view po/da.po @ 3796:82775e21699a

[gaim-migrate @ 3936] ok cafe committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Rob Flynn <gaim@robflynn.com>
date Wed, 23 Oct 2002 05:33:06 +0000
parents 5dfdf622bdf7
children bf443ac50a07
line wrap: on
line source

# LANGUAGE translation of GAIM.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# 
# Konventioner:
# Buddy pounce = handling, evt. logind-handling
# Away = fravær eller fraværende 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GAIM 0.55\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-25 23:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-01 23:04+0200\n"
"Last-Translator: Lars Sarauw Hansen <sarauw@dk.ibm.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Venne-chat"

#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407
#: plugins/chatlist.c:409
#, fuzzy
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim - Chat"

#: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:317 src/buddy.c:2690
#: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452
#: src/conversation.c:2919 src/dialogs.c:1541 src/dialogs.c:4292
#: src/multi.c:1078 src/plugins.c:347 src/prpl.c:450 src/prpl.c:697
#: src/server.c:1097
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: plugins/chatlist.c:344
#, fuzzy
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Indstillinger for chat"

#: plugins/chatlist.c:363
msgid "Refresh"
msgstr ""

#. Put the buttons in the box
#: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2802
#: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2436 src/conversation.c:2934
#: src/dialogs.c:971 src/dialogs.c:1153 src/dialogs.c:1492 src/dialogs.c:1526
#: src/dialogs.c:2521 src/multi.c:1062
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:491 src/buddy.c:2804
#: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2422 src/conversation.c:2931
#: src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1530
msgid "Remove"
msgstr "Slet"

#: plugins/chatlist.c:388
msgid "List of available chats"
msgstr ""

#: plugins/chatlist.c:398
msgid "List of subscribed chats"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:699
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:711
msgid "Update Frequency in min"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:727
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr ""

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:737
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:738
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:974
#, fuzzy
msgid "(No"
msgstr "Nej"

#: plugins/gtik.c:975
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Kanal:"

#: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1923
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/buddy.c:494
#: src/buddy.c:2556 src/buddy.c:2701 src/prefs.c:812
msgid "Away"
msgstr "Fraværende"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:75
#, fuzzy
msgid "Invisible"
msgstr "Invitér"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op"

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kunne ikke kontakte server"

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ugyldigt svar fra server."

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fejl under læsning fra netværket."

#: src/protocols/gg/gg.c:194
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fejl under skrivning til netværket."

#: src/protocols/gg/gg.c:197
msgid "Authentication failed."
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ukendt fejlkode."

#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2054
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Kælenavn:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu Bruger"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunne ikke få kontakt"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kunne ikke få kontakt"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Læser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Finder ledig server"

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Læser serverens nøgle"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Udveksler nøgler"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kunne ikke kontakte server"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Send som besked"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Forbindelse til %s fejlede"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "nej"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Kælenavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Fødselsår"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Køn"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2050 src/dialogs.c:2758
msgid "City"
msgstr "By"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
#, fuzzy
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Der er ingen venne-liste gemt på serveren."

#: src/protocols/gg/gg.c:767
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "Kunne ikke importere venne-liste fra server"

#: src/protocols/gg/gg.c:814
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Overførsel af venne-liste til server er gået godt"

#: src/protocols/gg/gg.c:819
#, fuzzy
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke overføre venne-liste til server"

#: src/protocols/gg/gg.c:825
#, fuzzy
msgid "Buddy List sucessfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Venne-liste på server slettet"

#: src/protocols/gg/gg.c:830
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke slette venne-liste på server"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Adgangskoden er ændret"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret"

#: src/protocols/gg/gg.c:952
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:953
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating to "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:980
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:981
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1038
#, fuzzy
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunne ikke importere venne-liste fra server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1039 src/protocols/gg/gg.c:1061
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1060
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1108
#, fuzzy
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse"

#: src/protocols/gg/gg.c:1109
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please tryagain later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1141
#, fuzzy
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"

#: src/protocols/gg/gg.c:1142
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1152 src/protocols/gg/gg.c:1169
msgid "Directory Search"
msgstr "Databasesøgning"

#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1154 src/protocols/gg/gg.c:1171
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3957 src/protocols/jabber/jabber.c:3970
#: src/dialogs.c:2167
msgid "Change Password"
msgstr "Skift adgangskode"

#: src/protocols/gg/gg.c:1156 src/protocols/gg/gg.c:1173
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Importér venne-liste fra server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1174
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Eksportér venne-liste til server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Slet venne-liste på server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204
#, fuzzy
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kunne ikke læse filen %s."

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid ""
"Gaim was unable to access this users profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:233
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Send besked gennem server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3045 src/protocols/oscar/oscar.c:3611
#: src/protocols/toc/toc.c:1219
msgid "Get Info"
msgstr "Brugerinformation"

#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC Chat med %s afsluttet"

#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s har ændret emnet til: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "There is no such IRC Server"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:830
#, fuzzy
msgid "No IRC nickname given"
msgstr "Kælenavn ikke angivet"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr "%s beder om en DCC chat. Vil du lave en direkte forbindelse?"

#: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Unable to write"
msgstr "Kunne ikke skrive"

#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked from %s:"
msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Smidt ud af %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Du har forladt %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1671
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1856
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC Chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:950
#, fuzzy
msgid "Unable to change password."
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:956
#, fuzzy
msgid "Unable to change password"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:957
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current passord.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1117
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 src/protocols/jabber/jabber.c:1163
#: src/buddy.c:2862
msgid "Online"
msgstr "Logget ind"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Extended Away"
msgstr "Totalt fraværende"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Vil ikke forstyrres"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
#, fuzzy, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Besked-fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1459
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
#, fuzzy
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukendt fejlkode."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1632
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vil du tilføje vedkommende til din venne-liste?"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1657
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1660
#, fuzzy
msgid "No such user."
msgstr "Ingen server af den type"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1114
#: src/dialogs.c:926
msgid "Buddies"
msgstr "Venner"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1808
msgid "Authenticating"
msgstr "Godkender"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1845
msgid "Unknown login error"
msgstr "Ukendt logind-fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2036
#, fuzzy
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Adgangskoden er ændret"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2080 src/protocols/jabber/jabber.c:3885
msgid "Connection lost"
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2082 src/protocols/jabber/jabber.c:2114
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3887 src/protocols/jabber/jabber.c:3933
#: src/protocols/msn/msn.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1774
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke tilslutte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2091
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Finder godkendelsesmetode"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2109 src/protocols/msn/msn.c:1766
msgid "Connecting"
msgstr "Tilslutter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2415
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2417
#, fuzzy
msgid "Jabber Error"
msgstr "Besked-fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2656
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2661
msgid "Handle:"
msgstr "Kælenavn:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2685
#, fuzzy
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Kunne ikke tilslutte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2718
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3033
#, fuzzy
msgid "View Error Msg"
msgstr "Læs log"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:3624
#: src/buddy_chat.c:889
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Hent fraværsbesked"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3057
msgid "Un-hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3060
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3078
msgid "Remove From Roster"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3083
#, fuzzy
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Vis besked"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3285
msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3286
msgid "Family Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3287
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3288
msgid "Nickname"
msgstr "Kælenavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 src/dialogs.c:2951
msgid "URL"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3290
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse 1"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3291
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse 2"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3292
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Region"
msgstr "Område"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3294
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 src/dialogs.c:2072 src/dialogs.c:2780
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3296
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 src/dialogs.c:2856
msgid "Email"
msgstr "E-post adresse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3298
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3299
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatorisk enhed"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3300
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3302
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3303 src/dialogs.c:2959
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3328
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om "
"dig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3329
msgid "User Identity"
msgstr "Brugeroplysninger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3741
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Redigér Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3815
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Du er nu registreret på serveren!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3842
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Ukendt fejl under registrering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3951 src/protocols/jabber/jabber.c:3966
msgid "Set User Info"
msgstr "Ret brugeroplysninger"

