Mercurial > pidgin
view po/pt_BR.po @ 25566:82b3079d1f24
applied changes from 68cb5581c551eabb57bcdf437642ee9e6786bc64
through 76c6ab76464455ef2db1b4037f1e13745bb1d510
author | Ethan Blanton <elb@pidgin.im> |
---|---|
date | Tue, 28 Apr 2009 20:31:09 +0000 (2009-04-28) |
parents | 5590af2fc1c2 |
children | 4a592e898162 |
line wrap: on
line source
# Pidgin Portuguese (Brazilian) translation # Copyright (C) 2003-2007, Maur鱈cio de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail.com> # Copyright (C) 2008-2009, Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org> # # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-27 10:14-0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-24 22:11-0300\n" "Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" "Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Tente `%s -h' para mais informa巽探es.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Uso: %s [OP��O]...\n" "\n" " -c, --config=DIR utilize o DIR para os arquivos de configura巽達o\n" " -d, --debug imprima mensagens de depura巽達o para a sa鱈da de erro\n" " -h, --help exiba esta ajuda e saia\n" " -n, --nologin n達o conecte automaticamente\n" " -v, --version exiba a vers達o atual e saia\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s encontrou erros ao migrar suas configura巽探es de %s para %s. Favor " "investigar e completar a migra巽達o manualmente. Pedimos tamb辿m que voc棚 " "relate este erro em http://developer.pidgin.im" msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "Account was not added" msgstr "A conta n達o foi adicionada" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "O nome de usu叩rio de uma conta n達o pode ser vazio." msgid "New mail notifications" msgstr "Notificar ao receber novos emails" msgid "Remember password" msgstr "Lembrar senha" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "N達o h叩 nenhum plug-in de protocolo instalado." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Provavelmente voc棚 esqueceu de digitar 'make install')" msgid "Modify Account" msgstr "Modificar conta" msgid "New Account" msgstr "Nova conta" msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" msgid "Username:" msgstr "Nome de usu叩rio:" msgid "Password:" msgstr "Senha:" msgid "Alias:" msgstr "Apelido:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "Criar esta conta no servidor" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Salvar" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Voc棚 tem certeza de que deseja remover %s?" msgid "Delete Account" msgstr "Remover conta" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Remover" msgid "Accounts" msgstr "Contas" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Voc棚 pode ativar/desativar as contas a partir da lista abaixo." #. Add button msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Modificar" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s fez de %s seu amigo(a)%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adicionar amigo � sua lista?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)%s%s" msgid "Authorize buddy?" msgstr "Autorizar amigo?" msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" msgid "Deny" msgstr "Negar" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Conectados: %d\n" "Total: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Conta: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Visto pela 炭ltima vez: %s atr叩s" msgid "Default" msgstr "Padr達o" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Voc棚 precisa digitar um nome de usu叩rio para o amigo." msgid "You must provide a group." msgstr "Voc棚 precisa digitar um grupo." msgid "You must select an account." msgstr "Voc棚 precisa selecionar uma conta." msgid "The selected account is not online." msgstr "A conta selecionada n達o est叩 conectada." msgid "Error adding buddy" msgstr "Erro ao adicionar amigo" msgid "Username" msgstr "Nome do usu叩rio" msgid "Alias (optional)" msgstr "Apelidar contato (opcional)" msgid "Add in group" msgstr "Adicionar no grupo" msgid "Account" msgstr "Conta" msgid "Add Buddy" msgstr "Adicionar amigo" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Favor digitar as informa巽探es do amigo." msgid "Chats" msgstr "Bate-papos" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Alias" msgstr "Apelido" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Auto-join" msgstr "Entrar automaticamente" msgid "Add Chat" msgstr "Adicionar bate-papo" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" "Voc棚 poder叩 editar outras informa巽探es a partir do menu de contexto mais " "tarde." msgid "Error adding group" msgstr "Erro ao adicionar grupo." msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Voc棚 precisa dar um nome para o grupo a ser adicionado." msgid "Add Group" msgstr "Criar grupo" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Digite o nome do grupo" msgid "Edit Chat" msgstr "Modificar bate-papo" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Favor atualizar os campos necess叩rios." msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Edit Settings" msgstr "Modificar configura巽探es" msgid "Information" msgstr "Informa巽探es" msgid "Retrieving..." msgstr "Obtendo..." msgid "Get Info" msgstr "Ver info" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Adicionar a巽達o de usu叩rio" msgid "Send File" msgstr "Enviar arquivo" msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" msgid "Show when offline" msgstr "Mostrar quando desconectado" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Favor digitar o novo nome para %s" msgid "Rename" msgstr "Renomear" msgid "Set Alias" msgstr "Definir apelido" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Para redefinir o nome, deixe o campo em branco." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Remover este contato tamb辿m remover叩 todos os amigos associados a ele" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Remover este grupo tamb辿m remover叩 todos os amigos associados a ele" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Voc棚 tem certeza de que deseja remover %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmar remo巽達o" msgid "Remove" msgstr "Remover" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Lista de amigos" msgid "Place tagged" msgstr "Local marcado" msgid "Toggle Tag" msgstr "(Des)ativar marca" msgid "View Log" msgstr "Ver hist坦rico" #. General msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Inativo" msgid "On Mobile" msgstr "No celular" msgid "New..." msgstr "Novo..." msgid "Saved..." msgstr "Salvo..." msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" msgid "Block/Unblock" msgstr "Bloquear/Desbloquear" msgid "Block" msgstr "Bloquear" msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Por favor digite o nome de usu叩rio ou o apelido da pessoa para quem voc棚 " "deseja Bloquear/ Desbloquear." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "OK" msgid "New Instant Message" msgstr "Nova mensagem instant但nea" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Por favor digite o nome de usu叩rio da pessoa para quem voc棚 deseja mandar " "mensagens instant但neas." msgid "Channel" msgstr "Canal" msgid "Join a Chat" msgstr "Entrar em um bate-papo" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "" "Por favor digite a URL do bate-papo no qual voc棚 gostaria de ingressar." msgid "Join" msgstr "Entrar" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Por favor digite o nome de usu叩rio da pessoa cujo log voc棚 gostaria de ver." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Op巽探es" msgid "Send IM..." msgstr "Enviar MI..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "Bloquear/Desbloquear..." msgid "Join Chat..." msgstr "Entrar em um bate-papo..." msgid "View Log..." msgstr "Ver Log..." msgid "View All Logs" msgstr "Ver Todos os Logs" msgid "Show" msgstr "Mostrar" msgid "Empty groups" msgstr "Grupos vazios" msgid "Offline buddies" msgstr "Amigos desconectados" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" msgid "By Status" msgstr "Por status" msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeticamente" msgid "By Log Size" msgstr "Por tamanho do hist坦rico" msgid "Buddy" msgstr "Amigo" msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" msgid "Certificate Import" msgstr "Importa巽達o de certificado" msgid "Specify a hostname" msgstr "Especifique um nome de host" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Digite o nome de host para o qual este certificado ser叩 gerado." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "O arquivo %s n達o p担de ser importado.\n" "Verifique que este arquivo pode ser acessado e que ele est叩 no formato PEM.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Erro ao importar certificado" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Falha ao importar certificado X.509" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Selecione um certificado PEM" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Falha ao exportar para o arquivo %s.\n" "Verifique se voc棚 tem permiss達o de escrita na pasta de destino\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Erro ao exportar certificado" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Falha ao exportar certificado X.509" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Exportar certificado PEM X.509" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Certificado de %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Nome usual: %s\n" "\n" "Impress達o digital SHA1:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Certificado SSL do host" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Tem certeza de que deseja deletar o certificado de %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Confirma巽達o de remo巽達o de certificado" msgid "Certificate Manager" msgstr "Gerenciador de certificados" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Nome do host" msgid "Info" msgstr "Info" #. Close button msgid "Close" msgstr "Fechar" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s desconectado." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "O Finch n達o tentar叩 reconectar esta conta at辿 que voc棚 corrija o erro e " "reative a mesma." msgid "Re-enable Account" msgstr "Re-ativar conta" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "A conta desconectou-se e voc棚 n達o est叩 mais neste bate-papo. Voc棚 entrar叩 " "automaticamente no bate-papo quando a conta reconectar-se. " msgid "No such command." msgstr "Comando inexistente." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Erro de sintaxe: Voc棚 digitou um n炭mero incorreto de argumentos para este " "comando." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Seu comando falhou por um motivo desconhecido." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Este comando s坦 funciona em bate-papos, n達o em conversas." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Este comando s坦 funciona em conversas, n達o em bate-papos." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Este comando n達o funciona neste protocolo." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "A mensagem n達o p担de ser enviada porque voc棚 n達o est叩 conectado." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s est叩 digitando..." msgid "You have left this chat." msgstr "Voc棚 saiu deste bate-papo." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Grava巽達o de hist坦rico iniciada. A partir de agora, as mensagens desta " "conversa ser達o gravadas." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Grava巽達o de hist坦rico parada. A partir de agora, as mensagens dessa conversa " "n達o ser達o gravadas." msgid "Send To" msgstr "Enviar para" msgid "Invite message" msgstr "Mensagem de convite" msgid "Invite" msgstr "Convidar" msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" "along with an optional invite message." msgstr "" "Por favor, digite o nome do usu叩rio que voc棚 gostaria de\n" " convidar, junto com uma mensagem de convite opcional." msgid "Conversation" msgstr "Conversa" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Limpar tela" msgid "Show Timestamps" msgstr "Exibir marca巽探es de tempo" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Adicionar a巽達o de usu叩rio..." msgid "Invite..." msgstr "Convidar..." msgid "Enable Logging" msgstr "Ativar hist坦rico" msgid "Enable Sounds" msgstr "Ativar sons" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-RESPOSTA> " #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Lista de %d usu叩rio:\n" msgstr[1] "Lista de %d usu叩rios:\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "As op巽探es de depura巽達o suportadas s達o: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Comando inexistente (neste contexto)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Use \"/help <comando>\" para ajuda com um comando espec鱈fico.\n" "Os seguintes comandos est達o dispon鱈veis neste contexto:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s n達o 辿 uma classe de mensagem v叩lida. Veja '/help msgcolor' para mensagens " "de classes v叩lidas." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s n達o 辿 uma cor v叩lida. Veja '/help msgcolor' para cores v叩lidas." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mensagem>: Envia uma mensagem normalmente, como se voc棚 n達o " "estivesse usando um comando." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <a巽達o>: Envia uma a巽達o do tipo do IRC para um amigo ou bate-papo." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <op巽達o>: Envia v叩rias informa巽探es de depura巽達o para a conversa " "atual." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Limpa a janela de conversa." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comando>: Ajuda num comando espec鱈fico." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Exibe a lista dos usu叩rios que est達o no bate-papo." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plug-ins: Mostra a janela de plug-ins." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Mostra a lista de amigos." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Mostra a janela de contas." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Mostra a janela de depura巽達o." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Mostra a janela de prefer棚ncias" msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Mostra a janela de status salvos." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Define a cor " "para diferentes casses de mensagens na janela de conversa巽達o.<br> <" "class>: recebimento, envio, destaque, a巽達o, marcador de tempo<br> <" "foreground/background>: preto, vermelho, verde, azul, branco, cinza, " "cinza escuro, magenta, ciano, padr達o<br><br>EXEMPLO:<br> msgcolor send " "cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "N達o foi poss鱈vel abrir arquivo." msgid "Debug Window" msgstr "Janela de depura巽達o" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Limpar" msgid "Filter:" msgstr "Filtrar:" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Transfer棚ncias de arquivo - %d%% de %d arquivo" msgstr[1] "Transfer棚ncias de arquivo - %d%% de %d arquivos" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Transfer棚ncias de arquivos" msgid "Progress" msgstr "Progresso" msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" msgid "Remaining" msgstr "Restante" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Feche esta janela quando todas as transfer棚ncias terminarem" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Limpar transfer棚ncias conclu鱈das" msgid "Stop" msgstr "Parar" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Esperando o come巽o da transfer棚ncia" msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" msgid "Failed" msgstr "Falhou" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" msgid "Sent" msgstr "Enviado" msgid "Received" msgstr "Recebido" msgid "Finished" msgstr "Conclu鱈da" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "O arquivo foi salvo como %s." msgid "Sending" msgstr "Enviando" msgid "Receiving" msgstr "Recebendo" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Conversas em %s no %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Conversas com %s no %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Eventos do sistema s坦 ser達o gravados se a prefer棚ncia \"Gravar todas as " "mudan巽as de estados no log do sistema\" estiver ativada." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "As mensagens instant但neas somente ser達o gravadas se a prefer棚ncia \"Gravar " "todas as mensagens instant但neas\" estiver ativada." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Os bate-papos s坦 ser達o gravadas se a prefer棚ncia \"Gravar todos os bate-papos" "\" estiver ativada." msgid "No logs were found" msgstr "Nenhum hist坦rico foi encontrado" msgid "Total log size:" msgstr "Tamanho total do hist坦rico:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Rolagem/Pesquisa" #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversas no %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversas com %s" msgid "All Conversations" msgstr "Todas as Conversas" msgid "System Log" msgstr "Hist坦rico do sistema" msgid "Emails" msgstr "Emails" msgid "You have mail!" msgstr "Voc棚 tem email!" msgid "Sender" msgstr "Remetente" msgid "Subject" msgstr "Assunto" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) tem %d nova mensagem." msgstr[1] "%s (%s) tem %d novas mensagens." msgid "New Mail" msgstr "Novo email" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informa巽探es de %s:" msgid "Buddy Information" msgstr "Informa巽探es do amigo" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "IM" msgstr "MI" msgid "(none)" msgstr "(nome)" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "ERRO" msgid "loading plugin failed" msgstr "falha ao carregar o plug-in" msgid "unloading plugin failed" msgstr "falha ao descarregar o plug-in" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nome: %s\n" "Vers達o: %s\n" "Descri巽達o: %s\n" "Autor: %s\n" "Site da web: %s\n" "Nome do arquivo: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "O plug-in precisa estar carregado antes que voc棚 possa configur叩-lo." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "N達o h叩 nenhuma op巽達o de configura巽達o para este plug-in" msgid "Error loading plugin" msgstr "Erro ao carregar o plug-in" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "O arquivo selecionado n達o 辿 um plug-in v叩lido." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Favor abrir a janela de depura巽達o e tentar novamente para ver a mensagem de " "erro exata." msgid "Select plugin to install" msgstr "Selecione um plug-in para instalar" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Voc棚 pode (des)ativar plug-ins a partir da lista abaixo." msgid "Install Plugin..." msgstr "Instalar plug-in..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurar Plug-in" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Prefer棚ncias" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Favor digitar o amigo que ter叩 a a巽達o." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nova a巽達o de usu叩rio" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar a巽達o de usu叩rio" msgid "Pounce Who" msgstr "Quem ter叩 a a巽達o" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Conta:" msgid "Buddy name:" msgstr "Nome do amigo:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Executar quando o amigo..." msgid "Signs on" msgstr "Conectar" msgid "Signs off" msgstr "Desconectar" msgid "Goes away" msgstr "Ficar ausente" msgid "Returns from away" msgstr "Voltar da aus棚ncia" msgid "Becomes idle" msgstr "Tornar-se inativo" msgid "Is no longer idle" msgstr "N達o estiver mais inativo" msgid "Starts typing" msgstr "Come巽ar a digitar" msgid "Pauses while typing" msgstr "Pausar ao digitar" msgid "Stops typing" msgstr "Parar de digitar" msgid "Sends a message" msgstr "Enviar uma mensagem" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "A巽達o" msgid "Open an IM window" msgstr "Abrir uma janela de MI" msgid "Pop up a notification" msgstr "Exibir notifica巽達o popup" msgid "Send a message" msgstr "Enviar uma mensagem" msgid "Execute a command" msgstr "Executar um comando" msgid "Play a sound" msgstr "Tocar um som" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Executar apenas quando meu status n達o for Dispon鱈vel" msgid "Recurring" msgstr "Recorrente" msgid "Cannot create pounce" msgstr "N達o foi poss鱈vel criar a巽達o de usu叩rio" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Voc棚 n達o tem nenhuma conta." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Voc棚 precisa criar uma conta antes de poder criar uma a巽達o de usu叩rio." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Voc棚 tem certeza de que deseja remover a a巽達o sobre %s de %s?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "A巽探es de usu叩rio" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s come巽ou a digitar para voc棚 (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s pausou ao digitar para voc棚 (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s conectou (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s voltou do estado 'Inativo' (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s voltou do estado 'Ausente' (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s parou de digitar para voc棚 (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s desconectou (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s se tornou inativo (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s se tornou ausente. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s te enviou uma mensagem. (%s)" #, c-format msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de a巽達o desconhecido. Por favor reporte isso!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "A partir do uso do teclado" msgid "From last sent message" msgstr "A partir da 炭ltima mensagem enviada" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Show Idle Time" msgstr "Exibir tempo de inatividade" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Exibir amigos desconectados" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Notificar amigos de que voc棚 est叩 digitando" msgid "Log format" msgstr "Formato do hist坦rico:" msgid "Log IMs" msgstr "Gravar MIs" msgid "Log chats" msgstr "Gravar bate-papos" msgid "Log status change events" msgstr "Gravar mudan巽as de status no hist坦rico do sistema" msgid "Report Idle time" msgstr "Mostrar tempo de inatividade" msgid "Change status when idle" msgstr "Mudar status ap坦s inatividade" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minutos antes de alterar o status" msgid "Change status to" msgstr "Mudar status para" msgid "Conversations" msgstr "Conversas" msgid "Logging" msgstr "Hist坦ricos" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Voc棚 deve preencher todos os campos necess叩rios." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Os campos necess叩rios est達o sublinhados." msgid "Not implemented yet." msgstr "Ainda n達o implementado." msgid "Save File..." msgstr "Salvar arquivo..." msgid "Open File..." msgstr "Abrir arquivo..." msgid "Choose Location..." msgstr "Escolher Localiza巽達o..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Aperte 'Enter' para pesquisar mais salas desta categoria." msgid "Get" msgstr "Obter" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" msgid "Buddy logs in" msgstr "Amigo conecta" msgid "Buddy logs out" msgstr "Amigo desconecta" msgid "Message received" msgstr "Mensagem recebida" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mensagem recebida inicia conversa" msgid "Message sent" msgstr "Mensagem enviada" msgid "Person enters chat" msgstr "Pessoa entra no bate-papo" msgid "Person leaves chat" msgstr "Pessoa sai do bate-papo" msgid "You talk in chat" msgstr "Voc棚 fala no bate-papo" msgid "Others talk in chat" msgstr "Outros falam no bate-papo" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Algu辿m diz seu nome num bate-papo" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Falha no GStreamer" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "O GStreamer n達o p担de ser inicializado." msgid "(default)" msgstr "(padr達o)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Selecionar arquivo de som..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Prefer棚ncias de som" msgid "Profiles" msgstr "Perfis" msgid "Automatic" msgstr "Autom叩tico" msgid "Console Beep" msgstr "Bipe do console" msgid "Command" msgstr "Comando" msgid "No Sound" msgstr "Sem sons" msgid "Sound Method" msgstr "M辿todo para reproduzir o som" msgid "Method: " msgstr "M辿todo:" #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Comando do som:\n" "(%s para nome do arquivo)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Op巽探es de som" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Emitir sons quando a janela da conversa ganhar foco" msgid "Always" msgstr "Sempre" msgid "Only when available" msgstr "Somente quando dispon鱈vel" msgid "Only when not available" msgstr "Somente quando n達o dispon鱈vel" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volume(0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de som" msgid "Event" msgstr "Evento" msgid "File" msgstr "Arquivo" msgid "Test" msgstr "Testar" msgid "Reset" msgstr "Redefinir" msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Voc棚 tem certeza de que deseja remover \"%s\"" msgid "Delete Status" msgstr "Remover status" msgid "Saved Statuses" msgstr "Status salvos" msgid "Title" msgstr "T鱈tulo" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Mensagem:" #. Use msgid "Use" msgstr "Usar" msgid "Invalid title" msgstr "T鱈tulo inv叩lido" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Favor digitar um t鱈tulo n達o-vazio para o status." msgid "Duplicate title" msgstr "T鱈tulo duplicado duplicada" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Favor digitar um t鱈tulo diferente para o status." msgid "Substatus" msgstr "Substatus" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" msgid "Edit Status" msgstr "Editar status" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Usar status diferente para as seguintes contas" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Salvar e usar" msgid "Certificates" msgstr "Certificados" msgid "Sounds" msgstr "Sons" msgid "Statuses" msgstr "Status" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Erro ao carregar o plug-in." msgid "Couldn't find X display" msgstr "N達o foi poss鱈vel encontrar o servidor X" msgid "Couldn't find window" msgstr "N達o foi poss鱈vel encontrar a janela" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "O plug-in n達o p担de ser carregado porque este n達o foi compilado com suporte " "ao X11." msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Plug-in da 叩rea de transfer棚ncia" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Quando o conte炭do da 叩rea de transfer棚ncia mudar, estes ser達o " "disponbilizados ao X, caso poss鱈vel." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s conectou" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s desconectou" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s te enviou uma mensagem" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s mencionou seu apelido em %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s enviou uma mensagem em %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Amigo conecta/desconecta" msgid "You receive an IM" msgstr "Voc棚 recebeu uma MI" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Algu辿m fala num bate-papo" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Algu辿m diz seu nome num bate-papo" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notifica巽達o com mensagem do tipo \"torradeira\" quando" msgid "Beep too!" msgstr "Tamb辿m emitir som!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Definir URGENT na janela de terminal." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "Plug-in para notifica巽探es do tipo \"torradeira\"" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversas com %s em %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "O plug-in mensagens recentes requer que os hist坦ricos estejam ativados" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Os hist坦ricos podem ser ativados em Ferramentas -> Prefer棚ncias -> " "Hist坦ricos.\n" "\n" "Ativar hist坦ricos para mensagens instant但neas e/ou bate-papos ir叩 ativar as " "mensagens recentes para os mesmos tipos de conversa." msgid "GntHistory" msgstr "GntMensagens recentes" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quando uma nova conversa 辿 aberta este plug-in ir叩 inserir a 炭ltima conversa " "na conversa atual." msgid "Online" msgstr "Conectado" msgid "Offline" msgstr "Desconectado" msgid "Online Buddies" msgstr "Amigos Conectados" msgid "Offline Buddies" msgstr "Amigos Desconectados" msgid "Online/Offline" msgstr "Conectados/Desconectado" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "Sem Agrupamento" msgid "Nested Subgroup" msgstr "Subgrupo aninhado" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Aninhas Grupos (experimental)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Fornece op巽探es alternativas de agrupamento da lista de amigos." msgid "Lastlog" msgstr "�ltima men巽達o" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Pesquisa uma determinada frase nas mensagens recebidas." msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastLog" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Plug-in de busca de mensagens" msgid "accounts" msgstr "contas" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Uma senha 辿 necess叩ria para conectar-se." