view po/fa.po @ 27733:82ac0bef7d89

jabber: Handle "Extended Address" correctly. Per an exchange on standards@xmpp.org, EXTADD is correct (which is also what is generated by the prpl's Set User Info). Other clients generate EXTADR, so keep it around for backward-compatibility.
author Paul Aurich <paul@darkrain42.org>
date Wed, 29 Jul 2009 19:16:02 +0000
parents b9790d3e2a0a
children bfe511f69e93
line wrap: on
line source

# Persian translation of Pidgin.
# Copyright (C) 2005, 2006 Sharif Farsiweb, Inc,
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiwevb.info>, 2005, 2006, 2007.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin 1.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 20:37+0330\n"
"Last-Translator: Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#, fuzzy
msgid "Finch"
msgstr "فرانسوی"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Try `%s -h' for more information.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""

msgid "Error"
msgstr "خطا"

msgid "Account was not added"
msgstr "حساب اضافه نشد"

#, fuzzy
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "نام کاربری حساب نمی‌تواند خالی باشد"

msgid "New mail notifications"
msgstr "اطلاع‌های نامهٔ جدید"

msgid "Remember password"
msgstr "گذرواژه به خاطر سپرده شود"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr ""

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr ""

msgid "Modify Account"
msgstr "تغییر حساب"

msgid "New Account"
msgstr "حساب جدید"

msgid "Protocol:"
msgstr "قرارداد:"

#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "نام _کاربری:"

msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه:"

msgid "Alias:"
msgstr "اسم مستعار:"

#. Register checkbox
#, fuzzy
msgid "Create this account on the server"
msgstr "به کارگزار متصل نیست."

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید %s را حذف کنید؟"

msgid "Delete Account"
msgstr "حذف حساب"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "حذف"

msgid "Accounts"
msgstr "حساب‌ها"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "شما می‌توانید حساب‌های فهرست زیر را به ‌کار/از کار بیندازید"

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "اضافه شود"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "تغییر"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s‏، %s را در میان رفقای خود پذیرفت %s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "این شخص به فهرست رفقایتان اضافه شود؟"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s می‌خواهد %s را به فهرست رفقای %s%s اضافه کند"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "اجازه داده شود؟"

msgid "Authorize"
msgstr "اجازه داده شود"

msgid "Deny"
msgstr "رد شود"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"برخط: %Id\n"
"مجموع: %Id"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "‏حساب: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"آخرین حضور: %s قبل"

#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض گنوم"

#, fuzzy
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "باید نام کاربری رفیق‌تان را تعیین کنید."

msgid "You must provide a group."
msgstr "باید گروهی تعیین کنید."

msgid "You must select an account."
msgstr "باید حسابی را مشخص کنید"

msgid "The selected account is not online."
msgstr ""

msgid "Error adding buddy"
msgstr "خطا هنگام اضافه کردن رفیق"

msgid "Username"
msgstr "نام کاربر"

#, fuzzy
msgid "Alias (optional)"
msgstr "پیغام (اختیاری) :"

#, fuzzy
msgid "Add in group"
msgstr "اضافه کردن گروه"

msgid "Account"
msgstr "حساب"

msgid "Add Buddy"
msgstr "اضافه کردن رفیق"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "لطفاً اطلاعات رفیقی را وارد کنید."

msgid "Chats"
msgstr "گپ‌ها"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgid "Alias"
msgstr "اسم مستعار"

msgid "Group"
msgstr "گروه"

msgid "Auto-join"
msgstr "پیوستن خودکار"

msgid "Add Chat"
msgstr "اضافه کردن گپ"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "اطلاعات بیشتر را بعداً می‌توانید از منوی محتوا ویرایش کنید."

msgid "Error adding group"
msgstr "خطا هنگام اضافه کردن گروه"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "باید برای گروهی که اضافه می‌کنید نامی تعیین کنید."

msgid "Add Group"
msgstr "اضافه کردن گروه"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "نام گروه را وارد کنید."

msgid "Edit Chat"
msgstr "ویرایش گپ"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "لطفاً فیلدهای لازم را به‌هنگام کنید."

msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"

msgid "Edit Settings"
msgstr "ویرایش تنظیمات"

msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"

#, fuzzy
msgid "Retrieving..."
msgstr "در حال اتصال..."

msgid "Get Info"
msgstr "گرفتن اطلاعات"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق"

msgid "Send File"
msgstr "فرستادن پرونده"

msgid "Blocked"
msgstr "رابطه قطع شد"

#, fuzzy
msgid "Show when offline"
msgstr "هنگام انفصال ممکن نیست"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید"

msgid "Rename"
msgstr "تغییر نام"

#, fuzzy
msgid "Set Alias"
msgstr "اسم مستعار"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "برای برداشتن نام یک رشتهٔ خالی وارد کنید."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "حذف این آشنا همهٔ رفقای داخل این آشنا را نیز حذف خواهد کرد"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "حذف این گروه همهٔ رفقای این گروه را نیز حذف خواهد کرد"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید %s را حذف کنید؟"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "تأیید حذف"

msgid "Remove"
msgstr "حذف"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "فهرست رفقا"

msgid "Place tagged"
msgstr "محل علامت‌گذاری شد"

msgid "Toggle Tag"
msgstr ""

msgid "View Log"
msgstr "نمایش تاریخچه"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "لقب"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "بی‌کار"

#, fuzzy
msgid "On Mobile"
msgstr "همراه"

msgid "New..."
msgstr "جدید..."

msgid "Saved..."
msgstr "ذخیره شد..."

msgid "Plugins"
msgstr "متصل شونده‌ها"

#, fuzzy
msgid "Block/Unblock"
msgstr "برقراری رابطه"

msgid "Block"
msgstr "قطع رابطه"

msgid "Unblock"
msgstr "برقراری رابطه"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری شخصی را که مایلید برایش پیغام اینترنتی بفرستید وارد کنید."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "تأیید"

msgid "New Instant Message"
msgstr "پیغام اینترنتی جدید"

#, fuzzy
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری شخصی را که مایلید برایش پیغام اینترنتی بفرستید وارد کنید."

#, fuzzy
msgid "Channel"
msgstr "_کانال:"

msgid "Join a Chat"
msgstr "پیوستن به گپ"

#, fuzzy
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "لطفاً نشانی اینترنتی پیوندی را که می‌خواهید درج شود وارد کنید."

msgid "Join"
msgstr "پیوستن"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr "لطفاً نام کاربری شخصی را که می‌خواهید تاریخچه‌اش را ببینید وارد کنید."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"

msgid "Send IM..."
msgstr "فرستادن پیغام اینترنتی..."

#, fuzzy
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "برقراری رابطه"

#, fuzzy
msgid "Join Chat..."
msgstr "پیوستن به گپ..."

#, fuzzy
msgid "View Log..."
msgstr "نمایش تاریخچه"

#, fuzzy
msgid "View All Logs"
msgstr "نمایش تاریخچه"

msgid "Show"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Empty groups"
msgstr "از روی گروه"

#, fuzzy
msgid "Offline buddies"
msgstr "نمایش رفقای برون‌خط"

#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "درگاه"

#, fuzzy
msgid "By Status"
msgstr "از روی وضعیت"

msgid "Alphabetically"
msgstr "الفبایی"

#, fuzzy
msgid "By Log Size"
msgstr "از روی اندازهٔ تاریخچه"

#, fuzzy
msgid "Buddy"
msgstr "_رفیق:"

msgid "Chat"
msgstr "گپ"

#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "گروه"

#, fuzzy
msgid "Certificate Import"
msgstr "درگاه اتصال"

msgid "Specify a hostname"
msgstr ""

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""

msgid "Certificate Import Error"
msgstr ""

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""

msgid "Certificate Export Error"
msgstr ""

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr ""

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "وضعیت %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr ""

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr ""

msgid "Certificate Manager"
msgstr ""

#. Creating the user splits
msgid "Hostname"
msgstr "نام میزبان"

msgid "Info"
msgstr "اطلاعات"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "بستن"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "‏%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s قطع شد."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"‏%s\n"
"\n"
"‏%s تا زمانی که خطا را تصحیح نکنید و حساب را مجدداً به کار نیندازید برای اتصال "
"مجدد آن تلاش نخواهد کرد."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "به کار انداختن مجدد حساب"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""

msgid "No such command."
msgstr "چنین فرمانی وجود ندارد."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "خطای نحوی: تعداد آرگومان‌هایی که برای این فرمان وارد کرده‌اید غلط است."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "فرمان شما به دلیل نامعلومی شکست خورد."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "این فرمان فقط در گپ‌ها کار می‌کند، نه در پیغام‌های اینترنتی."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "این فرمان فقط در پیغام‌های اینترنتی کار می‌کند، نه در گپ‌ها."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "این فرمان در این قرارداد کار نمی‌کند."

#, fuzzy
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون سرعت ارسال پیغام‌ها خیلی زیاد است:"

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s در حال تایپ است..."

#, fuzzy
msgid "You have left this chat."
msgstr "شما در گپ حرف می‌زنید"

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "ثبت وقایع آغاز شد. پیغام‌های بعدی این گفتگو ثبت خواهند شد."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "ثبت وقایع متوقف شد. پیغام‌های بعدی این گفتگو ثبت نخواهند شد."

#, fuzzy
msgid "Send To"
msgstr "_فرستادن به"

#, fuzzy
msgid "Conversation"
msgstr "گفتگوها"

#, fuzzy
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "/گفتگو/پا_ک کردن پیغام‌های گذشته"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "نمایش مُهرهای زمانی"

#, fuzzy
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق"

#, fuzzy
msgid "Invite..."
msgstr "دعوت"

#, fuzzy
msgid "Enable Logging"
msgstr "گزینه‌ها/به کار انداختن تاریخچه‌نویسی"

#, fuzzy
msgid "Enable Sounds"
msgstr "به کار انداختن صداها:"

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<پاسخ خودکار>"

#, fuzzy, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "فهرست کاربران:\n"

msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "گزینه‌های اشکال‌زدایی پشتیبانی شده عبارت‌اند از: نسخه"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "چنین فرمانی (در این زمینه) وجود ندارد."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"برای راهنمایی گرفتن دربارهٔ یک فرمان مشخص از «help &lt;command&gt;» استفاده "
"کنید.\n"
"فرمان‌های زیر در این زمینه موجودند:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"‏say &lt;message&gt;: ارسال معمولی پیغام انگار از فرمان استفاده نکرده باشید."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "‏me &lt;action&gt;: ارسال کنش به سبک IRC به رفیق یا گپ"

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "‏debug &lt;option&gt;:  ارسال اطلاعات اشکال‌زدایی مختلف در گفتگوی فعلی."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "‏clear: گفتگوهای آمده در صفحه را پاک می‌کند."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "‏help &lt;command&gt;: راهنمایی در مورد یک فرمان مشخص."

#, fuzzy
msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "وضعیت‌ها: نمایش پنجرهٔ وضعیت‌های ذخیره شده."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "متصل‌شونده‌ها: نمایش پنجرهٔ متصل‌شونده‌ها."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "فهرست رفقا: نمایش فهرست رفقا."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "حساب‌ها: نمایش پنجرهٔ حساب‌ها."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "پنجرهٔ اشکال‌زدایی: نمایش پنجرهٔ اشکال‌زدایی."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "ترجیحات: نمایش پنجرهٔ ترجیحات."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "وضعیت‌ها: نمایش پنجرهٔ وضعیت‌های ذخیره شده."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""

msgid "Unable to open file."
msgstr "نمی‌توان پرونده را باز کرد."

msgid "Debug Window"
msgstr "پنجرهٔ اشکال‌زدایی"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"

#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "صافی"

msgid "Pause"
msgstr "مکث"

#, fuzzy, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "انتقال پرونده -  %Id%% از %Id پرونده"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "انتقالات پرونده‌ها"

msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"

msgid "Filename"
msgstr "نام پرونده"

msgid "Size"
msgstr "اندازه"

msgid "Speed"
msgstr "سرعت"

msgid "Remaining"
msgstr "باقی مانده"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "وقتی همهٔ انتقالات تمام شد این پنجره بسته شود"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "انتقالات انجام شده پاک شود"

msgid "Stop"
msgstr "توقف"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "در حال انتظار برای آغاز انتقال"

msgid "Canceled"
msgstr "صرف نظر شد"

msgid "Failed"
msgstr "شکست خورد"

#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%I.2f کیلوبایت در ثانیه"

#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "تن_ظیم"

#, fuzzy
msgid "Received"
msgstr "‌پیغام‌های دریافت شده"

msgid "Finished"
msgstr "تمام شد"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Sending"
msgstr "فرستادن"

#, fuzzy
msgid "Receiving"
msgstr "باقی مانده"

#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "گفتگوهای %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "گفتگوها با %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"رویدادهای سیستم تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ تغییر وضعیت‌ها در تاریخچه "
"سیستم» در ترجیحات به کار انداخته شده باشد."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"پیغام‌های اینترنتی تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ پیغام‌های اینترنتی» در "
"ترجیحات به کار انداخته شده باشد."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"گپ‌ها تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ گپ‌ها» در ترجیحات به کار انداخته شده "
"باشد."

msgid "No logs were found"
msgstr "تاریخچه‌ای پیدا نشد"

msgid "Total log size:"
msgstr "اندازهٔ کل تاریخچه:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr ""

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "گفتگوهای %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "گفتگوها با %s"

#, fuzzy
msgid "All Conversations"
msgstr "گفتگوها"

msgid "System Log"
msgstr "تاریخچهٔ سیستم"

#, fuzzy
msgid "Calling ... "
msgstr "در حال محاسبه"

msgid "Hangup"
msgstr ""

#. Number of actions
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "_پذیرش"

msgid "Reject"
msgstr "رد"

msgid "Call in progress."
msgstr ""

msgid "The call has been terminated."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "You have rejected the call."
msgstr "شما کانال %s%s را ترک کردید"

msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""

msgid "Emails"
msgstr "پست‌ الکترونیکی"

msgid "You have mail!"
msgstr "نامه دارید!"

msgid "Sender"
msgstr "فرستنده"

msgid "Subject"
msgstr "موضوع"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "‏%s(%s) ‏%Id پیغام جدید دارد."

msgid "New Mail"
msgstr "نامهٔ جدید"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "اطلاعات %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "اطلاعات رفیق"

msgid "Continue"
msgstr "ادامه"

msgid "IM"
msgstr "پیغام اینترنتی"

msgid "Invite"
msgstr "دعوت"

msgid "(none)"
msgstr "(هیچکدام)"

#, fuzzy
msgid "URI"
msgstr "UIN"

msgid "ERROR"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "loading plugin failed"
msgstr "‏Ping شکست خورد"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"نام: %s\n"
"نسخه: %s\n"
"شرح: %s\n"
"مؤلف: %s\n"
"وب‌گاه: %s\n"
"نام پرونده: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "قبل از این که متصل‌شونده را پیکربندی کنید لازم است آن را بارگیری کنید."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "این متصل‌شونده گزینه‌ای برای پیکربندی ندارد."

#, fuzzy
msgid "Error loading plugin"
msgstr "هنگام حذف متصل شونده خطاهایی رخ داد."

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr ""

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select plugin to install"
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "شما می‌توانید متصل‌شونده‌ها را از فهرست زیر بارگذاری کنید."

msgid "Install Plugin..."
msgstr ""

msgid "Configure Plugin"
msgstr "پیکربندی متصل‌شونده"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "لطفاً نام رفیقی را که می‌خواهید برایش کمین کنید وارد کنید."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "کمینِ رفیق جدید"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "ویرایش کمینِ رفیق"

msgid "Pounce Who"
msgstr "کمین برای"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "حساب:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "نام رفیق:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "زمان حمله وقتی رفیق..."

msgid "Signs on"
msgstr "وارد سیستم می‌شود"

msgid "Signs off"
msgstr "از سیستم  خارج می‌شود"

msgid "Goes away"
msgstr "می‌رود"

msgid "Returns from away"
msgstr "بازمی‌گردد"

msgid "Becomes idle"
msgstr "بی‌کار می‌شود"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "دیگر بی‌کار نیست"

msgid "Starts typing"
msgstr "شروع به تایپ کردن می‌کند"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "هنگام تایپ مکث می‌کند"

msgid "Stops typing"
msgstr "تایپ کردن را متوقف می‌کند"

msgid "Sends a message"
msgstr "پیغام می‌فرستد"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "اقدام"

msgid "Open an IM window"
msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "اطلاع واشو"

msgid "Send a message"
msgstr "فرستادن پیغام"

msgid "Execute a command"
msgstr "اجرای فرمان"

msgid "Play a sound"
msgstr "پخش صدا"

#, fuzzy
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "کمین تنها وقتی که وضعیت شما «در دسترس نیست» است."

msgid "Recurring"
msgstr "تکرار"

#, fuzzy
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "نمی‌توان لقب را عوض کرد"

#, fuzzy
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "باید حسابی را مشخص کنید"

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "کمین آیا مطمئنید می‌خواهید %s برای %s را حذف کنید؟"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "کمینِ رفیق"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "‏%s شروع به تایپ برای شما کرده است (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "‏%s هنگام تایپ برای شما مکث کرده است (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "‏%s وارد سیستم شده است (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "‏%s دیگر بی‌کار نیست (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "‏%s از جایی که رفته بود است (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "‏%s دیگر برای شما تایپ نمی‌کند (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "‏%s از سیستم خارج شده است (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "‏%s بی‌کار شده است (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "‏%s جایی رفته است. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "‏%s برای شما پیغامی فرستاده است. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "رویداد کمین نامعلوم. لطفاً این را گزارش کنید!"

#, fuzzy
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "بر مبنای استفاده از صفحه‌کلید یا موشی"

msgid "From last sent message"
msgstr "از آخرین پیغام فرستاده شده"

msgid "Never"
msgstr "هرگز"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "نمایش زمان بی‌کاری"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "نمایش رفقای برون‌خط"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید"

msgid "Log format"
msgstr "قالب تاریخچه"

msgid "Log IMs"
msgstr "ثبت پیغام‌های اینترنتی"

msgid "Log chats"
msgstr "ثبت گپ‌ها"

msgid "Log status change events"
msgstr "ثبت تغییرات وضعیت"

#, fuzzy
msgid "Report Idle time"
msgstr "گزارش _زمان بی‌کاری:"

#, fuzzy
msgid "Change status when idle"
msgstr "تغییر وضعیت _هنگام بی‌کار شدن"

#, fuzzy
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "_تعداد دقایق تا تغییر وضعیت:"

#, fuzzy
msgid "Change status to"
msgstr "تغییر _وضعیت به:"

msgid "Conversations"
msgstr "گفتگوها"

msgid "Logging"
msgstr "ثبت وقایع"

#, fuzzy
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "فیلدهای ثبت نام را پر کنید."

#, fuzzy
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "نمی‌توان متصل شوندهٔ مورد نیاز %s را بار کرد."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "این امکان هنوز پیاده‌سازی نشده است"

msgid "Save File..."
msgstr "ذخیرهٔ پرونده..."

msgid "Open File..."
msgstr "باز کردن پرونده..."

#, fuzzy
msgid "Choose Location..."
msgstr "مکان"

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Get"
msgstr "تن_ظیم"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "فهرست اتاق"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "رفیقتان وارد سیستم می‌شود"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "رفیقتان از سیستم خارج می‌شود"

msgid "Message received"
msgstr "پیغام دریافت می‌شود"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "پیغام دریافت شده گفتگو را آغاز می‌کند"

msgid "Message sent"
msgstr "پیغام فرستاده می‌شود"

msgid "Person enters chat"
msgstr "شخصی وارد گپ می‌شود"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "شخصی گپ را ترک می‌کند"

msgid "You talk in chat"
msgstr "شما در گپ حرف می‌زنید"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "دیگران در گپ حرف می‌زنند"

#, fuzzy
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "کسی نام شما را در گپ می‌گوید"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "شکست GStreamer"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "راه‌اندازی GStreamer شکست خورد."

msgid "(default)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select Sound File ..."
msgstr "انتخاب پوشه..."

#, fuzzy
msgid "Sound Preferences"
msgstr "ترجیحات"

#, fuzzy
msgid "Profiles"
msgstr "مجموعه تنظیمات"

msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"

#, fuzzy
msgid "Console Beep"
msgstr "بوق پیشانه"

msgid "Command"
msgstr "فرمان"

#, fuzzy
msgid "No Sound"
msgstr "بدون صدا"

msgid "Sound Method"
msgstr "روش صوتی"

#, fuzzy
msgid "Method: "
msgstr "_روش:"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"ف_رمانی صوتی:\n"
"(%s برای نام پرونده)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "گزینه‌های صدا"

#, fuzzy
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "وقتی که گفتگو _تمرکز می‌گیرد به صدا درمی‌آید"

msgid "Always"
msgstr "همیشه"

msgid "Only when available"
msgstr "فقط وقتی در دسترس است"

msgid "Only when not available"
msgstr "فقط وقتی در دسترس نیست"

#, fuzzy
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "بلندی صدا:"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "رویدادهای صوتی"

msgid "Event"
msgstr "رویداد"

#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "شکست خورد"

msgid "Test"
msgstr "آزمایش"

msgid "Reset"
msgstr "بازگرداندن تنظیمات قبلی"

msgid "Choose..."
msgstr "انتخاب..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید «%s» را حذف کنید"

msgid "Delete Status"
msgstr "حذف وضعیت"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "وضعیت‌های ذخیره شده"

msgid "Title"
msgstr "عنوان"

msgid "Type"
msgstr "نوع"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "پیغام"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "استفاده"

msgid "Invalid title"
msgstr "عنوان نامعتبر"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "لطفاً برای وضعیت عنوانی وارد کنید."

msgid "Duplicate title"
msgstr "تکثیر عنوان"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "لطفاً برای وضعیت نام دیگری وارد کنید."

#, fuzzy
msgid "Substatus"
msgstr "وضعیت"

msgid "Status:"
msgstr "وضعیت:"

msgid "Message:"
msgstr "پیغام:"

msgid "Edit Status"
msgstr "ویرایش وضعیت"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "استفاده از وضعیت متفاوت برای حساب‌های زیر"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "ذخیره و استفاده"

msgid "Certificates"
msgstr ""

msgid "Sounds"
msgstr "صداها"

msgid "Statuses"
msgstr "وضعیت‌ها"

#, fuzzy
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "هنگام حذف متصل شونده خطاهایی رخ داد."

#, fuzzy
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "نمی‌توان پرونده را باز کرد"

#, fuzzy
msgid "Couldn't find window"
msgstr "نمی‌توان پرونده را باز کرد"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""

msgid "GntClipboard"
msgstr ""

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "متصل‌شوندهٔ تخته‌شاسی"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "‏%s همین الان وارد سیستم شد"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s همین الان از سیستم خارج شد"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "‏%s برای شما پیغامی فرستاد"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s لقب شما را در %s گفت"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "‏%s در%s برای شما پیغامی فرستاد"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "رفیق وارد سیستم می‌شود/ از سیستم خارج می‌شود"

msgid "You receive an IM"
msgstr "شما پیغام اینترنتی دریافت می‌کنید"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "کسی در گپ حرف می‌زند"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "کسی نام شما را در گپ می‌گوید"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""

msgid "Beep too!"
msgstr "بوق هم زده شود!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr ""

msgid "GntGf"
msgstr ""

msgid "Toaster plugin"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>گفتگو با %s در %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "متصل شوندهٔ تاریخچه نیازمند ثبت وقایع است"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"ثبت وقایع را می‌توان در منوی ابزارها -> ترجیحات -> ثبت وقایع به کار انداخت.\n"
"\n"
"به کار انداختن ثبت وقایع برای پیغام‌های اینترنتی و/یا گپ‌ها، تاریخچه را برای "
"همان نوع گفتگو به کار می‌اندازد."

#, fuzzy
msgid "GntHistory"
msgstr "تاریخچه"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "نمایش گفتگوهای اخیراً ثبت شده در پنجرهٔ گفتگوهای جدید."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"هر وقت گفتگوی جدیدی باز می‌شود این متصل شونده آخرین گفتگو را در پنجرهٔ گفتگوی "
"فعلی درج خواهد کرد."

msgid "Online"
msgstr "برخط"

msgid "Offline"
msgstr "برون‌خط"

#, fuzzy
msgid "Online Buddies"
msgstr "نمایش رفقای برون‌خط"

#, fuzzy
msgid "Offline Buddies"
msgstr "نمایش رفقای برون‌خط"

#, fuzzy
msgid "Online/Offline"
msgstr "برخط از"

msgid "Meebo"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "No Grouping"
msgstr "بدون صدا"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "یکپارچگی با اوولوشن را ممکن می‌کند."

msgid "Lastlog"
msgstr ""

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""

msgid "GntLastlog"
msgstr ""

msgid "Lastlog plugin."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""

msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater"
msgstr ""

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "TinyURL"
msgstr "نشانی اینترنتی"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr ""

msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying"
msgstr ""

msgid "accounts"
msgstr "حساب‌ها"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "برای ورود به سیستم گذرواژه لازم است."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "گذرواژهٔ %s را وارد کنید (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "گذرواژه را وارد کنید"

msgid "Save password"
msgstr "گذرواژهٔ ذخیره شود"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد %s موجود نیست"

msgid "Connection Error"
msgstr "خطای اتصال"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "گذرواژه‌های جدید مطابقت ندارند."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "همهٔ فیلدها را پر کنید."

msgid "Original password"
msgstr "گذرواژهٔ اصلی"

msgid "New password"
msgstr "گذرواژهٔ جدید"

msgid "New password (again)"
msgstr "گذرواژهٔ جدید (دوباره)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "لطفاً گذرواژهٔ فعلی و گذرواژه جدیدتان را وارد کنید."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "تغییر اطلاعات کاربر %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر"

msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"

msgid "Buddies"
msgstr "رفقا"

msgid "buddy list"
msgstr "فهرست رفقا"

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr ""

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr ""

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr ""

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr ""

#. Make messages
#, fuzzy, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "دعوت گپ را قبول می‌کنید؟"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr ""

msgid "_View Certificate..."
msgstr ""

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
"automatically checked."
msgstr ""

#, c-format
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr ""

#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
#, fuzzy
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "خطای نوشتن"

#, fuzzy
msgid "Invalid certificate chain"
msgstr "عنوان نامعتبر"

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
"signature."
msgstr ""

msgid "Invalid certificate authority signature"
msgstr ""

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""

#. TODO: Find what the handle ought to be
#, fuzzy
msgid "Certificate Information"
msgstr "اطلاعات کارگزار"

msgid "Registration Error"
msgstr "خطای ثبت"

#, fuzzy
msgid "Unregistration Error"
msgstr "خطای ثبت"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ ‏%s وارد سیستم شد"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s از سیستم خارج شد"

#. Unknown error
#. Unknown error!
msgid "Unknown error"
msgstr "خطای نامعلوم"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد: پیغام خیلی بلند است."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد."

msgid "The message is too large."
msgstr "پیغام خیلی بلند است."

msgid "Unable to send message."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد."

msgid "Send Message"
msgstr "فرستادن پیغام"

msgid "_Send Message"
msgstr "_فرستادن پیغام"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "‏%s وارد اتاق شد."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "‏%s [<I>%s</I>] وارد اتاق شد."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "شما با نام %s شناخته می‌شوید"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "‏%s با نام %s شناخته می‌شود"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "‏%s از اتاق خارج شد."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "‏%s از اتاق خارج شد (%s)."

#, fuzzy
msgid "Invite to chat"
msgstr "دعوت به کنفرانس"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری را که مایلید از او دعوت کنید، در صورت تمایل همراه با پیغام "
"دعوت‌نامه، وارد کنید."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "ایجاد اتصال شکست خورد: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "'گرفتن نام شکست خورد: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "گرفتن نام کارگزار شکست خورد: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""

msgid "No name"
msgstr "بدون نام"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "ایجاد پردازش تحویل‌دهنده جدید ممکن نیست\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "ارسال درخواست به پردازش تحویل‌دهنده ممکن نیست\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"خطا هنگام تحویل %s: \n"
"‏%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "خطا هنگام تحویل %s: %Id"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"خطا هنگام خواندن از پردازش تحویل‌دهنده:\n"
"‏%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "شکست ایجاد رشته: %s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "دلیل نامعلوم"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"خطا هنگام خواندن %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"خطا هنگام نوشتن %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"خطا هنگام دسترسی به %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "شاخه قابل نوشتن نیست."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ ۰ بایتی را فرستاد."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "نمی‌توان شاخه را فرستاد."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"‏%s یک پروندهٔ معمولی نیست. در نهایت بزدلی از رونویسی آن خودداری می‌شود.\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "‏%s می‌خواهد %s برای شما بفرستد (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "‏%s می‌خواهد پرونده‌ای برای شما بفرستد"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "درخواست انتقال پروندهٔ %s پذیرفته شود؟"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"پرونده‌ای برای بارگیری موجود است:\n"
"میزبان دوردست: ‎%s\n"
"درگاه دوردست: %Id"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "‏%s مایل است پروندهٔ %s را برای شما بفرستد"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "‏%s نام پروندهٔ معتبری نیست.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "پیشنهاد فرستادن %s به %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "در حال آغاز انتقال پروندهٔ %s از %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "انتقال پروندهٔ %s انجام شد"

msgid "File transfer complete"
msgstr "انتقال پرونده انجام شد"

#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "شما از انتقال %s صرف نظر کردید"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "از انتقال پرونده صرف نظر شد"

#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "‏%s از انتقال %s صرف نظر کرد"

#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "‏%s از انتقال پرونده صرف نظر کرد"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "انتقال پرونده به %s شکست خورد."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "انتقال پرونده از %s شکست خورد."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "فرمان در در پایانه اجرا کنید"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr ""

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">تاریخچه‌نویس تابع خواندن ندارد</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "متن ساده"

msgid "Old flat format"
msgstr ""

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "ثبت این گفتگو شکست خورد."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;پاسخ "
"خودکار&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;پاسخ "
"خودکار&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>مسیر ثبت پیدا نمی‌شود!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>خواندن پرونده ممکن نیست: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <پاسخ خودکار>: %s\n"

#, fuzzy
msgid "Error creating conference."
msgstr "خطای هنگام ایجاد اتصال"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "شما از %s استفاده می‌کنید، اما این متصل‌شونده به %s نیاز دارد."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr "متصل شونده همهٔ توابع لازم را پیاده‌سازی نمی‌کند"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"متصل شوندهٔ مورد نیاز %s پیدا نشد. لطفاً این متصل شونده را نصب کنید و  دوباره "
"امتحان کنید."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "بارکردن متصل شونده ممکن نیست"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "نمی‌توان متصل شوندهٔ مورد نیاز %s را بار کرد."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "بارکردن متصل شوندهٔ شما ممکن نیست."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "حذف متصل شوندهٔ وابستهٔ %s از حافظه شکست خورد."

msgid "Autoaccept"
msgstr "پذیرش خودکار"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "درخواست انتقال پروندهٔ کاربران انتخاب شده به صورت خودکرا پذیرفته شود؟"

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "انتقال پروندهٔ %s که به طور خودکار از %s پذیرفته شده بود انجام شد."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "پذیرش خودکار انجام شد"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "هنگامی که درخواست انتقال پرونده از %s دریافت می‌شود"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "تعیین تنظیمات پذیرش خودکار"

msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"

msgid "_Cancel"
msgstr "ان_صراف"

msgid "Ask"
msgstr "سؤال شود"

msgid "Auto Accept"
msgstr "پذیرش خودکار"

msgid "Auto Reject"
msgstr "رد شدن خودکار"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "انتقالات پرونده‌های پذیرش خودکار..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"مسیرِ ذخیرهٔ پرونده‌ها\n"
"(لطفاً میسر کامل را وارد کنید)"

msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "رد خودکار درخواست کاربرانی که در فهرست رفقای شما نیستند"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"اطلاع دادن با واشو هنگامی که انتقال پروندهٔ پذیرفته شده به صورت خودکار تمام "
"می‌شود\n"
"(تنها در صورتی که گفتگویی با فرستنده انجام نمی‌شود)"

#, fuzzy
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "یک دفترچه‌ٔ راهنمای کاربران را برای جستجو انتخاب کنید"

msgid "Notes"
msgstr "یادداشت‌ها"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "یادداشت‌هایتان را در زیر وارد کنید..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "ویرایش یادداشت‌ها..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "یادداشت‌های رفیق"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "یادداشت‌هایی دربارهٔ هر رفیق را ذخیره‌ می‌کند"

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "امکان ذخیره کردن یادداشت برای افراد فهرست رفقایتان را اضافه می‌کند."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "آزمایش کلید رمز"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "کلیدهای رمزی را که با libpurple همراه است آزمایش می‌کند."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "نمونهٔ DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "نمونهٔ متصل شوندهٔ DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "کنترل پرونده"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "کنترل با وارد کردن فرمان‌ها در یک پرونده را ممکن می‌سازد."

msgid "Minutes"
msgstr "دقیقه"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "بی‌کار ساز"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "تنظیم زمان بی‌کار شدن حساب"

msgid "_Set"
msgstr "تن_ظیم"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "هیچ یک از حساب‌های شما بی‌کار نیست."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "لغو زمان بی‌کار شدن حساب"

msgid "_Unset"
msgstr "ل_غو"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "تنظیم زمان بی‌کار شدن برای همهٔ حساب‌ها"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "لغو زمان بی‌کاری برای همهٔ حساب‌های بی‌کار شده"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
"شما را قادر می سازد به طور دستی زمانی را که بی‌کار بوده‌اید پیکربندی کنید"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "کارگیر آزمایش ICP"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "آزمایش پشتیبانی متصل‌شوندهٔ ICP، به شکل کارگیر."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"آزمایش پشتیبانی متصل‌شوندهٔ ICP به شکل کارگیر. متصل‌شوندهٔ کارگزار را پیدا کرده "
"و فرمان‌های ثبت شده را فراخوانی می‌کند."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "کارگزار آزمایش IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "آزمایش پشتیبانی  متصل‌شوندهٔ IPC، به شکل کارگزار."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "آزمایش متصل‌شوندهٔ IPC، به شکل کارگزار. فرمان‌های IPC را ثبت می‌کند."

#, fuzzy
msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "پیکربندی عمومی خواندن تاریخچه"

msgid "Minimum Room Size"
msgstr "حداقل اندازهٔ اتاق"

msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr ""

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr ""

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr ""

msgid "User is offline."
msgstr "کاربر برون‌خط است."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "پاسخ خودکار ارسال شد:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "‏%s از سیستم خارج شد."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "ممکن است یک یا چند پیغام به دست او نرسیده باشد."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "شما از کارگزار قطع شدید."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"اتصال شما در حال حاضر قطع شده است. تا زمانی که وارد سیستم نشوید پیغامی به "
"شما نخواهد رسید."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون طول آن از حداکثر مجاز بیشتر است."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "فرستادن پیغام ممکن نیست."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr ""

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "پیغام‌رسان MSN"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#, fuzzy
msgid "aMSN"
msgstr "MSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "پیکربندی عمومی خواندن تاریخچه"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "محاسبات سریع اندازه"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "استفاده از نام‌های تجربی"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "شاخهٔ ثبت وقایع"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "تاریخچه‌خوان"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"تاریخچه‌های کارگیرهای پیغام اینترنتی دیگر را در نمایش‌دهندهٔ تاریخچه قرار می‌دهد."

#. * description
#, fuzzy
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"این متصل شونده، هنگام نمایش تاریخچه‌ها، تاریخچه‌های کارگیرهای پیغام اینترنتی "
"دیگر را نیز نشان می‌دهد. در حال حاضر، این متصل شونده شامل Adium، پیغام‌رسان "
"MSN، و Trillian است.\n"
" اخطار: این متصل‌شونده هنوز در مرحلهٔ آلفای کدنویسی است و ممکن است مدام فرو "
"بپاشد.خطر استفاده‌اش به عهدهٔ خودتان!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ مونو"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "متصل شونده‌های .NET را با مونو بار می‌کند."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "اِعمال کردن در گپ‌ها"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "خط جدید"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "یک خط جدید به ابتدای پیغام نمایش داده شده اضافه می‌کند."