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:236
#, fuzzy
msgid "Invalid User"
msgstr "Ugyldigt navn"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:242
msgid "Already Login"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:245
#, fuzzy
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ugyldigt navn"

#: src/protocols/msn/msn.c:248
#, fuzzy
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ugyldigt navn"

#: src/protocols/msn/msn.c:251
msgid "List Full"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Already there"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:257
#, fuzzy
msgid "Not on list"
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "User is offline"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:266
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:272
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:276
msgid "Required fields missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:279
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "%s loggede ind."

#: src/protocols/msn/msn.c:283
#, fuzzy
msgid "Internal server error"
msgstr "Intern fejl"

#: src/protocols/msn/msn.c:286
msgid "Database server error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:289
#, fuzzy
msgid "File operation error"
msgstr "Intern forbindelsesfejl\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:292
#, fuzzy
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Kritisk forbindelsesfejl\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:296
#, fuzzy
msgid "Server busy"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/msn/msn.c:299
#, fuzzy
msgid "Server unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: src/protocols/msn/msn.c:302
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:305
#, fuzzy
msgid "Database connect error"
msgstr "Intern forbindelsesfejl\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:308
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:312
#, fuzzy
msgid "Error creating connection"
msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Session overload"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:321
msgid "User is too active"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:324
#, fuzzy
msgid "Too many sessions"
msgstr "For mange resultater."

#: src/protocols/msn/msn.c:327
msgid "Not expected"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:334
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: src/protocols/msn/msn.c:337
#, fuzzy
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ingen lyde, når du logger ind"

#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Not accepting new users"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "User unverified"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:346
#, fuzzy
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Ukendt fejlkode."

#: src/protocols/msn/msn.c:558
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:815
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim kunne ikke sende en besked"

#: src/protocols/msn/msn.c:816
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:921
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1078
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1179
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine "
"også."

#: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1683
#, fuzzy
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fejl under læsning fra netværket."

#: src/protocols/msn/msn.c:1572
msgid "Requesting to send password"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1622
#, fuzzy
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"

#: src/protocols/msn/msn.c:1627
#, fuzzy
msgid "Password sent"
msgstr "Adgangskode:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1752
#, fuzzy
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kunne ikke kontakte server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1758
#, fuzzy
msgid "Synching with server"
msgstr "Registrér på server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1924
msgid "Away From Computer"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1925
msgid "Be Right Back"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1926
#, fuzzy
msgid "Busy"
msgstr "Ven"

#: src/protocols/msn/msn.c:1927
msgid "On The Phone"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1928
msgid "Out To Lunch"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1929
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Skjul ikon"

#: src/protocols/msn/msn.c:2045
msgid "Reset friendly name"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2118
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2133 src/protocols/msn/msn.c:2154
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/msn/msn.c:2134
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/protocols/msn/msn.c:2135
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2288
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2291 src/protocols/msn/msn.c:2348
#, fuzzy
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ugyldigt navn"

#: src/protocols/msn/msn.c:2345
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3227
#: src/protocols/toc/toc.c:1104
msgid "Join what group:"
msgstr "Hvilken gruppe:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:330
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:332
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:370
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "Forbindelsesfejl (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:381
msgid "major connection error\n"
msgstr "Kritisk forbindelsesfejl\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:466 src/protocols/oscar/oscar.c:526
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunne ikke kontakte vært"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Adgangskode sendt - venter på svar\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:507
msgid "internal connection error\n"
msgstr "Intern forbindelsesfejl\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:508
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kunne ikke logge på AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:513
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Tilsluttet: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:585
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Koblet af.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:604 src/protocols/oscar/oscar.c:729
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Forbindelse fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:612
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Forkert navn eller adgangskode."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:792
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim kunne ikke sende en besked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:768 src/protocols/oscar/oscar.c:793
#: src/protocols/oscar/oscar.c:875
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check "
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:794
#: src/protocols/oscar/oscar.c:876
msgid " for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:874
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
msgstr "Gaim kunne ikke sende en besked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3438
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, fuzzy
msgid "No reason given."
msgstr "Kælenavn ikke angivet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1507
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1513 src/protocols/oscar/oscar.c:2463
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1588
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var ugyldige"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1597
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var for stor."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1598
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var for store."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1607
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi der er sendt for mange beskeder."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1608
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi der er sendt for mange "
"beskeder."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1617
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var storeslem :-)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1618
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var storeslemme :-)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1627
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s pga din dårlige opførsel :-)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1628
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s pga din dårlige opførsel :-)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1636
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s af ukendte årsager."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1637
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s af ukendte årsager"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1705
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1707
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1736
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1755
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1756 src/protocols/oscar/oscar.c:1773
#, fuzzy
msgid "No reason was given."
msgstr "Kælenavn ikke angivet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1772
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Oplysninger om %s ikke tilgængelige: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2113
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Venne-ikon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2116
msgid "Voice"
msgstr "Tale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2119
msgid "IM Image"
msgstr "Billede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:495 src/buddy.c:2122
#: src/buddy.c:2555
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2125
msgid "Get File"
msgstr "Modtag fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2128
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2132
msgid "Games"
msgstr "Spil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2135
msgid "Stocks"
msgstr "Aktier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2138
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Send venne-liste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2141
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy Bug"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2144
msgid "AP User"
msgstr "AP Bruger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2147
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2150
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2153
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Send gennem server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2156
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Ukendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2159
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian Kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1886
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Betydning:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM Bruger<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL Bruger <br><IMG "
"SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM Bruger på prøve <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif"
"\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interaktiv "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Trådløs bruger<br>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1914
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Brugernavn : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Advarselsniveau : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1946
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Brugeren har ingen fraværsbesked</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1958
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Klient understøtter:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1966
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Ingen information tilgængelig</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1989
#, fuzzy
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din forbindelse kan være afbrudt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2224
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2225
#, fuzzy
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Den seneste besked blev ikke sendt, fordi serveren har for travlt. Vent 10 "
"sekunder og prøv så igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2457
#, fuzzy
msgid "ICQ Authorization denied"
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2464
#, fuzzy
msgid "ICQ Authorization Granted"
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kunne ikke læse filen %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2792
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2798
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2818
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim kunne ikke sende en besked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2819
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2834
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3210
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 src/protocols/toc/toc.c:1108
msgid "Exchange:"
msgstr "Deltagere:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3559
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3569
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Du har valgt at åbne en direkte forbindelse til %s. Dermed kan vedkommende "
"se din IP-adresse og det indebærer en sikkerhedsrisiko. Vil du fortsætte?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3586
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not "
"support sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3593
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message."
"</I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3618
#, fuzzy
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hent fraværsbesked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3631
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3639
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Klientinformation"

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kunne ikke læse filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet."

