Mercurial > pidgin
view po/ca.po @ 9162:82aa3bc494de
[gaim-migrate @ 9947]
I reckon I should add the new file. I even went and updated the win32
Makefile. As a side note, wing's patch stuck it all in yahoo.c, so he
should make sure I didn't mess anything up moving it to its own file.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Tim Ringenbach <marv@pidgin.im> |
---|---|
date | Wed, 02 Jun 2004 01:11:23 +0000 |
parents | 8bf735cf9d1c |
children | c16b81557679 |
line wrap: on
line source
# Gaim Catalan translation # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es> # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18), January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # Notes per als traductors: # # 1) En català només es posa en majúscula la primera paraula d'una frase, excepte els noms propis. # Per tant, al traduir frases amb diverses paraules en majúscula, mantingueu-hi només la primera # paraula. Consulteu manuals de Gramàtica catalana en cas de dubte. # [Autor: Xan] # # 2) 'Per a' es transforma en 'per' davant infinitiu, excepte en els casos que es vol recalcar o que és necessari # l'ús de 'per a' per a diferenciar-lo de 'per'. # [Autor: Xan] # # 3) En català, es considera els imperatius de primera persona als programes informàtics (com per exemple, podria # ser 'introdueix/introdueixi' s'han de canviar per les formes en plural del subjuntiu: 'introduïu', seguint # amb l'exemple. # [Autor: Xan] # # 4) La paraula 'plugin' es podria traduir per 'connector', com fan els traductors del gedit o el konqueror, # però sembla una traducció molt literal. Personalment, crec que recull més el sentit en sí de què és un # 'plugin' la paraula 'mòdul', i a més resulta més clar per al públic general. Així i tot, crec que # s'hauria de consultar estaments públics de traducció com l'IEC o algun gabinet de terminologia de qualque # universitat. # [Autor: Xan] # # Dubtes: # # 1) He traduït 'tabs' com a 'pestanyes' seguint l'exemple d'altres aplicacions amb Gnome i KDE, encara que no # sé si l'ús de 'fitxa' és més correcta, ja que la paraula 'pestanya' no és correcta en català (com a cosa # anatòmica; s'hauria de dir 'pipella'). # [Autor: Xan] # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-22 22:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-12 20:01+0100\n" "Last-Translator: Xan <dxpublica@telefonica.net>\n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:110 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconnexió automàtica" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Això us reconnecta quan estau desconnectats." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de correu" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nous/%d total)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Comprova el correu electrònic" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Comprova el correu electrònic cada X segons.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 #, fuzzy msgid "Point values to use when..." msgstr "Trieu els valors a usar quan..." #: plugins/contact_priority.c:91 #, fuzzy msgid "Buddy is offline:" msgstr "Contacte desconnectat:" #: plugins/contact_priority.c:105 #, fuzzy msgid "Buddy is away:" msgstr "Contacte absent:" #: plugins/contact_priority.c:119 #, fuzzy msgid "Buddy is idle:" msgstr "Contacte innactiu:" #: plugins/contact_priority.c:133 #, fuzzy msgid "Use last matching buddy" msgstr "Usa el darrer contacte que concordi amb la cerca" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 #, fuzzy msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "El contacte amb la menor puntuació tindrà prioritat de contacte.\n" "Els valors per defecte (desconnectat=4, absent=2 i innactiu=1)\n" "imitaran l'ordre inicial del Gaim per aquests: actiu, innactiu, absent, " "absent i innactiu, i desconnectat." #: plugins/contact_priority.c:142 #, fuzzy msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Trieu els valors a usar per aquest compte..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioritat de contacte" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permet canviar els valors associats dels diferents estats dels contactes." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permet canviar els valors dels estats innactiu, absent i desconnectat pel " "càlcul de la prioritat dels contactes." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 #, fuzzy msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Acomiadar-se" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Absent" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:497 src/gtkaccount.c:1891 msgid "Auto-login" msgstr "Connexió automàtica" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Nou missatge..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 #, fuzzy msgid "Join A Chat..." msgstr "Afegir-se a una conversa..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1637 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:952 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2147 #: src/protocols/novell/novell.c:2262 src/protocols/novell/novell.c:2314 #: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:4825 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5808 src/protocols/oscar/oscar.c:6426 #, fuzzy msgid "Away" msgstr "Absent" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4743 src/protocols/oscar/oscar.c:6434 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "De tornada" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Desactivar sons" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605 msgid "File Transfers" msgstr "Transferència de fitxers" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2070 src/main.c:286 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2594 src/main.c:292 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Acomiadar-se" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Sortir" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuració de la icona d'estat" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ocultar els missatges nous fins que s'apreti la icona d'estat" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona d'estat" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostra una icona per al Gaim en la barra d'estat" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Mostra una icona d'estat (per exemple al Gnome, KDE o Windows) per veure " "l'estat actual del Gaim, permet un accés ràpid per a funcions d'ús comú, i " "mostra o oculta la llista de contactes o la finestra de connexió. També " "permet posar en cua els missatges fins que es clica la icona, de forma " "similar a l'ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Control de fitxers del Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permet controlar el Gaim entrant comandes en un fitxer." #: plugins/gaim-remote/remote.c:89 msgid "Not connected to AIM" msgstr "No està connectat a l'AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137 msgid "No screenname given." msgstr "No s'ha donat un nom d'usuari." #: plugins/gaim-remote/remote.c:174 #, fuzzy msgid "No roomname given." msgstr "No s'ha donat un nom de conversa." #: plugins/gaim-remote/remote.c:193 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI d'AIM invàlida" #: plugins/gaim-remote/remote.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "Impossible emmagatzamar imatge: %s\n" #: plugins/gaim-remote/remote.c:674 #, fuzzy msgid "Unable to open socket" msgstr "Impossible llegir del socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:722 msgid "Remote Control" msgstr "Control remot" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:725 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permet el control remot per a aplicacions del Gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:727 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Permet que el Gaim sigui controlat per mitjà d'aplicacions externes o per " "l'eina de control remot." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Mòdul de demostració del Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemple de mòdul que fa coses - vegi's la descripció." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Aquest és un mòdul realment interessant que fa moltes coses:\n" "- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n" "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n" "- envia un missatge a tots els contactes immediatament després de que es " "connectin" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 #, fuzzy msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuració de les gesticulacions amb ratolí" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botó central del ratolí" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Botó dret del ratolí" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 #, fuzzy msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostra de gesticulacions _visuals" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 #, fuzzy msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesticulacions amb el ratolí" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 #, fuzzy msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ofereix suport per a les gesticulacions del ratolí" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permet usar gesticulacions amb el ratolí a les finestres de conversa.\n" " Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar les següents accions:\n" "\n" "abaix i després a la dreta per tancar una conversa\n" "adalt i després a la esquerra per canviar cap a la conversa anterior\n" "adalt i després a la dreta per canviar a la següent conversa" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74 #, fuzzy msgid "Local Addressbook" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95 #: src/gtkblist.c:2964 src/gtkprefs.c:884 src/gtkprefs.c:1665 #: src/protocols/jabber/jabber.c:916 msgid "None" msgstr "Cap" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:2006 #: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:591 #: src/protocols/msn/msn.c:1395 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Nom" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201 #, fuzzy msgid "Instant Messaging" msgstr "Missatgers instantanis" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6697 msgid "Search" msgstr "Cercar" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3982 #: src/gtkblist.c:4310 msgid "Group:" msgstr "_Grup:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 #, fuzzy msgid "New Person" msgstr "<Nou usuari>" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609 #, fuzzy msgid "Select Buddy" msgstr "Canviar nom del contacte" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449 #, fuzzy msgid "Show user details" msgstr "Mostrar detalls de la transferència" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450 #, fuzzy msgid "Hide user details" msgstr "Ocultar detalls de la transferència" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503 #, fuzzy msgid "_Associate Buddy" msgstr "Posar un àlies a un contacte" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:685 src/blist.c:872 src/blist.c:2105 src/gtkblist.c:3807 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:793 msgid "Buddies" msgstr "Contactes" #: plugins/gevolution/gevolution.c:214 msgid "Add to Address Book" msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 #, fuzzy msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuració de la icona d'estat" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:350 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Comptes" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:461 #, fuzzy msgid "Evolution Integration" msgstr "Informació addicional" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 #, fuzzy msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Obtenir les dades de l'usuari" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 #, fuzzy msgid "Account type:" msgstr "_Compte:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Screenname:" msgstr "Nom d'usuari:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318 #, fuzzy msgid "Optional information:" msgstr "Informació addicional" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:320 #: src/protocols/oscar/oscar.c:425 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona de contacte" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353 #, fuzzy msgid "First name:" msgstr "Nom" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365 #, fuzzy msgid "Last name:" msgstr "Cognoms:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385 #, fuzzy msgid "E-mail:" msgstr "Correu electrònic" #: plugins/history.c:70 msgid "History" msgstr "Històric" #: plugins/history.c:72 #, fuzzy msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra converses registrades recentment i noves converses." #: plugins/history.c:73 #, fuzzy msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quan s'obri una nova conversa aquest mòdul insereix els darrers XXX de la " "darrera conversa a la conversa actual." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 #, fuzzy msgid "Iconify on Away" msgstr "Iconificar a l'estar absent" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 #, fuzzy msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Iconifica la llista de contactes i les conversacions quan s'està absent." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Temps inactiu" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Establir" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "inactiu durant" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "minuts." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Desar" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permet configurar a mà quant de temps s'ha estat inactiu" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Client de proves d'IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Mòdul de proves amb suport, com a client, d'IPC." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Mòdul de proves amb suport, com a client, d'IPC. Localitza el mòdul de " "servidor icrida les comandes existents." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de proves d'IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Mòdul de proves amb suport, com a servidor, d'IPC." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Mòdul de proves amb suport, com a servidor, d'IPC. Enregistra les comandes " "de l'IPC." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Comprovador de correu" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Notificació de" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "Finestres de missatges _instantanis" #: plugins/notify.c:583 #, fuzzy msgid "C_hat windows" msgstr "Finestres de _conversa" #: plugins/notify.c:590 #, fuzzy msgid "_Focused windows" msgstr "_Finestres actives" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Mètodes de notificació" #: plugins/notify.c:605 #, fuzzy msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Afegir al títol de la finestra un _text al principi:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Afegir el _nombre de missatges nous al títol de la finestra" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 #, fuzzy msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Aplicar la opció d'_URGENT del Gestor de finestres" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Eliminar notificació" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 #, fuzzy msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eliminar quan la finestra de la conversa rebi el focus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eliminar quan s'apreti damunt la finestra de conversa" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eliminar quan s'escrigui a la finestra de conversa" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eliminar quan s'enviï un missatge" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Eliminar al canviar de pestanya" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Notificació de missatges" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Permet notificar de diverses maneres la presència de missatges sense llegir." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:531 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de mòduls de Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Ofereix suport per a carregar mòduls de Perl." #: plugins/raw.c:154 #, fuzzy msgid "Raw" msgstr "En brut" #: plugins/raw.c:156 #, fuzzy msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Permet enviar als protocos en mode text dades en brut (en format \"raw\")" #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permet enviar dades en brut als protocols en mode text (Jabber, MSN, IRC, " "TOC).Premeu \"Enter\" en la caixa d'entrada per enviar-lo. Observeu la " "finestra de depuració." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Esteu usant la versió %s del Gaim. La versió actual és %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Estat:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Podeu obtenir la versió %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 #, fuzzy msgid "New Version Available" msgstr "Nova versió disponible" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Notificació de noves versions" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Comprova periòdicament si hi ha noves versions." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Comprova periòdicament si hi ha noves versions i vos ho notifica " "juntamentamb els canvis produïts." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "Comprovació dels esdeveniments" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "" "Comprovació per veure que tots els esdeveniments estan funcionament " "correctament." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Mòdul simple" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Comprova si la majoria coses funcionen" #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Reemplaçaments de text" #: plugins/spellchk.c:436 #, fuzzy msgid "You type" msgstr "S'escriu" #: plugins/spellchk.c:448 #, fuzzy msgid "You send" msgstr "S'envia" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Afegir un nou canvi de text" #: plugins/spellchk.c:481 #, fuzzy msgid "You _type:" msgstr "S'_escriu:" #: plugins/spellchk.c:495 #, fuzzy msgid "You _send:" msgstr "S'envia:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Reemplaçament de text" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Reemplaça el text dels missatges enviats usant regles establides per " "l'usuari." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Ofereix suport de SSL a través de la biblioteca GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:312 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Ofereix suport de SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 #, fuzzy msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Ofereix una interfície per a les llibreries de suport de SSL." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s se n'ha anat." #: plugins/statenotify.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ja no està absent." #: plugins/statenotify.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s està inactiu." #: plugins/statenotify.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ja no està inactiu." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 #, fuzzy msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificació de l'estat dels contactes" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica en la finestra de conversa quan un contacte està absent o inactiu o " "torna." #: plugins/tcl/tcl.c:350 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Carregador de mòdul de Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:352 plugins/tcl/tcl.c:353 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Ofereix suport per carregar els mòduls de Tcl" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 #, fuzzy msgid "Buddy Ticker" msgstr "Desfilament de contactes" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versió horitzontal de la llista de contactes." #: plugins/timestamp.c:95 #, fuzzy msgid "iChat Timestamp" msgstr "Registre horari de l'iChat" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Registre horari" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Afegeix registres horaris a les converses a l'estil iChat cada N minuts." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Finestres de missatges instantanis" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparència de les finestres de missatges _instantanis" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar barra d'ajustament a la finestra de missatges instantanis" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:887 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra de contactes" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparència de la finestra de _contactes" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Aquest mòdul activa les transparències alfa variables en finestres de " "conversa.\n" "\n" "* Nota: aquest mòdul requereix Windows 2000 o Windows XP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versió en execució de GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Inici" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar el Gaim al iniciar Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3005 #: src/gtkprefs.c:2505 msgid "Buddy List" msgstr "Llista de contactes" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 #, fuzzy msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Llista de contactes a_pilable" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 #, fuzzy msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "_Mantenir la finestra apilada de contactes per sobre" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Mantenir la finestra de contactes per sobre" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:925 #: src/gtkprefs.c:2506 src/protocols/msn/msn.c:1621 msgid "Conversations" msgstr "Converses" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "Parpadeig de la finestra mentres arriben els missatges" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opcions de WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opcions específiques de la versió de Gaim per a Windows" #: src/about.c:59 #, fuzzy msgid "About Gaim" msgstr "Quant a Gaim v%s" #: src/about.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic!</span>\n" "\n" "%s" #: src/about.c:94 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim és un client modular de missatges instantanis capaç de usar AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr i Gadu-Gadu, tots alhora. Està " "escrit usant Gtk+ i roman sota llicència GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:104 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim a irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:109 #, fuzzy msgid "Active Developers" msgstr "Desenvolupadors actius" #: src/about.c:110 #, fuzzy msgid "maintainer" msgstr "mantenidor" #: src/about.c:112 #, fuzzy msgid "lead developer" msgstr "desenvolupador principal" #: src/about.c:115 #, fuzzy msgid "developer & webmaster" msgstr "desenvolupador i mantenidor de la pàgina web" #: src/about.c:116 #, fuzzy msgid "win32 port" msgstr "adaptació a win32" #: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121 msgid "developer" msgstr "desenvolupador" #: src/about.c:122 #, fuzzy msgid "support" msgstr "recolsament/ajuda" # Encara que 'pacth writers' es podria traduir com 'apadaçadors' de forma literal. #: src/about.c:129 #, fuzzy msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Esbojarrats escriptors de modificacions" #: src/about.c:144 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolupadors retirats" #: src/about.c:145 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "antic mantenidor de libfaim" #: src/about.c:146 msgid "former lead developer" msgstr "antic desenvolupador principal" #: src/about.c:149 msgid "former maintainer" msgstr "antic mantenidor" #: src/about.c:150 msgid "former Jabber developer" msgstr "antic desenvolupador de Jabber" #: src/about.c:151 msgid "original author" msgstr "autor original" #: src/about.c:154 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker i conductor designat" #: src/about.c:162 msgid "Current Translators" msgstr "Traductors actuals" #: src/about.c:163 src/about.c:197 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: src/about.c:164 src/about.c:198 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: src/about.c:165 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: src/about.c:166 msgid "British English" msgstr "" #: src/about.c:167 src/about.c:199 msgid "German" msgstr "Alemany" #: src/about.c:168 src/about.c:200 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: src/about.c:169 src/about.c:201 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: src/about.c:170 src/about.c:202 msgid "French" msgstr "Francès" #: src/about.c:171 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/about.c:172 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarès" #: src/about.c:173 src/about.c:204 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: src/about.c:174 src/about.c:206 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/about.c:175 #, fuzzy msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holandès; flemish" #: src/about.c:176 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/about.c:177 msgid "Norwegian" msgstr "Norueg" #: src/about.c:178 src/about.c:207 msgid "Polish" msgstr "Polac" #: src/about.c:179 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: src/about.c:180 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portuguès de Brazil" #: src/about.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Rumà" #: src/about.c:182 src/about.c:208 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: src/about.c:183 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: src/about.c:184 src/about.c:210 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: src/about.c:185 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/about.c:185 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Equip del Vi de Gnome" #: src/about.c:186 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Xinès simplificat" #: src/about.c:187 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Xinès tradicional" #: src/about.c:194 msgid "Past Translators" msgstr "Antics traductors" #: src/about.c:195 msgid "Amharic" msgstr "" #: src/about.c:196 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: src/about.c:203 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/about.c:205 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/about.c:209 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: src/about.c:211 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: src/account.c:279 src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "New passwords do not match." msgstr "Les noves claus no coincideixen." #: src/account.c:288 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Ompliu tots els camps per complet." #: src/account.c:313 msgid "Original password" msgstr "Clau original" #: src/account.c:320 msgid "New password" msgstr "Nova clau" #: src/account.c:327 msgid "New password (again)" msgstr "Nova clau (un altre cop)" #: src/account.c:333 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Canviant la clau de %s" #: src/account.c:341 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Si us plau, introduïu la clau de %s." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:344 src/connection.c:198 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527 #: src/gtkblist.c:2363 src/gtkrequest.c:235 src/protocols/jabber/jabber.c:1038 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:195 #: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:217 #: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2760 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 src/protocols/oscar/oscar.c:6487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 src/protocols/oscar/oscar.c:6632 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6714 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/request.h:1240 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/account.c:345 src/account.c:383 src/connection.c:199 src/dialogs.c:305 #: src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351 src/dialogs.c:472 #: src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:851 src/dialogs.c:872 src/dialogs.c:889 #: src/dialogs.c:908 src/gtkaccount.c:1744 src/gtkaccount.c:2235 #: src/gtkblist.c:2364 src/gtkblist.c:4349 src/gtkconn.c:168 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:399 src/gtkprivacy.c:575 src/gtkprivacy.c:588 #: src/gtkprivacy.c:613 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkrequest.c:236 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/jabber/chat.c:693 src/protocols/jabber/jabber.c:660 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:196 src/protocols/msn/msn.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:218 src/protocols/msn/msn.c:229 #: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:2722 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2761 src/protocols/oscar/oscar.c:2797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:6305 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6488 src/protocols/oscar/oscar.c:6584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6633 src/protocols/oscar/oscar.c:6698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6715 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513 #: src/request.h:1240 src/request.h:1250 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: src/account.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Obtenir les dades de l'usuari %s" #: src/account.c:382 src/dialogs.c:839 src/gtkrequest.c:242 #: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/away.c:210 #, fuzzy msgid "Away!" msgstr "Absent" #: src/away.c:275 msgid "I'm Back!" msgstr "He tornat!" #: src/away.c:375 msgid "New Away Message" msgstr "Nou missatge d'absència" #: src/away.c:395 msgid "Remove Away Message" msgstr "Eliminar missatge d'absència" #: src/away.c:590 msgid "Set All Away" msgstr "Posar tots ausents" #: src/blist.c:590 src/gtkprefs.c:2508 msgid "Chats" msgstr "Converses" #: src/blist.c:1192 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "El contacte %d del grup %s no ha estat eliminat perquè no estava connectat. " "Aquest contacte i el grup no han estat eliminats.\n" "%d contactes del grup %s no han estat eliminats perquè els seus comptes no " "estaven connectats. Aquests contactes i el grup no ha estat eliminats.\n" msgstr[1] "" "El contacte %d del grup %s no ha estat eliminat perquè no estava connectat. " "Aquest contacte i el grup no han estat eliminats.\n" "%d contactes del grup %s no han estat eliminats perquè els seus comptes no " "estaven connectats. Aquests contactes i el grup no ha estat eliminats.\n" #: src/blist.c:1201 #, fuzzy msgid "Group not removed" msgstr "Grup no eliminat" #: src/blist.c:1251 src/gtkaccount.c:164 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:696 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/blist.c:1578 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nom de grup invàlid" #: src/blist.c:2220 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "S'ha trobat un error llegint la llista de contactes. No s'ha carregat." #: src/blist.c:2222 msgid "Buddy List Error" msgstr "Error a la llista de contactes" #: src/connection.c:119 src/connection.c:170 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "No s'ha trobat el mòdul del protocol per a %s" #: src/connection.c:124 msgid "Registration Error" msgstr "Error de registre" #: src/connection.c:175 msgid "Connection Error" msgstr "Error de connexió" #: src/connection.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introduïu la clau de %s" #: src/conversation.c:296 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossible enviar el missatge: és massa llarg." #: src/conversation.c:304 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossible enviar el missatge." #: src/conversation.c:1969 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrat a la conversa." #: src/conversation.c:1972 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la conversa." #: src/conversation.c:2064 #, fuzzy, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s ha canviat de nom i ara és %s" #: src/conversation.c:2067 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ha canviat de nom i ara és %s" #: src/conversation.c:2110 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha marxat de la conversa (%s)." #: src/conversation.c:2112 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha abandonat la conversa." #: src/conversation.c:2185 #, fuzzy, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d més)" #: src/conversation.c:2187 #, fuzzy, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "%s ha marxat de la conversa (%s)." #: src/conversation.c:2467 msgid "Last created window" msgstr "Finestra creada per últim cop" #: src/conversation.c:2469 src/gtkprefs.c:1413 msgid "New window" msgstr "Nova finestra" #: src/conversation.c:2471 msgid "By group" msgstr "Per grup" #: src/conversation.c:2473 msgid "By account" msgstr "Per compte" #: src/dialogs.c:154 msgid "Warn User" msgstr "Avisar usuari" #: src/dialogs.c:173 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avisar %s?</span>\n" "\n" "Això incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una limitació " "de velocitat més estricta.\n" #: src/dialogs.c:182 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Avisar _anònimament?" #: src/dialogs.c:189 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>" #: src/dialogs.c:301 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Esteu a punt d'eliminar a %s de la llista de contactes. Voleu continuar?" #: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304 msgid "Remove Buddy" msgstr "Eliminar contacte" #: src/dialogs.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Esteu a punt d'eliminar a %s de la llista de contactes. Voleu continuar?" #: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316 #, fuzzy msgid "Remove Chat" msgstr "Eliminar conversa" #: src/dialogs.c:325 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Esteu a punt d'eliminar el grup %s i tots els seus membres de la llista de " "contactes. Voleu continuar?" #: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329 msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar grup" #: src/dialogs.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Esteu a punt d'eliminar el contacte que conté %s i %d altres contactes de la " "llista de contactes. Voleu continuar?" #: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350 msgid "Remove Contact" msgstr "Eliminar contacte" #: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509 #, fuzzy msgid "_Screen name" msgstr "_Nom d'usuari:" #: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515 #, fuzzy msgid "_Account" msgstr "_Compte:" #: src/dialogs.c:466 #, fuzzy msgid "New Instant Message" msgstr "Missatgers instantanis" #: src/dialogs.c:468 #, fuzzy msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "" "Si us plau, introduïu el nom de l'usuari de la persona a qui vol enviar un " "missatge instantani.\n" #: src/dialogs.c:522 msgid "Get User Info" msgstr "Obtenir dades de l'usuari" #: src/dialogs.c:524 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Si us plau, introduïu el nom de l'usuari de la persona de la que voleu veure " "les dades.\n" #: src/dialogs.c:552 src/gtkimhtmltoolbar.c:240 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar color del text" #: src/dialogs.c:580 src/gtkimhtmltoolbar.c:310 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar color de fons" #: src/dialogs.c:619 src/gtkimhtmltoolbar.c:164 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar tipus de lletra" #: src/dialogs.c:692 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "No es pot desar un missatge d'absència amb un títol en blanc" #: src/dialogs.c:694 #, fuzzy msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Si us plau, doneu un títol al missatge, o escolliu \"Usar\" per usar-lo " "sente gravar." #: src/dialogs.c:704 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "No pot crear un missatge d'absència buit" #: src/dialogs.c:766 msgid "New away message" msgstr "Nou missatge d'absència" #: src/dialogs.c:787 msgid "Away title: " msgstr "Títol d'absència:" #: src/dialogs.c:843 msgid "Save & Use" msgstr "Gravar i usar" #: src/dialogs.c:847 msgid "Use" msgstr "Usar" #: src/dialogs.c:868 msgid "Alias Chat" msgstr "Àlies" #: src/dialogs.c:869 #, fuzzy msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Si us plau, introduïu un àlies per aquesta conversa.\n" #: src/dialogs.c:871 src/dialogs.c:888 src/dialogs.c:907 src/gtkrequest.c:243 msgid "Alias" msgstr "Àlies" #: src/dialogs.c:885 #, fuzzy msgid "Alias Contact" msgstr "Àlies" #: src/dialogs.c:886 #, fuzzy msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Si us plau, introduïu un àlies per aquest contacte.\n" #: src/dialogs.c:903 #, fuzzy, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduïu la clau de %s" #: src/dialogs.c:905 #, fuzzy msgid "Alias Buddy" msgstr "Posar un àlies a un contacte" #: src/ft.c:144 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n" #: src/ft.c:157 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "No s'ha trobat %s.\n" #: src/ft.c:786 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferència de fitxer cap a %s cancel·lada.\n" #: src/ft.c:788 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferència de fitxer des de %s cancel·lada.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Tamany de l'expansor" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamany de la fletxa d'expansió" #: src/gaim-remote.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Ús: %s comanda [OPCIONS] [URI]\n" "\n" " COMANDES:\n" " uri Acceptar URI d'AIM\n" " quit Tancar Gaim en execució\n" "\n" " OPCIONS:\n" " -h, --help [comanda] Mostrar ajuda de la comanda\n" #: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "El Gaim no s'està executant (en la sessió 0)\n" #: src/gaim-remote.c:203 #, fuzzy msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Usant les URI de l'AIM:\n" "Enviant un MI a un contacte:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüí&message=Hola+a+tot+el+món'\n" "En aquest cas, 'Pingüí' és el nom del contacte al que volem enviar el MI, i " "'Hola a tot el món'\n" "és el missatge a enviar. S'ha d'utilitzar '+' envers d'espais.\n" "Si us plau, teniu en compte els símbols entre les cometes utilitzats a dalt. " "Si voleu executaraixò en una consola, el caràcter '&' ha d'anar precedit per " "la barra invertida o sinó l'ordre s'aturarà en aquest punt.\n" "Per altra banda, el següent obrirà només una conversa amb un contacte,\n" "sense cap missatge:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingüí\n" "\n" "Afegir-se a una conversa:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstarDelsPinguins\n" "...vos afegeix a la sala de conversa \"SalaEstarDelsPinguins\".\n" "\n" "Afegir un contacte a la llista de contactes:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingüí\n" "...sol·licita a 'Pingüí' afegir-lo a la llista de contactes.\n" #: src/gaim-remote.c:222 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Tancar instància del Gaim en execució\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Disculpeu, me n'he anat per una estona." #: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451 #, fuzzy msgid "boring default" msgstr "opció per defecte" #: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2966 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabètica" #: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2967 msgid "By status" msgstr "Per estat" #: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2968 msgid "By log size" msgstr "Pel tamany del registre" #: src/gtkaccount.c:289 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fitxer:</b> %s\n" "<b>Tamany del fitxer:</b> %s\n" "<b>Tamany de la imatge:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:384 msgid "Login Options" msgstr "Opcions de connexió" #: src/gtkaccount.c:401 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/gtkaccount.c:406 src/gtkblist.c:3954 msgid "Screen Name:" msgstr "Nom de l'usuari" #: src/gtkaccount.c:479 msgid "Password:" msgstr "Clau:" #: src/gtkaccount.c:484 src/gtkblist.c:3968 src/gtkblist.c:4296 msgid "Alias:" msgstr "Àlies" #: src/gtkaccount.c:488 msgid "Remember password" msgstr "Recordar clau" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:542 msgid "User Options" msgstr "Opcions d'usuari" #: src/gtkaccount.c:555 msgid "New mail notifications" msgstr "Notificacions de nou correu electrònic" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Fitxer d'icones de contactes:" #: src/gtkaccount.c:574 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "_Navegador" #: src/gtkaccount.c:580 #, fuzzy msgid "_Reset" msgstr "Reiniciar" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:642 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Opcions" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:778 src/gtkaccount.c:825 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilitzar les opcions globals del proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:784 src/gtkaccount.c:832 msgid "No Proxy" msgstr "Sense proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:790 src/gtkaccount.c:839 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:796 src/gtkaccount.c:846 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:802 src/gtkaccount.c:853 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:808 src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1214 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utilitzar les opcions de l'entorn" #: src/gtkaccount.c:899 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "Podeu veure les papallones aparellant-se" #: src/gtkaccount.c:903 msgid "If you look real closely" msgstr "Si doneu un cop d'ull de prop" #: src/gtkaccount.c:919 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcions del proxy" #: src/gtkaccount.c:937 src/gtkprefs.c:1208 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipus de proxy" #: src/gtkaccount.c:946 src/gtkprefs.c:1238 msgid "_Host:" msgstr "_Servidor:" #: src/gtkaccount.c:950 src/gtkprefs.c:1256 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:958 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: src/gtkaccount.c:963 src/gtkprefs.c:1293 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Clau:" #: src/gtkaccount.c:1331 msgid "Add Account" msgstr "Afegir compte" #: src/gtkaccount.c:1333 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar compte" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1357 msgid "Show more options" msgstr "Mostrar més opcions" #: src/gtkaccount.c:1358 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostrar menys opcions" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "Register" msgstr "Enregistrar" #: src/gtkaccount.c:1739 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Esteu segurs que voleu esborrar %s?" #: src/gtkaccount.c:1743 src/gtkrequest.c:239 msgid "Delete" msgstr "Esborrar" #: src/gtkaccount.c:1857 src/protocols/oscar/oscar.c:3365 msgid "Screen Name" msgstr "Nom d'usuari" #: src/gtkaccount.c:1880 src/protocols/jabber/jabber.c:950 #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:4823 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6425 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1182 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1192 msgid "Online" msgstr "Connectat" #: src/gtkaccount.c:1898 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/gtkaccount.c:2210 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus contactes%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2224 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Voleu afegir-lo a la llista de contactes?" #: src/gtkaccount.c:2228 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Informació de la feina" #: src/gtkaccount.c:2232 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Afegir el contacte a la llista de contactes?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2234 src/gtkblist.c:4348 src/gtkconv.c:1113 #: src/gtkconv.c:3332 src/gtkconv.c:3423 src/gtkrequest.c:240 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3004 msgid "Add" msgstr "Afegir" #: src/gtkblist.c:801 src/gtkblist.c:4236 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "No esteu connectats amb cap protocol que permeti conversar." #: src/gtkblist.c:814 #, fuzzy msgid "Join a Chat" msgstr "Entrar en una conversa" #: src/gtkblist.c:835 #, fuzzy msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Si us plau, introduïu un àlies i la informació adient sobre la conversa que " "voleu introduir a la llista de contactes.\n" #: src/gtkblist.c:848 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365 msgid "_Account:" msgstr "_Compte:" #: src/gtkblist.c:1087 src/gtkblist.c:3155 #, fuzzy msgid "Get _Info" msgstr "Obtenir-ne dades" #: src/gtkblist.c:1090 src/gtkblist.c:3146 #, fuzzy msgid "I_M" msgstr "Missatge instantani" # 'pounce' es podria tradir literalment per 'abalançar-se', però no recull el sentit que té al Gaim. #: src/gtkblist.c:1092 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Afegir avís" #: src/gtkblist.c:1094 msgid "View _Log" msgstr "Veure el _registre" #: src/gtkblist.c:1159 src/gtkblist.c:1260 src/gtkblist.c:1274 #, fuzzy msgid "_Alias..." msgstr "À_lies" #: src/gtkblist.c:1161 src/gtkblist.c:1262 src/gtkblist.c:1279 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_Esborrar" #: src/gtkblist.c:1206 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Afegir un contacte" #: src/gtkblist.c:1208 #, fuzzy msgid "Add a C_hat" msgstr "Conversa entre contactes" #: src/gtkblist.c:1210 msgid "_Delete Group" msgstr "_Esborar un grup" #: src/gtkblist.c:1212 msgid "_Rename" msgstr "_Reanomenar" #. join button #: src/gtkblist.c:1238 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417 #: src/stock.c:87 #, fuzzy msgid "_Join" msgstr "Entrar-hi" #: src/gtkblist.c:1240 #, fuzzy msgid "Auto-Join" msgstr "Connexió automàtica" #: src/gtkblist.c:1276 src/gtkblist.c:1302 msgid "_Collapse" msgstr "_Col·lapse" #: src/gtkblist.c:1307 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #: src/gtkblist.c:1964 src/gtkconv.c:3911 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "No esteu connectats amb cap protocol que permeti conversar." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2312 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contactes" #: src/gtkblist.c:2313 #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contactes/Nou missatge _instantani..." #: src/gtkblist.c:2314 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contactes/Entrar a una _conversa..." #: src/gtkblist.c:2315 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contactes/Obtenir informació de l'_usuari..." #: src/gtkblist.c:2317 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contactes/Mostrar contactes desconnectats" #: src/gtkblist.c:2318 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contactes/Mostrar grups _buits" #: src/gtkblist.c:2319 #, fuzzy msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contactes/_Afegir un contacte..." #: src/gtkblist.c:2320 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contactes/Entrar a una _conversa..." #: src/gtkblist.c:2321 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contactes/Afegir un _grup..." #: src/gtkblist.c:2323 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contactes/_Acomiadar-se" #: src/gtkblist.c:2324 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contactes/_Sortir" #. Tools #: src/gtkblist.c:2327 msgid "/_Tools" msgstr "/_Eines" #: src/gtkblist.c:2328 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Eines/_Absent" #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Eines/A_vís de contactes" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Eines/Accions del _protocol" #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Eines/_Comptes" #: src/gtkblist.c:2333 #, fuzzy msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Eines/Transferència de _fitxers..." #: src/gtkblist.c:2334 #, fuzzy msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Eines/Accions del _protocol" #: src/gtkblist.c:2335 #, fuzzy msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Eines/Preferències" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Eines/_Privacitat" #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Eines/Veure _registre del sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/_Ajuda en línia" #: src/gtkblist.c:2343 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració" #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Quant a" #: src/gtkblist.c:2360 msgid "Rename Group" msgstr "Reanomenar el grup" #: src/gtkblist.c:2360 msgid "New group name" msgstr "Nou nom de grup" #: src/gtkblist.c:2361 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Si us plau, introduïu un nou nom per al grup seleccionat." #: src/gtkblist.c:2389 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Compte:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2453 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Estat:</b> Desconnectat" #: src/gtkblist.c:2468 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2484 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Compte:</b>" #: src/gtkblist.c:2485 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Àlies del contacte:</b>" #: src/gtkblist.c:2486 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Àlies:</b>" #: src/gtkblist.c:2487 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nom d'usuari:</b>" #: src/gtkblist.c:2488 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "<b>Connectat:</b> " #: src/gtkblist.c:2489 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactiu:</b>" #: src/gtkblist.c:2490 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avisat:</b>" #: src/gtkblist.c:2492 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descripció:</b> espectral" #: src/gtkblist.c:2493 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b> imponent" #: src/gtkblist.c:2494 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b> balanzatjant-se" #: src/gtkblist.c:2764 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactiu (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2766 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactiu (%dm) " #: src/gtkblist.c:2771 #, fuzzy, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avisat (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2774 msgid "Offline " msgstr "Desconnectat" #: src/gtkblist.c:3032 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Eines/Absent" #: src/gtkblist.c:3035 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Eines/Avís de contacte" #: src/gtkblist.c:3038 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Eines/Accions del protocol" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3126 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contactes/Mostrar contactes desconnectats" #: src/gtkblist.c:3128 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contactes/Mostrar grups buits" #: src/gtkblist.c:3152 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Enviar un missatge al contacte seleccionat" #: src/gtkblist.c:3161 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Obtenir dades sobre el contacte seleccionat" #: src/gtkblist.c:3164 #, fuzzy msgid "_Chat" msgstr "Conversa" #: src/gtkblist.c:3169 msgid "Join a chat room" msgstr "Entrar a una conversa" #: src/gtkblist.c:3172 #, fuzzy msgid "_Away" msgstr "Absent" #: src/gtkblist.c:3177 msgid "Set an away message" msgstr "Posar un missatge d'absència" #: src/gtkblist.c:3909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2431 msgid "Add Buddy" msgstr "Afegir un contacte" #: src/gtkblist.c:3932 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Si us plau, introduïu el nom de l'usuari de la persona a la qual voleu " "afegir a la llista de contactes. Addicionalment podeu introduir un àlies al " "contacte. L'àlies es mostrarà en lloc del seu nom d'usuari quan sigui " "possible.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3992 src/gtkblist.c:4276 msgid "Account:" msgstr "_Compte:" #: src/gtkblist.c:4243 #, fuzzy msgid "Add Chat" msgstr "Conversa entre contactes" #: src/gtkblist.c:4266 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Si us plau, introduïu un àlies i la informació adient sobre la conversa que " "voleu introduir a la llista de contactes.\n" #: src/gtkblist.c:4345 msgid "Add Group" msgstr "Afegir un grup" #: src/gtkblist.c:4346 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Si us plau, introduïu el nom del grup que voleu afegir." #: src/gtkblist.c:4866 msgid "No actions available" msgstr "Accions no disponibles" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Finalitzat." #: src/gtkconn.c:157 #, fuzzy msgid "Signon: " msgstr "Connexió: " #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Connexió" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Cancel·lar-ho tot" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 #, fuzzy msgid "_Reconnect" msgstr "Reconnexió" #: src/gtkconn.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 #, fuzzy msgid "Reason Unknown." msgstr "Desconegut." #: src/gtkconn.c:598 #, fuzzy msgid "Reconnect _All" msgstr "Reconnexió" #: src/gtkconn.c:628 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Temps" #: src/gtkconv.