#. *< summary
#, fuzzy
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"خط جدیدی به ابتدای پیغام اضافه می‌کند به طوری که در پنجرهٔ نمایش پیغام زیر نام "
"کاربر ظاهر می‌شود."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "شبیه‌سازی پیغام برون‌خط"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""

msgid "Offline Message"
msgstr "پیغام برون‌خط"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""

msgid "Yes"
msgstr "بله"

msgid "No"
msgstr "نه"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr ""

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "One Time Password"
msgstr "گذرواژه را وارد کنید"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr ""

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ پِرل"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "برای بار کردن متصل شونده‌های پرل پشتیبانی فراهم می‌کند"

msgid "Psychic Mode"
msgstr "حالت غیب‌گویی"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "حالت غیب‌گویی برای پیغام‌های وارده"

#, fuzzy
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"باعث می‌شود یه محض این که کاربران دیگر شروع به وارد کردن پیغام برای شما "
"می‌کنند، پنجرهٔ گفتگویشان برای شما ظاهر شود.این قابلیت برای "
"AIM، ‏ICQ، ‏Jabber، ‏Sametime و یاهو کار می‌کند."

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "از دوردست صدایی به گوش می‌رسد..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "فقط برای کاربرانی که در فهرست رفقای شما هستند به کار انداخته شود"

msgid "Disable when away"
msgstr "‏هنگامی که رفته‌ام از کار انداخته شود"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "نمایش پیغام‌های اطلاع‌رسانی در گفتگوها"

#, fuzzy
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "در گفتگوهای مخفی"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "آزمایش سیگنال‌ها"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr ""
"آزمایش برای اطمینان از این که همهٔ سیگنال‌ها درست کار می‌کنند آنها را آزمایش "
"می‌کند."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ ساده"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "برای اطمینان از این که اغلب چیزها کار می‌کنند آزمایش‌هایی انجام می‌دهد."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق GNUTLS در اختیار می‌گذارد."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق NSS موزیلا در اختیار می‌گذارد."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "پوششی برای کتابخانه‌های پشتیبانی SSL در اختیار می‌گذارد."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s برگشت."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s رفت."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s بی‌کار شد."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s دیگر بی‌کار نیست."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "‏%s وارد سیستم شد."

msgid "Notify When"
msgstr "دادن اطلاع زمانی که"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "رفیق _می‌رود"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "رفیق _بی‌کار می‌شود"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "رفیق وارد سیستم می‌شود/ از سیستم خارج می‌شود"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "اطلاع وضعیت رفیق"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"وقتی رفیقی می‌رود یا بی‌کار می‌شود یا از وضعیت رفته یا بی‌کاری در می‌آید، در یک "
"پنجرهٔ گفتگو اطلاع می‌دهد."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "برای بار کردن متصل شونده‌های tcl پشتیبانی فراهم می‌کند"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""

msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
"im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "گوش ایستادن برای اتصالات پیغام‌های اینترنتی دریافتی ممکن نیست\n"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "برقرار اتصال با کارگزار محلی mDNS ممکن نیست. آیا در حال اجراست؟"

msgid "First name"
msgstr "نام"

msgid "Last name"
msgstr "نام خانوادگی"

msgid "Email"
msgstr "پست الکترونیکی"

msgid "AIM Account"
msgstr "حساب پیغام‌رسانی اینترنتی"

#, fuzzy
msgid "XMPP Account"
msgstr "حساب پیغام‌رسانی اینترنتی"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Bonjour"

#, fuzzy
msgid "Purple Person"
msgstr "شخص جدید"

#. Creating the options for the protocol
#, fuzzy
msgid "Local Port"
msgstr "محله"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "‏%s گفتگو را بست."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد. گفتگو شروع نمی‌شود."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr ""
"ایجاد سوکت ممکن نیست:\n"
"‏%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to bind socket to port: %s"
msgstr "نمی‌توان سوکت را به درگاه مقید کرد"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to listen on socket: %s"
msgstr ""
"ایجاد سوکت ممکن نیست:\n"
"‏%s"

#, fuzzy
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "خطا هنگام ارتباط با کارگزار"

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "تنظیمات پیشکار نامعتبر"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"یا نام میزبان یا شمارهٔ درگاه مشخص شده برای نوع پیشکار داده شده نامعتبر است."

msgid "Token Error"
msgstr "خطای توکن"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "نمی‌توان توکن را گرفت.\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "فهرست رفقایتان خالی است، چیزی در پرونده نوشته نشد."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "فهرست رفقا با موفقیت ذخیره شد!"

#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "نمی‌توان فهرست رفقا را از کارگزار وارد کرد"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "بار کردن فهرست رفقا ممکن نیست"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "بار کردن فهرست رفقا..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "فهرست رفقا با موفقیت بار شد!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "ذخیره کردن فهرست رفقا..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "بار کردن فهرست رفقا از پرونده..."

#, fuzzy
msgid "You must fill in all registration fields"
msgstr "فیلدهای ثبت نام را پر کنید."

#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "گذرواژه‌ها مطابقت ندارند."

#, fuzzy
msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
msgstr "نمی‌توان حساب جدید را ثبت کرد. خطایی رخ داد.\n"

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "حساب Gadu-Gadu جدید ثبت شد"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "ثبت نام موفقیت‌آمیز انجام شد!"

msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"

msgid "Password (again)"
msgstr "گذرواژه (دوباره)"

msgid "Enter captcha text"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Captcha"
msgstr "ذخیرهٔ تصویر"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "ثبت حساب Gadu-Gadu جدید"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "لطفاً فیلدهای زیر را پر کنید"

msgid "City"
msgstr "شهر"

msgid "Year of birth"
msgstr "سال تولد"

msgid "Gender"
msgstr "جنسیت"

msgid "Male or female"
msgstr "مرد یا زن"

msgid "Male"
msgstr "مرد"

msgid "Female"
msgstr "زن"

msgid "Only online"
msgstr "فقط برخط"

msgid "Find buddies"
msgstr "پیدا کردن رفقا"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "لطفاً شرایط جستجو را در زیر وارد کنید"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "فیلدها را پر کنید."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "گذرواژهٔ فعلی شما با چیزی که واردکردید فرق دارد."

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "تغییر گذرواژه ممکن نیست. خطایی رخ داد.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "تغییر گذرواژهٔ حساب Gadu-Gadu"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "گذرواژه با موفقیت تغییر کرد!"

msgid "Current password"
msgstr "گذرواژهٔ فعلی"

msgid "Password (retype)"
msgstr "گذرواژه (تایپ مجدد)"

msgid "Enter current token"
msgstr "توکن فعلی را وارد کنید"

msgid "Current token"
msgstr "توکن فعلی"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "لطفاً گذرواژهٔ فعلی و گذرواژهٔ جدیدتان را وارد کنید."

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "تغییر گذرواژهٔ Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "یک گپ برای رفیق انتخاب کنید: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "اضافه کردن به گپ..."

#. Global
msgid "Available"
msgstr "در دسترس"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "رفته"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "First Name"
msgstr "نام"

msgid "Birth Year"
msgstr "سال تولد"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "نمی‌توان نتایج جستجو را نمایش داد."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "دفترچهٔ راهنمای عمومی کاربران Gadu-Gadu"

msgid "Search results"
msgstr "نتایج جستجو"

msgid "No matching users found"
msgstr "کاربری با این مشخصات پیدا نشد"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "هیچ کاربری مطابق با معیارهای جستجوی شما پیدا نشد."

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "خواندن از سوکت ممکن نیست"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "فهرست رفقا بارگیری شد:"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "فهرست رفقای شما از کارگزار بارگیری شد."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "فهرست رفقا بارگذاری شد"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "فهرست رفقای شما در کارگزار ذخیره نشده است."

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "متصل شد"

msgid "Connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"

msgid "Add to chat"
msgstr "اضافه کردن به گپ"

msgid "Chat _name:"
msgstr "_نام گپ:"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست."

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "در حال اتصال"

msgid "Chat error"
msgstr "خطای گپ"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "این نام گپ از قبل وجود دارد"

#, fuzzy
msgid "Not connected to the server"
msgstr "به کارگزار متصل نیست."

msgid "Find buddies..."
msgstr "پیدا کردن رفقا..."

msgid "Change password..."
msgstr "تغییر گذرواژه..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "بارگذاری فهرست رفقا در کارگزار"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "بارگیری فهرست رفقا از کارگزار"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "حذف فهرست رفقا از کارگزار"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا در پرونده..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "پیغام اینترنتی مشهور لهستانی"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "کاربر Gadu-Gadu"

#, fuzzy
msgid "GG server"
msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر..."

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "فرمان نامعلوم: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "موضوع فعلی: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "موضوعی تنظیم نشده است"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "انتقال پرونده شکست خورد"

#, fuzzy
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "باز کردن درگاه حال پایش ممکن نیست."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "خطا هنگام نمایش MOTD"

msgid "No MOTD available"
msgstr "هیچ MOTD موجود نیست"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "هیچ MOTD با این اتصال مربوط نشده است."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD برای %s"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, fuzzy, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr ""
"اتصال به کارگزار قطع شد:\n"
"‏%s"

msgid "View MOTD"
msgstr "نمایش MOTD"

msgid "_Channel:"
msgstr "_کانال:"

msgid "_Password:"
msgstr "_گذرواژه:"

#, fuzzy
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "لقب‌های IRC نمی‌توانند حاوی فاصله باشند"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "پشتیبانی SSL وجود ندارد"

msgid "Unable to connect"
msgstr "اتصال ممکن نیست"

#. this is a regular connect, error out
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "اتصال به %s ممکن نیست"

#, fuzzy, c-format
msgid "Server closed the connection"
msgstr "کارگزار اتصال را قطع کرد."

msgid "Users"
msgstr "کاربران"

msgid "Topic"
msgstr "موضوع"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد IRC"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "یک متصل‌شوندهٔ قرارداد IRC که کمتر حال آدم را به هم می‌زند"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "کارگزار"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "درگاه"

msgid "Encodings"
msgstr "کدگذاری‌ها"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""

msgid "Real name"
msgstr "نام واقعی"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "از SSL استفاده شود"

msgid "Bad mode"
msgstr "حالت بد"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "نمی‌توان به %s پیوست:"

#, fuzzy
msgid "End of ban list"
msgstr "در فهرست نیست"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "شما از ورود به %s منع شده‌اید."

msgid "Banned"
msgstr "ورود ممنوع"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "نمی‌توان ورود به %s را ممنوع کرد: فهرست جاهای ممنوع پر شده است"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(گردانندهٔ irc)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(شناسایی شده)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "لقب"

msgid "Currently on"
msgstr "در حال حاضر روی"

msgid "Idle for"
msgstr "بی‌کار به مدت"

msgid "Online since"
msgstr "برخط از"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>اوضاع و احوال:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "معرکه"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "‏%s موضوع را تغییر داد به: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "‏%s موضوع  را پاک کرد.."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "موضوع %s این است: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "پیغام نامعلوم «%s»"

msgid "Unknown message"
msgstr "پیغام نامعلوم"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "کارگزار IRC پیغامی دریافت کرده است که قابل فهم نیست."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "کاربران در ‌‌‌‌%s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "زمان پاسخ"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "زمان محلی کارگزار IRC:"

msgid "No such channel"
msgstr "چنین کانالی وجود ندارد"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "چنین کانالی وجود ندارد"

msgid "User is not logged in"
msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "چنین لقب یا کانالی وجود ندارد"

msgid "Could not send"
msgstr "نمی‌توان ارسال کرد"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "پیوستن به %s دعوت لازم دارد."

msgid "Invitation only"
msgstr "فقط با دعوت"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "‏%s شما را از کانال بیرون انداخت: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "توسط %s (%s) بیرون انداخته شد"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "حالت (%s %s) توسط %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "لقب نامعتبر"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"لقبی که انتخاب کرده‌اید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی نویسه‌های "
"نامعتبر است."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"نام حسابی که انتخاب کرده‌اید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی "
"نویسه‌های نامعتبر است."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, fuzzy, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "این نام گپ از قبل وجود دارد"

#, fuzzy
msgid "Nickname in use"
msgstr "لقب"

msgid "Cannot change nick"
msgstr "نمی‌توان لقب را عوض کرد"

msgid "Could not change nick"
msgstr "عوض کردن لقب ممکن نیست"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "شما کانال %s%s را ترک کردید"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "خطا: PONG نامعتبر از کارگزار"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "پاسخ PING ‐‐ تأخیر: %Ilu ثانیه"

#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "ثبت نام لازم است"

msgid "Cannot join channel"
msgstr "نمی‌توان به کانال پیوست"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "کانال یا لقب موقتاً موجود نیست."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "‏‎action &lt;کنشی که انجام شود&gt;: انجام کنش."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"‏‎away [message]‎: تنظیم پیغام رفتن، یا برای بازگشت از حالت رفته، پیغام استفاده "
"نشود."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr ""

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "‏chanserv: ارسال فرمان به chanserv"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: حذف وضعیت متصدی اتاق از کسی. برای انجام این "
"کار باید خودتان متصدی باشید."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"‏devoice &lt;nick1&gt;‎ [nick2] ...: حذف وضعیت صدای کانال از کسی، و ممانعت از "
"حرف زدن آنها در صورت متصدی داشتن (+m بودن) کانال. برای انجام این کار باید "
"خودتان متصدی باشید."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"‏invite &lt;nick&gt; [room]‎: دعوت از کسی برای پیوستن به شما در یک کانال مشخص، "
"یا کانال فعلی"

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"‏j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]‎: وارد شدن به یک یا چند "
"کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"‏join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]‎: وارد شدن به یک یا چند "
"کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"‏kick &lt;nick&gt; [message]‎: حذف کسی از کانال. برای این کار باید متصدی کانال "
"باشید."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"‏list: نمایش فهرستی از اتاق‌های گپ در شبکه. <i>اخطار، ممکن است بعضی از "
"کارگزارها به خاطر انجام این کار ارتباط شما را  قطع کنند.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "‏me &lt;action to perform&gt;‎: انجام یک کنش."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "‏memoserv‎: ارسال فرمان به memoserv"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"‏mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;‎: تنظیم یا برداشتن حالت "
"کاربر یا کانال."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"‏msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای کانال)"

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "‏names [channel]‎: فهرست کردن کاربران حاضر در کانال."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "‏nick &lt;new nickname&gt;‎: تغییر لقب خودتان."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv‎: ارسال فرمان به nickserv"

#, fuzzy
msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "‏me &lt;action&gt;: ارسال کنش به سبک IRC به رفیق یا گپ"

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"‏op &lt;nick1&gt; [nick2] ...‎: دادن وضعیت متصدی کانال به کسی. برای این کار "
"باید خودتان متصدی کانال باشید."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"‏operwall &lt;message&gt;‎: اگر نمی‌دانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد "
"نمی‌توانید از آن استفاده کنید."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "‏operserv‎: ارسال فرمان به operserv"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"‏part [room] [message]‎: ترک کانال فعلی، یا کانال مشخص شده، همراه با پیغامی "
"اختیاری."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"‏ping [nick]‎: مقدار تأخیر کاربر (یا کارگزاری که کاربر مشخص کرده است) را "
"درخواست می‌کند."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"‏query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای "
"کانال)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "‏quit [message]‎: قطع کردن اتصال به کارگزار، همراه با پیغامی اختیاری."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "‏quote [...]‎: ارسال فرمان خام به کارگزار."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"‏remove &lt;nick&gt; [message]‎: حذف کسی از اتاق. برای انجام این کار باید "
"متصدی کانال باشید."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "‏time: زمان محلی فعلی کارگزار IRC را نمایش می‌دهد."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "‏topic [new topic]‎: نمایش یا تغییر موضوع کانال."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "‏umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;‎: تنظیم یا برداشتن حالت کاربر."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr ""

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"‏voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...‎: اعطای وضعیت صدای کانال به کسی. برای انجام "
"این کار باید خودتان متصدی کانال باشید."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"‏wallops &lt;message&gt;‎: اگر نمی‌دانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد "
"نمی‌توانید از آن استفاده کنید."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "‏whois [server] &lt;nick&gt;‎: گرفتن اطلاعات دربارهٔ کاربر."

#, fuzzy
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "‏whois [server] &lt;nick&gt;‎: گرفتن اطلاعات دربارهٔ کاربر."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "زمان پاسخ از %s: %Ilu ثانیه"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "پاسخ CTCP PING"

msgid "Disconnected."
msgstr "ارتباط قطع شد."

msgid "Unknown Error"
msgstr "خطای نامعلوم"

#, fuzzy
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "فرمان از کار انداخته شد"

#, fuzzy
msgid "execute"
msgstr "غیرمنتظره"

#, fuzzy
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"کارگزار برای ورود به سیستم TLS/SSL لازم دارد. پشتیبانی TLS/SSL پیدا نشد."

#, fuzzy
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"کارگزار برای ورود به سیستم TLS/SSL لازم دارد. پشتیبانی TLS/SSL پیدا نشد."

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی جریان رمزنگاری نشده نیاز دارد"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"این کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی اتصال رمزنگاری نشده نیاز دارد. این "
"اجازه داده شده و تأیید هویت ادامه پیدا کند؟"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "تأیید هویت متنی ساده"

#, fuzzy
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "تأیید هویت شکست خورد"

#, fuzzy
msgid "Invalid response from server"
msgstr "پاسخ نامعتبر از کارگزار."

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "کارگزار از هیچ روش تأیید هویت پشتیبانی شده‌ای استفاده نمی‌کند"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "تقاضای نامعتبر از سوی کارگزار"

#, fuzzy, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "خطای SASL"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "No session ID given"
msgstr "دلیلی ارائه نشد."

#, fuzzy
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده"

#, fuzzy
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr ""
"برقراری اتصال با کارگزار ممکن نیست.\n"
"‏%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr ""
"برقراری اتصال با کارگزار ممکن نیست.\n"
"‏%s"

#, fuzzy
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "نمی‌توان اتصال ایجاد کرد"

msgid "Full Name"
msgstr "نام و نام خانوادگی"

msgid "Family Name"
msgstr "نام خانوادگی"

msgid "Given Name"
msgstr "اسم کوچک"

msgid "URL"
msgstr "نشانی اینترنتی"

msgid "Street Address"
msgstr "نشانی خیابان"

msgid "Extended Address"
msgstr "ادامهٔ نشانی"

msgid "Locality"
msgstr "محله"

msgid "Region"
msgstr "منطقه"

msgid "Postal Code"
msgstr "کُد پستی"

msgid "Country"
msgstr "کشور"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "تلفن"

msgid "Organization Name"
msgstr "نام سازمان"

msgid "Organization Unit"
msgstr "واحد سازمان"

msgid "Role"
msgstr "نقش"

msgid "Birthday"
msgstr "روز تولد"

msgid "Description"
msgstr "شرح"

#, fuzzy
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "ویرایش کارت مجازی Jabber‏"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "همهٔ موارد زیر اختیاری هستند. فقط اطلاعاتی را که مایلید وارد کنید."

msgid "Client"
msgstr "کارگیر"

msgid "Operating System"
msgstr "سیستم عامل"

#, fuzzy
msgid "Local Time"
msgstr "پروندهٔ محلی:"

msgid "Priority"
msgstr "اولویت"

msgid "Resource"
msgstr "منابع"

#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Logged Off"
msgstr "وارد سیستم شد"

msgid "Middle Name"
msgstr "نام وسط"

msgid "Address"
msgstr "نشانی"

msgid "P.O. Box"
msgstr "صندوق پستی"

msgid "Photo"
msgstr "عکس"

msgid "Logo"
msgstr "نشان"

msgid "Un-hide From"
msgstr "نامخفی شدن از"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "مخفی شدن موقت از"

#. && NOT ME
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "انصراف از اعلان حضور"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "درخواست (مجدد) تأیید هویت"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "قطع اشتراک"

#, fuzzy
msgid "Log In"
msgstr "وارد سیستم شد"

#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "ثبت گپ‌ها"

msgid "Chatty"
msgstr "پرچونه"

msgid "Extended Away"
msgstr "رفتهٔ بیشتر"

msgid "Do Not Disturb"
msgstr "مزاحم نشوید"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "Last Name"
msgstr "نام خانوادگی"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "نتایج جستجوی شما در زیر آمده است"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"با استفاده از معیارهای جستجو که در فیلدهای مرتبط وارد می‌کنید، اطلاعات تماس "
"کسی را که در جستجویش هستید پیدا کنید. تذکر: تک‌تک فیلدها از علائم عام جستجو "
"(%) پشتیبانی می‌کنند"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "پرس‌وجو از دفترچهٔ راهنمای کاربران شکست خورد"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "پرس‌وجوی از کارگزار دفترچهٔ راهنمای کاربران ممکن نیست."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "راهنمایی‌های کارگزار: %s"

#, fuzzy
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"برای جستجو به دنبال کاربران Jabber یکی یا چند تا از فیلدهای زیر را پر کنید."

msgid "Email Address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی"

#, fuzzy
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "جستجو به دنبال کاربر"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "جستجو"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "دفترچهٔ راهنمای کاربران نامعتبر"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "یک دفترچهٔ راهنمای کاربران وارد کنید"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "یک دفترچه‌ٔ راهنمای کاربران را برای جستجو انتخاب کنید"

msgid "Search Directory"
msgstr "جستجوی دفترچهٔ راهنما"

msgid "_Room:"
msgstr "_اتاق:"

msgid "_Server:"
msgstr "_کارگزار:"

msgid "_Handle:"
msgstr "_دست‌گیره:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "‏%s نام اتاق معتبری نیست"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "نام اتاق نامعتبر"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "‏%s نام کارگزار معتبری نیست"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "نام کارگزار نامعتبر"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "‏%s دست‌گیرهٔ اتاق معتبری نیست"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "دست‌گیرهٔ اتاق نامعتبر"

msgid "Configuration error"
msgstr "خطای پیکربندی"

msgid "Unable to configure"
msgstr "پیکربندی ممکن نیست"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "خطای پیکربندی اتاق"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "این اتاق قابلیت پیکربندی شدن ندارد"

msgid "Registration error"
msgstr "خطای ثبت"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "تغییر لقب در اتاق‌های گپ غیر MUC پشتیبانی نمی‌شود"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "خطا هنگام بازیابی فهرست اتاق‌ها"

msgid "Invalid Server"
msgstr "کارگزار نامعتبر"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "کارگزار کنفرانس را وارد کنید"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "کارگزار کنفرانسی برای پرس‌وجو انتخاب کنید"

msgid "Find Rooms"
msgstr "پیدا کردن اتاق‌ها"

#, fuzzy
msgid "Affiliations:"
msgstr "اسم مستعار:"

#, fuzzy
msgid "No users found"
msgstr "کاربری با این مشخصات پیدا نشد"

#, fuzzy
msgid "Roles:"
msgstr "نقش"

#, fuzzy
msgid "Ping timed out"
msgstr "متن ساده"

msgid ""
"Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
"directly."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "شناسهٔ نامعتبر"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "اتصال به کارگزار شکست خورد."

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "ثبت نام %s@%s موفقیت‌آمیز بود"

#, fuzzy, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "ثبت نام %s@%s موفقیت‌آمیز بود"

msgid "Registration Successful"
msgstr "ثبت نام موفقیت‌آمیز"

msgid "Registration Failed"
msgstr "ثبت نام شکست خورد"

#, fuzzy, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "ثبت نام %s@%s موفقیت‌آمیز بود"

#, fuzzy
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "ثبت نام موفقیت‌آمیز"

#, fuzzy
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "ثبت نام شکست خورد"

msgid "State"
msgstr "استان"

msgid "Postal code"
msgstr "کد پستی"

msgid "Phone"
msgstr "تلفن"

msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgid "Already Registered"
msgstr "قبلاً ثبت نام شده است"

#, fuzzy
msgid "Unregister"
msgstr "ثبت"

#, fuzzy
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "لطفاً برای ثبت حساب جدیدتان اطلاعات لازم را در فرم زیر پر کنید."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "لطفاً برای ثبت حساب جدیدتان اطلاعات لازم را در فرم زیر پر کنید."

#, fuzzy
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "ثبت حساب Jabber جدید"

msgid "Register"
msgstr "ثبت"

#, fuzzy, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "تغییر اطلاعات کاربر %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "ثبت حساب Jabber جدید"

#, fuzzy
msgid "Change Registration"
msgstr "خطای ثبت"

#, fuzzy
msgid "Malformed BOSH Connect Server"
msgstr "اتصال به کارگزار شکست خورد."

#, fuzzy
msgid "Error unregistering account"
msgstr "خطا هنگام تغییر اطلاعات حساب"

#, fuzzy
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "شما با موفقیت Qun ایجاد کردید"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "راه‌اندازی جریان"

#, fuzzy
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "راه‌اندازی جریان"

msgid "Authenticating"
msgstr "تأیید هویت"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "راه‌اندازی مجدد جریان"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""

msgid "Not Authorized"
msgstr "اجازه ندارد"

msgid "Mood"
msgstr "حال"

msgid "Now Listening"
msgstr ""

msgid "Both"
msgstr "هر دو"

msgid "From (To pending)"
msgstr "فرستنده (گیرندهٔ مشروط)"

msgid "From"
msgstr "فرستنده"

msgid "To"
msgstr "گیرنده"

msgid "None (To pending)"
msgstr "هیچ‌کدام (گیرندهٔ مشروط)"

msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

msgid "Subscription"
msgstr "اشتراک"

#, fuzzy
msgid "Mood Text"
msgstr "گروه خون"

#, fuzzy
msgid "Allow Buzz"
msgstr "مجاز"

#, fuzzy
msgid "Tune Artist"
msgstr "هنرمندان"

#, fuzzy
msgid "Tune Title"
msgstr "عنوان"

msgid "Tune Album"
msgstr ""

msgid "Tune Genre"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Tune Comment"
msgstr "توضیح دربارهٔ رفیق"

msgid "Tune Track"
msgstr ""

msgid "Tune Time"
msgstr ""

msgid "Tune Year"
msgstr ""

msgid "Tune URL"
msgstr ""

msgid "Password Changed"
msgstr "گذرواژه تغییر کرد"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "گذرواژهٔ شما تغییر کرد."

msgid "Error changing password"
msgstr "خطا هنگام تغییر گذرواژه"

#, fuzzy
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "تغییر گذرواژه"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "لطفاً گذرواژه جدیدتان را وارد کنید"

msgid "Set User Info..."
msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "تغییر گذرواژه..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "جستجو به دنبال کاربران..."

msgid "Bad Request"
msgstr "درخواست بد"

msgid "Conflict"
msgstr "مغایرت"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "این امکان پیاده‌سازی نشده است"

msgid "Forbidden"
msgstr "ممنوع"

msgid "Gone"
msgstr "نیست"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "خطای کارگزار داخلی"

msgid "Item Not Found"
msgstr "مورد پیدا نشد"

#, fuzzy
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "شناسهٔ Jabber معیوب"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "قابل قبول نیست"

msgid "Not Allowed"
msgstr "مجاز نیست"

msgid "Payment Required"
msgstr "پرداخت لازم است"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "گیرنده قابل دسترسی نیست"

msgid "Registration Required"
msgstr "ثبت نام لازم است"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "کارگزار دوردست پیدا نشد"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "انقضای مدت کارگزار دوردست"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "کارگزار زیر بار اضافی است"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "کارگزار در دسترس نیست"

msgid "Subscription Required"
msgstr "اشتراک لازم است"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "درخواست غیرمنتظره"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "تأیید هویت قطع شد"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "کدگذاری نادرست در تأیید هویت"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "شناسهٔ تأیید هویت نامعتبر"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "سازوکار تأیید هویت نامعتبر"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "سازوکار تأیید هویت خیلی ضعیف است"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "شکست تأیید هویت موقت"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "شکست تأیید هویت"

msgid "Bad Format"
msgstr "قالب بد"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "پیشوند فضای نام نامناسب"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "مغایرت منابع"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "انقضای مدت اتصال"

msgid "Host Gone"
msgstr "میزبان نیست"

msgid "Host Unknown"
msgstr "میزبان نامعلوم"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "نشانی‌دهی نامناسب"

msgid "Invalid ID"
msgstr "شناسهٔ نامعتبر"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "فضای نام نامعتبر"

msgid "Invalid XML"
msgstr "XML نامعتبر"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "میزبان‌ها مطابقت نمی‌کنند"

msgid "Policy Violation"
msgstr "نقض سیاست"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "اتصال دوردست شکست خورد"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "محدودیت منابع"

msgid "Restricted XML"
msgstr "XML محدود"

msgid "See Other Host"
msgstr "دیدن میزبان دیگر"

msgid "System Shutdown"
msgstr "خاموش کردن سیستم"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "شرایط تعریف نشده"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "کدگذاری پشتیبانی نشده"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "نوع Stanza پشتیبانی نشده"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "‏XML خوب قالب‌دهی نشده است."

msgid "Stream Error"
msgstr "خطای جریان"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "نمی‌توان ورود کاربر %s را ممنوع کرد"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "رابطهٔ نامعلوم: «%s»"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "نمی‌توان کاربر را دعوت کرد (%s)."

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "نقش نامعلوم: «%s»"

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "تنظیم نقش «%s» برای کاربر ممکن نیست: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "نمی‌توان کاربر %s را بیرون انداخت"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "نمی‌توان ورود کاربر %s را ممنوع کرد"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "نمی‌توان صدا را بخش کرد چون پروندهٔ انتخاب شده (%s) وجود ندارد."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "نمی‌توان صدا را بخش کرد چون پروندهٔ انتخاب شده (%s) وجود ندارد."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr "نمی‌توان صدا را بخش کرد چون پروندهٔ انتخاب شده (%s) وجود ندارد."

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr ""

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
#, fuzzy
msgid "Buzz"
msgstr "اوهوی!!"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "‏%s شما را اضافه کرده است [%s]"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمی‌کند"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمی‌کند"

#, fuzzy
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "ثبت نام شکست خورد"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "لطفاً نام کاربری شخصی را که می‌خواهید اطلاعاتش را ببینید وارد کنید."

#, fuzzy
msgid "Select a Resource"
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"

#, fuzzy
msgid "Initiate Media"
msgstr "راه‌اندازی _گپ"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "‏config: پیکربندی اتاق گپ."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "‏configure: پیکربندی اتاق گپ."

msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "‏part [room]‎: ترک اتاق."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "‏register: ثبت نام در اتاق گپ."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "‏topic [new topic]‎: نمایش یا تغییر موضوع."

#, fuzzy
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "‏ban &lt;user&gt; [room]‎: محروم کردن کاربری از اتاق."

#, fuzzy
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: تنظیم نوع "
"رابطهٔ کاربر با اتاق."

#, fuzzy
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with an role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: تنظیم نقش "
"کاربر در اتاق."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "‏invite &lt;user&gt; [message]‎: دعوت کاربری به اتاق."

#, fuzzy
msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr "‏join: &lt;room&gt; [server]‎: پیوستن به گپی در این کارگزار."

#, fuzzy
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "‏kick &lt;user&gt; [room]‎: بیرون انداختن کاربری از اتاق."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "‏msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربری دیگر."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد MSN"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
#, fuzzy
msgid "Domain"
msgstr "رومانیایی"

#, fuzzy
msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "‏TLS لازم دارد"

msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "اجبار SSL قدیمی (درگاه ۵۲۲۳)"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "اجازه دادن تأیید هویت متنی ساده در جریان‌های رمزنگاری نشده"

msgid "Connect port"
msgstr "درگاه اتصال"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "اتصال کارگزار"

#, fuzzy
msgid "File transfer proxies"
msgstr "درگاه انتقال پرونده"

msgid "BOSH URL"
msgstr ""

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
#, fuzzy
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "نمایش صورتک‌های سفارشی"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "‏%s گفتگو را بست."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "پیغام از %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "‏%s موضوع را تنظیم کرد به: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "موضوع: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "ارسال پیغام به %s شکست خورد: %s"

#, fuzzy
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "خطای پیغام Jabber"

#, fuzzy, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (کد %s)"

msgid "XML Parse error"
msgstr "خطای تجزیهٔ XML"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "خطای نامعلوم در حضور"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "خطا هنگام پیوستن به گپ %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "خطا در گپ %s"

msgid "Create New Room"
msgstr "ایجاد اتاق جدید"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"شما در حال ایجاد یک اتاق جدید هستید. آیا مایلید آن را پیکربندی کنید یا "
"تنظیمات پیش‌فرض را می‌پذیرید؟"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_پیکربندی اتاق"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_پذیرش پیش‌فرض‌ها"

#, fuzzy
msgid "No reason"
msgstr "دلیلی ارائه نشد."

#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "‏%s شما را از کانال بیرون انداخت: (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "توسط %s (%s) بیرون انداخته شد"

#, fuzzy
msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
msgstr "هنگام باز کردن پرونده خطایی رخ داد."

#, fuzzy
msgid "Transfer was closed."
msgstr "انتقال پرونده شکست خورد"

#, fuzzy
msgid "Failed to open the file"
msgstr "باز کردن پروندهٔ %s شکست خورد: %s"

msgid "Failed to open in-band bytestream"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمی‌کند"

msgid "File Send Failed"
msgstr "فرستادن پرونده شکست خورد"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمی‌کند"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمی‌کند"

#, fuzzy, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "لطفاً نام کاربری شخصی را که می‌خواهید اطلاعاتش را ببینید وارد کنید."

#, fuzzy
msgid "Edit User Mood"
msgstr "حالت‌های کاربر"

msgid "Please select your mood from the list."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "تن_ظیم"

#, fuzzy
msgid "Set Mood..."
msgstr "فرستادن پیغام اینترنتی..."

#, fuzzy
msgid "Set User Nickname"
msgstr "تنظیم محدودیت کاربران"

#, fuzzy
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید"

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Set Nickname..."
msgstr "لقب"

#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "اقدام"

#, fuzzy
msgid "Select an action"
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "نمی‌توان «%s» را اضافه کرد."

#, fuzzy
msgid "Buddy Add error"
msgstr "خطای فهرست رفقا"

#, fuzzy
msgid "The username specified does not exist."
msgstr "نام کاربری مشخص شده نامعتبر است."