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s er ikke logget på lige nu."

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Du kan ikke advare %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren."

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat i %s er ikke muligt."

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang."

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Fejl."

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "For mange resultater."

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Angiv flere søgeord."

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-post søgning er begrænset."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nøgleord ignoreret."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Ingen nøgleord."

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "Land ikke understøttet."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ukendt fejl: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Venter på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen."

#: src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Adgangskode skiftet"

#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:785
#, fuzzy
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC har sendt en PAUSE-kommando. Dermed ignorerer TOC alle beskeder der "
"sendes, men du kan alligevel risikere at blive logget af, hvis du forsøger "
"at sende en besked. Gaim vil derfor tilbageholde alle beskeder. Dette er kun "
"midlertidigt, så hav tålmodighed..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1225
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hent oplysninger"

#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1888
#, fuzzy
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1802
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1832
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1921
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gem som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1962
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s beder %s om at modtage %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1963
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s beder %s om at modtage %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1968
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s beder dig om at sende en fil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594
#, fuzzy
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Din besked blev ikke sendt"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:841
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882
msgid "Instance:"
msgstr "Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
msgid "Recipient:"
msgstr "Modtager:"

#: src/about.c:102
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Om Gaim %s"

#: src/about.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n"
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n"
"It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim er et program, der understøtter AOL's Instant Messenger protokol.\n"
"Det bruger Gtk+ og licenseres under GPL.\n"
"\n"
"Hjemmeside: "

#: src/about.c:137
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.freenode.net"
msgstr ""

#: src/about.c:147
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Aktive udviklere\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (vedligeholder) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (programmør)   [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Ivrige lappere\n"
"==============\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Tidligere udviklere\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (oprindelig udvikler)   [ markster@marko.net ]\n"
"\n"
"Dansk oversættelse\n"
"===============\n"
"Lars Sarauw Hansen                 [ sarauw@dk.ibm.com ]"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:185
msgid "Web Site"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/aim.c:150 src/buddy.c:2683
msgid "Signoff"
msgstr "Log af"

#: src/aim.c:162
#, fuzzy
msgid "Please enter your login."
msgstr "Indtast dit brugernavn"

#: src/aim.c:260
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Logind"

#: src/aim.c:278
msgid "Screen Name: "
msgstr "Brugernavn:"

#: src/aim.c:294
msgid "Password: "
msgstr "Adgangskode:"

#: src/aim.c:315 src/buddy.c:2687
msgid "Quit"
msgstr "Luk"

#: src/aim.c:320 src/aim.c:834 src/buddy.c:2713
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"

#: src/aim.c:322 src/multi.c:915
msgid "Signon"
msgstr "Log på"

#: src/aim.c:354
msgid "About"
msgstr "Om"

#: src/aim.c:355
msgid "Options"
msgstr "Valgmuligheder"

#: src/aim.c:357 src/aim.c:837 src/buddy.c:2733
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"

#: src/aim.c:831 src/buddy.c:2725
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"

#: src/aim.c:841 src/multi.c:1481
#, fuzzy
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-logind"

#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Fraværende!"

#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "Så er jeg klar igen"

#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"

#: src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Ny fraværsbesked"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Slet fraværsbesked"

#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "Sæt alle fraværende"

#: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2803 src/dialogs.c:981 src/dialogs.c:1128
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: src/buddy.c:496 src/buddy.c:648 src/buddy.c:818 src/buddy.c:2553
#: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281
msgid "IM"
msgstr "Besked"

#: src/buddy.c:497 src/buddy.c:2554 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289
#: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2952
msgid "Info"
msgstr "Information"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:653 src/buddy.c:823 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3851
#: src/dialogs.c:3866
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:658 src/buddy.c:842
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Tilføj handling"

#: src/buddy.c:665 src/buddy.c:848
msgid "View Log"
msgstr "Læs log"

#: src/buddy.c:805 src/buddy.c:836
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"

#: src/buddy.c:830
msgid "Un-Alias"
msgstr "Slet alias"

#: src/buddy.c:1709
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Opret handling"

#: src/buddy.c:1727
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Slet handling"

#: src/buddy.c:1755
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Klik for at ændre]"

#: src/buddy.c:2238
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Logget ind: %s\n"

#: src/buddy.c:2250
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Advarsler: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2262
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Understøtter: %s\n"

#: src/buddy.c:2266
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Brugernavn: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2270
msgid "Idle: "
msgstr "Inaktiv:"

#: src/buddy.c:2339 src/buddy.c:2344
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggede ind."

#: src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2403
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s loggede ud."

#: src/buddy.c:2588
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Information om markeret ven"

#: src/buddy.c:2589 src/dialogs.c:736
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Send besked"

#: src/buddy.c:2590
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Start/deltag i chat"

#: src/buddy.c:2591
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Jeg er fraværende"

#: src/buddy.c:2663
msgid "File"
msgstr "Handlinger"

#: src/buddy.c:2667
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Tilføj en ven"

#: src/buddy.c:2669
msgid "Join A Chat"
msgstr "Deltag i chat"

#: src/buddy.c:2671
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ny besked"

#: src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:798
msgid "Get User Info"
msgstr "Se brugeroplysninger"

#: src/buddy.c:2678
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importér venne-liste"

#: src/buddy.c:2696
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"

#: src/buddy.c:2706
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Handling"

#: src/buddy.c:2719
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Protokolhandlinger"

#: src/buddy.c:2723
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"

#: src/buddy.c:2727
msgid "View System Log"
msgstr "Se systemlog"

#: src/buddy.c:2739
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2742
msgid "Load Script"
msgstr "Åbn skript"

#: src/buddy.c:2746
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Luk alle skripts"

#: src/buddy.c:2750
msgid "List Scripts"
msgstr "Vis skripts"

#: src/buddy.c:2758
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"

#: src/buddy.c:2762
#, fuzzy
msgid "Online Help"
msgstr "Logget ind"