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "Converses amb %s" #: src/gtkconv.c:190 #, fuzzy msgid "That file already exists" msgstr "Aquest fitxer no existeix" #: src/gtkconv.c:191 src/gtkft.c:1106 #, fuzzy msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "El fitxer ja existeix. Voleu sobrescriure'l?" #: src/gtkconv.c:505 #, fuzzy msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Convidar un contacte a una sala de conversa" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:533 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Si us plau, introduïu el nom de l'usuari que desitgeu convidar, juntament " "amb un missatge de convit opcional." #: src/gtkconv.c:554 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contacte:" #: src/gtkconv.c:574 msgid "_Message:" msgstr "_Missatge:" #: src/gtkconv.c:667 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Hindi" #: src/gtkconv.c:693 #, fuzzy msgid "_Search for:" msgstr "Cercar equip:" #: src/gtkconv.c:1071 #, fuzzy msgid "IM" msgstr "Missatge instantani" #: src/gtkconv.c:1079 msgid "Un-Ignore" msgstr "Des-ignorar" #: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:817 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Info button #: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:3346 msgid "Info" msgstr "Informació" #: src/gtkconv.c:1099 msgid "Get Away Msg" msgstr "Obtenir el missatge d'absència" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1111 src/gtkconv.c:3339 src/gtkconv.c:3430 #: src/gtkrequest.c:241 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/gtkconv.c:2201 #, fuzzy msgid "Animate" msgstr "Convidar" #: src/gtkconv.c:2206 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar icona" #: src/gtkconv.c:2212 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gravar icona com..." #: src/gtkconv.c:2579 msgid "User is typing..." msgstr "L'usuari està escrivint..." #: src/gtkconv.c:2587 msgid "User has typed something and paused" msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha parat" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2690 msgid "_Send As" msgstr "_Enviar com" #: src/gtkconv.c:3110 #, fuzzy msgid "Save Conversation" msgstr "Gaim - gravar conversa" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3127 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: src/gtkconv.c:3129 #, fuzzy msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversa/Afegir _imatge..." #: src/gtkconv.c:3134 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversa/_Afegir..." #: src/gtkconv.c:3136 #, fuzzy msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversa/Veure el _registre de la conversa" #: src/gtkconv.c:3137 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/_Gravar com..." #: src/gtkconv.c:3142 #, fuzzy msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Afegir a_vís de contacte..." #: src/gtkconv.c:3144 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversa/_Obtenir informació..." #: src/gtkconv.c:3146 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversa/_Avís..." #: src/gtkconv.c:3148 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/_Convidar..." #: src/gtkconv.c:3153 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversa/_Àlies..." #: src/gtkconv.c:3155 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloquejar..." #: src/gtkconv.c:3157 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/_Afegir..." #: src/gtkconv.c:3159 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/_Esborrar..." #: src/gtkconv.c:3164 #, fuzzy msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversa/Afegir URL..." #: src/gtkconv.c:3166 #, fuzzy msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversa/Insertar imatge..." #: src/gtkconv.c:3171 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Tancar" #. Options #: src/gtkconv.c:3175 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcions" #: src/gtkconv.c:3176 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcions/Activar _registre" #: src/gtkconv.c:3177 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcions/Activar _sons" #: src/gtkconv.c:3178 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opcions/Mostrar barra d'eines amb format" #: src/gtkconv.c:3220 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversa/Veure registre" #: src/gtkconv.c:3225 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Afegir avís de contacte..." #: src/gtkconv.c:3231 #, fuzzy msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversa/Obtenir informació..." #: src/gtkconv.c:3235 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversa/_Avís..." #: src/gtkconv.c:3239 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convidar..." #: src/gtkconv.c:3245 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/_Àlies..." #: src/gtkconv.c:3249 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/_Bloquejar" #: src/gtkconv.c:3253 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/_Afegir..." #: src/gtkconv.c:3257 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/_Esborrar..." #: src/gtkconv.c:3263 #, fuzzy msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversa/Afegir URL..." #: src/gtkconv.c:3267 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Insertar imatge..." #: src/gtkconv.c:3273 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcions/Activar registre" #: src/gtkconv.c:3276 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcions/Activar sons" #: src/gtkconv.c:3279 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opcions/Mostra barra d'eines amb format" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3302 src/gtkconv.c:3304 src/gtkconv.c:3402 src/gtkconv.c:3404 msgid "Send" msgstr "Enviar" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3318 #, fuzzy msgid "Warn" msgstr "Avisar" #: src/gtkconv.c:3321 #, fuzzy msgid "Warn the user" msgstr "Avisar a l'usuari" #. Block button #: src/gtkconv.c:3325 src/gtkprivacy.c:612 src/gtkprivacy.c:623 msgid "Block" msgstr "Bloquejar" #: src/gtkconv.c:3328 msgid "Block the user" msgstr "Bloquejar a l'usuari" #: src/gtkconv.c:3335 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Afegir l'usuari a la llista de contactes" #: src/gtkconv.c:3342 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Eliminar l'usuari de la llista de contactes" #: src/gtkconv.c:3349 src/gtkconv.c:3671 msgid "Get the user's information" msgstr "Obtenir les dades de l'usuari" #. Invite #: src/gtkconv.c:3416 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: src/gtkconv.c:3419 msgid "Invite a user" msgstr "Convidar a l'usuari" #: src/gtkconv.c:3426 #, fuzzy msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Afegir l'usuari a la llista de contactes" #: src/gtkconv.c:3433 #, fuzzy msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Eliminar l'usuari de la llista de contactes" #: src/gtkconv.c:3533 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3593 msgid "0 people in room" msgstr "0 persones a la conversa" #: src/gtkconv.c:3648 msgid "IM the user" msgstr "Enviar un misatge instantani a l'usuari" #: src/gtkconv.c:3660 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar a l'usuari" #: src/gtkconv.c:4202 msgid "Close conversation" msgstr "Tancar la conversa" #: src/gtkconv.c:4747 src/gtkconv.c:4779 src/gtkconv.c:4900 src/gtkconv.c:4967 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona a la conversa" msgstr[1] "%d persones a la conversa" #: src/gtkconv.c:5484 src/gtkconv.c:5487 #, fuzzy msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversa/_Tancar" #: src/gtkdebug.c:135 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra de depuració" #: src/gtkdebug.c:175 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/gtkdebug.c:181 #, fuzzy msgid "Timestamps" msgstr "Registre horari" #: src/gtkft.c:135 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957 #, fuzzy msgid "Finished" msgstr "Finès" #: src/gtkft.c:209 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Rebent de:</b>" #: src/gtkft.c:212 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviant a:</b>" #: src/gtkft.c:386 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" #: src/gtkft.c:391 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "" #: src/gtkft.c:482 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/gtkft.c:489 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: src/gtkft.c:496 msgid "Size" msgstr "Tamany" #: src/gtkft.c:503 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: src/gtkft.c:533 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/gtkft.c:534 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/gtkft.c:535 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: src/gtkft.c:536 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps transcorregut:" #: src/gtkft.c:537 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant:" #: src/gtkft.c:634 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Mantenir el diàleg obert" #: src/gtkft.c:644 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Netejar les transferències acabades" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:653 #, fuzzy msgid "Show transfer details" msgstr "Mostrar detalls de la transferència" #: src/gtkft.c:654 #, fuzzy msgid "Hide transfer details" msgstr "Ocultar detalls de la transferència" #. Pause button #: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. Resume button #: src/gtkft.c:706 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: src/gtkft.c:908 #, fuzzy msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lar" #: src/gtkft.c:910 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Fallada." #: src/gtkft.c:1082 msgid "That file does not exist." msgstr "Aquest fitxer no existeix." #: src/gtkft.c:1091 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets." #: src/gtkft.c:1105 #, fuzzy msgid "That file already exists." msgstr "Aquest fitxer no existeix." #: src/gtkft.c:1131 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "Gaim - Obrir..." #: src/gtkft.c:1133 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Gravar icona com..." #: src/gtkft.c:1183 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vol enviar-li %s (%s)" #: src/gtkft.c:1216 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "" #: src/gtkft.c:1220 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1139 #, fuzzy msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: src/gtkimhtml.c:1151 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar destí de l'enllaç" #: src/gtkimhtml.c:1161 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Obrir enlaç en el navegador" #: src/gtkimhtml.c:2643 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Impossible descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió del fitxer. " "Prenent PNG per defecte." #: src/gtkimhtml.c:2651 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Error al gravar l'imatge: %s" #: src/gtkimhtml.c:2660 msgid "Save Image" msgstr "_Gravar imatge" #: src/gtkimhtml.c:2683 msgid "_Save Image..." msgstr "_Gravar imatge..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:383 #, fuzzy msgid "_URL" msgstr "URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:387 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "Descripció" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:392 msgid "Insert Link" msgstr "Afegir enllaç" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 #, fuzzy msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Si us plau, introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vol afegir. La " "descripció és opcional.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:398 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Afegir" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossible emmagatzamar imatge: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:481 #, fuzzy msgid "Insert Image" msgstr "Insertar imatge" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:625 msgid "Smile!" msgstr "Sonrigui!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:825 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:836 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:847 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:863 msgid "Larger font size" msgstr "Lletra més gran" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:875 msgid "Smaller font size" msgstr "Lletra més petita" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:892 msgid "Font Face" msgstr "Tipus de lletra" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:904 msgid "Foreground font color" msgstr "Color del text" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:931 msgid "Insert link" msgstr "Insertar enllaç" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:941 msgid "Insert image" msgstr "Insertar imatge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:952 msgid "Insert smiley" msgstr "Insertar una emoticona" #: src/gtklog.c:282 msgid "Conversations with" msgstr "Converses amb %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:368 src/gtklog.c:384 msgid "System Log" msgstr "Registre del sistema" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s té %d nous missatges." msgstr[1] "%s té %d nous missatges." #: src/gtknotify.c:229 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:235 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:255 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "El navegador \"%s\" no és vàlid" #: src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:458 src/gtknotify.c:473 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossible obrir l'URL" #: src/gtknotify.c:455 src/gtknotify.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Error a l'executar la comanda: %s" #: src/gtknotify.c:582 #, fuzzy msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Impossible llençar el navegador perquè s'ha establert el navegador manual, " "però no s'ha establert la comanda." #: src/gtkpounce.c:143 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: src/gtkpounce.c:192 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Si us plau, entreu un contacte a avisar." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nou avís de contacte" #: src/gtkpounce.c:336 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Edita l'avís de contacte" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:354 msgid "Pounce Who" msgstr "Avisar a" #: src/gtkpounce.c:381 msgid "_Buddy Name:" msgstr "Nom del _contacte:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce When" msgstr "Avisar quan" #: src/gtkpounce.c:412 #, fuzzy msgid "_Sign on" msgstr "Entrar" #: src/gtkpounce.c:414 #, fuzzy msgid "Sign _off" msgstr "Sortir" #: src/gtkpounce.c:416 #, fuzzy msgid "A_way" msgstr "Absent" #: src/gtkpounce.c:418 #, fuzzy msgid "Re_turn from away" msgstr "Tornar a estar present" #: src/gtkpounce.c:420 #, fuzzy msgid "_Idle" msgstr "Inactiu" #: src/gtkpounce.c:422 #, fuzzy msgid "Retur_n from idle" msgstr "Tornar a estar actiu" #: src/gtkpounce.c:424 #, fuzzy msgid "Buddy starts _typing" msgstr "El contacte comença a escriure" #: src/gtkpounce.c:426 #, fuzzy msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "El contacte deixa d'escriure" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:455 #, fuzzy msgid "Pounce Action" msgstr "Acció a emprendre" #: src/gtkpounce.c:462 #, fuzzy msgid "Op_en an IM window" msgstr "Obrir una finestra de missatges intantanis" #: src/gtkpounce.c:463 #, fuzzy msgid "_Popup notification" msgstr "Notificació emergent" #: src/gtkpounce.c:464 #, fuzzy msgid "Send a _message" msgstr "Enviar un missatge" #: src/gtkpounce.c:465 #, fuzzy msgid "E_xecute a command" msgstr "Executar una comanda" #: src/gtkpounce.c:466 #, fuzzy msgid "P_lay a sound" msgstr "Reproduir un so" #: src/gtkpounce.c:470 #, fuzzy msgid "B_rowse..." msgstr "Navegar" #: src/gtkpounce.c:472 #, fuzzy msgid "Bro_wse..." msgstr "Navegar" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Pre_view" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:556 #, fuzzy msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Gravar aquest avís després de l'activació" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:763 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Esborra avís de contacte" #: src/gtkpounce.c:813 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s vos ha començat a escriure un missatge" #: src/gtkpounce.c:814 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s ha entrat" #: src/gtkpounce.c:815 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s ja no está inactiu" #: src/gtkpounce.c:816 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s ha tornat d'estar absent" #: src/gtkpounce.c:817 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s ha deixat d'escriure-vos" #: src/gtkpounce.c:818 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s se n'ha anat" #: src/gtkpounce.c:819 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s està inactiu" #: src/gtkpounce.c:821 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Esdeviment d'avís desconegut. Si us plau, informeu-nos d'això!" #: src/gtkprefs.c:399 msgid "Interface Options" msgstr "Opcions de l'interfície" #: src/gtkprefs.c:401 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Mostrar els noms d'usuari remots si no s'ha establert un àlies" #: src/gtkprefs.c:595 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista següent. Es poden instal·lar " "nous temes arrosegant-los i mollant-los a la llista de temes." #: src/gtkprefs.c:630 msgid "Icon" msgstr "Icones" #: src/gtkprefs.c:637 src/gtkprefs.c:2043 src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:684 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/gtkprefs.c:704 msgid "Style" msgstr "Estil" #: src/gtkprefs.c:705 msgid "_Bold" msgstr "_Negreta" #: src/gtkprefs.c:707 #, fuzzy msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: src/gtkprefs.c:709 msgid "_Underline" msgstr "_Subratllat" #. who in their right mind would use this as a default anyway? #. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed, #. * and then i went and applied simguy's patch to remove the #. * non-functional code. #. * #. * remove this after string freeze ends #. #: src/gtkprefs.c:719 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Taxat" #: src/gtkprefs.c:722 msgid "Face" msgstr "Tipus de lletra" #: src/gtkprefs.c:725 msgid "Use custo_m face" msgstr "Usar un tipus de lletra específic" #: src/gtkprefs.c:742 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Usar un tamany de lletra específic" #: src/gtkprefs.c:754 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/gtkprefs.c:758 msgid "_Text color" msgstr "Color del _text" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Bac_kground color" msgstr "Color del _fons" #: src/gtkprefs.c:805 src/gtkprefs.c:1037 src/gtkprefs.c:1085 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Mostra emoticones gràfiques" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Mostrar registre horari als missatges" #: src/gtkprefs.c:810 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Mostrar les _URLs com a enllaços" #: src/gtkprefs.c:814 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Resaltar paraules mal escrites" #: src/gtkprefs.c:818 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorar _colors" #: src/gtkprefs.c:820 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorar _tipus de lletra" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorar _tamany de la lletra" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Send Message" msgstr "Enviar missatge" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Enter _sends message" msgstr "La tecla de _retorn de carro envia el missatge" #: src/gtkprefs.c:838 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "La combinació de tecles c_ontrol-retorn de carro envia el missatge" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "Window Closing" msgstr "Tancament de finestres" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "_Escape closes window" msgstr "La tecla d'_escapament tanca la finestra" #: src/gtkprefs.c:845 msgid "Insertions" msgstr "Insercions" #: src/gtkprefs.c:846 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} inserta marques HTML" #: src/gtkprefs.c:848 #, fuzzy msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(número) inserta emoticones" #: src/gtkprefs.c:864 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Ordenació de la llista de contactes" #: src/gtkprefs.c:873 #, fuzzy msgid "_Sorting:" msgstr "Ordenació:" #: src/gtkprefs.c:878 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Barra d'eines de la llista de contactes" #: src/gtkprefs.c:879 src/gtkprefs.c:1010 src/gtkprefs.c:1061 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Motrar els _botons com:" #: src/gtkprefs.c:881 src/gtkprefs.c:1012 src/gtkprefs.c:1063 msgid "Pictures" msgstr "Imatges" #: src/gtkprefs.c:882 src/gtkprefs.c:1013 src/gtkprefs.c:1064 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:883 src/gtkprefs.c:1014 src/gtkprefs.c:1065 msgid "Pictures and text" msgstr "Imatges i text" #: src/gtkprefs.c:888 src/gtkprefs.c:1025 src/gtkprefs.c:1076 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Aixecar les finestres al rebre esdeveniments" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "Group Display" msgstr "Visualització de grups" #: src/gtkprefs.c:892 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Mostrar _números als grups" #: src/gtkprefs.c:895 msgid "Buddy Display" msgstr "Visualització de contactes" #: src/gtkprefs.c:896 src/gtkprefs.c:1032 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostrar _icones de contactes" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostrar nivells d'_avís" #: src/gtkprefs.c:900 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostrar _temps inactiu" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Enfosquir contactes inactius" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "_Placement:" msgstr "_Posicionament:" #: src/gtkprefs.c:936 #, fuzzy msgid "Send _URLs as links" msgstr "Mostrar les _URL com a enllaços" #: src/gtkprefs.c:939 #, fuzzy msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Mostrar la barra d'eines amb format" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Mostrar àlies a les pestanyes/títols" #: src/gtkprefs.c:945 msgid "Tab Options" msgstr "Opcions de les pestanyes" #: src/gtkprefs.c:947 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Situació de les pestanyes:" #: src/gtkprefs.c:949 msgid "Top" msgstr "A dalt" #: src/gtkprefs.c:950 msgid "Bottom" msgstr "A baix" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "Left" msgstr "A la dreta" #: src/gtkprefs.c:952 msgid "Right" msgstr "A l'esquerra" #: src/gtkprefs.c:958 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar misstages instantanis i converses en finestres amb _pestanyes." #: src/gtkprefs.c:961 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "" "Mostrar misstages instantanis i converses a la _mateixa finestra amb " "pestanyes." #: src/gtkprefs.c:971 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Mostar el botó de _tancar a les pestanyes" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Mostar les icones d'estat a les pestanyes" #: src/gtkprefs.c:1009 src/gtkprefs.c:1060 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/gtkprefs.c:1019 src/gtkprefs.c:1070 msgid "New window _width:" msgstr "A_mplada de nova finestra:" #: src/gtkprefs.c:1021 src/gtkprefs.c:1072 msgid "New window _height:" msgstr "A_lçada de nova finestra:" #: src/gtkprefs.c:1023 src/gtkprefs.c:1074 #, fuzzy msgid "_Entry field height:" msgstr "Alçada del camp de text:" #: src/gtkprefs.c:1027 msgid "Hide window on _send" msgstr "Ocultar finestra a l'_enviar" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "Buddy Icons" msgstr "Icones de contactes" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Activar _animació d'icones de contactes" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Show _logins in window" msgstr "Mostrar connexions de contactes a la finestra" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Typing Notification" msgstr "Notificació d'escriptura" #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notificar als contactes que els hi _escriviu" #: src/gtkprefs.c:1079 msgid "Tab Completion" msgstr "Completar amb el tabulador" #: src/gtkprefs.c:1080 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "El _tabulador completa els noms d'usuari" #: src/gtkprefs.c:1082 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Estil _antic de completar amb el tabulador" #: src/gtkprefs.c:1086 #, fuzzy msgid "_Show people joining in window" msgstr "Mostrar en la finestra els contactes afegits" #: src/gtkprefs.c:1088 #, fuzzy msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Mostrar en la finestra els contactes que se'n van" #: src/gtkprefs.c:1090 #, fuzzy msgid "Co_lorize screen names" msgstr "Co_lorejar els noms d'usuari" #: src/gtkprefs.c:1111 src/protocols/oscar/oscar.c:584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4220 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "Adreça:" #: src/gtkprefs.c:1113 #, fuzzy msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Adreça" #: src/gtkprefs.c:1122 msgid "Public _IP:" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1146 #, fuzzy msgid "Ports" msgstr "Port" #: src/gtkprefs.c:1149 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1152 #, fuzzy msgid "_Start Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkprefs.c:1159 #, fuzzy msgid "_End Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkprefs.c:1207 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipus de proxy" #: src/gtkprefs.c:1210 msgid "No proxy" msgstr "Sense proxy" #: src/gtkprefs.c:1217 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor de proxy" #: src/gtkprefs.c:1275 #, fuzzy msgid "_User:" msgstr "_Usuari" #: src/gtkprefs.c:1331 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1332 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1334 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1335 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "Firebird" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1337 msgid "Firefox" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1338 #, fuzzy msgid "Gnome Default" msgstr "Equip del Vi de Gnome" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1398 msgid "Browser Selection" msgstr "Selecció del navegador" #: src/gtkprefs.c:1402 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: src/gtkprefs.c:1409 #, fuzzy msgid "_Open link in:" msgstr "_Obrir enlaç en el navegador" #: src/gtkprefs.c:1411 #, fuzzy msgid "Browser default" msgstr "opció per defecte" #: src/gtkprefs.c:1412 msgid "Existing window" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1414 #, fuzzy msgid "New tab" msgstr "Nou" #: src/gtkprefs.c:1428 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s per a l'URL)" #: src/gtkprefs.c:1465 msgid "Message Logs" msgstr "Registe de missatges" #: src/gtkprefs.c:1468 msgid "Log _Format:" msgstr "Format del registre:" #: src/gtkprefs.c:1471 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Enregistrar tots els missatges instantanis" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log all c_hats" msgstr "Enregistrar