?</span>\n"
"\n"
"Toto zvýší úroveň varování %s a oni budou pod vlivem tvrdšího omezení "
"rychlosti.\n"

#: src/gtkdialogs.c:374
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Varovat _anonymně?"

#: src/gtkdialogs.c:381
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonymní varování jsou méně vážná.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:400
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontaktu"

#: src/gtkdialogs.c:401
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Zadejte alias pro tento kontakt."

#: src/gtkdialogs.c:403 src/gtkdialogs.c:421 src/gtkdialogs.c:439
#: src/gtkrequest.c:249 src/protocols/silc/chat.c:572
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkdialogs.c:417
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Zadejte alias pro %s"

#: src/gtkdialogs.c:419
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias kamaráda"

#: src/gtkdialogs.c:436
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chatu"

#: src/gtkdialogs.c:437
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Zadejte alias pro tento chat."

#: src/gtkdialogs.c:474
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiných kamarádů ze svého "
"seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"

#: src/gtkdialogs.c:477 src/gtkdialogs.c:478
msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstranit kontakt"

#: src/gtkdialogs.c:530
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hodláte odstranit skupinu %s a všechny její členy ze svého seznamu kamarádů. "
"Chcete pokračovat?"

#: src/gtkdialogs.c:533 src/gtkdialogs.c:534
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstranit skupinu"

#: src/gtkdialogs.c:577
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Hodláte odstranit %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"

#: src/gtkdialogs.c:579 src/gtkdialogs.c:580
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstranit kamaráda"

#: src/gtkdialogs.c:596
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Hodláte odstranit chat %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"

#: src/gtkdialogs.c:598 src/gtkdialogs.c:599
msgid "Remove Chat"
msgstr "Odstranit chat"

#: src/gtkft.c:136
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:157 src/gtkft.c:962
msgid "Finished"
msgstr "Dokončeno"

#: src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:913
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušeno"

#: src/gtkft.c:163
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čekám na začátek přenosu..."

#: src/gtkft.c:216
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Přijímám od:</b>"

#: src/gtkft.c:219
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Odesílám k:</b>"

#: src/gtkft.c:393
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Pro otevírání tohoto typu souborů není nastavena žádná aplikace."

#: src/gtkft.c:398
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Při otevírání souboru došlo k chybě."

#: src/gtkft.c:489
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Remaining"
msgstr "Zbývá"

#: src/gtkft.c:540
msgid "Filename:"
msgstr "Název souboru:"

#: src/gtkft.c:541
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"

#: src/gtkft.c:542
msgid "Speed:"
msgstr "Rychlost:"

#: src/gtkft.c:543
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Využitý čas:"

#: src/gtkft.c:544
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zbývající čas:"

#: src/gtkft.c:636
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Nechat dialog otevřený"

#: src/gtkft.c:646
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Vymazat dokončené přenosy"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:655
msgid "Show transfer details"
msgstr "Zobrazit detaily o přenosu"

#: src/gtkft.c:656
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Skrýt detaily o přenosu"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:698 src/stock.c:91
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:708
msgid "_Resume"
msgstr "_Pokračovat"

#: src/gtkft.c:915
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"

#: src/gtkimhtml.c:602
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Vložit _jako text"

#: src/gtkimhtml.c:1047
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Barva odkazu"

#: src/gtkimhtml.c:1048
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy."

#: src/gtkimhtml.c:1253
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopírovat emailovou adresu"

#: src/gtkimhtml.c:1265
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"

#: src/gtkimhtml.c:1275
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otevřít odkaz v prohlížeči"

#: src/gtkimhtml.c:2819
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Nemohu uhádnout typ obrázku podle dodané přípony souboru. Implicitně "
"používám PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2827
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Chyba při ukládání obrázku: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2904 src/gtkimhtml.c:2916
msgid "Save Image"
msgstr "Uložit obrázek"

#: src/gtkimhtml.c:2937
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Uložit obrázek..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:163
msgid "Select Font"
msgstr "Vyberte písmo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:238
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vyberte barvu textu"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:311
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vyberte barvu pozadí"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Popis"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Zadejte prosím URL a popis odkazu, který chcete vložit. Popis je nepovinný."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Zadejte prosím URL odkazu, který chcete vložit."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Vložit odkaz"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Vložit"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nemohu uložit obrázek: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Vložit obrázek"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:661
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "V tomto tématu nejsou k dispozici smajlíky."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:676
msgid "Smile!"
msgstr "Úsměv!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:894
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:905
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Underline"
msgstr "Podtržené"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:932
msgid "Larger font size"
msgstr "Větší velikost písma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:944
msgid "Smaller font size"
msgstr "Menší velikost písma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Font Face"
msgstr "Řez písma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Foreground font color"
msgstr "Barva pozadí písma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:985
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1000
msgid "Insert link"
msgstr "Vložit odkaz"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1010
msgid "Insert image"
msgstr "Vložit obrázek"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1021
msgid "Insert smiley"
msgstr "Vložit smajlík"

#: src/gtklog.c:302
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konverzace s %s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411
msgid "System Log"
msgstr "Systémový záznam"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:215
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s má %d novou zprávu."
msgstr[1] "%s má %d nové zprávy."
msgstr[2] "%s má %d nových zpráv."

#: src/gtknotify.c:229
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:238
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Předmět:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:243
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:259
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:419
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Příkaz prohlížeče \"%s\" není platný."

#: src/gtknotify.c:422 src/gtknotify.c:436 src/gtknotify.c:451
#: src/gtknotify.c:569
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nemohu otevřít URL"

#: src/gtknotify.c:433 src/gtknotify.c:448
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Chyba při spouštění \"%s\": %s"

#: src/gtknotify.c:570
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Byl zvolen 'Ruční' příkaz prohlížeče, ale nebyl nastaven žádný příkaz."

#: src/gtkpounce.c:129
msgid "Select a file"
msgstr "Zvolte soubor"

#: src/gtkpounce.c:160
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Zadejte prosím kamaráda, kterého sledovat."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:386 src/gtkpounce.c:888
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nové sledování kamaráda"

#: src/gtkpounce.c:386
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Upravit sledování kamaráda"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:403
msgid "Pounce Who"
msgstr "Sledovat koho"

#: src/gtkpounce.c:430
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Jméno kamaráda:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:454
msgid "Pounce When"
msgstr "Sledovat kdy"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Přihlášení"

#: src/gtkpounce.c:464
msgid "Sign _off"
msgstr "_Odhlášení"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "A_way"
msgstr "_Pryč"

#: src/gtkpounce.c:468
msgid "_Return from away"
msgstr "Ná_vrat z nepřítomnosti"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "_Idle"
msgstr "_Nečinný"

#: src/gtkpounce.c:472
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Náv_rat z nečinnosti"

#: src/gtkpounce.c:474
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Kamarád začne _psát"

#: src/gtkpounce.c:476
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Kamarád přestane p_sát"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:505
msgid "Pounce Action"
msgstr "Akce sledování"

#: src/gtkpounce.c:513
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_Otevřít okno IM"

#: src/gtkpounce.c:515
msgid "_Popup notification"
msgstr "Zobrazit _upozornění"

#: src/gtkpounce.c:517
msgid "Send a _message"
msgstr "Odeslat _zprávu"

#: src/gtkpounce.c:519
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Spustit _příkaz"

#: src/gtkpounce.c:521
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Pře_hrát zvuk"

#: src/gtkpounce.c:525
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Procházet..."

#: src/gtkpounce.c:527
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Procházet..."

#: src/gtkpounce.c:528
msgid "Pre_view"
msgstr "Ná_hled"

#: src/gtkpounce.c:611
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Uložit toto sledování po aktivaci"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:895
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Odstranit sledování kamaráda"

#: src/gtkpounce.c:953
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s vám začal psát (%s)"

#: src/gtkpounce.c:955
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se přihlásil (%s)"

#: src/gtkpounce.c:957
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s se vrátil z nečinnosti (%s)"

#: src/gtkpounce.c:959
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s se vrátil z nepřítomnosti (%s)"

#: src/gtkpounce.c:961
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s vám přestal psát (%s)"

#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se odhlásil (%s)"

#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s se stal nečinným (%s)"

#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s šel pryč. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Neznámá událost sledování. Oznamte to prosím!"

#: src/gtkprefs.c:446
msgid "Interface Options"
msgstr "Možnosti rozhraní"

#: src/gtkprefs.c:448
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Z_obrazovat vzdálené přezdívky, pokud není nastaven alias"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Vyberte téma smajlíků, které chcete používat, ze seznamu níže. Nová témata "
"mohou být nainstalována jejich přetažením do seznamu témat."

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: src/gtkprefs.c:722 src/gtkprefs.c:2194 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: src/gtkprefs.c:818
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"

#: src/gtkprefs.c:819
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Zobrazovat _časovou značku u zpráv"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Z_výrazňovat slova s překlepy"

#: src/gtkprefs.c:826
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorovat _barvy"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorovat _řezy písma"

#: src/gtkprefs.c:830
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorovat _velikosti písma"

#: src/gtkprefs.c:833
msgid "Default Formatting"
msgstr "Implicitní formátování"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Odesílat s odchozími zprávami implicitní formátování"

#: src/gtkprefs.c:867
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Takto bude vypadat text vaší odchozí zprávy, pokud používáte protokoly, "
"které podporují formátování. :)"

#: src/gtkprefs.c:870
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Vymazat formátování"

#: src/gtkprefs.c:907
msgid "Send Message"
msgstr "Odeslat zprávu"

#: src/gtkprefs.c:908
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _odešle zprávu"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "_Control-Enter odešle zprávu"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Window Closing"
msgstr "Zavírání okna"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape zavře okno"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "Insertions"
msgstr "Vkládání"

#: src/gtkprefs.c:918
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U} mění _formátování"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(číslo) vloží _smajlík"

#: src/gtkprefs.c:936
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Třídění seznamu kamarádů"

#: src/gtkprefs.c:945
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Třídění:"

#: src/gtkprefs.c:951 src/gtkprefs.c:1003
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Zobrazovat _tlačítka jako:"

#: src/gtkprefs.c:953 src/gtkprefs.c:1005
msgid "Pictures"
msgstr "Obrázky"

#: src/gtkprefs.c:954 src/gtkprefs.c:1006
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:955 src/gtkprefs.c:1007
msgid "Pictures and text"
msgstr "Obrázky a text"

#: src/gtkprefs.c:958
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Z_výšit okno při událostech"

#: src/gtkprefs.c:961
msgid "Buddy Display"
msgstr "Zobrazení kamarádů"

#: src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1020
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Zobrazovat _ikony kamarádů"

#: src/gtkprefs.c:964
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Zobrazovat úrovně _varování"

#: src/gtkprefs.c:966
msgid "Show idle _times"
msgstr "Zobrazovat _doby nečinnosti"

#: src/gtkprefs.c:968
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Ztmavovat _nečinné kamarády"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Automaticky rozbalovat kontakty"

#: src/gtkprefs.c:1013
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Povolit příkazy s _lomítkem"

#: src/gtkprefs.c:1016
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Zobrazovat lištu nástrojů _Formátování"

#: src/gtkprefs.c:1018
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Zobrazovat a_liasy v záložkách/nadpisech"

#: src/gtkprefs.c:1022
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Povolit _animaci ikon kamarádů"

#: src/gtkprefs.c:1024
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Upozorňovat kamarády, že jim _píšete"

#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "Z_výšit okno IM při událostech"

#: src/gtkprefs.c:1029
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Zvý_šit okno chatu při událostech"

#: src/gtkprefs.c:1031
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Používat v chatech jména uživatele s _více barvami"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1035
msgid "Tab Options"
msgstr "Možnosti záložek"

#: src/gtkprefs.c:1037
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Zobrazovat IM a chaty v oknech se zá_ložkami."

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Zobrazovat na záložkách tlačítko z_avřít."