#: src/buddy.c:2763
#, fuzzy
msgid "Debug Window"
msgstr "Vis fejlsøgningsvindue"

#: src/buddy.c:2764
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"

#: src/buddy.c:2782 src/prefs.c:1307
msgid "Buddy List"
msgstr "Venne-liste"

#: src/buddy.c:2835
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Tilføj en ven"

#: src/buddy.c:2836
msgid "Add a new Group"
msgstr "Tilføj en gruppe"

#: src/buddy.c:2837
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Slet markeret ven/gruppe"

#: src/buddy.c:2864
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Redigér liste"

#: src/buddy.c:2907
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Mine venner"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Deltag i chat"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Deltag i chat som:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451
#: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:754 src/dialogs.c:855 src/dialogs.c:973
#: src/dialogs.c:1149 src/dialogs.c:1899 src/dialogs.c:2104 src/dialogs.c:2228
#: src/dialogs.c:2288 src/dialogs.c:2510 src/dialogs.c:2692 src/dialogs.c:2867
#: src/dialogs.c:2938 src/dialogs.c:3601 src/dialogs.c:3853 src/dialogs.c:4034
#: src/dialogs.c:4409 src/dialogs.c:4515 src/dialogs.c:5199 src/multi.c:781
#: src/multi.c:911 src/prpl.c:162 src/prpl.c:236
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Deltag"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331
#: src/buddy_chat.c:1421
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1727 src/dialogs.c:3861
msgid "Buddy"
msgstr "Ven"

#: src/buddy_chat.c:417
msgid "Message"
msgstr "Besked"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invitér ven med i chat-rum"

#: src/buddy_chat.c:871
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ignorér ikke"

#: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285 src/prefs.c:379
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
#: src/buddy_chat.c:1544
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s i rum"

#: src/buddy_chat.c:944
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s er nu i rummet"

#: src/buddy_chat.c:1010
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu for %s"

#: src/buddy_chat.c:1057
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlod rummet (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1059
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlod rummet."

#: src/buddy_chat.c:1158
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Gruppe-chats"

#: src/buddy_chat.c:1221
msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"

#: src/buddy_chat.c:1262
msgid "0 people in room"
msgstr "Ingen chattere i rummet"

#: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420
msgid "Whisper"
msgstr "Hvisk"

#: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467
#: src/conversation.c:2963
msgid "Send"
msgstr "Send"

#: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2940
msgid "Block"
msgstr "Ignorér"

#: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2946 src/dialogs.c:426
#: src/dialogs.c:455
msgid "Warn"
msgstr "Advar"

#: src/conversation.c:431
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Gem samtale"

#: src/conversation.c:492
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Indsæt billede"

#: src/conversation.c:1336
#, fuzzy
msgid "Unable to send message.  The message is too large"
msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang"

#: src/conversation.c:1340
#, fuzzy
msgid "Unable to send message"
msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang"

#: src/conversation.c:1559
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Netop nu: %d,"

#: src/conversation.c:1567
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Flytter position til %d\n"

#: src/conversation.c:2217
msgid "Bold Text"
msgstr "Fed tekst"

#: src/conversation.c:2217
msgid "Bold"
msgstr "Fed"

#: src/conversation.c:2221
msgid "Italics Text"
msgstr "Kursiv tekst"

#: src/conversation.c:2222
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"

#: src/conversation.c:2225
msgid "Underline Text"
msgstr "Understreget tekst"

#: src/conversation.c:2226
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"

#: src/conversation.c:2230
msgid "Strike through Text"
msgstr "Gennemstreget tekst"

#: src/conversation.c:2230
msgid "Strike"
msgstr "Gennemstregning"

#: src/conversation.c:2236
msgid "Decrease font size"
msgstr "Mindre skrift"

#: src/conversation.c:2236
msgid "Small"
msgstr "Lille"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Normal font size"
msgstr "Normal skriftstørrelse"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Increase font size"
msgstr "Større skrift"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Big"
msgstr "Stor"

#: src/conversation.c:2249 src/dialogs.c:3253 src/dialogs.c:3277
msgid "Select Font"
msgstr "Vælg skrifttype"

#: src/conversation.c:2250
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"

#: src/conversation.c:2253
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarve"

#: src/conversation.c:2254 src/conversation.c:2258 src/prefs.c:329
msgid "Color"
msgstr "Farve"

#: src/conversation.c:2258
msgid "Background Color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: src/conversation.c:2265 src/dialogs.c:2932
msgid "Insert Link"
msgstr "Indsæt lænke"

#: src/conversation.c:2266
msgid "Link"
msgstr "Lænke"

#: src/conversation.c:2269
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Indsæt humør-ansigt"

#: src/conversation.c:2269
msgid "Smiley"
msgstr "Humør-ansigt"

#: src/conversation.c:2272
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Indsæt billede"

#: src/conversation.c:2272
msgid "Image"
msgstr "Billede"

#: src/conversation.c:2279
msgid "Enable logging"
msgstr "Registrér i logfil"

#: src/conversation.c:2280 src/prefs.c:1314
msgid "Logging"
msgstr "Logger"

#: src/conversation.c:2289
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gem samtale"

#: src/conversation.c:2290 src/dialogs.c:2108 src/dialogs.c:2292
#: src/dialogs.c:3613 src/dialogs.c:4301 src/dialogs.c:5207
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: src/conversation.c:2294
msgid "Toggle Sound"
msgstr ""

#: src/conversation.c:2295
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"

#: src/conversation.c:2782
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Samtaler"

#: src/conversation.c:2869
msgid "Send message as: "
msgstr "Send besked som:"

#: src/conversation.c:3533
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Gem ikon"

#: src/conversation.c:3567
msgid "Disable Animation"
msgstr "Brug ikke animation"

#: src/conversation.c:3578
msgid "Enable Animation"
msgstr "Brug animation"

#: src/conversation.c:3584
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"

#: src/conversation.c:3590
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gem ikon som..."

#: src/dialogs.c:414
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Advar bruger?"

#: src/dialogs.c:434
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil advare %s?"

#: src/dialogs.c:439
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Advar anonymt?"

#: src/dialogs.c:443
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Anonyme advarsler er mindre grove."

#: src/dialogs.c:471
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Sletter %s fra venne-liste.\n"

#: src/dialogs.c:496
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - Slet %s?"

#: src/dialogs.c:509
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Slet ven"

#: src/dialogs.c:519
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du er ved at slette %s fra din\n"
"venneliste. Vil du fortsætte?"

#: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:166 src/prpl.c:240
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:674 src/dialogs.c:759 src/dialogs.c:860 src/dialogs.c:1903
#: src/dialogs.c:2232 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2691 src/dialogs.c:2871
#: src/dialogs.c:2937 src/dialogs.c:4414 src/dialogs.c:4520 src/multi.c:786
msgid "OK"
msgstr "O.k."