totes les converses" #: src/gtkprefs.c:1476 msgid "System Logs" msgstr "Registres del sistema" #: src/gtkprefs.c:1478 msgid "_Enable system log" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1481 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Registrar quan els contactes es _connecten/desconnecten" #: src/gtkprefs.c:1487 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registrar quan els contactes pasen a _inactiu/actiu" #: src/gtkprefs.c:1493 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registrar quan els contactes se'n _van/tornen" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Registrar la pròpia connexió/inactivitat/absència" #: src/gtkprefs.c:1550 msgid "Sound Options" msgstr "Opcions de so" #: src/gtkprefs.c:1551 #, fuzzy msgid "Sounds when you _log in" msgstr "_Sense so al connectar-se" #: src/gtkprefs.c:1553 #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Eliminar quan la finestra de la conversa rebi el focus" #: src/gtkprefs.c:1555 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons mentre s'està absent" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "Sound Method" msgstr "Mètodes de reproducció del so" #: src/gtkprefs.c:1560 msgid "_Method:" msgstr "_Mètode" #: src/gtkprefs.c:1562 msgid "Console beep" msgstr "Xiulet de la consola" #: src/gtkprefs.c:1564 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/gtkprefs.c:1571 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: src/gtkprefs.c:1581 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Comanda del so\n" "(%s per al nom de fitxer)" #: src/gtkprefs.c:1638 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "A l'_enviar els missatges s'elimina l'estat d'absència" #: src/gtkprefs.c:1640 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Posar els missatges en _cua mentre s'estigui absent" #: src/gtkprefs.c:1643 msgid "Auto-response" msgstr "Resposta automàtica" #: src/gtkprefs.c:1646 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Segons abans de tornar a _enviar:" #: src/gtkprefs.c:1649 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Enviar respostes automàtiques" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Enviar respostes automàtiques _només quan s'estigui inactiu" #: src/gtkprefs.c:1653 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Enviar respostes automàtiques en converses _actives" #: src/gtkprefs.c:1662 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/novell/novell.c:2153 src/protocols/oscar/oscar.c:3378 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Informe de _temps inactiu:" #: src/gtkprefs.c:1666 msgid "Gaim usage" msgstr "Ús del Gaim" #: src/gtkprefs.c:1669 msgid "X usage" msgstr "Ús de les X" #: src/gtkprefs.c:1671 msgid "Windows usage" msgstr "Ús de Windows" #: src/gtkprefs.c:1679 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-absència" #: src/gtkprefs.c:1680 msgid "Set away _when idle" msgstr "Passar a absent quan estigui inactiu" #: src/gtkprefs.c:1684 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuts abans de posar-se absent:" #: src/gtkprefs.c:1692 msgid "Away m_essage:" msgstr "Missatge d'absència" #: src/gtkprefs.c:1767 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Pàgina web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nom de fitxer:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1772 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nom de fitxer:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1999 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/gtkprefs.c:2013 msgid "Summary" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:2061 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/gtkprefs.c:2188 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecció de sons" #: src/gtkprefs.c:2295 msgid "Play" msgstr "Reproduir" #: src/gtkprefs.c:2302 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: src/gtkprefs.c:2321 msgid "Test" msgstr "Prova" #: src/gtkprefs.c:2325 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/gtkprefs.c:2329 msgid "Choose..." msgstr "Escollir..." #: src/gtkprefs.c:2464 msgid "_Edit" msgstr "_Edició" #: src/gtkprefs.c:2500 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: src/gtkprefs.c:2501 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temes d'emoticones" #: src/gtkprefs.c:2502 msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: src/gtkprefs.c:2503 msgid "Message Text" msgstr "Text dels missatges" #: src/gtkprefs.c:2504 msgid "Shortcuts" msgstr "Curt-circuits" #: src/gtkprefs.c:2507 msgid "IMs" msgstr "Missatges instantanis" #: src/gtkprefs.c:2509 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Nou" #: src/gtkprefs.c:2510 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2513 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/gtkprefs.c:2515 msgid "Logging" msgstr "Enregistrament" #: src/gtkprefs.c:2516 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:2517 msgid "Sound Events" msgstr "Esdeveniments de so" #: src/gtkprefs.c:2518 msgid "Away / Idle" msgstr "Absent/Inactiu" #: src/gtkprefs.c:2519 msgid "Away Messages" msgstr "Missatges d'absència" #: src/gtkprefs.c:2522 #, fuzzy msgid "Protocols" msgstr "Protocol" #: src/gtkprefs.c:2523 msgid "Plugins" msgstr "Mòduls" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permetre a tots els usuaris contactar amb mi" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Només admetre als usuaris de la llista de contactes" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Només permetre als usuaris indicats més abaix" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Bloquejar tots els usuaris" #: src/gtkprivacy.c:81 #, fuzzy msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquejar als usuaris indicats més abaix" #: src/gtkprivacy.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: src/gtkprivacy.c:389 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Els canvis a les opcions de privacitat es realitzen immediatament." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:401 msgid "Set privacy for:" msgstr "Posar la privacitat a:" #: src/gtkprivacy.c:569 src/gtkprivacy.c:585 #, fuzzy msgid "Permit User" msgstr "Usuari permès" #: src/gtkprivacy.c:570 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriviu un usuari per a permetre'l contactar amb vosaltres." #: src/gtkprivacy.c:571 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Si us plau, introduïu el nom de l'usuari que voleu que sigui capaç de " "contactar amb vosaltres." #: src/gtkprivacy.c:574 src/gtkprivacy.c:587 msgid "Permit" msgstr "Permetre" #: src/gtkprivacy.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permetre a %s contactar amb vosaltres?" #: src/gtkprivacy.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Esteu segurs que voleu permetre a %s contactar amb vosaltres?" #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:621 msgid "Block User" msgstr "Bloquejar a l'usuari" #: src/gtkprivacy.c:609 msgid "Type a user to block." msgstr "Escriviu l'usuari a bloquejar." #: src/gtkprivacy.c:610 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Si us plau, introduïu el nom de l'usuari que voleu bloquejar." #: src/gtkprivacy.c:617 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquejar a %s?" #: src/gtkprivacy.c:619 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Esteu segurs que voleu bloquejar a %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:663 #: src/protocols/novell/novell.c:1317 src/request.h:1231 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:663 #: src/protocols/novell/novell.c:1318 src/request.h:1231 msgid "No" msgstr "No" #: src/gtkrequest.c:237 msgid "Apply" msgstr "_Aplicar" #: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: src/gtkroomlist.c:322 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "list rooms." msgstr "No esteu connectats amb cap protocol que permeti conversar." #: src/gtkroomlist.c:335 #, fuzzy msgid "Room List" msgstr "No hi és a la llista" #. list button #: src/gtkroomlist.c:410 #, fuzzy msgid "_Get List" msgstr "Llistat de converses" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "El contacte es conecta" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "El contacte es desconnecta" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Missatge rebut" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Missatge rebut inicia una conversa" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Missatge enviat" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Persona entra a la conversa" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Persona surt de la conversa" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Parleu a una conversa" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Els altres parlen a una conversa" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Algú diu el vostre nom a una conversa" #: src/gtksound.c:158 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "" "Impossible reproduir el so perquè el fitxer seleccionat (%s) no existeix." #: src/gtksound.c:174 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Impossible reproduir el so perquè el mètode de comanda de so s'ha escollit, " "però no s'ha establert." #: src/gtksound.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Impossible reproduir el so perquè no es pot executar la comanda de so " "configurada: %s" #: src/gtkutils.c:133 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "No es pot gravar el fitxer d'icones al disc." #: src/gtkutils.c:168 #, fuzzy msgid "Save Icon" msgstr "Gravar icona com..." #: src/log.c:106 #, fuzzy msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">El registrador no té funció de lectura</font></b>" #: src/log.c:476 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:614 src/log.c:800 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Impossible trobar la ruta del registre!</b></font>" #: src/log.c:624 src/log.c:812 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>No es pot llegir el fitxer: %s</b></font>" #: src/log.c:661 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:745 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n" #: src/log.c:845 msgid "Plain text" msgstr "Text pla" #: src/main.c:155 #, fuzzy msgid "Please create an account." msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari." #: src/main.c:237 msgid "Login" msgstr "Nom d'usuari" #: src/main.c:255 #, fuzzy msgid "<b>Screen Name:</b>" msgstr "Nom de l'usuari" #: src/main.c:269 #, fuzzy msgid "<b>Password:</b>" msgstr "Clau:" #: src/main.c:298 msgid "Sign on" msgstr "Entrar" #. full help text #: src/main.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Ús: %s [OPCIÓ]...\n" "\n" " -a, --acct mostra la finestra d'edició de comptes\n" " -w, --away[=MISSATGE] entra com absent quan es connecta (l'argument " "opcional MISSATGE especifica\n" " el missatge d'absència a mostrar)\n" " -l, --login[=NOM] connexió automàtica (l'argument opcional NOM " "especifica\n" " els comptes a usar, separats per comes)\n" " -n, --loginwin no es connecta automàticament; mostra la finestra " "de connexió\n" " -u, --user=NOM usa aquest NOM de compte\n" " -f, --file=FITXER usa el FITXER com a fitxer de configuració\n" " -d, --debug escriu els missatges de depuració a la sortida " "estàndard\n" " -v, --version mostra la versió i surt\n" " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" #. short message #: src/main.c:537 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Intenteu '%s -h' per a més informació.\n" #: src/plugin.c:277 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "El mòdul requerit, %s, no s'ha trobat. Si us plau, intal·leu aquest mòdul i " "intenteu-ho de nou." #: src/plugin.c:282 src/plugin.c:310 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim no ha pogut carregar el mòdul." #: src/plugin.c:306 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "No s'ha pogut carregar el mòdul requerit, %s." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 #, fuzzy msgid "Slightly less boring default" msgstr "Lleugerament inferior opció d'avorrirment per defecte" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:360 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/novell/novell.c:2144 #: src/protocols/novell/novell.c:2261 src/protocols/novell/novell.c:2312 #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Només disponible per als amics" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Només absent per als amics" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:956 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4738 src/protocols/oscar/oscar.c:4816 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4840 src/protocols/oscar/oscar.c:6431 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Només invisible per als amics" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "No disponbible" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossible resoldre el nom de màquina." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1159 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossible connectar al servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:104 msgid "Invalid response from server." msgstr "Resposta del servidor invàlida." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Error al llegir del socket" #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Error a l'escriure al socket" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificació fallida." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Codi d'error desconegut." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estat: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossible llegir del socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/servconn.c:77 src/protocols/napster/napster.c:475 #: src/protocols/napster/napster.c:506 src/protocols/toc/toc.c:200 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2052 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossible connectar." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Llegint dades" #: src/protocols/gg/gg.c:421 #, fuzzy msgid "Balancer handshake" msgstr "Contacte amb el balancejador" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Llegint la clau del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Intercanviant la clau de hash" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Error crític a la biblioteca GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conexió a %s fallida" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossible arribar al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Enviar com a missatge" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Buscant el servidor de GG" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "UIN de Gau-Gadu invàlid" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Esteu intentant enviar un missatge a un UIN de Gadu-Gadu invàlid." #: src/protocols/gg/gg.c:632 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Impossible obtindre els resultats de la cerca" #: src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Cercador de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:4212 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:671 src/protocols/jabber/jabber.c:606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Nom" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 src/protocols/trepia/trepia.c:274 #, fuzzy msgid "Last Name" msgstr "Cognoms:" #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1393 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4213 msgid "Nick" msgstr "Àlies" #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690 #, fuzzy msgid "Birth Year" msgstr "Any de naixement" #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698 #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Sex" msgstr "Sexe" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4266 src/protocols/oscar/oscar.c:4274 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "Ciutat" #. res[0] == username #. show it to the user #: src/protocols/gg/gg.c:725 src/protocols/msn/msn.c:1331 #: src/protocols/msn/msn.c:1575 src/protocols/napster/napster.c:393 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3190 src/protocols/oscar/oscar.c:3406 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 src/protocols/zephyr/zephyr.c:567 #, fuzzy msgid "Buddy Information" msgstr "Informació dels amics" #: src/protocols/gg/gg.c:744 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "No hi ha cap llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:752 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "No s'ha pogut importar la llista de contactes del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "" "S'ha enviat satifactòriament la llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:823 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "" "No s'ha pogut transmetre la llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:831 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "" "S'ha esborrat satisfactòriament la llista de contactes del servidor de Gadu-" "Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "No s'ha pogut esborrar la llista de contactes del servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:847 msgid "Password changed successfully" msgstr "S'ha canviat la clau satifactòriament" #: src/protocols/gg/gg.c:854 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "No s'ha pogut canviar la clau" #: src/protocols/gg/gg.c:971 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Error al communicar-se amb el servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:972 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no ha pogut completar la vostra petició perquè hi ha hagut un problema " "en la comunicació amb el servidor HTTP de Gadu-Gadu. Si us plau, torneu-ho a " "intentar més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1000 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible importar la llista de contactes de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1001 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes de contactes de Gadu-" "Gadu. Si us plau, torneu-ho a intentar més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1074 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "No s'ha pogut exportar la llista de contactes" #: src/protocols/gg/gg.c:1075 src/protocols/gg/gg.c:1098 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes de contactes. Si us " "plau, torneu-ho a intentar més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1097 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible esborrar la llista de contactes de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1146 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossible accedir al directori" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no ha pogut cercar al directori perquè no s'hi ha pogut connectar. Si " "us plau, torneu-ho a intentar més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossible canviar la clau de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no ha pogut canviar la clau degut a un error mentre es comunicava amb " "el servidor de Gadu-Gadu. Si us plau, torneu-ho a intentar més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1198 msgid "Directory Search" msgstr "Cerca al directori" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:1055 #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Canviar clau" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importar la llista de contactes des del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1221 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportar la llista de contactes cap al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1227 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Esborrar la llista de contactes del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1260 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossible accedir al perfil de l'usuari." #: src/protocols/gg/gg.c:1261 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no ha pogut accedir al perfil de l'usuari degut a un error al connectar-" "se al servidor de directori. Si us plau, torneu-ho a intentar més tard." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1374 src/protocols/gg/gg.c:1376 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol de Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim ha trobat un error en la comunicació amb el servidor ICQ" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que se'l autoritzi." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:229 #: src/protocols/msn/notification.c:588 src/protocols/msn/notification.c:909 #: src/protocols/msn/notification.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:2932 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 msgid "Authorize" msgstr "Autoritzar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:230 #: src/protocols/msn/notification.c:589 src/protocols/msn/notification.c:911 #: src/protocols/msn/notification.c:1078 src/protocols/oscar/oscar.c:2934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5452 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Enviar missatge a través del servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Connectant..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Àlies:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Usuari de Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comanda desconeguda: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:137 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Comandes d'IRC suportades:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:146 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Comandes d'IRC suportades:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "El tema actual és: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529 msgid "No topic is set" msgstr "No hi ha cap tema establert" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transferència de fitxers cancel·lada" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Error mostrant MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:73 #, fuzzy msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD no està disponible" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "No hi ha MOTD associat amb aquesta connexió." #: src/protocols/irc/irc.c:77 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD for %s" #: src/protocols/irc/irc.c:140 msgid "View MOTD" msgstr "Veure MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:440 src/protocols/oscar/oscar.c:6532 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2456 msgid "Send File" msgstr "Enviar fitxer" #: src/protocols/irc/irc.c:168 #, fuzzy msgid "_Channel:" msgstr "Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "_Clau" #: src/protocols/irc/irc.c:193 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Els àlies d'IRC poden contenir espais en blanc" #: src/protocols/irc/irc.c:212 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Entrada: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:221 msgid "Couldn't create socket" msgstr "No s'ha pogut crear socket" #: src/protocols/irc/irc.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: src/protocols/irc/irc.c:504 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Usuari" #: src/protocols/irc/irc.c:507 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352 #, fuzzy msgid "Topic" msgstr "Tema:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:613 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol d'IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:614 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "El mòdul del protocol d'IRC que \"xucla\" menys" #: src/protocols/irc/irc.c:631 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1383 src/protocols/napster/napster.c:658 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:634 src/protocols/jabber/jabber.c:1404 #: src/protocols/msn/msn.c:1742 src/protocols/napster/napster.c:663 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1307 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:637 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1401 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: src/protocols/irc/irc.c:640 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:581 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 #, fuzzy msgid "Bad mode" msgstr "Mode incorrecte" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Heu estat fets fora de %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Fet fora" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 #, fuzzy msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(identificat)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3001 #, fuzzy msgid "Realname" msgstr "Nom real" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 #, fuzzy msgid "Currently on" msgstr "Actualment dins" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Innactiu per a:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Connectat des de" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjectiu de definició:</b> gloriós<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informació de %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "El tema de %s és %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:299 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Missatge desconegut: '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Unknown message" msgstr "Missatge desconegut" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim ha enviat un missatge el qual el servidor d'IRC no ha entès." #: src/protocols/irc/msgs.c:403 #, fuzzy msgid "No such channel" msgstr "canal inexistent" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:414 msgid "no such channel" msgstr "canal inexistent" #: src/protocols/irc/msgs.c:417 msgid "User is not logged in" msgstr "L'usuari no està connectat" #: src/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent" #: src/protocols/irc/msgs.c:442 msgid "Could not send" msgstr "No s'ha pogut enviar" #: src/protocols/irc/msgs.c:498 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Afegir-se a %s requereix una invitació." #: src/protocols/irc/msgs.c:499 msgid "Invitation only" msgstr "Només invitació" #: src/protocols/irc/msgs.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Ha estat expulsat per %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsat per %s: %s" # No l'he tocat perquè pareix contenir més informació que la cadena original. 2003-12-15. #: src/protocols/irc/msgs.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] per %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:700 msgid "Could not change nick" msgstr "No s'ha pogut canviar l'àlies" #: src/protocols/irc/msgs.c:701 msgid "Cannot change nick" msgstr "No es pot canviar l'àlies" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:762 #, fuzzy msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Error: PONG invàlid del servidor" #: src/protocols/irc/msgs.c:764 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta de PING - Lag: %lu segons" #: src/protocols/irc/msgs.c:839 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "No es pot afegir %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:840 #, fuzzy msgid "Cannot join channel" msgstr "No es pot afegir al canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:870 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:165 src/protocols/zephyr/zephyr.