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Digite a senha para %s (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "Digite a senha" msgid "Save password" msgstr "Salvar senha" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Plug-in de protocolo faltando para %s" msgid "Connection Error" msgstr "Erro de conex達o" msgid "New passwords do not match." msgstr "Senhas novas n達o conferem." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Preencha todos os campos completamente." msgid "Original password" msgstr "Senha original" msgid "New password" msgstr "Nova senha" msgid "New password (again)" msgstr "Nova senha (novamente)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Mudar senha para %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Modificar informa巽探es do usu叩rio para %s" msgid "Set User Info" msgstr "Definir informa巽探es de usu叩rio" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "Buddies" msgstr "Amigos" msgid "buddy list" msgstr "lista de amigos" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(N�O COINCIDE)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s enviou este certificado de uso 炭nico:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Nome usual: %s %s\n" "Impress達o digital (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Verifica巽達o de certificado de uso 炭nico" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Autoridades de certifica巽達o" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "Cache dos pares SSL" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Aceitar certificado de %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Verifica巽達o do certificado SSL" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Aceitar" msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Ver certificado..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" "O certificado enviado por \"%s\" 辿 auto-assinado. Ele n達o pode ser " "verificado automaticamente." #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "A cadeia de certificados enviada para %s n達o 辿 v叩lida." #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Erro no certificado SSL" msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Cadeia de certificado inv叩lida" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "voc棚 n達o tem um banco de dados de certificados raiz, logo este certificado " "n達o pode ser validado." #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" "O certificado raiz que expediu este certificado n達o 辿 conhecido pelo Pidgin." #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "A cadeia de certificado apresentada por %s n達o tem uma assinatura digital " "v叩lida vinda da Autoridade de Certifica巽達o do qual ele diz ter uma " "assinatura." msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "Assinatura de autoridade de certifica巽達o inv叩lida" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "O certificado enviado por \"%s\" diz vir de \"%s\". Isto significa que voc棚 " "pode n達o estar conectando ao servi巽o que pensa estar." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Nome usual: %s\n" "\n" "Impress達o digital (SHA1): %s\n" "\n" "Data de ativa巽達o: %s\n" "Data de expira巽達o: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Informa巽探es do certificado" msgid "Registration Error" msgstr "Erro ao registrar" msgid "Unregistration Error" msgstr "Erro ao desregistrar" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s conectou" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s desconectou" msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "N達o foi poss鱈vel enviar mensagem: A mensagem 辿 muito extensa." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "N達o foi poss鱈vel enviar mensagem para %s." msgid "The message is too large." msgstr "A mensagem 辿 muito extensa." msgid "Unable to send message." msgstr "N達o foi poss鱈vel enviar mensagem." msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensagem" msgid "_Send Message" msgstr "Envia_r mensagem" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Voc棚 mudou seu apelido para %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s mudou seu apelido para %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s saiu da sala." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s saiu da sala (%s)." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Falha ao obter conex達o: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Falha ao obter nome: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "N達o foi poss鱈vel obter nome do serv: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "O servidor D-BUS do Purple n達o est叩 rodando pelo motivo listado abaixo" msgid "No name" msgstr "Sem nome" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "N達o foi poss鱈vel criar novo processo de resolu巽達o\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "N達o foi poss鱈vel enviar pedido para o processo de resolu巽達o\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao resolver %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Erro ao resolver %s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao ler do processo de resolu巽達o:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Processo que resolve fechou sem responder nossa requisi巽達o" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Falha ao criar thread: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo desconhecido" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao ler %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao gravar em %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao acessar %s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "O diret坦rio n達o permite grava巽探es." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "N達o 辿 poss鱈vel enviar um arquivo de 0 bytes." msgid "Cannot send a directory." msgstr "N達o foi poss鱈vel enviar um diret坦rio." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s n達o 辿 um arquivo regular. Recusando covardemente sobrescrev棚-lo.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s deseja lhe enviar um arquivo" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aceitar pedido de transfer棚ncia de arquivo de %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Um arquivo est叩 dispon鱈vel para download de:\n" "Host remoto: %s\n" "Porta remota: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s est叩 pedindo para enviar %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s n達o 辿 um nome de arquivo v叩lido.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Oferecendo o envio de %s para %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Iniciar transfer棚ncia de %s a partir de %s" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Transfer棚ncia de %s completa" msgid "File transfer complete" msgstr "Transfer棚ncia de arquivo completa" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Voc棚 cancelou a transfer棚ncia de %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transfer棚ncia de arquivo cancelada" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s cancelou a transfer棚ncia de %s" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s cancelou a transfer棚ncia de arquivo" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Transfer棚ncia de arquivo para %s falhou." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Transfer棚ncia de arquivo de %s falhou." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Execute o comando num terminal" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"aim\", se ativado." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"gg\", se ativado." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"icq\", se ativado." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"irc\", se ativado." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"msnim\", se ativado." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"sip\", se ativado." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"xmpp\", se ativado." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"ymsgr\", se ativado." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Associar URLs \"aim\" a" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Associar URLs \"gg\" a" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Associar URLs \"icq\" a" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Associar URLs \"irc\" a" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Associar URLs \"msnim\" a" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Associar URLs \"sip\" a" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Associar URLs \"xmpp\" a" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Associar URLs \"ymsgr\" a" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado " "a URLs \"aim\"" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado " "a URLs \"gg\"" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado " "a URLs \"icq\"" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado " "a URLs \"irc\"" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado " "a URLs \"msnim\"" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado " "a URLs \"sip\"" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado " "a URLs \"xmpp\"" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado " "a URLs \"ymsgr\"" msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Verdadeiro se o comando usado para lidar com este tipo de URL deve ser " "executado num terminal." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"aim\"" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"gg\"" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"icq\"" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"irc\"" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"msnim\"" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"sip\"" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"xmpp\"" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"ymsgr\"" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">O gerador de hist坦rico n達o tem fun巽探es de leitura</" "font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Texto puro" msgid "Old flat format" msgstr "Antigo formato linear" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "A grava巽達o desta conversa falhou." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>N達o foi poss鱈vel encontrar o caminho do hist坦rico!</" "b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>N達o foi poss鱈vel ler o arquivo: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Voc棚 est叩 usando %s, mas este plug-in requer %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Este plug-in n達o definiu um ID." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Vers達o incompat鱈vel do plug-in %d (era esperado %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Vers達o errada da interface bin叩ria %d.%d.x (era esperado %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "O plug-in n達o implementa todas as fun巽探es necess叩rias (l_ista de 鱈cones, " "login e fechamento)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "O plug-in requerido %s n達o foi encontrado. Por favor instale esse plug-in e " "tente novamente." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "N達o foi poss鱈vel carregar o plug-in." #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "O plug-in requerido %s n達o p担de ser carregado." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "N達o foi poss鱈vel carregar seu plug-in." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s requer %s, mas este n達o foi descarregado com sucesso." msgid "Autoaccept" msgstr "Aceitar automaticamente" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Aceita pedidos de transfer棚ncia de arquivo de usu叩rios selecionados " "automaticamente." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "A transfer棚ncia de arquivo aceita automaticamente \"%s\" (de \"%s\") est叩 " "conclu鱈da." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Auto-aceitar conclu鱈do" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Ao receber um pedido de transfer棚ncia de arquivo de %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Definir configura巽探es do auto-aceitar" msgid "_Save" msgstr "_Salvar" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" msgid "Ask" msgstr "Perguntar" msgid "Auto Accept" msgstr "Aceitar automaticamente" msgid "Auto Reject" msgstr "Rejeitar automaticamente" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Auto-aceitar transfer棚ncias de arquivos..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Caminho para salvar os arquivos\n" "(Favor digitar o caminho completo)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "" "Rejeitar automaticamente transfer棚ncias de usu叩rios fora da minha lista de " "amigos" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Notificar com um popup quando uma transfer棚ncia de arquivo aceita " "automaticamente for conclu鱈da\n" "(apenas quando n達o h叩 conversa com o remetente)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Criar um novo diret坦rio para cada usu叩rio" msgid "Notes" msgstr "Anota巽探es" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Digite suas anota巽探es abaixo..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Alterar anota巽探es..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Anota巽探es em amigos" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Guarda anota巽探es em amigos espec鱈ficos." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Adiciona a op巽達o de guardar anota巽探es em amigos na sua lista de amigos." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Teste da cifra" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Testa as cifras que v棚m com a libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "Exemplo do DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Plug-in de exemplo do DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Controle por arquivo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Permite controlar a巽探es inserindo comandos em um arquivo." msgid "Minutes" msgstr "minutos" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "C'riador de ina'tividade" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Definir tempo inativo da conta" msgid "_Set" msgstr "_Definir" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Nenhuma de suas contas est叩 inativa." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Redefinir tempo de inatividade da conta" msgid "_Unset" msgstr "_Redefinir" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Definir tempo de inatividade de todas as contas" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Redefinir tempo de inatividade de todas as contas inativas" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "" "Permite que voc棚 configure manualmente por quanto tempo voc棚 est叩 inativo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "Cliente de teste do IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um cliente." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um cliente. Isto localiza o plug-in " "servidor e chama os comandos registrados." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de teste do IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um servidor." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um servidor. Isto registra os " "comandos IPC." msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Configura巽達o da oculta巽達o de mensagens de entrada/sa鱈da" msgid "Minimum Room Size" msgstr "Tamanho m鱈nimo da sala" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Limite de inatividade de usu叩rio (em minutos)" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Aplicar regras de sumi巽o para amigos" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Ocultador de entrada/sa鱈da" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Esconde mensagens sup辿rfluas de entrada/sa鱈da." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Este plug-in esconde mensagens de entrada/sa鱈da em grandes salas, exceto " "para aqueles usu叩rios que est達o participando ativamente de uma conversa." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(Greenwich)" msgid "User is offline." msgstr "O usu叩rio est叩 desconectado." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Auto-resposta enviada:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s desconectou." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Uma ou mais mensagens pode(m) n達o ter sido enviada(s)." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Voc棚 foi desconectado do servidor." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Atualmente, voc棚 est叩 desconectado. Nenhuma mensagem ser叩 recebida at辿 que " "voc棚 conecte-se." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "A mensagem n達o p担de ser enviada porque o limite de tamanho foi excedido." msgid "Message could not be sent." msgstr "A mensagem n達o p担de ser enviada." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configura巽達o geral da leitura de hist坦ricos" msgid "Fast size calculations" msgstr "C叩lculos r叩pidos de tamanho" msgid "Use name heuristics" msgstr "Utilizar heur鱈stica de nome" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Diret坦rio dos hist坦ricos" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Leitor de hist坦ricos" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" "Inclui o hist坦rico de outros clientes de mensagem instant但nea no leitor de " "hist坦ricos." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Ao exibir os hist坦ricos, este plug-in incluir叩 hist坦ricos de outros clientes " "de mensagens instant但neas. Atualmente, isto inclui o Adium, o MSN Messenger " "e o Trillian.\n" "\n" "AVISO: Este plug-in ainda est叩 em testes e pode travar freq端entemente. Use-o " "por sua conta e risco!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Carregador de plug-ins do Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Carrega plug-ins do .NET com o Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Adicionar quebra de linha nos Mensageiros Instant但neos" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Adicionar quebra de linha em bate-papos" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Nova linha" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Adiciona uma linha vazia no come巽o das mensagens exibidas." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Adiciona uma linha vazia no come巽o de cada mensagem, de modo que o resto da " "mensagem apare巽a abaixo do nome do usu叩rio na janela de conversa." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emula巽達o de mensagens desconectadas" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Salva mensagens enviadas para um usu叩rio desconectado numa a巽達o." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "O resto das mensagens ser叩 salvo como a巽探es. Voc棚 pode alterar/remover as " "a巽探es a partir da caixa de di叩logo `A巽探es de usu叩rio'" #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" est叩 desconectado. Voc棚 deseja salvar o resto das mensagens como uma " "a巽達o e envi叩-las automaticamente quando \"%s\" conectar-se novamente?" msgid "Offline Message" msgstr "Mensagem desconectada" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" "Voc棚 pode alterar/excluir a a巽達o a partir da caixa de di叩logo `A巽探es de " "usu叩rio'" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "No" msgstr "N達o" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Salvar mensagens offline como a巽探es" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "N達o perguntar. Sempre salvar como a巽探es." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de plug-ins Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plug-ins Perl." msgid "Psychic Mode" msgstr "Modo ps鱈quico" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Modo ps鱈quico para mensagens recebidas" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Faz com que mensagens de conversa apare巽am quando os outros usu叩rios " "come巽arem a redigir uma mensagem para voc棚. Isto funciona com o AIM, ICQ, " "XMPP, Sametime e com o Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Voc棚 sente uma perturba巽達o na For巽a..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Permitir apenas os usu叩rios da minha lista de amigos" msgid "Disable when away" msgstr "Desativar quando ausente" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Exibir mensagens de notifica巽達o nas conversas" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Focar conversas quando o usu叩rio digitar algo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Teste dos sinais" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Teste para ver se todos os sinais est達o funcionando corretamente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Plug-in trivial" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Verifica se a maioria das coisas est達o funcionando." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "Certificados X.509" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fornece suporte a SSL atrav辿s do GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fornece suporte a SSL atrav辿s do Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fornece um envolt坦rio para as bibliotecas de suporte � SSL." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s n達o est叩 mais ausente." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s est叩 ausente." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s se tornou inativo." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s n達o est叩 mais inativo." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s conectou." msgid "Notify When" msgstr "Notificar quando" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "O amigo ficar _ausente" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "O amigo ficar _inativo" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Amigo conecta/de_sconecta" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notifica巽達o do status do amigo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica na janela de conversa quando um amigo sai ou entra do status de " "ausente ou inativo." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Carregador de plug-ins Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plug-ins Tcl." msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "N達o foi poss鱈vel detectar uma instala巽達o do ActiveTCL. Se voc棚 deseja usar " "plug-ins TCL, instale o ActiveTCL de http://www.activestate.com\n" msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." "pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "O Kit de Ferramentas do Apple Bonjour para Windows n達o foi encontrado, veja " "o FAQ no: http://d.pidgin.im/BonjourWindows para mais informa巽探es." msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "N達o foi poss鱈vel escutar por conex探es de mensagens instant但neas\n" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "N達o foi poss鱈vel estabelecer conex達o com o servidor mDNS local. Ele est叩 " "rodando?" msgid "First name" msgstr "Nome" msgid "Last name" msgstr "Sobrenome" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "AIM Account" msgstr "Conta do AIM" msgid "XMPP Account" msgstr "Conta do XMPP" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Plug-in do protocolo Bonjour" msgid "Purple Person" msgstr "Pessoa p炭rpura" #. Creating the options for the protocol msgid "Local Port" msgstr "Porta local" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s fechou a conversa." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "N達o foi poss鱈vel enviar mensagem: a conversa n達o p担de ser iniciada." msgid "Cannot open socket" msgstr "N達o foi poss鱈vel abrir socket" msgid "Could not bind socket to port" msgstr "N達o foi poss鱈vel vincular socket � porta" msgid "Could not listen on socket" msgstr "N達o foi poss鱈vel escutar no socket" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Erro comunicando com o mDNSResponder local." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configura巽探es de proxy inv叩lidas" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O nome do host ou o n炭mero da porta especificado para o tipo de proxy " "fornecido 辿 inv叩lido." msgid "Token Error" msgstr "Erro de token" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "N達o foi poss鱈vel obter o token.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Salvar lista de amigos..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Sua lista de amigos est叩 vazia, nada foi escrito no arquivo." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lista de amigos salva com sucesso" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "N達o foi poss鱈vel gravar lista de amigos de %s em %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "N達o foi poss鱈vel carregar lista de amigos" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Carregar lista de amigos..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lista de amigos carregada com sucesso!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Salvar lista de amigos..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Carregar lista de amigos do arquivo.." msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Preencha os campos de registro." msgid "Passwords do not match." msgstr "As senhas n達o conferem." msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "N達o foi poss鱈vel registrar uma nova conta. Ocorreu um erro.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nova conta do Gadu-Gadu registrada" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "O registro foi conclu鱈do com sucesso!" msgid "Password" msgstr "Senha" msgid "Password (retype)" msgstr "Senha (redigitar)" msgid "Enter current token" msgstr "Digite o token atual" msgid "Current token" msgstr "Token atual" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrar nova conta do Gadu-Gadu" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Por favor, preencha os seguintes campos" msgid "City" msgstr "Cidade" msgid "Year of birth" msgstr "Ano de nascimento" msgid "Gender" msgstr "Sexo" msgid "Male or female" msgstr "Homem ou mulher" msgid "Male" msgstr "Masculino" msgid "Female" msgstr "Feminino" msgid "Only online" msgstr "Apenas conectado" msgid "Find buddies" msgstr "Encontrar amigos" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Favor digitar seu crit辿rio de busca abaixo" msgid "Fill in the fields." msgstr "Preencha os campos." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Sua senha atual 辿 diferente da senha que voc棚 especificou." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "N達o foi poss鱈vel alterar a senha. Ocorreu um erro.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Mudar senha da conta do Gadu-Gadu" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Senha alterada com sucesso!" msgid "Current password" msgstr "Senha atual" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha do UIN: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Alterar a senha do Gadu-Gadu" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Selecione o bate-papo para o amigo: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Adicionar ao bate-papo..." msgid "Available" msgstr "Dispon鱈vel" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "Ausente" msgid "UIN" msgstr "UIN" msgid "First Name" msgstr "Nome" msgid "Birth Year" msgstr "Ano de nascimento" msgid "Unable to display the search results." msgstr "N達o foi poss鱈vel exibir os resultados da busca." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "P叩ginas amarelas do Gadu-Gadu" msgid "Search results" msgstr "Resultados da pesquisa" msgid "No matching users found" msgstr "Nenhum usu叩rio compat鱈vel encontrado" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "N達o existem usu叩rios que satisfa巽am seu crit辿rio de busca" msgid "Unable to read socket" msgstr "N達o foi poss鱈vel ler do socket" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Lista de amigos transferida" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Sua lista de amigos foi transferida do servidor." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Lista de amigos enviada" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Sua lista de amigos foi guardada no servidor." msgid "Connection failed." msgstr "Falha na conex達o." msgid "Add to chat" msgstr "Adicionar ao bate-papo" msgid "Chat _name:" msgstr "_Nome do bate-papo:" msgid "Chat error" msgstr "Erro no bate-papo" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Este nome de bate-papo j叩 est叩 sendo utilizado" msgid "Not connected to the server." msgstr "N達o conectado ao servidor." msgid "Find buddies..." msgstr "Encontrar amigos..." msgid "Change password..." msgstr "Alterar senha..