#: src/dialogs.c:726
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Bruger"

#: src/dialogs.c:743
msgid "IM who:"
msgstr "Besked til:"

#: src/dialogs.c:807
msgid "User:"
msgstr "Bruger:"

#: src/dialogs.c:816
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Konto"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:865
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Se brugeroplysninger"

#: src/dialogs.c:979
msgid "Add Group"
msgstr "Tilføj gruppe"

#: src/dialogs.c:1004
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Tilføj gruppe"

#: src/dialogs.c:1088
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Tilføj ven"

#: src/dialogs.c:1100
msgid "Add Buddy"
msgstr "Tilføj ven"

#: src/dialogs.c:1110
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1136
msgid "Add To"
msgstr "Tilføj til"

#: src/dialogs.c:1431
#, fuzzy
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Fraværende!"

#: src/dialogs.c:1443
msgid "Privacy settings are affected immediately."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1451
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Indstil for:"

#: src/dialogs.c:1470
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig"

#: src/dialogs.c:1471
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillad kun nedenstående brugere"

#: src/dialogs.c:1473
msgid "Allow List"
msgstr "Tilladte brugere"

#: src/dialogs.c:1504
msgid "Deny all users"
msgstr "Ignorér alle brugere"

#: src/dialogs.c:1505
msgid "Block the users below"
msgstr "Ignorér kun nedenstående brugere"

#: src/dialogs.c:1507
msgid "Block List"
msgstr "Ignorerede brugere"

#: src/dialogs.c:1560
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Hvem vil du sende en handling ved logind?"

#: src/dialogs.c:1696
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Ny handling"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1707
msgid "Pounce Who"
msgstr "Hvem vil du vente på:"

#: src/dialogs.c:1718
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1744
msgid "Pounce When"
msgstr "Hvornår skal handlingen udføres:"

#: src/dialogs.c:1754
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Når ven logger ind"

#: src/dialogs.c:1763
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Når ikke længere fraværende"

#: src/dialogs.c:1772
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Når ven bliver aktiv igen"

#: src/dialogs.c:1781
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Når ven skriver til dig"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1791
msgid "Pounce Action"
msgstr "Hvad skal der ske:"

#: src/dialogs.c:1802
msgid "Open IM Window"
msgstr "Åbn besked-vindue"

#: src/dialogs.c:1811
msgid "Popup Notification"
msgstr "Vis besked"

#: src/dialogs.c:1820 src/prefs.c:395
msgid "Send Message"
msgstr "Send besked"

#: src/dialogs.c:1841
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Udfør kommando"

#: src/dialogs.c:1863
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Afspil lyd"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1885
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Gem denne handling til senere brug"

#: src/dialogs.c:1971
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Ret kataloginformation"

#: src/dialogs.c:1980
msgid "Directory Info"
msgstr "Kataloginformation"

#: src/dialogs.c:2002
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Tillad netsøgninger at finde information om dig"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2710
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2722
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellemnavn"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2028 src/dialogs.c:2734
msgid "Last Name"
msgstr "Efternavn"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2746
msgid "Maiden Name"
msgstr "Dåbsnavn"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2061 src/dialogs.c:2769
msgid "State"
msgstr "Landsdel"

#: src/dialogs.c:2126
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Adgangskoder er ikke ens"

#: src/dialogs.c:2131
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Udfyld alle felter ordentligt"

#: src/dialogs.c:2156
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Skift adgangskode"

#: src/dialogs.c:2186
msgid "Original Password"
msgstr "Oprindelig adgangskode"

#: src/dialogs.c:2200
msgid "New Password"
msgstr "Ny adgangskode"

#: src/dialogs.c:2214
msgid "New Password (again)"
msgstr "Ny adgangskode (igen)"

#: src/dialogs.c:2255
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Ret brugerinformation"

#: src/dialogs.c:2367
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Her er resultatet af din søgning:"

#: src/dialogs.c:2500 src/dialogs.c:2507
msgid "Permit"
msgstr "Tillad"

#: src/dialogs.c:2502 src/dialogs.c:2509
msgid "Deny"
msgstr "Ignorér"

#: src/dialogs.c:2546
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Tilføj tilladelse"

#: src/dialogs.c:2548
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Ignorér fra nu af"

#: src/dialogs.c:2608
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - "

#: src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2849
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Søg efter ven"

#: src/dialogs.c:2814
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Find ven udfra information"

#: src/dialogs.c:2843
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Find ven udfra e-post adresse"

#: src/dialogs.c:2983
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Tilføj hjemmesideadresse"

#: src/dialogs.c:3097 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3172
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vælg tekstfarve"

#: src/dialogs.c:3151
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vælg baggrundsfarve"

#: src/dialogs.c:3354
msgid "Import to:"
msgstr "Importér til:"

#: src/dialogs.c:3378
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importér venne-liste"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3445
#, fuzzy
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Du kan ikke lave en fraværsbesked uden en titel"

#: src/dialogs.c:3446
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3453
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:3521
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Ny fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:3531
msgid "New away message"
msgstr "Ny fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:3544
msgid "Away title: "
msgstr "Titel:"

#: src/dialogs.c:3605
msgid "Use"
msgstr "Brug"

#: src/dialogs.c:3609
msgid "Save & Use"
msgstr "Gem og brug"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3806
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"

#: src/dialogs.c:3859
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Lav alias for ven"

#: src/dialogs.c:3892
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Lav alias for ven"

#: src/dialogs.c:3933 src/dialogs.c:3940
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kunne ikke kontakte vært"

#: src/dialogs.c:3964
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Gem logfil"

#: src/dialogs.c:3996
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kunne ikke åbne konfigurationsfilen %s."

#: src/dialogs.c:4024
msgid "Really clear log?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette loggen?"

#: src/dialogs.c:4039
msgid "Okay"
msgstr "O.k."

#: src/dialogs.c:4210
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/dialogs.c:4273
msgid "Conversation"
msgstr "Samtale"

#: src/dialogs.c:4296
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"

#: src/dialogs.c:4378
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Omdøb gruppe"

#: src/dialogs.c:4388
msgid "Rename Group"
msgstr "Omdøb gruppe"

#: src/dialogs.c:4395 src/dialogs.c:4501
msgid "New name:"
msgstr "Nyt navn:"

#: src/dialogs.c:4484
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Omdøb ven"

#: src/dialogs.c:4494
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Omdøb ven"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4578
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Vælg Perl-skript"

#: src/gaimrc.c:1242
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kunne ikke åbne konfigurationsfilen %s."