#: src/gtkprefs.c:1055
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "_Umístění záložek:"

#: src/gtkprefs.c:1057
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"

#: src/gtkprefs.c:1058
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"

#: src/gtkprefs.c:1060
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"

#: src/gtkprefs.c:1066
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "_Umísťování nových konverzací:"

#: src/gtkprefs.c:1117 src/protocols/oscar/oscar.c:578
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4860
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"

#: src/gtkprefs.c:1119
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Autodetekovat IP adresu"

#: src/gtkprefs.c:1128
msgid "Public _IP:"
msgstr "Veřejná _IP:"

#: src/gtkprefs.c:1152
msgid "Ports"
msgstr "Porty"

#: src/gtkprefs.c:1155
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ručně určit rozsah portů, na kterých poslouchat"

#: src/gtkprefs.c:1158
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Počáteční port:"

#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_End Port:"
msgstr "_Koncový port:"

#: src/gtkprefs.c:1172
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy server"

#: src/gtkprefs.c:1176
msgid "No proxy"
msgstr "Žádná proxy"

#: src/gtkprefs.c:1238
msgid "_User:"
msgstr "_Uživatel:"

#: src/gtkprefs.c:1294
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1295
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1296
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1297
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1298
msgid "Gnome Default"
msgstr "Implicitní pro Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1299
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1300
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1301
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1302
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Manual"
msgstr "Ruční"

#: src/gtkprefs.c:1362
msgid "Browser Selection"
msgstr "Výběr prohlížeče"

#: src/gtkprefs.c:1366
msgid "_Browser:"
msgstr "_Prohlížeč:"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otevřít odkaz v:"

#: src/gtkprefs.c:1375
msgid "Browser default"
msgstr "Implicitní nastavení prohlížeče"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "Existing window"
msgstr "Existující okno"

#: src/gtkprefs.c:1378
msgid "New tab"
msgstr "Nová záložka"

#: src/gtkprefs.c:1392
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ruční:\n"
"(%s pro URL)"

#: src/gtkprefs.c:1429
msgid "Message Logs"
msgstr "Záznamy zpráv"

#: src/gtkprefs.c:1432
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Formát záznamu:"

#: src/gtkprefs.c:1435
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Zaz_namenávat všechny instant message"

#: src/gtkprefs.c:1437
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zaznamenávat všechny _chaty"

#: src/gtkprefs.c:1440
msgid "System Logs"
msgstr "Záznamy systému"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Povolit záznam systému"

#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Zaznamenávat, když se kamarádi _přihlásí/odhlásí"

#: src/gtkprefs.c:1451
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Zaznamenávat, když se kamarádi stanou _nečinnými/činnými"

#: src/gtkprefs.c:1457
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Zaznamenávat, když kamarádi odejdou _pryč/vrátí se"

#: src/gtkprefs.c:1463
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Zaznamenávat _vlastní přihlášení/nečinnosti/odchody pryč"

#: src/gtkprefs.c:1589
msgid "Sound Selection"
msgstr "Výběr zvuku"

#: src/gtkprefs.c:1640
msgid "Sound Options"
msgstr "Možnosti zvuku"

#: src/gtkprefs.c:1641
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Zvuky, když je okno konverzace _aktivní"

#: src/gtkprefs.c:1643
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Z_vuky při nepřítomnosti"

#: src/gtkprefs.c:1647
msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda zvuku"

#: src/gtkprefs.c:1648
msgid "_Method:"
msgstr "_Metoda:"

#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "Console beep"
msgstr "Pípnutí konzoly"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "Automatic"
msgstr "Automatická"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"

#: src/gtkprefs.c:1667
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Příkaz zvuku:\n"
"(%s pro název souboru)"

#: src/gtkprefs.c:1694
msgid "Sound Events"
msgstr "Události zvuků"

#: src/gtkprefs.c:1745
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"

#: src/gtkprefs.c:1752
msgid "Event"
msgstr "Událost"

#: src/gtkprefs.c:1771
msgid "Test"
msgstr "Otestovat"

#: src/gtkprefs.c:1775
msgid "Reset"
msgstr "Vymazat"

#: src/gtkprefs.c:1779
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat..."

#: src/gtkprefs.c:1803
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Zařazovat nové zprávy do _fronty při nepřítomnosti"

#: src/gtkprefs.c:1806
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatická odpověď:"

#: src/gtkprefs.c:1808
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"

#: src/gtkprefs.c:1809
#, fuzzy
msgid "When away"
msgstr "Jen při nepřítomnosti"

#: src/gtkprefs.c:1810
#, fuzzy
msgid "When away and idle"
msgstr "Jen při nepřítomnosti a nečinnosti"

#: src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/msn/msn.c:1179
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2776
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4013 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2554
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"

#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Hlášení _času nečinnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "Gaim usage"
msgstr "Použití Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "X usage"
msgstr "Použití X"

#: src/gtkprefs.c:1822
msgid "Windows usage"
msgstr "Použití Windows"

#: src/gtkprefs.c:1830
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatická nepřítomnost"

#: src/gtkprefs.c:1831
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Nastavit nepřítomnost _při nečinnosti"

#: src/gtkprefs.c:1835
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuty před nastavením nepřítomnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1843
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Zpráva o nepřítomnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1912
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napsal:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">WWW stránka:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Název souboru:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1917
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napsal:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Název souboru:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2150
msgid "Load"
msgstr "Načítat"

#: src/gtkprefs.c:2164
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"

#: src/gtkprefs.c:2212
msgid "Details"
msgstr "Detaily"

#: src/gtkprefs.c:2357
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"

#: src/gtkprefs.c:2393
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"

#: src/gtkprefs.c:2396
msgid "Message Text"
msgstr "Text zprávy"

#: src/gtkprefs.c:2397
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"

#: src/gtkprefs.c:2398
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Témata smajlíků"

#: src/gtkprefs.c:2399
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuky"

#: src/gtkprefs.c:2400
msgid "Network"
msgstr "Síť"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2403
msgid "Browser"
msgstr "Prohlížeč"

#: src/gtkprefs.c:2405
msgid "Logging"
msgstr "Zaznamenávání"

#: src/gtkprefs.c:2406
msgid "Away / Idle"
msgstr "Pryč / nečinný"

#: src/gtkprefs.c:2407
msgid "Away Messages"
msgstr "Zprávy o nepřítomnosti"

#: src/gtkprefs.c:2410
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Povolit všem uživatelům kontaktovat mě"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Povolit jen uživatelům na mém seznamu kamarádů"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Povolit jen uživatelům níže"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Blokovat všechny uživatele"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokovat jen uživatele níže"

#: src/gtkprivacy.c:385 src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Změny v nastavení soukromí mají okamžitý efekt."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:410
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Nastavit soukromí pro:"

#: src/gtkprivacy.c:579 src/gtkprivacy.c:595
msgid "Permit User"
msgstr "Povolit uživateli"

#: src/gtkprivacy.c:580
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Zadejte uživatele, kterému povolujete vás kontaktovat."

#: src/gtkprivacy.c:581
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele, o kterém chcete, aby vás mohl kontaktovat."

#: src/gtkprivacy.c:584 src/gtkprivacy.c:597
msgid "Permit"
msgstr "Povolit"

#: src/gtkprivacy.c:589
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Povolit %s kontaktovat vás?"

#: src/gtkprivacy.c:591
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete povolit %s kontaktovat vás?"

#: src/gtkprivacy.c:618 src/gtkprivacy.c:631
msgid "Block User"
msgstr "Blokovat uživatele"

#: src/gtkprivacy.c:619
msgid "Type a user to block."
msgstr "Zadejte uživatele, kterého blokovat."

#: src/gtkprivacy.c:620
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete blokovat."

#: src/gtkprivacy.c:627
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokovat %s?"

#: src/gtkprivacy.c:629
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete blokovat %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:239 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1864 src/protocols/silc/buddy.c:307
#: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234
msgid "Yes"
msgstr "Ano"

#: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1865 src/protocols/silc/buddy.c:308
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/gtkrequest.c:243
msgid "Apply"
msgstr "Použít"

#: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"

#: src/gtkrequest.c:1391
msgid "That file already exists"
msgstr "Tento soubor již existuje"

#: src/gtkrequest.c:1392
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Chcete jej přepsat?"

#: src/gtkrequest.c:1430 src/gtkrequest.c:1451
msgid "Save File..."
msgstr "Uložit soubor..."

#: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452
msgid "Open File..."
msgstr "Otevřít soubor..."

#: src/gtkroomlist.c:330
msgid "Room List"
msgstr "Seznam místností"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:401
msgid "_Get List"
msgstr "_Získat seznam"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kamarád se přihlásí"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kamarád se odhlásí"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Zpráva přijata"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Přijatá zpráva začíná konverzaci"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Zpráva odeslána"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba vstoupí do chatu"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opustí chat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vy mluvíte v chatu"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Jiní mluví v chatu"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno"

#: src/gtksound.c:157
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nemohu přehrát zvuk, protože zvolený soubor (%s) neexistuje."

#: src/gtksound.c:173
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nemohu přehrávat zvuk, protože byla zvolena metoda zvuku 'Příkaz', ale "
"příkaz nebyl nastaven."

#: src/gtksound.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nemohu přehrávat zvuk, protože nastavený příkaz zvuku nemohl být spuštěn: %s"

#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Zaznamenávač nemá funkci read</font></b>"

#: src/log.c:491
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:577
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ODPOVĚĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:579
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ODPOVĚĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:630 src/log.c:817
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu najít cestu záznamu!</b></font>"

#: src/log.c:640 src/log.c:829
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu přečíst soubor: %s</b></font>"

#: src/log.c:677
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:762
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-ODPOVĚĎ>: %s\n"

#: src/log.c:862
msgid "Plain text"
msgstr "Prostý text"

#: src/main.c:149
msgid "Please create an account."
msgstr "Vytvořte prosím účet."

#: src/main.c:231
msgid "Login"
msgstr "Přihlášení"

#: src/main.c:247
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Účet:</b>"

#: src/main.c:261
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Heslo:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:278
msgid "_Accounts"
msgstr "_Účty"

#: src/main.c:284
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavení"

#: src/main.c:290
msgid "_Sign on"
msgstr "Při_hlášení"

#. full help text
#: src/main.c:516
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Použití: %s [PŘEPÍNAČ]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          zobrazit okno editoru účtů\n"
"  -w, --away[=ZPRÁVA] při přihlášení být pryč (nepovinný argument ZPRÁVA\n"
"                      určuje název zprávy o nepřítomnosti, kterou používat)\n"
"  -l, --login[=JMÉNO] automaticky se přihlásit (nepovinný argument JMÉNO\n"
"                      určuje účty, které použít, oddělené čárkami)\n"
"  -n, --loginwin      nepřihlašovat se automaticky; zobrazit okno "
"přihlášení\n"
"  -u, --user=NÁZEV    použít účet NÁZEV\n"
"  -c, --config=ADR    použít adresář ADR pro soubry nastavení\n"
"  -d, --debug         tisknout na stdout ladicí zprávy\n"
"  -v, --version       zobrazit aktuální verzi a skončit\n"
"  -h, --help          zobrazit tuto nápovědu a skončit\n"

#. short message
#: src/main.c:531
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Pro více informací zkuste `%s -h'.\n"

#: src/main.c:844
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Nemohu načíst nastavení"

#: src/main.c:844
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim nemohl načíst vaše nastavení, protože jsou uloženy ve starém formátu, "
"který se už nepoužívá. Nastavte je prosím znovu pomocí okna Nastavení."

#: src/plugin.c:286
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Vyžadovaný zásuvný modul %s nebyl nalezen. Nainstalujte prosím tento zásuvný "
"modul a zkuste to znovu."

#: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nemohl načíst váš zásuvný modul."

#: src/plugin.c:315
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebylo možné načíst."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Trošku méně nudné implicitní"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:462 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2767
#: src/protocols/novell/novell.c:2886 src/protocols/novell/novell.c:2937
#: src/protocols/oscar/oscar.c:600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2894
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3010
msgid "Available"
msgstr "Přítomen"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Přítomen jen pro přátele"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Pryč jen pro přátele"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/jabber/presence.c:133 src/protocols/oscar/oscar.c:518
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5409 src/protocols/oscar/oscar.c:5487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5511 src/protocols/oscar/oscar.c:6707
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6712 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2552
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Neviditelný jen pro přátele"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupný"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nemohu nalézt jméno počítače."

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1684
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nemohu se připojit k serveru."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:106
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neplatná odpověď od serveru."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Chyba při čtení ze socketu."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Chyba při zápisu do socketu."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentizace selhala."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Neznámý kód chyby."

#: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3817
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stav:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011
#: src/protocols/napster/napster.c:392 src/protocols/oscar/oscar.c:3821
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4042 src/protocols/silc/ops.c:1076
#: src/protocols/silc/ops.c:1137 src/protocols/toc/toc.c:467
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:643
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informace o kamarádovi"

#: src/protocols/gg/gg.c:293
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stav: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:446
msgid "Could not connect"
msgstr "Nemohu se připojit"

#: src/protocols/gg/gg.c:453
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nemohu číst ze socketu"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:474 src/protocols/napster/napster.c:505
#: src/protocols/toc/toc.c:169 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2199
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nemohu se připojit."

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Čtu data"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Komunikace s balancerem"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Čtu na klíč serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Vyměňuji hash klíčů"

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritická chyba v knihovně GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:145
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Spojení k %s selhalo"

#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Nemohu pingnout server"

#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Odeslat jako zprávu"

#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Vyhledávám server GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Zadáno neplatné UIN Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Pokoušíte se odeslat zprávu na neplatné UIN Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:917
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nemohu získat výsledky hledání"

#: src/protocols/gg/gg.c:922
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Vyhledávací stroj Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:948
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"

#: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4852
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 src/protocols/silc/ops.c:799
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Křestní jméno"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4864 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Příjmení"

#: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1707
#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:4853
#: src/protocols/silc/ops.c:1193
msgid "Nick"
msgstr "Přezdívka"

#: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976
msgid "Birth Year"
msgstr "Rok narození"

#: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984
#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Sex"
msgstr "Pohlaví"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4907 src/protocols/oscar/oscar.c:4915
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "Město"

#: src/protocols/gg/gg.c:1033
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Na serveru Gadu-Gadu není uložen seznam kamarádů."

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nemohu importovat seznam kamarádů ze serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1103
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam kamarádů úspěšně přenesen na server Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1111
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nemohu přenést seznam kamarádů na server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam kamarádů úspěšně odstraněn ze serveru Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1127
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nemohu odstranit seznam kamarádů ze serveru Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Heslo úspěšně změněno"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Heslo nemohlo být změněno"

#: src/protocols/gg/gg.c:1262
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Chyba při komunikaci se serverem Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl dokončit váš požadavek kvůli problému při komunikaci s HTTP "
"serverem Gadu-Gadu. Zkuste to prosím později."