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Hi ha hagut un error al convertir aquest missatge. Comproveu l'opció de " "\"codificació\" a l'editor de comptes)" #: src/protocols/irc/parse.c:318 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons" #: src/protocols/irc/parse.c:319 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:319 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta de CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:421 src/protocols/oscar/oscar.c:777 #: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625 #: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Desconnectat." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "El servidor requereix SSL per connectar-s'hi" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 #, fuzzy msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autentificació de Yahoo! fallida" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "El servidor no usa cap mètode d'autentificació suportat" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 #, fuzzy msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Intercanvi des del servidor invàlid" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "Nom" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "Cognoms" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "Nom comú" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997 msgid "Nickname" msgstr "Àlies" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:641 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Adreça" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Adreça (cont.)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Localitat" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Província" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:631 msgid "Postal Code" msgstr "Codi postal" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "País" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de l'organització" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Secció de l'organització" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Ocupació" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4247 msgid "Birthday" msgstr "Data de naixement" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509 #, fuzzy msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Edició de la vCard de Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Totes les dades a continuació són opcionals. Introduïu només la informació " "amb la que vos trobeu còmodes." #: src/protocols/jabber/buddy.c:552 msgid "Jabber ID" msgstr "Identificació de Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569 #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930 #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/oscar/oscar.c:566 #: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:574 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Estat:" #: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1386 #, fuzzy msgid "Resource" msgstr "Recurs:" #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "Primer Cognom" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4265 src/protocols/oscar/oscar.c:4273 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "Adreça:" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Perfil de Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:893 msgid "Un-hide From" msgstr "No amagar-se de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:896 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Amagar-se temporalment de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:905 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancel·lar la notificació de presència" #: src/protocols/jabber/buddy.c:913 #, fuzzy msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Tornar a demanar autorització" #: src/protocols/jabber/buddy.c:919 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "Dessubscriure's" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965 #, fuzzy msgid "_Room:" msgstr "Sala:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "Servidor:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 #, fuzzy msgid "_Handle:" msgstr "Mànec:" #: src/protocols/jabber/chat.c:164 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s no és un nom de sala vàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:165 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nom de sala invàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:170 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nom de servidor invàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s no és un nom de mànec de sala vàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Nom de mànec invàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:332 #, fuzzy msgid "Configuration error" msgstr "Error de connexió" #: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486 #, fuzzy msgid "Unable to configure" msgstr "Impossible connectar-se" #: src/protocols/jabber/chat.c:357 #, fuzzy msgid "Room Configuration Error" msgstr "Error de registre" #: src/protocols/jabber/chat.c:358 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477 #, fuzzy msgid "Registration error" msgstr "Error de registre" #: src/protocols/jabber/chat.c:556 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611 #, fuzzy msgid "Roomlist Error" msgstr "Error de registre" #: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612 #, fuzzy msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Error al llegir del servidor" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 #, fuzzy msgid "Invalid Server" msgstr "Nom de servidor invàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:689 #, fuzzy msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Iniciar conferència" #: src/protocols/jabber/chat.c:690 msgid "Select a conference server to query" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:693 #, fuzzy msgid "Find Rooms" msgstr "Sales de conversa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:74 msgid "Error initializing session" msgstr "Error inicialitzant sessió" #: src/protocols/jabber/jabber.c:204 src/protocols/msn/httpmethod.c:255 #: src/protocols/msn/msn.c:84 src/protocols/msn/msn.c:104 #: src/protocols/msn/msn.c:174 src/protocols/msn/msn.c:274 #: src/protocols/msn/msn.c:571 src/protocols/msn/msn.c:743 #: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:804 #: src/protocols/msn/msn.c:812 src/protocols/msn/msn.c:845 #: src/protocols/msn/msn.c:853 src/protocols/msn/msn.c:867 #: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:891 #: src/protocols/msn/msn.c:901 src/protocols/msn/msn.c:923 #: src/protocols/msn/msn.c:973 src/protocols/msn/msn.c:1011 #: src/protocols/msn/msn.c:1113 src/protocols/msn/msn.c:1146 #: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/msn/msn.c:1178 #: src/protocols/msn/msn.c:1189 src/protocols/msn/msn.c:1213 #: src/protocols/msn/msn.c:1225 src/protocols/msn/msn.c:1306 #: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175 #: src/protocols/msn/notification.c:1299 src/protocols/msn/notification.c:1319 #: src/protocols/msn/session.c:209 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:698 src/protocols/trepia/trepia.c:987 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1031 src/protocols/trepia/trepia.c:1130 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1186 msgid "Write error" msgstr "Error d'escriptura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:262 msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:317 #, fuzzy msgid "Connection Failed" msgstr "Connexió remote fallida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:320 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:363 src/protocols/jabber/jabber.c:692 #, fuzzy msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Usuari invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:391 src/protocols/jabber/jabber.c:719 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suport de SSL no està disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:401 src/protocols/jabber/jabber.c:729 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 #, fuzzy msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossible crear socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:426 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:428 src/protocols/jabber/jabber.c:429 #, fuzzy msgid "Registration Successful" msgstr "Registrat al Servidor amb èxit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:437 src/protocols/jabber/jabber.c:438 msgid "Registration Failed" msgstr "Enregistrament fallit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:549 src/protocols/jabber/jabber.c:550 #, fuzzy msgid "Already Registered" msgstr "Ja està registrat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:585 src/protocols/jabber/jabber.c:1026 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Clau" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 msgid "E-Mail" msgstr "Correu electrònic" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:626 src/protocols/oscar/oscar.c:4267 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4275 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:636 #, fuzzy msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:646 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Si us plau, empleneu els camps següents per registrar un nou compte." #: src/protocols/jabber/jabber.c:657 src/protocols/jabber/jabber.c:658 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrar nou compte de Jabber" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:775 src/protocols/msn/dispatch.c:212 #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/napster/napster.c:499 #: src/protocols/novell/novell.c:1575 src/protocols/oscar/oscar.c:944 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:864 msgid "Connecting" msgstr "Connectant" #: src/protocols/jabber/jabber.c:779 #, fuzzy msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicialitzant el flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:785 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificant" #: src/protocols/jabber/jabber.c:794 #, fuzzy msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicialitzant el flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:874 src/protocols/jabber/jabber.c:1153 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 src/protocols/jabber/jabber.c:1227 #: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:5816 msgid "Not Authorized" msgstr "No Autoritzat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:905 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "A baix" #: src/protocols/jabber/jabber.c:907 msgid "From (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:909 #, fuzzy msgid "From" msgstr "Jo sóc de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 #, fuzzy msgid "To" msgstr "A dalt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:914 msgid "None (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:918 #, fuzzy msgid "Subscription" msgstr "Descripció" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Error" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117 msgid "Chatty" msgstr "Parlador" #: src/protocols/jabber/jabber.c:953 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122 msgid "Extended Away" msgstr "Absent durant una bona estona" #: src/protocols/jabber/jabber.c:954 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:4828 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6427 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No molesteu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 msgid "Password Changed" msgstr "Clau canviada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:972 msgid "Your password has been changed." msgstr "La clau ha estat canviada." #: src/protocols/jabber/jabber.c:976 src/protocols/jabber/jabber.c:977 #, fuzzy msgid "Error changing password" msgstr "Error canviant la clau: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1031 msgid "Password (again)" msgstr "Nova clau (un altre cop)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1036 src/protocols/jabber/jabber.c:1037 #, fuzzy msgid "Change Jabber Password" msgstr "Canviar clau de Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Please enter your new password" msgstr "Si us plau, introduïu la nova clau" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Establir dades de l'usuari" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1133 msgid "Bad Request" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1135 #, fuzzy msgid "Conflict" msgstr "Connectar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1137 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 #, fuzzy msgid "Forbidden" msgstr "Ocult" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 #, fuzzy msgid "Gone" msgstr "Cap" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Internal Server Error" msgstr "Error intern del servidor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Item Not Found" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 #, fuzzy msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Usuari invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 #, fuzzy msgid "Not Acceptable" msgstr "No disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, fuzzy msgid "Not Allowed" msgstr "No disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 #, fuzzy msgid "Payment Required" msgstr "Encriptació requerida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 #, fuzzy msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Servei no disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 #, fuzzy msgid "Registration Required" msgstr "Enregistrament fallit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 #, fuzzy msgid "Server Overloaded" msgstr "El servidor no està disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 #, fuzzy msgid "Service Unavailable" msgstr "Servei no disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 #, fuzzy msgid "Subscription Required" msgstr "Encriptació requerida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Unexpected Request" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 #, fuzzy msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorització concedida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 #, fuzzy msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Autorització rebuda" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 #, fuzzy msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, fuzzy msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanisme invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 #, fuzzy msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Autorització rebutjada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 #, fuzzy msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Autentificació fallida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1198 #, fuzzy msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentificació Fallida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Bad Format" msgstr "Format incorrecte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 #, fuzzy msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicte de recurs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 #, fuzzy msgid "Connection Timeout" msgstr "S'ha perdut la connexió" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Host Gone" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor desconegut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 #, fuzzy msgid "Improper Addressing" msgstr "Adreçament incorrecte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 #, fuzzy msgid "Invalid ID" msgstr "Usuari invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 #, fuzzy msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espai de noms invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1223 #, fuzzy msgid "Invalid XML" msgstr "XML invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 #, fuzzy msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Servidors no coincidents" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Policy Violation" msgstr "Violació de la política" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Connexió remote fallida" # Mirar com es traduïa 'Constraint variables' #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Resource Constraint" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restringit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "See Other Host" msgstr "Veure altres servidors" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "System Shutdown" msgstr "Apagada del Sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condició no definida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificació no suportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipus de permanència no suportat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versió no suportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 #, fuzzy msgid "Stream Error" msgstr "Error de flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1276 msgid "Hide Operating System" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 src/protocols/jabber/jabber.c:1364 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol de Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1389 msgid "Use TLS if available" msgstr "Usar TLS si està disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1394 msgid "Force old SSL" msgstr "Forçar a antic SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1399 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1408 msgid "Connect server" msgstr "Servidor a connectar-se" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Missatge de %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "El tema de %s és %s" #: src/protocols/jabber/message.c:225 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "L'entrega del missatge per a %s ha fallat: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:228 #, fuzzy msgid "Jabber Message Error" msgstr "Error de missatge de Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:291 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Codi %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 #, fuzzy msgid "XML Parse error" msgstr "Error de \"parsetjat\" d'XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:221 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconegut en la presència" #: src/protocols/jabber/presence.c:224 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista de contactes." #: src/protocols/jabber/presence.c:277 src/protocols/jabber/presence.c:278 #, fuzzy msgid "Create New Room" msgstr "Sales de conversa" #: src/protocols/jabber/presence.c:279 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:281 msgid "Configure Room" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:283 msgid "Accept Defaults" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Error al gravar l'imatge: %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Error al gravar l'imatge: %s" #: src/protocols/jabber/si.c:579 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" #: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581 msgid "File Send Failed" msgstr "Enviament de fitxer fallit" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:240 #, fuzzy msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Impossible demanar USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:257 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Impossible connectar-se usant MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Unable to send USR" msgstr "Impossible enviar USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:271 msgid "Requesting to send password" msgstr "Demanant enviar la clau" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Versió del protocol no suportada" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:410 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Impossible demanar CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:419 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Impossible demanar INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1564 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Es té un XFR invàlid" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Impossible realitzar la transferència" #: src/protocols/msn/dispatch.c:192 #, fuzzy msgid "Unable to parse message." msgstr "Impossible interpretar el missatge" #: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/notification.c:1826 msgid "Unable to write to server" msgstr "Impossible escriure al servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1833 msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronitzant amb el servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:250 msgid "Error reading from server" msgstr "Error al llegir del servidor" #: src/protocols/msn/error.c:33 #, fuzzy msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossible interpretar el missatge" #: src/protocols/msn/error.c:36 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Error de sintaxi (probablement errada al Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Nom de mànec invàlid" #: src/protocols/msn/error.c:43 #, fuzzy msgid "User does not exist" msgstr "Aquest fitxer no existeix." #: src/protocols/msn/error.c:47 #, fuzzy msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fa falta un nom de domnini totalment qualificat" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Already Logged In" msgstr "Ja esteu connectats" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Username" msgstr "Nom d'usuari invàlid" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nom d'àlies invàlid" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "List Full" msgstr "Llista completa" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Already there" msgstr "Ja hi és" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "Not on list" msgstr "No hi és a la llista" #: src/protocols/msn/error.c:68 src/protocols/zephyr/zephyr.c:527 msgid "User is offline" msgstr "L'usuari no està connectat" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in the mode" msgstr "Ja hi és en aquest mode" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ja hi és a l'altra llista" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Too many groups" msgstr "Massa grups" #: src/protocols/msn/error.c:80 #, fuzzy msgid "Invalid group" msgstr "Nom de grup invàlid" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "User not in group" msgstr "L'usuari no és al grup" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Group name too long" msgstr "Nom de grup massa llarg" #: src/protocols/msn/error.c:89 #, fuzzy msgid "Cannot remove group zero" msgstr "No es pot eliminar el grup zero." #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Intentant afegir un contacte a un grup que no existeix" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Switchboard failed" msgstr "Fallada del Switchboard (protocol)" #: src/protocols/msn/error.c:100 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Ha fallat la transefència de la noificació" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Required fields missing" msgstr "Falten camps obligatoris" #: src/protocols/msn/error.c:107 #, fuzzy msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Massa coincidències amb FND" #: src/protocols/msn/error.