#: src/html.c:183
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Modtaget: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"

#: src/module.c:106 src/module.c:112
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kunne ikke sende en besked"

#: src/multi.c:454
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Hent venne-ikon"

#: src/multi.c:497
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Ikonfil:"

#: src/multi.c:508
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"

#: src/multi.c:513 src/prefs.c:1066
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"

#: src/multi.c:540
msgid "Screenname:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/multi.c:559
#, fuzzy
msgid "Alias:"
msgstr "Alias"

#: src/multi.c:569
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/multi.c:574
msgid "Remember Password"
msgstr "Husk adgangskode"

#: src/multi.c:575
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto-logind"

#: src/multi.c:616
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Påmindelser om ny post"

#: src/multi.c:706
msgid "Register with server"
msgstr "Registrér på server"

#: src/multi.c:764
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Ret konto"

#: src/multi.c:883
msgid "Enter Password"
msgstr "Indtast adgangskode"

#: src/multi.c:948
msgid "TOC not found."
msgstr ""

#: src/multi.c:949
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""

#: src/multi.c:955
#, fuzzy
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protokolhandlinger"

#: src/multi.c:956
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Du kan ikke logge ind med denne konto, da du ikke har indlæst den protokol, "
"der skal bruges eller også har denne protokol ingen logind-funktion."

#: src/multi.c:987
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"

#: src/multi.c:1024
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Ret konto"

#: src/multi.c:1043
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alle"

#: src/multi.c:1048
msgid "Select Autos"
msgstr "Vælg auto-logind"

#: src/multi.c:1052
msgid "Select None"
msgstr "Vælg ingen"

#: src/multi.c:1066
msgid "Modify"
msgstr "Ret"

#: src/multi.c:1070
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Log ind/ud"

#: src/multi.c:1074
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: src/multi.c:1389
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1408
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s kunne ikke logge ind"

#: src/multi.c:1409
msgid "Signon Error"
msgstr "Logind-fejl"

#: src/multi.c:1419
msgid "Notice"
msgstr "Bemærk!"

#: src/multi.c:1429
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s er logget ud"

#: src/multi.c:1430
msgid "Connection Error"
msgstr "Forbindelsesfejl"

#: src/plugins.c:120
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim "

#: src/plugins.c:205
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Udvidelsesmoduler"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/plugins.c:221
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/plugins.c:265
#, fuzzy
msgid "Selected Plugin"
msgstr "Vælg alle"

#: src/plugins.c:308
msgid "Filepath:"
msgstr "Filsti:"

#: src/plugins.c:326
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"

#: src/plugins.c:329
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Indlæs et udvidelsesmodul fra en fil"

#: src/plugins.c:331
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurér"

#: src/plugins.c:334
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Konfigurér det valgte udvidelsesmodul"

#: src/plugins.c:336
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"

#: src/plugins.c:340
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Genindlæs det valgte udvidelsesmodul"

#: src/plugins.c:342
msgid "Unload"
msgstr "Udlæs"

#: src/plugins.c:345
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Udlæs det valgte udvidelsesmodul"

#: src/plugins.c:350
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"

#: src/prefs.c:279
#, fuzzy
msgid "Interface Options"
msgstr "Generelle indstillinger"

#. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot
#. This really shouldn't be in preferences at all
#: src/prefs.c:282
#, fuzzy
msgid "Show _Debug Window"
msgstr "Vis fejlsøgningsvindue"

#: src/prefs.c:285
#, fuzzy
msgid "Use _borderless buttons"
msgstr "Ingen kant på knapper"

#: src/prefs.c:301
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Landsdel"

#: src/prefs.c:302
#, fuzzy
msgid "_Bold"
msgstr "Fed"

#: src/prefs.c:303
#, fuzzy
msgid "_Italics"
msgstr "Kursiv"

#: src/prefs.c:304
#, fuzzy
msgid "_Underline"
msgstr "Understregning"

#: src/prefs.c:305
#, fuzzy
msgid "_Strikethough"
msgstr "Gennemstreget tekst"

#: src/prefs.c:307
#, fuzzy
msgid "Face"
msgstr "Annullér"

#: src/prefs.c:310
#, fuzzy
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Indsæt humør-ansigt"

#: src/prefs.c:322
#, fuzzy
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Indsæt humør-ansigt"

#: src/prefs.c:334
#, fuzzy
msgid "_Text color"
msgstr "Tekstfarve"

#: src/prefs.c:350
#, fuzzy
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: src/prefs.c:373 src/prefs.c:468 src/prefs.c:508
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Visning af venner"

#: src/prefs.c:374
#, fuzzy
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Vis grafiske humøransigter"

#: src/prefs.c:375
#, fuzzy
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Vis tidspunkt i beskeder"

#: src/prefs.c:376
#, fuzzy
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Vis URLer som henvisninger"

#: src/prefs.c:377
#, fuzzy
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Fremhæv forkert stavede ord"

#: src/prefs.c:380
#, fuzzy
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorér farver"

#: src/prefs.c:381
#, fuzzy
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignórer skrifttyper"

#: src/prefs.c:382
#, fuzzy
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignórer skriftstørrelser"

#: src/prefs.c:383
#, fuzzy
msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
msgstr "Ignórer TiK's automatiske beskeder"

#: src/prefs.c:396
#, fuzzy
msgid "_Enter sends message"
msgstr "ENTER sender besked"

#: src/prefs.c:397
#, fuzzy
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "CTRL+ENTER sender besked"

#: src/prefs.c:399
#, fuzzy
msgid "Window Closing"
msgstr "Besked-vindue"

#: src/prefs.c:400
#, fuzzy
msgid "E_scape closes window"
msgstr "ESC lukker vindue"

#: src/prefs.c:401
#, fuzzy
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "ESC lukker vindue"

#: src/prefs.c:404
#, fuzzy
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "CTRL+{B/I/U/S} indsætter HTML-koder"

#: src/prefs.c:405
#, fuzzy
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "CTRL+nummer indsætter humøransigt"

#: src/prefs.c:417
#, fuzzy
msgid "Buttons"
msgstr "I bunden"

#: src/prefs.c:418
#, fuzzy
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Skjul besked/info/chat-knapperne"

#: src/prefs.c:419
#, fuzzy
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "Brug billeder på knapper"

#: src/prefs.c:421
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Venne-liste"

#: src/prefs.c:422
#, fuzzy
msgid "_Save Window Size/Position"
msgstr "Husk vinduets størrelse og placering"

#: src/prefs.c:423
#, fuzzy
msgid "_Raise Window on Events"
msgstr "Send vindue i forgrunden ved aktivitet"

#: src/prefs.c:425
#, fuzzy
msgid "Group Display"
msgstr "Visning af grupper"

#: src/prefs.c:426
#, fuzzy
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "Vis ikke gruppe, hvis ingen er logget ind"

#: src/prefs.c:427
#, fuzzy
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Vis tal for hver gruppe"

#: src/prefs.c:429
#, fuzzy
msgid "Buddy Display"
msgstr "Visning af venner"

#: src/prefs.c:430
#, fuzzy
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Brug status-ikoner"

#: src/prefs.c:431
#, fuzzy
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Vis advarselsniveau"