#: src/protocols/gg/gg.c:1292
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nemohu importovat seznam kamarádů Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1293
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim se nemohl připojit k serveru seznamu kamarádů Gadu-Gadu. Zkuste to "
"prosím později."

#: src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nemohu exportovat seznam kamarádů"

#: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim se nemohl připojit k serveru seznamu kamarádů. Zkuste to prosím později."

#: src/protocols/gg/gg.c:1389
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nemohu odstranit seznam kamarádů Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1440
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nemůžu přistupovat k adresáři"

#: src/protocols/gg/gg.c:1441
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl vyhledávat v adresáři, protože se nemohl připojit k serveru "
"adresáře. Zkuste to prosím později."

#: src/protocols/gg/gg.c:1475
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nemohu změnit heslo Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1476
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl změnit vaše heslo kvůli chybě při komunikaci se serverem Gadu-"
"Gadu. Zkuste to prosím později."

#: src/protocols/gg/gg.c:1492
msgid "Directory Search"
msgstr "Hledání v adresáři"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062
#: src/protocols/toc/toc.c:1550
msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"

#: src/protocols/gg/gg.c:1501
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importovat seznam kamarádů ze serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportovat seznam kamarádů na serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1509
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Odstranit seznam kamarádů ze serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1542
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nemohu přistupovat k profilu uživatele."

#: src/protocols/gg/gg.c:1543
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl přistupovat k profilu tohoto uživatele kvůli chybě při "
"připojování k serveru adresáře. Zkuste to prosím později."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1686 src/protocols/gg/gg.c:1688
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim se setkal s chybou při komunikaci se serverem ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Uživatel %s (%s%s%s%s%s) chce, abyste je autorizovali."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:240
#: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3556
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6141
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizovat"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:241
#: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3558
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6142
msgid "Deny"
msgstr "Zamítnout"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Odeslat zprávu přes server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Připojuji se..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Přezdívka:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Uživatel Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1292
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Neznámý příkaz: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:448 src/protocols/jabber/chat.c:536
#: src/protocols/silc/silc.c:1001
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "aktuální téma je: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:451 src/protocols/jabber/chat.c:538
#: src/protocols/silc/silc.c:1004
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenastaveno žádné téma"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Přenos souboru přerušen"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim nemohl otevřít poslouchající port."

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Chyba při zobrazování MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD není k dispozici"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "S tímto spojením není asociována MOTD."

#: src/protocols/irc/irc.c:78
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD pro %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:92 src/protocols/irc/irc.c:387
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Server se odpojil"

#: src/protocols/irc/irc.c:157
msgid "View MOTD"
msgstr "Zobrazit MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:179 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanál:"

#: src/protocols/irc/irc.c:184 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"

#: src/protocols/irc/irc.c:204
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Přezdívky IRC nemohou obsahovat mezery"

#: src/protocols/irc/irc.c:223 src/protocols/toc/toc.c:197
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Přihlásit: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:232
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nemohu vytvořit socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:247 src/protocols/jabber/jabber.c:297
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1517 src/protocols/oscar/oscar.c:1581
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nemohu se připojit k hostiteli"

#: src/protocols/irc/irc.c:384 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "Chyba čtení"

#: src/protocols/irc/irc.c:535 src/protocols/silc/chat.c:1356
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"

#: src/protocols/irc/irc.c:538 src/protocols/silc/chat.c:1359
#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1388
msgid "Topic"
msgstr "Téma"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:642
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:643
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC, který není tak špatný"

#: src/protocols/irc/irc.c:662 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1576 src/protocols/napster/napster.c:643
#: src/protocols/silc/ops.c:1017 src/protocols/silc/ops.c:1119
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:665 src/protocols/jabber/jabber.c:1597
#: src/protocols/msn/msn.c:1759 src/protocols/napster/napster.c:648
#: src/protocols/silc/silc.c:1583 src/protocols/trepia/trepia.c:1297
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:668 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1918
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"

#: src/protocols/irc/irc.c:671 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445
#: src/protocols/silc/ops.c:964 src/protocols/silc/ops.c:966
#: src/protocols/silc/ops.c:1113 src/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "Username"
msgstr "Jméno uživatele"

#: src/protocols/irc/msgs.c:97
msgid "Bad mode"
msgstr "Špatný tah"

#: src/protocols/irc/msgs.c:108
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Byl vám zakázán vstup do %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
msgid "Banned"
msgstr "Zakázán"

#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/irc/msgs.c:214
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikován)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:1179 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:958
#: src/protocols/silc/ops.c:1107 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Skutečné jméno"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1030
msgid "Currently on"
msgstr "Momentálně na"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nečinný:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "Online since"
msgstr "Připojen od"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definující přídavné jméno:</b> Skvělý<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:224
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informace o kamarádovi %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:284
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s změnil téma na: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:289
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Téma pro %s je: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:306
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Neznámá zpráva '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:307
msgid "Unknown message"
msgstr "Neznámá zpráva"

#: src/protocols/irc/msgs.c:307
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim odeslal zprávu, které IRC server nerozumněl."

#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Uživatelé na %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:424
msgid "No such channel"
msgstr "Takový kanál neexistuje"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:435
msgid "no such channel"
msgstr "Takový kanál neexistuje"

#: src/protocols/irc/msgs.c:438
msgid "User is not logged in"
msgstr "Uživatel není přihlášen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Taková přezdívka nebo kanál neexistuje"

#: src/protocols/irc/msgs.c:463
msgid "Could not send"
msgstr "Nemohu odeslat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:519
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Připojení se k %s vyžaduje pozvání."

#: src/protocols/irc/msgs.c:520
msgid "Invitation only"
msgstr "Jen pro pozvané"

#: src/protocols/irc/msgs.c:623
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Byli jste vykopnuti z %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:628
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Vykopnut od %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:649
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "režim (%s %s) od %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:758
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nemohu změnit přezdívku"

#: src/protocols/irc/msgs.c:759
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nemohu změnit přezdívku"

#: src/protocols/irc/msgs.c:780
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opustili jste kanál%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:820
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Chyba: neplatný PONG od serveru"

#: src/protocols/irc/msgs.c:822
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Odpověď na PING -- zpoždění: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/msgs.c:897
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nemohu se připojit k %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:903
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nemohu se připojit ke kanálu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:934
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops od %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:109
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;akce, kterou provést&gt;: Provést akci."

#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [zpráva]: Nastavit zprávu o nepřítomnosti, nebo nepoužijte žádnou "
"zprávu pro návrat z nepřítomnosti."

#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...:  Odejmout někomu stav operátora kanálu. "
"Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Odejmout někomu stav hlasu v kanálu, "
"což mu brání mluvit, pokud je kanál moderován (+m). Abyste to mohli udělat, "
"musíte být operátor kanálu."

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;přezd&gt; [místnost]: Pozvat někoho, aby se k vám přidal v "
"určeném nebo aktuálním kanálu."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;místnost1&gt;[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do "
"jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to "
"vyžadováno."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;místnost1&gt;[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do "
"jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to "
"vyžadováno."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;přezdívka&gt; [zpráva]: Odstranit někoho z kanálu. Abyste to mohli "
"udělat, musíte být operátor kanálu."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Zobrazit seznam místností chatu na síti. <i>Varování, některé servery "
"vás za to mohou odpojit.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;akce, kterou provést&gt;: Provést akci."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;přezdívka|kanál&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Nastavit nebo zrušit "
"řežim kanálu nebo uživatele."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Poslat soukromou zprávu uživateli (ne "
"kanálu)."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanál]: Vypsat uživatele momentálně v kanálu."

#: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1410
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nová přezdívka&gt;: Změnit vaši přezdívku."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Udělit někomu stav operátora kanálu. Abyste "
"to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;zpráva&gt;: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete "
"použít."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [místnost] [zpráva]: Opustit aktuální nebo určený kanál s nepovinnou "
"zprávou."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [přezdívka]: Zjišťuje, jaké zpoždění má uživatel (nebo server, pokud "
"není určen uživatel)."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Odeslat soukromou zprávu uživateli "
"(ne kanálu)."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Poslat serveru nezpracovaný příkaz."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;přezdívka&gt; [zpráva]: Odstranit někoho z místnosti. Abyste to "
"mohli udělat, musíte být operátor kanálu."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma kanálu."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Nastavit nebo zrušit režim uživatele."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Udělit někomu stav hlasu v kanálu. Abyste "
"to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;zpráva&gt;: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete "
"použít."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;přezdívka&gt;: Ziskat informace o uživateli."

#: src/protocols/irc/parse.c:242 src/protocols/zephyr/zephyr.c:264
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Při konverzi této zprávy došlo k chybě. Zkontrolujte volbu 'Kódování' v "
"Editoru účtů)"

#: src/protocols/irc/parse.c:394
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Čas odpovědi z %s: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/parse.c:395
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:395
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpověď na CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:1414
#: src/protocols/toc/toc.c:187 src/protocols/toc/toc.c:595
#: src/protocols/toc/toc.c:611 src/protocols/toc/toc.c:688
msgid "Disconnected."
msgstr "Odpojen."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Server pro přihlášení vyžaduje SSL"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server vyžaduje textovou autentizaci v nešifrovaném proudu"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Textová autentizace"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Tento server vyžaduje textovou autentizaci přes nešifrované spojení. Povolit "
"a pokračovat v autentizaci?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server nepoužívá žádnou podporovanou metodu autentizace"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neplatná výzva od serveru"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604
#: src/protocols/silc/ops.c:795
msgid "Full Name"
msgstr "Celé jméno"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617
#: src/protocols/silc/ops.c:807
msgid "Family Name"
msgstr "Příjmení"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621
msgid "Given Name"
msgstr "Křestní jméno"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1172
#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:811
#: src/protocols/silc/ops.c:954 src/protocols/silc/ops.c:1103
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Adresa ulice"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozšířená adresa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Lokalita"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "Země"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Název organizace"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednotka organizace"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Titul"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Role"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4888
msgid "Birthday"
msgstr "Datum narození"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Upravit vCard Jabberu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Všechny údaje níže jsou nepovinné. Zadejte jen ty informace, které chcete."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabberu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938
#: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/novell/novell.c:2789
#: src/protocols/novell/novell.c:2793 src/protocols/oscar/oscar.c:560
#: src/protocols/oscar/oscar.c:566 src/protocols/oscar/oscar.c:568
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1579
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Middle Name"
msgstr "Prostřední jméno"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4906 src/protocols/oscar/oscar.c:4914
#: src/protocols/silc/ops.c:839
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabberu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:932
msgid "Un-hide From"
msgstr "Zrušit skrytí Od"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:935
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Dočasně skrýt Od"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:942
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Zrušit upozornění na přítomnosti"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:948
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Znovu) vyžádat autorizaci"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:956
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhlásit"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1001
msgid "_Room:"
msgstr "_Místnost:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Přezdívka:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s není platný název místnosti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neplatný název místnosti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:182
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s není platný název serveru"

#: src/protocols/jabber/chat.c:183 src/protocols/jabber/chat.c:184
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neplatný název serveru"

#: src/protocols/jabber/chat.c:188
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s není platná přezdívka místnosti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:189 src/protocols/jabber/chat.c:190
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neplatná přezdívka místnosti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:341
msgid "Configuration error"
msgstr "Chyba nastavení"

#: src/protocols/jabber/chat.c:350 src/protocols/jabber/chat.c:495
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nemohu nastavit"

#: src/protocols/jabber/chat.c:366
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Chyba nastavení místnosti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:367
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Tuto místnost není možné nastavovat"

#: src/protocols/jabber/chat.c:417 src/protocols/jabber/chat.c:486
msgid "Registration error"
msgstr "Chyba registrace"

#: src/protocols/jabber/chat.c:565
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Změna přezdívky není podporována v ne-MUC místnostech"

#: src/protocols/jabber/chat.c:609 src/protocols/jabber/chat.c:620
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Chyba v seznamu místností"

#: src/protocols/jabber/chat.c:610 src/protocols/jabber/chat.c:621
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Chyba při získávání seznamu místností"

#: src/protocols/jabber/chat.c:661
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neplatný server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:698
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Zadejte server konference"

#: src/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Zvolte server konference, kterého se ptát"