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "مسئله در همگام‌سازی فهرست رفقا در %s ‏(%s) "

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"‏%s در فهرست محلی داخل گروه «%s» است اما در فهرست کارگزار نیست. آیا مایلید این "
"رفیقتان اضافه شود؟"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"‏%s در فهرست محلی هست اما در فهرست کارگزار نیست. آیا مایلید این رفیقتان اضافه "
"شود؟"

#, c-format
msgid "Unable to parse message"
msgstr "نمی‌توان پیغام را تجزیه کرد"

#, c-format
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "خطای نحوی (احتمالاً اشکالی در کارگیر)"

#, c-format
msgid "Invalid email address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی نامعتبر"

#, c-format
msgid "User does not exist"
msgstr "کاربر وجود ندارد"

#, c-format
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr "قبلاً وارد سیستم شده است"

#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid username"
msgstr "نام نامعتبر"

#, c-format
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "نام دوستانهٔ نامعتبر"

#, c-format
msgid "List full"
msgstr "فهرست پر"

#, c-format
msgid "Already there"
msgstr "از قبل هست"

#, c-format
msgid "Not on list"
msgstr "در فهرست نیست"

#, c-format
msgid "User is offline"
msgstr "کاربر برون‌خط است"

#, c-format
msgid "Already in the mode"
msgstr "از قبل در همین حالت است"

#, c-format
msgid "Already in opposite list"
msgstr "از قبل در فهرست مخالف است"

#, c-format
msgid "Too many groups"
msgstr "تعداد گروه‌ها زیاد است"

#, c-format
msgid "Invalid group"
msgstr "گروه نامعتبر"

#, c-format
msgid "User not in group"
msgstr "کاربر در گروه نیست"

#, c-format
msgid "Group name too long"
msgstr "نام گروه خیلی طولانی است"

#, c-format
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "نمی‌توان گروه صفر را حذف کرد"

#, c-format
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "سعی شد اطلاعات تماس به گروهی اضافه شود که وجود ندارد"

#, c-format
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "اطلاع دادن شکست انتقال"

#, c-format
msgid "Required fields missing"
msgstr "فیلدهای ضروری موجود نیستند"

#, c-format
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Not logged in"
msgstr "وارد سیستم نشده است"

#, c-format
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "سرویس موقتاً موجود نیست"

#, c-format
msgid "Database server error"
msgstr "خطای کارگزار پایگاه‌داده"

#, c-format
msgid "Command disabled"
msgstr "فرمان از کار انداخته شد"

#, c-format
msgid "File operation error"
msgstr "خطای عملیات پرونده"

#, c-format
msgid "Memory allocation error"
msgstr "خطای تخصیص حافظه"

#, c-format
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "مقدار CHL ارسالی به کارگزار نادرست بود"

#, c-format
msgid "Server busy"
msgstr "کارگزار مشغول است"

#, c-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "کارگزار قابل دسترسی نیست"

#, c-format
msgid "Peer notification server down"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Database connect error"
msgstr "خطای اتصال پایگاه‌داده"

#, c-format
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "کارگزار در حال فروپاشی است (فرار کنید)"

#, c-format
msgid "Error creating connection"
msgstr "خطای هنگام ایجاد اتصال"

#, c-format
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "پارامترهای CVR یا نامعلومند یا مجاز نیستند"

#, c-format
msgid "Unable to write"
msgstr "نوشتن ممکن نیست"

#, c-format
msgid "Session overload"
msgstr "بار اضافی نشست"

#, c-format
msgid "User is too active"
msgstr "کاربر بیش از حد فعال است"

#, c-format
msgid "Too many sessions"
msgstr "تعداد نشست‌ها زیاد است"

#, c-format
msgid "Passport not verified"
msgstr "‏passport تأیید نشد"

#, c-format
msgid "Bad friend file"
msgstr "پروندهٔ دوست بد"

#, c-format
msgid "Not expected"
msgstr "غیرمنتظره"

#, c-format
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "نام دوستانه خیلی زود به زود عوض می‌شود"

#, c-format
msgid "Server too busy"
msgstr "کارگزار خیلی مشغول است"

#, c-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "تأیید هویت شکست خورد"

#, c-format
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "هنگام انفصال ممکن نیست"

#, c-format
msgid "Not accepting new users"
msgstr "کاربران جدید پذیرفته نمی‌شوند"

#, c-format
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "بچه‌ها بدون رضایت والدینشان passport می‌کنند"

#, c-format
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "حساب passport هنوز تأیید نشده است"

#, fuzzy
msgid "Passport account suspended"
msgstr "حساب passport هنوز تأیید نشده است"

#, c-format
msgid "Bad ticket"
msgstr "بلیت بد"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "کد خطای نامعلوم %Id"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "خطای MSN: %s\n"

#, fuzzy
msgid "Other Contacts"
msgstr "آشنای مرجح "

#, fuzzy
msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "حذف اطلاعات تماس"

#, c-format
msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
msgstr ""

msgid "Nudge"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "‏%s شما را اضافه کرده است [%s]"

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Email Address..."
msgstr "نشانی پست الکترونیکی"

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "نام دوستانهٔ MSN جدید شما خیلی بلند است."

msgid "Set your friendly name."
msgstr "نام دوستانه‌تان را تنظیم کنید."

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "این نامی است که سایر رفقای MSN شما را با آن می‌شناسند."

msgid "Set your home phone number."
msgstr "شمارهٔ تلفن منزل‌تان را تنظیم کنید."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "شمارهٔ تلفن محل کارتان را تنظیم کنید."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "شمارهٔ تلفن همراه‌تان را تنظیم کنید."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "پی‌جویی تلفن همراه MSN مجاز باشد؟"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"می‌خواهید کسانی که در فهرست رفقایتان هستند بتوانند به تلفن همراه یا دیگر "
"دستگاه‌های ارتباطی همراهتان پی‌جویی تلفن همراه MSN بفرستند یا نه؟"

msgid "Allow"
msgstr "مجاز"

msgid "Disallow"
msgstr "غیرمجاز"

#, fuzzy, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "توضیح رفیق برای %s"

msgid "No text is blocked for this account."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "ممکن است این حساب هات‌مِیل فعال نباشد."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "فرستادن پیغام همراه."

msgid "Page"
msgstr "پی‌جویی"

msgid "Playing a game"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Working"
msgstr "کاری"

msgid "Has you"
msgstr "شما را دارد"

#, fuzzy
msgid "Home Phone Number"
msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن منزل..."

#, fuzzy
msgid "Work Phone Number"
msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن محل کار..."

#, fuzzy
msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن همراه..."

msgid "Be Right Back"
msgstr "الان برمی‌گردم"

msgid "Busy"
msgstr "مشغول"

msgid "On the Phone"
msgstr "پای تلفن"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "بیرون برای ناهار"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
#, fuzzy
msgid "Artist"
msgstr "هنرمندان"

#, fuzzy
msgid "Album"
msgstr "Adium"

#, fuzzy
msgid "Game Title"
msgstr "عنوان"

#, fuzzy
msgid "Office Title"
msgstr "عنوان"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "تنظیم نام دوستانه..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن منزل..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن محل کار..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن همراه..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "به کار انداختن/از کار انداختن دستگاه‌های همراه..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "اجازه دادن/ندادن پی‌جویی روی دستگاه‌های همراه..."

msgid "View Blocked Text..."
msgstr ""

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "صندوق نامهٔ هات‌مِیل باز شود"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "فرستادن به تلفن همراه"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "راه‌اندازی _گپ"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"پشتیبانی SSL برای MSN لازم است. لطفاً یک کتابخانهٔ SSL پشتیبانی شده نصب کنید. "

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "خطا هنگام بازیابی شرح حال"

msgid "General"
msgstr "عمومی"

msgid "Age"
msgstr "سن"

msgid "Occupation"
msgstr "شغل"

msgid "Location"
msgstr "مکان"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "سرگرمی‌ها و علایق"

msgid "A Little About Me"
msgstr "کمی دربارهٔ خودتان"

msgid "Social"
msgstr ""

msgid "Marital Status"
msgstr "وضعیت تأهل"

msgid "Interests"
msgstr "علایق"

msgid "Pets"
msgstr "حیوانات خانگی"

msgid "Hometown"
msgstr "زادگاه"

msgid "Places Lived"
msgstr "شهرهای دیگری که در آنها زندگی کرده‌اید"

msgid "Fashion"
msgstr "مُد"

msgid "Humor"
msgstr "خُلق"

msgid "Music"
msgstr "موسیقی"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "نقل قول محبوب"

msgid "Contact Info"
msgstr "اطلاعات حساب"

msgid "Personal"
msgstr "شخصی"

msgid "Significant Other"
msgstr "مطالب مهم دیگر"

msgid "Home Phone"
msgstr "تلفن خانه"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "تلفن خانه ۲"

msgid "Home Address"
msgstr "نشانی خانه"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "همراه شخصی"

msgid "Home Fax"
msgstr "نمابر خانه"

msgid "Personal Email"
msgstr "پست الکترونیکی شخصی"

msgid "Personal IM"
msgstr "پیغام اینترنتی شخصی"

msgid "Anniversary"
msgstr "سالگرد ازدواج"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "کاری"

msgid "Job Title"
msgstr "عنوان شغلی"

msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgid "Department"
msgstr "بخش"

msgid "Profession"
msgstr "حرفه"

msgid "Work Phone"
msgstr "تلفن محل کار"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "تلفن محل کار ۲"

msgid "Work Address"
msgstr "نشانی محل کار"

msgid "Work Mobile"
msgstr "تلفن همراه کاری"

msgid "Work Pager"
msgstr "پی‌جوی محل کار"

msgid "Work Fax"
msgstr "نمابر محل کار"

msgid "Work Email"
msgstr "پست الکترونیکی کاری"

msgid "Work IM"
msgstr "پیغام اینترنتی کاری"

msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ شروع"

msgid "Favorite Things"
msgstr "چیزهای مورد علاقه"

msgid "Last Updated"
msgstr "آخرین به‌هنگام‌سازی"

msgid "Homepage"
msgstr "صفحهٔ آغازه"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "کاربر شرح حال عمومی ایجاد نکرده است."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"‏MSN گزارش کرد که نمی‌تواند مجموعه تنظیمات کاربر را پیدا کند. این بدین معنا "
"است که یا کاربر وجود ندارد یا این که کاربر وجود دارد اما شرح حال عمومی‌ای "
"ایجاد نکرده است."

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"اطلاعاتی در شرح حال کاربر پیدا نشد. به احتمال زیاد این کاربر وجود ندارد."

#, fuzzy
msgid "View web profile"
msgstr "هنگام انفصال ممکن نیست"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#, fuzzy
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد پیغام‌رسان GroupWise ناوِل"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "استفاده از روش HTTP"

#, fuzzy
msgid "HTTP Method Server"
msgstr "کارگزار آزمایش IPC"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "نمایش صورتک‌های سفارشی"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: به کاربران سقلمه می‌زند تا حواسشان را جمع کنند"

#, fuzzy
msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "تأیید هویت عادی شکست خورد!"

#, fuzzy
msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "تأیید هویت عادی شکست خورد!"

#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "‏%s برای شما سقلمه‌ای فرستاد"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error (%d): %s"
msgstr "خطای نامعلوم"

msgid "Unable to add user"
msgstr "نمی‌توان کاربر را اضافه کرد"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "خطای نامعلوم"

#, fuzzy
msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "نتایج جستجوی شما در زیر آمده است"

#, fuzzy
msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون سرعت ارسال پیغام‌ها خیلی زیاد است:"

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"تا %Id دقیقهٔ دیگر کارگزار MSN برای تعمیر و نگهداری خاموش خواهد شد. در آن "
"زمان شما به طور خودکار از سیستم خارج خواهید شد. لطفاً گفتگوهای خود را تمام "
"کنید.\n"
"\n"
"پس از پایان فرایند تعمیر و نگهداری، خواهید توانست وارد سیستم شوید."

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون سرعت ارسال پیغام‌ها خیلی زیاد است:"

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون خطایی نامعلوم رخ داد:"

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون خطایی نامعلوم رخ داد:"

msgid "Writing error"
msgstr "خطای نوشتن"

msgid "Reading error"
msgstr "خطای خواندن"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"خطای اتصال از کارگزار %s:\n"
"‏%s"

#, fuzzy
msgid "Our protocol is not supported by the server"
msgstr "قرارداد ما توسط این کارگزار پشتیبانی نمی‌شود."

#, fuzzy
msgid "Error parsing HTTP"
msgstr "خطا هنگام تجزیهٔ HTTP."

#, fuzzy
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "شما از جای دیگری وارد سیستم شده‌اید."

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"کارگزارهای MSN موقتاً قابل دسترسی نیستند. لطفاً پس از کمی صبر دوباره امتحان "
"کنید."

#, fuzzy
msgid "The MSN servers are going down temporarily"
msgstr "کارگزارهای MSN موقتاً خاموش خواهند شد."

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "تأیید هویت ممکن نیست: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"فهرست رفقای MSN شما موقتاً قابل دسترسی نیست. لطفاً پس از کمی صبر دوباره امتحان "
"کنید."

msgid "Handshaking"
msgstr "در حال دست دادن"

msgid "Transferring"
msgstr "در حال انتقال"

msgid "Starting authentication"
msgstr "در حال آغاز تأیید هویت"

msgid "Getting cookie"
msgstr "در حال گرفتن کوکی"

msgid "Sending cookie"
msgstr "در حال فرستادن کوکی"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "در حال بازیابی فهرست رفقا"

#, c-format
msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr ""

msgid "Away From Computer"
msgstr "از کنار کامپیوتر رفته است"

msgid "On The Phone"
msgstr "پای تلفن"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "بیرون برای ناهار"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون مدت انتظار منقضی شد:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد، ارسال پیغام در حین نامرئی بودن مجاز نیست:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون کاربر برون‌خط است:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون اتصال دچار خطا شد:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون سرعت ارسال پیغام‌ها خیلی زیاد است:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون در جعبه تقسیم خطایی رخ داد:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون خطایی نامعلوم رخ داد:"

#, fuzzy
msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "اضافه کردن به دفترچهٔ نشانی"

#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "آیا می‌خواهید این رفیق را به فهرست رفقا‌یتان اضافه کنید؟"

#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "نام کاربری مشخص شده نامعتبر است."

msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "ممکن است این حساب هات‌مِیل فعال نباشد."

msgid "Profile URL"
msgstr "نشانی اینترنتی شرح حال"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد AIM"

#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "‏%s گروه معتبری نیست."

msgid "Unknown error."
msgstr "خطای نامعلوم."

#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "‏%s در %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "نمی‌توان کاربر را در %s اضافه کرد (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "نمی‌توان با کاربر در %s قطع رابطه کرد (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "نمی‌توان به کاربر اجازهٔ ورود به %s را داد (%s)"

#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "اضافه کردن %s ممکن نیست چون فهرست رفقای شما پر شده است."

#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "‏%s حساب passport معتبری نیست."

msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "سرویس موقتاً موجود نیست."

msgid "Unable to rename group"
msgstr "تغییر نام گروه ممکن نیست"

msgid "Unable to delete group"
msgstr "حذف گروه ممکن نیست"

#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "‏%s شما را به فهرست رفقایش اضافه کرد."

#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "‏%s شما را از فهرست رفقایش حذف کرد."

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "User lookup"
msgstr "اتاق‌های کاربر"

#, fuzzy
msgid "Reading challenge"
msgstr "در حال خواندن داده"

#, fuzzy
msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "تقاضای نامعتبر از سوی کارگزار"

#, fuzzy
msgid "Logging in"
msgstr "ثبت وقایع"

#, fuzzy
msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "بدون نام"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr ""

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Lost connection with server"
msgstr ""
"اتصال به کارگزار قطع شد\n"
"‏%s"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
#. used
#, fuzzy
msgid "New mail messages"
msgstr "پیغام رفتن جدید"

msgid "New blog comments"
msgstr ""

msgid "New profile comments"
msgstr ""

msgid "New friend requests!"
msgstr ""

msgid "New picture comments"
msgstr ""

msgid "MySpace"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "IM Friends"
msgstr "پنجره‌های _پیغام اینترنتی"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""

#, fuzzy
msgid "Add contacts from server"
msgstr "پاسخ نامعتبر از کارگزار."

#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "فراروند کُد خطای %d را بازگرداند"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
"of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "لقب یا گذرواژهٔ نادرست"

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Invalid input condition"
msgstr "در حال تکمیل کردن اتصال"

#, fuzzy
msgid "Failed to add buddy"
msgstr "پیوستن به رفیق در گپ شکست خورد"

#, fuzzy
msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "بار کردن فهرست رفقا از پرونده..."

msgid "persist command failed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "پیوستن به رفیق در گپ شکست خورد"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr ""

msgid "blocklist command failed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Missing Cipher"
msgstr "کلید رمز"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr ""

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Importing friends failed"
msgstr "پروندهٔ دوست بد"

#. TODO: find out how
#, fuzzy
msgid "Find people..."
msgstr "پیدا کردن رفقا..."

#, fuzzy
msgid "Change IM name..."
msgstr "تغییر گذرواژه..."

msgid "myim URL handler"
msgstr ""

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr ""

msgid "Show display name in status text"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Show headline in status text"
msgstr "نمایش ا_سامی مستعار در زبانه‌ها/عنوان‌ها"

#, fuzzy
msgid "Send emoticons"
msgstr "گزینه‌های صدا"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Base font size (points)"
msgstr "قلم درشت‌تر"

msgid "User"
msgstr "کاربر"

#, fuzzy
msgid "Headline"
msgstr "_دست‌گیره:"

#, fuzzy
msgid "Song"
msgstr "_مرتب‌سازی:"

msgid "Total Friends"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Client Version"
msgstr "بستن گفتگو"

msgid ""
"An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
"visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
"to set your username."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "کارگزار در دسترس نیست"

#, fuzzy
msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "‏%s پیغامی به تخته‌سفید فرستاد. آیا می‌خواهید تخته‌سفید را باز کنید؟"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr ""

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "This username is unavailable."
msgstr "این تم صورتک ندارد."

#, fuzzy
msgid "Please try another username:"
msgstr "لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
#, fuzzy
msgid "No username set"
msgstr "بدون نام"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr ""

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "‏%s شما را اضافه کرده است [%s]"

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr ""

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
#, fuzzy
msgid "Whack"
msgstr "عقب"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "‏%s شما را اضافه کرده است [%s]"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr ""

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
#, fuzzy
msgid "Torch"
msgstr "موضوع"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "کاربر با شما قطع رابطه کرده است"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr ""

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "‏%s وارد سیستم شد."

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr ""

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "‏%s وارد سیستم شد."

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr ""

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
#, fuzzy
msgid "Slap"
msgstr "خواب‌آلود"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "‏%s شما را اضافه کرده است [%s]"

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr ""

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
#, fuzzy
msgid "Goose"
msgstr "نیست"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s رفت."

#, fuzzy, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "در حال جستجوی %s"

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "‏%s وارد سیستم شد."

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr ""

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "‏%s وارد سیستم شد."

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr ""

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "‏%s وارد سیستم شد."

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr ""

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "پارامترهای مورد نیاز داده نشدند"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "نمی‌توان در شبکه نوشت"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "نمی‌توان از شبکه خواند"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "خطا هنگام ارتباط با کارگزار"

msgid "Conference not found"
msgstr "کنفرانس پیدا نشد"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "کنفرانس وجود ندارد"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "پوشه‌ای با این نام از قبل وجود دارد"

msgid "Not supported"
msgstr "پشتیبانی نشده است"

msgid "Password has expired"
msgstr "گذرواژه منقضی شده است"

msgid "Incorrect password"
msgstr "گذرواژهٔ نادرست"

msgid "User not found"
msgstr "کاربر پیدا نشد"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "حساب از کار انداخته شده است"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "کارگزار نتوانست به شاخه دسترسی پیدا کند"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "مدیر سیستم شما این عملیات را از کار انداخته است"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "کارگزار در دسترس نیست: کمی بعد دوباره امتحان کنید"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات تماس را دوبار به یک پوشه اضافه کرد "

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "نمی‌توانید خودتان را اضافه کنید"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "آرشیو اصلی درست پیکربندی نشده است"

#, fuzzy
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "شناسایی میزبانِ نام کاربری‌ای که وارد کرده‌اید ممکن نشد"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"حساب شما به دلیل وارد شدن تعداد زیادی گذرواژه نامعتبر از کار انداخته شده است"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "نمی‌توان یک شخص را دوبار به یک گفتگو اضافه کرد"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "شما به مرز تعداد اطلاعات تماس مجاز رسیده‌اید"

#, fuzzy
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "نام کاربری نامعتبری وارد کرده‌اید"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "در حین به‌هنگام‌سازی شاخه خطایی رخ داد"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "نسخهٔ قرارداد ناسازگار است"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "کاربر با شما قطع رابطه کرده است"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"این نسخهٔ اولووشن اجازه نمی‌دهد بیش از ده کاربر در یک زمان وارد سیستم شوند"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "کاربر یا برون‌خط است یا با شما قطع رابطه کرده است"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "خطای نامعلوم: 0x%X"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "نمی‌توان ورود کاربر %s را ممنوع کرد"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد. گرفتن جزئیات از کاربر ممکن نیست (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "نمی‌توان کاربر را دعوت کرد (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد. نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد. نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"نمی‌توان در فهرست کارگزار کاربر %s را به پوشهٔ %s منتقل کرد. خطا هنگام ایجاد "
"پوشه (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"نمی‌توان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد. خطا هنگام ایجاد پوشه در فهرست "
"کارگزار (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "گرفتن جزئیات در مورد کاربر %s ممکن نیست (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "نمی‌توان کاربر را به فهرست حریم خصوصی اضافه کرد (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست منع اضافه کرد (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست مجاز اضافه کرد (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "نمی‌توان %s را از فهرست حریم خصوصی حذف کرد (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "نمی‌توان تنظیمات حریم خصوصی در کارگزار را تغییر داد (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "خطا هنگام برقراری ارتباط با کارگزار. اتصال بسته می‌شود."

msgid "Telephone Number"
msgstr "شمارهٔ تلفن"

msgid "Personal Title"
msgstr "عنوان شخصی"

msgid "Mailstop"
msgstr ""

msgid "User ID"
msgstr "شناسهٔ کاربر"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "نام و نام خانوادگی"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "کنفرانس GroupWise %Id"

msgid "Authenticating..."
msgstr "تأیید هویت..."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "در حال انتظار برای پاسخ..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "‏%s به این گفتگو دعوت شد."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "دعوت به گفتگو"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"دعوت از: %s\n"
"\n"
"زمان ارسال: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "آیا مایلید به این گفتگو بپیوندید؟"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد %s برون‌خط است و پیغامی را که الان فرستادید دریافت نکرده است."

#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"نمی‌توان به کارگزار متصل شد. لطفاً نشانی کارگزاری را که مایلید به آن متصل شوید "
"وارد کنید."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "این کنفرانس بسته شده است. دیگر نمی‌توان پیغامی فرستاد."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد پیغام‌رسان GroupWise ناوِل"

msgid "Server address"
msgstr "نشانی کارگزار"

msgid "Server port"
msgstr "درگاه کارگزار"

#, fuzzy
msgid "Received unexpected response from "
msgstr "پاسخ‌های HTTP نامعتبر از کارگزار دریافت شد."

#. username connecting too frequently
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"شما دفعات خیلی زیادی متصل شده و دوباره اتصالتان را قطع کرده‌اید. ده دقیقه صبر "
"کنید و بعد دوباره امتحان کنید. اگر الان به تلاشتان ادامه دهید شاید مجبور "
"شوید بیشتر منتظر بمانید."

#, fuzzy, c-format
msgid "Error requesting "
msgstr "خطای هنگام ایجاد اتصال"

msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Could not join chat room"
msgstr "متصل نشد"

#, fuzzy
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "نام اتاق نامعتبر"

#, fuzzy
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "داده‌های نامعتبری از اتصال کارگزار دریافت شد.."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد AIM"

#, fuzzy
msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ UIN"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد ICQ"

msgid "Encoding"
msgstr "کُدگذاری"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "‏کاربر دوردست اتصال را قطع کرده است."

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "کاربر دوردست درخواست شما را رد کرده است."

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "اتصال به کاربر دوردست قطع شد:<br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "داده‌های نامعتبری از اتصال با کاربر دوردست دریافت شد."

#, fuzzy
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "برقراری اتصال با کاربر دوردست ممکن نیست."

msgid "Direct IM established"
msgstr "ارتباط پیغام اینترنتی مستقیم برقرار شد"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr ""

msgid "Invalid error"
msgstr "خطای نامعتبر"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC نامعتبر"

msgid "Rate to host"
msgstr ""

msgid "Rate to client"
msgstr ""

msgid "Service unavailable"
msgstr "سرویس موجود نیست"

msgid "Service not defined"
msgstr "سرویس تعریف نشده است"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "‏SNAC مهجور"

msgid "Not supported by host"
msgstr "میزبان پشتیبانی نمی‌کند"

msgid "Not supported by client"
msgstr "کارگیر پشتیبانی نمی‌کند"

msgid "Refused by client"
msgstr "کارگیر رد کرد"

msgid "Reply too big"
msgstr "پاسخ خیلی بزرگ است"

msgid "Responses lost"
msgstr "پاسخ‌ها گم شدند"

msgid "Request denied"
msgstr "درخواست رد شد"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

msgid "Insufficient rights"
msgstr "حقوق ناکافی"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "در فهرست اجازه/منع محلی"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr ""

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr ""

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "کاربر موقتاً در دسترس نیست"

msgid "No match"
msgstr "مطابقت ندارد"

msgid "List overflow"
msgstr "فهرست پر شده است"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "درخواست مبهم"

msgid "Queue full"
msgstr "صف پر است"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "در AOL امکان ندارد"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(در دریافت پیغام خطایی رخ داد. کسی که مشغول گفتگو با او هستید از یک کُدگذاری "
"متفاوت به نسبت کُدگذاری مورد انتظار استفاده می‌کند. اگر می‌دانید کُدگذاری مورد "
"استفادهٔ او چیست می‌توانید آن را در قسمت گزینه‌های حساب پیش‌رفتهٔ حساب AIM/ICQ "
"خود وارد کنید."

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(در دریافت این پیغام خطایی وجود داشت. یا شما و %s کدگذاری‌های متفاوتی انتخاب "
"کرده‌اید یا %s کارگیر پر اشکالی دارد.)"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "شمایل رفیق"

msgid "Voice"
msgstr "صدای انسان"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم AIM"

msgid "Get File"
msgstr "گرفتن پرونده"

msgid "Games"
msgstr "بازی‌ها"

msgid "Add-Ins"
msgstr "افزودنی‌ها"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "فرستادن فهرست رفقا"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "اتصال مستقیم ICQ"

msgid "AP User"
msgstr "کاربر AP"

msgid "ICQ RTF"
msgstr ""

msgid "Nihilist"
msgstr "پوچ‌گرا"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr ""

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "‏UTF-8 ‏ICQ قدیمی"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "رمزنگاری Trillian"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "‏UTF-8 ‏ICQ"

msgid "Hiptop"
msgstr ""

msgid "Security Enabled"
msgstr "امنیت به کار انداخته شد"

msgid "Video Chat"
msgstr "گپ ویدیویی"

msgid "iChat AV"
msgstr ""

msgid "Live Video"
msgstr "ویدیوی زنده"

msgid "Camera"
msgstr "دوربین"

#, fuzzy
msgid "Screen Sharing"
msgstr "نام کاربری"

msgid "Free For Chat"
msgstr "آزاد برای گپ"

msgid "Not Available"
msgstr "در دسترس نیست"

msgid "Occupied"
msgstr "مشغول"

msgid "Web Aware"
msgstr ""

msgid "Invisible"
msgstr "نامرئی"

msgid "IP Address"
msgstr "نشانی IP"

msgid "Warning Level"
msgstr "سطح اخطار"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "توضیح دربارهٔ رفیق"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr ""
"نمی‌توان به کارگزار تأیید هویت متصل شد:\n"
"‏%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "اتصال به کارگزار ممکن نیست."

#, fuzzy
msgid "Username sent"
msgstr "بدون نام"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "اتصال برقرار شد، کوکی فرستاده شد"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "در حال تکمیل کردن اتصال"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"نمی‌توان وارد سیستم شد: نمی‌توان با %s وارد سیستم شد چون نام کاربری نامعتبر "
"است. نام کاربری باید یا با حرف شروع شود و شامل حروف، ارقام، و فاصله باشد یا "
"فقط از ارقام تشکیل شده باشد."

#, fuzzy, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
msgstr ""
"ممکن است به زودی ارتباط شما قطع شود. برای دیدن به‌هنگام‌سازی‌ها %s را ببینید."

#, fuzzy
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "نمی‌توان مجموعه تنظیمات AIM را تنظیم کرد."

#, fuzzy
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "خواندن پروندهٔ %s ممکن نیست."

msgid "Received authorization"
msgstr "اجازه دریافت شد"

#. Unregistered username
#. uid is not exist
#. the username does not exist
#, fuzzy
msgid "Username does not exist"
msgstr "کاربر وجود ندارد"

#. Suspended account
#, fuzzy
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "حساب شما در حال حاضر به حالت تعلیق در آمده است."

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی AOL موقتاً قابل دسترسی نیست."

#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "نسخهٔ کارگیری که استفاده می‌کنید خیلی قدیمی است. لطفاً در %s ارتقا دهید"

#. IP address connecting too frequently
#, fuzzy
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and "
"try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"شما دفعات خیلی زیادی متصل شده و دوباره اتصالتان را قطع کرده‌اید. ده دقیقه صبر "
"کنید و بعد دوباره امتحان کنید. اگر الان به تلاشتان ادامه دهید شاید مجبور "
"شوید بیشتر منتظر بمانید."

#, fuzzy
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "کلید SecurID وارد شده نامعتبر است."

msgid "Enter SecurID"
msgstr "‏SecurID را وارد کنید"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "عدد ۶ رقمی را از نمایش دیجیتالی وارد کنید."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_تأیید"

msgid "Password sent"
msgstr "گذرواژه فرستاده شد"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "نمی‌توان اتصال ایجاد کرد"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "لطفاً به من اجازه دهید شما را به فهرست رفقایم اضافه کنم."

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "پیغام درخواست اجازه:"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "اگر می‌شود به من اجازه دهید!"

msgid "No reason given."
msgstr "دلیلی ارائه نشد."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "پیغام رد اجازه:"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"کاربر %Iu درخواست شما برای اضافه کردن او به فهرست رفقایتان را به دلیل زیر رد "
"کرده است:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "درخواست اجازهٔ ICQ رد شد."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"کاربر %Iu با درخواست شما برای اضافه کردن وی به فهرست رفقایتان موافقت کرد."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"شما یک پیغام ویژه دریافت کرده‌اید\n"
"\n"
"فرستنده: %s ‏[%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"شما یک پی‌جویی ICQ دریافت کردید\n"
"\n"
"فرستنده: %s ‏[%s]\n"
"‏%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"شما یک نامهٔ الکترونیکی ICQ از %s دریافت کرده‌اید [%s]\n"
"\n"
"پیغام این است:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "کاربر %Iu ‏ICQ برای شما یک رفیق فرستاده است: %s ‏(%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "آیا می‌خواهید این رفیق را به فهرست رفقا‌یتان اضافه کنید؟"

msgid "_Add"
msgstr "_اضافه شود"

msgid "_Decline"
msgstr "_رد"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "‏%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون نامعتبر بودند."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خیلی بلند بودند."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خارج از محدوده بودند."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون او خیلی بدجنس بود."

#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون شما خیلی بدجنسید."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "شما به دلیل نامعلومی %Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید."

#. Data is assumed to be the destination bn
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد: %s"

msgid "Unknown reason."
msgstr "دلیل نامعلوم."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد:"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "اطلاعات کاربر موجود نیست: %s"

msgid "Online Since"
msgstr "برخط از"

msgid "Member Since"
msgstr "عضو از"

msgid "Capabilities"
msgstr "قابلیت‌ها"

msgid "Profile"
msgstr "مجموعه تنظیمات"

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "ممکن است اتصال AIM شما از دست رفته باشد."

#. The conversion failed!
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[نمی‌توان پیغامی از این کاربر را نمایش داد چون حاوی نویسه‌های نامعتبر است.]"

msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "اتصال شما با اتاق گپ %s قطع شده است."

msgid "Mobile Phone"
msgstr "تلفن همراه"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "صفحهٔ وب شخصی"

#. aim_userinfo_t
#. strip_html_tags
msgid "Additional Information"
msgstr "اطلاعات اضافی"

msgid "Zip Code"
msgstr "کُد پستی"

msgid "Work Information"
msgstr "اطلاعات محل کار"

msgid "Division"
msgstr "شاخه"

msgid "Position"
msgstr "عنوان شغلی"

msgid "Web Page"
msgstr "صفحهٔ وب"

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "پیغام واشو"

#, fuzzy, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "نام‌های کاربری زیر به %s مرتبط است"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "نتیجه‌ای برای نشانی پست الکترونیکی %s پیدا نشد"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "شما باید یک نامهٔ الکترونیکی برای تأیید %s دریافت کنید."

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "تأیید حساب درخواست شد"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"خطای 0x%04x: قالب‌بندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده با نام "
"اصلی فرق می‌کند."

#, fuzzy, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr "خطای 0x%04x: قالب‌بندی نام کاربری ممکن نیست چون نام نامعتبر است."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"خطای 0x%04x: قالب‌بندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده طولانی "
"است."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون یک درخواست معلق دیگر "
"برای این نام کاربری از قبل موجود است."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون نشانی داده شده با "
"تعداد زیادی نام کاربری مرتبط است."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون نشانی داده شده نامعتبر "
"است."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "خطای 0x%04x: خطای نامعلوم."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "خطا هنگام تغییر اطلاعات حساب"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی %s، %s است"

msgid "Account Info"
msgstr "اطلاعات حساب"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"تصویر پیغام اینترنتی‌تان فرستاده نشد. برای ارسال تصاویر پیغام اینترنتی باید "
"به صورت مستقیم متصل باشید."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "نمی‌توان مجموعه تنظیمات AIM را تنظیم کرد."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"احتمالاً شما قبل از این که رویهٔ ورود به سیستم کامل شود درخواست تنظیم شرح "
"حالتان را کرده‌اید. مجموعه تنظیمات شما تنظیم نشده باقی مانده است؛ هنگامی که "
"کاملاً متصل شدید دوباره برای تنظیم آن تلاش کنید."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"طول مجموعه تنظیمات از حداکثر طول مجاز %Id بایت بیشتر شده است. انتهای آن قیچی "
"شده است."

msgid "Profile too long."
msgstr "مجموعه تنظیمات خیلی طولانی است."

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"طول پیغام شما از حداکثر طول مجاز %Id بایت بیشتر شد. انتهای آن قیچی شده است."

msgid "Away message too long."
msgstr "پیغام رفتن خیلی طولانی است."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"نمی‌توان رفیق %s را اضافه کرد چون نام کاربری او نامعتبر است. نام کاربری باید "
"با یک حرف شروع شود و شامل حروف، ارقام، و فاصله باشند، یا فقط از ارقام تشکیل "
"شده باشد."

#, fuzzy
msgid "Unable to Add"
msgstr "نمی‌توان اضافه کرد"

#, fuzzy
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "نمی‌توان فهرست رفقا را بازیابی کرد"

#, fuzzy
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"کارگزارهای AIM موقتاً نمی‌توانستند فهرست رفقایتان را ارسال کنند. فهرست "
"رفقایتان از دست نرفته است، و احتمالاً در چند ساعت آینده قابل دسترسی خواهد شد."

msgid "Orphans"
msgstr "یتیمان"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"نمی‌توان رفیق %s را به فهرست رفقایتان اضافه کرد چون رفقای خیلی زیادی در فهرست "
"رفقایتان دارید. لطفاً یکی را حذف کرده و دوباره امتحان کنید."

msgid "(no name)"
msgstr "(بدون نام)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "فرمان شما به دلیل نامعلومی شکست خورد."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"کاربر %s به شما اجازه داده که او را به فهرست رفقایتان اضافه کنید. آیا "
"می‌خواهید این کار را بکنید؟"

msgid "Authorization Given"
msgstr "اجازه داده شد"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"کاربر %s با درخواست شما برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان موافقت کرده است."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "اجازه داده شد"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"کاربر %s درخواست شما را برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان به دلیل زیر رد "
"کرده است:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "اجازه داده نشد"

msgid "_Exchange:"
msgstr "_تبادل:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"تصویر پیغام اینترنتی شما فرستاده نشد. نمی‌توان در گپ‌های AIM تصاویر پیغام "
"اینترنتی فرستاد."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "توضیح رفیق برای %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "توضیح رفیق:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "شما برقراری اتصال مستقیم پیغام اینترنتی با %s را انتخاب کردید."

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"چون این کار نشانی IP شما را آشکار می‌سازد، ممکن است تهدیدی برای حریم خصوصی "
"شما به حساب آید. آیا مایلید ادامه دهید؟"

msgid "C_onnect"
msgstr "_اتصال"

msgid "Get AIM Info"
msgstr "گرفتن اطلاعات AIM"

#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "ویرایش توضیح رفیق"

msgid "Get Status Msg"
msgstr "گرفتن پیغام وضعیت"

msgid "Direct IM"
msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "درخواست مجدد اعطای اجازه"

msgid "Require authorization"
msgstr "اجازه لازم دارد"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "گزینه‌های حریم خصوصی ICQ"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "قالب‌بندی جدید نامعتبر است."