#: src/prefs.c:432
#, fuzzy
msgid "Show idle _times"
msgstr "Vis inaktiv tid"

#: src/prefs.c:433
#, fuzzy
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Vis inaktive venner med grå farve"

#: src/prefs.c:450 src/prefs.c:492
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Besked-vindue"

#: src/prefs.c:457 src/prefs.c:499
#, fuzzy
msgid "New window _width:"
msgstr "Bredde i punkter:"

#: src/prefs.c:458 src/prefs.c:500
#, fuzzy
msgid "New window _height:"
msgstr "Højde i punkter:"

#: src/prefs.c:459 src/prefs.c:501
#, fuzzy
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Højde på skrivefeltet:"

#: src/prefs.c:460 src/prefs.c:502
#, fuzzy
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Send vindue i forgrunden ved aktivitet"

#: src/prefs.c:461
#, fuzzy
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Luk vindue når besked er sendt"

#: src/prefs.c:464
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikoner/knapper"

#: src/prefs.c:465
#, fuzzy
msgid "Hide Buddy _Icons"
msgstr "Skjul knapper"

#: src/prefs.c:466
#, fuzzy
msgid "Disable Buddy Icon A_nimation"
msgstr "Animér ikke venne-ikoner"

#: src/prefs.c:469
#, fuzzy
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Besked når venner logger ind/ud"

#: src/prefs.c:471
#, fuzzy
msgid "Typing Notification"
msgstr "Vis besked"

#: src/prefs.c:472
#, fuzzy
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Vis venner at du er ved at skrive til dem"

#: src/prefs.c:504
msgid "Tab Completion"
msgstr "Autofuldførelse"

#: src/prefs.c:505
#, fuzzy
msgid "_Tab-Complete Nicks"
msgstr "Autofuldfør navne ved tryk på TAB"

#: src/prefs.c:506
#, fuzzy
msgid "_Old-Style Tab Completion"
msgstr "TAB som i gamle Gaim-versioner"

#: src/prefs.c:509
#, fuzzy
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Vis når nogen logger ind eller ud "

#: src/prefs.c:510
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr ""

#: src/prefs.c:526
msgid "IM Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:533
#, fuzzy
msgid ""
"Show all _Instant Messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Vis hver chat som faneblad i et vindue"

#: src/prefs.c:534
#, fuzzy
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Vis aliaser i faneblade/titler"

#: src/prefs.c:536
#, fuzzy
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Chat"

#: src/prefs.c:543
#, fuzzy
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Vis hver chat som faneblad i et vindue"

#: src/prefs.c:546
msgid "Combined Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:547
#, fuzzy
msgid ""
"Show IMs and chats in _same tabbed\n"
"window."
msgstr "Vis hver chat som et faneblad i samme vindue"

#: src/prefs.c:549
#, fuzzy
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Venne-liste"

#: src/prefs.c:570
msgid "Proxy Type"
msgstr "Mellemværtstype"

#: src/prefs.c:582
msgid "Proxy Server"
msgstr "Mellemvært"

#: src/prefs.c:595
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "Værtsnavn"

#: src/prefs.c:609
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:625
#, fuzzy
msgid "_User"
msgstr "Brugernavn"

#: src/prefs.c:639
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Adgangskode"

#: src/prefs.c:670
msgid "Browser Selection"
msgstr ""

#: src/prefs.c:697
#, fuzzy
msgid "Browser Options"
msgstr "Indstillinger for mellemvært (proxy)"

#: src/prefs.c:698
#, fuzzy
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Start altid program i nyt vindue"

#: src/prefs.c:710
#, fuzzy
msgid "Message Logs"
msgstr "Beskeder"

#: src/prefs.c:711
#, fuzzy
msgid "_Log all conversations"
msgstr "Gem alle samtaler"

#: src/prefs.c:712
#, fuzzy
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Ingen HTML-koder i logfilen"

#: src/prefs.c:714
#, fuzzy
msgid "System Logs"
msgstr "Se systemlog"

#: src/prefs.c:715
#, fuzzy
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Registrér at venner logger ind/ud"

#: src/prefs.c:717
#, fuzzy
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Registrér at venner bliver aktive/inaktive"

#: src/prefs.c:719
#, fuzzy
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Registrér venners fravær/genkomst"

#: src/prefs.c:720
#, fuzzy
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registrér eget logind/inaktivitet/fravær"

#: src/prefs.c:722
#, fuzzy
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Separat logfil for hver ven"

#: src/prefs.c:749
msgid "Sound Options"
msgstr "Indstillinger for lyd"

#: src/prefs.c:750
#, fuzzy
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Ingen lyde, når du logger ind"

#: src/prefs.c:751
#, fuzzy
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Afspil lyde under fravær"

#: src/prefs.c:753
#, fuzzy
msgid "Sound Method"
msgstr "Afspil lyd ved hjælp af:"

#: src/prefs.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr "Kommando (brug %s istedet for filnavn):"

#: src/prefs.c:813
#, fuzzy
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Beskedafsendelse ophæver fraværsstatus"

#: src/prefs.c:814
#, fuzzy
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær"

#: src/prefs.c:815
#, fuzzy
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignórer nye samtaler under fravær"

#: src/prefs.c:817
#, fuzzy
msgid "Auto-response"
msgstr "Send ikke automatisk svar"

#: src/prefs.c:820
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:822
#, fuzzy
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Send ikke automatisk svar"

#: src/prefs.c:823
#, fuzzy
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Send kun automatisk svar, når fraværende"

#: src/prefs.c:828
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv:"

#: src/prefs.c:839
#, fuzzy
msgid "Auto-away"
msgstr "Fraværende"

#: src/prefs.c:840
msgid "Set away _when idle"
msgstr ""

#: src/prefs.c:954
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Opsætning af lyd"

#: src/prefs.c:1062
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/prefs.c:1070
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."

#: src/prefs.c:1239
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Ret"

#: src/prefs.c:1303
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Instans:"

#: src/prefs.c:1304
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttype"

#: src/prefs.c:1305
#, fuzzy
msgid "Message Text"
msgstr "Beskeder"

#: src/prefs.c:1306
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1308
msgid "IM Window"
msgstr "Besked-vindue"

#: src/prefs.c:1309
#, fuzzy
msgid "Chat Window"
msgstr "Gruppechat-vindue"

#: src/prefs.c:1310
msgid "Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1311
msgid "Proxy"
msgstr "Mellemvært"

#: src/prefs.c:1312
msgid "Browser"
msgstr "Netlæser/browser"

#: src/prefs.c:1315
msgid "Sounds"
msgstr "Lydeffekter"

#: src/prefs.c:1316
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydeffekter"

#: src/prefs.c:1317
#, fuzzy
msgid "Away / Idle"
msgstr "Titel:"

#: src/prefs.c:1318
msgid "Away Messages"
msgstr "Fraværsbeskeder"

#: src/prefs.c:1380
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Indstillinger"

#: src/prefs.c:1519
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim fejlsøgningsvindue"

#: src/prpl.c:70
msgid "Incompatible protocol detected."
msgstr ""

#: src/prpl.c:71
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Du har forsøgt at indlæse en protokol som ikke stammer fra samme version af "
"kildekoden som Gaim selv. Gaim kan ikke se hvilken version protokollens "
"kildekode er fra, men under alle omstændigheder kan protokollen ikke "
"indlæses."