#: src/protocols/jabber/chat.c:702
msgid "Find Rooms"
msgstr "Hledat místnosti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:76
msgid "Error initializing session"
msgstr "Chyba při inicializaci sezení"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698
#: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
msgid "Write error"
msgstr "Chyba zápisu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264
msgid "Read Error"
msgstr "Chyba čtení"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:324
msgid "Connection Failed"
msgstr "Spojení selhalo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:327
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Vyjednávání SSL selhalo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neplatné ID Jabberu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL není k dispozici"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nemohu vytvořit socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:433
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrace %s@%s úspěšná"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrace úspěšná"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznámá chyba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrace selhala"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557
msgid "Already Registered"
msgstr "Již zaregistrován"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036
msgid "Password"
msgstr "Heslo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:603
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:4908
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4916 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "Stát"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:661
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Pro zaregistrování vašeho nového účtu prosím vyplňte informace níže."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Zaregistrovat nový účet Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:744
msgid "Logged out"
msgstr "Odhlášen"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:608
#: src/protocols/napster/napster.c:498 src/protocols/novell/novell.c:2122
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1585 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2422 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1017
msgid "Connecting"
msgstr "Připojuji se"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:787
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializuji proud"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:793
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentizuji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializuji proud"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233
#: src/protocols/oscar/oscar.c:566 src/protocols/oscar/oscar.c:6510
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizován"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:913
msgid "Both"
msgstr "Obojí"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:915
msgid "From (To pending)"
msgstr "Z (do čeká)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:917
msgid "From"
msgstr "Z"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:920
msgid "To"
msgstr "Do"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:922
msgid "None (To pending)"
msgstr "Žádné (do čeká)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:926
msgid "Subscription"
msgstr "Přihlášení"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:946
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:124
msgid "Chatty"
msgstr "Chatty"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:129
msgid "Extended Away"
msgstr "Pryč na dlouho"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:131
#: src/protocols/oscar/oscar.c:508 src/protocols/oscar/oscar.c:5499
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6703
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nerušit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid "Password Changed"
msgstr "Heslo změněno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše heslo bylo změněno."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985
msgid "Error changing password"
msgstr "Chyba při změně hesla"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1041
msgid "Password (again)"
msgstr "Heslo (znovu)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Změnit heslo Jabberu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Zadejte prosím své nové heslo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1540
msgid "Set User Info"
msgstr "Nastavit informace o uživateli"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Bad Request"
msgstr "Špatný požadavek"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funkce neimplementována"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Forbidden"
msgstr "Zakázáno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Gone"
msgstr "Pryč"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interní chyba serveru"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "Item Not Found"
msgstr "Položka nenalezena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Neplatné ID Jabberu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nepřijatelné"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nepovoleno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Payment Required"
msgstr "Je vyžadována platba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Přejemce nedostupný"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167
msgid "Registration Required"
msgstr "Je vyžadována registrace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Vzdálený server nenalezen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Vzdálenému serveru vypršel čas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server přetížen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Služba nedostupná"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Subscription Required"
msgstr "Vyžadováno přihlášení"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Neočekávaný požadavek"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1186
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizace přerušena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Neplatné kódování v autorizaci"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neplatné autzid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neplatný mechanismus autorizace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanismus autorizace příliš slabý"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Dočasné selhání autentizace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Selhání autentizace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1208
msgid "Bad Format"
msgstr "Špatný formát"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Špatná předpona prostoru jmen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zdrojů"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1500
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Spojení vypršel čas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Host Gone"
msgstr "Počítač zmizel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Host Unknown"
msgstr "Neznámý počítač"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Nesprávné adresování"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neplatné ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neplatný prostor jmen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neplatné XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neodpovídající počítače"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Policy Violation"
msgstr "Porušení pravidel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Selhalo vzdálené připojení"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Omezení zdrojů"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Restricted XML"
msgstr "Omezené XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "See Other Host"
msgstr "Zobrazit druhý počítač"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "System Shutdown"
msgstr "Vypnutí systému"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedefinovaná podmínka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodporované kódování"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodporovaný typ stanza"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodporovaná verze"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML není well-formed"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Stream Error"
msgstr "Chyba proudu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1324
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nemohu zakázat uživatele %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1376
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nemohu vykopnout uživatele %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: Nastavit místnost chatu."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1406
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Nastavit místnost chatu."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1415
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [místnost]: Opustit místnost."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1420
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Zaregistrovat se u místnísti chatu."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1426
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1432
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;uživatel&gt; [místnost]: Zakázat uživateli přístup do místnosti."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;uživatel&gt; [místnost]: Pozvat uživatele do místnosti."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;místnost&gt; [server]: Připojit se k diskusi na tomto serveru."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1450
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;uživatel&gt; [místnost]: Vykopnout uživatele z místnosti."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;uživatel&gt; &lt;zpráva&gt;: Poslat soukromou zprávu jinému "
"uživateli."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Skrýt operační systém"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1554 src/protocols/jabber/jabber.c:1556
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1582
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Používat TLS, pokud je k dispozici"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1587
msgid "Force old SSL"
msgstr "Vnutit staré SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1592
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Povolit textovou autentizaci po nešifrovaných proudech"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 src/protocols/silc/silc.c:1579
msgid "Connect server"
msgstr "Server spojení"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Zpráva od %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s změnil téma na: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Téma je: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:226
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Doručení zprávy pro %s selhalo: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:229
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Chyba zprávy Jabberu"

#: src/protocols/jabber/message.c:293
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kód %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Chyba zpracování XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:232
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Neznámá chyba v přítomnosti"

#: src/protocols/jabber/presence.c:235
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Uživatel %s si vás chce přidat do svého seznamu kamarádů."

#: src/protocols/jabber/presence.c:285 src/protocols/jabber/presence.c:286
msgid "Create New Room"
msgstr "Vytvočit novou místnost"

#: src/protocols/jabber/presence.c:287
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vytváříte novou místnost. Chcete ji nastavit nebo použít implicitní "
"nastavení?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289
msgid "Configure Room"
msgstr "Nastavit místnost"

#: src/protocols/jabber/presence.c:291
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Použít implicitní"

#: src/protocols/jabber/presence.c:319
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Chyba v chatu %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:322
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Chyba při připojování k chatu %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, uživatel nepodporuje přenosy souborů"

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Odeslání souboru selhalo"

# "Různá chyba"
#: src/protocols/msn/cmdproc.c:336
msgid "Miscellaneous error"
msgstr "Obecná chyba"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:339
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Přihlásili jste se z jiného umístění."

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:341
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Servery MSN se dočasně vypínají."

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nemohu zpracovat zprávu"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaktická chyba (pravděpodobně chyba v Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neplatná e-mailová adresa"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Uživatel neexistuje"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Chybí plně kvalifikovaný název domény"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Již přihlášen"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Neplatné jméno uživatele"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Neplatné přátelské jméno"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Seznam plný"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Již tam"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Ne na seznamu"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:601
msgid "User is offline"
msgstr "Uživatel je odpojen"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Již v daném režimu"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Již v opačném seznamu"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Příliš mnoho skupin"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Neplatná skupina"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Uživatel není ve skupině"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Název skupiny příliš dlouhý"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nemohu odstranit skupinu nula"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Pokus přidat kontakt do skupiny, která neexistuje"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Ústředna selhala"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Přenos upozornění selhal"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Vyžadovaná pole chybí"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Příliš mnoho výsledků FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not logged in"
msgstr "Nepřihlášen."

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Služba momentálně není k dispozici"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Chyba databázového serveru"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Příkaz zakázán"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Chyba práce se soubory"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Chyba alokace paměti"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Serveru odeslána špatná hodnota CHL"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server zaneprázdněn"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedostupný"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Server upozornění na partnera nedostupný"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Chyba připojení k databázi"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server se vypíná (opusťte loď)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Chyba vytváření spojení"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametry CVR nejsou známy nebo nejsou povoleny"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Nemohu zapisovat"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sezení přetíženo"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Uživatel je příliš aktivní"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Příliš mnoho sezení"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport nebyl ověřen"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Špatný soubor přátel"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Neočekáváno"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Přátelské jméno se mění příliš rychle"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server je příliš zaneprázdněn"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2014
#: src/protocols/silc/ops.c:1489 src/protocols/toc/toc.c:629
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentizace selhala"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nedovoleno při odpojení"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nepřijímám nové uživatele"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport dítěte bez souhlasu rodiče"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Účet passport ještě nebyl ověřen"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Špatný lístek"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Neznámý kód chyby %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Chyba MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Vaše nové přátelské jméno MSN je příliš dlouhé."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Nastavit vaše přátelské jméno"

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Toto je jméno, pod kterým vás budou vidět ostatní kamarádi MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Nastavte své domácí telefonní číslo."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Nastavte své pracovní telefonní číslo."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Nastavte své mobilní telefonní číslo."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Povolit stránky MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Chcete povolit nebo zakázat lidem na svém seznamu kamarádů posílat vám "
"stránky MSN Mobile na váš mobilní telefon nebo jiné mobilní zařízení?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Zakázat"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Odeslat mobilní zprávu."

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Stránka"

#: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/msn.c:756
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Pryč od počítače"

#: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:758
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2534
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3012
msgid "Be Right Back"
msgstr "Hned budu zpátky"

#: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:760
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2773
#: src/protocols/novell/novell.c:2888 src/protocols/novell/novell.c:2942
#: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2536
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdněn"

#: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:762
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2544
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2906 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017
msgid "On The Phone"
msgstr "Telefonuji"

#: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:764
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2548
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2910 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na obědě"

#: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:766
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1357 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1376
msgid "Hidden"
msgstr "Skryt"

#: src/protocols/msn/msn.c:479
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Nastavit přátelské jméno"

#: src/protocols/msn/msn.c:484
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Nastavit domácí telefonní číslo"

#: src/protocols/msn/msn.c:488
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Nastavit pracovní telefonní číslo"

#: src/protocols/msn/msn.c:492
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Nastavit mobilní telefonní číslo"

#: src/protocols/msn/msn.c:498
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Povolit/zakázat mobilní zařízení"

#: src/protocols/msn/msn.c:503
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Povolit/zakázat mobilní stránky"

#: src/protocols/msn/msn.c:526
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Odeslat na mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:536
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Začít chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:540
msgid "Update Buddy Icon"
msgstr "Aktualizovat ikonu kamaráda"

#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Pro MSN je potřeba podpora SSL. Nainstalujte prosím podporovanou knihovnu "
"SSL. Pro více informací viz http://gaim.sf.net/faq-ssl.php ."

#: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:634
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1172 src/protocols/msn/msn.c:1512
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1242
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1247 src/protocols/msn/msn.c:1499
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Chyba při získávání profilu"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1318 src/protocols/oscar/oscar.c:4893
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Věk"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/oscar/oscar.c:4879
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Pohlaví"

#: src/protocols/msn/msn.c:1334 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Stav"

#: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Umístění"

#: src/protocols/msn/msn.c:1349 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Zaměstnání"

#: src/protocols/msn/msn.c:1366 src/protocols/msn/msn.c:1372
#: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1387
#: src/protocols/msn/msn.c:1394
msgid "A Little About Me"
msgstr "Něco o mě"

#: src/protocols/msn/msn.c:1403 src/protocols/msn/msn.c:1409
#: src/protocols/msn/msn.c:1416 src/protocols/msn/msn.c:1423
msgid "Favorite Things"
msgstr "Oblíbené věci"

#: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/msn/msn.c:1438
#: src/protocols/msn/msn.c:1445
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Koníčky a zájmy"

#: src/protocols/msn/msn.c:1454 src/protocols/msn/msn.c:1460
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Oblíbený citát"

#: src/protocols/msn/msn.c:1468 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Updated"
msgstr "Naposledy aktualizováno"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1479 src/protocols/silc/ops.c:835
#: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"

#: src/protocols/msn/msn.c:1501
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Uživatel nevytvořit veřejný profil."

#: src/protocols/msn/msn.c:1502
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN oznámila, že nemůže najít profil uživatele. To znamená, že buď uživatel "
"neexistuje, nebo že uživatel existuje, ale nevytvořil veřejný profil."

#: src/protocols/msn/msn.c:1506
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim nemohl najít v profilu uživatele žádné informace. Uživatel "
"pravděpodobně neexistuje."

#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
msgid "Profile URL"
msgstr "URL profilu"

#: src/protocols/msn/msn.c:1644
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Zobrazovat upozornění na zavřené konverzace"

#: src/protocols/msn/msn.c:1649
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Zobrazovat upozornění na vypršení času"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1733 src/protocols/msn/msn.c:1735
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1754 src/protocols/trepia/trepia.c:1292
msgid "Login server"
msgstr "Přihlašovací server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1763
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Používat metodu HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Nemohu se připojit k serveru"

#: src/protocols/msn/nexus.c:215
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Neznámá chyba při pokusu autorizovat se u přihlašovacího serveru MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:84
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Požaduji odeslání hesla"

#: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Získávám seznam kamarádů"

#: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2304
msgid "Password sent"
msgstr "Heslo odesláno"

#: src/protocols/msn/notification.c:1071
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Server MSN bude za %d minutu vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky "
"odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
"\n"
"Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit."
msgstr[1] ""
"Server MSN bude za %d minuty vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky "
"odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
"\n"
"Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit."
msgstr[2] ""
"Server MSN bude za %d minut vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky "
"odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
"\n"
"Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit."

#: src/protocols/msn/notification.c:1136
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synchronizuji se se serverem"

#: src/protocols/msn/servconn.c:46
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Nemohu se připojit k serveru %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:50
#, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Chyba při zápisu na server %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:54
#, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "Chyba při čtení ze serveru %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:58
#, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Neznámá chyba od serveru %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:72
#, c-format
msgid "MSN error for account %s"
msgstr "Chyba MSN pro účet %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:346
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Přijata chyba HTTP. Nahlaste to prosím."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:191
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Konverzace se stala neaktivní a její čas vypršel."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:199
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s zavřel okno konverzace."

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Uživatel %s (%s) chce přidat %s do svého seznamu kamarádů."

#: src/protocols/msn/userlist.c:94
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Uživatel %s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů."