#, fuzzy
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"قالب‌بندی نام کاربری فقط می‌تواند در تغییر بزرگی و کوچکی حروف و فاصله‌ها باشد."

msgid "Change Address To:"
msgstr "تغییر نشانی به:"

msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>شما در انتظار اجازهٔ کسی نیستید</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "شما در انتظار اجازهٔ رفقای زیر هستید"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"برای درخواست مجدد اجازه از رفقای زیر روی آن‌ها کلیک راست کرده و «درخواست مجدد "
"اعطای اجازه» را انتخاب کنید."

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "پیدا کردن رفیق از روی پست الکترونیکی"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی نشانی پست الکترونیکی"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "نشانی پست الکترونیکی رفیقی را که دنبالش می‌گردید وارد کنید."

msgid "_Search"
msgstr "_جستجو"

#, fuzzy
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر (نشانی اینترنتی)..."

#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
#, fuzzy
msgid "Change Password (web)"
msgstr "تغییر گذرواژه (نشانی اینترنتی)"

#, fuzzy
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "پیکربندی ارجاع پیغام اینترنتی (نشانی اینترنتی)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "تنظیم گزینه‌های حریم خصوصی..."

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "تأیید حساب"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "نمایش نشانی پست الکترونیک ثبت شدهٔ فعلی"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "تغییر نشانی پست الکترونیک ثبت شدهٔ فعلی..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "نمایش رفقای در انتظار اجازه"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی پست الکترونیکی..."

msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی اطلاعات"

#, fuzzy
msgid "Use clientLogin"
msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است"

#, fuzzy
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"استفادهٔ دائم از کارگزار پیشکار ICQ برای انتقال پرونده\n"
"(کندتر است، اما نشانی IP شما را آشکار نمی‌کند)"

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "درخواست از %s برای اتصال به ما در %s:%hu برای پیغام اینترنتی مستقیم."

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "در حال تلاش برای اتصال به %s:%hu."

msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "در حال تلاش برای اتصال از طریق کارگزار پیشکار."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "‏%s درخواست کرده به طور مستقیم به %s متصل شود"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"این کار نیازمند اتصال مستقیم بین دو رایانه است و برای تصاویر پیغام اینترنتی "
"ضروری است. از آن جا که به این ترتیب این نشانی IP شما آشکار خواهد شد، ممکن "
"است این کار تهدیدی برای حریم خصوصی شما تلقی شود."

msgid "Aquarius"
msgstr ""

# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
msgid "Pisces"
msgstr "تصاویر"

msgid "Aries"
msgstr "حَمَل"

msgid "Taurus"
msgstr "ثور"

msgid "Gemini"
msgstr "جوزا"

msgid "Cancer"
msgstr "سرطان"

msgid "Leo"
msgstr "اسد"

msgid "Virgo"
msgstr "سنبله"

msgid "Libra"
msgstr "میزان"

msgid "Scorpio"
msgstr "عقرب"

msgid "Sagittarius"
msgstr "قوس"

msgid "Capricorn"
msgstr "جدی"

msgid "Rat"
msgstr "موش"

msgid "Ox"
msgstr "گاو"

msgid "Tiger"
msgstr "ببر"

msgid "Rabbit"
msgstr "خرگوش"

msgid "Dragon"
msgstr "اژدها"

msgid "Snake"
msgstr "مار"

msgid "Horse"
msgstr "اسب"

msgid "Goat"
msgstr "بز"

msgid "Monkey"
msgstr "میمون"

msgid "Rooster"
msgstr "خروس"

msgid "Dog"
msgstr "سگ"

msgid "Pig"
msgstr "خوک"

msgid "Other"
msgstr "دیگر"

#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "نامرئی"

msgid "Friend Only"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Private"
msgstr "حریم خصوصی"

msgid "QQ Number"
msgstr "شمارهٔ QQ"

msgid "Country/Region"
msgstr "کشور/منطقه"

msgid "Province/State"
msgstr "ایالت/استان"

msgid "Zipcode"
msgstr "کُد پستی"

msgid "Phone Number"
msgstr "شمارهٔ تلفن"

#, fuzzy
msgid "Authorize adding"
msgstr "اجازه داده شود؟"

msgid "Cellphone Number"
msgstr "شمارهٔ همراه"

msgid "Personal Introduction"
msgstr "معرفی شخصی"

#, fuzzy
msgid "City/Area"
msgstr "شهر"

#, fuzzy
msgid "Publish Mobile"
msgstr "همراه شخصی"

#, fuzzy
msgid "Publish Contact"
msgstr "اسم مستعار برای اطلاعات تماس"

msgid "College"
msgstr "مدرسه"

#, fuzzy
msgid "Horoscope"
msgstr "سمبل طالع‌بینی"

#, fuzzy
msgid "Zodiac"
msgstr "برج منطقةالبروج"

#, fuzzy
msgid "Blood"
msgstr "رابطه قطع شد"

#, fuzzy
msgid "True"
msgstr "ثور"

#, fuzzy
msgid "False"
msgstr "شکست خورد"

#, fuzzy
msgid "Modify Contact"
msgstr "تغییر حساب"

#, fuzzy
msgid "Modify Address"
msgstr "نشانی خانه"

#, fuzzy
msgid "Modify Extended Information"
msgstr "تغییر اطلاعات من"

#, fuzzy
msgid "Modify Information"
msgstr "تغییر اطلاعات من"

#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "آخرین به هنگام‌رسانی"

#, fuzzy
msgid "Could not change buddy information."
msgstr "لطفاً اطلاعات رفیقی را وارد کنید."

msgid "Mobile"
msgstr "همراه"

msgid "Note"
msgstr "یادداشت"

#. callback
#, fuzzy
msgid "Buddy Memo"
msgstr "شمایل رفیق"

msgid "Change his/her memo as you like"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "تغییر"

#, fuzzy
msgid "Memo Modify"
msgstr "تغییر"

#, fuzzy
msgid "Server says:"
msgstr "کارگزار مشغول است"

msgid "Your request was accepted."
msgstr ""

msgid "Your request was rejected."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%u requires verification"
msgstr "اجازه لازم دارد"

#, fuzzy
msgid "Add buddy question"
msgstr "این شخص به فهرست رفقایتان اضافه شود؟"

#, fuzzy
msgid "Enter answer here"
msgstr "درخواست را اینجا وارد کنید"

msgid "Send"
msgstr "فرستادن"

#, fuzzy
msgid "Invalid answer."
msgstr "گذرواژهٔ نامعتبر"

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "پیغام رد اجازه:"

#, fuzzy
msgid "Sorry, you're not my style."
msgstr "ببخشید، تیپ شما به من نمی‌خورد..."

#, fuzzy, c-format
msgid "%u needs authorization"
msgstr "کاربر %Id به تأیید هویت نیاز دارد"

#, fuzzy
msgid "Add buddy authorize"
msgstr "این شخص به فهرست رفقایتان اضافه شود؟"

#, fuzzy
msgid "Enter request here"
msgstr "درخواست را اینجا وارد کنید"

msgid "Would you be my friend?"
msgstr "دوست من می‌شوید؟"

#, fuzzy
msgid "QQ Buddy"
msgstr "اضافه کردن رفیق"

#, fuzzy
msgid "Add buddy"
msgstr "اضافه کردن رفیق"

#, fuzzy
msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "شکل QQ نامعتبر"

#, fuzzy
msgid "Failed sending authorize"
msgstr "اگر می‌شود به من اجازه دهید!"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed removing buddy %u"
msgstr "پیوستن به رفیق در گپ شکست خورد"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr "حذف کاربر از فهرست رفقا‌یتان"

#, fuzzy
msgid "No reason given"
msgstr "دلیلی ارائه نشد."

#. only need to get value
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "%s شما را اضافه کرد"

msgid "Would you like to add him?"
msgstr "آیا می‌خواهید او را اضافه کنید؟"

#, fuzzy, c-format
msgid "Rejected by %s"
msgstr "رد"

#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "پیغام: %s"

msgid "ID: "
msgstr "شناسه:"

msgid "Group ID"
msgstr "شناسهٔ گروه"

msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

#, fuzzy
msgid "Please enter Qun number"
msgstr "لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید"

#, fuzzy
msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr "شما فقط می‌توانید گروه‌های دایم QQ را جستجو کنید\n"

#, fuzzy
msgid "(Invalid UTF-8 string)"
msgstr "تنظیمات پیشکار نامعتبر"

#, fuzzy
msgid "Not member"
msgstr "من عضو نیستم"

#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "عضو از"

#, fuzzy
msgid "Requesting"
msgstr "محاورهٔ درخواست"

#, fuzzy
msgid "Admin"
msgstr "Adium"

#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "یادداشت"

#, fuzzy
msgid "Detail"
msgstr "جزئیات"

msgid "Creator"
msgstr "ایجاد‌کننده"

#, fuzzy
msgid "About me"
msgstr "دربارهٔ %s"

#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "خطای گپ"

#, fuzzy
msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr "این گروه به دیگران اجازهٔ پیوستن نمی‌دهد"

#, fuzzy
msgid "Join QQ Qun"
msgstr "پیوستن به گپ"

msgid "Input request here"
msgstr "درخواست را اینجا وارد کنید"

#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
msgstr "شما با موفقیت عضو Qun را تغییر دادید"

#, fuzzy
msgid "Successfully joined Qun"
msgstr "شما با موفقیت عضو Qun را تغییر دادید"

#, c-format
msgid "Qun %u denied from joining"
msgstr ""

msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "عملیات QQ Qun"

#, fuzzy
msgid "Failed:"
msgstr "شکست خورد"

msgid "Join Qun, Unknown Reply"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Quit Qun"
msgstr "QQ Qun"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"توجه، اگر شما ایجادکننده هستید، \n"
"این عملیات برای همیشه Qun را حذف خواهد کرد."

#, fuzzy
msgid "Sorry, you are not our style"
msgstr "ببخشید، تیپ شما به من نمی‌خورد..."

#, fuzzy
msgid "Successfully changed Qun members"
msgstr "شما با موفقیت عضو Qun را تغییر دادید"

#, fuzzy
msgid "Successfully changed Qun information"
msgstr "شما با موفقیت اطلاعات Qun را تغییر دادید"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "شما با موفقیت Qun ایجاد کردید"

#, fuzzy
msgid "Would you like to set up detailed information now?"
msgstr "آیا مایلید الان جزئیات Qun را تنظیم کنید؟"

msgid "Setup"
msgstr "راه‌اندازی"

#, fuzzy, c-format
msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
msgstr "کاربر %Id خواستار پیوستن به گروه %Id است"

#, fuzzy, c-format
msgid "%u request to join Qun %u"
msgstr "کاربر %Id خواستار پیوستن به گروه %Id است"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
msgstr "پیوستن به رفیق در گپ شکست خورد"

#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
msgstr "حذف رفیق"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
msgstr "حذف رفیق"

#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "نامعلوم-%Id"

msgid "Level"
msgstr ""

msgid " VIP"
msgstr ""

msgid " TCP"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid " FromMobile"
msgstr "همراه"

#, fuzzy
msgid " BindMobile"
msgstr "همراه"

#, fuzzy
msgid " Video"
msgstr "ویدیوی زنده"

#, fuzzy
msgid " Zone"
msgstr "هیچ‌کدام"

msgid "Flag"
msgstr ""

msgid "Ver"
msgstr ""

msgid "Invalid name"
msgstr "نام نامعتبر"

#, fuzzy
msgid "Select icon..."
msgstr "انتخاب پوشه..."

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>زمان ورود به سیستم</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>فعلاً برخط</b>: %Id<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>آخرین بازآوری</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>آی‌پی کارگزار</b>: %s: %Id<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>زمان ورود به سیستم</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>حالت اتصال</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr "<b>نشانی IP:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>فعلاً برخط</b>: %Id<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>آخرین بازآوری</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>%s:</b> ‎%s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>آخرین بازآوری</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>آی‌پی عمومی من</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>زمان ورود به سیستم</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>آی‌پی کارگزار</b>: %s: %Id<br>\n"

msgid "Login Information"
msgstr "اطلاعات ورود به سیستم"

#, fuzzy
msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr "<b>کاربر خارجی</b><br>"

msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr "<b>آخرین بازآوری</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy
msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr "<b>فعلاً برخط</b>: %Id<br>\n"

#, fuzzy
msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
msgstr "<b>کاربر خارجی</b><br>"

msgid "and more, please let me know... thank you!))"
msgstr ""

msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr ""

msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "About OpenQ %s"
msgstr "دربارهٔ %s"

#, fuzzy
msgid "Change Icon"
msgstr "ذخیرهٔ شمایل"

msgid "Change Password"
msgstr "تغییر گذرواژه"

#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "اطلاعات ورود به سیستم"

msgid "Update all QQ Quns"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "About OpenQ"
msgstr "دربارهٔ %s"

#, fuzzy
msgid "Modify Buddy Memo"
msgstr "نشانی خانه"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "QQ Protocol Plugin"
msgstr "قرارداد QQ\tمتصل‌شونده"

#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "اجازه داده شود"

#, fuzzy
msgid "Select Server"
msgstr "انتخاب کاربر"

msgid "QQ2005"
msgstr ""

msgid "QQ2007"
msgstr ""

msgid "QQ2008"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Connect by TCP"
msgstr "در حال اتصال"

#, fuzzy
msgid "Show server notice"
msgstr "نمایش گزینه‌های کمتر"

#, fuzzy
msgid "Show server news"
msgstr "نمایش گزینه‌های کمتر"

msgid "Show chat room when msg comes"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Keep alive interval (seconds)"
msgstr "خطای خواندن"

#, fuzzy
msgid "Update interval (seconds)"
msgstr "خطای خواندن"

#, fuzzy
msgid "Unable to decrypt server reply"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات کارگزار را گرفت"

#, c-format
msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "عنوان نامعتبر"

#. extend redirect used in QQ2006
msgid "Redirect_EX is not currently supported"
msgstr ""

#. need activation
#. need activation
#. need activation
#, fuzzy
msgid "Activation required"
msgstr "ثبت نام لازم است"

#, c-format
msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Requesting captcha"
msgstr "محاورهٔ درخواست"

msgid "Checking captcha"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Failed captcha verification"
msgstr "تأیید هویت Yahoo!‎ شکست خورد"

#, fuzzy
msgid "Captcha Image"
msgstr "ذخیرهٔ تصویر"

#, fuzzy
msgid "Enter code"
msgstr "گذرواژه را وارد کنید"

msgid "QQ Captcha Verification"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Enter the text from the image"
msgstr "نام گروه را وارد کنید."

#, c-format
msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr ""

msgid "Socket error"
msgstr "خطای سوکت"

#, fuzzy
msgid "Getting server"
msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر..."

#, fuzzy
msgid "Requesting token"
msgstr "درخواست رد شد"

#, fuzzy
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست."

#, fuzzy
msgid "Invalid server or port"
msgstr "نام کاربر یا گذرواژهٔ نامعتبر"

#, fuzzy
msgid "Connecting to server"
msgstr "در حال اتصال به کارگزار SILC"

#, fuzzy
msgid "QQ Error"
msgstr "خطای شناسهٔ QQ"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr "نشانی کارگزار"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "‏%s (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "فرستنده"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr "راهنمایی‌های کارگزار: %s"

#, fuzzy
msgid "Unknown SERVER CMD"
msgstr "دلیل نامعلوم"

#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %u, reply 0x%02X"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "QQ Qun Command"
msgstr "فرمان"

#, fuzzy
msgid "Unable to decrypt login reply"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات کارگزار را گرفت"

#, fuzzy
msgid "Unknown LOGIN CMD"
msgstr "دلیل نامعلوم"

#, fuzzy
msgid "Unknown CLIENT CMD"
msgstr "دلیل نامعلوم"

#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "‏%Id پروندهٔ %s را رد کرد"

msgid "File Send"
msgstr "فرستادن پرونده"

#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "‏%Id از انتقال %s صرف نظر کرد"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>عنوان گروه:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>کاربر:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "اطلاعات گروه %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "دعوت گروه به کنفرانس..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "گرفتن اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "در حال فرستادن دست دادن"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "در انتظار برای اعلام دست دادن"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "دست دادن اعلام شد، در حال ورود به سیستم"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "در انتظار برای اعلام ورود به سیستم"

msgid "Login Redirected"
msgstr "ورود به سیستم تغییر مسیر داده شد"

msgid "Forcing Login"
msgstr "اجبار ورود به سیستم"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "ورود به سیستم تأیید شد"

msgid "Starting Services"
msgstr "در حال آغاز سرویس"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "یک مدیر Sametime اعلان زیر را در کارگزار %s منتشر کرده است"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "اعلان مدیر Sametime"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "اعلان از %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "کنفرانس بسته شد"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد: "

msgid "Place Closed"
msgstr "محل بسته شد"

msgid "Microphone"
msgstr "میکروفون"

msgid "Speakers"
msgstr "بلندگوها"

msgid "Video Camera"
msgstr "دوربین ویدیویی"

msgid "File Transfer"
msgstr "انتقال پرونده"

#, fuzzy
msgid "Supports"
msgstr "پشتیبانی"

#, fuzzy
msgid "External User"
msgstr ""
"\n"
"<b>کاربر خارجی</b>"

msgid "Create conference with user"
msgstr "ایجاد کنفرانس با کاربر"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"لطفاً موضوعی برای کنفرانس جدید و متن دعوت‌نامه‌ای که برای %s فرستاده می‌شود وارد "
"کنید"

msgid "New Conference"
msgstr "کنفرانس جدید"

msgid "Create"
msgstr "ایجاد"

msgid "Available Conferences"
msgstr "کنفرانس‌های موجود"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "ایجاد کنفرانس جدید..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "دعوت کاربر به کنفرانس"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"از فهرست زیر یک کنفرانس انتخاب کنید تا دعوت‌نامه‌ای برای کاربر %s فرستاده شود. "
"اگر می‌خواهید کنفرانس جدیدی ایجاد کرده و این کاربر را به آن دعوت کنید، «ایجاد "
"کنفرانس جدید» را انتخاب کنید."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "دعوت به کنفرانس"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "دعوت به کنفرانس..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "ارسال اعلان آزمایشی"

msgid "Topic:"
msgstr "موضوع:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "کارگزار اجتماع Sametime مشخص نشده است"

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"میزبان یا نشانیIP برای حساب %s در Meanwhile پیکربندی نشده است. لطفاً برای "
"ادامهٔ ورود به سیستم یک نشانی IP را وارد کنید."

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "اتصال دوردست شکست خورد"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "کارگزار اجتماع Sametime مشخص نشده است"

msgid "Connect"
msgstr "اتصال"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "نامعلوم (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "آخرین کارگیر معلوم"

msgid "User Name"
msgstr "نام کاربر"

msgid "Sametime ID"
msgstr "شناسهٔ Sametime"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "یک شناسهٔ کاربری مبهم وارد شد."

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از کاربران زیر مربوط باشد.کاربر درست را از فهرست "
"انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."

msgid "Select User"
msgstr "انتخاب کاربر"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "نمی‌توان کاربر را  اضافه کرد: کاربر پیدا نشد"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت نداشت. این مدخل از "
"فهرست رفقایتان حذف شد."

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"خطا هنگام خواندن پروندهٔ %s: \n"
"‏%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "فهرست رفقای ذخیره‌ شده در دوردست"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "حالت ذخیرهٔ فهرست رفقا"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "فقط فهرست رفقای محلی"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "ادغام با فهرست کارگزار"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "ادغام و ذخیرهٔ فهرست رفقا در کارگزار"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "همگام‌سازی فهرست با کارگزار"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "وارد کردن فهرست Sametime حساب %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "صدور فهرست Sametime حساب %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "نمی‌توان گروه را اضافه کرد: گروه وجود دارد"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "گروهی به نام «%s» از قبل در فهرست رفقایتان وجود دارد."

msgid "Unable to add group"
msgstr "اضافه کردن گروه ممکن نیست"

msgid "Possible Matches"
msgstr "مطابقت‌های احتمالی"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "نتایج گروه دفترچهٔ نشانی نوتز"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از این گروه‌های دفترچهٔ نشانی نوتز برگردد. لطفاً "
"گروه درست را از فهرست زیر انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "انتخاب دفترچهٔ نشانی نوتز"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "نمی‌توان گروه را اضافه کرد: گروه پیدا نشد"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"شناسهٔ «%s» با هیچ یک از گروه‌های دفترچهٔ نشانی نوتز که در اجتماع Sametime شما "
"وجود دارد مطابقت نمی‌کند."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"نام گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز را در فیلد زیر وارد کنید تا گروه و اعضای آن به "
"فهرست رفقایتان اضافه شود."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "نتایج جستجو به دنبال %s"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"شناسهٔ «%s» ممکن است به هر کدام از کاربران زیر برگردد. می‌توانید با استفاده از "
"دکمه‌های زیر این کاربران را به فهرست رفقایتان اضافه کرده یا برای آنها پیغام "
"بفرستید."

msgid "Search Results"
msgstr "نتایج جستجو"

msgid "No matches"
msgstr "مطابقت ندارد"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت ندارد."

msgid "No Matches"
msgstr "مطابقت ندارد"

msgid "Search for a user"
msgstr "جستجو به دنبال کاربر"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"نام یا قسمتی از شناسه را برای جستجوی کاربران مطابق در اجتماع Sametime خود در "
"فیلد زیر وارد کنید."

msgid "User Search"
msgstr "جستجوی کاربر"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "وارد کردن فهرست Sametime..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "صادر کردن فهرست Sametime..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "اضافه کردن گروه به دفترچهٔ نشانی..."

msgid "User Search..."
msgstr "جستجوی کاربر..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "اجبار به ورود به سیستم (تغییر مسیرهای کارگزار نادیده گرفته شود)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "مخفی کردن هویت کارگیر"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "کاربر %s در شبکه حاضر نیست"

msgid "Key Agreement"
msgstr "توافق کلید"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "نمی‌توان توافق کلید را انجام داد"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "هنگام توافق کلید خطایی رخ داد"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "توافق کلید شکست خورد"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "انقضای مدت هنگام توافق کلید"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "توافق کلید قطع شد"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "توافق کلید قبلاً آغاز شده است"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "توافق کلید نمی‌تواند از خود شما آغاز شود"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "کاربر دوردست دیگر در شبکه نیست"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"درخواست توافق کلیدی از %s دریافت شده است. آیا مایلید توافق کلید انجام شود؟"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"کاربر دوردست در انتظار توافق کلید است:\n"
"میزبان دوردست: %s\n"
"درگاه دوردست: %Id"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "درخواست توافق کلید"

msgid "IM With Password"
msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "نمی‌توان کلید پیغام اینترنتی را تنظیم کرد"

msgid "Set IM Password"
msgstr "تنظیم گذرواژهٔ پیغام اینترنتی"

msgid "Get Public Key"
msgstr "گرفتن کلید عمومی"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "نمی‌توان کلید عمومی را گرفت"

msgid "Show Public Key"
msgstr "نمایش کلید عمومی"

msgid "Could not load public key"
msgstr "نمی‌توان کلید عمومی را بار کرد"

msgid "User Information"
msgstr "اطلاعات کاربر"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات کاربر را گرفت"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "رفیق %s مورد اعتماد نیست"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"شما نمی‌توانید اعلان‌های رفیق را دریافت کنید مگر این که کلید عمومی او را وارد "
"کنید. برای گرفتن کلید عمومی می‌توانید از فرمان گرفتن کلید عمومی استفاده کنید."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "باز کردن..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "رفیق %s در شبکه حاضر نیست"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"برای اضافه کردن رفیق باید کلید عمومی‌اش را وارد کنید. برای وارد کردن کلید "
"عمومی، وارد کردن را فشار دهید."

msgid "_Import..."
msgstr "_وارد کردن..."

msgid "Select correct user"
msgstr "انتخاب کاربر درست"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"بیش از یک کاربر با این کلید عمومی پیدا شد. کاربر درست را از فهرست انتخاب "
"کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"بیش از یک کاربر با نام یکسان پیدا شد.کاربر درست را از فهرست انتخاب کنید تا "
"به فهرست رفقایتان اضافه شود."

msgid "Detached"
msgstr "بی‌اعتنا"

msgid "Indisposed"
msgstr "بی‌میل"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "بیدارم کن"

msgid "Hyper Active"
msgstr "بی‌قرار"

msgid "Robot"
msgstr "روبات"

msgid "Happy"
msgstr "خوشحال"

msgid "Sad"
msgstr "غمگین"

msgid "Angry"
msgstr "عصبانی"

msgid "Jealous"
msgstr "حسود"

msgid "Ashamed"
msgstr "خجالت زده"

msgid "Invincible"
msgstr "سرسخت"

msgid "In Love"
msgstr "عاشق"

msgid "Sleepy"
msgstr "خواب‌آلود"

msgid "Bored"
msgstr "بی‌حوصله"

msgid "Excited"
msgstr "هیجان‌زده"

msgid "Anxious"
msgstr "نگران"

msgid "User Modes"
msgstr "حالت‌های کاربر"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "آشنای مرجح "

msgid "Preferred Language"
msgstr "زبان مرجح"

msgid "Device"
msgstr "دستگاه"

msgid "Timezone"
msgstr "منطقهٔ زمانی "

msgid "Geolocation"
msgstr "مکان جغرافیایی"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "برگرداندن کلید پیغام اینترنتی به مقدار اولیه"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "پیغام اینترنتی با تبادل کلید"

msgid "IM with Password"
msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "گرفتن کلید عمومی..."

msgid "Kill User"
msgstr "کشتن کاربر"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "رسم روی تخته‌سفید"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_گذرواژه:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "کانال %s در شبکه وجود ندارد"

msgid "Channel Information"
msgstr "اطلاعات کانال"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات کانال را گرفت"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>نام کانال:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>تعداد کاربران:</b> %Id"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>مؤسس کانال:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>کلید رمز کانال:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>‏HMAC کانال:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>موضوع کانال:</b><br> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>حالت‌های کانال:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>اثر انگشت کلید مؤسس:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "اضافه کردن کلید عمومی کانال"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "باز کردن کلید عمومی..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "گذرواژهٔ کانال"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "فهرست کلیدهای عمومی کانال"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"تأیید هویت کانال برای ممانعت از دسترسی بی‌اجازه به کانال استفاده می‌شود. تأیید "
"هویت می‌تواند بر اساس گذرواژه یا امضای دیجیتالی باشد. اگر گذرواژه تنظیم شود، "
"دادن آن برای پیوستن به کانال الزامی است. اگر کلید عمومی کانال تنظیم شود فقط "
"کاربرانی که کلیدهای عمومی‌شان در فهرست آمده باشد می‌توانند به کانال بپیوندند."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "تأیید هویت کانال"

msgid "Add / Remove"
msgstr "اضافه / حذف کردن"

msgid "Group Name"
msgstr "نام گروه"

msgid "Passphrase"
msgstr "گذرواژه"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "لطفاً گذرواژه و نام گروه خصوصی کانال %s را وارد کنید."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی کانال"

msgid "User Limit"
msgstr "محدودیت کاربران"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"تنظیم محدودیت کاربران کانال. برای برگرداندن محدودیت کاربران به حالت پیش‌فرض "
"روی صفر تنظیم کنید."

msgid "Invite List"
msgstr "فهرست دعوت"

msgid "Ban List"
msgstr "فهرست منع"

msgid "Add Private Group"
msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "برداشتن فهرست همیشگی"

msgid "Set Permanent"
msgstr "تنظیم فهرست همیشگی"

msgid "Set User Limit"
msgstr "تنظیم محدودیت کاربران"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "برداشتن محدودیت موضوع"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "تنظیم محدودیت موضوع"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "برداشتن کانال خصوصی"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "تنظیم کانال خصوصی"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "برداشتن کانال سری"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "تنظیم کانال سری"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "پیش از آن که به گروه خصوصی بپیوندید باید به کانال %s بپیوندید"

msgid "Join Private Group"
msgstr "پیوستن به گروه خصوصی"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "نمی‌توان به گروه خصوصی پیوست"

msgid "Call Command"
msgstr "فراخوانی فرمان"

msgid "Cannot call command"
msgstr "نمی‌توان فرمان را فراخوانی کرد"

msgid "Unknown command"
msgstr "فرمان نامعلوم"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "انتقال پروندهٔ امن"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده"

#, fuzzy
msgid "Remote disconnected"
msgstr "%s قطع شد"

msgid "Permission denied"
msgstr "اجازه داده نشد"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "توافق کلید شکست خورد"

#, fuzzy
msgid "Connection timed out"
msgstr "انقضای مدت اتصال"

#, fuzzy
msgid "Creating connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "نشست انتقال پرونده وجود ندارد"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "هیچ نشست انتقال پرونده‌ای فعال نیست"

msgid "File transfer already started"
msgstr "انتقال پرونده قبلاً شروع شده است"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "نمی‌توان برای انتقال پرونده توافق کلید انجام داد"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "نمی‌توان انتقال پرونده را شروع کرد"

msgid "Cannot send file"
msgstr "نمی‌توان پرونده را فرستاد"

#, fuzzy
msgid "Error occurred"
msgstr "خطا"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "‏%s موضوع <I>%s</I> را تغییر داد به: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "‏<I>%s</I> حالت کانال <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "‏<I>%s</I> تمام حالت‌های کانال <I>%s</I> را حذف کرد"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "‏<I>%s</I> حالت‌های <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "‏<I>%s</I> همهٔ حالت‌های <I>%s</I> را حذف کرد"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "‏<I>%2$s</I> شما را از <I>%1$s</I> بیرون انداخت (%3$s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "شما به دست %s کشته شدید (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "کشته شده به دست %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "خروج از سیستم کارگزار"

msgid "Personal Information"
msgstr "اطلاعات شخصی"

msgid "Birth Day"
msgstr "روز تولد"

msgid "Job Role"
msgstr "نقش شغلی"

msgid "Organization"
msgstr "سازمان"

msgid "Unit"
msgstr "واحد"

msgid "Join Chat"
msgstr "پیوستن به گپ"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "شما مؤسس کانال <I>%s</I> هستید"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "مؤسس کانال در <I>%s</I>، ‏<I>%s</I> است"

msgid "Real Name"
msgstr "نام واقعی"

msgid "Status Text"
msgstr "متن وضعیت"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "اثر انگشت کلید عمومی"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

msgid "_More..."
msgstr "_بیشتر..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "جدا شدن از کارگزار"

msgid "Cannot detach"
msgstr "نمی‌توان جدا شد"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "نمی‌توان موضوع را تنظیم کرد"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "تغییر لقب شکست خورد"

msgid "Roomlist"
msgstr "فهرست اتاق‌ها"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "نمی‌توان فهرست اتاق‌ها را گرفت"

#, fuzzy
msgid "Network is empty"
msgstr "آمار شبکه"

msgid "No public key was received"
msgstr "کلید عمومی‌ای دریافت نشد"

msgid "Server Information"
msgstr "اطلاعات کارگزار"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات کارگزار را گرفت"

msgid "Server Statistics"
msgstr "آمار کارگزار"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "نمی‌توان آمار کارگزار را گرفت"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"زمان آغاز به کار کارگزار محلی: %s\n"
"زمان کار کارگزار محلی: %s\n"
"تعداد کارگیرهای کارگزار محلی: %Id\n"
"تعداد کانال‌های کارگزار محلی: %Id\n"
"تعداد متصدیان کارگزار محلی: %Id\n"
"تعداد متصدیان مسیریاب محلی: %Id\n"
"کارگیرهای سلولی محلی: %Id\n"
"کانال‌های سلولی محلی: %Id\n"
"کارگزارهای سلولی محلی: %Id\n"
"تعداد کل کارگیرها: %Id\n"
"تعداد کل کانال‌ها: %Id\n"
"تعداد کل کارگزارها: %Id\n"
"تعداد کل مسیریاب‌ها: %Id\n"
"تعداد کل متصدیان کارگزار: %Id\n"
"تعداد کل متصدیان مسیریاب: %Id\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "آمار شبکه"

msgid "Ping"
msgstr "‏Ping"

msgid "Ping failed"
msgstr "‏Ping شکست خورد"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "پاسخ ping از کارگزار دریافت شد"

msgid "Could not kill user"
msgstr "نمی‌توان کاربر را کشت"

msgid "WATCH"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Cannot watch user"
msgstr "نمی‌توانید خودتان را اضافه کنید"

msgid "Resuming session"
msgstr "ازسرگیری نشست"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "اتصال تأیید هویت"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "تأیید کلید عمومی کارگزار"

msgid "Passphrase required"
msgstr "گذرواژه لازم است"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"کلید عمومی %s دریافت شد. نسخهٔ محلی شما با این کلید مطابقت ندارد. آیا با این "
"وجود مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "کلید عمومی %s دریافت شد. آیا مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

msgid "Verify Public Key"
msgstr "تأیید کلید عمومی"

msgid "_View..."
msgstr "_نمایش..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "نوع کلید عمومی پشتیبانی نشده"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "قطع شده از طرف کارگزار"

#, fuzzy
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "خطا هنگام اتصال به کارگزار SILC"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "تبادل کلید شکست خورد"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"ازسرگیری نشست جدا شده شکست خورد. برای ایجاد اتصال جدید، اتصال مجدد را فشار "
"دهید."

msgid "Performing key exchange"
msgstr "در حال اجرای تبادل کلید"

#, fuzzy
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "نمی‌توان زوج کلید SILC را بار کرد: %s"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "در حال اتصال به کارگزار SILC"

#, fuzzy
msgid "Unable to not load SILC key pair"
msgstr "نمی‌توان زوج کلید SILC را بار کرد: %s"

msgid "Out of memory"
msgstr "حافظه تمام شد"

#, fuzzy
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "نمی‌توان قرارداد SILC را راه‌اندازی کرد"

#, fuzzy
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "در حال ایجاد زوج کلید SILC..."