#: src/prpl.c:85
msgid "Libicq.so detected."
msgstr ""

#: src/prpl.c:86
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is reccomended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""

#: src/prpl.c:105
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s brugte %s, som blev udlæst. %s kan ikke længere kontaktes."

#: src/prpl.c:145
msgid "Accept?"
msgstr "Acceptér?"

#: src/prpl.c:211
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Spørgsmål"

#: src/prpl.c:431
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Ny post"

#: src/prpl.c:457
msgid "Open Mail"
msgstr "Åbn post"

#: src/prpl.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til en ven%s%s%s"

#: src/prpl.c:590
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vil du tilføje vedkommende til din venne-liste?"

#: src/prpl.c:633
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Du har ikke nogen protokoller indlæst, som understøtter oprettelsen af nye "
"konti."

#: src/prpl.c:670
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registrering"

#: src/prpl.c:685
msgid "Registration Information"
msgstr "Registreringsinformation"

#: src/prpl.c:702
msgid "Register"
msgstr "Registrér"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Indtast din adgangskode"

#: src/server.c:610
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d beskeder)"

#: src/server.c:616
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 besked)"

#: src/server.c:901
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/server.c:902
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/server.c:1101
msgid "More Info"
msgstr "Flere oplysninger"

#: src/sound.c:63
#, fuzzy
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Venne-ikon"

#: src/sound.c:64
#, fuzzy
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Venne-liste"

#: src/sound.c:65
#, fuzzy
msgid "Message received"
msgstr "Besked-fejl"

#: src/sound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr ""

#: src/sound.c:67
#, fuzzy
msgid "Message sent"
msgstr "Beskeder"

#: src/sound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr ""

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "Gadu-Gadu Fejl"

#~ msgid "Gadu-Gadu Information"
#~ msgstr "Gadu-Gadu Information"

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "Kunne ikke sende web-forespørgsel"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Import af venne-liste fra server fejlede (%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "Eksport af venne-liste til server fejlede (%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Sletning af venne-liste på server fejlede (%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "Tilslutning til søgetjeneste fejlede (%s)"

#~ msgid "Changing Password failed (%s)"
#~ msgstr "Skift af adgangskode fejlede (%s)"

#~ msgid "No such nick/channel"
#~ msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke"

#~ msgid "IRC Error"
#~ msgstr "IRC Fejl"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "Ingen server af den type"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "IRC Deltager"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "Gaim - Skift adgangskode"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change"
#~ msgstr "Gaim - Skift adgangskode"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "Ugyldigt navn"

#~ msgid "MSN Error"
#~ msgstr "MSN Fejl"

#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "Ugyldigt navn"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "Chat-fejl!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - Chat"

#~ msgid "Gaim - Error"
#~ msgstr "Gaim - Fejl"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Oscar SNAC fejl"

#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "Ukendt årsag"

#~ msgid "AOL error"
#~ msgstr "AOL fejl"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fejl"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Gaim - Advar bruger?"

#~ msgid "TOC Resume"
#~ msgstr "TOC er klar igen"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "Chat-fejl"

#~ msgid "TOC Pause"
#~ msgstr "TOC Pause"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive starten af filen."

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "Prøver at logge på..."

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "Ikke logget ind. Klik for at logge ind."

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "Fraværende: %d venter."

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "Fraværende"

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "Kan ikke starte Gaim i panelet!"

#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Om..."

#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Besked-fejl"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "Kunne ikke sende besked af ukendte årsager"

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "Fejl ved udførsel af handling"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - Fejl ved skift af adgangskode"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "Kunne ikke slette filen %s - %s"

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "Fejl i indstillinger"

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin Error"
#~ msgstr "Fejl ved logind"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "Fejl ved logind"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Perl-skripter"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Vælg"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "Vis automatisk venne-listen efter logind"

#~ msgid "Display Buddy List near applet"
#~ msgstr "Vis venne-listen tæt ved panelet"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Ret"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "Protokol-fejl"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocol Warning"
#~ msgstr "Protokolhandlinger"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Afbryd forbindelse"

#~ msgid "Warned"
#~ msgstr "Advaret!"

#~ msgid "Show Buddy Ticker"
#~ msgstr "Vis status løbende i separat vindue"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr ""
#~ "Ændringer bliver aktive øjeblikkeligt, medmindre andet er beskrevet."

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"

#~ msgid "Report Idle Times"
#~ msgstr "Måling af inaktiv tid:"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen måling"

#~ msgid "Gaim Use"
#~ msgstr "Seneste brug af Gaim"

#~ msgid "X Use"
#~ msgstr "Seneste brug af X"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "GNOME URL Behandler"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Ikke alle protokoller kan bruge en mellemvært (proxy). Læs README-filen "
#~ "for detaljer."

#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Ingen mellemvært"

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "SOCKS 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "SOCKS 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Buddy List Options"
#~ msgstr "Udseende"

#~ msgid "Tab Placement:"
#~ msgstr "Placering af faneblade"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "I toppen"

#~ msgid "Conversation Options"
#~ msgstr "Indstillinger for samtaler"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Genvejstaster"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "F2 slår visning af tidspunkt til og fra"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Diverse indstillinger"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "Indstillinger for beskeder"

#~ msgid "Show buttons as: "
#~ msgstr "Vis knapper som:"

#~ msgid "Pictures And Text"
#~ msgstr "Billeder og tekst"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Billeder"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"

#~ msgid "Show all conversations in one tabbed window"
#~ msgstr "Vis alle samtaler som faneblade i et vindue"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Besked-vinduets størrelse"

#~ msgid "Tab Placement"
#~ msgstr "Placering af faneblade"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Til venstre"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Til højre"

#~ msgid "Chat Options"
#~ msgstr "Indstillinger for chat"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Vis samtaler som faneblade i samme vindue"

#~ msgid "Font Options"
#~ msgstr "Indstillinger for skrifttyper"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Kursiv tekst"

#~ msgid "Font Face for Text"
#~ msgstr "Skrifttype:"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Skriftstørrelse:"

#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Afspil lyd, når:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Tid mellem afsendelse af automatiske svar (i sekunder):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Sæt som fraværende efter"

#~ msgid "minutes using"
#~ msgstr "minutter og send"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Sæt fraværende"

#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "Privatlivets fred"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generelt"

#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Samtaler"

#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Brug lyde"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"

#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Andet program"