#: src/protocols/napster/napster.c:229
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nemohu číst hlavičku ze serveru"

#: src/protocols/napster/napster.c:243
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Nemohu číst zprávu ze serveru: %s. Příkaz je %hd, délka je %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:306
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "uživatelé: %s, soubory: %s, velikost: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:317
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nemohu přidat \"%s\" do vašeho seznamu Napsteru"

#: src/protocols/napster/napster.c:325
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Byli jste odpojeni od serveru."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:383
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s požádal o informace o vás"

#: src/protocols/napster/napster.c:421
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Byli jste odpojeni od serveru, protože jste se přihlásili z jiného umístění"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:427
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s požádal o PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:540 src/protocols/oscar/oscar.c:6212
#: src/protocols/toc/toc.c:1266
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:623 src/protocols/napster/napster.c:625
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Nezadány vyžadované parametry"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nemohu zapisovat na síť"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nemohu číst ze sítě"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Chyba při komunikaci se serverem"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference nenalezena"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konference neexistuje"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Složka s tímto názvem již existuje"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Nepodporováno"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Heslo vypršelo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Neplatné heslo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Uživatel nenalezen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Účet byl zakázán"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Server nemohl přistupovat k adresáři"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Váš správce systému tuto operaci zakázal"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Server není k dispozici; zkuste to později"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nemohu přidat kontakt dvakrát do téže složky"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nemohu vás přidat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hlavní archiv není správně nastaven"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Neplatné jméno uživatele nebo heslo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nemohu rozpoznat počítač ve jménu uživatele, které jste zadali"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Váš účet byl zakázán, protože bylo zadáno příliš mnoho neplatných hesel"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nemůžete jednu osobu přidat do konverzace dvakrát"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dosáhli jste vašeho limitu pro počet povolených kontaktů"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Zadali jste neplatné jméno uživatele"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Při aktualizaci adresáře došlo k chybě."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nekompatibilní verze protokolu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Uživatel vás zablokoval"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "Tato demoverze nedovoluje přihlášení více než deseti uživatelů zároveň"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Buď je uživatel odpojen, nebo jste blokováni"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Neznámá chyba: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:116
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Přihlášení selhalo (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:229
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu zíslat detaily o uživateli (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:378
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:404
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:475 src/protocols/novell/novell.c:968
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nemohu pozvat uživatele (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:514
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nemohu poslat zprávu %s. Nemohu vytvořit konferenci (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:519
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu vytvořit konferenci (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:566
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nemohu přesunout uživatele %s do složky %s v seznamu na serveru. Chyba při "
"vytváření složky (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:614
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů. Chyba při vytváření složky v "
"seznamu na serveru (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:686
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nemohu získat detaily o uživateli %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:732 src/protocols/novell/novell.c:878
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat uživatele do seznamu soukromí (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:779
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:832
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:900
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:923 src/protocols/novell/novell.c:1593
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nemohu změnit nastavení soukromí na straně serveru (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:995
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nemohu vytvořit konferenci (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1106 src/protocols/novell/novell.c:1632
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Chyba při komunikaci se serverem. Zavírám spojení."

#: src/protocols/novell/novell.c:1445
msgid "Userid"
msgstr "ID uživatele"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1459
msgid "Full name"
msgstr "Celé jméno"

#: src/protocols/novell/novell.c:1479
msgid "User Properties"
msgstr "Vlastnosti uživatele"

#: src/protocols/novell/novell.c:1583
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konference GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1608
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Nemohu vytvořit připojení SSL k serveru."

#: src/protocols/novell/novell.c:1638
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Chyba při zpracovávání události nebo odpovědi. (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:1672
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentizuji..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1687
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Čekám na odpověď..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1822
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s byl pozván do této konverzace."

#: src/protocols/novell/novell.c:1849
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Pozvání ke konverzaci"

#: src/protocols/novell/novell.c:1850
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Pozvání od: %s\n"
"\n"
"Odesláno: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1852
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Chcete se připojit k této konverzaci?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1955
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Byli jste odhlášeni, protože jste se přihlásili u jiné pracovní stanice."

#: src/protocols/novell/novell.c:2009
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s je zřejmě odpojen a nedostal zprávu, kterou jste právě odeslali."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2107
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Nemohu se připojit k serveru. Zadejte prosím adresu serveru, ke kterému se "
"chcete připojit."

#: src/protocols/novell/novell.c:2129
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Chyba. Není nainstalována podpora SSL."

#: src/protocols/novell/novell.c:2433
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Tato konference byla uzavřena. Nelze tam posílat další zprávy."

#: src/protocols/novell/novell.c:2779 src/protocols/oscar/oscar.c:568
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6512 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2556
msgid "Offline"
msgstr "Odpojen"

#: src/protocols/novell/novell.c:2790
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"

#: src/protocols/novell/novell.c:2889 src/protocols/novell/novell.c:2945
msgid "Appear Offline"
msgstr "Vypadat odpojen"

#: src/protocols/novell/novell.c:3339
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Začít _chat"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3435 src/protocols/novell/novell.c:3437
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3456
msgid "Server address"
msgstr "Adresa serveru"