#, fuzzy, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "کاربران در ‌‌‌‌%s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "حالت فعلی شما"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "عادی"

msgid "In love"
msgstr "عاشق"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"روش‌های تماس مرجح شما"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "کنفرانس ویدئویی"

msgid "Your Current Status"
msgstr "وضعیت فعلی شما"

msgid "Online Services"
msgstr "سرویس‌های برخط"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "دیگران بتوانند ببینند از چه سرویس‌هایی استفاده می‌کنید"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "دیگران بتوانند ببینند شما از چه کامپیوتری استفاده می‌کنید"

msgid "Your VCard File"
msgstr "پروندهٔ کارت مجازی شما"

#, fuzzy
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "منطقهٔ زمانی "

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "ویژگی‌های وضعیت برخط کاربر"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"شما می‌توانید به دیگران اجازه دهید اطلاعات وضعیت برخط شما و اطلاعات شخصی شما "
"را ببینند. لطفاً اطلاعاتی را که دوست دارید دیگران در مورد شما ببینند پر کنید."

msgid "Message of the Day"
msgstr "پیغام روز"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "پیغام روزی موجود نیست"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "هیچ پیغام روزی با این اتصال مرتبط نیست"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "ایجاد زوج کلید جدید SILC"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "گذرواژه‌ها مطابقت ندارند"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "تولید زوج کلید شکست خورد"

msgid "Key length"
msgstr "طول کلید"

msgid "Public key file"
msgstr "پروندهٔ کلید عمومی"

msgid "Private key file"
msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "گذرواژه (تایپ مجدد)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "تولید زوج کلید"

msgid "Online Status"
msgstr "وضعیت برخط"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "نمایش پیغام روز"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "ایجاد زوج کلید SILC"

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "کاربر <I>%s</I> درشبکه حاضر نیست"

msgid "Topic too long"
msgstr "موضوع خیلی بلند است"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "باید یک لقب مشخص کنید"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "کانال %s پیدا نشد"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "حالت‌های کانال برای %s: ‏%s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "هیچ حالت کانالی روی %s تنظیم نشده است"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "تنظیم cmodes برای %s شکست خورد"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "فرمان نامعلوم: %s، (ممکن است اشکال کارگیر باشد)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "‏part [channel]‎: ترک گپ"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "‏leave [channel]‎: ترک گپ"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "‏topic [&lt;new topic&gt;]‎: نمایش یا تغییر موضوع"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "‏join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]‎: پیوستن به یک گپ در این شبکه"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: فهرست کردن کانال‌های این شبکه"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "‏whois &lt;nick&gt;‎: نمایش اطلاعات لقب"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "‏msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "‏query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]‎: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: نمایش پیغام روز کارگزار"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach: جدا کردن این نشست"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "‏quit [message]‎: قطع از کارگزار، با پیغامی اختیاری"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "‏call &lt;command&gt;:  فراخوانی فرمان‌های slic"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "‏kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]‎: کشتن با لقب"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "‏nick &lt;newnick&gt;‎: تغییر لقب شما"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "‏whowas &lt;nick&gt;‎: نمایش اطلاعات صاحب لقب"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"‏cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]‎: تغییر یا نمایش حالت‌های "
"کانال"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"‏cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;‎: تغییر حالت‌های لقب روی "
"کانال"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "‏umode &lt;usermodes&gt;‎: تنظیم حالت‌های شما روی شبکه"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "‏oper &lt;nick&gt; [-pubkey]‎: گرفتن مزایای متصدی کارگزار"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"‏kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]‎: بیرون انداختن کارگیر از کانال"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "‏info [server]‎: نمایش جزئیات مدیریتی کارگزار"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "‏ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]‎: محروم کردن کارگیر از کانال"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "‏getkey &lt;nick|server&gt;‎: بازیابی کلید عمومی کارگزار یا کارگیر"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "‏stats: نمایش آمار کارگزار و شبکه"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "‏ping: ارسال  PING به کارگزار متصل"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "‏users &lt;channel&gt;‎: فهرست کردن کاربران کانال"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"‏names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;‎: فهرست کردن "
"کاربران مشخصی در کانال(ها)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SILC"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "قرارداد کنفرانس زندهٔ اینترنتی امن (SILC)"

msgid "Network"
msgstr "شبکه"

msgid "Public Key file"
msgstr "پروندهٔ کلید عمومی"

msgid "Private Key file"
msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی"

msgid "Cipher"
msgstr "کلید رمز"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""

msgid "Public key authentication"
msgstr "تأیید هویت کلید عمومی"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "مسدود کردن پیغام‌های اینترنتی بدون تبادل کلید"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "مسدود کردن مسیر پیغام‌های تخته‌سفید"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "باز کردن تخته‌سفید به طور _خودکار"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "امضای دیجیتالی و تأیید همهٔ پیغام‌های اینترنتی"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "در حال ایجاد زوج کلید SILC..."

#, fuzzy
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "در حال ایجاد زوج کلید SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "نام واقعی: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "نام کاربر: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "پست الکترونیکی: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "نام میزبان: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "سازمان: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "کشور: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "الگوریتم: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "طول کلید : \t%Id بیت \n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "علت: %s"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"اثر انگشت کلید عمومی:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

msgid "Public Key Information"
msgstr "اطلاعات کلید عمومی"

msgid "Paging"
msgstr "در حال پی‌جویی"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "کنفرانس ویدیویی"

msgid "Computer"
msgstr "کامپیوتر"

msgid "PDA"
msgstr "پی‌دی‌اِی"

msgid "Terminal"
msgstr "پایانه"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "‏%s پیغامی به تخته‌سفید فرستاد. آیا می‌خواهید تخته‌سفید را باز کنید؟"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"‏%s پیغامی به تخته‌سفید در کانال %s فرستاد. آیا می‌خواهید تخته‌سفید را باز کنید؟"

msgid "Whiteboard"
msgstr "تخته‌سفید"

msgid "No server statistics available"
msgstr "آمار کارگزاری موجود نیست"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "خطا هنگام اتصال به کارگزار SILC"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "شکست: عدم تطابق نسخه، کارگیرتان را ارتقا دهید"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"شکست: کارگزار دوردست از کلید عمومی شما پشتیبانی نمی‌کند یا به آن اعتماد ندارد"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "شکست: کارگزار دوردست از گروه KE پیشنهاد شده پشتیبانی نمی‌کند"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "شکست: کارگزار از رمزگشای پیشنهاد شده پشتیبانی نمی‌کند"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "شکست: کارگزار دوردست از PKCS پیشنهاد شده پشتیبانی نمی‌کند"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "شکست: کارگزار دوردست از HMAC پیشنهاد شده پشتیبانی نمی‌کند"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "شکست: امضای غلط"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "شکست: کوکی نامعتبر"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "شکست: تأیید هویت شکست خورد"

#, fuzzy
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "نمی‌توان اتصال کارگیر SILC را راه‌اندازی کرد"

#, fuzzy
msgid "John Noname"
msgstr "بدون نام"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "نمی‌توان زوج کلید SILC را بار کرد: %s"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "نمی‌توان اتصال ایجاد کرد"

#, fuzzy
msgid "Unknown server response"
msgstr "خطای کارگزار نامعلوم."

#, fuzzy
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "ایجاد سوکت ممکن نیست"

#, fuzzy
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "نام‌های کاربری SIP نمی‌توانند حاوی فاصله یا نماد @ باشند"

#, fuzzy
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "نمایش گزینه‌های کمتر"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "انتشار وضعیت (تذکر: ممکن است همه ببینند)"

msgid "Use UDP"
msgstr "استفاده از UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "استفاده از پیشکار"

msgid "Proxy"
msgstr "پیشکار"

msgid "Auth User"
msgstr "تأیید هویت کاربر"

msgid "Auth Domain"
msgstr "تأیید هویت دامنه"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "‏join &lt;room&gt;‎: پیوستن به اتاق گپ در شبکهٔ Yahoo"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: فهرست کردن اتاق‌های شبکهٔ یاهو"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Yahoo ID..."
msgstr "شناسهٔ Yahoo!‎"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد یاهو"

msgid "Pager server"
msgstr "کارگزار پِی‌جو"

msgid "Pager port"
msgstr "درگاه پِی‌جو"

msgid "File transfer server"
msgstr "کارگزار انتقال پرونده"

msgid "File transfer port"
msgstr "درگاه انتقال پرونده"

msgid "Chat room locale"
msgstr "شرایط محلی اتاق گپ"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "نادیده گرفتن دعوت به کنفرانس‌ها و اتاق‌های گپ"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "نشانی اینترنتی فهرست اتاق‌های گپ"

msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "کارگزار گپ یاهو"

msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "درگاه گَپ‏ یاهو"

#, fuzzy
msgid "Yahoo JAPAN ID..."
msgstr "شناسهٔ Yahoo!‎"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد یاهو"

msgid "Your SMS was not delivered"
msgstr ""

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "پیغام‌های Yahoo!‎ شما فرستاده نشد."

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "پیغام سیستم Yahoo!‎ برای %s:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"‏%s به این دلیل (مثل دفعهٔ قبل) درخواست شما را برای اضافه کردنشان به فهرستتان "
"رد کرد: %s."

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"‏%s (مثل دفعهٔ قبل) درخواست شما را برای اضافه کردنشان به فهرستتان رد کرد."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "اضافه کردن رفیق رد شد"

#. Some error in the received stream
#, fuzzy
msgid "Received invalid data"
msgstr "داده‌های نامعتبری از اتصال کارگزار دریافت شد.."

#. security lock from too many failed login attempts
#, fuzzy
msgid ""
"Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
"website may fix this."
msgstr ""
"خطای نامعلوم با شمارهٔ %d. ورود به وب‌گاه Yahoo!‎ ممکن است این مشکل را برطرف "
"کند."

#. indicates a lock of some description
#, fuzzy
msgid ""
"Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
"this."
msgstr ""
"خطای نامعلوم با شمارهٔ %d. ورود به وب‌گاه Yahoo!‎ ممکن است این مشکل را برطرف "
"کند."

#. username or password missing
#, fuzzy
msgid "Username or password missing"
msgstr "لقب یا گذرواژهٔ نادرست"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"کارگزار یاهو استفاده از روش تأیید هویت ناشناخته‌ای را درخواست کرده است. شما "
"به احتمال زیاد نخواهید توانست با موفقیت وارد سیستم یاهو شوید. برای ارتقا %s "
"را ببینید."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "تأیید هویت Yahoo!‎ شکست خورد"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"شما سعی کردید %s را نادیده بگیرید، اما این کاربر در فهرست رفقای شما هست. با "
"کلیک روی «بله» رفیقتان را حذف کرده و او را نادیده بگیرید."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "رفیقتان نادیده گرفته شود؟"

msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "حساب شما قفل شده است، لطفاً از وب‌گاه Yahoo!‎ وارد سیستم شوید."

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"خطای نامعلوم با شمارهٔ %d. ورود به وب‌گاه Yahoo!‎ ممکن است این مشکل را برطرف "
"کند."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "اضافه کردن رفیق %s به گروه %s به فهرست کارگزار با حساب %s ممکن نیست."

#, fuzzy
msgid "Unable to add buddy to server list"
msgstr "نمی‌توان رفیق را به فهرست کارگزار اضافه کرد"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Received unexpected HTTP response from server"
msgstr "پاسخ‌های HTTP نامعتبر از کارگزار دریافت شد."

#, fuzzy, c-format
msgid "Lost connection with %s: %s"
msgstr ""
"اتصال به کارگزار قطع شد:\n"
"‏%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
msgstr ""
"برقراری اتصال با کارگزار ممکن نیست.\n"
"‏%s"

msgid "Not at Home"
msgstr "خانه نیستم"

msgid "Not at Desk"
msgstr "پشت میز نیستم"

msgid "Not in Office"
msgstr "در دفتر نیستم"

msgid "On Vacation"
msgstr "در تعطیلات"

msgid "Stepped Out"
msgstr "یک دقیقه بیرون رفته‌ام"

msgid "Not on server list"
msgstr "در فهرست کارگزار نیست"

msgid "Appear Online"
msgstr "به نظر برخط"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "همیشه به نظر برون‌خط"

msgid "Presence"
msgstr "حضور"

msgid "Appear Offline"
msgstr "به نظر برون‌خط"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "همیشه به نظر برون‌خط نباشد"

msgid "Join in Chat"
msgstr "پیوستن به گپ"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "راه‌اندازی کنفرانس"

msgid "Presence Settings"
msgstr "تنظیمات حضور"

msgid "Start Doodling"
msgstr ""

msgid "Select the ID you want to activate"
msgstr ""

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "پیوستن به کی در گپ؟"

msgid "Activate ID..."
msgstr "فعال‌سازی شناسه..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "پیوستن به کاربر در گپ..."

#, fuzzy
msgid "Open Inbox"
msgstr "صندوق نامهٔ هات‌مِیل باز شود"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr ""

msgid "Unable to connect."
msgstr "نمی‌توان متصل شد"

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "‏%s مایل است پروندهٔ %s را برای شما بفرستد"

msgid "Write Error"
msgstr "خطای نوشتن"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "مجموعه تنظیمات Yahoo!‎ ژاپن"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "مجموعه تنظیمات Yahoo!‎"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"ببخشید، شرح حال‌هایی که حاوی مطالب ۱۸ سال به بالا هستند در حال حاضر پشتیبانی "
"نمی‌شوند."

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"اگر مایل به دیدن این شرح حال هستید، باید این پیوند را در مرورگر وب‌تان بازدید "
"کنید"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "شناسهٔ Yahoo!‎"

msgid "Hobbies"
msgstr "سرگرمی‌ها"

msgid "Latest News"
msgstr "آخرین اخبار"

msgid "Home Page"
msgstr "صفحهٔ آغازه"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "پیوند باحال ۱"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "پیوند باحال ۲"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "پیوند باحال ۳"

msgid "Last Update"
msgstr "آخرین به هنگام‌رسانی"

#, fuzzy
msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr ""
"ببخشید، به نظر می‌رسد این شرح حال به زبان یا قالبی است که در حال حاضر "
"پشتیبانی نمی‌شود."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"نمی‌توان شرح حال کاربر را بازیابی کرد. به احتمال زیاد این مشکلی موقت از طرف "
"کارگزار است. لطفاً کمی دیرتر دوباره تلاش کنید."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"نمی‌توان شرح حال کاربر را بازیابی کرد. به احتمال زیاد این بدین معنی است که "
"کاربر وجود ندارد؛ هرچند، یاهو بعضی وقت‌ها در پیدا کردن مجموعه تنظیمات کاربر "
"شکست می‌خورد. اگر می‌دانید کاربر وجود دارد، لطفاً کمی دیرتر دوباره تلاش کنید."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "مجموعه تنظیمات کاربر خالی است."

#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "‏%s دعوت شما به اتاق «%s» را رد کرد چون «%s»."

msgid "Invitation Rejected"
msgstr "دعوت رد شد"

msgid "Failed to join chat"
msgstr "پیوستن به گپ شکست خورد"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "اتاق نامعلوم"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "شاید اتاق پر است"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "موجود نیست"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"خطای نامعلوم. ممکن است لازم باشد از سیستم خارج شده و پنج دقیقه صبر کنید تا "
"بتوانید به یک اتاق گپ بپیوندید"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "شما در حال گپ زدن در %s هستید."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "پیوستن به رفیق در گپ شکست خورد"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "شاید آن‌ها در گپ نیستند؟"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "گرفتن فهرست اتاق‌ها شکست خورد."

msgid "Voices"
msgstr "صداها"

msgid "Webcams"
msgstr "دوربین‌های وبی"

msgid "Connection problem"
msgstr "مشکل اتصال"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "نمی‌توان فهرست اتاق‌ها را گرفت."

msgid "User Rooms"
msgstr "اتاق‌های کاربر"

#, fuzzy
msgid "Connection problem with the YCHT server"
msgstr "مشکل اتصال با کارگزار YCHT"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(هنگام تبدیل این پیغام خطایی رخ داد.\t گزینهٔ «کُدگذاری» را در ویرایشگر حساب "
"بررسی کنید)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "نمی‌توان چیزی به گپ %s، %s، %s ارسال کرد"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "مخفی است یا وارد سیستم نشده"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>در %s از %s"

msgid "Anyone"
msgstr "همه"

msgid "_Class:"
msgstr "_کلاس:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_نمونه:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_گیرنده:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "تلاش برای ثبت نام در %s،%s،%s شکست خورد"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "‏zlocate &lt;nick&gt;‎: مکان‌یابی کاربر"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "‏zl &lt;nick&gt;‎: مکان‌یابی کاربر"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;: تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instance&gt;: تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: پیوستن به گپ جدید"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""

msgid "Resubscribe"
msgstr "اشتراک مجدد"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "بازیابی اشتراک از کارگزار"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr "از tzc استفاده شود"

msgid "tzc command"
msgstr "فرمان tzc"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "صادر کردن به .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "صادر کردن به .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "وارد کردن از .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "وارد کردن از .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr ""

msgid "Exposure"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "تجزیهٔ پاسخ پیشکار HTTP ممکن نیست: %s\n"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "خطای اتصال پیشکار HTTP %Id"

#, fuzzy, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr ""
"دسترسی مُجاز نیست: کارگزار پیشکار HTTP تونل زدن از درگاه %Id را ممنوع کرده "
"است."

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "خطا هنگام تحویل %s"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "‏%s اطلاعات شما را درخواست کرده است"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_بله"

msgid "_No"
msgstr "_نه"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_پذیرش"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "فعلاً نیستم"

msgid "saved statuses"
msgstr "وضعیت‌های ذخیره شده"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "‏%s به عنوان %s شناخته می‌شود.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
"‏%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "دعوت گپ را قبول می‌کنید؟"

#. Shortcut
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "میانبرها"

#, fuzzy
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "تم میان‌بر متنی GTK+"

#. Stored Image
#, fuzzy
msgid "Stored Image"
msgstr "ذخیرهٔ تصویر"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "دست دادن SSL شکست خورد"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "خطای نامعلوم"

msgid "Unset"
msgstr "صفر کردن"

#, fuzzy
msgid "Do not disturb"
msgstr "مزاحم نشوید"

#, fuzzy
msgid "Extended away"
msgstr "رفتهٔ بیشتر"

msgid "Listening to music"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s وضعیت را از %s به %s تغییر داد"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "‏%s در حال حاضر %s است"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s دیگر %s نیست."

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s بی‌کار شد"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s دیگر بی‌کار نیست"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s بی‌کار شد"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s دیگر بی‌کار نیست"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

msgid "Calculating..."
msgstr "در حال محاسبه"

msgid "Unknown."
msgstr "نامعلوم."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%Id ثانیه"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%Id روز"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s و %Id ساعت"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%Id ساعت"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s و %Id دقیقه"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%Id دقیقه"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "اتصال به %s ممکن نیست"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "خطا هنگام خواندن از %s: %s"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "خطا هنگام خواندن از %s: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "خطا هنگام نوشتن در %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "اتصال به %s ممکن نیست: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid " (%s)"
msgstr "‏%s (%s)"

#. 10053
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr ""

#. 10054
#, fuzzy, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "‏کاربر دوردست اتصال را قطع کرده است."

#. 10060
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "انقضای مدت اتصال"

#. 10061
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "اتصال رد شد"

#. 10048
#, fuzzy, c-format
msgid "Address already in use."
msgstr "این نام گپ از قبل وجود دارد"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "خطا هنگام خواندن %s"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"در خواندن %s شما خطایی پیش آمد و بار نشد. نام پروندهٔ قدیمی به %s~ تغییر کرد."

msgid "Internet Messenger"
msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی پیجین"

msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "ارسال پیغام اینترنتی با قراردادهای متعدد"

msgid "Orientation"
msgstr "جهت"

msgid "The orientation of the tray."
msgstr "جهت محوطهٔ اعلانات سیستم.."

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "گزینه‌های ورود به سیستم"

#, fuzzy
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "قرارداد:"

msgid "_Username:"
msgstr "نام _کاربری:"

#, fuzzy
msgid "Remember pass_word"
msgstr "گذرواژه به خاطر سپرده شود"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "گزینه‌های کاربر"

#, fuzzy
msgid "_Local alias:"
msgstr "لقب محلی:"

#, fuzzy
msgid "New _mail notifications"
msgstr "اطلاع‌های نامهٔ جدید"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr ""

msgid "_Advanced"
msgstr "_پیشرفته"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار گنوم"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار سراسری"

msgid "No Proxy"
msgstr "بدون پیشکار"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات محیطی"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "اگر خوب دقت کنید"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "می‌توانید جفت‌گیری پروانه‌ها را ببینید"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_نوع پیشکار:"

msgid "_Host:"
msgstr "میزبان:"

msgid "_Port:"
msgstr "_درگاه:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_گذرواژه:"

#, fuzzy
msgid "Unable to save new account"
msgstr "نمی‌توان اتصال جدید ایجاد کرد."

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr ""

msgid "Add Account"
msgstr "اضافه کردن حساب"

msgid "_Basic"
msgstr "ا_صلی"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Proxy"
msgstr "پیشکار"

msgid "Enabled"
msgstr "به کار انداخته شده"

msgid "Protocol"
msgstr "قرارداد"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "لطفاً فیلدهای لازم را به‌هنگام کنید."

#, fuzzy
msgid "A_ccount"
msgstr "حساب:"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"لطفاً اطلاعات مناسب را دربارهٔ گفتگویی که مایلید به آن بپیوندید وارد کنید.\n"

#, fuzzy
msgid "Room _List"
msgstr "فهرست اتاق"

msgid "_Block"
msgstr "_قطع رابطه"

msgid "Un_block"
msgstr "_برقراری رابطه"

msgid "Move to"
msgstr ""

msgid "Get _Info"
msgstr "گرفتن _اطلاعات"

msgid "I_M"
msgstr "_پیغام اینترنتی"

#, fuzzy
msgid "_Audio Call"
msgstr "_اضافه کردن گپ"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Video Call"
msgstr "گپ ویدیویی"

#, fuzzy
msgid "_Send File..."
msgstr "_فرستادن پرونده"

#, fuzzy
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "اضافه کردن _کمینِ رفیق"

msgid "View _Log"
msgstr "نمایش _تاریخچه"

#, fuzzy
msgid "Hide When Offline"
msgstr "هنگام انفصال ممکن نیست"

#, fuzzy
msgid "Show When Offline"
msgstr "هنگام انفصال ممکن نیست"

msgid "_Alias..."
msgstr "ا_سم مستعار..."

msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"

#, fuzzy
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "تنظیم شمایل سفارشی..."

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "حذف شمایل سفارشی"

#, fuzzy
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "اضافه کردن رفیق"

#, fuzzy
msgid "Add C_hat..."
msgstr "اضافه کردن گپ"

msgid "_Delete Group"
msgstr "_حذف گروه"

msgid "_Rename"
msgstr "ت_غییر نام"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_پیوستن"

msgid "Auto-Join"
msgstr "پیوستن خودکار"

#, fuzzy
msgid "Persistent"
msgstr "فارسی"

#, fuzzy
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "ویرایش تنظیمات"

msgid "_Collapse"
msgstr "_جمع کردن"

msgid "_Expand"
msgstr "_باز کردن"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/ابزارها/ساکت کردن صداها"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"شما در حال حاضر با حسابی وارد سیستم نشده‌اید که بتواند این رفیق را اضافه کند."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#, fuzzy
msgid "Unknown node type"
msgstr "کد خطای نامعلوم %Id"

#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_رفقا"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/رفقا/_پیغام اینترنتی جدید..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/رفقا/پیوستن به _گپ..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/رفقا/گرفتن _اطلاعات کاربر..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/رفقا/نمایش _تاریخچهٔ کاربر..."

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/رفقا/_خروج از سیستم"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/رفقا/نمایش رفقای بر_ون‌خط"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/رفقا/نمایش گروه‌های _خالی"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/رفقا/نمایش _جزئیات رفقا"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/رفقا/نمایش _زمان بی‌کاری"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/رفقا/نمایش گروه‌های _خالی"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/رفقا/_مرتب کردن رفقا"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/رفقا/ا_ضافه کردن رفیق..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/رفقا/اضافه کردن _گپ..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/رفقا/اضافه کردن گ_روه..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/رفقا/_خروج"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "_حساب‌ها"

#, fuzzy
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/حساب‌ها"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/ا_بزارها"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/ابزارها/_کمینِ رفیق"

#, fuzzy
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/ابزارها/تر_جیحات"

#, fuzzy
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "ابزارها/_رفتن"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/ابزارها/_متصل شونده‌ها"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/ابزارها/تر_جیحات"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/ابزارها/_حریم خصوصی"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/ابزارها/انت_قال ‌پرونده"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/ابزارها/فهرست _اتاق‌ها"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/ابزارها/_تاریخچهٔ وقایع سیستم"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/ابزارها/ساکت کردن _صداها"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/را_هنما"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/راهنما/_راهنمای برخط"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/راهنما/_پنجرهٔ اشکال‌زدایی"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/راهنما/_درباره"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>حساب:</b> %s"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>حساب:</b> %s"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#, fuzzy
msgid "(no topic set)"
msgstr "موضوعی تنظیم نشده است"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "اسم مستعار رفیق"

msgid "Logged In"
msgstr "وارد سیستم شد"

msgid "Last Seen"
msgstr "آخرین حضور"

msgid "Spooky"
msgstr ""

msgid "Awesome"
msgstr ""

msgid "Rockin'"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Total Buddies"
msgstr "رفقا"

#, fuzzy, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "بی‌کار (%Idس و %I02dد)"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "بی‌کار (%Idس و %I02dد)"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "بی‌کار (%Idد)"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/رفقا/پیغام اینترنتی جدید..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/رفقا/پیوستن به گپ..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/رفقا/گرفتن اطلاعات کاربر..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/رفقا/اضافه کردن رفیق..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/رفقا/اضافه کردن گپ..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/رفقا/اضافه کردن گروه..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/ابزارها/حریم خصوصی"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/ابزارها/فهرست اتاق‌ها"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%Idپیغام نخوانده از %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "دستی"

msgid "By status"
msgstr "از روی وضعیت"

msgid "By recent log activity"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s قطع شد"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "از کار انداخته شد"

#, fuzzy
msgid "Reconnect"
msgstr "اتصال م_جدد"

#, fuzzy
msgid "Re-enable"
msgstr "به کار انداختن مجدد حساب"

msgid "SSL FAQs"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Welcome back!"
msgstr "‏%s برگشت"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "شما از جای دیگری وارد سیستم شده‌اید."

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>نام کاربری:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>گذرواژه:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "_ورود به سیستم"

msgid "/Accounts"
msgstr "/حساب‌ها"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/رفقا/نمایش رفقای برون‌خط"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/رفقا/نمایش گروه‌های خالی"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/رفقا/نمایش جزئیات رفقا"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/رفقا/نمایش زمان بی‌کاری"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/رفقا/نمایش گروه‌های خالی"

#, fuzzy
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "اضافه کردن _رفیق"

#, fuzzy
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "نام رفیق:"

#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "اطلاعات اختیاری:"

#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "این شخص به فهرست رفقایتان اضافه شود؟"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "این قرارداد از اتاق‌های گپ پشتیبانی نمی‌کند."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"شما در حال حاضر با قراردادی که قابلیت گپ داشته باشد وارد سیستم نشده‌اید."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"لطفاً اسم مستعار و اطلاعات مناسبی دربارهٔ گپی که مایلید به فهرست رفقایتان "
"اضافه کنید وارد کنید.\n"

#, fuzzy
msgid "A_lias:"
msgstr "اسم مستعار:"

msgid "_Group:"
msgstr "_گروه:"

msgid "Auto_join when account becomes online."
msgstr ""

msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr ""

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "لطفاً نام گروهی که اضافه می‌شود را وارد کنید."

msgid "Enable Account"
msgstr "به کار انداختن حساب"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr ""

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr ""

msgid "_Edit Account"
msgstr "_ویرایش حساب"

msgid "No actions available"
msgstr "هیچ کُنشی موجود نیست"

msgid "_Disable"
msgstr "_از کار انداختن"

msgid "/Tools"
msgstr "/ابزارها"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/رفقا/مرتب کردن رفقا"

#. Buddy List
#, fuzzy
msgid "Background Color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه"

#, fuzzy
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "‏این گروه به فهرست رفقای شما اضافه شد."

#, fuzzy
msgid "Layout"
msgstr "اسد"

msgid "The layout of icons, name, and status of the blist"
msgstr ""

#. Group
#, fuzzy
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه"

#, fuzzy
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "رنگ پس‌زمینه"

#, fuzzy
msgid "Expanded Text"
msgstr "_باز کردن"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "انتخاب رنگ پس‌زمینه"

#, fuzzy
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "رنگ پس‌زمینه"

#, fuzzy
msgid "Collapsed Text"
msgstr "_جمع کردن"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr ""

#. Buddy
#, fuzzy
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "انتخاب رنگ پس‌زمینه"

#, fuzzy
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "رنگ پس‌زمینه"

#, fuzzy
msgid "Contact Text"
msgstr "میانبرها"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "On-line Text"
msgstr "برخط"

#, fuzzy
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "گرفتن اطلاعات دربارهٔ رفیق انتخاب شده"

#, fuzzy
msgid "Away Text"
msgstr "رفته"

#, fuzzy
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "گرفتن اطلاعات دربارهٔ رفیق انتخاب شده"

#, fuzzy
msgid "Off-line Text"
msgstr "برون‌خط"

#, fuzzy
msgid "The text information for when a buddy is off-line"
msgstr "گرفتن اطلاعات دربارهٔ رفیق انتخاب شده"

#, fuzzy
msgid "Idle Text"
msgstr "گروه خون"

#, fuzzy
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "گرفتن اطلاعات دربارهٔ رفیق انتخاب شده"

msgid "Message Text"
msgstr "متن پیغام"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "متن پیغام"

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nick"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "تغییر اطلاعات کاربر %s"

msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr ""

#. Widget creation function
#, fuzzy
msgid "SSL Servers"
msgstr "کارگزار"

#, fuzzy
msgid "Unknown command."
msgstr "فرمان نامعلوم"

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "این رفیق و این گپ در یک قرارداد مشترک نیستند."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"شما در حال حاضر با حسابی که بتواند این رفیق را دعوت کند وارد سیستم نشده‌اید."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "دعوت رفیق به اتاق گپ"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_رفیق:"

msgid "_Message:"
msgstr "_پیغام:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>گفتگو با %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "ذخیرهٔ گفتگو."

msgid "Find"
msgstr "پیدا کردن"

msgid "_Search for:"
msgstr "_جستجو به دنبال:"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "لغو نادیده گرفتن"

msgid "Ignore"
msgstr "نادیده گرفتن"

msgid "Get Away Message"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Last Said"
msgstr "آخرین گفته"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ شمایل را روی دیسک ذخیره کرد."

msgid "Save Icon"
msgstr "ذخیرهٔ شمایل"

msgid "Animate"
msgstr "پویانماسازی"

msgid "Hide Icon"
msgstr "مخفی کردن شمایل"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "ذخیرهٔ شمایل با نام..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "تنظیم شمایل سفارشی..."

#, fuzzy
msgid "Change Size"
msgstr "تغییر وضعیت"

msgid "Show All"
msgstr ""

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_گفتگو"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/گفتگو/پیغام _اینترنتی جدید..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/گفتگو/_پیدا کردن..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/گفتگو/نمایش _تاریخچه"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/گفتگو/_ذخیره با نام..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/گفتگو/پا_ک کردن پیغام‌های گذشته"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/گفتگو/_بیشتر"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/گفتگو/_بیشتر"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/گفتگو/_بیشتر"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/گفتگو/نمایش _تاریخچه"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/گفتگو/_فرستادن پرونده...."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/گفتگو/اضافه کردن _کمینِ رفیق..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/گفتگو/_گرفتن اطلاعات"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/گفتگو/د_عوت..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/گفتگو/_بیشتر"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/گفتگو/_اسم مستعار..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/گفتگو/_قطع رابطه..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/گفتگو/_برقراری رابطه..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/گفتگو/ا_ضافه کردن..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/گفتگو/_حذف..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/گفتگو/درج _پیوند..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/گفتگو/درج _تصویر..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/گفتگو/_بستن"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_گزینه‌ها"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/گزینه‌ها/به کار انداختن _ثبت وقایع"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/گزینه‌ها/به کار انداختن _صداها"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/گزینه‌ها/نمایش _نوار ابزار قالب‌بندی"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/گزینه‌ها/نمایش _مُهرهای زمانی"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/گفتگو/بیشتر"

#, fuzzy
msgid "/Options"
msgstr "/_گزینه‌ها"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/گفتگو"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/گفتگو/نمایش تاریخچه"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/گفتگو/بیشتر"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/گفتگو/نمایش تاریخچه"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/گفتگو/بیشتر"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/گفتگو/فرستادن پرونده..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/گفتگو/اضافه کردن کمینِ رفیق..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/گفتگو/گرفتن اطلاعات"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/گفتگو/دعوت..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/گفتگو/اسم مستعار..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/گفتگو/قطع رابطه..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/گفتگو/برقراری رابطه..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/گفتگو/اضافه کردن..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/گفتگو/حذف..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/گفتگو/درج پیوند..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/گفتگو/درج تصویر..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "گزینه‌ها/به کار انداختن تاریخچه‌نویسی"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/گزینه‌ها/به کار انداختن صداها"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/گزینه‌ها/نمایش نوار ابزار قالب‌بندی"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/گزینه‌ها/نمایش مُهرهای زمانی"

msgid "User is typing..."
msgstr "کاربر در حال تایپ است..."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr "‏%s دیگر برای شما تایپ نمی‌کند (%s)"

#. Build the Send To menu
#, fuzzy
msgid "S_end To"
msgstr "_فرستادن به"

msgid "_Send"
msgstr "_فرستادن"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "۰ نفر در این اتاق"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%Id نفر در این اتاق"

msgid "Typing"
msgstr "‏در حال تایپ"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "تایپ کردن را متوقف کرد"

msgid "Nick Said"
msgstr "لقب گفته شد"

msgid "Unread Messages"
msgstr "‌پیغام‌های خوانده نشده"

msgid "New Event"
msgstr "رویداد جدید"

#, fuzzy
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "‏clear: گفتگوهای آمده در صفحه را پاک می‌کند."

msgid "Confirm close"
msgstr "تأیید بستن"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"شما یک یا چند پیغام نخوانده دارید. آیا مطمئنید می‌خواهید پنجره را ببندید؟"

msgid "Close other tabs"
msgstr "بستن زبانه‌های دیگر"

msgid "Close all tabs"
msgstr "بستن همهٔ زبانه‌ها"

msgid "Detach this tab"
msgstr "جدا کردن این زبانه"

msgid "Close this tab"
msgstr "بستن این زبانه"

msgid "Close conversation"
msgstr "بستن گفتگو"

msgid "Last created window"
msgstr "آخرین پنجرهٔ ایجاد شده"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "جدا کردن پنجره‌های گپ و پیغام اینترنتی"

msgid "New window"
msgstr "پنجرهٔ جدید"

msgid "By group"
msgstr "از روی گروه"

msgid "By account"
msgstr "از روی حساب"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "ذخیرهٔ تاریخچهٔ اشکال‌زدایی"

msgid "Invert"
msgstr "معکوس"

msgid "Highlight matches"
msgstr "پر رنگ کردن مطابقت‌ها"

msgid "_Icon Only"
msgstr ""

msgid "_Text Only"
msgstr ""

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr ""

msgid "Filter"
msgstr "صافی"

msgid "Right click for more options."
msgstr "برای نمایش گزینه‌های بیشتر کلیک راست کنید."

msgid "Level "
msgstr ""

msgid "Select the debug filter level."
msgstr ""

msgid "All"
msgstr "همه"

msgid "Misc"
msgstr "متفرقه"

msgid "Warning"
msgstr "اخطار"

msgid "Error "
msgstr "خطا"

msgid "Fatal Error"
msgstr "خطای مهلک"

msgid "bug master"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "artist"
msgstr "هنرمندان"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr ""

msgid "voice and video"
msgstr ""

msgid "support"
msgstr "پشتیبانی"

#, fuzzy
msgid "webmaster"
msgstr "برنامه‌ساز و مدیر وب"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr ""

msgid "win32 port"
msgstr "درگاه win32"

msgid "maintainer"
msgstr "نگهدارنده"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "نگهدارندهٔ libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "هَکر و رانندهٔ انتخابی (علاف)"

msgid "support/QA"
msgstr "پشتیبانی/سؤالات معمول"

msgid "XMPP"
msgstr ""

msgid "original author"
msgstr "مؤلف اصلی"

msgid "lead developer"
msgstr "برنامه‌ساز ارشد"

msgid "Afrikaans"
msgstr ""

msgid "Arabic"
msgstr "عربی"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr ""

msgid "Bulgarian"
msgstr "بلغاری"

msgid "Bengali"
msgstr "بنگالی"

msgid "Bosnian"
msgstr "بوسنیایی"

msgid "Catalan"
msgstr "کاتالونیایی"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "کاتالونیایی والنسیا"

msgid "Czech"
msgstr "چکی"

msgid "Danish"
msgstr "دانمارکی"

msgid "German"
msgstr "آلمانی"

msgid "Dzongkha"
msgstr ""

msgid "Greek"
msgstr "یونانی"

msgid "Australian English"
msgstr "انگلیسی استرالیایی"

msgid "Canadian English"
msgstr "انگلیسی کانادایی"

msgid "British English"
msgstr "انگلیسی بریتانیایی"

msgid "Esperanto"
msgstr ""

msgid "Spanish"
msgstr "اسپانیایی"

msgid "Estonian"
msgstr "استونیایی"

msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "اوسکرا(باسکی)"

msgid "Persian"
msgstr "فارسی"

msgid "Finnish"
msgstr "فنلاندی"

msgid "French"
msgstr "فرانسوی"

#, fuzzy
msgid "Irish"
msgstr "کردی"

msgid "Galician"
msgstr "گالیسیایی"

msgid "Gujarati"
msgstr ""

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr ""

msgid "Hebrew"
msgstr "عبری"

msgid "Hindi"
msgstr "هندی"

msgid "Hungarian"
msgstr "مجاری"

#, fuzzy
msgid "Armenian"
msgstr "رومانیایی"

msgid "Indonesian"
msgstr "اندونزیایی"

msgid "Italian"
msgstr "ایتالیایی"

msgid "Japanese"
msgstr "ژاپنی"

msgid "Georgian"
msgstr "گرجی"

#, fuzzy
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "مترجمان فعلی"

#, fuzzy
msgid "Khmer"
msgstr "دیگر"

msgid "Kannada"
msgstr "کناره‌ای"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr ""

msgid "Korean"
msgstr "کره‌ای"

msgid "Kurdish"
msgstr "کردی"

#, fuzzy
msgid "Lao"
msgstr "اسد"

msgid "Lithuanian"
msgstr "لیتوانیایی"

msgid "Macedonian"
msgstr "مقدونی"

#, fuzzy
msgid "Mongolian"
msgstr "مقدونی"

#, fuzzy
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "نروژی"

msgid "Nepali"
msgstr "نپالی"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "هلندی؛ فلاندری"

#, fuzzy
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "نروژی"

msgid "Occitan"
msgstr ""

msgid "Punjabi"
msgstr "پنجابی"

msgid "Polish"
msgstr "لهستانی"

msgid "Portuguese"
msgstr "پرتغالی"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "پرتغالی‌‐‌برزیل"

msgid "Pashto"
msgstr "پشتو"

msgid "Romanian"
msgstr "رومانیایی"

msgid "Russian"
msgstr "روسی"

msgid "Slovak"
msgstr "اسلوواکی"

msgid "Slovenian"
msgstr "اسلوونیایی"

msgid "Albanian"
msgstr "آلبانیایی"

msgid "Serbian"
msgstr "صربی"

msgid "Sinhala"
msgstr ""

msgid "Swedish"
msgstr "سوئدی"

msgid "Swahili"
msgstr ""

msgid "Tamil"
msgstr "تامیلی"

msgid "Telugu"
msgstr "تلوگویی"

msgid "Thai"
msgstr "تایلندی"

msgid "Turkish"
msgstr "ترکی"

msgid "Urdu"
msgstr ""

msgid "Vietnamese"
msgstr "ویتنامی"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "تی ام تان و تیم گنوم وی‌آی"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "چینی ساده شده"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr ""

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "چینی سنتی"

msgid "Amharic"
msgstr "امهری"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "دربارهٔ %s"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""
"‏%s یک کارگیر پیغام‌رسانی پیمانه‌ای است که قابلیت استغادهٔ هم‌زمان از "
"AIM، ‏MSN، ‏Yahoo!‎، ‏Jabber، ‏ICQ، ‏IRC، SILC، SIP/SIMPLE، ‏Novell "
"Groupwise، ‏Lotus Sametime، Bonjour، Zephyr ، Gadu-Gadu و QQ را دارد. این "
"برنامه با استفاده از GTK+‎ نوشته شده است.<BR><BR>شما می‌توانید این برنامه را "
"تحت شرایط مجوز عمومی همگانی گنو (نسخهٔ 2 یا بالاتر) تغییر داده و توزیع کنید. "
"نسخه‌ای از مجوز عمومی همگانی گنو در پروندهٔ «COPYING» هست که همراه %s توزیع "
"می‌شود. حقوق مؤلف %s متعلق به مشارکت‌کنندگان ساخت آن است. برای فهرست کامل "
"مشارکت کنندگان پروندهٔ «COPYRIGHT» را ببینید. ما تضمینی در قبال این برنامه "
"ارائه نمی‌کنیم."