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:186 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "No està connectat" #: src/protocols/msn/error.c:114 #, fuzzy msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Servei de directori no disponible temporalment." #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "Database server error" msgstr "Error al servidor de bases de dades" #: src/protocols/msn/error.c:120 #, fuzzy msgid "Command disabled" msgstr "Comanda" #: src/protocols/msn/error.c:123 #, fuzzy msgid "File operation error" msgstr "Error en operació amb fitxers" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Memory allocation error" msgstr "Error reservant memòria" #: src/protocols/msn/error.c:129 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor de CHL incorrecte enviat al servidor" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Server busy" msgstr "El servidor està ocupat" #: src/protocols/msn/error.c:136 src/protocols/msn/error.c:149 #: src/protocols/msn/error.c:204 msgid "Server unavailable" msgstr "El servidor no està disponible" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Servidor de notificacións a contactes no disponible" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Database connect error" msgstr "Error en la connexió a la base de dades" #: src/protocols/msn/error.c:146 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)" #: src/protocols/msn/error.c:153 msgid "Error creating connection" msgstr "Error al crear la connexió" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos" #: src/protocols/msn/error.c:160 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to write" msgstr "Impossible escriure" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Session overload" msgstr "Sobrecàrrega a la sessió" #: src/protocols/msn/error.c:166 msgid "User is too active" msgstr "L'usuari està massa actiu" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Too many sessions" msgstr "Massa sessions" #: src/protocols/msn/error.c:172 #, fuzzy msgid "Passport not verified" msgstr "Compte de Passport encara no verificada" #: src/protocols/msn/error.c:175 msgid "Bad friend file" msgstr "Fitxer d'amics incorrecte" #: src/protocols/msn/error.c:178 msgid "Not expected" msgstr "Inesperat" #: src/protocols/msn/error.c:183 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "L'àlies canvia massa ràpid" #: src/protocols/msn/error.c:192 #, fuzzy msgid "Server too busy" msgstr "El servidor està ocupat" #: src/protocols/msn/error.c:196 src/protocols/oscar/oscar.c:1357 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificació fallida" #: src/protocols/msn/error.c:199 msgid "Not allowed when offline" msgstr "No està permés mentre estigui desconnectat" #: src/protocols/msn/error.c:207 msgid "Not accepting new users" msgstr "No s'accepten nous usuaris" #: src/protocols/msn/error.c:211 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport per als nens sense consetiment patern" #: src/protocols/msn/error.c:215 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Compte de Passport encara no verificada" #: src/protocols/msn/error.c:218 #, fuzzy msgid "Bad ticket" msgstr "Desfilament de contactes" #: src/protocols/msn/error.c:222 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Codi d'error Desconegut %d" #: src/protocols/msn/error.c:234 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Error de MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:72 #, fuzzy msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Nou àlies de MSN massa llarg." #: src/protocols/msn/msn.c:191 #, fuzzy msgid "Set your friendly name." msgstr "Establir un àlies" #: src/protocols/msn/msn.c:192 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Aquest és el nom amb el que els contactes del MSN us veuran." #: src/protocols/msn/msn.c:204 msgid "Set your home phone number." msgstr "Establir el número de telèfon de casa." #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Set your work phone number." msgstr "Establir el número de telèfon de la feina." #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Establir el número de telèfon del mòbil." #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permetre pàgines de mòbil de MSN?" #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Voleu permetre o no permetre a les persones de la llista de contactes enviar-" "vos pàgines de mòbil de MSN al vostre telèfon mòbil o a qualque altre " "dispositiu mòbil?" #: src/protocols/msn/msn.c:240 msgid "Allow" msgstr "Permetre" #: src/protocols/msn/msn.c:241 msgid "Disallow" msgstr "No permetre" #: src/protocols/msn/msn.c:258 #, fuzzy msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar un missatge de mòbil" #: src/protocols/msn/msn.c:260 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Pàgina Web:" #: src/protocols/msn/msn.c:361 src/protocols/msn/msn.c:662 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Lluny de l'ordinador" #: src/protocols/msn/msn.c:362 src/protocols/msn/msn.c:664 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 msgid "Be Right Back" msgstr "Tornaré" #: src/protocols/msn/msn.c:363 src/protocols/msn/msn.c:666 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/novell/novell.c:2150 #: src/protocols/novell/novell.c:2263 src/protocols/novell/novell.c:2317 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/msn/msn.c:364 src/protocols/msn/msn.c:668 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720 msgid "On The Phone" msgstr "Al telèfon" #: src/protocols/msn/msn.c:365 src/protocols/msn/msn.c:670 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722 msgid "Out To Lunch" msgstr "Fora esmorzant" #: src/protocols/msn/msn.c:366 src/protocols/msn/msn.c:672 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1179 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1194 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: src/protocols/msn/msn.c:378 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Establir un àlies" #: src/protocols/msn/msn.c:386 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Establir número de telèfon de casa" #: src/protocols/msn/msn.c:392 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Establir número de telèfon de la feina" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Establir número del telèfon móbil" #: src/protocols/msn/msn.c:407 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Activar/Desactivar dispositius mòbils" #: src/protocols/msn/msn.c:414 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permetre/No permetre pàgines de mòbil" #: src/protocols/msn/msn.c:440 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar a un mòbil" #: src/protocols/msn/msn.c:449 msgid "Initiate Chat" msgstr "Conversa inicial" #: src/protocols/msn/msn.c:473 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un nom d'usuari de MSN ha de ser de la forma \"usuari@servidor.com\". Potser " "volieu dir %s@hotmail.com. No s'ha realitzat cap canvi a la llista de " "contactes." #: src/protocols/msn/msn.c:789 src/protocols/msn/msn.c:829 #, fuzzy msgid "Invalid MSN screen name" msgstr "Nom d'usuari de MSN invàlid" #: src/protocols/msn/msn.c:825 #, fuzzy, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un nom d'usuari de MSN ha de ser de la forma \"usuari@servidor.com\". Potser " "volieu dir %s@hotmail.com. No s'ha realitzat cap canvi a la seva llista " "d'usuaris bloquejats." #: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Error recuperant perfil</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1402 src/protocols/oscar/oscar.c:4252 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3009 #, fuzzy msgid "Age" msgstr "Edat" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1409 src/protocols/oscar/oscar.c:4239 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017 #, fuzzy msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013 msgid "Marital Status" msgstr "Estat civil" #: src/protocols/msn/msn.c:1424 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3005 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Localització" #: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 msgid "Occupation" msgstr "Ocupació" #: src/protocols/msn/msn.c:1449 src/protocols/msn/msn.c:1455 #: src/protocols/msn/msn.c:1462 src/protocols/msn/msn.c:1469 #: src/protocols/msn/msn.c:1476 msgid "A Little About Me" msgstr "Un poc sobre mi" #: src/protocols/msn/msn.c:1485 src/protocols/msn/msn.c:1498 #: src/protocols/msn/msn.c:1505 #, fuzzy msgid "Favorite Things" msgstr "Coses predilectes" #: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/msn/msn.c:1520 #: src/protocols/msn/msn.c:1527 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Aficions i interessos" #: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1542 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056 msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita textual favorita" #: src/protocols/msn/msn.c:1550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3092 msgid "Last Updated" msgstr "" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:419 #, fuzzy msgid "Homepage" msgstr "Pàgina web inicial" #: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3107 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles" #: src/protocols/msn/msn.c:1585 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3109 msgid "The user's profile is empty." msgstr "El perfil d'usuari és buit." #: src/protocols/msn/msn.c:1626 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Display timeout notices" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1717 src/protocols/msn/msn.c:1719 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol de MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1737 src/protocols/trepia/trepia.c:1302 #, fuzzy msgid "Login server" msgstr "Servidor de connexió" #: src/protocols/msn/msn.c:1746 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar mètode HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:56 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Impossible conectar al servidor" #: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130 #, fuzzy msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Impossible escriure al servidor de MSN." #: src/protocols/msn/nexus.c:147 #, fuzzy msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "El servidor de MSN ha retornat informació de redirecció incorrecta." #: src/protocols/msn/nexus.c:204 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" "Error desconegut quan s'intentava autoritzar amb el servidor de connexió de " "MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:309 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperant la llista de contactes" #: src/protocols/msn/notification.c:334 src/protocols/msn/notification.c:366 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1646 msgid "Password sent" msgstr "Clau enviada" #: src/protocols/msn/notification.c:361 msgid "Unable to send password" msgstr "Impossible enviar la clau" #: src/protocols/msn/notification.c:397 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol no suportat" #: src/protocols/msn/notification.c:440 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Us heu desconnectat perquè us heu connectat des d'un altre lloc." #: src/protocols/msn/notification.c:445 #, fuzzy msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "" "Us heu desconnectat perquè els servidors de MSN han caigut de forma temporal." #: src/protocols/msn/notification.c:584 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir a %s a la seva llista de contactes." #: src/protocols/msn/notification.c:903 src/protocols/msn/notification.c:1070 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir-vos a la seva llista de contactes." #: src/protocols/msn/notification.c:1362 #, c-format msgid "" "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try " "again." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:1607 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Impossible comunicar-se amb el servidor de notificacions" #: src/protocols/msn/notification.c:1776 #, fuzzy, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "El servidor de MSN reiniciarà per raons de manteniment en %d minuts. Sereu " "desconnectats automàticament després d'aquest temps. Si us plau, acabeu " "qualsevol conversa en actiu.\n" "\n" "Després de que el manteniment s'hagi completat, sereu capaços de connectar-" "vos satisfactòriament." msgstr[1] "" "El servidor de MSN reiniciarà per raons de manteniment en %d minuts. Sereu " "desconnectats automàticament després d'aquest temps. Si us plau, acabeu " "qualsevol conversa en actiu.\n" "\n" "Després de que el manteniment s'hagi completat, sereu capaços de connectar-" "vos satisfactòriament." #: src/protocols/msn/servconn.c:389 #, fuzzy msgid "IO Error." msgstr "Error d'IRC" #: src/protocols/msn/servconn.c:527 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Rebut error d'HTTP. Si us plau, informeu-nos-en." #: src/protocols/msn/switchboard.c:150 #, fuzzy msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "La conversa ha esdevengut inactiva i ha passat el temps." #: src/protocols/msn/switchboard.c:159 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s ha tancat la finestra de conversa." #: src/protocols/msn/switchboard.c:300 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Un missatge de MSN pot no haver estat rebut." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossible llegir la capçalera del servidor" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Impossible llegir el missatge del servidor. La comanda és %hd, la longitud " "és %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "usuaris: %s, fitxers: %s, tamany: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossible afegir \"%s\" a la vostra llista de Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Heu estat desconnectats del servidor." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s ha demanat les vostres dades" #: src/protocols/napster/napster.c:422 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Us heu desconnectat perquè us heu connectat des d'un altre lloc" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:428 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s ha demanat un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:541 msgid "Get Info" msgstr "Obtenir-ne dades" #: src/protocols/napster/napster.c:555 src/protocols/oscar/oscar.c:5522 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:640 src/protocols/napster/napster.c:642 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol de Napster" #: src/protocols/novell/novell.c:113 #, c-format msgid "Login failed (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (0x%X)." msgstr "Impossible enviar el missatge: és massa llarg." #: src/protocols/novell/novell.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (0x%X)." msgstr "Impossible afegir \"%s\" a la vostra llista de Napster" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message (0x%X)." msgstr "Impossible enviar el missatge." #: src/protocols/novell/novell.c:485 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (0x%X)." msgstr "Impossible enviar el missatge: és massa llarg." #: src/protocols/novell/novell.c:536 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:615 src/protocols/novell/novell.c:1344 #, fuzzy, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Iniciar conferència" #: src/protocols/novell/novell.c:659 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:773 src/protocols/novell/novell.c:1107 #, fuzzy msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Error al communicar-se amb el servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/novell/novell.c:982 #, fuzzy msgid "Userid" msgstr "Usuari" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:996 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Nom" #: src/protocols/novell/novell.c:1016 #, fuzzy msgid "User Properties" msgstr "Opcions d'usuari" #: src/protocols/novell/novell.c:1084 #, fuzzy msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Impossible connectar al servidor." #: src/protocols/novell/novell.c:1113 #, c-format msgid "Error processing event or response. (0x%X)" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1147 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificant" #: src/protocols/novell/novell.c:1162 #, fuzzy msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperant resposta..." #: src/protocols/novell/novell.c:1302 #, fuzzy msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Enregistrar conversa" #: src/protocols/novell/novell.c:1303 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1305 #, fuzzy msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "El fitxer ja existeix. Voleu sobrescriure'l?" #: src/protocols/novell/novell.c:1408 #, fuzzy msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Heu estat desconnectats perquè us heu connectat amb el mateix nom des d'un " "altre lloc." #: src/protocols/novell/novell.c:1462 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:1560 #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "Si us plau, introduïu el nom de l'usuari que voleu bloquejar." #: src/protocols/novell/novell.c:1582 #, fuzzy msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Suport de SSL és necessari per a MSN. Si us plau, intal·lau-ho." #: src/protocols/novell/novell.c:1846 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2156 src/protocols/oscar/oscar.c:574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5818 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: src/protocols/novell/novell.c:2164 #, fuzzy, c-format msgid "" "<b>Status:</b> %s\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "<b>Estat:</b> %s%s%s" #: src/protocols/novell/novell.c:2168 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Estat:</b> %s" #: src/protocols/novell/novell.c:2264 src/protocols/novell/novell.c:2320 #, fuzzy msgid "Appear Offline" msgstr "Desconnectat" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:2409 src/protocols/novell/novell.c:2411 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2428 #, fuzzy msgid "Server address" msgstr "Adreça" #: src/protocols/novell/novell.c:2432 #, fuzzy msgid "Server port" msgstr "Servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Invalid error" msgstr "Error invàlid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 #, fuzzy msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invàlid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 #, fuzzy msgid "Rate to host" msgstr "Velocitat cap al servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 #, fuzzy msgid "Rate to client" msgstr "Velocitat cap al client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Service unavailable" msgstr "Servei no disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Service not defined" msgstr "Servei no definit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsolet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not supported by host" msgstr "No suportat pel servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Not supported by client" msgstr "No suportat pel client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Refused by client" msgstr "Rebutjat pel client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta massa gran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Responses lost" msgstr "S'han perdut respostes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Request denied" msgstr "Petició denegada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Insufficient rights" msgstr "Insuficients drets" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 #, fuzzy msgid "Too evil (sender)" msgstr "Massa dolent (enviador)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 #, fuzzy msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Massa dolent (receptor)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuari no disponible temporalment" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 #, fuzzy msgid "No match" msgstr "No hi ha coincidència" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "List overflow" msgstr "Límit de la llista superat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Request ambiguous" msgstr "Petició ambigüa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Queue full" msgstr "Cua plena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 #, fuzzy msgid "Not while on AOL" msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:428 msgid "Voice" msgstr "Veu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:431 #, fuzzy msgid "AIM Direct IM" msgstr "Missatges instantànis directes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:434 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:437 src/protocols/oscar/oscar.c:6540 msgid "Get File" msgstr "Obtenir fitxer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:444 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: src/protocols/oscar/oscar.c:447 msgid "Add-Ins" msgstr "Afegits" #: src/protocols/oscar/oscar.c:450 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar llista de contactes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:453 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Connexió directa d'ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:456 msgid "AP User" msgstr "Usuari AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:459 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:462 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:465 #, fuzzy msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Delegador del servidor ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:468 #, fuzzy msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Antic ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:471 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Encriptació Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 #, fuzzy msgid "Hiptop" msgstr "Històric" #: src/protocols/oscar/oscar.c:480 msgid "Security Enabled" msgstr "Activar seguretat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:483 msgid "Video Chat" msgstr "Conversa de vídeo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 #, fuzzy msgid "iChat AV" msgstr "Conversa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:490 msgid "Live Video" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:493 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "Nom" #: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:4837 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 msgid "Free For Chat" msgstr "Lliure per a conversar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:516 src/protocols/oscar/oscar.c:4831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6428 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:518 src/protocols/oscar/oscar.c:4834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6429 msgid "Occupied" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:522 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:590 #, fuzzy msgid "Capabilities" msgstr "<b>Capacitats:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:596 #, fuzzy msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentari del contacte:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:716 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Conversa de missatges instantànis amb %s tancada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:718 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Conversa de Missatges Instantànis amb %s fallida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ha estat desconnectat de la conversa %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:805 #, fuzzy msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "La conversa no està disponible en aquests moments" #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 src/protocols/oscar/oscar.c:940 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No s'ha pogut connectar al host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:886 #, fuzzy msgid "Screen name sent" msgstr "Nom d'usuari enviat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:900 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:928 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1032 src/protocols/oscar/oscar.c:1450 msgid "Could Not Connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1040 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexió establerta, enviant secret" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1153 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossible establir un descriptor de fitxer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1158 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossible crear una nova connexió." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1229 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossible establir un socket d'escolta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1334 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nom d'usuari o clau incorrectes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1339 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "El seu compte està actualment suspès." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1343 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1348 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " "encara més temps." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1353 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La versió del client que useu és massa antiga. Si us plau, actualitzeu-la a %" "s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1385 msgid "Internal Error" msgstr "Error intern" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1457 msgid "Received authorization" msgstr "Autorització rebuda" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1493 src/protocols/oscar/oscar.c:1523 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1611 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Podeu ser desconnectats dins de poc temps. Si voleu, podeu usar TOC fins que " "això es resolgui. Comproveu a %s si hi ha actualitzacions." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:1526 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim no ha pogut obtenir un hash de connexió d'AIM vàlid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1614 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim no ha pogut obtenir un hash de connexió vàlid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:5922 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Connexió directa de missatges instantanis amb %s establerta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 src/protocols/oscar/oscar.c:2552 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s demana connectar-se directament a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2716 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Es requereix la connexió directa entre els dos ordenadors, ja que és " "necessari per a poder enviar imatges instantànies. La seva adreça IP serà " "revelada, i això pot considerar-se com un risc de privacitat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2721 src/protocols/oscar/oscar.c:6304 msgid "Connect" msgstr "Connectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2750 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Si us plau, autoritzeu-me per a que pugui afegir-vos a la meva llista de " "contactes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2758 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Missatge de petició d'autorització:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2759 msgid "Please authorize me!" msgstr "Si us plau, autoritzeu-me!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "L'usuari %s requereix autorització abans de ser afegit a una llista de " "contactes. Voleu enviar una petició d'autorització?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2793 src/protocols/oscar/oscar.c:2795 msgid "Request Authorization" msgstr "Petició d'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:2833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:2922 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 src/protocols/oscar/oscar.c:3286 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3346 src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5489 msgid "No reason given." msgstr "No s'ha donat cap raó" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Missatge de denegació d'autorització:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2922 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %u vol afegir-vos a la seva llista de contactes per les següents " "raons:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2930 src/protocols/oscar/oscar.c:5449 msgid "Authorization Request" msgstr "Petició d'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %u ha denegat la vostra petició d'afegir-lo a la seva llista de " "contactes per la següent raó:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorització ICQ denegada." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2950 #, fuzzy, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'usuari %u ha concedit la vostra petició d'afegir-lo a la seva llista de " "contactes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut un missatge especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2966 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut una pàgina d'ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2974 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Missatge:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2995 #, fuzzy, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'usuari %u d'ICQ vos ha enviat un contacte: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3001 #, fuzzy msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Voleu afegir aquest contacte a la vostra llista de contactes?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3005 msgid "Decline" msgstr "Rebutjar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3090 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3099 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3108 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè ell/ella eren massa dolent." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè ell/ella eren massa dolent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3126 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè sou massa dolents." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè sou massa dolents." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3135 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3189 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3248 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3249 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3284 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "No s'ha enviat el missatge a %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3343 #, fuzzy, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3366 #, fuzzy msgid "Warning Level" msgstr "Mostrar nivells d'_avís" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3369 #, fuzzy msgid "Online Since" msgstr "Connectat des de" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3373 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3088 msgid "Member Since" msgstr "Membre des de" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3455 #, fuzzy msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "La vostra connexió d'AIM por haver-se perdut." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:3641 #, fuzzy msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3859 msgid "Rate limiting error." msgstr "Error de limitació de velocitat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3860 #, fuzzy msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "La darrera acció que heu intentat no ha pogut ser realitzada perquè esteu " "per sobre del límit de velocitat. Si us plau, espereu 10 segons i torneu-ho " "a provar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3923 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Heu estat desconnectats perquè us heu connectat amb el mateix nom des d'un " "altre lloc." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Heu estat desconnectats per motius desconeguts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalitzant connexió" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4226 src/protocols/oscar/oscar.c:4233 msgid "Email Address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4238 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Dona" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Home" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4255 msgid "Personal Web Page" msgstr "Pàgina web personal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4259 msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4264 msgid "Home Address" msgstr "Adreça de casa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4268 src/protocols/oscar/oscar.c:4276 #, fuzzy msgid "Zip Code" msgstr "Codi postal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4272 msgid "Work Address" msgstr "Adreça de la feina" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4280 msgid "Work Information" msgstr "Informació de la feina" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4281 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4282 #, fuzzy msgid "Division" msgstr "Secció" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4283 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Càrrec" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4285 msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4291 #, fuzzy, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informació ICQ de %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 #, fuzzy msgid "Pop-Up Message" msgstr "Missatge emergent" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #, fuzzy, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Els noms d'usuari següents estan associats amb %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4366 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la recerca" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4383 #, fuzzy, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "No s'han obtingut resultats per l'adreça de correu electrònic %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Haurieu de rebre un correu electrònic demanant-vos confirmació de %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4406 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmació del compte demanada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4434 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Error al canviar la informació del compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4437 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Error 0x%04x: impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom " "demanat difereix de l'original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4440 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Error 0x%04x: impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom " "demanat acaba en espai." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4443 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Error 0x%04x: impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom " "demanat és massa llarg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4446 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja hi " "ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4449 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Error 0x%04x: impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè " "l'adreça donada ja te massa noms d'usuari associats." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4452 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè " "l'adreça donada és invàlida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4455 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: error desconegut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4465 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "El vostre nom d'usuari té aquest format:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4466 src/protocols/oscar/oscar.c:4473 msgid "Account Info" msgstr "Informació del compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'adreça de correu electrònic per a %s és %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossible establir el perfil d'AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4687 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablement heu demanat posar el vostre perfil abans d'acabar amb el procés " "de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establert; intenteu posar-" "lo de nou quan el procés de connexió hagi finalitzat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4714 #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "El límit màxim de tamany del perfil de %d octet s'ha excedit. Gaim l'ha " "retallat.El límit màxim de tamany del perfil de %d octets s'ha excedit. Gaim " "l'ha retallat per vosaltres." msgstr[1] "" "El límit màxim de tamany del perfil de %d octet s'ha excedit. Gaim l'ha " "retallat.El límit màxim de tamany del perfil de %d octets s'ha excedit. Gaim " "l'ha retallat per vosaltres." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4719 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil massa llarg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4735 src/protocols/oscar/oscar.c:6435 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4753 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossible posar el missatge AIM d'absència." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4754 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Probablement heu demanat canviar l'estat d'absència abans d'acabar amb el " "procés de connexió. El vostre estat continua essent \"present\"; intenteu " "tornar a posar-lo quan el procés de connexió hagi finalitzat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4794 #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "El límit del missatge d'absència de %d octet ha estat superat. Gaim l'ha " "retallat per vosaltres.El límit del missatge d'absència de %d octets ha " "estat superat. Gaim l'ha retallat per vosaltres." msgstr[1] "" "El límit del missatge d'absència de %d octet ha estat superat. Gaim l'ha " "retallat per vosaltres.El límit del missatge d'absència de %d octets ha " "estat superat. Gaim l'ha retallat per vosaltres." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4799 #, fuzzy msgid "Away message too long." msgstr "Missatge d'absència" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4892 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 src/protocols/oscar/oscar.c:5310 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossible afegir" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5029 #, fuzzy msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossible obtindre la llista de contactes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 #, fuzzy msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim no ha pogut obtenir la llista de contactes dels servidors d'AIM de " "forma temporal. La llista de contactes no s'ha perdut, i probablement " "tornarà a estar disponible en unes poques hores." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5206 src/protocols/oscar/oscar.c:5207 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 src/protocols/oscar/oscar.c:5367 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 src/protocols/oscar/oscar.c:5373 #, fuzzy msgid "Orphans" msgstr "Orfes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "No s'ha pogut afegir el contacte %s perque hi ha massa contactes a la llista " "de contactes. Si us plau, elimineu-ne un i torneu a intentar-ho." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 src/protocols/oscar/oscar.c:5322 msgid "(no name)" msgstr "(sense nom)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5322 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5404 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'usuari %s us ha donat permís per afegir-vos a la seva llista de contactes. " "Voleu afegir-lo a ell/ella?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5410 msgid "Authorization Given" msgstr "S'ha donat autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista de contactes per les següents " "raons:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5485 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'usuari %s us ha acceptat la petició d'afegir-lo a la vostra llista de " "contactes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5486 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorització concedida" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5489 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %s ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista de " "contactes per la següent raò:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5490 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorització rebutjada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5527 src/protocols/toc/toc.c:1264 #, fuzzy msgid "_Exchange:" msgstr "Intercanvi:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5549 #, fuzzy msgid "Invalid chat name specified." msgstr "UIN de Gau-Gadu invàlid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5790 #, fuzzy msgid "Away Message" msgstr "Missatges d'absència" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6284 #, fuzzy msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossible obrir connexió directa de missatges instantanis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6297 #, fuzzy, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" "Heu escollit obrir una connexió directa de missatges instantanis amb %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6300 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Això revela la vostra adreça IP, el que podria ser considerat com un risc de " "privacitat. Voleu continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6485 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentari del contacte:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6501 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar comentaris de contactes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6509 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtenir missatge d'estat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6524 msgid "Direct IM" msgstr "Missatges instantanis directes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6553 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Tornar a demanar autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6574 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "El nou format és invàlid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6575 #, fuzzy msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i " "espais en blanc." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6581 #, fuzzy msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nou format del nom d'usuari:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6630 msgid "Change Address To:" msgstr "Canviar l'adreça per:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6674 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>no esteu esperant autorització</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6677 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents contactes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6678 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Podeu tornar a demanar autorització d'aquells contactes apretant el botó " "dret del ratolí sobre ells i seleccionant \"Tornar a demanar autorització\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6692 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Trobar contacte per adreça de correu electrònic" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Cercar contacte per adreça de correu electrònic" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6694 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Escriviu l'adreça de correu electrònic del contacte que esteu cercant." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6711 msgid "Available Message:" msgstr "Missatge de disponibilitat:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6712 #, fuzzy msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Estic fent feina i espero una distracció; parleu amb mi!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6788 #, fuzzy msgid "Set User Info..." msgstr "Establir dades de l'usuari" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 #, fuzzy msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Establir dades de l'usuari" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6803 #, fuzzy msgid "Set Available Message..." msgstr "Establir el missatge de disponibilitat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6810 #, fuzzy msgid "Change Password..." msgstr "Canviar clau" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6817 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Canviar clau (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6825 #, fuzzy msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurar el reenviament dels missatges instantanis (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6836 #, fuzzy msgid "Format Screen Name..." msgstr "Format del nom d'usuari" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6842 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar el compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6848 #, fuzzy msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostrar l'adreça registrada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6854 #, fuzzy msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Canviar l'adreça registrada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6863 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar contactes que estan esperant autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6871 #, fuzzy msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Cercar contacte per l'adreça de correu electrònic" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6878 #, fuzzy msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Cercar contacte per l'adreça de correu electrònic" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7002 src/protocols/oscar/oscar.c:7004 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol de l'AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7021 #, fuzzy msgid "Auth host" msgstr "Màquina d'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7026 #, fuzzy msgid "Auth port" msgstr "Autoritzar port" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Cercant %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossible escriure fitxer %s." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossible llegir fitxer %s." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Missatge massa llarg, s'han retallat els últims %s octets." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s està desconnectat." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Avís de %s no permés." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "La conversa a %s no està disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Està enviant missatges massa depressa a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "No ha rebut un missatge instantani de %s perquè era massa gran." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "No ha rebut un missatge instantani de %s perquè ha estat enviat massa " "depressa." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Fallada." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Massa coincidències." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Es necessiten més qualificadors." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servei de directori no disponible temporalment." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, fuzzy msgid "Email lookup restricted." msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Paraula clau ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "No hi ha paraules clau." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "L'usuari no te informació al directori." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "País no suportat." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallada desconeguda: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "El servei està temporalment no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "El seu nivell d'avisos és massa alt per a conectar-se." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu " "minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " "encara més." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Un error desconegut, %d ha succeït. Informació: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Connexió tancada" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperant resposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "S'ha canviat la clau amb èxit" #: src/protocols/toc/toc.c:907 #, fuzzy msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC ha enviat una comanda de pausa." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quan això succeeix, TOC ignora els missatges que se li envien, i us pot fer " "fora si envieu un missatge. Gaim evitarà que passi res d'això. Això és només " "temporalment. Si us plau, tingueu paciència." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obtenir informació del directori" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Establir informació del directori" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Transferència de fitxers fallida. Probablement s'ha cancel·lat a l'altra " "banda." #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència." #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. El fitxer no serà enviat." #: src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gravar com..." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s demana %s per acceptar %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s demana %s per acceptar %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s demana que li envieu un fitxer" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2168 src/protocols/toc/toc.c:2170 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol de TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2187 msgid "TOC host" msgstr "Servidor de TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2191 msgid "TOC port" msgstr "Port de TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Perfil bàsic" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Informació del perfil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Missatgers instantanis" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Jo sóc de" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Establir les dades del vostre perfil de Trepia" #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Establir perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 #, fuzzy msgid "Visit Homepage" msgstr "Visita la pàgina inicial" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Usuaris locals" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Connectant-se" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1283 src/protocols/trepia/trepia.c:1285 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol de Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "El vostre missatge de Yahoo! no s'ha enviat." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 msgid "Buzz!!" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista " "de contactes." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista " "de contactes per la següent raó:\n" "%s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Afegir contacte rebutjat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1599 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "El servidor de Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autentificació que no és " "reconegut. Aquesta versió de Gaim no serà capaç de connectar-se amb Yahoo de " "forma satisfactòria. Comprovi a %s si hi ha actualitzacions." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1602 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autentificació de Yahoo! fallida" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1675 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista de " "contactes. Clicant a \"Sí\" eliminarem i ignorarem el contacte." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1678 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorar contacte?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711 msgid "Invalid username." msgstr "Nom d'usuari invàlid." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1714 msgid "Incorrect password." msgstr "Clau incorrecta." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1720 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "Codi d'error Desconegut %d" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "No s'ha pogut afegir el contacte %s al grup %s a la llista del servidor al " "compte %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1779 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "No s'ha pogut afegir el contacte a la llista del servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 msgid "Unable to read" msgstr "Impossible llegir" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2042 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2152 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2195 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Connection problem" msgstr "Problema de connexió" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 msgid "Not At Home" msgstr "Fora de casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718 msgid "Not At Desk" msgstr "Fora de l'escriptori" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 msgid "Not In Office" msgstr "Fora de l'oficina" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 msgid "On Vacation" msgstr "De dia lliure" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 msgid "Stepped Out" msgstr "Ha abandonat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2355 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2387 msgid "Not on server list" msgstr "No hi és a la llista del servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>Estat:</b> %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2443 #, fuzzy msgid "Join in Chat" msgstr "Entrar en una conversa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2449 #, fuzzy msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar conferència" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 msgid "Active which ID?" msgstr "Quina ID activar?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510 #, fuzzy msgid "Join who in chat?" msgstr "Entrar en una conversa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2521 #, fuzzy msgid "Activate ID..." msgstr "Activar ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527 #, fuzzy msgid "Join user in chat..." msgstr "Afegir-se a una conversa..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Disculpeu: els perfils marcats com a que contenen continguts per adults " "no estan suportats per ara.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940 #, fuzzy msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Si voleu veure aquest perfil, haureu de visitar aquest enllaç amb el vostre " "navegador<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 #, fuzzy msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Disculpeu, els perfils amb llengua no anglesa no estan suportats per ara." "</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID de Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3035 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038 msgid "Hobbies" msgstr "Aficions" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 msgid "Latest News" msgstr "Darreres notícies" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064 #, fuzzy msgid "Home Page" msgstr "Pàgina web inicial" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076 msgid "Cool Link 1" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080 msgid "Cool Link 2" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082 msgid "Cool Link 3" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol de Yahoo" # Mensàfon? #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314 #, fuzzy msgid "Pager host" msgstr "Màquina de paginació" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3317 #, fuzzy msgid "Pager port" msgstr "Port de paginació" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3320 #, fuzzy msgid "File transfer host" msgstr "Transferència de fitxers" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3323 #, fuzzy msgid "File transfer port" msgstr "Transferència de fitxers cancel·lada" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3326 #, fuzzy msgid "Chat Room List Url" msgstr "Sales de conversa" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s declina la vostra invitació de fer una conversa en la sala \"%s\" perquè " "\"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitació rebutjada" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 #, fuzzy msgid "Failed to join chat" msgstr "Intent fallid d'afegir-se a la conversa" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Potser la sala és plena?