#: src/protocols/novell/novell.c:3460
msgid "Server port"
msgstr "Port serveru"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Invalid error"
msgstr "Neplatná chyba"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neplatné SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Rate to host"
msgstr "Rychlost k hostiteli"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Rate to client"
msgstr "Rychlost ke klientovi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Service unavailable"
msgstr "Služba nedostupná"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Service not defined"
msgstr "Služba nedefinována"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Zastaralé SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nepodporováno hostitelem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nepodporováno klientem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Refused by client"
msgstr "Odmítnuto klientem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Reply too big"
msgstr "Odpověď příliš velká"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Responses lost"
msgstr "Odpovědi ztraceny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Request denied"
msgstr "Požadavek zamítnut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Poškozená data SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nedostatečná oprávnění"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "In local permit/deny"
msgstr "V místním povolit/zakázat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Příliš zlý (odesílatel)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Příliš zlý (příjemce)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Uživatel dočasně nedostupný"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "No match"
msgstr "Žádná shoda"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "List overflow"
msgstr "Přetečení seznamu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Požadavek nejednoznačný"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Queue full"
msgstr "Fronta plná"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ne když na AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:398
msgid ""
"(There was an error converting this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Při konverzi této zprávy došlo k chybě. Kamarád, se kterým mluvíte, má "
"pravděpodobně klienta s chybami.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:423
msgid "Voice"
msgstr "Hlas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:426
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM Přímé IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:429 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:432 src/protocols/oscar/oscar.c:6814
msgid "Get File"
msgstr "Získat soubor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:439
msgid "Games"
msgstr "Hry"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:442
msgid "Add-Ins"
msgstr "Přídavky"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:445
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Odeslat seznam kamarádů"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:448
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Přímé spojení ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:451
msgid "AP User"
msgstr "Uživatel AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:454
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:457
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:460
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay ICQ serveru"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:463
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Staré ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:466
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Šifrování Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:469
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:472
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
msgid "Security Enabled"
msgstr "Zabezpečení povoleno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:478
msgid "Video Chat"
msgstr "Video Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:482
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:485
msgid "Live Video"
msgstr "Živé video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:488
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:506 src/protocols/oscar/oscar.c:5508
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6706
msgid "Free For Chat"
msgstr "Volný pro chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:510 src/protocols/oscar/oscar.c:5502
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6704
msgid "Not Available"
msgstr "Nejsem k dispozici"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:5505
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6705
msgid "Occupied"
msgstr "Zaměstnán"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:516
msgid "Web Aware"
msgstr "Ví o WWW"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:584
msgid "Capabilities"
msgstr "Schopnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:593
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Poznámka o kamarádovi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:728
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Přímé IM s %s zavřeno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:730
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Přímé IM s %s selhalo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:737
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Přímé spojení selhalo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:814 src/protocols/oscar/oscar.c:945
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Přímé IM s %s navázáno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:895
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Pokouším se připojit k %s na %s:%hu pro přímé IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1312
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Žádám %s, aby se k nám připojili na %s:%hu pro přímé IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1317
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nemohu otevřít Přímé IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1352
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Rozhodli jste se otevřít Přímé IM spojení s %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1356
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Protože to odkryje vaši IP adresu, dá se to považovat za riziko pro "
"soukromí. Chcete pokračovat?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1360 src/protocols/oscar/oscar.c:3318
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1427 src/protocols/toc/toc.c:872
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Byl jste odpojen z místnosti chatu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1446
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat je momentálně nedostupný"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1527
msgid "Screen name sent"
msgstr "Jméno uživatele odesláno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nemohu se přihlásit: Nemohu se přihlásit jako %s, protože jméno uživatele "
"není platné. Jména užvatele musí buď začínat písmenem a obsahovat jen "
"číslice, písmena a mezery, nebo musí obsahovat jen číslice."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1569
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nemohu se přihlásit do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1670 src/protocols/oscar/oscar.c:2107
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nemohu se připojit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1678
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Spojení navázáno, cookie odesláno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1791 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nemohu získat deskriptor souboru."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1796
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nemohu vytvořit nové spojení."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1867
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Nemohu vytvořit naslouchající socket."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1991 src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nesprávná přezdívka nebo heslo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1996
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Váš účet je momentálně suspendován."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2000
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Služba AOL Instant Messenger je dočasně nedostupná."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2005
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste "
"to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě déle."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2010
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Verze klienta, kterou používáte, je příliš stará. Aktualizujte prosím na %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2042
msgid "Internal Error"
msgstr "Interní chyba"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2114
msgid "Received authorization"
msgstr "Přijata autorizace"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2150 src/protocols/oscar/oscar.c:2180
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2269
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Možná budete brzo odpojen. Možná budete chtít používat TOC, dokud toto není "
"opraveno. Hledejte aktualizace na %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2153 src/protocols/oscar/oscar.c:2183
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nemohl získat platný přihlašovací hash AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2272
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nemohl získat platný přihlašovací hash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3102 src/protocols/oscar/oscar.c:3124
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Při příjmu této zprávy došlo k chybě)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3310
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s právě požádal o přímé spojení s %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3313
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"To vyžaduje přímé spojení mezi danými dvěma počítači a je potřeba pro IM "
"Images. Protože bude odkryta vaše IP adresa, dá se to považovat za riziko "
"pro soukromí."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3349
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Autorizujte mě prosím, abych vás mohl přidat do svého seznamu kamarádů."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3357
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Zpráva požadavku na autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3358
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizujte mě prosím!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3388
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Uživatel %s vyžaduje autorizaci před přidáním do seznamu kamarádů. Chcete "
"odeslat požadavek na autorizaci?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3393 src/protocols/oscar/oscar.c:3395
msgid "Request Authorization"
msgstr "Požadovat autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3443 src/protocols/oscar/oscar.c:3445
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3452 src/protocols/oscar/oscar.c:3546
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 src/protocols/oscar/oscar.c:3918
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 src/protocols/oscar/oscar.c:3979
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6133 src/protocols/oscar/oscar.c:6179
msgid "No reason given."
msgstr "Neudán žádný důvod."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3451
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Zpráva odmítnutí autorizace:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3546
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel %u vás chce přidat do svého seznamu kamarádů z následujícího "
"důvodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3554 src/protocols/oscar/oscar.c:6139
msgid "Authorization Request"
msgstr "Požadavek na autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3566
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel %u odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z "
"následujícího důvodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3567
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizace ICQ odepřena."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3574
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Uživatel %u splnil váš požadavek na jeho přidání do vašeho seznamu kamarádů."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3582
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Přijali jste speciální zprávu\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3590
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Přijali jste page ICQ\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3598
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Přijali jste email ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Zpráva je:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3619
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Uživatel ICQ %u vám poslal kamaráda: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3625
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Chcete přidat tohoto kamaráda do svého seznamu kamarádů?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3629
msgid "Decline"
msgstr "Odmítnout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3713
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla neplatná."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly neplatné."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly neplatné."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3722
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla příliš velká."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly příliš velké."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly příliš velké."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3731
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
msgstr[1] ""
"Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
msgstr[2] ""
"Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože limit rychlosti byl překročen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3740
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byli příliš zlí."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byli příliš zlí."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byli příliš zlí."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3749
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože jste velmi zlí."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože jste velmi zlí."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože jste velmi zlí."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3758
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s z neznámého důvodu."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s z neznámého důvodu."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s z neznámého důvodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3812 src/protocols/oscar/oscar.c:4041
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informace pro %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3878
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC hodil chybu: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3879
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3915
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Vaše zpráva nebyla odeslána."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3916
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Vaše zpráva pro %s nebyla odeslána:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3975
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informace o uživateli nejsou k dispozici: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3977
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4001
msgid "Warning Level"
msgstr "Úroveň varování"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4004
msgid "Online Since"
msgstr "Odpojen od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4008 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Člen od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4092
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Vaše spojení AIM může být přerušeno."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4278
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Nemohu zobrazit zprávu od tohoto uživatele, protože obsahovala neplatné "
"znaky.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4498
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Chyba omezení rychlosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4499
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Poslední akce, o kterou jste se pokusili, nemohla být provedena, protože "
"jste překročili limit rychlosti. Počkejte prosím 10 sekund a zkuste to znovu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4562
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Byli jste odpojeni protože jste se s tímto jménem uživatele přihlásili na "
"jiném místě."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4564
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Byli jste odpojeni z neznámého důvodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4595
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Dokončuji spojení"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4866 src/protocols/oscar/oscar.c:4873
msgid "Email Address"
msgstr "Emailová adresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4878 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilní telefon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4879
msgid "Not specified"
msgstr "Neurčeno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4880 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "Žena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4880 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "Muž"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4896
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Osobní WWW stránka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4900
msgid "Additional Information"
msgstr "Přídavné informace"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4905
msgid "Home Address"
msgstr "Domácí adresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4909 src/protocols/oscar/oscar.c:4917
msgid "Zip Code"
msgstr "PSČ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4913
msgid "Work Address"
msgstr "Pracovní adresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4921
msgid "Work Information"
msgstr "Pracovní informace"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4922
msgid "Company"
msgstr "Společnost"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4923
msgid "Division"
msgstr "Oddělení"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4924
msgid "Position"
msgstr "Pozice"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4926
msgid "Web Page"
msgstr "WWW stránka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4936
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informace ICQ pro %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4985
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Vyskakovací zpráva"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5006
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Následující jména uživatele jsou asociována s %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5010
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky hledání"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5027
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Pro e-mailovou adresu %s nebyly nalezeny žádné výsledky"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5048
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Měli byste dostat e-mail žádající o potvrzení %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5050
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Požadováno potvrzení účtu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5081
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Chyba při změně informací o účtu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5084
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno "
"uživatele se liší od původního."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5087
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno "
"uživatele končí mezerou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5090
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno "
"uživatele je příliš dlouhé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5093
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože pro toto jméno "
"uživatele již existuje požadavek."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5096
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa má "
"asociováno příliš mnoho jmen uživatelů."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5099
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa je "
"neplatná."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5102
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Chyba 0x%04x: Neznámá chyba."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5112
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vaše jméno uživatele je aktuálně formátováno následovně:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5113 src/protocols/oscar/oscar.c:5120
msgid "Account Info"
msgstr "Informace o účtu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5118
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Emailová adresa pro %s je %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5183
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Váš IM Image nebyl odeslán. Pro odesílání IM Image musíte být připojen přímo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5357
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nemohu nastavit profil AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5358
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Pravděpodobně jste požádali o nastavení svého profilu před dokončením "
"procedury přihlášení. Váš profil zůstává nenastaven; zkuste jej nastavit "
"znovu, až budete úplně připojeni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5385
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maximální délka profilu %d bajt byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil."
msgstr[1] ""
"Maximální délka profilu %d bajty byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil."
msgstr[2] ""
"Maximální délka profilu %d bajtů byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5390
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil příliš dlouhý"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5406 src/protocols/oscar/oscar.c:6711
msgid "Visible"
msgstr "Viditelný"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5424
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Nemohu nastavit zprávu AIM o nepřítomnosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Pravděpodobně jste požádali o nastavení své zprávy o nepřítomnosti před "
"dokončením procedury přihlášení. Zůstáváte ve stavu \"přítomen\"; zkuste jej "
"nastavit znovu, až budete úplně připojeni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5465
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajt byla překročena. Gaim ji "
"zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost."
msgstr[1] ""
"Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajty byla překročena. Gaim ji "
"zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost."
msgstr[2] ""
"Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajtů byla překročena. Gaim ji "
"zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5470
msgid "Away message too long."
msgstr "Zpráva o nepřítomnosti příliš dlouhá."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5548
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nemohu přidat kamaráda %s, protože jméno uživatele není platné. Jména "
"užvatele musí buď začínat písmenem a obsahovat jen číslice, písmena a "
"mezery, nebo musí obsahovat jen číslice."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5550 src/protocols/oscar/oscar.c:5999
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6013
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nemohu přidat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5711
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nemohu získat seznam kamarádů"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5712
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim dočasně nemohl získat váš seznam kamarádů ze serverů AIM. Váš seznam "
"kamarádů není ztracen a pravděpodobně bude k dispozici za několik hodin."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5894 src/protocols/oscar/oscar.c:5895
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5900 src/protocols/oscar/oscar.c:6057
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6058 src/protocols/oscar/oscar.c:6063
msgid "Orphans"
msgstr "Sirotci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5997
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nemohu přidat kamaráda %s, protože ve svém seznamu máte příliš mnoho "
"kamarádů. Odstraňte prosím jednoho a zkuste to znovu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5997 src/protocols/oscar/oscar.c:6011
msgid "(no name)"
msgstr "(žádné jméno)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6011
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Z neznámého důvodu nemohu přidat kamaráda %s. Nejčastější důvod je, že máte "
"ve svém seznamu kamarádů maximální počet povolených kamarádů."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6094
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Uživatel %s vám povolil přidat jej do vašeho seznamu kamarádů. Chcete jej "
"přidat?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6100
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizace udělena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6133
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel %s vás chce přidat do svého seznamu kamarádů z následujícího "
"důvodu:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6175
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Uživatel %s vyhověl vašemu požadavku přidat jej do vašeho seznamu kamarádů."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6176
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizace udělena"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6179
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel %s zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z "
"následujícího důvodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6180
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizace zamítnuta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6217 src/protocols/toc/toc.c:1271
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Výměna:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6239
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Zadán neplatný název chatu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6329
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Váš IM Image nebyl odeslán. Nemůžete odesílat IM Image v chatech AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6484
msgid "Away Message"
msgstr "Zpráva o nepřítomnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6770
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Poznámka o kamarádovi %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6771
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Poznámka o kamarádovi:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6790
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Upravit poznámku o kamarádovi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6796
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Získat zprávu o stavu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6808
msgid "Direct IM"
msgstr "Přímé IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6825
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Znovu požádat o autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6855
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nové formátování je neplatné."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6856
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Formátování jména uživatele může změnit jen velikost písmen a mezery."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6863
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nové formátování jména uživatele:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6915
msgid "Change Address To:"
msgstr "Změnit adresu na:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6960
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nečekáte na autorizaci</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6963
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Čekáte na autorizaci od následujících kamarádů:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6964
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Můžete znovu požádat o autorizaci od těchto kamarádů kliknutím na ně pravým "
"tlačítkem a zvolením \"Znovu požádat o autorizaci.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6981
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Hledat kamaráda podle emailu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6982
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Hledat kamaráda podle emailové adresy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6983
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Zadejte e-mailovou adresu kamaráda, kterého hledáte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7000
msgid "Available Message:"
msgstr "Zpráva o dostupnosti:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7001
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Pracuji a toužím po rozptýlení--pošlete mi IM!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7083 src/protocols/silc/silc.c:795
msgid "Set User Info..."
msgstr "Nastavit informace o uživateli..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7088
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Nastavit informace o uživateli (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7094
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Nastavit zprávu o dostupnosti..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7099 src/protocols/silc/silc.c:791
msgid "Change Password..."
msgstr "Změnit heslo..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Změnit heslo (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7108
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Nastavit předávání IM (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7117
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formátovat jméno uživatele..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7121
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potvrdit účet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7125
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Zobrazit aktuální registrovanou adresu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7129
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Změnit aktuální registrovanou adresu..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7136
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Zobrazit kamarády čekající na autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7142
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Hledat kamaráda podle emailu..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7147
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Hledat kamaráda podle informací"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7265 src/protocols/oscar/oscar.c:7267
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7286
msgid "Auth host"
msgstr "Počítač autentizace"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7291
msgid "Auth port"
msgstr "Port autentizace"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:340
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Uživatel %s není v síti přítomen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Výměna klíčů"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nemohu provést výměnu klíčů"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Při výměně klíčů došlo k chybě"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Výměna klíčů selhala"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Čas vypršel při výměně klíčů"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Výměna klíčů byla přerušena"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Výměna klíčů již byla spuštěna"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Výměnu klíčů nemůžete spustit sami se sebou"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Vzdálený uživatel již není v síti přítomen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Byl přijat požadavek na výměnu klíčů od %s. Chcete provést výměnu klíčů?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Vzdálený uživatel čeká na výměnu klíčů na:\n"
"Vzdálený počítač: %s\n"
"Vzdálený port: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Požadavek na výměnu klíčů"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "IM s heslem"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nemohu nastavit klíč IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Nastavit heslo IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1265 src/protocols/silc/ops.c:1276
msgid "Get Public Key"
msgstr "Získat veřejný klíč"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1266
#: src/protocols/silc/ops.c:1277
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nemohu získat veřejný klíč"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544
msgid "Show Public Key"
msgstr "Zobrazit veřejný klíč"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nemohu načíst veřejný klíč"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:862
#: src/protocols/silc/ops.c:934 src/protocols/silc/ops.c:1069
#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1088
msgid "User Information"
msgstr "Informace o uživateli"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:935
#: src/protocols/silc/ops.c:1089
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nemohu získat informace o uživateli"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nemůžete dostávat upozornění o kamarádovi, dokud neimportujete jeho/její "
"veřejný klíč. Veřejný klíč můžete získat pomocí příkazu Získat veřejný klíč."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Kamarád %s není v síti přítomen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Pro přidání kamaráda musíte importovat jeho/její veřejný klíč. Veřejný klíč "
"importujete stisknutím Importovat."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importovat..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Zvolte správného uživatele"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným veřejným klíčem. Vyberte ze "
"seznamu uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným jménem. Zvolte ze seznamu "
"uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1377
msgid "Detached"
msgstr "Odpojen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:80
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisponován"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Probuďte mě"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/silc/silc.c:74
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktivní"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1389
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:616
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "Šťastný"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:618
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "Smutný"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:620
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "Rozzlobený"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:622
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "Žárlivý"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:624
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "Hanbící se"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:626
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "Neporazitelný"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:628
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "Zamilovaný"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:630
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "Ospalý"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:632
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "Znuděný"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:634
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "Vzrušený"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:636
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "Nedočkavý"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:971
msgid "User Modes"
msgstr "Režimy uživatele"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "Mood"
msgstr "Nálada"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:986
msgid "Status Text"
msgstr "Text stavu"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:992
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Preferovaný kontakt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferovaný jazyk"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1002
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1007
#: src/protocols/silc/silc.c:684 src/protocols/silc/silc.c:686
msgid "Timezone"
msgstr "Časová zóna"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1012
msgid "Geolocation"
msgstr "Zeměpisné umístění"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1529
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Vynulovat klíč IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1534
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM s výměnou klíčů"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "IM with Password"
msgstr "IM s heslem"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1549
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Získat veřejný klíč..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1398
msgid "Kill User"
msgstr "Zabít uživatele"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Heslo:"

#: src/protocols/silc/chat.c:66
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanál %s v síti neexistuje"

#: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:159
msgid "Channel Information"
msgstr "Informace o kanálu"

#: src/protocols/silc/chat.c:68
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nemohu získat informace o kanálu"

#: src/protocols/silc/chat.c:105
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Název kanálu:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:108
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Počet uživatelů:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:115
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Zakladatel kanálu:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:124
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Šifra kanálu:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kanálu:</b>\t%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:132
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Téma kanálu:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Režimy kanálu:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:150
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Otisk klíče zakladatele:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:151
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint klíče zakladatele:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:221
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Přidat veřejný klíč kanálu"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:276
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otevřít veřejný klíč..."

#: src/protocols/silc/chat.c:385
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Heslo kanálu"

#: src/protocols/silc/chat.c:392
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Seznam veřejných klíčů kanálu"

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autentizace kanálů se používá pro zabezpečení kanálu před nepovoleným "
"přístupem. Autentizace může být založena na heslu a digitálních podposech. "
"Je-li nastaveno heslo, je vyžadováno pro umožnění připojení. Jsou-li "
"nastaveny veřejné klíče, mohou se připojit jen uživatelé, jejichž veřejné "
"klíče jsou v seznamu."

#: src/protocols/silc/chat.c:406 src/protocols/silc/chat.c:407
#: src/protocols/silc/chat.c:444 src/protocols/silc/chat.c:445
#: src/protocols/silc/chat.c:874
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autentizace kanálu"

#: src/protocols/silc/chat.c:408 src/protocols/silc/chat.c:446
msgid "Add / Remove"
msgstr "Přidat/odstranit"

#: src/protocols/silc/chat.c:563
msgid "Group Name"
msgstr "Název skupiny"

#: src/protocols/silc/chat.c:567 src/protocols/silc/ops.c:1678
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslo"

#: src/protocols/silc/chat.c:578
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Zadejte prosím název soukromé skupiny kanálu %s a heslo."

#: src/protocols/silc/chat.c:580
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Přidat soukromou skupinu kanálu"

#: src/protocols/silc/chat.c:707
msgid "User Limit"
msgstr "Limit uživatelů"

#: src/protocols/silc/chat.c:708
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Nastavit limit uživatelů v kanálu. Nastavením na nulu limit uživatelů "
"zrušíte."