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
"\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
"\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin در irc.freenode.net<BR><BR"

#, fuzzy, c-format
msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin در irc.freenode.net<BR><BR"

msgid "Current Developers"
msgstr "برنامه‌سازان فعلی"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "وصله‌نویسان دیوانه"

msgid "Retired Developers"
msgstr "برنامه‌سازان بازنشسته"

#, fuzzy
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "وصله‌نویسان دیوانه"

msgid "Current Translators"
msgstr "مترجمان فعلی"

msgid "Past Translators"
msgstr "مترجمان قبلی"

msgid "Debugging Information"
msgstr "اطلاعات اشکال‌زدایی"

msgid "_Name"
msgstr "_نام"

msgid "_Account"
msgstr "_حساب"

msgid "Get User Info"
msgstr "گرفتن اطلاعات کاربر"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "لطفاً نام کاربری شخصی را که می‌خواهید اطلاعاتش را ببینید وارد کنید."

msgid "View User Log"
msgstr "نمایش تاریخچهٔ کاربر"

msgid "Alias Contact"
msgstr "اسم مستعار برای اطلاعات تماس"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "برای این اطلاعات تماس اسم مستعار وارد کنید."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "اسم مستعاری برای %s وارد کنید."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "اسم مستعار رفیق"

msgid "Alias Chat"
msgstr "اسم مستعار گپ"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "اسم مستعاری برای این گپ وارد کنید."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"با این کار اطلاعات تماسی را که حاوی %s و %Id رفیق دیگر است حذف خواهید کرد. "
"آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"

msgid "Remove Contact"
msgstr "حذف اطلاعات تماس"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_حذف اطلاعات تماس"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"شما در حال ادغام کردن گروهی به نام %s با گروهی به نام %s هستید. آیا می‌خواهید "
"ادامه دهید؟"

msgid "Merge Groups"
msgstr "ادغام گروه‌ها"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_ادغام گروه‌ها"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"با این کار گروه %s و همهٔ اعضای آن را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا "
"می‌خواهید ادامه دهید؟"

msgid "Remove Group"
msgstr "حذف گروه"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_حذف گروه"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"با این کار %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "حذف رفیق"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_حذف رفیق"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"با این کار گپ %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا می‌خواهید ادامه "
"دهید؟"

msgid "Remove Chat"
msgstr "حذف گپ"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_حذف گپ"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "برای دیدن بقیهٔ پیغام‌های خوانده نشده کلیک راست کنید...\n"

#, fuzzy
msgid "_Change Status"
msgstr "تغییر وضعیت"

#, fuzzy
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "نمایش فهرست رفقا"

#, fuzzy
msgid "_Unread Messages"
msgstr "‌پیغام‌های خوانده نشده"

#, fuzzy
msgid "New _Message..."
msgstr "پیغام جدید..."

#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "_حساب‌ها"

#, fuzzy
msgid "Plu_gins"
msgstr "متصل شونده‌ها"

#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "ترجیحات"

#, fuzzy
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "ساکت کردن صداها"

#, fuzzy
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "چشمک زدن برای پیغام جدید"

#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "ترک"

msgid "Not started"
msgstr "آغاز نشده است"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>در حال دریافت با نام:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>در حال دریافت از:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>در حال فرستادن به:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>در حال فرستادن با نام:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای باز کردن این نوع پرونده پیکربندی نشده است."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "هنگام باز کردن پرونده خطایی رخ داد."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "خطا هنگام اجرای %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "فراروند کُد خطای %d را بازگرداند"

msgid "Filename:"
msgstr "نام پرونده:"

msgid "Local File:"
msgstr "پروندهٔ محلی:"

msgid "Speed:"
msgstr "سرعت:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "مدتِ سپری شده:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "مدتِ باقی‌مانده:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "وقتی همهٔ انتقالات _تمام شد این پنجره بسته شود"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "انتقالات انجام شده _پاک شود"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_جزئیات انتقال پرونده"

#. Pause button
msgid "_Pause"
msgstr "_مکث"

#. Resume button
msgid "_Resume"
msgstr "_از سر گیری"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "چسباندن به شکل _متن ساده"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "_پاک کردن قالب‌بندی"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr ""

msgid "Hyperlink color"
msgstr "رنگ پیوند"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "رنگ پیوندها."

#, fuzzy
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "رنگ پیوند"

#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "رنگ پیوندهای اینترنتی وقتی موشی روی آنها قرار می‌گیرد."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "رنگ مقدماتی پیوند"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "رنگ پیوندهای اینترنتی وقتی موشی روی آنها قرار می‌گیرد."

#, fuzzy
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "پیغام‌های ارسال شده"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "‌پیغام‌های دریافت شده"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr ""

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""

msgid "Action Message Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr ""

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr ""

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Typing notification color"
msgstr "حذف اطلاع"

#, fuzzy
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "اطلاع‌های نامهٔ جدید"

#, fuzzy
msgid "Typing notification font"
msgstr "اطلاع واشو"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Enable typing notification"
msgstr "اطلاع‌های نامهٔ جدید"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>نوع پروندهٔ ناشناخته</span>\n"
"\n"
"فرض می‌شود PNG است."

msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"نوع پروندهٔ ناشناخته\n"
"\n"
"فرض می‌شود PNG است."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>خطا هنگام ذخیرهٔ تصویر</span>\n"
"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"خطا هنگام ذخیرهٔ تصویر\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "ذخیرهٔ تصویر"

msgid "_Save Image..."
msgstr "_ذخیرهٔ تصویر..."

#, fuzzy
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "نمایش صورتک‌های سفارشی"

msgid "Select Font"
msgstr "انتخاب قلم"

msgid "Select Text Color"
msgstr "انتخاب رنگ متن"

msgid "Select Background Color"
msgstr "انتخاب رنگ پس‌زمینه"

msgid "_URL"
msgstr "_نشانی اینترنتی"

msgid "_Description"
msgstr "_شرح"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"لطفاً نشانی اینترنتی و شرح پیوندی را که می‌خواهید درج شود وارد کنید. شرح "
"اختیاری است."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "لطفاً نشانی اینترنتی پیوندی را که می‌خواهید درج شود وارد کنید."

msgid "Insert Link"
msgstr "درج پیوند"

msgid "_Insert"
msgstr "_درج"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "ذخیرهٔ تصویر شکست خورد: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "درج تصویر"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""

msgid "Smile!"
msgstr "لبخند!"

#, fuzzy
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "نمایش صورتک‌های سفارشی"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "این تم صورتک ندارد."

#, fuzzy
msgid "_Font"
msgstr "قلم‌ها"

#, fuzzy
msgid "Group Items"
msgstr "شناسهٔ گروه"

msgid "Ungroup Items"
msgstr ""

msgid "Bold"
msgstr "سیاه"

msgid "Italic"
msgstr "ایتالیک"

msgid "Underline"
msgstr "زیرخط دار"

msgid "Strikethrough"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Increase Font Size"
msgstr "نادیده گرفتن _اندازهٔ قلم‌ها"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Font Face"
msgstr "شکل قلم"

#, fuzzy
msgid "Foreground Color"
msgstr "رنگ قلم پیش‌زمینه"

#, fuzzy
msgid "Reset Formatting"
msgstr "پاک کردن قالب‌بندی"

#, fuzzy
msgid "Insert IM Image"
msgstr "درج تصویر"

#, fuzzy
msgid "Insert Smiley"
msgstr "درج صورتک"

#, fuzzy
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>گذرواژه:</b>"

#, fuzzy
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr " <i>(گردانندهٔ irc)</i>"

#, fuzzy
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "زیرخط دار"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">گیم نسخهٔ %s</span>"

#, fuzzy
msgid "_Normal"
msgstr "عادی"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr ""

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
#, fuzzy
msgid "_Font face"
msgstr "شکل قلم"

#, fuzzy
msgid "Foreground _color"
msgstr "رنگ قلم پیش‌زمینه"

#, fuzzy
msgid "Bac_kground color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه"

#, fuzzy
msgid "_Image"
msgstr "ذخیرهٔ تصویر"

#, fuzzy
msgid "_Link"
msgstr "_ورود به سیستم"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Smile!"
msgstr "لبخند!"

#, fuzzy
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچهٔ گفتگو با %s را که از %s  آغاز شده است برای "
"همیشه حذف کنید؟"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچهٔ گفتگو در %s را که از %s  آغاز شده است برای "
"همیشه حذف کنید؟"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچهٔ سیستم را که از %s  آغاز شده است برای همیشه حذف "
"کنید؟"

#, fuzzy
msgid "Delete Log?"
msgstr "حذف"

#, fuzzy
msgid "Delete Log..."
msgstr "حذف"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو در %s روی %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو با %s روی %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the Pidgin\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#, fuzzy
msgid "Pidgin"
msgstr "خوک"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr ""

msgid "/_Media"
msgstr ""

msgid "/Media/_Hangup"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Calling..."
msgstr "در حال محاسبه"

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "‏%s ‏%Id پیغام جدید دارد."

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>جزئیات متصل شونده</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "فرمان مرورگر «%s» نامعتبر است."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "نمی‌توان نشانی اینترنتی را باز کرد"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی «%s»: %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "فرمان مرورگر «دستی» انتخاب شده است، ولی فرمانی تنظیم نشده است."

#, fuzzy
msgid "No message"
msgstr "(۱ پیغام)"

msgid "Open All Messages"
msgstr "همهٔ پیغام‌ها باز شوند"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>"

#, fuzzy
msgid "New Pounces"
msgstr "کمینِ رفیق جدید"

msgid "Dismiss"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "متصل شونده‌های زیر از حافظه خارج خواهند شد."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "متصل شونده‌های متعددی از حافظه خارج خواهند شد."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "از حافظه خارج کردن متصل شونده‌ها"

#, fuzzy
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "نمی‌توان کلید عمومی را بار کرد"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"‏%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">خطا: %s\n"
"برای به‌هنگام‌سازی وب‌گاه متصل شونده را بررسی کنید.</span>"

#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "اجازه داده شود"

#, fuzzy
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>در حال فرستادن به:</b>"

#, fuzzy
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>‏%s:</b>"

#, fuzzy
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>نام کاربری:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "پیکربندی _متصل شونده"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>جزئیات متصل شونده</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"

#, fuzzy
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "ویرایش کمینِ رفیق"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "کمین برای"

msgid "_Account:"
msgstr "_حساب:"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "_نام رفیق:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "_وارد سیستم می‌شود"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "_از سیستم  خارج می‌شود"

msgid "Goes a_way"
msgstr "_می‌رود"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_بازمی‌گردد"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "بی‌_کار می‌شود"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "دیگر _بی‌کار نیست"

msgid "Starts _typing"
msgstr "شروع به _تایپ کردن می‌کند"

msgid "P_auses while typing"
msgstr ""

msgid "Stops t_yping"
msgstr "تا_یپ کردن را متوقف می‌کند"

msgid "Sends a _message"
msgstr "_پیغام می‌فرستد"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی_"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "اطلاع _واشو"

msgid "Send a _message"
msgstr "فرستادن _پیغام"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "ا_جرای فرمان"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "پ_خش صدا"

msgid "Brows_e..."
msgstr "_مرور..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "م_رور..."

msgid "Pre_view"
msgstr "پی_ش‌نمایش"

#, fuzzy
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "کمین تنها وقتی که وضعیت شما «در دسترس نیست» است."

msgid "_Recurring"
msgstr "_تکراری"

msgid "Pounce Target"
msgstr "هدف حمله"

#, fuzzy, c-format
msgid "Started typing"
msgstr "شروع به تایپ کردن می‌کند"

#, fuzzy, c-format
msgid "Paused while typing"
msgstr "هنگام تایپ مکث می‌کند"

#, fuzzy, c-format
msgid "Signed on"
msgstr "وارد سیستم می‌شود"

#, fuzzy, c-format
msgid "Returned from being idle"
msgstr "با_زگشت از بی‌کاری"

#, fuzzy, c-format
msgid "Returned from being away"
msgstr "بازمی‌گردد"

#, fuzzy, c-format
msgid "Stopped typing"
msgstr "تایپ کردن را متوقف کرد"

#, fuzzy, c-format
msgid "Signed off"
msgstr "از سیستم  خارج می‌شود"

#, fuzzy, c-format
msgid "Became idle"
msgstr "بی‌کار می‌شود"

#, fuzzy, c-format
msgid "Went away"
msgstr "وقتی نیستید"

#, fuzzy, c-format
msgid "Sent a message"
msgstr "فرستادن پیغام"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "رویداد کمین نامعلوم. لطفاً این را گزارش کنید!"

#, fuzzy
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "درآوردن تم صورتک‌ها از بسته شکست خورد."

#, fuzzy
msgid "Theme failed to load."
msgstr "درآوردن تم صورتک‌ها از بسته شکست خورد."

#, fuzzy
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "درآوردن تم صورتک‌ها از بسته شکست خورد."

msgid "Install Theme"
msgstr ""

msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"تم صورتکی را که می‌خواهید استفاده کنید از فهرست زیر انتخاب کنید. تم‌های جدید "
"با کشیدن و رها کردن در فهرست تم‌ها نصب می‌شوند."

msgid "Icon"
msgstr "شمایل"

#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "میانبرها"

#, fuzzy
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "گفتگوها با %s"

#. Buddy List Themes
#, fuzzy
msgid "Buddy List Theme"
msgstr "فهرست رفقا"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "شمایل محوطهٔ اعلانات"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_نمایش شمایل محوطهٔ اعلانات:"

msgid "On unread messages"
msgstr "برای ‌پیغام‌های خوانده نشده"

#, fuzzy
msgid "Conversation Window"
msgstr "پنجره‌های گفتگوی پیغام اینترنتی"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_مخفی کردن گفتگوهای پیغام‌های اینترنتی جدید:"

msgid "When away"
msgstr "وقتی نیستید"

#, fuzzy
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "پنجرهٔ گفتگو _بالا آورده شود"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr ""

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "نمایش پیغام‌های اینترنتی و گپ‌ها در پنجره‌های _زبانه‌دار"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "نمایش د_کمهٔ بستن در زبانه‌ها"

msgid "_Placement:"
msgstr "_تعیین جا:"

msgid "Top"
msgstr "بالا"

msgid "Bottom"
msgstr "پایین"

# In the next two messages, "Left" and "Right" should be translated in reverse for RTL locals, to work properly.
msgid "Left"
msgstr "راست"

msgid "Right"
msgstr "چپ"

msgid "Left Vertical"
msgstr "عمودی چپ"

msgid "Right Vertical"
msgstr "عمودی راست"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "گفتگوهای _جدید:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "نمایش _قالب‌بندیِ پیغام‌های دریافتی"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Show _detailed information"
msgstr "نمایش اطلاعات ورود به سیستم"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "به کار انداختن _پویانمایی شمایل رفیق"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_پر رنگ کردن کلمه‌های غلط"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "استفاده از لغزش نرم"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_چشمک زدن پنجره وقتی پیغام‌های اینترنتی دریافت می‌شوند"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "قلم‌ها"

msgid "Use document font from _theme"
msgstr ""

msgid "Use font from _theme"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Conversation _font:"
msgstr "مدخل گفتگو"

msgid "Default Formatting"
msgstr "قالب‌بندی پیش‌فرض"

#, fuzzy
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"پیغام‌های متنی ارسالی شما، هنگامی که از قراردادهایی استفاده می‌کنید که از "
"قالب‌بندی پشتیبانی می‌کنند، به این شکل نمایش داده خواهند شد. :)"

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "نمی‌توان اطلاعات کاربر را گرفت"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">مثال: stunserver.org</span>"

#, fuzzy, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "تشخیص _خودکار نشانی IP"

msgid "Public _IP:"
msgstr "IP _عمومی:"

msgid "Ports"
msgstr "درگاه‌ها"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""

msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "محدودهٔ درگاه‌هایی که پاییده می‌شود به صورت _دستی مشخص شوند"

msgid "_Start port:"
msgstr "درگاه _شروع:"

msgid "_End port:"
msgstr "درگاه _پایان:"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Proxy Server &amp; Browser"
msgstr "کارگزار پیشکار"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr ""

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr ""

msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_پیکربندی اتاق"

#, fuzzy
msgid "Configure _Browser"
msgstr "_پیکربندی اتاق"

msgid "Proxy Server"
msgstr "کارگزار پیشکار"

msgid "No proxy"
msgstr "بدون پیشکار"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""

msgid "_User:"
msgstr "_کاربر:"

msgid "Seamonkey"
msgstr ""

msgid "Opera"
msgstr "اُپرا"

msgid "Netscape"
msgstr "نت‌اسکیپ"

msgid "Mozilla"
msgstr "موزیلا"

msgid "Konqueror"
msgstr "کانکرر"

#, fuzzy
msgid "Desktop Default"
msgstr "_پذیرش پیش‌فرض‌ها"

msgid "GNOME Default"
msgstr "پیش‌فرض گنوم"

msgid "Galeon"
msgstr "گالیون"

msgid "Firefox"
msgstr "فایرفاکس"

msgid "Firebird"
msgstr "فایربرد"

msgid "Epiphany"
msgstr "اپیفانی"

msgid "Manual"
msgstr "دستی"

msgid "Browser Selection"
msgstr "انتخاب مرورگر"

msgid "_Browser:"
msgstr "_مرورگر:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_باز کردن پیوند در:"

msgid "Browser default"
msgstr "پیش‌فرض مرورگر"

msgid "Existing window"
msgstr "پنجرهٔ موجود"

msgid "New tab"
msgstr "زبانهٔ جدید"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_دستی:\n"
"(%s برای نشانی اینترنتی)"

msgid "Log _format:"
msgstr "_قالب تاریخچه:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_ثبت همهٔ پیغام‌های اینترنتی"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "ثبت همهٔ _گپ‌ها"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "ثبت همهٔ تغییرات _وضعیت در تاریخچهٔ وقایع سیستم"

msgid "Sound Selection"
msgstr "انتخاب صدا"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "بی‌سرو‌صداترین"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "بی‌سروصداتر"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "بی‌سروصدا"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "بلند"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "بلندتر"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "بلندترین"

msgid "_Method:"
msgstr "_روش:"

msgid "Console beep"
msgstr "بوق پیشانه"

msgid "No sounds"
msgstr "بدون صدا"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"ف_رمانی صوتی:\n"
"(%s برای نام پرونده)"

#, fuzzy
msgid "M_ute sounds"
msgstr "ساکت کردن صداها"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "وقتی که گفتگو _تمرکز می‌گیرد به صدا درمی‌آید"

#, fuzzy
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "به کار انداختن صداها:"

#, fuzzy
msgid "V_olume:"
msgstr "بلندی صدا:"

msgid "Play"
msgstr "پخش"

#, fuzzy
msgid "_Browse..."
msgstr "_مرور..."

#, fuzzy
msgid "_Reset"
msgstr "بازگرداندن تنظیمات قبلی"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "گزارش _زمان بی‌کاری:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "بر مبنای استفاده از صفحه‌کلید یا موشی"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_پاسخ خودکار:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "وقتی نیستید و بی‌کارید"

#. Auto-away stuff
msgid "Auto-away"
msgstr "رفتن خودکار"

#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_تعداد دقایق تا تغییر وضعیت:"

msgid "Change status when _idle"
msgstr "تغییر وضعیت _هنگام بی‌کار شدن"

msgid "Change _status to:"
msgstr "تغییر _وضعیت به:"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "وضعیت هنگام راه‌اندازی"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "موقع راه‌اندازی از وضعیت هنگام آخرین _خروج استفاده شود"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "وضعیت مورد ا_ستفاده هنگام راه‌اندازی:"

msgid "Interface"
msgstr "رابط"

msgid "Smiley Themes"
msgstr "تم صورتک‌ها"

msgid "Browser"
msgstr "مرورگر"

msgid "Status / Idle"
msgstr "وضعیت / بی‌کار"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "همهٔ کاربران اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr ""
"فقط کاربرانی که در فهرست رفقایتان هستند اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "فقط به کاربران زیر اجازه داده شود"

msgid "Block all users"
msgstr "قطع رابطه با همهٔ کاربران"

msgid "Block only the users below"
msgstr "فقط با کاربران زیر قطع رابطه شود"

msgid "Privacy"
msgstr "حریم خصوصی"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "تغییرات تنظیمات حریم خصوصی بلافاصله مؤثر واقع می‌شوند."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "تنظیم حریم خصوصی:"

#. Remove All button
#, fuzzy
msgid "Remove Al_l"
msgstr "حذف"

msgid "Permit User"
msgstr "اجازه دادن به کاربر"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "کاربری را که به او اجازهٔ تماس می‌دهید وارد کنید."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری را که مایلید امکان تماس با شما را داشته باشد وارد کنید."

msgid "_Permit"
msgstr "_اجازه داده شود"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "به ‎%s اجازه داده شود با شما تماس بگیرد؟"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید به ‎%s اجازه بدهید با شما تماس بگیرد؟"

msgid "Block User"
msgstr "قطع رابطه با کاربر"

msgid "Type a user to block."
msgstr "کاربری وارد کنید تا با او قطع رابطه شود."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "لطفاً نام کاربری را که می‌خواهید رابطه‌تان با او قطع شود وارد کنید."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "با %s قطع رابطه شود؟"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید رابطه‌تان را با %s قطع کنید؟"

msgid "Apply"
msgstr "اِعمال"

msgid "That file already exists"
msgstr "این پرونده از قبل وجود دارد"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "آیا می‌خواهید روی آن بنویسید؟"

msgid "Overwrite"
msgstr "رونویسی"

msgid "Choose New Name"
msgstr "انتخاب نام جدید"

msgid "Select Folder..."
msgstr "انتخاب پوشه..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_گرفتن فهرست"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_اضافه کردن گپ"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید وضعیت‌های ذخیره‌ شده را برای همیشه حذف کنید؟"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_استفاده"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "این عنوان از قبل استفاده می‌شود. باید یک عنوان یکتا انتخاب کنید."

msgid "Different"
msgstr "اختلاف"

msgid "_Title:"
msgstr "_عنوان:"

msgid "_Status:"
msgstr "_وضعیت:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "استفاده از وضعیت _متفاوت برای بعضی از حساب‌ها"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "_ذخیره و استفاده"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "وضعیت %s"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Custom Smiley"
msgstr "درج صورتک"

#, fuzzy
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "تصحیح مقادیر تکراری"

#, fuzzy
msgid "Edit Smiley"
msgstr "درج صورتک"

#, fuzzy
msgid "Add Smiley"
msgstr "لبخند!"

#, fuzzy
msgid "_Image:"
msgstr "ذخیرهٔ تصویر"

#. Shortcut text
#, fuzzy
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "میانبرها"

#, fuzzy
msgid "Smiley"
msgstr "لبخند!"

#, fuzzy
msgid "Shortcut Text"
msgstr "میانبرها"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "انتخاب رفیق"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr ""

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr ""

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "در حال انتظار برای اتصال شبکه"

#, fuzzy
msgid "New status..."
msgstr "پیغام جدید..."

#, fuzzy
msgid "Saved statuses..."
msgstr "وضعیت‌های ذخیره شده"

#, fuzzy
msgid "Status Selector"
msgstr "متن وضعیت"

msgid "Google Talk"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "خطای زیر هنگام بار کردن %s رخ داد: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "نمی‌توان پوشهٔ %s را فرستاد."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"‏%s نمی‌تواند شاخه‌ها را منتقل کند. لازم است پرونده‌های داخل شاخه را یکی یکی "
"بفرستید."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "یک تصویر را برداشته‌اید"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"می‌توانید این تصویر را به صورت پرونده ارسال کنید، یا آن را در داخل پیغام کار "
"بگذارید . و یا از آن عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "تنظیم به عنوان شمایل رفیق"

msgid "Send image file"
msgstr "فرستادن پروندهٔ تصویر"

msgid "Insert in message"
msgstr "درج در پیغام"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "آیا مایلید این تصویر را شمایل این کاربر قرار دهید؟"

#, fuzzy
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"می‌توانید این تصویر را به صورت پرونده ارسال کنید، یا آن را در داخل پیغام کار "
"بگذارید . و یا از آن عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"می‌توانید این تصویر را داخل پیغام کار بگذارید یا از آن به عنوان شمایل این "
"کاربر استفاده کنید."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "نمی‌توان راه‌انداز را فرستاد"

#, fuzzy
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"شما یک راه‌انداز رومیزی را برداشته‌اید. به احتمال زیاد منظورتان ارسال چیزی است "
"که این راه‌انداز به آن اشاره می‌کند."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>پرونده:</b> %s\n"
"<b>اندازهٔ پرونده:</b> %s\n"
"<b>اندازهٔ تصویر:</b> %Id×%Id"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""

msgid "Icon Error"
msgstr "خطای شمایل"

msgid "Could not set icon"
msgstr "نمی‌توان شمایل را تنظیم کرد"

#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "باز کردن پروندهٔ %s شکست خورد: %s"

#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "_باز کردن پیوند در:"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_نسخه‌برداری از مکان پیوند"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی پست الکترونیکی"

msgid "Save File"
msgstr "ذخیرهٔ پرونده"

msgid "Select color"
msgstr "انتخاب رنگ"

msgid "_Alias"
msgstr "ا_سم مستعار"

msgid "Close _tabs"
msgstr "بستن _زبانه‌ها"

msgid "_Get Info"
msgstr "_گرفتن اطلاعات"

msgid "_Invite"
msgstr "_دعوت"

#, fuzzy
msgid "_Modify..."
msgstr "ت_غییر"

#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "_اضافه شود"

msgid "_Open Mail"
msgstr "_باز کردن نامه"

#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "ویرایش"

#, fuzzy
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "خوک"

#, fuzzy
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "گزینه‌های پیجین"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr ""

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "(هیچکدام)"

#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "پست الکترونیکی"

msgid "Smaller versions of the default smilies"
msgstr ""

msgid "Response Probability:"
msgstr "احتمال پاسخ:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "پیکربندی آمار"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "حداکثر زمان انقضای پاسخ:"

msgid "minutes"
msgstr "دقیقه"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr ""

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr ""

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Server name request"
msgstr "نشانی کارگزار"

#, fuzzy
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "کارگزار کنفرانس را وارد کنید"

#, fuzzy
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "کارگزار کنفرانسی برای پرس‌وجو انتخاب کنید"

#, fuzzy
msgid "Find Services"
msgstr "سرویس‌های برخط"

#, fuzzy
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "فرستادن فهرست رفقا"

#, fuzzy
msgid "Gateway"
msgstr "می‌رود"

#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "شاخهٔ ثبت وقایع"

#, fuzzy
msgid "PubSub Collection"
msgstr "انتخاب صدا"

msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>شرح:</b> عصبی"

#. Create the window.
#, fuzzy
msgid "Service Discovery"
msgstr "تنظیم اطلاعات دفترچهٔ راهنمای کاربران"

#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "_مرورگر:"

#, fuzzy
msgid "Server does not exist"
msgstr "کاربر وجود ندارد"

#, fuzzy
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "کارگزار از هیچ روش تأیید هویت پشتیبانی شده‌ای استفاده نمی‌کند"

#, fuzzy
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "تنظیم اطلاعات دفترچهٔ راهنمای کاربران"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr "این متصل‌شونده‌ برای اشکال‌زدایی کارگیرها یا کارگزارهای XMPP مفید است."

msgid "Buddy is idle"
msgstr "رفیقتان بی‌کار است"

msgid "Buddy is away"
msgstr "رفیقتان رفته است"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "رفیقتان برای «مدتی» رفته است"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "رفیقتان در راه است"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "رفیقتان برون‌خط است"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "بارم‌بندی مورد استفاده هنگام..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"رفیقی که <i>بالاترین امتیاز</i> را بیاورد برای تماس اولویت خواهد داشت.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "وقتی امتیازها مساوی است از آخرین رفیق استفاده شود"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "بارم‌بندی مورد استفاده برای حساب..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "اولویت تماس"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "اجازهٔ کنترل مقادیر مرتبط با وضعیت‌های مختلف رفقا را به شما می‌دهد."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"اجازهٔ تغییر بارم‌بندی وضعیت‌های بی‌کار/رفته/برون‌خط رفقا در محاسبات اولویت تماس "
"را به شما می‌دهد."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "رنگ‌های گفتگو"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "سفارشی‌‌سازی رنگها در پنجرهٔ گفتگو"

msgid "Error Messages"
msgstr "پیغام‌های خطا"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "پر رنگ کردن پیغام‌ها"

msgid "System Messages"
msgstr "پیغام‌های سیستم"

msgid "Sent Messages"
msgstr "پیغام‌های ارسال شده"

msgid "Received Messages"
msgstr "‌پیغام‌های دریافت شده"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "رنگ %s را انتخاب کنید"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "نادیده گرفتن قالب ارسالی"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "اِعمال کردن در گپ‌ها"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "اِعمال کردن در پیغام‌های اینترنتی"

msgid "By conversation count"
msgstr "از روی تعداد گفتگوها"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "تعیین جای گفتگوها"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "تعداد گفتگوها در هر پنجره"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "جدا کردن پنجره‌های پبغام فوری و گپ هنگام تعیین جا از روی تعداد"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "تعیین جا"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "گزینه‌های اضافی تعیین جای گفتگوها."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"محدود کردن تعداد گفتگوها در هر پنجره، جدا کردن پیغام‌های اینترنتی و گپ‌ها به "
"طور اختیاری"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "پیکربندی ژست‌های موشی"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "دکمهٔ وسط موشی"

msgid "Right mouse button"
msgstr "دکمهٔ راست موشی"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_نمایش ژست‌های تصویری"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "ژست‌های موشی"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "پشتیبانی ژست‌های موشی را در اختیار می‌گذارد"

#. *  description
#, fuzzy
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"پشتبیانی ژست‌های موشی در پنجره‌های گفتگو را ممکن می‌سازد.\n"
"برای انجام این کنش‌ها دکمهٔ وسط موشی را پایین نگه دارید:\n"
"\n"
"برای بستن گفتگو موشی را به پایین و سپس به راست بکشید.\n"
"برای تعویض به گفتگوی قبلی موشی را  به بالا و سپس به چپ بکشید.\n"
"برای تعویض به گفتگوی بعدی موشی را به بالا و سپس به راست بکشید."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "پیغام‌رسانی اینترنتی"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "شخصی را از دفترجه نشانی‌تان در زیر انتخاب کنید یا شخص جدیدی اضافه کنید."

msgid "Group:"
msgstr "گروه:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "شخص جدید"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "انتخاب رفیق"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"از دفترچهٔ نشانی‌تان شخصی را انتخاب کنید تا این رفیق به اطلاعات او اضافه شود، "
"و یا شخص جدیدی ایجاد کنید."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_جزئیات کاربر"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_پیوستن رفیق"

msgid "Unable to send email"
msgstr "نمی‌توان نامهٔ الکترونیکی فرستاد"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "اوولوشن قابل اجرا در PATH پیدا نشد."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr ""

msgid "Add to Address Book"
msgstr "اضافه کردن به دفترچهٔ نشانی"

msgid "Send Email"
msgstr "ارسال نامهٔ الکترونیکی"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "پیکربندی یکپارچگی با اوولوشن"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"همهٔ حساب‌هایی که رفقا به طور خودکار به آنها اضافه شوند را انتخاب کنید.همهٔ "
"حساب‌هایی را که رفقا باید به طور خودکار به آن‌ها اضافه شوند انتخاب کنید."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "یکپارچگی با اوولوشن"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "یکپارچگی با اوولوشن را ممکن می‌کند."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "لطفاً اطلاعات شخص را در زیر وارد کنید."

#, fuzzy
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "لطفاً نام کاربری رفیق و نوع حساب را در زیر وارد کنید."

msgid "Account type:"
msgstr "نوع حساب:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "اطلاعات اختیاری:"

msgid "First name:"
msgstr "نام:"

msgid "Last name:"
msgstr "نام خانوادگی:"

msgid "Email:"
msgstr "پست الکترونیکی:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "آزمایش سیگنال‌های GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"درست کار کردن سیگنال‌های واسط کاربر را آزمایش کنید.آزمایش برای اطمینان از این "
"که همهٔ سیگنال‌های رابط کاربر درست کار می‌کنند."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>اسم مستعار:</b> %s"

msgid "History"
msgstr "تاریخچه"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "شمایل‌سازی هنگام غیبت"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "هنگامی که نیستید فهرست رفقا و گفتگوهای شما را تبدیل به شمایل می‌کند."

msgid "Mail Checker"
msgstr "بازرسی نامه"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "بررسی می‌کند که نامهٔ محلی جدیدی رسیده یا نه."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"جعبهٔ کوچکی به فهرست رفقا اضافه می‌کند که نشان می‌دهد شما نامهٔ جدید دارید یا نه."

msgid "Markerline"
msgstr "خط علامت"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "برای مشخص کردن پیغام‌های جدید در گفتگو خط می‌کشد."