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Enviar lista de amigos para o servidor" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Transferir lista de amigos do servidor" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Remover lista de amigos do servidor" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Salvar lista de amigos para um arquivo..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plug-in do protocolo Gadu-Gadu" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "Cliente de mensagens instant但neas popular na Pol担nia" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Usu叩rio do Gadu-Gadu" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconhecido: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "O t坦pico atual 辿: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Nenhum t坦pico foi definido" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Transfer棚ncia de arquivo falhou" msgid "Could not open a listening port." msgstr "N達o foi poss鱈vel abrir uma porta para escuta." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)" msgid "No MOTD available" msgstr "N達o h叩 mensagem do dia (MOTD) dispon鱈vel" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "N達o h叩 mensagem do dia (MOTD) associada com esta conex達o." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s" msgid "Server has disconnected" msgstr "O servidor desconectou" msgid "View MOTD" msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)" msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Apelidos do IRC n達o podem conter espa巽os" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Conectando" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suporte a SSL indispon鱈vel" msgid "Couldn't create socket" msgstr "N達o foi poss鱈vel criar socket" msgid "Couldn't connect to host" msgstr "N達o foi poss鱈vel conectar ao host" msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" msgid "Users" msgstr "Usu叩rios" msgid "Topic" msgstr "T坦pico" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plug-in do protocolo IRC" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "O plug-in do protocolo IRC que 辿 menos ruim" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Servidor" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Porta" msgid "Encodings" msgstr "Codifica巽探es" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Auto-detectar recebimento de UTF-8 " msgid "Real name" msgstr "Nome real" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Modo inv叩lido" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Banir no %s por %s, definido %s atr叩s" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Banir em %s" msgid "End of ban list" msgstr "Fim da lista de banidos" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Voc棚 foi banido do %s." msgid "Banned" msgstr "Banido" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "N達o foi poss鱈vel banir %s: a lista de usu叩rios banidos est叩 cheia" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" msgid "Nick" msgstr "Apelido" msgid "Currently on" msgstr "Atualmente em" msgid "Idle for" msgstr "Inativo por" msgid "Online since" msgstr "Conectado desde" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Adjetivo definidor:</b>" msgid "Glorious" msgstr "Glorioso" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s mudou o t坦pico para: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s apagou o t坦pico." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "O t坦pico do %s 辿: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensagem desconhecida '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "Mensagem desconhecida" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "O servidor IRC recebeu uma mensagem que n達o foi entendida." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usu叩rios em %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Resposta do comando Time" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "O hor叩rio local do servidor IRC 辿:" msgid "No such channel" msgstr "Canal inexistente" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "Canal inexistente" msgid "User is not logged in" msgstr "O usu叩rio est叩 desconectado" msgid "No such nick or channel" msgstr "Apelido ou canal inexistente" msgid "Could not send" msgstr "N達o foi poss鱈vel enviar" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "� necess叩rio um convite para entrar em %s." msgid "Invitation only" msgstr "Apenas convidados" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Voc棚 foi expulso por %s: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Chutado por %s (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Modo (%s %s) por %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Apelido inv叩lido" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "O apelido selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele cont辿m " "caracteres inv叩lidos." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "O nome de conta selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele " "cont辿m caracteres inv叩lidos." msgid "Cannot change nick" msgstr "N達o foi poss鱈vel mudar apelido" msgid "Could not change nick" msgstr "N達o foi poss鱈vel mudar apelido" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Voc棚 saiu do canal%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG inv叩lido do servidor" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta do PING -- Lat棚ncia: %lu segundos" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "N達o foi poss鱈vel entrar em %s: Registro requerido" msgid "Cannot join channel" msgstr "N達o foi poss鱈vel entrar no canal" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Este usu叩rio ou canal est叩 temporariamente indispon鱈vel." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <a巽達o a realizar>: Realiza uma a巽達o." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mensagem]: Define uma mensagem de aus棚ncia. N達o use uma mensagem caso " "queira retornar do estado de aus棚ncia." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <apelido> <msg>: mandar msg ctcp para o apelido." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Envia um comando para o chanserv" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <usu叩rio1> [usu叩rio2] ...: Remove o status de operador do canal " "de algu辿m. Voc棚 precisa ser um operador do canal para isso." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <usu叩rio1> [usu叩rio2] ...: Remove o status de voice do canal " "de algu辿m, impedindo esta pessoa de falar caso o canal esteja moderado (+m). " "Voc棚 precisa ser um operador do canal para isso." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <usu叩rio> [sala]: Convida algu辿m para entrar no canal " "especificado, ou no canal atual." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Digite um ou mais " "canais, e opcionalmente forne巽a a chave do canal para cada um deles, se " "necess叩rio." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Digite um ou mais " "canais, e opcionalmente forne巽a a chave do canal para cada um deles, se " "necess叩rio." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <usu叩rio> [mensagem]: Remove algu辿m de um canal. Voc棚 precisa " "ser operador do canal para isso." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Exibe uma lista das salas de bate-papo da rede. <i>Cuidado, alguns " "servidores podem te desconectar caso voc棚 fa巽a isso.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <a巽達o a realizar>: Realiza uma a巽達o." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Envia um comando para o memoserv" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <usu叩rio|canal>: Define ou remove um " "modo de usu叩rio ou canal." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <usu叩rio> <mensagem>: Envia uma mensagem particular para um " "usu叩rio (ao contr叩rio de um canal)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canal]: Lista os usu叩rios que est達o no canal atualmente." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novo apelido>: Muda seu apelido." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Envia um comando para o nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "me <a巽達o>: Envia uma not鱈cia para um usu叩rio ou canal." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <usu叩rio1> [usu叩rio2] ...: D叩 o status de operador do canal para " "algu辿m. Voc棚 precisa ser operador do canal para isso." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mensagem>: Se voc棚 n達o sabe o que 辿 isto, provavelmente n達o " "pode usar tal comando." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Envia um comando para o operserv" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [sala] [mensagem]: Sai do canal atual, ou de um canal especificado, " "com uma mensagem opcional." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [usu叩rio]: Verifica qual a lat棚ncia do usu叩rio (ou do servidor, caso " "nenhum usu叩rio tenha sido especificado)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <usu叩rio> <mensagem>: Envia uma mensagem particular para " "um usu叩rio (ao contr叩rio de um canal)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [mensagem]: Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Manda um comando puro para o servidor." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <usu叩rio> [mensagem]: Remove algu辿m de um canal. Voc棚 precisa " "ser operador do canal para isso." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Exibe a hora local atual do servidor de IRC." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [novo t坦pico]: V棚 ou altera o t坦pico do canal." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Define ou remove um modo de usu叩rio." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [apelido]: envia um pedido CTCP VERSION para um usu叩rio" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <usu叩rio1> [usu叩rio2] ...: D叩 o status de voice do canal para " "algu辿m. Voc棚 precisa ser operador do canal para isso." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mensagem>: Se voc棚 n達o sabe o que 辿 isto, provavelmente n達o " "pode usar tal comando." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [servidor] <usu叩rio>: Exibe informa巽探es do usu叩rio." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <apelido>: Exibe informa巽探es de um usu叩rio que est叩 " "desconectado." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta do CTCP PING" msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." msgid "Unknown Error" msgstr "Erro desconhecido" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Comando ad-hoc falhou" msgid "execute" msgstr "execute" msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "O servidor requer TLS/SSL para conex達o. Nenhum suporte a TLS/SSL foi " "encontrado." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." msgstr "Voc棚 requer TLS/SSL, mas nenhum suporte a TLS/SSL foi encontrado. " msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "O servidor requer autentica巽達o em texto puro sobre um fluxo n達o-criptografado" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s requer autentica巽達o via texto puro sobre uma conex達o n達o criptografada. " "Deseja permitir isso e continuar a autentica巽達o?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autentica巽達o via texto puro" msgid "Invalid response from server." msgstr "O servidor retornou uma resposta inv叩lida." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "O servidor n達o utiliza nenhum m辿todo de autentica巽達o suportado" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "O servidor retornou uma identifica巽達o inv叩lida" msgid "SASL error" msgstr "Erro de SASL" msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" msgid "Family Name" msgstr "Sobrenome" msgid "Given Name" msgstr "Nome" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "Endere巽o (Rua)" msgid "Extended Address" msgstr "Endere巽o (Complemento)" msgid "Locality" msgstr "Localidade" msgid "Region" msgstr "Regi達o" msgid "Postal Code" msgstr "C坦digo postal (CEP)" msgid "Country" msgstr "Pa鱈s" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Telefone" msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organiza巽達o" msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabalho" msgid "Role" msgstr "Fun巽達o" msgid "Birthday" msgstr "Data de nascimento" msgid "Description" msgstr "Descri巽達o" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Editar vCard do XMPP" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos os itens a seguir s達o opcionais. Preencha apenas as informa巽探es que " "quiser." msgid "Client" msgstr "Cliente" msgid "Operating System" msgstr "Sistema operacional" msgid "Last Activity" msgstr "�ltima atividade" msgid "Service Discovery Info" msgstr "Informa巽探es da localiza巽達o de servi巽os" msgid "Service Discovery Items" msgstr "Itens da localiza巽達o de servi巽os" msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Endere巽amento de Stanza estendido" msgid "Multi-User Chat" msgstr "Bate-papo multiusu叩rio" msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "Informa巽探es estendidas de presen巽a em bate-papos multiusu叩rio" msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "Bytestreams In-Band" msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "Comandos ad-hoc" msgid "PubSub Service" msgstr "Servi巽o PubSub" msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "Bytestreams via SOCKS5" msgid "Out of Band Data" msgstr "Suporte a dados 'out of band'" msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" msgid "In-Band Registration" msgstr "Registro 'In-Band'" msgid "User Location" msgstr "Localiza巽達o do usu叩rio" msgid "User Avatar" msgstr "Imagem de exibi巽達o do usu叩rio" msgid "Chat State Notifications" msgstr "Notifica巽探es do status do bate-papo" msgid "Software Version" msgstr "Vers達o do software" msgid "Stream Initiation" msgstr "Inicializa巽達o de fluxoOrienta巽達o" msgid "File Transfer" msgstr "Transfer棚ncia de arquivo" msgid "User Mood" msgstr "Humor do usu叩rio" msgid "User Activity" msgstr "Atividade do usu叩rio" msgid "Entity Capabilities" msgstr "Recursos do usu叩rio" msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "Negocia巽達o de sess達o criptografada" msgid "User Tune" msgstr "M炭sica do usu叩rio" msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Troca de itens da lista de amigos" msgid "Reachability Address" msgstr "Endere巽o de contato" msgid "User Profile" msgstr "Perfil do usu叩rio" msgid "Jingle" msgstr "Jingle" msgid "Jingle Audio" msgstr "�udio do Jingle" msgid "User Nickname" msgstr "Apelido do usu叩rio" msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "ECI UDP do Jingle" msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "ECI TCP do Jingle" msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "UDP puro do Jingle" msgid "Jingle Video" msgstr "V鱈deo do Jingle" msgid "Jingle DTMF" msgstr "Discagem a tom do Jingle" msgid "Message Receipts" msgstr "Recibos de mensagem" msgid "Public Key Publishing" msgstr "Publica巽達o de chave p炭blica" msgid "User Chatting" msgstr "Notifica巽達o de bate-papos" msgid "User Browsing" msgstr "Notifica巽達o de onde est叩 navegando" msgid "User Gaming" msgstr "Notifica巽達o do que est叩 jogando" msgid "User Viewing" msgstr "Notifica巽達o do que est叩 assistindo" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Stanza Encryption" msgstr "Criptografia de Stanza" msgid "Entity Time" msgstr "Informa巽探es de hor叩rio" msgid "Delayed Delivery" msgstr "Entrega atrasada" msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "Objetos de dados colaborativos" msgid "File Repository and Sharing" msgstr "Compartilhamento e reposit坦rio de arquivos" msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "Servi巽o de descoberta STUN para o Jingle" msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "Negocia巽達o de sess達o criptografada simplificada" msgid "Hop Check" msgstr "Verifica巽達o de saltos" msgid "Capabilities" msgstr "Recursos" msgid "Priority" msgstr "Prioridade" msgid "Resource" msgstr "Recurso" msgid "Middle Name" msgstr "Nome do meio" msgid "Address" msgstr "Endere巽o" msgid "P.O. Box" msgstr "Caixa postal" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "Logo" msgstr "Logotipo" msgid "Un-hide From" msgstr "N達o ocultar-se de" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultar-se temporariamente de" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notifica巽達o de presen巽a" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Re-)requisitar autoriza巽達o" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Parar de monitorar a presen巽a" msgid "Log In" msgstr "Conectar" msgid "Log Out" msgstr "Desconectar" msgid "Chatty" msgstr "Dispon鱈vel para bate-papo" msgid "Extended Away" msgstr "Ausente (estendido)" msgid "Do Not Disturb" msgstr "N達o perturbe" msgid "JID" msgstr "ID Jabber" msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Os seguintes s達o os resultados da sua busca" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Encontre um contato digitando crit辿rios de busca nos campos abaixo. Nota: " "Todos os campos suportam caracteres coringa (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "A consulta ao servi巽o de diret坦rio falhou" msgid "Could not query the directory server." msgstr "N達o foi poss鱈vel consultar o servidor do servi巽o de diret坦rio." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instru巽探es do servidor: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Preencha um ou mais campos para procurar um usu叩rio XMPP que satisfa巽a este " "crit辿rio." msgid "Email Address" msgstr "Endere巽o de email" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Pesquisar por usu叩rios XMPP" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" msgid "Invalid Directory" msgstr "Diret坦rio inv叩lido" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Digite um diret坦rio de usu叩rios" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Selecione um diret坦rio de usu叩rios para procurar" msgid "Search Directory" msgstr "Diret坦rio de Pesquisa" msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" msgid "_Handle:" msgstr "_Apelido:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s n達o 辿 um nome de sala v叩lido" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome de sala inv叩lido" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s n達o 辿 um nome de servidor v叩lido" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome de servidor inv叩lido" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s n達o 辿 um apelido de sala v叩lido" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Apelido de sala inv叩lido" msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configura巽達o" msgid "Unable to configure" msgstr "N達o foi poss鱈vel configurar" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erro de configura巽達o de sala" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala n達o 辿 capaz de ser configurada" msgid "Registration error" msgstr "Erro ao registrar" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "N達o 辿 poss鱈vel mudar o apelido em salas de bate-papo n達o-MUC" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Erro ao obter lista de salas" msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor inv叩lido" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Entrar num servidor de confer棚ncia" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Selecione um servidor de confer棚ncia a ser consultado" msgid "Find Rooms" msgstr "Encontrar salas" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Voc棚 requereu criptografia, mas este servidor n達o a suporta." msgid "Write error" msgstr "Erro ao enviar" msgid "Ping timeout" msgstr "Tempo limite de ping excedido" msgid "Read Error" msgstr "Erro de leitura" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "N達o foi poss鱈vel estabelecer conex達o com o servidor:\n" "%s" msgid "Unable to create socket" msgstr "N達o foi poss鱈vel criar socket" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "ID do XMPP inv叩lido" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "ID do XMPP inv叩lido. O dom鱈nio precisa ser especificado." #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registro em %s efetuado com sucesso" msgid "Registration Successful" msgstr "Registro efetuado com sucesso" msgid "Registration Failed" msgstr "Registro falhou" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Remo巽達o do registro de %s efetuada com sucesso" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Desregistro efetuado com sucesso" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Desregistro falhou" msgid "Already Registered" msgstr "J叩 est叩 registrado" msgid "State" msgstr "Estado" msgid "Postal code" msgstr "C坦digo postal (CEP)" msgid "Phone" msgstr "Telefone" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Unregister" msgstr "Desregistrar" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Por favor preencha as informa巽探es abaixo para mudar seu registro de conta." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Por favor preencha as informa巽探es abaixo para registrar sua nova conta." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registrar nova conta do XMPP" msgid "Register" msgstr "Registrar" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Modificar registro de conta em %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registrar nova conta em %s" msgid "Change Registration" msgstr "Mudar registro" msgid "Error unregistering account" msgstr "Erro ao desregistrar conta" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Conta desregistrada com sucesso" msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializando fluxo" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Inicializando SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializando fluxo" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "O servidor n達o tem suporte a bloqueio" msgid "Not Authorized" msgstr "N達o autorizado" msgid "Both" msgstr "Ambas" msgid "From (To pending)" msgstr "De (Para pendente)" msgid "From" msgstr "De" msgid "To" msgstr "Para" msgid "None (To pending)" msgstr "Nenhuma (Para pendente)" msgid "None" msgstr "Nenhuma" msgid "Subscription" msgstr "Inscri巽達o" msgid "Mood" msgstr "Humor" msgid "Now Listening" msgstr "Ouvindo agora" msgid "Mood Text" msgstr "Humor (texto)" msgid "Allow Buzz" msgstr "Permitir que chamem sua aten巽達o" msgid "Tune Artist" msgstr "Artista da m炭sica" msgid "Tune Title" msgstr "T鱈tulo da m炭sica" msgid "Tune Album" msgstr "�lbum da m炭sica" msgid "Tune Genre" msgstr "G棚nero da m炭sica" msgid "Tune Comment" msgstr "Coment叩rio da m炭sica" msgid "Tune Track" msgstr "Faixa da m炭sica" msgid "Tune Time" msgstr "Dura巽達o da m炭sica" msgid "Tune Year" msgstr "Ano da m炭sica" msgid "Tune URL" msgstr "URL da m炭sica" msgid "Password Changed" msgstr "Senha alterada" msgid "Your password has been changed." msgstr "Sua senha foi alterada." msgid "Error changing password" msgstr "Erro ao mudar a senha" msgid "Password (again)" msgstr "Senha (novamente)" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Alterar senha do XMPP" msgid "Please enter your new password" msgstr "Favor digitar sua nova senha" msgid "Set User Info..." msgstr "Definir informa巽探es de usu叩rio..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Alterar senha..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Pesquisar por Usu叩rios..." msgid "Bad Request" msgstr "Requisi巽達o inv叩lida" msgid "Conflict" msgstr "Conflito" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Recurso n達o implementado" msgid "Forbidden" msgstr "Proibido" msgid "Gone" msgstr "Saiu" msgid "Internal Server Error" msgstr "Erro interno do servidor" msgid "Item Not Found" msgstr "Item n達o encontrado" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "ID do XMPP em formato inv叩lido" msgid "Not Acceptable" msgstr "N達o aceit叩vel" msgid "Not Allowed" msgstr "N達o permitido" msgid "Payment Required" msgstr "Pagamento requerido" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinat叩rio indispon鱈vel" msgid "Registration Required" msgstr "Registro requerido" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Servidor remoto n達o encontrado" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Tempo limite esgotado ao conectar ao servidor remoto" msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor sobrecarregado" msgid "Service Unavailable" msgstr "Servi巽o indispon鱈vel" msgid "Subscription Required" msgstr "Inscri巽達o requerida" msgid "Unexpected Request" msgstr "Requisi巽達o inesperada" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autoriza巽達o abortada" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codifica巽達o da autoriza巽達o incorreta" msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid inv叩lido" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de autoriza巽達o inv叩lido" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autentica巽達o fraco demais" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Falha tempor叩ria na autentica巽達o" msgid "Authentication Failure" msgstr "Falha na autentica巽達o" msgid "Bad Format" msgstr "Formato inv叩lido" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixo de namespace inv叩lido" msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflito de recursos" msgid "Connection Timeout" msgstr "Tempo limite de conex達o esgotado" msgid "Host Gone" msgstr "Host fora do ar" msgid "Host Unknown" msgstr "Host desconhecido" msgid "Improper Addressing" msgstr "Endere巽amento impr坦prio" msgid "Invalid ID" msgstr "ID inv叩lido" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Namespace inv叩lido" msgid "Invalid XML" msgstr "XML inv叩lido" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Hosts n達o compat鱈veis" msgid "Policy Violation" msgstr "Viola巽達o de normas" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Falha na conex達o remota" msgid "Resource Constraint" msgstr "Limita巽達o de recursos" msgid "Restricted XML" msgstr "XML restrito" msgid "See Other Host" msgstr "Ver outro host" msgid "System Shutdown" msgstr "Desligamento do sistema" msgid "Undefined Condition" msgstr "Condi巽達o indefinida" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codifica巽達o n達o suportada" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de comando (Stanza) n達o suportado" msgid "Unsupported Version" msgstr "Vers達o n達o suportada" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal-formado" msgid "Stream Error" msgstr "Erro no fluxo XML" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "N達o foi poss鱈vel banir usu叩rio %s" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Filia巽達o desconhecida: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "N達o foi poss鱈vel filiar usu叩rio %s como \"%s\"" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Cargo desconhecido: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "N達o foi poss鱈vel definir cargo \"%s\" para o usu叩rio: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "N達o foi poss鱈vel convidar usu叩rio (%s)." #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "N達o foi poss鱈vel verificar presen巽a de usu叩rio %s" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "" "N達o foi poss鱈vel chamar a aten巽達o de %s, pois nada 辿 conhecido sobre ele(a)." #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "" "N達o foi poss鱈vel chamar a aten巽達o de %s, pois este(a) pode estar " "desconectado." #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "" "N達o foi poss鱈vel chamar a aten巽達o de %s, pois este n達o suporta tal recurso." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Chamar a aten巽達o" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s chamou sua aten巽達o!" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Chamando a aten巽達o de %s..." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configura uma sala de bate-papo." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configura uma sala de bate-papo." msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [sala]: Sai da sala." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registra com uma sala de bate-papo." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [novo t坦pico]: Ver ou mudar o t坦pico." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <usu叩rio> [sala]: Bane o usu叩rio da sala." msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <usu叩rio> <owner|admin|member|outcast|none>: define a " "filia巽達o do usu叩rio com a sala." msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <usu叩rio> <moderator|participant|visitor|none>: Define o " "cargo do usu叩rio na sala." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usu叩rio> [mensagem]: Convida o usu叩rio para a sala." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join: <sala> [senha]: Entra num bate-papo neste servidor." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usu叩rio> [motivo]: Expulsa um usu叩rio da sala." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <usu叩rio> <mensagem>: Envia uma mensagem particular para " "outro usu叩rio." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "" "ping <jid>: Verifica conex達o com usu叩rio/componente/servidor." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "" "buzz: Envia um alerta (buzz) para um usu叩rio de modo a chamar a sua aten巽達o" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Plug-in do protocolo XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Dom鱈nio" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Requerer SSL/TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "For巽ar SSL antigo (porta 5223)" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autentica巽達o em texto puro sobre fluxos n達o-criptografados" msgid "Connect port" msgstr "Porta de conex達o" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Servidor de conex達o" msgid "File transfer proxies" msgstr "Proxy de transfer棚ncia de arquivo" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Exibir emoticons personalizados" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s saiu da conversa." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensagem de %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s mudou o t坦pico para: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "O t坦pico 辿: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "A entrega de mensagens para %s falhou: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Erro de mensagem do XMPP" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr " (C坦digo %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "Erro ao processar XML" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro desconhecido na presen巽a" msgid "Create New Room" msgstr "Criar nova sala" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Voc棚 est叩 criando uma nova sala. Voc棚 deseja configur叩-la, ou aceitar as " "configura巽探es padr達o?" msgid "_Configure Room" msgstr "_Configurar sala" msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Aceitar padr探es" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erro no bate-papo %s" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "N達o foi poss鱈vel enviar arquivo para %s, pois o usu叩rio n達o suporta " "transfer棚ncia de arquivos." msgid "File Send Failed" msgstr "Falha no envio de arquivo" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "N達o foi poss鱈vel enviar o arquivo para %s, ID do Jabber inv叩lido" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "" "N達o foi poss鱈vel enviar arquivo para %s, pois o usu叩rio n達o est叩 conectado" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "N達o foi poss鱈vel enviar arquivo para %s, pois voc棚 n達o est叩 recebendo " "informa巽探es de presen巽a deste usu叩rio" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" "Favor selecionar o recurso de %s para o qual voc棚 gostaria de mandar um " "arquivo" msgid "Select a Resource" msgstr "Selecione um recurso" msgid "Edit User Mood" msgstr "Editar humor do usu叩rio" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Favor selecionar seu humor na lista." msgid "Set" msgstr "Definir" msgid "Set Mood..." msgstr "Definir humor..." msgid "Set User Nickname" msgstr "Definir apelido do usu叩rio" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Favor digitar seu novo apelido." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Como estas informa巽探es s達o vis鱈veis para todos os contatos da sua lista de " "contatos, 辿 recomend叩vel escolher algo apropriado." msgid "Set Nickname..." msgstr "Definir apelido..." msgid "Actions" msgstr "A巽探es" msgid "Select an action" msgstr "Selecione uma a巽達o" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "N達o foi poss鱈vel adicionar \"%s\"." msgid "Buddy Add error" msgstr "Erro ao Adicionar Amigo" msgid "The username specified does not exist." msgstr "O nome de usu叩rio especificado n達o existe." #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincroniza巽達o da lista de amigos em %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s na lista local est叩 dentro do grupo \"%s\", mas n達o est叩 na lista do " "servidor. Voc棚 deseja adicionar este amigo?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s est叩 na lista local, mas n達o est叩 na lista do servidor. Voc棚 deseja " "adicionar este amigo?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "N達o foi poss鱈vel processar mensagem" #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do cliente)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "Endere巽o de email inv叩lido" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "Usu叩rio inexistente" #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Faltando nome de dom鱈nio totalmente qualificado" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Voc棚 j叩 est叩 conectado" #, c-format msgid "Invalid username" msgstr "Nome de usu叩rio inv叩lido" #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Apelido inv叩lido" #, c-format msgid "List full" msgstr "Lista cheia" #, c-format msgid "Already there" msgstr "J叩 est叩 l叩" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "N達o est叩 na lista" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "Usu叩rio est叩 desconectado" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "Voc棚 j叩 est叩 nesse modo" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Usu叩rio j叩 est叩 na lista oposta" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Excesso de grupos" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Grupo inv叩lido" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "O usu叩rio n達o est叩 no grupo" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Nome do grupo muito extenso." #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "N達o foi poss鱈vel remover o grupo zero" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Voc棚 tentou adicionar um usu叩rio a um grupo que n達o existe" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "O quadro de comunica巽探es falhou" #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "A notifica巽達o de transfer棚ncia falhou" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Campos requeridos n達o foram preenchidos" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Acessos demais a um FND" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Desconectado" #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Servi巽o temporariamente indispon鱈vel" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Erro do servidor de banco de dados" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Comando desativado" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Erro ao executar opera巽達o de arquivo" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro de aloca巽達o de mem坦ria" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor indispon鱈vel" #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "O servidor de notifica巽達o de pares est叩 fora do ar" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Erro ao conectar ao banco de dados" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Erro ao criar a conex達o" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Par但metros CVR desconhecidos ou n達o permitidos" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "N達o foi poss鱈vel enviar" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Sess達o sobrecarregada" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "O usu叩rio est叩 muito ativo" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Excesso de sess探es" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Conta do Passport n達o verificada" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Arquivo de amigos mal formado" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "Inesperado" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Servidor ocupado demais" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Autentica巽達o mal sucedida" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "N達o permitido enquanto desconectado" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "Usu叩rios novos n達o est達o sendo aceitos" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport para crian巽as sem consentimento dos pais" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Conta do Passport ainda n達o foi verificada" msgid "Passport account suspended" msgstr "Conta do Passport suspensa" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Bilhete inv叩lido" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "C坦digo de erro desconhecido: %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erro MSN: %s\n" msgid "Other Contacts" msgstr "Outros Contatos" msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Contatos que n達o s達o do mensageiro" msgid "Nudge" msgstr "Chamar a aten巽達o" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s chamou sua aten巽達o!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Chamando a aten巽達o de %s..." msgid "Email Address..." msgstr "Endere巽o de email..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Seu novo apelido 辿 longo demais." msgid "Set your friendly name." msgstr "Defina seu apelido." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Esse 辿 o nome que ser叩 visto como seu pelos outros amigos MSN." msgid "Set your home phone number." msgstr "Defina seu n炭mero de telefone de casa." msgid "Set your work phone number." msgstr "Defina seu n炭mero de telefone do trabalho." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Defina seu n炭mero de telefone m坦vel." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permitir pages MSN Mobile?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Voc棚 deseja permitir ou n達o permitir que pessoas na sua lista de amigos " "enviem pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo m坦vel?" msgid "Allow" msgstr "Permitir" msgid "Disallow" msgstr "N達o permitir" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Texto bloqueado para %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Nenhum texto est叩 bloqueado para esta conta." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" "Os servidores do MSN est達o atualmente bloqueando as seguintes express探es " "regulares:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Esta conta n達o possui e-mail dispon鱈vel." msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo m坦vel." msgid "Page" msgstr "Enviar" msgid "Playing a game" msgstr "Jogando um jogo" msgid "Working" msgstr "Trabalhando" msgid "Has you" msgstr "Tem voc棚" msgid "Home Phone Number" msgstr "N炭mero de Telefone Residencial" msgid "Work Phone Number" msgstr "N炭mero de Telefone do Trabalho" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "N炭mero de Telefone Celular" msgid "Be Right Back" msgstr "Volto j叩" msgid "Busy" msgstr "Ocupado" msgid "On the Phone" msgstr "Ao telefone" msgid "Out to Lunch" msgstr "Em hor叩rio de almo巽o" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "Artista" msgid "Album" msgstr "�lbum" msgid "Game Title" msgstr "T鱈tulo do Jogo" msgid "Office Title" msgstr "T鱈tulo do Escrit坦rio" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Definir apelido..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Definir n炭mero de telefone de casa..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Definir n炭mero de telefone do trabalho..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Definir n炭mero de telefone m坦vel..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Ativar/Desativar dispositivos m坦veis..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Permitir/N達o permitir pages para dispositivos m坦veis..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "Ver Texto Bloqueado..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Abrir caixa de entrada do Hotmail" msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar para dispositivo m坦vel" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniciar _bate-papo" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "O suporte ao SSL 辿 necess叩rio para o MSN. Por favor instale uma biblioteca " "SSL suportada." msgid "Failed to connect to server." msgstr "N達o foi poss鱈vel conectar ao servidor." msgid "Error retrieving profile" msgstr "Erro ao obter perfil" msgid "General" msgstr "Geral" msgid "Age" msgstr "Idade" msgid "Occupation" msgstr "Ocupa巽達o" msgid "Location" msgstr "Localiza巽達o" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies e interesses" msgid "A Little About Me" msgstr "Um pouco sobre mim" msgid "Social" msgstr "Social" msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" msgid "Interests" msgstr "Interesses" msgid "Pets" msgstr "Animais de estima巽達o" msgid "Hometown" msgstr "Cidade natal" msgid "Places Lived" msgstr "Locais em que viveu" msgid "Fashion" msgstr "Moda" msgid "Humor" msgstr "Humor" msgid "Music" msgstr "M炭sica" msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita巽達o favorita" msgid "Contact Info" msgstr "Informa巽探es do contato" msgid "Personal" msgstr "Pessoal" msgid "Significant Other" msgstr "Parceiro(a)" msgid "Home Phone" msgstr "Telefone dom辿stico" msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefone dom辿stico 2" msgid "Home Address" msgstr "Endere巽o de casa" msgid "Personal Mobile" msgstr "Celular pessoal" msgid "Home Fax" msgstr "Fax dom辿stico" msgid "Personal Email" msgstr "Email pessoal" msgid "Personal IM" msgstr "MI Pessoal" msgid "Anniversary" msgstr "Anivers叩rio de casamento" #. Business msgid "Work" msgstr "Neg坦cios" msgid "Job Title" msgstr "T鱈tulo de trabalho" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgid "Department" msgstr "Departamento" msgid "Profession" msgstr "Profiss達o" msgid "Work Phone" msgstr "Telefone do trabalho" msgid "Work Phone 2" msgstr "Telefone 2 do trabalho" msgid "Work Address" msgstr "Endere巽o de trabalho" msgid "Work Mobile" msgstr "Celular de trabalho" msgid "Work Pager" msgstr "Pager de trabalho" msgid "Work Fax" msgstr "Fax de trabalho" msgid "Work Email" msgstr "Email de trabalho" msgid "Work IM" msgstr "MI de trabalho" msgid "Start Date" msgstr "Data de in鱈cio" msgid "Favorite Things" msgstr "Coisas favoritas" msgid "Last Updated" msgstr "�ltima atualiza巽達o" msgid "Homepage" msgstr "P叩gina da web" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "O usu叩rio n達o criou um perfil p炭blico." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "O MSN n達o conseguiu encontrar o perfil deste usu叩rio. Isto pode significar " "que o usu叩rio n達o existe, ou que o usu叩rio existe mas n達o criou um perfil " "p炭blico." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "N達o foi poss鱈vel encontrar nenhuma informa巽達o no perfil do usu叩rio. " "Provavelmente o usu叩rio n達o existe." msgid "View web profile" msgstr "Ver perfil na rede" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plug-in de protocolo do Windows Live Messanger" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar m辿todo HTTP" msgid "HTTP Method Server" msgstr "Servidor do m辿todo HTTP" msgid "Show custom smileys" msgstr "Exibir emoticons personalizados" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: chama a aten巽達o do usu叩rio" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Autentica巽達o do Windows Live ID: Falha ao conectar" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Autentica巽達o do Windows Live ID:Resposta inv叩lida" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s n達o 辿 um grupo v叩lido." msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s em %s (%s)" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s chamou sua aten巽達o!" #. char *adl = g_strndup(payload, len); #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Erro desconhecido (%d)" msgid "Unable to add user" msgstr "N達o foi poss鱈vel adicionar usu叩rio" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Os seguintes usu叩rios est達o faltando no seu cat叩logo de endere巽os" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "N達o foi poss鱈vel adicionar usu叩rio em %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "N達o foi poss鱈vel bloquear usu叩rio em %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "N達o foi poss鱈vel permitir usu叩rio em %s (%s)." #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s n達o p担de ser adicionado porque a sua lista de amigos est叩 cheia." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s n達o 辿 uma conta do Passport v叩lida." msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Servi巽o temporariamente indispon鱈vel." msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "A mensagem m坦vel n達o p担de ser enviada porque era muito longa." msgid "Unable to rename group" msgstr "N達o foi poss鱈vel renomear grupo" msgid "Unable to delete group" msgstr "N達o foi poss鱈vel remover grupo" #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manuten巽達o em %d minuto. Voc棚 ser叩 " "automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversas em curso.\n" "\n" "Depois que a manuten巽達o terminar, voc棚 poder叩 conectar com sucesso." msgstr[1] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manuten巽達o em %d minutos. Voc棚 ser叩 " "automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversas em curso.\n" "\n" "Depois que a manuten巽達o terminar, voc棚 poder叩 conectar com sucesso." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "A mensagem n達o foi enviada por que o sistema est叩 indispon鱈vel. Isso " "normalmente acontece quando o usu叩rio 辿 bloqueado ou n達o existe." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "" "A mensagem n達o p担de ser enviada porque est叩 sendo enviada muito rapidamente:" msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "" "A mensagem n達o p担de ter sido enviada devido a um erro desconhecido de " "codifica巽達o." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "A mensagem pode n達o ter sido enviada devido a um erro desconhecido:" msgid "Unable to connect" msgstr "N達o foi poss鱈vel conectar" msgid "Writing error" msgstr "Erro de escrita" msgid "Reading error" msgstr "Erro de leitura" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Erro de conex達o do servidor %s:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Nosso protocolo n達o 辿 suportado pelo servidor." msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Erro ao processar HTTP." msgid "You have signed on from another location." msgstr "Voc棚 conectou de outro local." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Os servidores do MSN est達o temporariamente indispon鱈veis. Favor esperar e " "tentar novamente." msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Os servidores MSN v達o sair do ar temporariamente." #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "N達o foi poss鱈vel autenticar: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Sua lista de amigos do MSN est叩 temporariamente indispon鱈vel. Favor aguardar " "e tentar novamente." msgid "Handshaking" msgstr "Negociando" msgid "Transferring" msgstr "Transferindo" msgid "Starting authentication" msgstr "Iniciando autentica巽達o" msgid "Getting cookie" msgstr "Recebendo o cookie" msgid "Sending cookie" msgstr "Enviando o cookie" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperando lista de amigos" msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" msgid "On The Phone" msgstr "Ao telefone" msgid "Out To Lunch" msgstr "Em hor叩rio de almo巽o" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "A mensagem pode n達o ter sido enviada porque o tempo limite foi atingido:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "A mensagem n達o foi enviada (isso n達o 辿 permitido enquanto invis鱈vel):" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "A mensagem n達o p担de ser enviada porque o usu叩rio est叩 desconectado:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "A mensagem n達o p担de ser enviada porque um erro de conex達o ocorreu:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "" "A mensagem n達o p担de ser enviada porque estamos enviando muito rapidamente:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "A mensagem n達o p担de ser enviada porque n達o podemos estabelecer uma sess達o " "com o servidor. Isto 辿 provavelmente um problema do mesmo, tente novamente " "em alguns minutos:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "A mensagem n達o p担de ser enviada porque um erro ocorreu no switchboard:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "A mensagem pode n達o ter sido enviada devido a um erro desconhecido:" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s te adicionou � sua lista de contatos." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s te removeu da sua lista de contatos." msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Excluir Usu叩rio do Cat叩logo de Endere巽os" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Voc棚 quer excluir este amigo da sua lista de amigos?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "O nome de usu叩rio especificado 辿 inv叩lido." msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Esta conta do Hotmail pode n達o estar ativa." msgid "Profile URL" msgstr "URL do Perfil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plug-in do protocolo MSN" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Usu叩rio n達o existe: %s" msgid "User lookup" msgstr "Procurar usu叩rio" msgid "Reading challenge" msgstr "Lendo negocia巽達o de criptografia" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Tamanho inesperado de challenge criptogr叩fico vindo do servidor" msgid "Logging in" msgstr "Conectando" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - Sem nome de usu叩rio definido" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Parece que voc棚 n達o tem um nome de usu叩rio do MySpace." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "" "Voc棚 gostaria de definir um agora? (Nota: ISTO N�O PODER� SER MODIFICADO!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "Conex達o com o servidor perdida" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. msgid "New mail messages" msgstr "Novas mensagens de email" msgid "New blog comments" msgstr "Novos coment叩rios no blog" msgid "New profile comments" msgstr "Novos coment叩rios no perfil" msgid "New friend requests!" msgstr "Novos pedidos de amizade!" msgid "New picture comments" msgstr "Novos coment叩rios nas fotos" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "IM Friends" msgstr "Amigos de MI" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "%d amigo foi adicionado ou atualizado do servidor (incluindo amigos que j叩 " "estavam na lista de amigos do servidor)" msgstr[1] "" "%d amigos foram adicionados ou atualizados do servidor (incluindo amigos que " "j叩 estavam na lista de amigos do servidor)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Adicionar contatos do servidor" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Conectado" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Erro de protocolo, c坦digo %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " "again." msgstr "" "%s Sua senha 辿 %d caracteres, maior que o tamanho m叩ximo esperado de %d para " "o MySpaceIM. Por favor, encurte sua senha no http://profileedit.myspace.com/" "index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e tente novamente." msgid "MySpaceIM Error" msgstr "Erro do MySpace" msgid "Invalid input condition" msgstr "Condi巽達o de entrada inv叩lida" msgid "Read buffer full (2)" msgstr "Buffer de leitura cheio (2)" msgid "Unparseable message" msgstr "Mensagem imposs鱈vel de ser processada" #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "N達o foi poss鱈vel conectar ao host: %s (%d)" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Falha ao adicionar amigo" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "O comando 'addbuddy' falhou." msgid "persist command failed" msgstr "O comando 'persist' falhou" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Falha ao remover amigo" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "O comando 'delbuddy' falhou" msgid "blocklist command failed" msgstr "O comando 'blocklist' falhou" msgid "Missing Cipher" msgstr "Cifra n達o encontrada" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "A cifra RC4 n達o p担de ser encontrada" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Atualize sua vers達o do libpurple para uma que tenha suporte a RC4 (>= " "2.0.1). O plug-in do MySpace n達o ser叩 carregado." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Adicionar amigos do MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Falha ao importar amigos" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Encontrar pessoas..." msgid "Change IM name..." msgstr "Alterar nome da conversa..." msgid "myim URL handler" msgstr "Suporte a URLs myim" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" "N達o foi poss鱈vel encontrar uma conta adequada do MySpace para abrir esta URL " "myim." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Ative a conta do MySpace correta e tente novamente." msgid "Show display name in status text" msgstr "Exibir apelido na mensagem de status" msgid "Show headline in status text" msgstr "Exibir frase na mensagem de status" msgid "Send emoticons" msgstr "Enviar emoticons" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Resolu巽達o da tela (pontos por polegada)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Tamanho base da fonte (pontos)" msgid "User" msgstr "Usu叩rio" msgid "Headline" msgstr "Frase" msgid "Song" msgstr "M炭sica" msgid "Total Friends" msgstr "Total de amigos" msgid "Client Version" msgstr "Vers達o do cliente" msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Nome de Usu叩rio Dispon鱈vel" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Esse nome de usu叩rio est叩 dispon鱈vel. Voc棚 gostaria de adot叩-lo?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "UMA VEZ DEFINIDO, ESTE N�O PODE SER MODIFICADO!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Por favor, escolha um nome de usu叩rio" msgid "This username is unavailable." msgstr "Este nome de usu叩rio est叩 indispon鱈vel." msgid "Please try another username:" msgstr "Por favor, tente outro nome de usu叩rio:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Nenhum nome de usu叩rio definido" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Por favor, entre um nome de usu叩rio para chegar sua disponibilidade:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "Dar choque" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s te deu um choque!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Dando um choque em %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Bater" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s bateu em voc棚!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Batendo em %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Queimar" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s queimou voc棚!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Queimando %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Beijar" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s te beijou!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Beijando %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Abra巽ar" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s te abra巽ou!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Abra巽ando %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Dar tapa" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s te deu um tapa!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Dando um tapa em %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Beliscar" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s te beliscou!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Beliscando %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "Cumprimentar" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s te cumprimentou!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "Cumprimentando %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "Tirar onda" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s tirou onda de voc棚!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Tirando onda de %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Dar l鱈ngua" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s te deu l鱈ngua!