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Heu estat fets fora de %s: %s" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 #, fuzzy msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Intent fallid d'entrar a la conversa" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Potser no estan a una conversa?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible connectar-se" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 #, fuzzy msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Potser la sala és plena?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 #, fuzzy msgid "Voices" msgstr "Veu" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349 msgid "Webcams" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 #, fuzzy msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Impossible establir el perfil d'AIM." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 #, fuzzy msgid "User Rooms" msgstr "Opcions d'usuari" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:557 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuari:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:559 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:561 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Ocult o no connectat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:565 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>A %s des de %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:831 src/protocols/zephyr/zephyr.c:832 msgid "Anyone" msgstr "Qualsevol" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Ja hi esteu connectats amb Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858 #, fuzzy msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Perquè Zephyr usa el vostre nom d'usuari de sistema, no podeu tenir diversos " "comptes en aquest quan us connecteu com el mateix usuari." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1164 msgid "ZLocate" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1206 #, fuzzy msgid "_Class:" msgstr "Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 #, fuzzy msgid "_Instance:" msgstr "Instància:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1218 #, fuzzy msgid "_Recipient:" msgstr "Origen:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1373 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1375 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol de Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1392 msgid "Export to .anyone" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1395 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1398 msgid "Exposure" msgstr "" #. Forbidden #: src/proxy.c:955 msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling." msgstr "" #: src/proxy.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Error de connexió" #: src/proxy.c:1696 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Opcions del proxy invàlides" #: src/proxy.c:1696 #, fuzzy msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O bé el nom de màquina o bé el número del port especificat per al " "proxyintroduït és invàlid." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:195 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1250 msgid "Accept" msgstr "Acceptar" #: src/server.c:58 msgid "Please enter your password" msgstr "Si us plau, introduïu la vostra clau" #: src/server.c:962 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d missatge)" msgstr[1] "(%d missatges)" #: src/server.c:976 msgid "(1 message)" msgstr "(1 missatge)" #: src/server.c:1160 src/server.c:1170 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s'ha connectat." #: src/server.c:1184 #, fuzzy, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s ha entrat" #: src/server.c:1200 #, fuzzy, c-format msgid "%s came back" msgstr "+++ %s (%s) ha tornat @ %s" #: src/server.c:1202 #, fuzzy, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s se n'ha anat." #: src/server.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s està inactiu" #: src/server.c:1231 #, fuzzy, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s està inactiu" #: src/server.c:1244 src/server.c:1252 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s'ha desconnectat." #: src/server.c:1267 #, fuzzy, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s se n'ha anat" #: src/server.c:1317 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s acaba de ser avisat per %s.\n" "El seu nivell d'avisos és ara %d%%" #: src/server.c:1320 msgid "an anonymous person" msgstr "una persona anònima" #: src/server.c:1430 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "L'usuari '%s' convida a %s a una conversa: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1434 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "L'usuari '%s' convida a %s a una conversa: '%s'\n" #: src/server.c:1440 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Acceptar la invitació per conversar?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Disculpeu-me. Me n'he anat per una estona." #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "À_lies" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "_Obrir correu electrònic" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "_Avisar" #: src/util.c:2040 msgid "Calculating..." msgstr "Calculant..." #: src/util.c:2043 msgid "Unknown." msgstr "Desconegut." #: src/util.c:2074 src/util.c:2079 src/util.c:2084 src/util.c:2087 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dies" #: src/util.c:2075 src/util.c:2079 src/util.c:2093 src/util.c:2095 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: src/util.c:2075 src/util.c:2084 src/util.c:2093 src/util.c:2098 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #: src/util.c:2430 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Error obrint la connexió.\n" #: src/win32/win32dep.c:272 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Movent les opcions del Gaim..." #: src/win32/win32dep.c:275 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Movent les opcions d'usuaris de Gaim a: " #: src/win32/win32dep.c:277 msgid "Notification" msgstr "Notificació" #, fuzzy #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "Propietats del teleimpressor d'accions de Gnome" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "Freqüència d'actualització en minuts" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Introduïu símbols delimitats amb \"+\" a l'espai de sota." #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "Marqueu aquest requadre per veure només els símbols i el preu:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "" #~ "Marqueu aquest requadre per realitzar el desplaçament d'esquerra a dreta:" #, fuzzy #~ msgid "(No" #~ msgstr "(No" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Canvi" #~ msgid "Gaim - Away!" #~ msgstr "Gaim - Absent!" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "Conversa entre contactes" #~ msgid "Join Chat As:" #~ msgstr "Entrar a una conversa com:" #, fuzzy #~ msgid "Join" #~ msgstr "Entrar-hi" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nou missatge" #~ msgid "_Screenname:" #~ msgstr "_Nom d'usuari:" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Canviant la informació de %s:" #~ msgid "Alias chat" #~ msgstr "Àlies" #, fuzzy #~ msgid "Alias contact" #~ msgstr "Àlies" #, fuzzy #~ msgid "Alias buddy" #~ msgstr "Posar un àlies a un contacte" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, introduïu un àlies per a la persona a sota, o canvieu el " #~ "nomdel contacte a la llista de contactes.\n" #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "No s'ha pogut escriure a %s." #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "Gravar fitxer de registre" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %s." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Esteu a punt d'eliminar el fitxer de registre per a %s. Voleu continuar?" #, fuzzy #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "Eliminar registre" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s." #~ msgid "Log" #~ msgstr "Registre" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Netejar" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %s." #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "Gaim - Informació" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "_Obtenir informació" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "Enviar missatge instantani" #~ msgid "Add a new group" #~ msgstr "Afegir un nou grup" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Gaim - Insertar imatge" #~ msgid "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Entreu una frase per cercar\n" #~ "</span>" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Conversa/Cercar..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Conversa/Afegir _URL..." #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Lletra de tamany normal" #~ msgid "_Host" #~ msgstr "_Servidor" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "_Clau" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Opcions del navegador" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Obrir una nova _finestra per defecte" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Gaim - Gravar icona" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Desconnectat" #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "Resposta del servidor invàlida." #, fuzzy #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "Protocol incorrecte" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "Reialme invàlid" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "El mecanisme és massa dèbil" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Ha fallat el registre de %s a %s: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Error desconegut al canviar la clau" #~ msgid "%s (Code %s)" #~ msgstr "%s (codi %s)" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "Impossible entrar a la conversa" #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "No es pot enviar %s a %s: protocol no suportat." #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Paràmetre invàlid (probablement errada al Gaim)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Usuari invàlid" #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Error intern del servidor" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "Impossible llegir des del servidor de MSN." #, fuzzy #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "Servidor de MSN ha retornat informació invàlida." #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "Impossible connectar al servidor de passport" #~ msgid "Join what group:" #~ msgstr "Unir-se al grup:" #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr "" #~ "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè s'ha excedit el límit de velocitat." #~ "S'han perdut %hu missatges de %s perquè s'ha excedit el límit de " #~ "velocitat." #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Nom d'usuari: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Nivell d'avisos: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Connectat des de: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Membre des de: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Inactiu: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Inactiu: <b>actiu</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> " #~ msgstr "<b>Estat:</b> " #~ msgid "<b>IP Address:</b> " #~ msgstr "<b>Adreça IP:</b> " #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>Disponible:</b> " #~ msgid "<b>Away Message:</b> " #~ msgstr "<b>Missatge d'absència:</b> " #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Estat:</b> no autoritzat" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència!" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Error desconegut." #~ msgid "Clear Log" #~ msgstr "Netejar el registre" # És 'estar segur d'alguna cosa' o 'estar segur que ...'? #, fuzzy #~ msgid "Really clear log?" #~ msgstr "Esteu segurs de que voleu netejar el registre?" #~ msgid "%s has been disconnected" #~ msgstr "%s s'ha desconnectat" #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "---- Nova conversa a %s ----\n" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "Desactivar animacions" #~ msgid "Enable Animation" #~ msgstr "Activar animacions" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "Llevar l'_HTML dels registres" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "Fitxer de registre individual per a cada connexió d'un contacte" #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "Impossible trobar registre de la conversa" #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "Impossible crear el directori %s per al registre" #~ msgid "IM Sessions with %s\n" #~ msgstr "Sessions de missatges instantanis amb %s\n" #~ msgid "IM Sessions with %s" #~ msgstr "Sessions de missatges instantanis amb %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) s'ha connectat a @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) s'ha desconnectat a @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) ha canviat l'estat d'absència @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) passa a inactiu @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) torna de l'inactivitat @ %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ Sortida del programa @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha entrat a @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha sortit @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) està absent @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha passat a estar inactiu @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat de la inactivitat @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) s'ha connectat @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) s'ha desconnectat @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) està absent @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha passat a estar inactiu @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat de la inactivitat @ %s" #, fuzzy #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Prova d'esdeveniments" #~ msgid "Unable to write to config file" #~ msgstr "Impossible escriure al fitxer de configuració" #~ msgid "Notify plugin" #~ msgstr "Mòdul de notificació" #, fuzzy #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "_Esmentar el títol de la finestra" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "_Avisar encara que el focus estigui a la conversa" #~ msgid "Appl_y" #~ msgstr "_Aplicar" #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Cognoms" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "La conversa DCC amb %s s'ha tancat" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "Conversa DCC amb %s establida" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "Operador d'IRC" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Servidor inexistent" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "No s'ha donat cap nom d'usuari" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "Vostè no és un operador d'IRC!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "" #~ "Aquest nom d'usuari ja està en ús. Si us plau, introduïu-ne un de nou" #~ msgid "IRC CTCP info" #~ msgstr "Informació CTCP d'IRC" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s vol establir una conversa DCC" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "Això requereix establir una connexió directa entre els dos ordenadors. " #~ "Els missatges que s'enviïn no passaran pel servidor d'IRC" #~ msgid "CTCP ClientInfo" #~ msgstr "Informació del client CTCP" #~ msgid "CTCP UserInfo" #~ msgstr "Informació de l'usuari CTCP" #~ msgid "CTCP Version" #~ msgstr "Versió CTCP" #~ msgid "CTCP Ping" #~ msgstr "Ping CTCP" #, fuzzy #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "Resten %s" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>Demanant una conversa DCC</I>" #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgstr "<B>Comandes de l'operador:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgid "" #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgstr "" #~ "Comandes CTCP:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgstr "<B>Comandes DCC:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgid "" #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" #~ msgstr "" #~ "<B>Commandes suportaces actualment:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN " #~ "PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Escriviu /HELP OPER per a comandes " #~ "d'operador<BR>Escrrigui /HELP CTCP per a comandes de CTCP<BR>Escriviu /" #~ "HELP DCC per a comandes de DCC" #~ msgid "DCC Chat" #~ msgstr "Conversa DCC" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "Impossible canviar la clau." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "La clau introduïda no és correcta. No s'ha canviat la clau." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "La nova clau és la mateixa que la clau actual. La clau continua essent la " #~ "mateixa." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Error de Jabber %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "L'usuari de Jabber %s no existeix i per tant no s'ha afegit a la llista " #~ "de contactes." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "Usuari inexistent." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Error de connexió desconegut" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "La clau ha estat canviada." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connectat" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Demanant el mètode d'autentificació" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "" #~ "L'usuari %s té un identificadr de Jabber invàlid i per tant no s'ha " #~ "afegit." #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "Impossible afegir contacte." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Veure missatge d'error" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "Identificador d'usuari" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Impossible enviar USR\n" #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Impossible demanar INF\n" #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>Estat:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "Errada a EveryBuddy" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "ICQ desconegut" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Impossible mostrar la informació perquè s'ha enviat en una codificació " #~ "desconeguda.</i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Nom d'usuari: <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Nivell d'avisos: <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>L'usuari no té missatge d'absència</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Capacitats del client: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>No s'ha donat informació</i>" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "UIN:" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Sexe:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Data de naixement:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Edat:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Ciutat:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estat:" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolupadors actius:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (manteniment) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (desenvolupador principal) <<A HREF=" #~ "\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> " #~ "Christian 'ChipX86' Hammond (desenvolupador i mantenidor plana web)<BR> " #~ "Herman Bloggs (adaptació win32) <<A HREF=\"mailto:" #~ "hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan " #~ "'faceprint' Walp (desenvolupador)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " #~ "(desenvolupador)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (suport)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"3\">Esbojarrats Escriptors de modificacions:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolupadors retirats:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (antic manteniment de libfaim)<BR> Eric Warmenhoven " #~ "(anterior desenvolupador principal)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo." #~ "com\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (antic manteniment)" #~ "<BR> Jim Seymour (antic desenvolupador de Jabber)<BR> Mark Spencer " #~ "(Autor Original) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko." #~ "net</A>><BR> Syd Logan (hacker i conductor designat)<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim està convertint la llista de contactes a un nou format, que estarà a " #~ "%s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Convertint llista de contactes" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "La communicació amb el navegador ha fallat. Si us plau, tanqueu totes les " #~ "finestres i torneu a intentar-ho." #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Hi ha hagut un error al llançar el navegador escollit: %s" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grup" #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Afegir a" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "Rebutjar a tots els usuaris" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "Establir informació del directori" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Informació del directori" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "Establint la informació del directori per a %s:" #, fuzzy #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Permetre que els cercadors web trobin les vostres dades" #, fuzzy #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Nom de la mare" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "A continuació estan els resultats de la cerca: " #, fuzzy #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "Afegir permís" #, fuzzy #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "Afegir denegació" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Trobar contacte per dades" #~ msgid "_Alias:" #~ msgstr "À_lies:" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "_Alçar finestres al rebre esdeveniments" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "" #~ "El navegador escrit manualment '%s' no és vàlid. Els enllaços no " #~ "funcionaran." #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Conectar-se" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim - Diàleg emergent..." #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Més informació" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "Transferència de fitxers..." #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "Comptes..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferències..." #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "Reconnexió automàtica" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Conversa de Gaim" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualitzar" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "Llistat de converses disponibles" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "Llistat de converses subscrites" #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "Permet afegir sales de conversa a la llista de contactes." #~ msgid "" #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure " #~ "button to choose which rooms." #~ msgstr "" #~ "Permet afegir sales de conversa a la llista de contactes. Apreta el botó " #~ "de configuració per a escollir les sales." #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Usuari Gadu-Gadu" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Usuari sense verificar" #~ msgid "Error transferring" #~ msgstr "Error de transferència" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "Impossible connectar-se al Servidor de notificacions" #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "Establir un àlies:" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim no ha pogut enviar un missatge d'MSN" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Ha hagut un error de comunicació amb el servidor centraleta de MSN. Si us " #~ "plau torneu a intentar-ho més tard." #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "El nombre màxim de contactes permesos en la llista de contactes és %d, i " #~ "en teniu %d. Fins que no estigueu per sota del límit, alguns contactes no " #~ "apareixeran com a connectats." #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "Tamany màxim de la llista de contactes excedit." #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "/Contactes/_Mostrar contactes desconnectats" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "Eliminant a '%s' de la llista de contactes.\n" #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "Conversa" #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "Gaim - Gravar imatge" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "Rebut: '%s'\n" #~ msgid "Auto-Login" #~ msgstr "Connexió automàtica" #, fuzzy #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "Registrar-se a un servidor" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "_Tipus de proxy" #, fuzzy #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_Nom d'usuari" #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "No s'ha trobat el protocol." #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "No pot connectar-se a aquest compte; no ha carregat el protocol que usa, " #~ "o el protocol no té una funció per connectar-se." #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Editor de comptes" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s no ha pogut connectar-se" #~ msgid "Signon Error" #~ msgstr "Error al connectar-se" #, fuzzy #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Informació" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "Control-_W tanca la finestra" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "Ocultar _icones de contactes" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "Pestanyes de missatges instantanis" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Mostrar tots els missatges _instantanis a una sola finestra amb pestanyes" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Pestanyes de converses" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "Mostrar totes les converses a una finestra amb pestanyes" #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "_Manual:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Pestanyes" #~ msgid "ICQ Protocol detected." #~ msgstr "Detectat protocol ICQ" #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Convidar contacte a conversa" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" #~ msgstr "Missatger instantani de Gaim - Desconnectat" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" #~ msgstr "Missatger instantani de Gaim - Absent" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "He tornat" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Sortir"