#: src/protocols/silc/chat.c:850
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: src/protocols/silc/chat.c:857
msgid "Invite List"
msgstr "Seznam pozvaných"

#: src/protocols/silc/chat.c:861
msgid "Ban List"
msgstr "Seznam zakázaných"

#: src/protocols/silc/chat.c:868
msgid "Add Private Group"
msgstr "Přidat soukromou skupinu"

#: src/protocols/silc/chat.c:879
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Zrušit trvalé"

#: src/protocols/silc/chat.c:883
msgid "Set Permanent"
msgstr "Nastavit trvalé"

#: src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Set User Limit"
msgstr "Nastavit limit uživatelů"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Zrušit omezení tématu"

#: src/protocols/silc/chat.c:899
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Nastavit omezení tématu"

#: src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Zrušit Soukromý kanál"

#: src/protocols/silc/chat.c:909
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Nastavit Soukromý kanál"

#: src/protocols/silc/chat.c:915
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Zrušit Tajný kanál"

#: src/protocols/silc/chat.c:919
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Nastavit Tajný kanál"

#: src/protocols/silc/chat.c:981
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jste zakladatel kanálu <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:985
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Zakladatel kanálu <I>%s</I> je <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1039
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Než se budete moci připojit k soukromé skupině, musíte se připojit ke kanálu "
"%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:1041
msgid "Join Private Group"
msgstr "Připojit se k soukromé skupině"

#: src/protocols/silc/chat.c:1042
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nemohu sepřipojit k soukromé skupině"

#: src/protocols/silc/chat.c:1235 src/protocols/silc/silc.c:894
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nemohu zavolat příkaz"

#: src/protocols/silc/chat.c:1236 src/protocols/silc/silc.c:895
msgid "Unknown command"
msgstr "Neznámý příkaz"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206
#: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216
#: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Zabezpečený přenos souborů"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Chyba při přenosu souboru"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Přístup odepřen"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Výměna klíčů selhala"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Sezení pro přenos souborů neexistuje"

#: src/protocols/silc/ft.c:207
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Není aktivní sezení pro přenos souborů"

#: src/protocols/silc/ft.c:212
msgid "File transfer already started"
msgstr "Přenos souborů již byl spuštěn"

#: src/protocols/silc/ft.c:217
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nemohu provést výměnu klíčů pro přenos souborů"

#: src/protocols/silc/ft.c:223
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nemohu spustit přenos souborů"

#: src/protocols/silc/ft.c:343
msgid "Cannot send file"
msgstr "Nemohu odeslat soubor"

#: src/protocols/silc/ops.c:333 src/protocols/silc/ops.c:342
#: src/protocols/silc/ops.c:351
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s změnil téma <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:414
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> nastavil režimy kanálu <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:418
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> odstranil všechny režimy kanálu <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:451
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> nastavil režimy <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:459
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> odstranil všechny režimy <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:488
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Byli jste vykopnuti z <I>%s</I> od <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:518 src/protocols/silc/ops.c:523
#: src/protocols/silc/ops.c:528
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Byli jste zabiti v %s: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:549 src/protocols/silc/ops.c:554
#: src/protocols/silc/ops.c:559
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Zabit od %s: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:605
msgid "Server signoff"
msgstr "Odhlášení od serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:792
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobní informace"

#: src/protocols/silc/ops.c:815
msgid "Birth Day"
msgstr "Datum narození"

#: src/protocols/silc/ops.c:819
msgid "Job Title"
msgstr "Název zaměstnátí"

#: src/protocols/silc/ops.c:823
msgid "Job Role"
msgstr "Role v zaměstnání"

#: src/protocols/silc/ops.c:827
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"

#: src/protocols/silc/ops.c:831
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"

#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/silc/ops.c:855
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"

#: src/protocols/silc/ops.c:903
msgid "Join Chat"
msgstr "Připojit se k chatu"

#: src/protocols/silc/ops.c:1059 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Otisk veřejného klíče"

#: src/protocols/silc/ops.c:1060 src/protocols/silc/ops.c:1130
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint veřejného klíče"

#: src/protocols/silc/ops.c:1073
msgid "More..."
msgstr "Více..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1144 src/protocols/silc/silc.c:783
msgid "Detach From Server"
msgstr "Odpojit se od serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1144
msgid "Cannot detach"
msgstr "Nemohu odpojit"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nemohu nastavit téma"

#: src/protocols/silc/ops.c:1193
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Nemohu změnit přezdívku"

#: src/protocols/silc/ops.c:1230
msgid "Roomlist"
msgstr "Seznam místností"

#: src/protocols/silc/ops.c:1230
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nemohu získat seznam místností"

#: src/protocols/silc/ops.c:1278
msgid "No public key was received"
msgstr "Nebyl přijat veřejný klíč"

#: src/protocols/silc/ops.c:1291 src/protocols/silc/ops.c:1305
msgid "Server Information"
msgstr "Informace o serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1292
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nemohu získat informace o serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1323 src/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistika o serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1324
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nemohu získat statistiku o serveru"

# FIXME: s/statisitics/statistics/
#: src/protocols/silc/ops.c:1333
#, fuzzy
msgid "No server statistics available"
msgstr "Statistika o serveru není k dispozici"

#: src/protocols/silc/ops.c:1355
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Čas spuštění místního serveru: %s\n"
"Čas běhu místního serveru: %s\n"
"Klienti místního serveru: %d\n"
"Kanály místního serveru: %d\n"
"Operátoři místního serveru: %d\n"
"Operátoři místního směrovače: %d\n"
"Klienti místní buňky: %d\n"
"Kanály místní buňky: %d\n"
"Servery místní buňky: %d\n"
"Celkem klientů: %d\n"
"Celkem kanálů: %d\n"
"Celkem serversů: %d\n"
"Celkem směrovarů: %d\n"
"Celkem operátorů serverů: %d\n"
"Celkem operátorů směrovačů: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1378
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika o síti"

#: src/protocols/silc/ops.c:1386 src/protocols/silc/ops.c:1391
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping selhal"

#: src/protocols/silc/ops.c:1391
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Od serveru přijata odpověď na ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1399
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nemohu zabít uživatele"

#: src/protocols/silc/ops.c:1480
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1485
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Výměna klíčů selhala"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Obnova odpojeného sezení selhala. Vytvořte nové spojení stisknutím Znovu se "
"připojit"

#: src/protocols/silc/ops.c:1529
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Odpojen serverem"

#: src/protocols/silc/ops.c:1589 src/protocols/silc/ops.c:1636
#: src/protocols/silc/silc.c:173
msgid "Resuming session"
msgstr "Obnovuji sezení"

#: src/protocols/silc/ops.c:1591
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentizuji připojení"

#: src/protocols/silc/ops.c:1638
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Ověřuji veřejný klíč serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1679
msgid "Passphrase required"
msgstr "Je vyžadováno heslo"

#: src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Chyba: Verze nesouhlasí, aktualizujte vašeho klienta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1711
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Chyba: Vzdálený nevěří/nepodporuje váš veřejný klíč"

#: src/protocols/silc/ops.c:1714
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou skupinu KE"

#: src/protocols/silc/ops.c:1717
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou šifru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1720
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1723
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou hašovací funkci"

#: src/protocols/silc/ops.c:1726
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Chyba: Nesprávný podpis"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Chyba: Neplatný cookie"

#: src/protocols/silc/ops.c:1741
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Chyba: Autentizace selhala"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Přijat veřejný klíč %s. Vaše místní kopie tomuto klíči neodpovídá. Opravdu "
"chcete přijmout tento veřejný klíč?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Přijat veřejný klíč %s. Chcete přijmout tento veřejný klíč?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Otisk a babbleprint klíče %s jsou:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Ověřit veřejný klíč"

#: src/protocols/silc/pk.c:118
msgid "View..."
msgstr "Zobrazit..."

#: src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodporovaný typ veřejného klíče"

#: src/protocols/silc/silc.c:133
msgid "Connection failed"
msgstr "Spojení selhalo"

#: src/protocols/silc/silc.c:165
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Nemohu inicializovat připojení klienta SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:176
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Provádím výměnu klíčů"

#: src/protocols/silc/silc.c:248
msgid "Out of memory"
msgstr "Nedostatek paměti"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:282
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Připojuji se k serveru SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:612
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Vaše momentální nálada"

#: src/protocols/silc/silc.c:614
msgid "Normal"
msgstr "Normální"

#: src/protocols/silc/silc.c:639
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Vaše preferované metody kontaktu"

#: src/protocols/silc/silc.c:647 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:649 src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:651 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonference"

#: src/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Your Current Status"
msgstr "Váš momentální stav"

#: src/protocols/silc/silc.c:663
msgid "Online Services"
msgstr "Služby online"

#: src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Umožnit ostatním vidět, jaké služby používáte"

#: src/protocols/silc/silc.c:672
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Umožnit ostatním vidět, jaký počítač používáte"

#: src/protocols/silc/silc.c:679
msgid "Your VCard File"
msgstr "Váš soubor VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:692 src/protocols/silc/silc.c:693
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributy stavu online uživatele"

#: src/protocols/silc/silc.c:694
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Můžete umožnit ostatním uživatelům vidět informace o vašem stavu online a "
"vaše osobní informace. Zadejte prosím informace, které chcete, aby o vás "
"ostatní uživatelé viděli."

#: src/protocols/silc/silc.c:734 src/protocols/silc/silc.c:740
#: src/protocols/silc/silc.c:1141
msgid "Message of the Day"
msgstr "Zpráva dne"

#: src/protocols/silc/silc.c:734
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Zpráva dne není k dispozici"

#: src/protocols/silc/silc.c:735 src/protocols/silc/silc.c:1136
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "S tímto spojením není asociována zpráva dne"

#: src/protocols/silc/silc.c:778
msgid "Online Status"
msgstr "Stav připojení"

#: src/protocols/silc/silc.c:787
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Zobrazit zprávu dne"

#: src/protocols/silc/silc.c:859
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Uživatel <I>%s</I> není v síti přítomen"

#: src/protocols/silc/silc.c:968
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Nemohu opustit kanál"

#: src/protocols/silc/silc.c:1012
msgid "Topic too long"
msgstr "Téma příliš dlouhé"

#: src/protocols/silc/silc.c:1093
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Musíte zadat přezdívku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1195
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanál %s nenalezen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1200
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "režimy kanálu pro %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1202
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "na %s nejsou nastaveny žádné režimy kanálu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1215
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Nemohu nastavit režimy kanálu pro %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1245
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Neznámý příkaz: %s, (možná je to chyba v Gaimu)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1308
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanál]: Opustit chat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1312
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanál]: Opustit chat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1316
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nové téma&gt;]: Zobrazit nebo změnit téma"

#: src/protocols/silc/silc.c:1321
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanál&gt; [&lt;heslo&gt;]: Připojit se k chatu na této síti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1325
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: Vypsat kanály v této síti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1329
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;přezdívka&gt;: Zobrazit informace o přezdívce"

#: src/protocols/silc/silc.c:1333 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1675
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Odeslat uživateli soukromou zprávu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1337
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;přezdívka&gt; [&lt;zpráva&gt;]: Odeslat uživateli soukromou zprávu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1341
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Zobrazit zprávu dne tohoto serveru"

#: src/protocols/silc/silc.c:1345
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach: Odpojit toto sezení"

#: src/protocols/silc/silc.c:1349
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou"

#: src/protocols/silc/silc.c:1353
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;příkaz&gt;: Zavolat libovolný příkaz klienta silc"

#: src/protocols/silc/silc.c:1359
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;přezdívka&gt; [-pubkey|&lt;důvod&gt;]: Zabít přezdívku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1363
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novápřezdívka&gt;: Změnit vaši přezdívku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1367
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;přezdívka&gt;: Zobrazit informace o přezdívce"

#: src/protocols/silc/silc.c:1371
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanál&gt; [+|-&lt;režimy&gt]; [parametry]: Změnit nebo zobrazit "
"režimy kanálu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1375
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanál&gt; +|-&lt;režimy&gt; &lt;přezdívka&gt;: Změnit režimy "
"přezdívky v kanálu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1379
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;uživatelskérežimy&gt;: Nastavit vaše režimy v síti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1383
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;přezdívka&gt; [-pubkey]: Získat privilegia operátora serveru"

#: src/protocols/silc/silc.c:1387
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanál&gt; [-|+]&lt;přezdíva&gt;: pozvat přezdívku nebo přidat/"
"odstranit ze seznamu pozvaných do kanálu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1391
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanál&gt; &lt;přezdívk&gt; [poznámka]: Vykopnout klienta z kanálu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1395
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]: Zobrazit administrativní podrobnosti o serveru"

#: src/protocols/silc/silc.c:1399
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanál&gt; +|-&lt;přezdívka&gt;]:  Zakázat klientovi kanál"

#: src/protocols/silc/silc.c:1403
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;přezdívka|server&gt;: Získat veřejný klíč klienta nebo serveru"

#: src/protocols/silc/silc.c:1407
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats: Zobrazit statistku o serveru a síti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1411
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Poslat PING připojenému serveru"

#: src/protocols/silc/silc.c:1416
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanál&gt;: Vypsat uživatele v kanálu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1420
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanál(y)&gt;: Vypsat "
"konkrétní uživatele v kanálech"

#: src/protocols/silc/silc.c:1432
msgid "Instant Messages"
msgstr "Instant Message"

#: src/protocols/silc/silc.c:1437
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Digitálně podepisovat všechny instant message"

#: src/protocols/silc/silc.c:1442
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Ověřovat podpisy všech zpráv IM"

#: src/protocols/silc/silc.c:1445
msgid "Channel Messages"
msgstr "Zprávy kanálu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1450
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Digitálně podepisovat všechny zprávy kanálu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1455
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Ověřovat podpisy všech zpráv kanálu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1458
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Implicitní pár klíčů SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1463
msgid "SILC Public Key"
msgstr "Veřejný klíč SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1468
msgid "SILC Private Key"
msgstr "Soukromý klíč SILC"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1554
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1556
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protokol Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1586
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autentizace veřejným klíčem"