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Dar l鱈ngua para %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Par但metros requeridos n達o foram passados" msgid "Unable to write to network" msgstr "N達o foi poss鱈vel escrever na rede" msgid "Unable to read from network" msgstr "N達o foi poss鱈vel ler da rede" msgid "Error communicating with server" msgstr "Erro na comunica巽達o com o servidor" msgid "Conference not found" msgstr "Confer棚ncia n達o encontrada" msgid "Conference does not exist" msgstr "Confer棚ncia inexistente" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Uma pasta com este nome j叩 existe" msgid "Not supported" msgstr "N達o suportado" msgid "Password has expired" msgstr "A senha expirou" msgid "Incorrect password" msgstr "Senha incorreta" msgid "User not found" msgstr "Usu叩rio n達o encontrado" msgid "Account has been disabled" msgstr "A conta foi desativada" msgid "The server could not access the directory" msgstr "O servidor n達o p担de acessar o diret坦rio" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "O administrador do seu sistema desativou esta opera巽達o" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "O servidor est叩 indispon鱈vel; tente de novo mais tarde" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "N達o 辿 poss鱈vel adicionar um contato na mesma pasta duas vezes" msgid "Cannot add yourself" msgstr "N達o 辿 poss鱈vel adicionar a si pr坦prio" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "O arquivo mestre est叩 mal configurado" msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nome de usu叩rio ou senha incorreto(a)" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "N達o foi poss鱈vel reconhecer o host do nome de usu叩rio digitado" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Sua conta foi desativada porque muitas senhas inv叩lidas foram digitadas." msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Voc棚 n達o pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Voc棚 atingiu seu limite de contatos permitidos" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Voc棚 digitou um nome de usu叩rio incorreto" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o diret坦rio" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Vers達o do protocolo incompat鱈vel" msgid "The user has blocked you" msgstr "O usu叩rio bloqueou voc棚" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Esta vers達o de avalia巽達o n達o permite que mais de dez usu叩rios se conectem ao " "mesmo tempo" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "O usu叩rio est叩 desconectado ou voc棚 est叩 bloqueado" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erro desconhecido: 0x%X" #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "A conex達o falhou (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "N達o foi poss鱈vel enviar mensagem. N達o foi poss鱈vel obter detalhes do usu叩rio " "(%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "N達o foi poss鱈vel adicionar %s a sua lista de amigos (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "N達o foi poss鱈vel enviar mensagem (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "N達o foi poss鱈vel convidar usu叩rio (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "N達o foi poss鱈vel enviar mensagem para %s. N達o foi poss鱈vel criar a " "confer棚ncia (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "N達o foi poss鱈vel enviar mensagem. N達o foi poss鱈vel criar a confer棚ncia (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "N達o foi poss鱈vel mover usu叩rio %s para a pasta %s na lista do servidor. Erro " "ao criar a pasta (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "N達o foi poss鱈vel adicionar %s � sua lista de amigos. Erro ao criar pasta na " "lista do servidor (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "N達o foi poss鱈vel obter detalhes do usu叩rio %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "N達o foi poss鱈vel adicionar usu叩rio a sua lista de privacidade (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "N達o foi poss鱈vel adicionar %s a sua lista de usu叩rios bloqueados (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "N達o foi poss鱈vel adicionar %s a sua lista de amigos (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "N達o foi poss鱈vel remover %s da sua lista de privacidade (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "N達o foi poss鱈vel mudar configura巽探es de privacidade no servidor (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "N達o foi poss鱈vel criar confer棚ncia (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erro na comunica巽達o com o servidor. Fechando a conex達o." msgid "Telephone Number" msgstr "N炭mero de telefone" msgid "Personal Title" msgstr "Tratamento" msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" msgid "User ID" msgstr "ID do usu叩rio" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Confer棚ncia GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." msgid "Unable to connect to server." msgstr "N達o foi poss鱈vel conectar ao servidor." msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando resposta..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s foi convidado para esta conversa." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Convite para conversa" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Convite de: %s\n" "\n" "Enviado: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Voc棚 deseja entrar na conversa?" msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Voc棚 foi desconectado porque conectou em outra esta巽達o de trabalho." #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s parece estar desconectado e n達o recebeu a mensagem que voc棚 acabou de " "enviar." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "N達o foi poss鱈vel conectar ao servidor. Por favor digite o endere巽o do " "servidor em que voc棚 deseja conectar." msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Erro. O suporte a SSL n達o est叩 instalado." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Esta confer棚ncia foi fechada. N達o 辿 poss鱈vel enviar mais mensagens." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plug-in de protocolo do mensageiro do Novell GroupWise" msgid "Server address" msgstr "Endere巽o do servidor" msgid "Server port" msgstr "Porta do servidor" msgid "Could not join chat room" msgstr "N達o foi poss鱈vel entrar na sala de bate-papo" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Nome de sala de bate-papo inv叩lido" msgid "Server closed the connection." msgstr "O servidor encerrou a conex達o." #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "A conex達o com o servidor foi perdida: \n" "%s" msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Dados inv叩lidos foram recebidos na conex達o com o servidor." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Plug-in do protocolo AIM" msgid "ICQ UIN..." msgstr "UIN do ICQ..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plug-in do protocolo ICQ" msgid "Encoding" msgstr "Codifica巽達o" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "O usu叩rio remoto encerrou a conex達o." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "O usu叩rio remoto recusou seu pedido." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Conex達o com o usu叩rio remoto perdida:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Dados inv叩lidos foram recebidos na conex達o com o usu叩rio remoto." msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "N達o foi poss鱈vel estabelecer conex達o com o usu叩rio remoto." msgid "Direct IM established" msgstr "Mensagem instant但nea direta estabelecida" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s tentou te enviar um arquivo %s, mas n坦s s坦 permitimos arquivos de at辿 %s " "pelo MI Direto. Tente usar a transfer棚ncia de arquivos.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "O arquivo %s tem %s, o que 辿 maior que o tamanho m叩ximo de %s." msgid "Invalid error" msgstr "Erro inv叩lido" msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inv叩lido" msgid "Rate to host" msgstr "Taxa para host" msgid "Rate to client" msgstr "Taxa para cliente" msgid "Service unavailable" msgstr "Servi巽o indispon鱈vel" msgid "Service not defined" msgstr "Servi巽o n達o definido" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" msgid "Not supported by host" msgstr "N達o suportado pelo host" msgid "Not supported by client" msgstr "N達o suportado pelo cliente" msgid "Refused by client" msgstr "Recusado pelo cliente" msgid "Reply too big" msgstr "Resposta muito extensa" msgid "Responses lost" msgstr "Respostas perdidas" msgid "Request denied" msgstr "Requisi巽達o negada" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC excedida" msgid "Insufficient rights" msgstr "Direitos insuficientes" msgid "In local permit/deny" msgstr "Na lista local de usu叩rios permitidos/bloqueados" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "N鱈vel de avisos muito alto (remetente)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "N鱈vel de avisos muito alto (destinat叩rio)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usu叩rio temporariamente indispon鱈vel" msgid "No match" msgstr "Nenhum resultado" msgid "List overflow" msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" msgid "Request ambiguous" msgstr "Requisi巽達o amb鱈gua" msgid "Queue full" msgstr "Fila cheia" msgid "Not while on AOL" msgstr "N達o enquanto estiver na AOL" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Houve um erro ao receber esta mensagem. O amigo com quem voc棚 est叩 falando " "deve estar usando uma codifica巽達o diferente da esperada. Se voc棚 sabe qual a " "codifica巽達o que ele est叩 usando, voc棚 pode especific叩-la nas op巽探es " "avan巽adas de conta para a sua conta do AIM/ICQ.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Houve um erro ao receber esta mensagem. Ou voc棚 e %s est達o usando " "codifica巽探es diferentes, ou %s usa um cliente com defeito.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "�cone de exibi巽達o" msgid "Voice" msgstr "Voz" msgid "AIM Direct IM" msgstr "Mensagem instant但nea direta do AIM" msgid "Get File" msgstr "Receber arquivo" msgid "Games" msgstr "Jogos" msgid "Add-Ins" msgstr "Add-Ins" msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de amigos" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conex達o direta do ICQ" msgid "AP User" msgstr "Usu叩rio AP" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Niilista" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relay do servidor ICQ" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 antigo" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptografia do Trillian" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Seguran巽a ativada" msgid "Video Chat" msgstr "Bate-papo com v鱈deo" msgid "iChat AV" msgstr "AV do iChat" msgid "Live Video" msgstr "V鱈deo ao vivo" msgid "Camera" msgstr "C但mera" msgid "Screen Sharing" msgstr "Compartilhamento de Tela" msgid "Free For Chat" msgstr "Livre para conversa" msgid "Not Available" msgstr "N達o dispon鱈vel" msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" msgid "Web Aware" msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web" msgid "Invisible" msgstr "Invis鱈vel" msgid "IP Address" msgstr "Endere巽o IP" msgid "Warning Level" msgstr "N鱈vel de alerta" msgid "Buddy Comment" msgstr "Coment叩rio do amigo" #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "N達o foi poss鱈vel conectar ao servidor de autentica巽達o:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "N達o foi poss鱈vel conectar ao servidor BOS:\n" "%s" msgid "Username sent" msgstr "Nome de usu叩rio enviado" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conex達o estabelecida, cookie enviado" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizando a conex達o" #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Imposs鱈vel efetuar login: N達o foi poss鱈vel conectar como %s porque o nome de " "usu叩rio 辿 inv叩lido. Nomes de usu叩rio t棚m que ser um endere巽o de email " "v叩lido, ou t棚m que come巽ar com uma letra e conter apenas letras, n炭meros e " "espa巽os, ou conter apenas n炭meros." #. Unregistered screen name #. uid is not exist msgid "Invalid username." msgstr "Nome de usu叩rio inv叩lido." msgid "Incorrect password." msgstr "Senha incorreta." #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Atualmente, sua conta est叩 suspensa." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "O servi巽o AOL Instant Messenger est叩 temporariamente indispon鱈vel." #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Voc棚 esteve conectando e desconectando com muita freq端棚ncia. Espere dez " "minutos e tente novamente. Se voc棚 continuar tentando, vai ter que esperar " "ainda mais." #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "A vers達o do cliente que voc棚 est叩 usando 辿 velha demais. Favor atualizar em %" "s" msgid "Could Not Connect" msgstr "N達o foi poss鱈vel conectar" msgid "Received authorization" msgstr "Autoriza巽達o recebida" msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "A chave SecurID digitada 辿 inv叩lida." msgid "Enter SecurID" msgstr "Digite o SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Digite o n炭mero de 6 d鱈gitos do visor digital." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_OK" #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" "Voc棚 pode ser desconectado em brevo. Se isso acontecer, verifique " "atualiza巽探es em %s." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "N達o foi poss鱈vel conseguir um hash de conex達o AIM v叩lido." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "" "Voc棚 pode ser desconectado daqui a pouco. Verifique atualiza巽探es em %s." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "N達o foi poss鱈vel conseguir um hash de conex達o v叩lido." msgid "Password sent" msgstr "Senha enviada" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "N達o foi poss鱈vel inicializar conex達o" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Por favor me autorize para que eu possa adicion叩-lo(a) � minha lista de " "amigos." msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensagem para pedido de autoriza巽達o:" msgid "Please authorize me!" msgstr "Por favor me autorize!" msgid "No reason given." msgstr "Nenhum motivo foi dado." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensagem de recusa de autoriza巽達o:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usu叩rio %u negou seu pedido para adicion叩-lo(a) � sua lista de amigos com " "o seguinte motivo:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autoriza巽達o do ICQ negada." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "O usu叩rio %u aceitou seu pedido para adicion叩-lo(a) � sua lista de amigos." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Voc棚 recebeu uma mensagem especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Voc棚 recebeu um page do ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Voc棚 recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n" "\n" "A mensagem 辿: \n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "O usu叩rio de ICQ %u lhe mandou um amigo: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Voc棚 quer adicionar este amigo � sua lista de amigos?" msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" msgid "_Decline" msgstr "_Rejeitar" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Voc棚 perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inv叩lida." msgstr[1] "Voc棚 perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inv叩lidas." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Voc棚 perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa." msgstr[1] "Voc棚 perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Voc棚 perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de freq端棚ncia foi excedido." msgstr[1] "" "Voc棚 perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de freq端棚ncia foi excedido." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "Voc棚 perdeu %hu mensagem de %s porque o n鱈vel de avisos dele/dela 辿 muito " "alto." msgstr[1] "" "Voc棚 perdeu %hu mensagens de %s porque o n鱈vel de avisos dele/dela 辿 muito " "alto." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "Voc棚 perdeu %hu mensagem de %s porque seu n鱈vel de avisos 辿 muito alto." msgstr[1] "" "Voc棚 perdeu %hu mensagens de %s porque seu n鱈vel de avisos 辿 muito alto." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Voc棚 perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." msgstr[1] "Voc棚 perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." #. Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "N達o foi poss鱈vel enviar mensagem: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Motivo desconhecido." #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "N達o foi poss鱈vel enviar mensagem para %s:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informa巽達o do usu叩rio indispon鱈vel: %s" msgid "Online Since" msgstr "Conectado desde" msgid "Member Since" msgstr "Membro desde" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Sua conex達o AIM pode ter sido perdida." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[N達o foi poss鱈vel exibir uma mensagem deste usu叩rio porque ela continha " "caracteres inv叩lidos.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "A 炭ltima a巽達o que voc棚 tentou n達o p担de ser executada porque voc棚 excedeu a " "taxa limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Voc棚 foi desconectado da sala %s." msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone m坦vel" msgid "Personal Web Page" msgstr "P叩gina da web pessoal" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Informa巽探es adicionais" msgid "Zip Code" msgstr "C坦digo Postal (CEP)" msgid "Work Information" msgstr "Informa巽探es do trabalho" msgid "Division" msgstr "Divis達o" msgid "Position" msgstr "Posi巽達o" msgid "Web Page" msgstr "P叩gina da web" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mensagem pop-up" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "O seguinte nome de usu叩rio est叩 associado com %s" msgstr[1] "Os seguintes nomes de usu叩rio est達o associados com %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endere巽o de email %s" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Voc棚 deve receber um email pedindo para confirmar %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirma巽達o de conta recebida" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Erro 0x%04x: N達o foi poss鱈vel formatar nome de usu叩rio pois o nome " "requisitado difere do original." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Erro 0x%04x: N達o foi poss鱈vel formatar nome de usu叩rio pois este 辿 inv叩lido." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Erro 0x%04x: N達o foi poss鱈vel formatar nome de usu叩rio pois o nome " "requisitado 辿 muito extenso." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Erro 0x%04x: N達o foi poss鱈vel mudar endere巽o de email porque j叩 existe um " "pedido pendente para esse nome de usu叩rio." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Erro 0x%04x: N達o foi poss鱈vel mudar o endere巽o de email porque este j叩 " "possui muitos nomes de usu叩rio associados a ele." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erro 0x%04x: N達o foi poss鱈vel mudar o endere巽o de email porque este 辿 " "inv叩lido." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erro ao mudar informa巽探es da conta" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "O endere巽o de email de %s 辿 %s" msgid "Account Info" msgstr "Informa巽探es da conta" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Sua imagem da mensagem instant但nea n達o foi enviada. Voc棚 precisa estar " "conectado diretamente para enviar imagens por mensagens instant但neas." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "N達o foi poss鱈vel definir perfil AIM." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Voc棚 provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do " "procedimento de conex達o ser conclu鱈do. Seu perfil continua o mesmo; tente " "defini-lo novamente quando voc棚 estiver totalmente conectado." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "O tamanho m叩ximo de %d byte do seu perfil foi excedido. Ele foi truncado " "para voc棚." msgstr[1] "" "O tamanho m叩ximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. Ele foi truncado " "para voc棚." msgid "Profile too long." msgstr "Perfil muito extenso." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "O tamanho m叩ximo de %d byte da mensagem de aus棚ncia foi excedido. Ele foi " "truncado para voc棚." msgstr[1] "" "O tamanho m叩ximo de %d bytes da mensagem de aus棚ncia foi excedido. Ele foi " "truncado para voc棚." msgid "Away message too long." msgstr "Mensagem de aus棚ncia muito extensa." #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "N達o foi poss鱈vel adicionar o amigo %s porque o nome de usu叩rio 辿 inv叩lido. " "Nomes de usu叩rio t棚m que ser um email v叩lido, come巽ar com uma letra e conter " "apenas letras, n炭meros e espa巽os, ou conter apenas n炭meros." msgid "Unable to Add" msgstr "N達o foi poss鱈vel adicionar" msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "N達o foi poss鱈vel recuperar lista de amigos" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "Os servidores AIM n達o est達o conseguindo enviar sua lista de amigos no " "momento. Sua lista de amigos n達o foi perdida, e provavelmente estar叩 " "dispon鱈vel em algumas horas." msgid "Orphans" msgstr "�rf達os" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "N達o foi poss鱈vel adicionar o amigo %s porque voc棚 tem muitos amigos na sua " "lista de amigos. Por favor remova um e tente novamente." msgid "(no name)" msgstr "(sem nome)" #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "N達o foi poss鱈vel adicionar o amigo %s por um motivo desconhecido." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "O usu叩rio %s lhe deu permiss達o para adicion叩-lo � sua lista de amigos. Voc棚 " "deseja adicion叩-lo?" msgid "Authorization Given" msgstr "Autoriza巽達o concedida" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "O usu叩rio %s aceitou seu pedido para adicion叩-lo � sua lista de amigos." msgid "Authorization Granted" msgstr "Autoriza巽達o concedida" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usu叩rio %s negou seu pedido para adicion叩-lo � sua lista de amigos com o " "seguinte motivo: \n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Autoriza巽達o negada" msgid "_Exchange:" msgstr "_Troca:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Sua imagem da mensagem instant但nea n達o foi enviada. Voc棚 n達o pode enviar " "imagens por mensagens instant但neas em bate-papos do AIM." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Link para a loja de m炭sica do iTunes" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Coment叩rio do amigo %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Coment叩rio do amigo:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Voc棚 selecionou abrir uma mensagem instant但nea direta com %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Por revelar seu endere巽o IP, isto pode ser considerado um risco de " "privacidade. Deseja continuar?" msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" msgid "Get AIM Info" msgstr "Ver informa巽探es do AIM" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar coment叩rio do amigo" msgid "Get Status Msg" msgstr "Ver mensagem de status" msgid "Direct IM" msgstr "Mensagem instant但nea direta" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Re-requisitar autoriza巽達o" msgid "Require authorization" msgstr "Pedir autoriza巽達o" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Dispon鱈vel na Web (voc棚 vai receber SPAM ao ativar isto!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Op巽探es de privacidade do ICQ" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "A nova formata巽達o 辿 inv叩lida." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "A formata巽達o do nome do usu叩rio pode mudar apenas a maiusculiza巽達o e os " "espa巽os." msgid "Change Address To:" msgstr "Mudar endere巽o para:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>voc棚 n達o est叩 esperando autoriza巽達o</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Voc棚 est叩 esperando autoriza巽達o dos seguintes amigos" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Voc棚 pode re-requisitar autoriza巽達o destes amigos clicando com o bot達o " "direito neles e selecionando \"Re-requisitar autoriza巽達o.\"" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Encontrar amigo por email" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Pesquisar por um amigo pelo endere巽o de email" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Digite o endere巽o de email do amigo que voc棚 est叩 procurando." msgid "_Search" msgstr "_Pesquisar" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Definir Informa巽探es de usu叩rio (URL)..." msgid "Change Password (web)" msgstr "Mudar Senha (URL)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Configurar encaminhamento de mensagens instant但neas (URL)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Definir op巽探es de privacidade..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar conta" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Mostrar o endere巽o de Email registrado atualmente" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Mudar o endere巽o de Email registrado atualmente..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar amigos esperando autoriza巽達o" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Procurar por amigos pelo endere巽o de Email..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Procurar por amigos por informa巽探es" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Sempre usar o proxy do servidor AIM/ICQ para transfer棚ncias de arquivo\n" "(mais lento, mas n達o revela seu endere巽o IP)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Permitir m炭ltiplos logins simult但neos" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Pedindo para %s conectar a n坦s em %s:%hu para mensagem instant但nea direta." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Tentando conectar a %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Tentando conectar pelo servidor proxy." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s acabou de pedir para fazer uma conex達o direta com %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Isto requer uma conex達o direta entre os dois computadores e 辿 necess叩rio " "para mensagens instant但neas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser " "considerado um risco de privacidade." msgid "Aquarius" msgstr "Aqu叩rio" msgid "Pisces" msgstr "Peixes" msgid "Aries" msgstr "�ries" msgid "Taurus" msgstr "Touro" msgid "Gemini" msgstr "G棚meos" msgid "Cancer" msgstr "C但ncer" msgid "Leo" msgstr "Le達o" msgid "Virgo" msgstr "Virgem" msgid "Libra" msgstr "Libra" msgid "Scorpio" msgstr "Escorpi達o" msgid "Sagittarius" msgstr "Sagit叩rio" msgid "Capricorn" msgstr "Capric坦rnio" msgid "Rat" msgstr "Rato" msgid "Ox" msgstr "Boi" msgid "Tiger" msgstr "Tigre" msgid "Rabbit" msgstr "Coelho" msgid "Dragon" msgstr "Drag達o" msgid "Snake" msgstr "Serpente" msgid "Horse" msgstr "Cavalo" msgid "Goat" msgstr "Carneiro" msgid "Monkey" msgstr "Macaco" msgid "Rooster" msgstr "Galo" msgid "Dog" msgstr "C達o" msgid "Pig" msgstr "Porco" msgid "Other" msgstr "Outro" msgid "Visible" msgstr "Vis鱈vel" msgid "Friend Only" msgstr "Apenas Amigo" msgid "Private" msgstr "Privado" msgid "QQ Number" msgstr "N炭mero do QQ" msgid "Country/Region" msgstr "Pa鱈s/Regi達o" msgid "Province/State" msgstr "Estado" msgid "Zipcode" msgstr "C坦digo Postal (CEP)" msgid "Phone Number" msgstr "N炭mero de telefone" msgid "Authorize adding" msgstr "Autorizar adi巽達o" msgid "Cellphone Number" msgstr "N炭mero do celular" msgid "Personal Introduction" msgstr "Introdu巽達o pessoal" msgid "City/Area" msgstr "Cidade/�rea" msgid "Publish Mobile" msgstr "Publicar Telefone Celular" msgid "Publish Contact" msgstr "Publicar Contato" msgid "College" msgstr "Universidade" msgid "Horoscope" msgstr "Hor坦scopo" msgid "Zodiac" msgstr "Zod鱈aco" msgid "Blood" msgstr "Sangue" msgid "True" msgstr "Verdadeiro" msgid "False" msgstr "Falso" msgid "Modify Contact" msgstr "Modificar Contato" msgid "Modify Address" msgstr "Modificar Endere巽o" msgid "Modify Extended Information" msgstr "Modificar informa巽探es extendidas" msgid "Modify Information" msgstr "Modificar informa巽探es" msgid "Update" msgstr "Atualizar" msgid "Could not change buddy information." msgstr "N達o foi poss鱈vel alterar informa巽達o do amigo." #, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "%u requer verifica巽達o" msgid "Add buddy question" msgstr "Quest達o de adicionar amigo" msgid "Enter answer here" msgstr "Digite a resposta aqui" msgid "Send" msgstr "Enviar" msgid "Invalid answer." msgstr "Resposta inv叩lida." msgid "Authorization denied message:" msgstr "Mensagem de recusa de autoriza巽達o:" msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "Desculpe, voc棚 n達o faz meu tipo..." #, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "%u precisa de autoriza巽達o" msgid "Add buddy authorize" msgstr "Autorizar adi巽達o de amigo" msgid "Enter request here" msgstr "Digite o pedido aqui" msgid "Would you be my friend?" msgstr "Voc棚 quer ser meu amigo?" msgid "QQ Buddy" msgstr "Amigo do QQ" msgid "Add buddy" msgstr "Adicionar amigo" msgid "Invalid QQ Number" msgstr "N炭mero do QQ inv叩lido" msgid "Failed sending authorize" msgstr "Falha enviando autoriza巽達o" #, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "Falha ao remover amigo %u" #, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "Falhou ao me remover das %d listas de amigos" msgid "No reason given" msgstr "Nenhum motivo foi dado." #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Voc棚 foi adicionado por %s" msgid "Would you like to add him?" msgstr "Voc棚 deseja adicion叩-lo?" #, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "Rejeitada por %s" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" msgid "ID: " msgstr "ID: " msgid "Group ID" msgstr "ID do Grupo" msgid "QQ Qun" msgstr "Qun do QQ" msgid "Please enter Qun number" msgstr "Por favor, digite o n炭mero do Qun" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "Voc棚 s坦 pode pesquisar por um Qun permanente\n" msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "(String UTF-8 inv叩lida)" msgid "Not member" msgstr "N達o membro" msgid "Member" msgstr "Membro" msgid "Requesting" msgstr "Requisitando" msgid "Admin" msgstr "Admin" msgid "Notice" msgstr "Aviso" msgid "Detail" msgstr "Detalhe" msgid "Creator" msgstr "Criador" msgid "About me" msgstr "Sobre mim" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "O Qun n達o permite a entrada de outros" msgid "Join QQ Qun" msgstr "Juntar-se ao QQ Qun" msgid "Input request here" msgstr "Digite o pedido aqui" #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "Voc棚 se juntou ao Qun com sucesso %s (%u)" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "Voc棚 se juntou ao Qun com sucesso" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "Qun %u negou a entrada" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Opera巽達o do Qun QQ" msgid "Failed:" msgstr "Falhou:" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "Junte-se ao Qun, resposta desconhecida" msgid "Quit Qun" msgstr "Sair do Qun" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Observa巽達o: Se voc棚 for o criador,\n" "esta opera巽達o apagar叩 este Qun." msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "Desculpe, voc棚 n達o faz meu tipo" msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "Voc棚 alterou o membro do Qun com sucesso" msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Voc棚 alterou as informa巽探es do Qun com sucesso" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Voc棚 criou um Qun com sucesso" msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "Voc棚 deseja definir as informa巽探es detalhadas agora?" msgid "Setup" msgstr "Definir" #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "%u pede para se juntar ao Qun %u para %s" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "%u pede para se juntar ao Qun %u" #, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "Falha ao ingressar no Qun %u, operado pelo administrador %u" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "<b>Se juntar ao Qun %u 辿 aprovado pelo administrador %u para %s</b>" #, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "<b>Remover amigo %u. </b>" #, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "<b>Novo amigo %u se juntou.