#, fuzzy
msgid "Jump to markerline"
msgstr "خط علامت"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "کشیدن خط علامت در "

msgid "_IM windows"
msgstr "پنجره‌های _پیغام اینترنتی"

msgid "C_hat windows"
msgstr "پنجره‌های _گپ"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"یک نشست پیفام موسیقیایی درخواست شده است. برای قبول درخواست روی شمایل MM کلیک "
"کنید."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "نشست پیغام موسیقیایی تأیید شد."

msgid "Music Messaging"
msgstr "پیغام‌رسانی موسیقیایی"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "در اجرای فرمان مغایرتی به وجود آمد:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "خطا هنگام اجرای ویرایشگر"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "خطای زیر رخ داد:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "پیکربندی پیغام‌رسانی موسیقیایی"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "مسیر ویرایشگر امتیاز"

msgid "_Apply"
msgstr "اِ_عمال"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "متصل شوندهٔ پیغام‌رسانی موسیقیایی برای آهنگ‌سازی چند نفری."

#. *  summary
#, fuzzy
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"با متصل شوندهٔ پیغام‌رسانی موسیقیایی چند کاربر می‌توانند هم‌زمان روی یک قطعهٔ "
"موسیقی کار کنند."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "اطلاع دادنِ"

#, fuzzy
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_فقط وقتی کسی نام کاربری شما را در گپ می‌گوید"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_پنجره‌های دارای تمرکز"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "روش‌های اطلاع‌رسانی"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "نمایش _رشتهٔ متنی در عنوان پنجره:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "درج _تعداد پیغام‌های جدید در عنوان پنجره"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "درج _تعداد پیغام‌های جدید در ویژگی X"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "تنظیم راهنمایی «_فوری» مدیر پنجره"

#, fuzzy
msgid "_Flash window"
msgstr "پنجره‌های _گپ"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "پنجرهٔ گفتگو _بالا آورده شود"

#. Present conversation method button
#, fuzzy
msgid "_Present conversation window"
msgstr "پنجرهٔ گفتگو _بالا آورده شود"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "حذف اطلاع"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "حذف وقتی پنجرهٔ گفتگو تمرکز _می‌گیرد"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "حذف وقتی روی پنجرهٔ گفتگو _کلیک می‌شود"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "حذف وقتی در پنجرهٔ گفتگو _تایپ می‌شود"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "حذف وقتی _پیغامی فرستاده می‌شود"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "حذف وقتی به _زبانهٔ گفتگو تعویض می‌شود"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "اطلاع پیغام"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"راه‌های متنوعی برای اطلاع دادن پیغام‌های خوانده نشده در اختیار شما می‌گذارد."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "متصل‌شوندهٔ نمایشی پیجین"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "یک متصل شوندهٔ نمونه که شیرین‌کاری می‌کند ـ شرح را ببینید."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"این متصل‌شونده خیلی باحال است و کلی شیرین‌کاری بلد است:\n"
"‐ می‌گوید چه کسی این برنامه را نوشته و شما کِی وارد سیستم شده‌اید\n"
"‐ همهٔ متن‌های دریافتی را برعکس می‌کند\n"
"‐ به محض این که هر یک از رفقای موجود در فهرست شما وارد سیستم شدند پیغامی "
"برایشان می‌فرستد"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "رنگ پیوند اینترنتی"

#, fuzzy
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "رنگ پیوند اینترنتی"

#, fuzzy
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "پر رنگ کردن پیغام‌ها"

#, fuzzy
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "حذف اطلاع"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "جداسازی افقی نمای درختی GTK"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "مدخل گفتگو"

msgid "Request Dialog"
msgstr "محاورهٔ درخواست"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "محاورهٔ اطلاع‌رسانی"

msgid "Select Color"
msgstr "انتخاب رنگ"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "انتخاب قلم برای واسط"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "قلم %s را انتخاب کنید"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "قلم واسط GTK+"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "تم میان‌بر متنی GTK+"

#, fuzzy
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "اطلاع‌های نامهٔ جدید"

#, fuzzy
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "کنترل تم GTK+ پیجین"

#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "بستن"

msgid "Fonts"
msgstr "قلم‌ها"

msgid "Miscellaneous"
msgstr ""

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "تنظیمات در %s%sgtkrc-2.0 نوشته شود"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "بازخوانی پرونده‌های gtkrc"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "کنترل تم GTK+ پیجین"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "دسترسی به تنظیمات معمول gtkrc را ممکن می‌سازد."

msgid "Raw"
msgstr "خام"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "شما را قادر می‌سازد ورودی خام را به قراردادهای متنی ارسال کنید."

#, fuzzy
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"شما را قادر می‌سازد ورودی خام را به قراردادهای متنی (Jabber، ‏MSN‏، ‏IRC، ‏TOC) "
"ارسال کنید. برای ارسال در جعبهٔ مدخل کلید «ورود» را فشار دهید. مراقب پنجرهٔ "
"اشکال‌زدایی باشید."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""

msgid "New Version Available"
msgstr "نسخهٔ جدیدی موجود است"

#, fuzzy
msgid "Later"
msgstr "تاریخ"

#, fuzzy
msgid "Download Now"
msgstr "کاربران در ‌‌‌‌%s: %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "اطلاع انتشار"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید را بررسی می‌کند."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید را بررسی می‌کند و تغییرات آن با نسخه‌های قبلی "
"را به اطلاع کاربر می‌رساند."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Send Button"
msgstr "_فرستادن به"

#. *< name
#. *< version
#, fuzzy
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "مخفی کردن پنجره‌های گفتگو"

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "تصحیح مقادیر تکراری"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "کلمهٔ مشخص شده از قبل در فهرست اصلاحات قرار دارد."

msgid "Text Replacements"
msgstr "جای‌گزینی متن"

msgid "You type"
msgstr "تایپ می‌کنید"

msgid "You send"
msgstr "ارسال می‌شود"

msgid "Whole words only"
msgstr "فقط کلمه‌های کامل"

msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس به بزرگی و کوچکی حروف"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "اضافه کردن جای‌گزینی متن جدید"

msgid "You _type:"
msgstr "_تایپ می‌کنید:"

msgid "You _send:"
msgstr "_ارسال می‌شود:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"مطابقت _دقیق بزرگی و کوچکی حروف (برای ادارهٔ خودکار بزرگی و کوچکی حروف، نشانه "
"را بردارید)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "فقط جای‌گزینی _کلمات کامل"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "گزینه‌های عمومی جای‌گزینی متن"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "جای‌گزینی آخرین کلمه هنگام ارسال به کار انداخته شود"

msgid "Text replacement"
msgstr "جای‌گزینی متن"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"جای‌گزینی متن در پیغام‌های ارسالی با توجه به قوانین تعریف شده توسط کاربر."

#, fuzzy
msgid "Just logged in"
msgstr "وارد سیستم نشده است"

#, fuzzy
msgid "Just logged out"
msgstr "%s از سیستم خارج شد."

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Icon for Chat"
msgstr "پیوستن به گپ"

#, fuzzy
msgid "Ignored"
msgstr "نادیده گرفتن"

#, fuzzy
msgid "Founder"
msgstr "بلندتر"

#, fuzzy
msgid "Operator"
msgstr "اُپرا"

msgid "Half Operator"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Authorization dialog"
msgstr "اجازه داده شد"

#, fuzzy
msgid "Error dialog"
msgstr "خطا"

#, fuzzy
msgid "Information dialog"
msgstr "اطلاعات"

msgid "Mail dialog"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Question dialog"
msgstr "محاورهٔ درخواست"

#, fuzzy
msgid "Warning dialog"
msgstr "سطح اخطار"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Status Icons"
msgstr "وضعیت %s"

#, fuzzy
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "شرایط محلی اتاق گپ"

#, fuzzy
msgid "Dialog Icons"
msgstr "ذخیرهٔ شمایل"

#, fuzzy
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "کنترل تم GTK+ پیجین"

#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "اطلاعات حساب"

#, fuzzy
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "فهرست رفقا"

#, fuzzy
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "فهرست رفقا"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "کنترل تم GTK+ پیجین"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#, fuzzy
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "کنترل تم GTK+ پیجین"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "نوار رفقا"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "نسخهٔ افقی و لغزان فهرست رفقا."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "نمایش مُهرهای زمانی هر"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "مُهر زمانی"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "نمایش مُهرهای زمانی به سبک آی‌چَت"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "نمایش مُهر زمانی به سبک آی‌چت در هر N دقیقه."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "گزینه‌های قالب مُهر زمانی"

#, fuzzy, c-format
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_اجبار قالب زمانی ۲۴ ساعتی (سنتی %s)"

msgid "Show dates in..."
msgstr "نمایش تاریخ در..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "_گفتگوها:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "برای پیغام‌های تأخیر دار"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "برای پیغام‌های تأخیر دار و در گپ‌ها"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "تاریخچهٔ _پیغام‌ها:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "قالب‌های مُهر زمانی پیغام"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "قالب‌های مُهر زمانی پیغام را سفارشی می‌کند."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"این متصل شونده کاربران را قادر می‌سازد قالب‌های مهر زمانی پیغام گفتگو و "
"تاریخچهٔ آن را سفارشی کنند."

msgid "Opacity:"
msgstr "تیرگی:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "پنجره‌های گفتگوی پیغام اینترنتی"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "_شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_نمایش نوار لغزش در پنجرهٔ پیغام اینترنتی"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی هنگام تمرکز"

msgid "Always on top"
msgstr "همیشه رو"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "پنجرهٔ فهرست رفقا"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "شفافیت پنجرهٔ فهرست _رفقا"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ فهرست رفقا هنگام تمرکز"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "شفافیت"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "شفافیت متغیر برای فهرست رفقا و گفتگوها."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"این متصل شونده شفافیت آلفای متغیر در پنجره‌های گفتگو و فهرست رفقا را به کار "
"می‌اندازد.\n"
"\n"
"* توجه: این متصل شونده نیازمند ویندوز 2000 یا بالاتر است."

msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "نسخهٔ دارای GTK+ در زمان اجرا"

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "راه‌اندازی"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "آ_غاز %s هنگام راه‌اندازی ویندوز"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "فهرست رفقای _جدا شدنی"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "رو نگه داشتن پنجرهٔ فهرست رفقا_:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "فقط وقتی جدا شده است"

#, fuzzy
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "گزینه‌های پیجین"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "گزینه‌های خاص پیجین برای ویندوز."

#, fuzzy
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr "گزینه‌های خاص پیجین ویندوزی مانند جدا کردن فهرست را فراهم می‌کند."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "پیشانی XMPP"

msgid "Account: "
msgstr "حساب: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>به XMPP متصل نیست</font>"

msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr ""

msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "درج در پیغام"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "این متصل‌شونده‌ برای اشکال‌زدایی کارگیرها یا کارگزارهای XMPP مفید است."

#~ msgid "Cannot open socket"
#~ msgstr "باز کردن سوکت ممکن نیست"

#~ msgid "Could not listen on socket"
#~ msgstr "گوش ایستادن روی سوکت ممکن نیست"

#~ msgid "Unable to read socket"
#~ msgstr "خواندن سوکت ممکن نیست"

#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "اتصال شکست خورد."

#~ msgid "Server has disconnected"
#~ msgstr "اتصال کارگزار قطع شده است"

#~ msgid "Couldn't create socket"
#~ msgstr "ایجاد سوکت ممکن نیست"

#~ msgid "Couldn't connect to host"
#~ msgstr "نمی‌توان به میزبان متصل شد"

#~ msgid "Read error"
#~ msgstr "خطای خواندن"

#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with the server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "برقراری اتصال با کارگزار ممکن نیست.\n"
#~ "‏%s"

#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "خطای نوشتن"

#, fuzzy
#~ msgid "Service Discovery Info"
#~ msgstr "تنظیم اطلاعات دفترچهٔ راهنمای کاربران"

#, fuzzy
#~ msgid "Extended Stanza Addressing"
#~ msgstr "ادامهٔ نشانی"

#, fuzzy
#~ msgid "Multi-User Chat"
#~ msgstr "اسم مستعار گپ"

#, fuzzy
#~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
#~ msgstr "کاربر اطلاعاتی در دفترچهٔ راهنمای کاربران ندارد."

#, fuzzy
#~ msgid "Ad-Hoc Commands"
#~ msgstr "فرمان"

#, fuzzy
#~ msgid "XHTML-IM"
#~ msgstr "HTML"

#, fuzzy
#~ msgid "In-Band Registration"
#~ msgstr "خطای ثبت"

#, fuzzy
#~ msgid "User Location"
#~ msgstr "مکان"

#, fuzzy
#~ msgid "User Avatar"
#~ msgstr "جستجوی کاربر"

#, fuzzy
#~ msgid "Chat State Notifications"
#~ msgstr "اطلاع وضعیت رفیق"

#, fuzzy
#~ msgid "Software Version"
#~ msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده"

#, fuzzy
#~ msgid "Stream Initiation"
#~ msgstr "جهت"

#, fuzzy
#~ msgid "User Mood"
#~ msgstr "حالت‌های کاربر"

#, fuzzy
#~ msgid "User Activity"
#~ msgstr "محدودیت کاربران"

#, fuzzy
#~ msgid "Entity Capabilities"
#~ msgstr "قابلیت‌ها"

#, fuzzy
#~ msgid "User Tune"
#~ msgstr "نام کاربر"

#, fuzzy
#~ msgid "Roster Item Exchange"
#~ msgstr "پیغام اینترنتی با تبادل کلید"

#, fuzzy
#~ msgid "Reachability Address"
#~ msgstr "نشانی پست الکترونیکی"

#, fuzzy
#~ msgid "User Profile"
#~ msgstr "تنظیم مجموعه تنظیمات"

#, fuzzy
#~ msgid "Jingle"
#~ msgstr "پیوستن"

#, fuzzy
#~ msgid "User Nickname"
#~ msgstr "نام کاربر"

#, fuzzy
#~ msgid "Jingle Video"
#~ msgstr "ویدیوی زنده"

#, fuzzy
#~ msgid "Message Receipts"
#~ msgstr "پیغام دریافت می‌شود"

#, fuzzy
#~ msgid "Public Key Publishing"
#~ msgstr "پروندهٔ کلید عمومی"

#, fuzzy
#~ msgid "User Chatting"
#~ msgstr "گزینه‌های کاربر"

#, fuzzy
#~ msgid "User Browsing"
#~ msgstr "حالت‌های کاربر"

#, fuzzy
#~ msgid "User Gaming"
#~ msgstr "نام کاربر"

#, fuzzy
#~ msgid "User Viewing"
#~ msgstr "محدودیت کاربران"

#, fuzzy
#~ msgid "Stanza Encryption"
#~ msgstr "رمزنگاری Trillian"

#~ msgid "Read Error"
#~ msgstr "خطای خواندن"

#~ msgid "Failed to connect to server."
#~ msgstr "اتصال به کارگزار شکست خورد."

#, fuzzy
#~ msgid "Read buffer full (2)"
#~ msgstr "صف پر است"

#, fuzzy
#~ msgid "Unparseable message"
#~ msgstr "نمی‌توان پیغام را تجزیه کرد"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
#~ msgstr "نمی‌توان به میزبان متصل شد"

#~ msgid "Login failed (%s)."
#~ msgstr "ورود به سیستم شکست خورد (%s)."

#~ msgid "Unable to connect to server."
#~ msgstr "اتصال به کارگزار ممکن نیست."

#~ msgid ""
#~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
#~ msgstr "شما از سیستم خارج شدید چون در ایستگاه کاری دیگری وارد سیستم شده‌اید."

#~ msgid "Error. SSL support is not installed."
#~ msgstr "خطا. پشتیبانی SSL نصب نشده است."

#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "گذرواژهٔ نادرست"

#~ msgid ""
#~ "Could not connect to BOS server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان به کارگزار BOS متصل شد:\n"
#~ "‏%s"

#~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "ممکن است به زودی ارتباط شما قطع شود. برای دیدن به‌هنگام‌سازی‌ها %s را ببینید."

#~ msgid "Could Not Connect"
#~ msgstr "نمی‌توان متصل شد"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid username."
#~ msgstr "نام نامعتبر"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not decrypt server reply"
#~ msgstr "نمی‌توان اطلاعات کارگزار را گرفت"

#~ msgid "Connection lost"
#~ msgstr "اتصال قطع شد"

#~ msgid "Couldn't resolve host"
#~ msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست"

#~ msgid "Connection closed (writing)"
#~ msgstr "اتصال بسته شد (در حال نوشتن)"

#~ msgid "Connection reset"
#~ msgstr "اتصال از نو آغاز شد"

#~ msgid "Error reading from socket: %s"
#~ msgstr "خطا هنگام خواندن از سوکت: %s"

#~ msgid "Unable to connect to host"
#~ msgstr "اتصال به میزبان ممکن نیست"

#~ msgid "Could not write"
#~ msgstr "نمی‌توان نوشت"

#~ msgid "Could not connect"
#~ msgstr "متصل نشد"

#~ msgid "Could not create listen socket"
#~ msgstr "ایجاد سوکت پایش ممکن نیست"

#~ msgid "Could not resolve hostname"
#~ msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست"

#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "گذرواژهٔ نادرست"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "برقراری اتصال با کارگزار ممکن نیست.\n"
#~ "‏%s"

#~ msgid "Yahoo Japan"
#~ msgstr "‏یاهوی ژاپن"

#~ msgid "Japan Pager server"
#~ msgstr "کارگزار پِی‌جوی ژاپن"

#~ msgid "Japan file transfer server"
#~ msgstr "کارگزار انتقال پروندهٔ ژاپن"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "اتصال به کارگزار قطع شد\n"
#~ "‏%s"

#~ msgid "Could not resolve host name"
#~ msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
#~ "was found."
#~ msgstr ""
#~ "کارگزار برای ورود به سیستم TLS/SSL لازم دارد. پشتیبانی TLS/SSL پیدا نشد."

#~ msgid "Conversation Window Hiding"
#~ msgstr "مخفی کردن پنجره‌های گفتگو"

#, fuzzy
#~ msgid "Please select an image for the smiley."
#~ msgstr "لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید"

#, fuzzy
#~ msgid "Activate which ID?"
#~ msgstr "فعال‌سازی کدام شناسه؟"

#~ msgid "Cursor Color"
#~ msgstr "رنگ مکان‌نما"

#~ msgid "Secondary Cursor Color"
#~ msgstr "رنگ مکان‌نمای فرعی"

#~ msgid "Interface colors"
#~ msgstr "رنگ‌های واسط"

#~ msgid "Widget Sizes"
#~ msgstr "اندازهٔ ویجت‌ها"

#, fuzzy
#~ msgid "Invite message"
#~ msgstr "پیغامِ تَرک"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
#~ "along with an optional invite message."
#~ msgstr ""
#~ "لطفاً نام کاربری را که مایلید از او دعوت کنید، در صورت تمایل همراه با "
#~ "پیغام دعوت‌نامه، وارد کنید."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
#~ msgstr "انتخاب دفترچهٔ نشانی نوتز"

#~ msgid ""
#~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
#~ "fixed.  Check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "ممکن است به‌زودی ارتباط شما قطع شود. شاید مایل باشید تا زمان تعمیر، از TOC "
#~ "استفاده کنید. برای به‌هنگام‌سازی %s را ببینید."

#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy Q&A"
#~ msgstr "اضافه کردن رفیق"

#, fuzzy
#~ msgid "Can not decrypt get server reply"
#~ msgstr "نمی‌توان اطلاعات کارگزار را گرفت"

#, fuzzy
#~ msgid "Keep alive error"
#~ msgstr "خطای خواندن"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server:\n"
#~ "%d, %s"
#~ msgstr ""
#~ "اتصال به کارگزار قطع شد:\n"
#~ "‏%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Connecting server ..."
#~ msgstr "اتصال کارگزار"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to send IM."
#~ msgstr "'گرفتن نام شکست خورد: %s"

#~ msgid "Looking up %s"
#~ msgstr "در حال جستجوی %s"

#~ msgid "Connect to %s failed"
#~ msgstr "اتصال به %s شکست خورد"

#~ msgid "Signon: %s"
#~ msgstr "ورود به سیستم: %s"

#~ msgid "Unable to write file %s."
#~ msgstr "نوشتن پروندهٔ %s ممکن نیست."

#~ msgid "Unable to read file %s."
#~ msgstr "خواندن پروندهٔ %s ممکن نیست."

#~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
#~ msgstr "پیغام خیلی طولانی است، %s بایت آخر قیچی شد."

#~ msgid "%s not currently logged in."
#~ msgstr "%s در حال حاضر وارد سیستم نشده است."

#~ msgid "Warning of %s not allowed."
#~ msgstr "اخطار %s مجاز نیست."

#~ msgid ""
#~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
#~ msgstr "یک پیغام جا افتاد، شما از محدودهٔ سرعت کارگزار فراتر رفته‌اید."

#~ msgid "Chat in %s is not available."
#~ msgstr "گپ در %s موجود نیست."

#~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
#~ msgstr "شما پیغام‌های را با سرعت خیلی زیادی به %s ارسال می‌کنید."

#~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
#~ msgstr "یک پیغام اینترنتی از %s را دریافت نکردید چون خیلی بزرگ بود."

#~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
#~ msgstr "یک پیغام اینترنتی از %s را دریافت نکردید چون خیلی سریع بود."

#~ msgid "Failure."
#~ msgstr "شکست."

#~ msgid "Too many matches."
#~ msgstr "تعداد مطابقت‌ها خیلی زیاد است."

#~ msgid "Need more qualifiers."
#~ msgstr "وصف‌کننده‌های بیشتری لازم است."

#~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
#~ msgstr "سرویس دفترچهٔ راهنمای کاربران به طور موقت قابل دسترسی نیست."

#~ msgid "Email lookup restricted."
#~ msgstr "گشتن به دنبال نشانی پست الکترونیکی محدود شده است."

#~ msgid "Keyword ignored."
#~ msgstr "کلیدواژه نادیده گرفته شد."

#~ msgid "No keywords."
#~ msgstr "بدون کلیدواژه."

#~ msgid "User has no directory information."
#~ msgstr "کاربر اطلاعاتی در دفترچهٔ راهنمای کاربران ندارد."

#~ msgid "Country not supported."
#~ msgstr "کشور پشتیبانی نمی‌شود."

#~ msgid "Failure unknown: %s."
#~ msgstr "شکست نامعلوم: %s."

#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect username or password."
#~ msgstr "نام کاربری یا گذرواژهٔ نادرست."

#~ msgid "The service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "این سرویس موقتاً موجود نیست."

#~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
#~ msgstr ""
#~ "سطح اخطار شما در حال حاضر بالاتر از آن است که بتوانید وارد سیستم شوید."

#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
#~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "شما دفعات خیلی زیادی متناوباً وارد سیستم شده و از آن خارج شده‌اید. ده دقیقه "
#~ "صبر کرده و بعد دوباره امتحان کنید. اگر به تلاش ادامه دهید، باید حتی بیش "
#~ "از این صبر کنید."

#~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
#~ msgstr "خطای نامعلومی در ورود به سیستم رخ داد: %s"

#~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
#~ msgstr "خطای نامعلومی، %Id، رخ داد. اطلاعات: %s"

#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "نام گروه نامعتبر"

#~ msgid "Connection Closed"
#~ msgstr "اتصال بسته شد"

#~ msgid "Waiting for reply..."
#~ msgstr "در انتظار پاسخ..."

#~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
#~ msgstr "مکث TOC به پایان رسید.حالا می‌توانید دوباره پیغام بفرستید."

#~ msgid "Password Change Successful"
#~ msgstr "تغییر گذرواژه موفقیت‌آمیز بود"

#~ msgid "Get Dir Info"
#~ msgstr "گرفتن اطلاعات دفترچهٔ راهنمای کاربران"

#~ msgid "Set Dir Info"
#~ msgstr "تنظیم اطلاعات دفترچهٔ راهنمای کاربران"

#~ msgid "Could not open %s for writing!"
#~ msgstr "نمی‌توان %s را برای نوشتن باز کرد!"

#~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
#~ msgstr "انتقال پرونده شکست خورد؛ احتمالاً طرف دیگر انصراف داده است."

#~ msgid "Could not connect for transfer."
#~ msgstr "نمی‌توان برای انتقال متصل شد."

#~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
#~ msgstr "نمی‌توان سرصفحهٔ پرونده را نوشت. پرونده انتقال نخواهد یافت."

#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "ذخیره به نام..."

#~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[0] "‏%s از %s می‌خواهد %Id پرونده را بپذیرد: %s (%.2f %s)%s%s"

#~ msgid "%s requests you to send them a file"
#~ msgstr "‏%s از شما درخواست کرده است برایش پرونده‌ای بفرستید"

#~ msgid "TOC Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد TOC"

#~ msgid "User information for %s unavailable"
#~ msgstr "اطلاعات کاربر برای %s موجود نیست"

#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "گزینه‌های %s"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "گزینه‌های پیشکار"

#~ msgid "By log size"
#~ msgstr "از روی اندازهٔ تاریخچه"

#~ msgid "_Open Link in Browser"
#~ msgstr "_باز کردن پیوند در مرورگر"

#~ msgid "ST_UN server:"
#~ msgstr "_کارگزار STUN:"

#, fuzzy
#~ msgid "Smiley _Image"
#~ msgstr "ذخیرهٔ تصویر"

#, fuzzy
#~ msgid "Smiley S_hortcut"
#~ msgstr "میانبرها"

#~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
#~ msgstr "_چشمک زدن پنجره وقتی پیغام‌های گپ دریافت می‌شود"

#~ msgid "A group with the name already exists."
#~ msgstr "گروهی به این نام از قبل وجود دارد"

#~ msgid "Primary Information"
#~ msgstr "اطلاعات اولیه"

#~ msgid "Blood Type"
#~ msgstr "گروه خون"

#, fuzzy
#~ msgid "Update information"
#~ msgstr "به‌روزرسانی اطلاعات من"

#, fuzzy
#~ msgid "Successed:"
#~ msgstr "سرعت:"

#~ msgid "Invalid QQ Face"
#~ msgstr "شکل QQ نامعتبر"

#~ msgid "You rejected %d's request"
#~ msgstr "شما درخواست %Id را رد کردید."

#~ msgid "Reject request"
#~ msgstr "رد درخواست"

#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy with auth request failed"
#~ msgstr "اضافه کردن رفیق با داشتن درخواست تأیید شکست می‌خورد"

#, fuzzy
#~ msgid "Add into %d's buddy list"
#~ msgstr "بار کردن فهرست رفقا ممکن نیست"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Number Error"
#~ msgstr "شمارهٔ QQ"

#~ msgid "Group Description"
#~ msgstr "شرح گروه"

#~ msgid "Auth"
#~ msgstr "اجازه داده شود"

#~ msgid "Approve"
#~ msgstr "تأیید"

#, fuzzy
#~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
#~ msgstr "مدیر %Id درخواست شما را برای پیوستن به گروه %Id رد کرده است"

#, fuzzy
#~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
#~ msgstr "شما [%Id] از گروه «%Id» خارج شده‌اید"

#, fuzzy
#~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
#~ msgstr "شما [%Id] به گروه «%Id» اضافه شده‌اید"

#~ msgid "I am a member"
#~ msgstr "من عضو هستم"

#, fuzzy
#~ msgid "I am requesting"
#~ msgstr "درخواست بد"

#~ msgid "I am the admin"
#~ msgstr "من مدیر هستم"

#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "وضعیت نامعلوم"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove from Qun"
#~ msgstr "حذف گروه"

#, fuzzy
#~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
#~ msgstr "شناسهٔ گروهی که وارد کرده‌اید از خارج از محدوده قابل پذیرش است"

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
#~ msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید %s را حذف کنید؟"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to approve the request?"
#~ msgstr "مایلید درخواست را تأیید کنید؟"

#, fuzzy
#~ msgid "Change Qun member"
#~ msgstr "شمارهٔ تلفن"

#, fuzzy
#~ msgid "Change Qun information"
#~ msgstr "اطلاعات کانال"

#~ msgid "System Message"
#~ msgstr "پیغام سیستم"

#~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>آی‌پیِ آخرین ورود به سیستم</b>: %s<br>\n"

#~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
#~ msgstr "<b>آخرین زمان ورود به سیستم</b>: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Set My Information"
#~ msgstr "اطلاعات کارگزار"

#, fuzzy
#~ msgid "Leave the QQ Qun"
#~ msgstr "خروج از این QQ Qun"

#, fuzzy
#~ msgid "Block this buddy"
#~ msgstr "قطع رابطه با کاربر"

#, fuzzy
#~ msgid "Error password: %s"
#~ msgstr "خطا هنگام تغییر گذرواژه"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect all servers"
#~ msgstr "اتصال به کارگزار شکست خورد."

#, fuzzy
#~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
#~ msgstr ""
#~ "خطای اتصال از کارگزار %s:\n"
#~ "‏%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you approve the requestion?"
#~ msgstr "مایلید درخواست را تأیید کنید؟"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you add the buddy?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید این رفیق را اضافه کنید؟"

#, fuzzy
#~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
#~ msgstr "‏%s شما را به فهرست رفقایش اضافه کرد."

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Budy"
#~ msgstr "اضافه کردن رفیق"

#, fuzzy
#~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
#~ msgstr "‏%s می‌خواهد شما [%s] را به عنوان دوست اضافه کند"

#, fuzzy
#~ msgid "%s is not in buddy list"
#~ msgstr "‏%s در فهرست رفقای شما نیست"

#, fuzzy
#~ msgid "Would you add?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید او را اضافه کنید؟"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Server Notice"
#~ msgstr "درگاه کارگزار"

#, fuzzy
#~ msgid "Network disconnected"
#~ msgstr "%s قطع شد"

#~ msgid "developer"
#~ msgstr "برنامه‌ساز"

#, fuzzy
#~ msgid "XMPP developer"
#~ msgstr "برنامه‌ساز"

#~ msgid "Artists"
#~ msgstr "هنرمندان"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
#~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
#~ msgstr "شما در حال استفاده از %s نسخهٔ %s هستید. نسخهٔ فعلی %s است.<hr>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>تغییرات ثبت شده:</b>\n"
#~ "%s<br><br>"

#~ msgid "Screen name:"
#~ msgstr "نام کاربری:"

#, fuzzy
#~ msgid "Show offline buddies"
#~ msgstr "نمایش رفقای برون‌خط"

#~ msgid "Sort by status"
#~ msgstr "مرتب‌سازی از روی وضعیت"

#~ msgid "Sort alphabetically"
#~ msgstr "مرتب‌سازی الفبایی"

#~ msgid "Sort by log size"
#~ msgstr "مرتب‌سازی از روی اندازهٔ تاریخچه"

#~ msgid "Pounce only when my status is not available"
#~ msgstr "کمین تنها وقتی که وضعیت شما «در دسترس نیست» است"

#~ msgid "Someone says your screen name in chat"
#~ msgstr "کسی نام شما را در گپ می‌گوید"

#~ msgid "There were errors unloading the plugin."
#~ msgstr "هنگام حذف متصل شونده خطاهایی رخ داد."

#~ msgid "Error setting socket options"
#~ msgstr "خطای هنگام تنظیم گزینه‌های سوکت"

#~ msgid "Couldn't open file"
#~ msgstr "نمی‌توان پرونده را باز کرد"

#~ msgid ""
#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
#~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "این کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی اتصال رمزنگاری نشده نیاز دارد. "
#~ "این اجازه داده شده و تأیید هویت ادامه پیدا کند؟"

#~ msgid "Error initializing session"
#~ msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی نشست"

#~ msgid "Invalid screen name"
#~ msgstr "نام کاربر نامعتبر"

#~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
#~ msgstr "ایجاد اتصال SSL به کارگزار ممکن نیست."

#~ msgid "Too evil (sender)"
#~ msgstr "خیلی بد است (فرستنده)"

#~ msgid "Too evil (receiver)"
#~ msgstr "خیلی بد است (گیرنده)"

#~ msgid "Screen name sent"
#~ msgstr "نام کاربری فرستاده شد"

#~ msgid "Invalid screen name."
#~ msgstr "نام کاربری نامعتبر."

#~ msgid "Available Message"
#~ msgstr "پیغام حاضر"

#~ msgid "Screen name"
#~ msgstr "نام کاربری"

#~ msgid "Invalid chat name specified."
#~ msgstr "نام گپ مشخص شده نامعتبر است."

#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "پیغام رفتن"

#~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
#~ msgstr "<i>(در حال بازیابی)</i>"

#~ msgid "Use recent buddies group"
#~ msgstr "استفاده از آخرین گروه رفقا"

#~ msgid "Show how long you have been idle"
#~ msgstr ""
#~ "نمایش این که چه مدت بی‌کار بوده‌ایدشما را قادر می‌سازد به طور دستی زمانی را "
#~ "که بی‌کار بوده‌اید پیکربندی کنید."

#~ msgid "Your information has been updated"
#~ msgstr "اطلاعات شما به روز شد"

#~ msgid "Input your reason:"
#~ msgstr "دلیل‌تان را وارد کنید:"

#~ msgid "You have successfully removed a buddy"
#~ msgstr "شما با موفقیت رفیقی را حذف کردید"

#, fuzzy
#~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
#~ msgstr "شما با موفقیت خودتان را از فهرست رفیقی حذف کردید"

#, fuzzy
#~ msgid "You have added %d to buddy list"
#~ msgstr "‏شما %Id را به فهرست رفقایتان اضافه کرد"

#~ msgid "Invalid QQid"
#~ msgstr "شناسهٔ QQ نامعتبر"

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter external group ID"
#~ msgstr "لطفاً شناسهٔ گروه خارجی را وارد کنید"

#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "علت: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
#~ msgstr "مدیر %Id درخواست شما را برای پیوستن به گروه %Id تأیید کرده است"

#~ msgid "I am applying to join"
#~ msgstr "من برای پیوستن درخواست داده‌ام"

#, fuzzy
#~ msgid "You have successfully left the group"
#~ msgstr "شما با موفقیت از گروه خارج شدید"

#~ msgid "QQ Group Auth"
#~ msgstr "تأیید گروه QQ"

#, fuzzy
#~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
#~ msgstr "کارگزار QQ عملیات تأیید هویت شما را پذیرفت"

#~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
#~ msgstr "کد [0x%02X]: %s"

#~ msgid "Group Operation Error"
#~ msgstr "خطای عملیات گروه"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter your reason:"
#~ msgstr "دلیل‌تان را وارد کنید:"

#~ msgid "Unable to login, check debug log"
#~ msgstr "نمی‌توان وارد سیستم شد، تاریخچهٔ اشکال‌زدایی را بررسی کنید"

#, fuzzy
#~ msgid "TCP Address"
#~ msgstr "نشانی IP"

#, fuzzy
#~ msgid "UDP Address"
#~ msgstr "نشانی IP"

#~ msgid "Show Login Information"
#~ msgstr "نمایش اطلاعات ورود به سیستم"

#~ msgid "Login failed, no reply"
#~ msgstr "ورود به سیستم شکست خورد، بدون پاسخ"

#~ msgid "User %s rejected your request"
#~ msgstr "کاربر %s درخواست شما را رد کرده است"

#, fuzzy
#~ msgid "User %s approved your request"
#~ msgstr "کاربر %s درخواست شما را تأیید کرده است"

#~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
#~ msgstr "نمی‌توان شاخهٔ ~/.silc را پیدا کرد یا دسترسی به آن ممکن نیست"

#~ msgid "%s changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s وضعیت را از %s به %s تغییر داد"

#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "‏%s در حال حاضر %s است"

#~ msgid "%s is no longer %s"
#~ msgstr "%s دیگر %s نیست."