#: src/protocols/silc/silc.c:1592
msgid "Public Key File"
msgstr "Soubor veřejného klíče"

#: src/protocols/silc/silc.c:1596
msgid "Private Key File"
msgstr "Soubor soukromého klíče"

#: src/protocols/silc/silc.c:1601
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Odmítnout sledování jinými uživateli"

#: src/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "Block invites"
msgstr "Blokovat pozvání"

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokovat IM bez výměny klíčů"

#: src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Odmítat požadavky na stav atributu stavu online"

#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Vytvářím páč klíčů SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Skutečné jméno: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Jméno uživatele: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-mail: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Název počítače: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "OOrganizace: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Země: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmus: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Délka klíče: \t%d bitů\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Otisk veřejného klíče:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint veřejného klíče:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informace o veřejném klíči"

#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr "Pager"

#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"

#: src/protocols/toc/toc.c:136
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Vyhledávám %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:479
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nemohu zapsat soubor %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nemohu číst soubor %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Zpráva příliš dlouhá, posledních %s bajtů useknuto."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s není momentálně přihlášen."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varování %s není povoleno."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Zpráva byla zahozena, překračujete limit rychlosti serveru."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat v %s není dostupný."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Odesíláte zprávy pro %s příliš rychle."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Přišli jste IM od %s, protože byla příliš dlouhá."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Přišli jste o IM %s, protože byla odeslána příliš rychle."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "Failure."
msgstr "Selhání."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Too many matches."
msgstr "Příliš mnoho odpovědí."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potřebuji více kvalifikátorů."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Adresářová služba momentálně není k dispozici."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Vyhledávání podle emailu omezeno."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Klíčové slovo ignorováno."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "No keywords."
msgstr "Žádné klíčové slovo."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "User has no directory information."
msgstr "Uživatel nemá žádné informace v adresáři."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
msgid "Country not supported."
msgstr "Země není podporována."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Neznámé selhání: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Služba je dočasně nedostupná."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Vaše úroveň výstrahy je momentálně příliš vysoká pro přihlášení."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste "
"to znovu. Pokud to budete dále zkoušet, budete muset čekat ještě déle."

#: src/protocols/toc/toc.c:551
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Došlo k neznáme chybě při přihlašování: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Došlo k neznámé chybě, %d. Informace: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:575
msgid "Connection Closed"
msgstr "Spojení uzavřeno"

#: src/protocols/toc/toc.c:615
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Čekám na odpověď..."

#: src/protocols/toc/toc.c:694
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC se vrátil z přestávky. Nyní můžete zase odesílat zprávy."

#: src/protocols/toc/toc.c:890
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Změna hesla úspěšná"

#: src/protocols/toc/toc.c:894
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC odeslal příkaz PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:895
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Když se to stane, TOC ignoruje všechny jemu posílané zprávy a může vás "
"vykopnout, pokud odešlete zprávu. Gaim zabrání, aby něco prošlo. Je to jen "
"dočasné, buďte prosím trpěliví."

#: src/protocols/toc/toc.c:1409
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Získat informace adresáře"

#: src/protocols/toc/toc.c:1545
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Nastavit informace adresáře"

#: src/protocols/toc/toc.c:1667
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nemohu otevřít %s pro zápis!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1703
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Přenos souboru selhal; druhá strana jej pravděpodobně přerušila."

#: src/protocols/toc/toc.c:1748 src/protocols/toc/toc.c:1788
#: src/protocols/toc/toc.c:1912 src/protocols/toc/toc.c:2000
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nemohu se připojit pro přenos."

#: src/protocols/toc/toc.c:1945
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nemohu zapsat hlavičku souboru. Soubor nebude přenesen."

#: src/protocols/toc/toc.c:2045
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Uložit jako..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2079
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s požaduje, aby %s přijal %d soubor: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s požaduje, aby %s přijal %d soubory: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s požaduje, aby %s přijal %d souborů: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2086
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vás žádá, abyste jim poslali soubor"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2169 src/protocols/toc/toc.c:2171
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2190
msgid "TOC host"
msgstr "Počítač TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2194
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Základní profil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mailová adresa"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Informace o profilu"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Instant Messengery"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Jsem z"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Nastavte svá data profilu Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:438
msgid "Set Profile"
msgstr "Nastavit profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Navštívit domovskou stránku"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "Místní uživatelé"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "Přihlašuji se"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1271 src/protocols/trepia/trepia.c:1273
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Byli jste odhlášeni, protože jste se přihlásili z jiného počítače nebo "
"zařízení."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Vaše zpráva Yahoo! nebyla odeslána."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827
msgid "Buzz!!"
msgstr "Crr!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Zpráva systému Yahoo! pro %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s (zpětně) odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s (zpětně) zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů z "
"následujícího důvodu: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Přidání kamaráda zamítnuto"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Server Yahoo požádal o použití neznámé metody autentizace. Tato verze Gaim "
"se pravděpodobně nebude moci úspěšně přihlásit k Yahoo. Hledejte aktualizace "
"na %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Selhala autentizace Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Pokusili jste se ignorovat %s, ale tento uživatel je na vašem seznamu "
"kamarádů.  Kliknutím na \"Ano\" kamaráda odstraníte a budete ignorovat."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorovat kamaráda?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814
msgid "Invalid username."
msgstr "Neplatné jméno uživatele."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825
msgid "Normal authencation failed!"
msgstr "Normální autentizace selhala!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826
msgid ""
"The normal authencation method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authencation scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authencation, will which result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Normální metoda autentizace selhala. To znamená, že buď bylo vaše heslo "
"nesprávné, nebo se změnilo schéma autentizace Yahoo!. Gaim se nyní pokusí "
"přihlásit pomocí autentizace Web Messenger, což způsobí omezené funkce."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834
msgid "Incorrect password."
msgstr "Nesprávné heslo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Váš účet je uzamčen, přihlaste se prosím na WWW stránkách Yahoo!."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Neznámá chyba číslo %d. Přihlášení se na WWW Yahoo! to možná opraví."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s do skupiny %s do seznamu serveru na účtu %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1897
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nemohu přidat kaamráda do seznamu na serveru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2259
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Nemohu číst"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2391
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2441 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1396 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1457
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Problém se spojením"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2900
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3014
msgid "Not At Home"
msgstr "Nejsem doma"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3015
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nejsem u stolu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2542 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2904
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3016
msgid "Not In Office"
msgstr "Nejsem v kanceláři"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2546 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3018
msgid "On Vacation"
msgstr "Na dovolené"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3020
msgid "Stepped Out"
msgstr "Šel jsem ven"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2657
msgid "Not on server list"
msgstr "Není na seznamu serveru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2736
msgid "Join in Chat"
msgstr "Připojit se k chatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2741
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Začít konferenci"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
msgid "Active which ID?"
msgstr "Které ID aktivovat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Připojit koho k chatu?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2812
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivovat ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2816
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Připojit uživatele k chatu..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3335 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3337
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3356
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japonsko"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3359
msgid "Pager host"
msgstr "Počítač pageru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3362
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Počítač pageru v Japonsku"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3365
msgid "Pager port"
msgstr "Port pageru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3368
msgid "File transfer host"
msgstr "Počítač přenosu souborů"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3371
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Počítač přenosu souborů v Japonsku"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3374
msgid "File transfer port"
msgstr "Port přenosu souborů"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL seznamu místností chatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380
msgid "YCHT Host"
msgstr "Počítač YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3383
msgid "YCHT Port"
msgstr "Port YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"Gaim nemůže po Yahoo! posílat soubory, které jsou větší než jeden megabajt "
"(1.048.576 bajtů)."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP adresa:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! Japonsko"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Lituji, v současné době nejsou podporovány profily označené jako obsahující "
"obsah pro dospělé."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Pokud si přejete zobrazit tento profil, musíte navštívit tento odkaz ve svém "
"WWW prohlížeči"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Končíčky"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Nejnovější zprávy"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Domovská stránka"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Skvělý odkaz 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Skvělý odkaz 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Skvělý odkaz 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Lituji, tento profil je v jazyce, který v současné době není podporován."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nemohu získat profil uživatele. To je pravděpodobně dočasný problém na "
"straně serveru. Zkuste to prosím znovu později."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nemohu získat profil uživatele. To pravděpodobně znamená, že uživatel "
"neexistuje; nekdy ale Yahoo! opravdu nemůže najít profil uživatele. Pokud "
"více, že uživatel existuje, zkuste to prosím znovu později."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil uživatele je prázdný."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:192
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s odmítl vaše pozvání ke konferenci do mísnosti \"%s\", protože \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Pozvání odmítnuto"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nemohu se připojit k chatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Možná je místnost plná?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:424
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Nyní diskutujete v %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:578
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nemohu připojit kamaráda k chatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Možná nejsou v chatu?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1337
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemohu se připojit"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1337
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Získávání seznamu místností selhalo."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382
msgid "Voices"
msgstr "Hlasy"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385
msgid "Webcams"
msgstr "WWW kamery"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1396 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1457
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nemohu získat seznam místností."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450
msgid "User Rooms"
msgstr "Místnosti uživatele"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problém se spojením k servery YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nemohu do chatu poslat %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:632
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Uživatel:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:636
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Skrytý nebo nepřihlášen"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:641
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Na %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:986 src/protocols/zephyr/zephyr.c:987
msgid "Anyone"
msgstr "Kdokoli"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1388
msgid "_Class:"
msgstr "_Třída:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1394
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instance:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1400
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Příjemce:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1411
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Pokus přihlásit se k %s,%s,%s selhal"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1680
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;přezdívka&gt;: Najít uživatele"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1685
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;přezdívka&gt;: Najít uživatele"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1690
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1695
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1701
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;třída&gt; &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Připojit se k novému "
"chatu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1706
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: Odeslat zprávu na &lt;zpráva,<i>instance</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1712
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;třída&gt; &lt;instance&gt;: Odeslat zprávu na &lt;<i>třída</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1718
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;třída&gt; &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Odeslat zprávu na &lt;"
"<i>třída</i>,<i>instance</i>,<i>příjemce</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1724
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Odeslat zprávu na &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>příjemce</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1729
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;třída&gt;: Odeslat zprávu na &lt;<i>třída</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1805
msgid "Resubscribe"
msgstr "Znovu se přihlásit"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1808
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Získat přihlášení od serveru"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1888 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1890
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1909
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportovat do .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1912
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportovat do .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1915
msgid "Exposure"
msgstr "Vystavení"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:870
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Přístup odepřen: proxy server zakazuje tunelování portu %d."

#: src/proxy.c:874
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Chyba připojení k proxy %d"

#: src/proxy.c:1520
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neplatná nastavení proxy"

#: src/proxy.c:1520
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Buď jméno počítače nebo číslo portu uvedené pro vámi zadaný typ proxy je "
"neplatné."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:181
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1253
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"

#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Zadejte prosím své heslo"

#: src/server.c:535
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je teď znám jako %s.\n"

#: src/server.c:946
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d zpráva)"
msgstr[1] "(%d zprávy)"
msgstr[2] "(%d zpráv)"

#: src/server.c:960
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 zpráva)"

#: src/server.c:1189 src/server.c:1198
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s přihlášen."

#: src/server.c:1210
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s se přihlásil"

#: src/server.c:1225
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s se vrátil"

#: src/server.c:1227
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s šel pryč"

#: src/server.c:1241
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s se stal nečinným"

#: src/server.c:1252
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s se stal činným"

#: src/server.c:1262 src/server.c:1269
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s odhlášen."

#: src/server.c:1282
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s se odhlásil"

#: src/server.c:1344
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s byl právě varován od %s.\n"
"Vaše nová úroveň varování je %d%%"

#: src/server.c:1347
msgid "an anonymous person"
msgstr "anonymní osoby"

#: src/server.c:1457
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel '%s' zve %s do místnosti chatu kamarádů: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1461
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Uživatel '%s' zve %s do místnosti chatu kamarádů: '%s'\n"

#: src/server.c:1467
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Přijmout pozvání k chatu?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Promiňte, na chvíli jsem běžel ven!"

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/stock.c:88
#, fuzzy
msgid "_Invite"
msgstr "Pozvat"

#: src/stock.c:89
msgid "_Modify"
msgstr "Z_měnit"

#: src/stock.c:90
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otevřít poštu"

#: src/stock.c:92
msgid "_Warn"
msgstr "_Varovat"

#: src/util.c:2353
msgid "Calculating..."
msgstr "Počítám..."

#: src/util.c:2356
msgid "Unknown."
msgstr "Neznámá."

#: src/util.c:2382
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundy"
msgstr[2] "sekund"

#: src/util.c:2396
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "den"
msgstr[1] "dny"
msgstr[2] "dnů"

#: src/util.c:2404
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodina"
msgstr[1] "hodiny"
msgstr[2] "hodin"

#: src/util.c:2412
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"

#: src/util.c:2822
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Chyba při otevírání spojení.\n"

#: src/win32/win32dep.c:273
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Přesouvám nastavení Gaim.."

#: src/win32/win32dep.c:276
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Přesouvám nastavení uživatele Gaim do: "

#: src/win32/win32dep.c:278
msgid "Notification"
msgstr "Upozornění"

#~ msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"
#~ msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"