</b>" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Desconhecido-%d" msgid "Level" msgstr "N鱈vel" msgid " VIP" msgstr " VIP" msgid " TCP" msgstr " TCP" msgid " FromMobile" msgstr "DoCelular" msgid " BindMobile" msgstr "VinculoCelular" msgid " Video" msgstr " V鱈deo" msgid " Zone" msgstr " Zona" msgid "Flag" msgstr "Flag" msgid "Ver" msgstr "Ver" msgid "Invalid name" msgstr "Nome inv叩lido" msgid "Select icon..." msgstr "Selecionar 鱈cone..." #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Hora de login</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Amigos Atualmente Online</b>: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>�ltima atualiza巽達o</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Servidor</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Etiqueta de cliente:</b> %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Tipo de conex達o:</b> %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>Meu IP de Internet</b>: %s:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Enviado</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Re-enviado</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Perdido</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Recebido</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Duplicata Recebida:</b> %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Hora</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "Informa巽探es de conex達o" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Autor Original</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Contributors de C坦digo</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Contribuidores am叩veis de patch</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Agradecimento</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Testadores Escrupulosos</b>:<br>\n" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "<p><i>E, todos os garotos nos bastidores...</i><br>\n" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "<i>Fique a vontade para se juntar a n坦s!</i> :)" #, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "Sobre o OpenQ %s" msgid "Change Icon" msgstr "Alterar �cone" msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" msgid "Account Information" msgstr "Informa巽探es da conta" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "Atualizar todos os Quns do QQ" msgid "About OpenQ" msgstr "Sobre o OpenQ" msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "Modificar Lembrete do Amigo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "Plug-in do protocolo QQ" msgid "Auto" msgstr "Autom叩tico" msgid "Select Server" msgstr "Selecionar Servidor" msgid "QQ2005" msgstr "QQ2005" msgid "QQ2007" msgstr "QQ2007" msgid "QQ2008" msgstr "QQ2008" msgid "Connect by TCP" msgstr "Conectar usando TCP" msgid "Show server notice" msgstr "Mostrar avisos do servidor" msgid "Show server news" msgstr "Mostrar novidades do servidor" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "Mostrar sala de chat quando enviarem uma mensagem" msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "Intervalo de keep-alive (segundos)" msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Intervalo de update (segundos)" msgid "Cannot decrypt server reply" msgstr "N達o foi poss鱈vel decodificar a resposta do servidor" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "Falhou ao requisitar o token, 0x%02X" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Comprimento de token inv叩lido, %d" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "Redirect_EX n達o 辿 mais suportado" #. need activation #. need activation #. need activation msgid "Activation required" msgstr "Ativa巽達o necess叩ria" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "C坦digo de resposta desconhecido ao tentar fazer login em (0x%02X)" msgid "Could not decrypt server reply" msgstr "N達o foi poss鱈vel decodificar a resposta do servidor" msgid "Requesting captcha" msgstr "Requisitando captcha" msgid "Checking captcha" msgstr "Verificando captcha." msgid "Failed captcha verification" msgstr "Falha na verifica巽達o do captcha" msgid "Captcha Image" msgstr "Imagem do captcha" msgid "Enter code" msgstr "Digite o c坦digo" msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "Verifica巽達o do certificado SSL" msgid "Enter the text from the image" msgstr "Digite o texto a partir da imagem" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "Resposta desconhecida ao verificar a senha (0x%02X)" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" "C坦digo de resposta desconhecido ao fazer login em (0x%02X):\n" "%s" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here msgid "Unable to connect." msgstr "N達o foi poss鱈vel conectar." msgid "Socket error" msgstr "Erro de socket" msgid "Unable to read from socket" msgstr "N達o foi poss鱈vel ler do socket" msgid "Write Error" msgstr "Erro ao enviar" msgid "Connection lost" msgstr "Conex達o perdida" msgid "Getting server" msgstr "Coletando servidor" msgid "Requesting token" msgstr "Token de requisi巽達o" msgid "Couldn't resolve host" msgstr "N達o foi poss鱈vel resolver ao host" msgid "Invalid server or port" msgstr "Porta ou servidor inv叩lido" msgid "Connecting to server" msgstr "Conectando ao servidor" msgid "QQ Error" msgstr "Erro no QQ" #, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Not鱈cias do Servidor:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s:" #, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "" "Avisos do servidor de %s: \n" "%s" msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "SERVER CMD desconhecido" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" "Erro de resposta de %s(0x%02X)\n" "Sala %u, resposta 0x%02X" msgid "QQ Qun Command" msgstr "Comando QQ Qun" msgid "Could not decrypt login reply" msgstr "N達o foi poss鱈vel decodificar a resposta do login" msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "LOGIN CMD desconhecido" msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "CLIENT CMD desconhecido" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d recusou o arquivo %s" msgid "File Send" msgstr "Envio de arquivo" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d cancelou a transfer棚ncia de %s" msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Conex達o fechada (escrevendo)" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>T鱈tulo do grupo:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID do Grupo Notes:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informa巽探es do grupo %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informa巽探es do cat叩logo de endere巽os do Notes" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Convidar grupo para confer棚ncia" msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Obter informa巽探es do cat叩logo de endere巽os do Notes" msgid "Sending Handshake" msgstr "Enviando requisi巽達o" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Esperando a aceita巽達o da requisi巽達o" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Requisi巽達o aceita, enviando dados de conex達o" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Esperando a aceita巽達o dos dados" msgid "Login Redirected" msgstr "Conex達o redirecionada" msgid "Forcing Login" msgstr "For巽ando conex達o" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Conex達o aceita" msgid "Starting Services" msgstr "Iniciando servi巽os" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Um administrador do Sametime publicou o seguinte an炭ncio no servidor %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "An炭ncio do administrador do Sametime" msgid "Connection reset" msgstr "Conex達o redefinida" #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Erro ao ler do socket: %s" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect to host" msgstr "N達o foi poss鱈vel conectar ao servidor." #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "An炭ncio de %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Confer棚ncia fechada" msgid "Unable to send message: " msgstr "N達o foi poss鱈vel enviar mensagem: " msgid "Place Closed" msgstr "Local fechado" msgid "Microphone" msgstr "Microfone" msgid "Speakers" msgstr "Caixas de som" msgid "Video Camera" msgstr "C但mera de v鱈deo" msgid "Supports" msgstr "Suporta" msgid "External User" msgstr "Usu叩rio externo" msgid "Create conference with user" msgstr "Criar confer棚ncia com usu叩rio" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Favor digitar um t坦pico para a nova confer棚ncia, e uma mensagem de convite " "para ser enviada para %s" msgid "New Conference" msgstr "Nova confer棚ncia" msgid "Create" msgstr "Criar" msgid "Available Conferences" msgstr "Confer棚ncias dispon鱈veis" msgid "Create New Conference..." msgstr "Criar nova confer棚ncia..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Convidar usu叩rio para uma confer棚ncia" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Selecione uma confer棚ncia da lista abaixo para enviar um convite para o " "usu叩rio %s. Selecione \"Criar nova confer棚ncia\" se voc棚 deseja criar uma " "nova confer棚ncia e convidar este usu叩rio para ela." msgid "Invite to Conference" msgstr "Convidar para uma confer棚ncia" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Convidar para confer棚ncia..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Enviar an炭ncio TEST" msgid "Topic:" msgstr "T坦pico:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Nenhum servidor comunit叩rio do Sametime especificado" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Nenhum servidor ou endere巽o IP foi configurado para a conta %s do Meanwhile. " "Favor digitar um abaixo para continuar o processo de conex達o." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Configura巽達o da conex達o do Meanwhile" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Nenhum servidor comunit叩rio do Sametime especificado" msgid "Connect" msgstr "Conectar" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Desconhecido (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "�ltimo cliente conhecido" msgid "User Name" msgstr "Nome do usu叩rio" msgid "Sametime ID" msgstr "ID do Sametime" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Um ID de usu叩rio amb鱈guo foi digitado" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos seguintes usu叩rios. " "Por favor selecione o usu叩rio correto a partir da lista abaixo para adicion叩-" "lo a sua lista de amigos." msgid "Select User" msgstr "Selecionar usu叩rio" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "N達o foi poss鱈vel adicionar usu叩rio: usu叩rio n達o encontrado" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "O identificador '%s' n達o corresponde a nenhum usu叩rio na sua comunidade do " "Sametime. Esta entrada foi removida da sua lista de amigos." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Erro ao ler arquivo %s: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Lista de amigos armazenada remotamente" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Modo de armazenamento da lista de amigos" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Apenas lista de amigos local" msgid "Merge List from Server" msgstr "Mesclar lista do servidor" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Mesclar e salvar lista do servidor" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sincronizar lista com o servidor" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importar lista do Sametime da conta %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportar lista do Sametime da conta %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "N達o foi poss鱈vel adicionar grupo: o grupo existe" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Um grupo com o nome '%s' j叩 existe na sua lista de amigos." msgid "Unable to add group" msgstr "N達o foi poss鱈vel adicionar grupo" msgid "Possible Matches" msgstr "Poss鱈veis resultados" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Resultados dos grupos do cat叩logo de endere巽os do Notes" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos grupos do cat叩logo de " "endere巽os do Notes a seguir. Favor selecionar o grupo correto da lista " "abaixo para adicion叩-lo � sua lista de amigos." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Selecionar cat叩logo de endere巽os do Notes" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "N達o foi poss鱈vel adicionar grupo: grupo n達o encontrado" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "O identificador '%s' n達o corresponde a nenhum grupo do cat叩logo de endere巽os " "Notes da sua comunidade Sametime." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Grupo do cat叩logo de endere巽os Notes" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Digite o nome de um grupo do cat叩logo de endere巽os do Notes no campo abaixo " "para adicionar o grupo e seus membros � sua lista de contatos." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Resultados da pesquisa por '%s'" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos seguintes usu叩rios. " "Voc棚 pode adicion叩-los � lista de amigos ou envi叩-los mensagens com os " "bot探es de a巽達o abaixo." msgid "Search Results" msgstr "Resultados da pesquisa" msgid "No matches" msgstr "Nenhum resultado" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "O identificador '%s' n達o corresponde a nenhum usu叩rio da sua comunidade " "Sametime." msgid "No Matches" msgstr "Nenhum resultado" msgid "Search for a user" msgstr "Pesquisar por um usu叩rio" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Digite um nome o ID parcial no campo abaixo para procurar por usu叩rios " "correspondentes na sua comunidade do Sametime." msgid "User Search" msgstr "Pesquisar por usu叩rio" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importar lista do Sametime..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportar lista do Sametime..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Adicionar grupo do cat叩logo de endere巽os do Notes..." msgid "User Search..." msgstr "Pesquisa por usu叩rios..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "For巽ar conex達o (ignorar redirecionamentos do servidor)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Esconder identidade do cliente" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "O usu叩rio %s n達o est叩 presente na rede" msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de chaves" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "N達o foi poss鱈vel fazer o acordo de chaves" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Erro ao fazer o acordo de chaves" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Falha ao fazer o acordo de chaves" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tempo esgotado ao fazer o acordo de chaves" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "O acordo de chaves foi abortado" msgid "Key agreement is already started" msgstr "O acordo de chaves j叩 come巽ou" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "O acordo de chaves n達o pode ser iniciado com voc棚 mesmo" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "O usu叩rio remoto n達o est叩 mais presente na rede" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Um pedido de acordo de chaves foi recebido de %s. Voc棚 gostaria de fazer o " "acordo de chaves?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "O usu叩rio remoto est叩 esperando o acordo de chaves em:\n" "Host remoto: %s\n" "Porta remota: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Pedido de acordo de chaves" msgid "IM With Password" msgstr "Mensagem instant但nea com senha" msgid "Cannot set IM key" msgstr "N達o foi poss鱈vel definir chave da mensagem instant但nea" msgid "Set IM Password" msgstr "Definir senha de mensagens instant但neas" msgid "Get Public Key" msgstr "Obter chave p炭blica" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "N達o foi poss鱈vel obter chave p炭blica" msgid "Show Public Key" msgstr "Exibir chave p炭blica" msgid "Could not load public key" msgstr "N達o foi poss鱈vel carregar chave p炭blica" msgid "User Information" msgstr "Informa巽探es do usu叩rio" msgid "Cannot get user information" msgstr "N達o foi poss鱈vel obter informa巽探es do usu叩rio" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "O amigo %s n達o 辿 certificado" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Voc棚 n達o pode receber notifica巽探es de amigo at辿 importar a chave p炭blica " "deste. Voc棚 pode usar o comando Obter Chave P炭blica para faz棚-lo." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "O amigo %s n達o est叩 presente na rede" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Para adicionar um amigo voc棚 precisa importar a chave p炭blica desde. " "Pressione importar para importar uma chave p炭blica." msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." msgid "Select correct user" msgstr "Selecione o usu叩rio correto" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mais de um usu叩rio foi encontrado com a mesma chave p炭blica. Selecione o " "usu叩rio correto da lista para adicion叩-lo � sua lista de amigos." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mais de um usu叩rio foi encontrado com o mesmo nome. Selecione o usu叩rio " "correto da lista para adicion叩-lo � sua lista de amigos." msgid "Detached" msgstr "Desconectado, mas na rede" msgid "Indisposed" msgstr "Indisposto" msgid "Wake Me Up" msgstr "Me acorde" msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperativo" msgid "Robot" msgstr "Rob担" msgid "Happy" msgstr "Feliz" msgid "Sad" msgstr "Triste" msgid "Angry" msgstr "Furioso" msgid "Jealous" msgstr "Enciumado" msgid "Ashamed" msgstr "Envergonhado" msgid "Invincible" msgstr "Invenc鱈vel" msgid "In Love" msgstr "Apaixonado" msgid "Sleepy" msgstr "Sonolento" msgid "Bored" msgstr "Chateado" msgid "Excited" msgstr "Empolgado" msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" msgid "User Modes" msgstr "Modos do usu叩rio" msgid "Preferred Contact" msgstr "Remover contato" msgid "Preferred Language" msgstr "Linguagem preferida" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" msgid "Timezone" msgstr "Fuso hor叩rio" msgid "Geolocation" msgstr "Localiza巽達o geogr叩fica" msgid "Reset IM Key" msgstr "Redefinir chave de mensagens instant但neas" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Mensagem instant但nea com troca de chaves" msgid "IM with Password" msgstr "Mensagem instant但nea com senha" msgid "Get Public Key..." msgstr "Obter chave p炭blica..." msgid "Kill User" msgstr "Expulsar usu叩rio do servidor" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Desenhar no quadro de atividades" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Frase-senha:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "O canal %s n達o existe na rede" msgid "Channel Information" msgstr "Informa巽探es do canal" msgid "Cannot get channel information" msgstr "N達o foi poss鱈vel obter informa巽探es do canal" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome do canal:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>N炭mero de usu叩rios:</b> %d<br>" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador do canal:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifra do canal:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC do canal:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>T坦pico do canal:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos do canal:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Impress達o digital da chave do fundador:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Impress達o digital leg鱈vel da chave do fundador:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Adicionar chave p炭blica do canal" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir chave p炭blica..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Frase-senha do canal" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de chaves p炭blicas do canal" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "A autentica巽達o de canal 辿 usada para tornar o canal seguro contra acessos " "n達o autorizados. A autentica巽達o pode ser baseada numa frase-senha e em " "assinaturas digitais. Se a frase-senha estiver definida, ela 辿 requerida " "para entrar no canal. Se as chaves p炭blicas do canal estiverem definidas, " "apenas usu叩rios cujas chaves p炭blicas estiverem listadas podem entrar no " "canal." msgid "Channel Authentication" msgstr "Autentica巽達o do canal" msgid "Add / Remove" msgstr "Adicionar/remover" msgid "Group Name" msgstr "nome do grupo" msgid "Passphrase" msgstr "Frase-senha" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Por favor digite o nome do grupo privado do canal %s e a frase-senha." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Adicionar grupo privado no canal" msgid "User Limit" msgstr "Lista de usu叩rios" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Defina o limite de usu叩rios do canal. Defina para zero para redefinir o " "limite de usu叩rios." msgid "Invite List" msgstr "Lista de convidados" msgid "Ban List" msgstr "Lista de banidos" msgid "Add Private Group" msgstr "Adicionar grupo privado" msgid "Reset Permanent" msgstr "Redefinir permanente" msgid "Set Permanent" msgstr "Definir permanente" msgid "Set User Limit" msgstr "Definir limite de usu叩rios" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Redefinir restri巽達o de t坦pico" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Definir restri巽達o de t坦pico" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Redefinir canal privado" msgid "Set Private Channel" msgstr "Definir canal privado" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Redefinir canal secreto" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Definir canal secreto" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Voc棚 tem que entrar no canal %s antes de poder entrar no grupo privado" msgid "Join Private Group" msgstr "Entrar em grupo privado" msgid "Cannot join private group" msgstr "N達o foi poss鱈vel entrar em grupo privado" msgid "Call Command" msgstr "Chamar comando" msgid "Cannot call command" msgstr "N達o foi poss鱈vel chamar comando" msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconhecido" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transfer棚ncia de arquivo segura" msgid "Error during file transfer" msgstr "Erro durante a transfer棚ncia do arquivo" msgid "Remote disconnected" msgstr "O outro lado desconectou" msgid "Permission denied" msgstr "Permiss達o negada" msgid "Key agreement failed" msgstr "Falha no acordo de chaves" msgid "Connection timed out" msgstr "Tempo limite de conex達o esgotado" msgid "Creating connection failed" msgstr "Falha ao criar a conex達o" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "A sess達o de transfer棚ncia de arquivo n達o existe" msgid "No file transfer session active" msgstr "Nenhuma sess達o de transfer棚ncia de arquivo ativa" msgid "File transfer already started" msgstr "Transfer棚ncia de arquivo j叩 come巽ou" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "N達o foi poss鱈vel fazer o acordo de chaves para a transfer棚ncia" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "N達o foi poss鱈vel iniciar a transfer棚ncia de arquivo" msgid "Cannot send file" msgstr "N達o foi poss鱈vel enviar o arquivo" msgid "Error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s mudou o t坦pico de <I>%s</I> para: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> definiu os modos do canal <I>%s</I> para: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Voc棚 foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I>: (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Voc棚 foi 'killado' por %s: (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "'Killado' por %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Desconex達o do servidor" msgid "Personal Information" msgstr "Informa巽達o pessoal" msgid "Birth Day" msgstr "Data de nascimento" msgid "Job Role" msgstr "Fun巽達o de trabalho" msgid "Organization" msgstr "Organiza巽達o" msgid "Unit" msgstr "Unidade" msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "Join Chat" msgstr "Entrar em um bate-papo" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Voc棚 辿 o fundador do canal em <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "O fundador do canal em <I>%s</I> 辿 <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Nome real" msgid "Status Text" msgstr "Texto de status" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Impress達o digital da chave p炭blica" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Impress達o digital leg鱈vel da chave p炭blica" msgid "_More..." msgstr "_Mais..." msgid "Detach From Server" msgstr "Desconectar do servidor sem sair" msgid "Cannot detach" msgstr "N達o foi poss鱈vel desconectar sem sair" msgid "Cannot set topic" msgstr "N達o foi poss鱈vel definir t坦pico" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Falha ao mudar apelido" msgid "Roomlist" msgstr "Lista de salas" msgid "Cannot get room list" msgstr "N達o foi poss鱈vel obter lista de salas" msgid "Network is empty" msgstr "A rede est叩 vazia" msgid "No public key was received" msgstr "Nenhuma chave p炭blica foi recebida" msgid "Server Information" msgstr "Informa巽探es do servidor" msgid "Cannot get server information" msgstr "N達o foi poss鱈vel obter informa巽探es do servidor" msgid "Server Statistics" msgstr "Estat鱈sticas do servidor" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "N達o foi poss鱈vel obter estat鱈sticas do servidor" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Hor叩rio da inicializa巽達o do servidor local: %s\n" "Tempo de atividade do servidor local: %s\n" "Usu叩rios no servidor local: %d\n" "Canais no servidor local: %d\n" "Operadores do servidor atual: %d\n" "Operadores do roteador local: %d\n" "Clientes na c辿lula local: %d\n" "Canais na c辿lula local: %d\n" "Servidores na c辿lula local: %d\n" "Total de usu叩rios: %d\n" "Total de canais: %d\n" "Total de servidores: %d\n" "Total de roteadores: %d\n" "Total de operadores de servidor: %d\n" "Total de servidores de roteador: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Estat鱈sticas da rede" msgid "Ping failed" msgstr "Falha no ping" msgid "Ping reply received from server" msgstr "O servidor retornou a resposta do ping" msgid "Could not kill user" msgstr "N達o foi poss鱈vel 'killar' usu叩rio" msgid "WATCH" msgstr "MONITORAR" msgid "Cannot watch user" msgstr "N達o 辿 poss鱈vel monitorar o usu叩rio" msgid "Resuming session" msgstr "Recuperando sess達o" msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando conex達o" msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificando a chave p炭blica do servidor" msgid "Passphrase required" msgstr "Frase-senha requerida" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "A chave p炭blica de %s foi recebida. Sua c坦pia local n達o confere com esta " "chave. Voc棚 ainda deseja aceit叩-la?