#, fuzzy
#~ msgid "Screen _name:"
#~ msgstr "نام کاربری:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Send File"
#~ msgstr "فرستادن پرونده"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Buddy _Pounce"
#~ msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق"

#~ msgid "Add a C_hat"
#~ msgstr "اضافه کردن _گپ"

#~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
#~ msgstr "/حساب‌ها/اضافه کردن\\/ویرایش"

#~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
#~ msgstr "<span color=\"red\">‏%s قطع شد: %s</span>"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
#~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
#~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
#~ "possible.\n"
#~ msgstr ""
#~ "لطفاً نام کاربری شخصی را که می‌خواهید به فهرست رفقایتان اضافه شود، وارد "
#~ "کنید. اگر بخواهید می‌توانید برای این رفیق اسم مستعار یا لقب هم وارد کنید. "
#~ "اسم مستعار هر وقت که ممکن باشد به جای نام کاربری نمایش داده می‌شود.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "_Screen name:"
#~ msgstr "نام کاربری:"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
#~ "and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "‏%s\n"
#~ "\n"
#~ "‏%s تا زمانی که خطا را تصحیح نکنید و حساب را مجدداً به کار نیندازید برای "
#~ "اتصال مجدد آن تلاش نخواهد کرد."

#~ msgid "User has typed something and stopped"
#~ msgstr "کاربر چیزی تایپ کرد و مکث کرد"

#, fuzzy
#~ msgid "_Send To"
#~ msgstr "_فرستادن به"

#~ msgid ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">نوشتهٔ:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">وب‌گاه:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">نام پرونده:</span>\t\t%s"

#~ msgid "Display Statistics"
#~ msgstr "نمایش آمار"

#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "تاریخچهٔ گفتگو"

#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "نمایش‌دهندهٔ تاریخچه"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to contact server"
#~ msgstr "اتصال به کارگزار ممکن نیست."

#, fuzzy
#~ msgid "Current media"
#~ msgstr "توکن فعلی"

#, fuzzy
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_پیغام:"

#~ msgid "Toggle offline buddies"
#~ msgstr "ضامن رفقای برون‌خط"

#~ msgid ""
#~ "%s was disconnected due to the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "‏%s به خاطر خطای زیر قطع شد:\n"
#~ "‏%s"

#~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
#~ msgstr "این فرمان‌ها هنوز پشتیبانی نمی‌شوند. پیغام فرستاده نشد."

#~ msgid "Timestamps"
#~ msgstr "مُهرهای زمانی"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "Still need to do something about this."
#~ msgstr "هنوز لازم است برای این مورد کاری انجام شود."

#~ msgid "Autoreply"
#~ msgstr "پاسخ خودکار"

#~ msgid "Autoreply for all the protocols"
#~ msgstr "پاسخ خودکار برای همهٔ قراردادها"

#~ msgid "Set autoreply message for %s"
#~ msgstr "تنظیم پیغام پاسخ خودکار به %s"

#~ msgid "Set Autoreply Message"
#~ msgstr "تنظیم پیغام پاسخ خودکار"

#~ msgid "Set _Autoreply Message"
#~ msgstr "تنظیم پیغام پاسخ _خودکار"

#~ msgid "Autoreply message"
#~ msgstr "پیغام پاسخ خودکار"

#~ msgid "Send autoreply messages when"
#~ msgstr "فرستادن پیغام خودکار وقتی که"

#~ msgid "When my account is _away"
#~ msgstr "وقتی که وضعیت حساب شما _رفته است"

#~ msgid "When my account is _idle"
#~ msgstr "وقتی که وضعیت حساب شما _بی‌کار است"

#~ msgid "_Default reply"
#~ msgstr "_پاسخ خودکار"

#~ msgid "Status message"
#~ msgstr "پیغام وضعیت"

#~ msgid "Autoreply with status message"
#~ msgstr "پاسخ خودکار به وسیلهٔ پیغام وضعیت"

#~ msgid "_Minimum delay (mins)"
#~ msgstr "_حداقل تأخیر (دقیقه)"

#~ msgid "Jabber Account"
#~ msgstr "حساب Jabber"

#~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
#~ msgstr "کارگزار نمی‌تواند بدون گذرواژه هویت شما را تأیید کند"

#~ msgid "Search for Jabber users"
#~ msgstr "جستجو به دنبال کاربران Jabber"

#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "شناسهٔ Jabber نامعتبر"

#~ msgid "Change Jabber Password"
#~ msgstr "تغییر گذرواژهٔ Jabber"

#~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Jabber"

#~ msgid "User information for %s unavailable:"
#~ msgstr "اطلاعات کاربر %s موجود نیست:"

#~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
#~ msgstr "شما به دلیل نامعلومی از سیستم خارج شدید."

#~ msgid ""
#~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
#~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "به دلیل نامعلومی نمی‌توان رفیق %s را اضافه کرد. معمول‌ترین علت این است که "
#~ "حداکثر تعداد رفقای مجاز را در فهرست رفقایتان داشته باشید."

#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_اتصال"

#~ msgid "Are you sure to exit this Qun?"
#~ msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید از این Qunخارج شوید؟"

#~ msgid "Go ahead"
#~ msgstr "ادامه"

#~ msgid "Server ACK"
#~ msgstr "کارگزار ACK"

#~ msgid "Send IM fail\n"
#~ msgstr "شکست ارسال پیغام اینترنتی\n"

#~ msgid "Request login token error!"
#~ msgstr "خطای درخواست توکن ورود به سیستم!"

#~ msgid "%s Address"
#~ msgstr "نشانی %s"

#~ msgid "QQ: Available"
#~ msgstr "QQ: در دسترس"

#~ msgid "QQ: Away"
#~ msgstr "QQ: رفته"

#~ msgid "QQ: Invisible"
#~ msgstr "QQ: نامرئی"

#~ msgid "QQ: Offline"
#~ msgstr "QQ: برون‌خط"

#~ msgid "Login in TCP"
#~ msgstr "ورود به TCP"

#~ msgid "Login Hidden"
#~ msgstr "ورود مخفی به سیستم"

#~ msgid "Socket send error"
#~ msgstr "خطای ارسال سوکت"

#~ msgid "Would like to add him?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید او را اضافه کنید؟"

#~ msgid "Reject watching by other users"
#~ msgstr "رد نظارت کاربران دیگر"

#~ msgid "Block invites"
#~ msgstr "مسدود کردن دعوت‌ها"

#~ msgid "Reject online status attribute requests"
#~ msgstr "رد درخواست‌های مشخصه‌های وضعیت برخط"

#~ msgid "%s just sent you a Buzz!"
#~ msgstr "‏%s برای شما سقلمه‌ای فرستاد!"

#~ msgid "You have just sent a Buzz!"
#~ msgstr "شما همین الان سقلمه‌ای فرستادید!"

#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "غیر قابل دسترسی"

#~ msgid "Alias..."
#~ msgstr "اسم مستعار..."

#~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
#~ msgstr "/ابزارها/کمینِ رفیق"

#~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
#~ msgstr "/گزینه‌ها/نمایش _شمایل رفقا"

#~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
#~ msgstr "/گزینه‌ها/نمایش شمایل رفقا"

#~ msgid "Jabber developer"
#~ msgstr "برنامه‌ساز Jabber"

#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "نروژی"

#, fuzzy
#~ msgid "Slovack"
#~ msgstr "اسلوواکی"

#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 در irc.freenode.net<BR><BR"

#~ msgid "Smaller font size"
#~ msgstr "قلم ریزتر"

#~ msgid "Insert link"
#~ msgstr "درج پیوند"

#~ msgid "Insert image"
#~ msgstr "درج تصویر"

#~ msgid "Show buddy _icons"
#~ msgstr "نمایش _شمایل رفقا"

#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "می‌توانید این تصویر را به صورت پرونده ارسال کنید، یا آن را در داخل پیغام "
#~ "کار بگذارید . و یا از آن عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید."

#~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
#~ msgstr "اندازهٔ باز کنندهٔ نمای درختی GTK"

#~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
#~ msgstr "بازکننده‌های تورفتگی نمای درختی GTK"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "ابزارها"

#~ msgid ""
#~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://"
#~ "pidgin.im</a>."
#~ msgstr ""
#~ "می‌توانید نسخهٔ %s را از اینجا بگیرید:<br><a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "\">http://pidgin.im</a>."

#, fuzzy
#~ msgid "Crazychat"
#~ msgstr "گپ"

#~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
#~ msgstr "متصل شونده برای ایجاد نشست گپِ خَف."

#~ msgid "Uses Pidgin to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
#~ msgstr ""
#~ "برای به دست آوردن IP رفقا جهت اتصال برای یک نشست گپِ خَف از گیم استفاده "
#~ "می‌کند"

#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی شبکه"

#~ msgid "TCP port"
#~ msgstr "درگاه TCP"

#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "درگاه UDP"

#~ msgid "Feature Calibration"
#~ msgstr "تنظیم امکانات"

#~ msgid "DBus"
#~ msgstr "DBus"

#~ msgid "Blink tray icon for unread..."
#~ msgstr "چشمک زدن شمایل سینی برای خوانده نشده‌ها..."

#~ msgid "_Instant Messages:"
#~ msgstr "پیغام‌های _اینترنتی:"

#~ msgid "C_hat Messages:"
#~ msgstr "پیغام‌های _گپ:"

#~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray."
#~ msgstr "شمایلی برای گیم محوطهٔ اعلانات سیستم نمایش می‌دهد."

#~ msgid ""
#~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to "
#~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used "
#~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options "
#~ "to blink for unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "برای بیان وضعیت گیم در لحظه، دسترسی آسان به کارکردهایی که زیاد مورد "
#~ "استفاده هستند و نمایش یا عدم نمایش فهرست رفقا، شمایلی در محوطهٔ اعلانات "
#~ "سیستم (مثلاً در گنوم، KDE یا ویندوز) نمایش می‌دهد. همچنین گزینه‌ای برای چشمک "
#~ "زدن هنگام وجود پیغام خوانده نشده دارد."

#~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
#~ msgstr "رفیق مشخص شده در آشناهای اوولوشن پیدا نشد."

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "تأخیر"

#~ msgid "WinPidgin Options"
#~ msgstr "گزینه‌های گیم ویندوز"

#~ msgid ""
#~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
#~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
#~ "removed.\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
#~ "which are currently disabled or offline.  These buddies and the group "
#~ "were not removed.\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "‏%Id رفیق از گروه %s حذف نشد چون حساب برون‌خط یا از کار انداخته شده است. "
#~ "این رفیق(ها)و گروه حذف نشدند.\n"

#~ msgid "Group not removed"
#~ msgstr "گروه حذف نشد"

#~ msgid "Buddy icon:"
#~ msgstr "شمایل رفیق:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nickname:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>لقب:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Logged In:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>ورود به سیستم:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>مدت بی‌کاری:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Offline"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>وضعیت:</b> برون‌خط"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Awesome"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>وضعیت</b>: محشر"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Rockin'"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>وضعیت</b>: سرحال"

#~ msgid "IM the user"
#~ msgstr "پیغام اینترنتی به کاربر"

#~ msgid "Ignore the user"
#~ msgstr "نادیده گرفتن کاربر"

#~ msgid "Get the user's information"
#~ msgstr "گرفتن اطلاعات کاربر"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin در irc.freenode.net<BR><BR>"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
#~ msgstr "فرستادن _فرمان‌های «slash» نامعلوم به شکل پیغام"

#~ msgid "Tab Options"
#~ msgstr "گزینه‌های زبانه"

#~ msgid "_Sounds while away"
#~ msgstr "هنگام رفتن _به صدا درمی‌آید"

#~ msgid "Away / Idle"
#~ msgstr "رفته / بی‌کار"

#~ msgid "Old Pidgin"
#~ msgstr "گِیم قدیمی"

#~ msgid "Pidgin encountered errors loading the plugin."
#~ msgstr "گیم هنگام بار کردن متصل شونده با خطایی مواجه شد."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>وضعیت:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>پیغام:</b> %s"

#~ msgid "Pidgin User"
#~ msgstr "کاربر گیم"

#~ msgid "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
#~ "account properties"
#~ msgstr ""
#~ "کارگزار برای ورود به سیستم TLS/SSL لازم دارد. در ویژگی‌های حساب «استفاده از "
#~ "TLS در صورت وجود» را انتخاب کنید."

#~ msgid "Use TLS if available"
#~ msgstr "استفاده از TLS در صورت وجود"

#~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "کاربر %s می‌خواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند."

#~ msgid "_Authorize"
#~ msgstr "_اجازه داده شود"

#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_رد شود"

#~ msgid "MSN Profile"
#~ msgstr "شرح حال MSN"

#~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
#~ msgstr "%s<b>عمومی</b><br>%s"

#~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
#~ msgstr "%s<b>روابط اجتماعی</b><br>%s"

#~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>شخصی</b><br> %s"

#~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>کاری</b><br> %s"

#~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
#~ msgstr "<hr><b>اطلاعات تماس</b>%s%s"

#~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
#~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "کاربر %s ‏(%s) می‌خواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند."

#~ msgid "Unable to read header from server"
#~ msgstr "خواندن سرصفحه از کارگزار ممکن نیست"

#~ msgid ""
#~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
#~ msgstr ""
#~ "خواندن پیغام از کارگزار ممکن نیست: %s. فرمان %Ihd است و طول آن %Ihd است."

#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
#~ msgstr "کاربران: %s، پرونده‌ها: %s، اندازه: %sگیگابایت"

#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
#~ msgstr "نمی‌توان «%s» را به فهرست جاهای مهم نَپستر شما اضافه کرد"

#~ msgid "%s requested a PING"
#~ msgstr "‏%s درخواست PING کرد"

#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد نَپستر"

#~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason."
#~ msgstr "اتصال به کارگزار به دلیل نامعلومی قطع شد."

#~ msgid ""
#~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
#~ "Do you want to send an authorization request?"
#~ msgstr ""
#~ "برای اضافه کردن کاربر %s به فهرست رفقا، لازم است از او اجازه گرفت. آیا "
#~ "می‌خواهید برای او یک درخواست اجازه بفرستید؟"

#~ msgid "Request Authorization"
#~ msgstr "درخواست اجازه"

#~ msgid "_Request Authorization"
#~ msgstr "_درخواست اجازه"

#~ msgid ""
#~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "کاربر %Iu به دلیل زیر می‌خواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Authorization Request"
#~ msgstr "درخواست اجازه"

#~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>وضعیت:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid ""
#~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "نام کاربری شما در حال حاضر به این صورت قالب‌بندی شده است:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "New screen name formatting:"
#~ msgstr "قالب‌بندی نام کاربری جدید:"

#~ msgid "Format Screen Name..."
#~ msgstr "قالب‌بندی نام کاربری..."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Supports:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>پشتیبانی‌ها:</b> %s"

#~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>نام و نام خانوادگی:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>پشتیبانی‌ها:</b> ‎%s<br>"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>وضعیت:</b> %s"

#~ msgid "Wrong Password"
#~ msgstr "گذرواژه اشتباه"

#~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
#~ msgstr "‏TOC فرمان مکث فرستاده است."

#~ msgid ""
#~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
#~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going "
#~ "through. This is only temporary, please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "وقتی این اتفاق می‌افتد TOC همهٔ پیغام‌هایی را که به آن فرستاده می‌شود نادیده "
#~ "می‌گیرد، و اگر پیغامی ارسال کنید ممکن است شما را بیرون بیندازد. گیم جلوی "
#~ "رد شدن هر چیزی را خواهد گرفت. این مشکل موقتی است، لطفاً صبر کنید."

#~ msgid "Pidgin - Save As..."
#~ msgstr "گیم ـ ذخیره با نام..."

#~ msgid ""
#~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
#~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
#~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, "
#~ "which will result in reduced functionality and features."
#~ msgstr ""
#~ "روش تأیید هویت عادی شکست خورد. دلیل این مسئله یا غلط بودن گذرواژهٔ شما و "
#~ "یا تغییر شِمای تأیید هویت Yahoo!‎ است. گِیم تلاش خواهد کرد با استفاده از "
#~ "تأیید هویت به روش وب مسنجر وارد سیستم شود، که باعث کم شدن برخی امکانات و "
#~ "کارکردها خواهد شد."

#~ msgid "Unable to read"
#~ msgstr "نمی‌توان خواند"

#~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
#~ msgstr "‏g003: خطای آغاز کردن اتصال.\n"

#~ msgid "Screen Name:"
#~ msgstr "نام کاربری:"

#, fuzzy
#~ msgid "Background color as a string"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه"

#, fuzzy
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه"

#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
#~ msgstr "این که این برچسب روی رنگ پس‌زمینه تأثیر می‌گذارد یا نه"

#, fuzzy
#~ msgid "Active item"
#~ msgstr "فعال"

#, fuzzy
#~ msgid "The item which is currently active"
#~ msgstr "گپ در حال حاضر قابل دسترسی نیست"

#, fuzzy
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "به نظر برون‌خط"

#~ msgid "me is using Pidgin v%s."
#~ msgstr "‏me از گیم نسخهٔ %s استفاده می‌کند."

#~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
#~ msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی <b>%s</b>: %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
#~ "but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان صدا را پخش کرد چون روش صوتی «فرمان» انتخاب شده اما فرمانی تنظیم "
#~ "نشده است."

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
#~ "launched: %s"
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان صدا را پخش کرد چون نمی‌توان فرمان صوتی پیکربندی شده را راه‌اندازی "
#~ "کرد: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to initiate a new search"
#~ msgstr "نمی‌توان در شبکه نوشت"

#, fuzzy
#~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
#~ msgstr "شما پیغام‌های را با سرعت خیلی زیادی به %s ارسال می‌کنید."

#~ msgid "Realname"
#~ msgstr "نام واقعی"

#~ msgid "Direct IM with %s closed"
#~ msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم با %s بسته شد"

#~ msgid "Direct IM with %s failed"
#~ msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم با %s شکست خورد"

#~ msgid "Unable to open Direct IM"
#~ msgstr "باز کردن پیغام اینترنتی مستقیم ممکن نیست"

#, fuzzy
#~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
#~ msgstr "اتصال شما با اتاق گپ %s قطع شده است."

#~ msgid "Chat is currently unavailable"
#~ msgstr "گپ در حال حاضر قابل دسترسی نیست"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
#~ msgstr "نوشتن پروندهٔ %s ممکن نیست."

#~ msgid "Auth host"
#~ msgstr "میزبان تأیید هویت"

#~ msgid "Auth port"
#~ msgstr "درگاه تأیید هویت"

#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "پست الکترونیکی"

#, fuzzy
#~ msgid "Re-type Passphrase"
#~ msgstr "گذرواژه"

#~ msgid "TOC host"
#~ msgstr "میزبان TOC"

#~ msgid "TOC port"
#~ msgstr "درگاه TOC"

#~ msgid "Pager host"
#~ msgstr "میزبان پِی‌جو"

#, fuzzy
#~ msgid "YCHT host"
#~ msgstr "میزبان YCHT"

#, fuzzy
#~ msgid "YCHT port"
#~ msgstr "درگاه YCHT"

#~ msgid "%s went away"
#~ msgstr "‏%s رفت"

#~ msgid "Hide Disconnect Errors"
#~ msgstr "مخفی کردن خطاهای قطع اتصال"

#~ msgid "Hide Login Errors"
#~ msgstr "مخفی کردن خطاهای ورود به سیستم"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "ازسرگیری وضعیت رفته هنگام اتصال مجدد"

#~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
#~ msgstr ""
#~ "هنگامی که ناخواسته برون‌خط شوید، این گزینه سبب وصل شدن مجدد شما خواهد شد."

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "ورود خودکار به سیستم"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "خروج از سیستم"

#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr "_مخفی کردن پیغام‌های جدید تا زمانی که روی شمایل سینی کلیک شود"

#~ msgid "Pidgin - Signed off"
#~ msgstr "گیم ـ از سیستم خارج شد"

#~ msgid "Pidgin - Away"
#~ msgstr "گیم ـ رفته"

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "به AIM متصل نشده است"

#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "نام کاربری داده نشده است."

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "نام اتاقی داده نشده است."

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "نشانی AIM نامعتبر"

#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "تخصیص %s به سوکت شکست خورد:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "کنترل از راه دور"

#~ msgid "Provides remote control for Pidgin applications."
#~ msgstr "برنامه‌های گیم را به کنترل از راه دور مجهز می‌کند."

#~ msgid ""
#~ "Gives Pidgin the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the Pidgin-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "این قابلیت را به گیم می‌دهد که توسط برنامه‌های طرف سوم یا از طریق ابزار "
#~ "Pidgin-remote از راه دور کنترل شود."

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "فهرست رفقای _جدا شده همیشه رو باشد"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "رفته!"

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "ویرایش این پیغام"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "من برگشتم!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید پیغام رفتن «%s» را حذف کنید؟"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "حذف پیغام رفتن"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "تنظیم همه به رفته"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "نمی‌شود پیغام رفتن را با عنوان خالی ذخیره کرد"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "لطفاً به پیغام عنوانی بدهید، یا برای استفاده بدون ذخیره کردن «استفاده» را "
#~ "انتخاب کنید."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "نمی‌شود پیغام رفتن خالی ایجاد کرد"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "عنوان رفته:"

#~ msgid "(+%d more)"
#~ msgstr "(+%Id بیشتر)"

#~ msgid " left the room (%s)."
#~ msgstr " از اتاق خارج شد (%s)."

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "اندازهٔ پیکان بازکننده"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Pidgin\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Pidgin\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin not running (on session 0)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin not running (on session 0)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"

# "گیم در حال اجرا نیست (در نشست ۰)\n"
# "آیا متصل شوندهٔ «کنترل دوردست» بار شده است؟\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using AIM: URIs:\n"
#~ "Sending an IM to a screen name:\n"
#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
#~ "world'\n"
#~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
#~ "'&'\n"
#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
#~ "name,\n"
#~ "with no message:\n"
#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Joining a chat:\n"
#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
#~ "\n"
#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Using AIM: URIs:\n"
#~ "Sending an IM to a screen name:\n"
#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
#~ "world'\n"
#~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
#~ "'&'\n"
#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
#~ "name,\n"
#~ "with no message:\n"
#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Joining a chat:\n"
#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
#~ "\n"
#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Pidgin\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Pidgin\n"

# "بستن نسخهٔ در حال اجرای گیم\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"

# "علامت زدن همهٔ حساب‌ها با «رفته» با پیغام پیش‌فرض.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "آیا مایلید او را به فهرست رفقایتان اضافه کنید؟"

#~ msgid "Alias Contact..."
#~ msgstr "اسم مستعار گذاشتن روی آشنا..."

#~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
#~ msgstr "/‌ابزارها/کنش‌های _حساب‌ها"

#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/ابزارها/کنش‌های _متصل شونده‌ها"

#~ msgid "/Tools/A_ccounts"
#~ msgstr "/ابزارها/ح_ساب‌ها"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "نام گروه جدید"

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "٪%Id"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>حساب:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "اخطار گرفته (%Id%%)"

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/ابزارها/رفته"

#~ msgid "/Tools/Account Actions"
#~ msgstr "/ابزارها/کنش‌های حساب‌ها"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "فرستادن پیغام به رفیق انتخاب شده"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_گپ"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "پیوستن به اتاق گپ"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_رفته"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "تنظیم پیغام رفتن"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "انجام شد."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "ورود به سیستم:"

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "ورود به سیستم"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "انصراف از همه"

#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "دلیل نامعلوم است."

#~ msgid "Reconnect _All"
#~ msgstr "اتصال مجدد _همه"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "گرفتن پیغام رفتن"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/گفتگو/ا_خطار..."

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/گفتگو/اخطار..."

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "اخطار دادن به کاربر"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "فرستادن پرونده برای کاربر"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "دعوت کردن کاربر"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/گفتگو/بستن"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "برنامه‌ساز ارشد قبلی"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "نگهدارندهٔ قبلی"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "آذربایجانی"

#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
#~ msgstr "ولادیمیرا جیرجینووا و ولادیمیر (کالادان) پتکوف"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "برمه‌ای"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "اوکراینی"

#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "خوسا"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "چینی"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
#~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu "
#~ "all at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL."
#~ "<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "گیم یک کارگیر پیمانه‌ای پیغام‌رسان است که قابلیت کار همزمان با AIM‏، MSN‏، "
#~ "Yahoo!‎‏، ICQ‏، IRC‏، SILC‏، GroupWise، ناول، Napster‏، Zephyr و Gadu-Fadu را "
#~ "دارد. این برنامه با استفاده از GTK+ نوشته شده و تحت مجوز GPL منتشر شده "
#~ "است.<BR><BR>"

#~ msgid "Active Developers"
#~ msgstr "برنامه‌سازان فعال"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_نام کاربری"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "اخطار به کاربر"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">به %s اخطار داده شود؟</span>\n"
#~ "\n"
#~ "این کار سبب بالا رفتن سطح اخطار %s شده و باعث می‌شود او مورد محدودیت‌های "
#~ "وابسته به ارزیابی بیشتری قرار بگیرد.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "اخطار به صورت _ناشناس؟"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>اخطارهای ناشناس کمتر جدی هستند.</b>"

#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "_محاوره باز نگه داشته شود"

#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "نمایش جزئیات انتقال"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">فرستنده:</span> %s\n"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">موضوع:</span> %s\n"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"

#~ msgid "A_way"
#~ msgstr "_رفته"

#~ msgid "_Idle"
#~ msgstr "_بی‌کار"

#~ msgid "Pounce Action"
#~ msgstr "کنشِ حمله"

#~ msgid "Bro_wse..."
#~ msgstr "م_رور..."

#~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
#~ msgstr "_ذخیرهٔ این کمین بعد از فعال‌سازی"

#~ msgid "Remove Buddy Pounce"
#~ msgstr "حذف کمینِ رفیق"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "_نمایش لقب‌های دوردست در صورت تنظیم نبودن اسامی مستعار"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "نمایش"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "نمایش _مُهرهای زمانی در پیغام‌ها"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "_ارسال قالب‌بندی پیش‌فرض با پیغام‌های ارسالی"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "(کلید) ورود پیغام را می_‌فرستد"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "بستن پنجره"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "_گریز پنجره را می‌بندد"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "درج‌ها"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "مهار با {ذ/ه‍/ع} _قالب‌بندی را عوض می‌کند"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "مهار با (شماره) صورتک _درج می‌کند"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "نمایش _دکمه‌ها به شکل:"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "متن"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "تصاویر و متن"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "بالا آ_وردن پنجره هنگام وقوع رویداد"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "نمایش سطوح ا_خطار"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "به کار انداختن _فرمان‌های «slash»"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "بالا آ_وردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی هنگام وقوع رویداد"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "بالا آوردن پنجرهٔ _گپ هنگام وقوع رویداد"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "استفاده از نام‌های کاربری _چندرنگ در گپ‌ها"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "تعیین _جای زبانه:"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "تعیین _جای گفتگوی جدید:"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "تاریخچه‌های سیستم"

#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr " _به کار انداختن تاریخچهٔ سیستم"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "ثبت زمانی که رفقا به سیستم _وارد/از سیستم خارج می‌شوند"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "ثبت زمان _بی‌کار شدن/برگشتن از بی‌کاری رفقا"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "ثبت زمانی که رفقا می_روند/برمی‌گردند"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "ثبت زمان ورود به سیستم/بی‌کار شدن/رفتن خودتان"

#~ msgid "_Queue new messages when away"
#~ msgstr "به _صف کردن پیغام‌های جدید وقتی نیستید"

#~ msgid "Idle _time reporting:"
#~ msgstr "گزارش _زمان بی‌کاری:"

#~ msgid "Pidgin usage"
#~ msgstr "استفاده از گیم"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "استفاده از X"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "استفاده از ویندوز"

#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "_پیغام رفتن:"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">نوشتهٔ:</span>\t‎%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">نشانی اینترنتی:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">نام پرونده:</span>\t%s"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "خلاصه"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "لطفاً یک حساب ایجاد کنید."

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>_حساب:</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "ح_ساب‌ها"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "ترجی_حات"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "_ورود به سیستم"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"

# "گیم %s.  برای اطلاعات بیشتر «%s -h» را امتحان کنید.\n"
#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "نمی‌توان ترجیحات را بار کرد"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin was not able to load your preferences because they are stored in "
#~ "an old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "گیم نمی‌تواند ترجیحات شما را بار کند چون در قالب قدیمی‌ای که دیگر استفاده "
#~ "نمی‌شود ذخیره شده‌اند. لطفاً با استفاده از پنجرهٔ ترجیحات، تنظیمات‌تان را "
#~ "مجدداً پیکربندی کنید."

#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "پیش‌فرضی کمی جالب‌تر"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "در دسترس فقط برای دوستان"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "رفته فقط برای دوستان"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "نامرئی فقط برای دوستان"

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "خطا هنگام نوشتن در سوکت."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "تأیید هویت شکست خورد."

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "کد خطای نامعلوم."

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "در حال خواندن کلید کارگزار"

#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "خطای بحرانی در کتابخانهٔ GC\n"

#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "نمی‌توان کارگزار را ping کرد"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "در حال گشتن به دنبال کارگزار GG"

#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "‏UIN ‏Gadu-Gadu تعریف شده نامعتبر است"

#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr ""
#~ "شما در حال تلاش برای فرستادن پیغام به یک UIN ‏Gadu-Gadu نامعتبر هستید."

#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "نمی‌توان نتایج جستجو را گرفت"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "جنیست"

#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "فهرست رفقا با موفقیت به کارگزار Gadu-Gadu منتقل شد"

#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "نمی‌توان فهرست رفقا را به کارگزار Gadu-Gadu منتقل کرد"

#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "فهرست رفقا با موفقیت از کارگزار Gadu-Gadu حذف شد"

#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "نمی‌توان فهرست رفقا را از کارگزار Gadu-Gadu حذف کرد"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "نمی‌توان گذرواژه را تغییر داد"

#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "خطا هنگام برقراری ارتباط با کارگزار Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "به دلیل اشکالی در ارتباط با کارگزار HTTP ‏Gadu-Gadu گیم نتوانست درخواست "
#~ "شما را انجام دهد. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید."

#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "وارد کردن فهرست Gadu-Gadu ممکن نیست"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "گیم نتوانست به کارگزار فهرست رفقای Gadu-Gadu متصل شود. لطفاً کمی بعد "
#~ "دوباره امتحان کنید."

#~ msgid ""
#~ "Pidgin was unable to connect to the buddy list server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "گیم نتوانست به کارگزار فهرست رفقا متصل شود. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان "
#~ "کنید."

#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "نمی‌توان فهرست رفقا Gadu-Gadu را حذف کرد"

#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "دسترسی به شاخه ممکن نیست"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin was unable to search the Directory because it was unable to "
#~ "connect to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "گیم نتوانست در دفترچهٔ راهنمای کاربران جستجو کند چون نمی‌توانست به کارگزار "
#~ "دفترچهٔ راهنمای کاربران متصل شود. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید."

#~ msgid ""
#~ "Pidgin was unable to change your password due to an error connecting to "
#~ "the Gadu-Gadu server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "به دلیل اشکال در اتصال به کارگزار Gadu-Gadu گیم نتوانست گذرواژهٔ شما را "
#~ "تغییر دهد. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید."

#~ msgid "Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "وارد کردن فهرست رفقا از کارگزار"

#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "دسترسی به مجموعه تنظیمات کاربر ممکن نیست."

#~ msgid ""
#~ "Pidgin was unable to access this user's profile due to an error "
#~ "connecting to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "به علت وجود خطایی در اتصال به کارگزار دفترچهٔ راهنمای کاربران، گیم نتوانست "
#~ "به مجموعه تنظیمات این کاربر دسترسی پیدا کند. لطفاً کمی دیرتر دوباره تلاش "
#~ "کنید."

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "انتقال پرونده قطع شد"

#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"

#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "اطلاعات رفیق برای %s"

#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "لقب «%s» نامعتبر"

#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "شناسهٔ Jabber‏"

#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "مجموعه تنظیمات Jabber"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "خطای فهرست اتاق‌ها"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "کاربر %s می‌خواهد شما را به فهرست رفقایش اضافه کند."

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr "اتصال شما از کارگزار قطع شد، چون از مکان دیگری وارد سیستم شدید"

#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "ویژگی‌های کاربر"

#~ msgid "Error processing event or response (%s)."
#~ msgstr "خطای پردازش رویداد یا پاسخ (%s)."

#~ msgid "Transfer of file %s timed out."
#~ msgstr "مدت انتقال پروندهٔ %s منقضی شد."

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "اتصال شما قطع شد چون شما با همین نام کاربری در مکان دیگری وارد سیستم شدید."

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "مشخص نشده است"

#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "اطلاعات ICQ در مورد %s"

#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "خطای 0x%04x: قالب‌بندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده با "
#~ "فاصله تمام می‌شود."

#~ msgid "Unable to set AIM away message."
#~ msgstr "نمی‌توان پیغام رفتن AIM را تنظیم کرد."

#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your away message before the login "
#~ "procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
#~ "again when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "احتمالاً شما قبل از این که رویهٔ ورود به سیستم کامل شود درخواست تنظیم پیغام "
#~ "رفتن‌تان را کرده‌اید. شما در وضعیت «حاضر» باقی مانده‌اید؛ هنگامی که کاملاً "
#~ "متصل شدید دوباره برای تنظیم این پیغام تلاش کنید."

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr ""
#~ "من دارم کار می‌کنم و منتظرم کسی پیغامی بفرستد و حواسم را پرت کند... برایم "
#~ "پیغام بفرستید!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "تنظیم پیغام حاضر..."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "ترک کانال شکست خورد"

#~ msgid "Verify all IM message signatures"
#~ msgstr "تأیید همهٔ امضاهای پیغام‌های اینترنتی"

#~ msgid "Digitally sign all channel messages"
#~ msgstr "امضای دیجیتالی همهٔ پیغام‌های کانال"

#~ msgid "Verify all channel message signatures"
#~ msgstr "تأیید همهٔ امضاهای پیغام‌های کانال"

#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "مجموعه تنظیمات پایه"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "من اهل"

#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "داده‌های مجموعه تنظیمات Trepia خود را تنظیم کنید."

#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "بازدید صفحهٔ آغازه"

#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "کاربران محلی"

#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Trepia"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "شما از سیستم خارج شدید چون از دستگاه یا کامپیوتر دیگری وارد سیستم شدید."

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "سفارشی"

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "لطفاً گذرواژه‌تان را وارد کنید"

#~ msgid "(%d message)"
#~ msgid_plural "(%d messages)"
#~ msgstr[0] "(%Id پیغام)"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "‏%s وارد سیستم شد."

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "‏%2$s به %1$s اخطار داد.\n"
#~ "سطح اخطار جدید شما ٪%3$Id است"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "شخصی ناشناس"

#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
#~ "<b>%s</b>"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "ببخشید، یه دقیقه رفتم بیرون!"

#~ msgid "_Warn"
#~ msgstr "ا_خطار"

#~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
#~ msgstr "%A %OJd %JB %OJC%OJy، ساعت %OH:%OM:%OS"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "کارگزار نامه"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%Id جدید/%Id در مجموع)"

#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "بررسی نامه هر X ثانیه.\n"

#~ msgid "Use last matching buddy"
#~ msgstr "استفاده از آخرین رفیقی که مطابقت می‌کند"

#~ msgid ""
#~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
#~ "the contact.\n"
#~ "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
#~ "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
#~ ">offline."
#~ msgstr ""
#~ "اولویت تماس با رفیقی است که کمترین نمره را داشته باشد.\n"
#~ "مقادیر پیش‌فرض (برون‌خط = ۴، رفته = ۲ و بی‌کار = ۱) از\n"
#~ "ترتیب توکار سابق یعنی فعال->بی‌کار->رفته+بی‌کار->برون‌خط بهره می‌برند."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "کاربر %s (%s%s%s%s%s) می‌خواهد به او اجازه دهید."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "فرستادن پیغام از طریق کارگزار"

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "لقب:"

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "نمایش اعلان‌های بسته شدن گفتگو"

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "گفتگو غیر فعال شده و مدت آن منقضی شد."