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "A chave p炭blica de %s foi recebida. Deseja aceit叩-la?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "As impress探es digitais normal e leg鱈vel para a chave %s s達o:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar chave p炭blica" msgid "_View..." msgstr "_Ver..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de chave p炭blica n達o suportada" msgid "Disconnected by server" msgstr "Desconectado pelo servidor" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Falha na troca de chaves" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Falha ao tentar recuperar sess達o desconectada, mas n達o sa鱈da. Pressione " "Reconectar para criar uma nova sess達o." msgid "Connection failed" msgstr "Falha na conex達o" msgid "Performing key exchange" msgstr "Fazendo troca de chaves" msgid "Unable to create connection" msgstr "N達o foi poss鱈vel criar conex達o." msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "N達o foi poss鱈vel carregar par de chaves SILC" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Conectando ao servidor SILC" msgid "Out of memory" msgstr "Sem mem坦ria" msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "N達o foi poss鱈vel iniciar protocolo SILC" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Erro ao carregar par de chaves do SILC" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Download %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Seu humor atual" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "In love" msgstr "Apaixonado" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Seu m辿todo preferido de contatos" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Videoconfer棚ncia" msgid "Your Current Status" msgstr "Seu status atual" msgid "Online Services" msgstr "Servi巽os online" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permitir que os outros vejam os servi巽os que voc棚 est叩 usando" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permitir que os outros vejam qual computador voc棚 est叩 usando" msgid "Your VCard File" msgstr "Seu arquivo VCard" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Fuso hor叩rio (GMT)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos de status online do usu叩rio" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Voc棚 pode permitir que outros usu叩rios vejam sua informa巽達o de status online " "e suas informa巽探es pessoais. Por favor preencha as informa巽探es que voc棚 " "deseja que seja vista por outros usu叩rios vejam sobre voc棚." msgid "Message of the Day" msgstr "Mensagem do dia" msgid "No Message of the Day available" msgstr "N達o h叩 mensagem do dia dispon鱈vel" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "N達o h叩 mensagem do dia associada com esta conex達o." msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Criar novo par de chaves do SILC" msgid "Passphrases do not match" msgstr "As frases-senha n達o conferem" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Falha ao gerar par de chaves" msgid "Key length" msgstr "Tamanho da chave" msgid "Public key file" msgstr "Arquivo da chave p炭blica" msgid "Private key file" msgstr "Arquivo da chave privada" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Frase-senha (redigitar)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Gerar par de chaves" msgid "Online Status" msgstr "Status online" msgid "View Message of the Day" msgstr "Ver mensagem do dia" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Criar par de chaves do SILC..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "O usu叩rio <I>%s</I> n達o est叩 presente na rede" msgid "Topic too long" msgstr "T坦pico muito extenso" msgid "You must specify a nick" msgstr "Voc棚 precisa especificar um apelido" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "canal %s n達o encontrado" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "modos do canal de %s: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "nenhum modo de canal est叩 definido em %s" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Falha ao definir cmodes de %s" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Comando desconhecido: %s, (Pode ser uma falha do cliente)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: Sai do bate-papo" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: Sai do bate-papo" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<novo t坦pico>]: V棚 ou altera o t坦pico" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canal> [<senha>]: Entra em um canal nesta rede" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Lista os canais desta rede" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <usu叩rio>: Exibe informa巽探es do usu叩rio" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <usu叩rio> <mensagem>: Manda uma mensagem privada para um " "usu叩rio" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <usu叩rio> [<mensagem>]: Manda uma mensagem privada para " "um usu叩rio" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Exibe a mensagem do dia do servidor" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Desconecta do servidor sem sair do mesmo" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mensagem]: Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comando>: Chama qualquer comando de cliente do SILC" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <usu叩rio> [-pubkey|<motivo>]: Expulsa o usu叩rio do servidor" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novo apelido>: Muda seu apelido" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <usu叩rio>: Exibe informa巽探es do usu叩rio" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canal> [+|-<modos>]; [argumentos]: Define ou exibe os " "modos do canal." msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <usu叩rio|canal> +|-<modos> <usu叩rio>: Muda os modos " "do usu叩rio no canal" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos de usu叩rio>: Define seus modos na rede" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <usu叩rio> [-pubkey]: Obt辿m privil辿gios de operador do servidor" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canal> [-|+]<usu叩rio>: convida um usu叩rio ou adiciona/" "remove-o da lista de convites do canal" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canal> <usu叩rio> [coment叩rio]: Expulsa o usu叩rio do canal" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Exibe detalhes administrativos do servidor" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<usu叩rio>]: Bane o usu叩rio do canal" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <usu叩rio|servidor>: Obt辿m a chave p炭blica do servidor ou do " "usu叩rio" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Exibe as estat鱈sticas do servidor e da rede" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Envia um PING para o servidor conectado" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canal>: Lista os usu叩rios no canal" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(ais) >: Lista " "usu叩rios espec鱈ficos no(s) canal(ais)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plug-in do protocolo SILC" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" "Plug-in do protocolo de confer棚ncia segura em tempo-real na internet (Secure " "Internet Live Conferencing - SILC)" msgid "Network" msgstr "Rede" msgid "Public Key file" msgstr "Arquivo da chave p炭blica" msgid "Private Key file" msgstr "Arquivo da chave privada" msgid "Cipher" msgstr "Cifra" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Usar \"Perfect Forward Secrecy\"" msgid "Public key authentication" msgstr "Autentica巽達o via chave p炭blica" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear mensagens instant但neas sem troca de chaves" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloquear mensagens no quadro de atividades" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Expandir contatos _automaticamente" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Criando par de chaves do SILC..." msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "N達o foi poss鱈vel criar par de chaves do SILC\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nome real: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome do usu叩rio: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Email: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome do host: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organiza巽達o: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Pa鱈s: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Tamanho da chave: \t%d bits\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Vers達o: %s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Impress達o digital da chave p炭blica:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Impress達o digital leg鱈vel da chave p炭blica:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Informa巽探es da chave p炭blica" msgid "Paging" msgstr "Pager" msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoconfer棚ncia" msgid "Computer" msgstr "Computador" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s mandou uma mensagem para o quadro de atividades. Deseja abri-lo?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s mandou uma mensagem para o quadro de atividades no canal %s. Voc棚 deseja " "abri-lo?" msgid "Whiteboard" msgstr "Quadro de atividades" msgid "No server statistics available" msgstr "Estat鱈sticas do servidor indispon鱈veis" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Falha: Vers探es incompat鱈veis, atualize seu cliente" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Falha: O usu叩rio remoto n達o confia/suporta sua chave p炭blica." #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Falha: O usu叩rio remoto n達o suporta o grupo KE proposto." #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Falha: O usu叩rio remoto n達o suporta a cifra proposta" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Falha: O usu叩rio remoto n達o suporta o PKCS proposto" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Falha: O usu叩rio remoto n達o suporta a fun巽達o de hash proposta" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Falha: O usu叩rio remoto n達o suporta o HMAC proposto" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Falha: Assinatura incorreta" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Falha: Cookie inv叩lido" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Falha: Autentica巽達o mal sucedida" msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "N達o foi poss鱈vel iniciar conex達o do cliente SILC" msgid "John Noname" msgstr "Jo達o sem nome" #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "N達o foi poss鱈vel carregar par de chaves SILC: %s" msgid "Could not write" msgstr "N達o foi poss鱈vel enviar" msgid "Could not connect" msgstr "N達o foi poss鱈vel conectar" msgid "Unknown server response." msgstr "Resposta do servidor desconhecida." msgid "Could not create listen socket" msgstr "N達o foi poss鱈vel criar socket de escuta" msgid "Could not resolve hostname" msgstr "N達o foi poss鱈vel resolver host" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Nomes de usu叩rio do SIP n達o podem conter espa巽os ou arrobas" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Servidor de conex達o ao SIP n達o especificado" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plug-in do protocolo SIP/SIMPLE" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plug-in do protocolo SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Anunciar status (nota: todos podem te observar)" msgid "Use UDP" msgstr "Usar UDP" msgid "Use proxy" msgstr "Usar proxy" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" msgid "Auth User" msgstr "Usu叩rio de autentica巽達o" msgid "Auth Domain" msgstr "Dom鱈nio de autentica巽達o" #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Procurando por %s" #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conex達o para %s falhou" #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectando: %s" #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "N達o foi poss鱈vel escrever arquivo %s." #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "N達o foi poss鱈vel ler arquivo %s." #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensagem muito extensa, 炭ltimos %s bytes truncados." #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s n達o est叩 conectado no momento." #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Alertar %s n達o 辿 permitido." #, c-format msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Uma mensagem foi descartada, voc棚 est叩 excedendo o limite de velocidade do " "servidor." #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Bate-papo n達o dispon鱈vel em %s." #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Voc棚 est叩 mandando mensagens muito rapidamente para %s." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "" "Voc棚 perdeu uma mensagem instant但nea de %s porque ela era muito extensa." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Voc棚 perdeu uma mensagem de mensagem instant但nea de %s porque ela foi " "enviada muito rapidamente." #, c-format msgid "Failure." msgstr "Falha." #, c-format msgid "Too many matches." msgstr "Excesso de resultados." #, c-format msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necess叩rios mais qualificadores." #, c-format msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servi巽o de diret坦rio temporariamente indispon鱈vel." #, c-format msgid "Email lookup restricted." msgstr "Pesquisa por email restrita." #, c-format msgid "Keyword ignored." msgstr "Palavra-chave ignorada." #, c-format msgid "No keywords." msgstr "Nenhuma palavra-chave." #, c-format msgid "User has no directory information." msgstr "Usu叩rio n達o tem informa巽達o de diret坦rio." #, c-format msgid "Country not supported." msgstr "Pa鱈s n達o suportado." #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Falha desconhecida: %s." #, c-format msgid "Incorrect username or password." msgstr "Nome de usu叩rio ou senha incorreto(a)." #, c-format msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "O servi巽o est叩 temporariamente indispon鱈vel." #, c-format msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Seu n鱈vel de alerta 辿 alto demais para que voc棚 possa se conectar no momento." #, c-format msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Voc棚 esteve conectando e desconectando com muita freq端棚ncia. Espere dez " "minutos e tente novamente. Se voc棚 continuar tentando, vai ter que esperar " "ainda mais." #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao conectar: %s." #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informa巽探es: %s" msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nome de grupo inv叩lido" msgid "Connection Closed" msgstr "Conex達o fechada" msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando resposta..." msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora voc棚 pode mandar mensagens novamente." msgid "Password Change Successful" msgstr "Mudan巽a de senha efetuada com sucesso" msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" msgid "Get Dir Info" msgstr "Ver informa巽探es de diret坦rio" msgid "Set Dir Info" msgstr "Definir informa巽探es de diret坦rio" #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "N達o foi poss鱈vel abrir %s para escrita!" msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Transfer棚ncia de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a." msgid "Could not connect for transfer." msgstr "N達o foi poss鱈vel conectar para transfer棚ncia." msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "N達o foi poss鱈vel escrever cabe巽alho de arquivo. O arquivo n達o ser叩 " "transferido." msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d arquivo: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d arquivos: %s (%.2f %s)%s%s" #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s pede a voc棚 para enviar um arquivo a ele" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plug-in do protocolo TOC" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s te enviou um convite para ver webcam, que 辿 um recurso n達o suportado." msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Sua mensagem do Yahoo! n達o foi enviada." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mensagem do sistema Yahoo! para %s:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "O usu叩rio %s (retroativamente) negou seu pedido para adicion叩-lo � sua lista " "de amigos com o seguinte motivo: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "O usu叩rio %s (retroativamente) negou seu pedido para adicion叩-lo � sua lista " "de amigos." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Pedido para adicionar amigo negado" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "O servidor do Yahoo requisitou o uso de um m辿todo de autentica巽達o " "desconhecido. Provavelmente, voc棚 n達o conseguir叩 conectar com sucesso ao " "Yahoo. Verifique %s por atualiza巽探es." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Falha na autentica巽達o do Yahoo!" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Voc棚 tentou ignorar %s, mas o usu叩rio est叩 na sua lista de amigos. Ao clicar " "\"Sim\" o usu叩rio ser叩 removido e ignorado." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorar amigo?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Sua conta est叩 travada, favor entrar no site do Yahoo!." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "N炭mero de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode " "corrigir isso." #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "N達o foi poss鱈vel adicionar o amigo %s ao grupo %s � lista do servidor na " "conta %s." msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "N達o foi poss鱈vel adicionar amigo � lista do servidor" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Aud鱈vel %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "O servidor retornou uma resposta HTTP inv叩lida." msgid "Connection problem" msgstr "Problema na conex達o" #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "A conex達o com %s foi perdida:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "N達o foi poss鱈vel estabelecer conex達o com %s:\n" "%s" msgid "Not at Home" msgstr "Fora de casa" msgid "Not at Desk" msgstr "N達o estou por perto" msgid "Not in Office" msgstr "Fora do escrit坦rio" msgid "On Vacation" msgstr "De f辿rias" msgid "Stepped Out" msgstr "Fui embora" msgid "Not on server list" msgstr "N達o est叩 na lista do servidor" msgid "Appear Online" msgstr "Parecer desconectado" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Parecer desconectado permanentemente" msgid "Presence" msgstr "Presen巽a" msgid "Appear Offline" msgstr "Parecer desconectado" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "N達o aparecer permanentemente desconectado" msgid "Join in Chat" msgstr "Entrar em um bate-papo" msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar confer棚ncia" msgid "Presence Settings" msgstr "Configura巽探es de presen巽a" msgid "Start Doodling" msgstr "Come巽ar a desenhar" msgid "Activate which ID?" msgstr "Ativar qual ID?" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?" msgid "Activate ID..." msgstr "Ativar ID..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Ingressar usu叩rio no bate-papo..." msgid "Open Inbox" msgstr "Abrir caixa de entrada" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <sala>: Entra numa sala de bate-papo na rede do Yahoo" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Lista as salas desta rede do Yahoo" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Pede ao usu叩rio para iniciar uma sess達o para desenhar" msgid "Yahoo ID..." msgstr "ID do Yahoo..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo" msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Jap達o" msgid "Pager server" msgstr "Servidor do pager" msgid "Japan Pager server" msgstr "Servidor japon棚s do pager" msgid "Pager port" msgstr "Porta do pager" msgid "File transfer server" msgstr "Servidor de transfer棚ncia de arquivo" msgid "Japan file transfer server" msgstr "Servidor japon棚s de transfer棚ncia de arquivo" msgid "File transfer port" msgstr "Porta da transfer棚ncia de arquivo" msgid "Chat room locale" msgstr "Locale da sala de bate-papo" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorar convites para bate-papos e confer棚ncias" msgid "Chat room list URL" msgstr "URL da lista de salas de bate-papo" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Servidor de bate-papo do Yahoo" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Porta de bate-papo do Yahoo" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Enviado pedido para desenhar." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "N達o foi poss鱈vel estabelecer descritor de arquivo." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s est叩 tentando lhe enviar um grupo de %d arquivos.\n" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil do Yahoo! Jap達o" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil do Yahoo!" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Desculpe, perfis marcados como contendo conte炭do adulto n達o s達o suportados " "atualmente." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Se voc棚 deseja ver este perfil, visite este link no seu navegador da web:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID do Yahoo!" msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" msgid "Latest News" msgstr "�ltima(s) not鱈cia(s)" msgid "Home Page" msgstr "P叩gina da web" msgid "Cool Link 1" msgstr "Link legal 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Link legal 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Link legal 3" msgid "Last Update" msgstr "�ltima atualiza巽達o" msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "" "Este perfil est叩 numa l鱈ngua ou formato que n達o 辿 suportado atualmente." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "N達o foi poss鱈vel obter o perfil do usu叩rio. Provavelmente isto 辿 um problema " "no servidor. Favor tentar novamente mais tarde." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "N達o foi poss鱈vel obter o perfil do usu叩rio. Provavelmente isto significa que " "o usu叩rio n達o existe; no entanto, o Yahoo! �s vezes n達o consegue encontrar o " "perfil de um usu叩rio. Se voc棚 sabe que o usu叩rio existe, favor tentar " "novamente." msgid "The user's profile is empty." msgstr "O perfil do usu叩rio est叩 vazio." #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s rejeitou seu convite para uma confer棚ncia na sala \"%s\" porque \"%s\"." msgid "Invitation Rejected" msgstr "Convite rejeitado" msgid "Failed to join chat" msgstr "Falha ao entrar no bate-papo" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Sala desconhecida" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Talvez a sala esteja cheia" #. -35 msgid "Not available" msgstr "N達o dispon鱈vel" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Erro desconhecido. Voc棚 pode ter que desconectar e esperar cinco minutos " "antes de poder ingressar novamente numa sala de bate-papo" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Voc棚 est叩 conversando em %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Falha ao ingressar amigo no bate-papo" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Talvez eles n達o estejam em um bate-papo?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Falha ao obter a lista de salas." msgid "Voices" msgstr "Vozes" msgid "Webcams" msgstr "Webcams" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "N達o foi poss鱈vel obter lista de salas." msgid "User Rooms" msgstr "Salas de usu叩rio" msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problema na conex達o ao servidor YCHT." #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Perdida conex達o com servidor\n" "%s" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a op巽達o 'Codifica巽達o' " "no editor de contas)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "N達o foi poss鱈vel enviar para o bate-papo %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Invis鱈vel ou n達o conectado" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Em %s desde %s" msgid "Anyone" msgstr "Qualquer um" msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" msgid "_Instance:" msgstr "_Inst但ncia:" msgid "_Recipient:" msgstr "Destinat叩_rio:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Tentativa de se inscrever em %s,%s,%s falhou" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <usu叩rio>: Localiza o usu叩rio" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <usu叩rio>: Localiza o usu叩rio" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <inst但ncia>: Define a inst但ncia a ser usada nesta classe" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <inst但ncia>: Define a inst但ncia a ser usada nesta classe" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <inst但ncia>: Define a inst但ncia a ser usada nesta classe" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classe> <inst但ncia> <destinat叩rio>: Entra em um novo " "bate-papo" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <inst但ncia>: Envia uma mensagem para <mensagem,<i>inst但ncia</i>," "*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <inst但ncia>: Envia uma mensagem para <<i>classe</" "i>,<i>inst但ncia</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zci <classe> <inst但ncia> <destinat叩rio>: Envia uma " "mensagem para <<i>classe</i>,<i>inst但ncia</i>,<i>destinat叩rio</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <inst但ncia> <destinat叩rio>: Envia uma mensagem para <" "MENSAGEM,<i>inst但ncia</i>,<i>destinat叩rio</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe>: Envia uma mensagem para <<i>classe</i>,PESSOAL,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Reinscrever" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Obter inscri巽探es do servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plug-in do protocolo Zephyr" msgid "Use tzc" msgstr "Usar tzc" msgid "tzc command" msgstr "Comando tzc" msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar para .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar para .zepyhr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importar de .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importar de .zepyhr.subs" msgid "Realm" msgstr "Realm" msgid "Exposure" msgstr "Exposi巽達o" #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "N達o foi poss鱈vel criar socket\n" "%s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "N達o foi poss鱈vel interpretar resposta do proxy HTTP: %s\n" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Erro de conex達o do proxy HTTP %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "" "Acesso negado: o servidor proxy HTTP n達o permite o tunelamento da porta %d." #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Erro ao resolver %s" msgid "Could not resolve host name" msgstr "N達o foi poss鱈vel resolver host" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Chamando a aten巽達o de %s..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s chamou sua aten巽達o!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Sim" msgid "_No" msgstr "_N達o" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "N達o estou aqui no momento" msgid "saved statuses" msgstr "status salvos" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s mudou seu apelido para %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aceitar convite para bate-papo?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "O atalho de teclado para o emoticon" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "Imagem Salva" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Imagem salva. (isso 辿 o que tenho de fazer por agora)." msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Falha na conex達o SSL" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Falha na negocia巽達o SSL" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "O outro lado enviou um certificado SSL inv叩lido" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Erro de SSL desconhecido" msgid "Unset" msgstr "Redefinir" msgid "Do not disturb" msgstr "N達o perturbe" msgid "Extended away" msgstr "Ausente (estendido)" msgid "Mobile" msgstr "M坦vel" msgid "Listening to music" msgstr "Escutando m炭sica" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) mudou o t坦pico de %s para %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) agora 辿 %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) n達o 辿 mais %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s tornou-se inativo" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s voltou da inatividade" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s tornou-se inativo" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s voltou da inatividade" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Erro ao ler %s" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Um erro foi encontrado ao processar sua %s. Eles(as) n達o foram carregados" "(as), e o antigo arquivo foi movido para %s~." msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." msgid "Unknown." msgstr "Desconhecido." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hora" msgstr[1] "%s, %d horas" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuto" msgstr[1] "%s, %d minutos" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "N達o foi poss鱈vel abrir %s: N炭mero excessivo de redirecionamentos" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "N達o foi poss鱈vel conectar a %s" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Erro ao ler do %s: resposta muito longa (limite de bytes %d)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "N達o foi poss鱈vel alocar mem坦ria suficiente para guardar o conte炭do de %s. O " "servidor da web pode estar tentando alguma opera巽達o mal-intencionada." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Erro ao ler de %s: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Erro ao gravar em %s: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "N達o foi poss鱈vel conectar a %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr "- %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr "(%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Conex達o interrompida por outro software no seu computador." #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "O usu叩rio remoto encerrou a conex達o." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Tempo limite de conex達o esgotado." #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Conex達o rejeitada." #. 10048 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "O endere巽o j叩 est叩 em uso" msgid "Internet Messenger" msgstr "Mensageiro da Internet" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Mensageiro da Internet Pidgin" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Envie mensagens instant但neas atrav辿s de m炭ltiplos protocolos" msgid "Orientation" msgstr "Orienta巽達o" msgid "The orientation of the tray." msgstr "A orienta巽達o da bandeja" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Op巽探es de conex達o" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tocolo:" msgid "_Username:" msgstr "_Nome de usu叩rio:" msgid "Remember pass_word" msgstr "Lembrar _senha" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Op巽探es do usu叩rio" msgid "_Local alias:" msgstr "Apelido _local:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Notificar ao receber novos e_mails" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Usar este _鱈cone de exibi巽達o para esta conta:" #. Build the protocol options frame. #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Op巽探es de %s" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Usar configura巽探es de proxy do GNOME" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configura巽達o global de proxy" msgid "No Proxy" msgstr "Nenhum proxy" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configura巽探es do ambiente" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Se voc棚 olhar bem de perto" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "voc棚 pode ver as borboletas acasalando-se" msgid "Proxy Options" msgstr "Op巽探es de proxy" msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" msgid "_Host:" msgstr "_Host:" msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Senha:" msgid "Unable to save new account" msgstr "N達o foi poss鱈vel salvar nova conta" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "J叩 existe uma conta com os atributos especificados." msgid "Add Account" msgstr "Adicionar conta" msgid "_Basic" msgstr "_B叩sico" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Criar es_ta nova conta no servidor" msgid "_Advanced" msgstr "_Avan巽ado" msgid "Enabled" msgstr "Ativado" msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Bem vindo ao %s!</span>\n" "\n" "Voc棚 n達o tem contas de mensagens instant但neas (MI) configuradas. Para " "come巽ar a usar com o %s, clique no bot達o <b>Adicionar...</b> abaixo e " "configure sua primeira conta. Se voc棚 deseja que o %s conecte a m炭ltiplas " "contas de mensagens instant但neas, clique no bot達o <b>Adicionar...</b> " "novamente para configurar quantas contas quiser.\n" "\n" "Voc棚 pode voltar a esta janela para adicionar, alterar ou remover contas a " "partir do menu <b>Contas->Gerenciar Gontas</b> na janela da Lista de Amigos" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Voc棚 tem %d contato chamado %s. Voc棚 gostaria de junt叩-lo?" msgstr[1] "Voc棚 tem %d contatos chamados %s. Voc棚 gostaria de junt叩-los?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Juntar estes contatos far叩 com que eles compartilhem uma 炭nica entrada na " "lista de amigos e que usem uma 炭nica janela de conversa. Voc棚 pode separ叩-" "los novamente escolhendo \"Expandir\" no menu de contexto do contato" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Favor atualizar os campos necess叩rios." msgid "Room _List" msgstr "_Lista de salas" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Por favor digite as informa巽探es apropriadas sobre o bate-papo em que voc棚 " "gostaria de entrar.\n" msgid "_Account:" msgstr "_Conta:" msgid "_Block" msgstr "_Bloquear" msgid "Un_block" msgstr "Des_bloquear" msgid "Move to" msgstr "Mover para" msgid "Get _Info" msgstr "Ver _info" msgid "I_M" msgstr "_MI" msgid "_Send File..." msgstr "_Enviar arquivo..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Adicionar _a巽達o de usu叩rio..." msgid "View _Log" msgstr "Ver _hist坦rico" msgid "Hide when offline" msgstr "Esconder quando desconectado" msgid "_Alias..." msgstr "_Apelidar..." msgid "_Remove" msgstr "_Remover" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Definir �cone Personalizado..." msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Remover 鱈cone personalizado" msgid "Add _Buddy..." msgstr "Adicionar a_migo..." msgid "Add C_hat..." msgstr "Adicionar _bate-papo..." msgid "_Delete Group" msgstr "_Remover grupo" msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Entrar" msgid "Auto-Join" msgstr "Entrar automaticamente" msgid "Persistent" msgstr "Persistente" msgid "_Edit Settings..." msgstr "Editar configura巽探es" msgid "_Collapse" msgstr "Re_colher" msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Ferramentas/N達o tocar sons" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Voc棚 n達o est叩 conectado com uma conta que permita adicionar este amigo." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Tipo de n坦 desconhecido" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Amigos" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Amigos/Nova _mensagem instant但nea..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amigos/Entrar em um _bate-papo..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Amigos/Ver _informa巽探es do usu叩rio..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Amigos/Ver _hist坦rico do usu叩rio..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Amigos/E_xibir" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Exibir/Amig_os desconectados" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Amigos/Exibir/Grupos _vazios" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Amigos/Exibir/_Detalhes do amigo" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Amigos/Exibir/_Tempos de inatividade" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Amigos/Exibir/�cones de _protocolo" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Amigos/Ordenar amigo_s" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Amigos/_Adicionar amigo..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Amigos/Adicionar bate-_papo..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Amigos/Adicionar _grupo..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Amigos/_Sair" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Contas" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Contas/Gerenciar Contas" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Ferramentas/A巽探es de _usu叩rio" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Ferramentas/_Certificados" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Ferramentas/Plu_gins" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Ferramentas/Pr_efer棚ncias" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" msgid "/Tools/Smile_y" msgstr "/Ferramentas/Smile_y" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Ferramentas/Transfer棚ncias de arquivo" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Ferramentas/_Lista de salas" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Ferramentas/Log do _sistema" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Ferramentas/N達o tocar sons" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/_Ajuda online" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Janela de _depura巽達o" msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Sobre" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Conta:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Ocupantes:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>T坦pico:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(Nenhum t坦pico foi definido)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Apelido do amigo" msgid "Logged In" msgstr "Conectado" msgid "Last Seen" msgstr "Visto pela 炭ltima vez em" msgid "Spooky" msgstr "Assustador" msgid "Awesome" msgstr "Impressionante" msgid "Rockin'" msgstr "Botando pra quebrar" msgid "Total Buddies" msgstr "Total de Amigos" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inativo por %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inativo por %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inativo por %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Amigos/Nova mensagem instant但nea..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Amigos/Entrar em um bate-papo..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Amigos/Ver informa巽探es do usu叩rio..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Amigos/Adicionar amigo..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Amigos/Adicionar bate-papo..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Amigos/Adicionar grupo..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Ferramentas/Privacidade" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Ferramentas/Lista de salas" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d mensagem n達o lida de %s\n" msgstr[1] "%d mensagens n達o lidas de %s\n" msgid "Manually" msgstr "Manualmente" msgid "By status" msgstr "Por status" msgid "By log size" msgstr "Por tamanho do hist坦rico" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s desconectado" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s desativado" msgid "Reconnect" msgstr "Reconectar" msgid "Re-enable" msgstr "Re-ativar" msgid "Welcome back!" msgstr "Bem vindo de volta!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "%d conta foi desconectada porque voc棚 est叩 usando a mesma de outro local." msgstr[1] "" "%d contas foram desconectadas porque voc棚 est叩 usando as mesmas de outro " "local." msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Nome de usu叩rio:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Senha:</b>" msgid "_Login" msgstr "_Conectar" msgid "/Accounts" msgstr "/Contas" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Bem vindo ao %s!</span>\n" "\n" "Voc棚 n達o tem contas ativadas. Ative suas contas de mensagem instant但nea (MI) " "a partir da janela <b>Contas</b>, localizada em <b>Contas->Gerenciar</b>. " "Depois de ativ叩-las, voc棚 poder叩 conectar, definir seu status e falar com " "seus amigos." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Exibir/Amigos desconectados" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Amigos/Exibir/Grupos vazios" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Amigos/Exibir/Detalhes do amigo" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Amigos/Exibir/Tempos de inatividade" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Amigos/Exibir/�cones de protocolo" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Adicionar um amigo.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "Nome de _usu叩rio do amigo:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Opcional) Ape_lido:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Adicionar amigo ao _grupo:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocolo n達o suporta salas de bate-papo." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Atualmente, voc棚 n達o est叩 conectado em nenhum protocolo que possui o recurso " "de bate-papo." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Por favor digite um apelido, e as informa巽探es apropriadas sobre o bate-papo " "que voc棚 gostaria de adicionar � sua lista de amigos.\n" msgid "A_lias:" msgstr "Ape_lido:" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "Entrar automaticamente ao conectar." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "Continuar no chat quando a janela for fechada." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado." msgid "Enable Account" msgstr "Ativar conta" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Contas/Ativar conta" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Contas/" msgid "_Edit Account" msgstr "_Editar conta" msgid "No actions available" msgstr "Nenhuma a巽達o dispon鱈vel" msgid "_Disable" msgstr "_Desativar" msgid "/Tools" msgstr "/Ferramentas" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Amigos/Ordenar amigos" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "Servidores SSL" msgid "Unknown command." msgstr "Comando desconhecido." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Este amigo n達o est叩 usando o mesmo protocolo deste bate-papo." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Voc棚 n達o est叩 conectado com uma conta que permita convidar este amigo." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convidar amigo para sala de bate-papo" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Favor digitar o nome do usu叩rio que voc棚 gostaria de convidar, junto com uma " "mensagem de convite opcional." msgid "_Buddy:" msgstr "_Amigo:" msgid "_Message:" msgstr "_Mensagem:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversas com %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Salvar conversa" msgid "Find" msgstr "Procurar" msgid "_Search for:" msgstr "_Pesquisar por:" msgid "Un-Ignore" msgstr "Des-ignorar" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" msgid "Get Away Message" msgstr "Obter mensagem de aus棚ncia" msgid "Last said" msgstr "�ltima mensagem" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "N達o foi poss鱈vel salvar arquivo de 鱈cone no disco." msgid "Save Icon" msgstr "Salvar 鱈cone" msgid "Animate" msgstr "Animar" msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar 鱈cone" msgid "Save Icon As..." msgstr "Salvar 鱈cone como..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Definir 鱈cone personalizado..." msgid "Change Size" msgstr "Alterar Tamanho" msgid "Show All" msgstr "Mostrar todos" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversa/Nova _mensagem instant但nea..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversa/_Procurar..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversa/Ver _hist坦rico" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/_Salvar como..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversa/Limpa_r" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversa/E_nviar arquivo..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar a巽達o de _usu叩rio..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversa/_Ver informa巽探es" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/_Convidar..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Conversa/M_ais" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversa/Apel_idar..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloquear..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Conversa/_Desbloquear..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/A_dicionar..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/_Remover..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversa/Inserir lin_k..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversa/Inserir imag_em..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Fechar" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Op巽探es" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Op巽探es/Gravar _hist坦ricos" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Op巽探es/Ativar _sons" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Op巽探es/Mostrar barras de ferramen_tas de formata巽達o" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Op巽探es/_Mostrar marca巽探es de tempo" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Conversa/Mais" msgid "/Options" msgstr "/Op巽探es" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Conversa" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversa/Ver hist坦rico" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversa/Enviar arquivo..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar a巽達o de usu叩rio..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversa/Ver informa巽探es" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convidar..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Apelido..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloquear..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Conversa/Desbloquear..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Adicionar..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Remover..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversa/Inserir link..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Inserir imagem..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Op巽探es/Gravar hist坦ricos" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Op巽探es/Ativar sons" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Op巽探es/Mostrar barras de ferramentas de formata巽達o" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Op巽探es/Mostrar marca巽探es de tempo" msgid "User is typing..." msgstr "O usu叩rio est叩 digitando..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s parou de digitar" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "En_viar para" msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 pessoas na sala" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d pessoa na sala" msgstr[1] "%d pessoas na sala" msgid "Typing" msgstr "Digitando" msgid "Stopped Typing" msgstr "Parou de digitar" msgid "Nick Said" msgstr "Apelido mencionado" msgid "Unread Messages" msgstr "Mensagens n達o lidas" msgid "New Event" msgstr "Novo evento" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Limpa todas as janela de conversa." msgid "Confirm close" msgstr "Confirmar fechamento" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "Voc棚 tem mensagens n達o lidas. Tem certeza de que deseja fechar a janela?" msgid "Close other tabs" msgstr "Fechar as outras abas" msgid "Close all tabs" msgstr "Fechar todas as abas" msgid "Detach this tab" msgstr "Separar esta aba" msgid "Close this tab" msgstr "Fechar esta aba" msgid "Close conversation" msgstr "Fechar conversa" msgid "Last created window" msgstr "�ltima janela criada" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separar janelas de MI e bate-papos" msgid "New window" msgstr "Nova janela" msgid "By group" msgstr "Por grupo" msgid "By account" msgstr "Por conta" msgid "Save Debug Log" msgstr "Salvar log de depura巽達o" msgid "Invert" msgstr "Inverter" msgid "Highlight matches" msgstr "Real巽ar resultados" msgid "_Icon Only" msgstr "Apenas _鱈cone" msgid "_Text Only" msgstr "Apenas _texto" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Am_bos" msgid "Filter" msgstr "Filtrar" msgid "Right click for more options." msgstr "Clique com o bot達o direito para mais op巽探es." msgid "Level " msgstr "N鱈vel " msgid "Select the debug filter level." msgstr "Selecione o n鱈vel do filtro de depura巽達o." msgid "All" msgstr "Tudo" msgid "Misc" msgstr "Miscel但nea" msgid "Warning" msgstr "Aviso" msgid "Error " msgstr "Erro " msgid "Fatal Error" msgstr "Erro fatal" msgid "bug master" msgstr "Mestre dos bugs" msgid "artist" msgstr "Artista" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing Cheung" msgid "support" msgstr "suporte" msgid "webmaster" msgstr "webmaster" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Contribuidor S棚nior/QA" msgid "win32 port" msgstr "port para Win32" msgid "maintainer" msgstr "mantenedor" msgid "libfaim maintainer" msgstr "mantenedor da libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo pregui巽oso]" msgid "support/QA" msgstr "suporte/QA" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "autor original" msgid "lead developer" msgstr "desenvolvedor principal" msgid "Afrikaans" msgstr "Afric但ner" msgid "Arabic" msgstr "�rabe" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Latim bielorrusso" msgid "Bulgarian" msgstr "B炭lgaro" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" msgid "Bosnian" msgstr "B坦snio" msgid "Catalan" msgstr "Catal達o" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valenciano-Catal達o" msgid "Czech" msgstr "Tcheco" msgid "Danish" msgstr "Dinamarqu棚s" msgid "German" msgstr "Alem達o" msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" msgid "Greek" msgstr "Grego" msgid "Australian English" msgstr "Ingl棚s australiano" msgid "Canadian English" msgstr "Ingl棚s canadense" msgid "British English" msgstr "Ingl棚s brit但nico" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" msgid "Estonian" msgstr "Est担nio" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Basco" msgid "Persian" msgstr "Persa" msgid "Finnish" msgstr "Finland棚s" msgid "French" msgstr "Franc棚s" msgid "Irish" msgstr "Irland棚s" msgid "Galician" msgstr "Galego" msgid "Gujarati" msgstr "Guzerate" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Time de tradu巽達o do idioma Guzerate" msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" msgid "Hindi" msgstr "Hindu" msgid "Hungarian" msgstr "H炭ngaro" msgid "Indonesian" msgstr "Bahasa Indon辿sia" msgid "Italian" msgstr "Italiano" msgid "Japanese" msgstr "Japon棚s" msgid "Georgian" msgstr "Ge坦rgio" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Tradutores do Ubuntu do idioma Ge坦rgio" msgid "Kannada" msgstr "Canar棚s" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Time de tradu巽達o do idioma Canar棚s" msgid "Korean" msgstr "Coreano" msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" msgid "Lao" msgstr "Laociano" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" msgid "Macedonian" msgstr "Maced担nio" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" msgid "Bokm奪l Norwegian" msgstr "Dano-Noruegu棚s" msgid "Nepali" msgstr "Nepal棚s" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holand棚s, Flamengo" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Novo noruegu棚s" msgid "Occitan" msgstr "Proven巽al" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" msgid "Polish" msgstr "Polon棚s" msgid "Portuguese" msgstr "Portugu棚s" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugu棚s do Brasil" msgid "Pashto" msgstr "Afeg達o" msgid "Romanian" msgstr "Romeno" msgid "Russian" msgstr "Russo" msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" msgid "Albanian" msgstr "Alban棚s" msgid "Serbian" msgstr "S辿rvio" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" msgid "Swedish" msgstr "Sueco" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Thai" msgstr "Tailand棚s" msgid "Turkish" msgstr "Turco" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh e o time do Gnome-Vi" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chin棚s Simplificado" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Chin棚s de Hong Kong" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chin棚s Tradicional" msgid "Amharic" msgstr "Amh叩rico" #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre o %s" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "O %s 辿 um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, " "XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, " "Zephyr, MySpace, Gadu-Gadu e QQ de uma vez s坦. Ele 辿 escrito usando o GTK+." "<BR><BR>Voc棚 pode modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL " "(vers達o 2 ou superior). Uma c坦pia da GPL est叩 contida no arquivo 'COPYING' " "distribu鱈do com o %s. Os direitos de c坦pia do %s pertencem aos seus " "contribuidoes. Veja o arquivo 'COPYRIGHT' para uma lista completa destes " "contribuidores. N達o oferecemos nenhuma garantia para este programa.<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">Ajuda por e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">Canal do IRC:</FONT> #pidgin no irc.freenode.net<BR><BR>" #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">MUC(Multi User Chat) do XMPP:</FONT> devel@conference." "pidgin.im <BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Desenvolvedores atuais" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Escritores de patch malucos" msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolvedores aposentados" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Escritores de patch aposentados" msgid "Current Translators" msgstr "Atuais tradutores" msgid "Past Translators" msgstr "Antigos tradutores" msgid "Debugging Information" msgstr "Informa巽探es de depura巽達o" msgid "_Name" msgstr "_Nome" msgid "_Account" msgstr "_Conta" msgid "Get User Info" msgstr "Ver informa巽探es do usu叩rio" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Por favor digite o nome de usu叩rio da pessoa cuja informa巽達o voc棚 gostaria " "de ver." msgid "View User Log" msgstr "Ver hist坦rico do usu叩rio" msgid "Alias Contact" msgstr "Apelidar contato" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Digite um apelido para este contato." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Digite um apelido para %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "Apelidar amigo" msgid "Alias Chat" msgstr "Apelidar bate-papo" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Digite um apelido para este bate-papo." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Voc棚 est叩 prestes a remover o contato que cont辿m %s e %d outro amigo da sua " "lista de amigos. Deseja continuar?" msgstr[1] "" "Voc棚 est叩 prestes a remover o contato que cont辿m %s e %d outros amigos da " "sua lista de amigos. Deseja continuar?" msgid "Remove Contact" msgstr "Remover contato" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Remover contato" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Voc棚 est叩 prestes a mesclar o grupo %s com o grupo chamado %s. Deseja " "continuar?" msgid "Merge Groups" msgstr "Mesclar grupos" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Mesclar grupos" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Voc棚 est叩 prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista " "de amigos. Deseja continuar?" msgid "Remove Group" msgstr "Remover grupo" msgid "_Remove Group" msgstr "_Remover grupo" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Voc棚 est叩 prestes a remover %s da sua lista de amigos. Deseja continuar?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Remover amigo" msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Remover amigo" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Voc棚 est叩 prestes a remover o bate-papo %s da sua lista de amigos. Deseja " "continuar?" msgid "Remove Chat" msgstr "Remover bate-papo" msgid "_Remove Chat" msgstr "_Remover bate-papo" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Clique com o bot達o direito para mais mensagens n達o lidas...\n" msgid "_Change Status" msgstr "Alterar status" msgid "Show Buddy _List" msgstr "Exibir _lista de amigos" msgid "_Unread Messages" msgstr "Mensagens n達o lidas" msgid "New _Message..." msgstr "Nova mensagem..." msgid "_Accounts" msgstr "_Contas" msgid "Plu_gins" msgstr "Plu_g-ins" msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_efer棚ncias" msgid "Mute _Sounds" msgstr "N達o tocar _sons" msgid "_Blink on New Message" msgstr "Piscar ao receber nova mensagem" msgid "_Quit" msgstr "Fechar" msgid "Not started" msgstr "N達o iniciado" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Recebendo como:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recebendo de:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando para:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Enviando como:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "N達o h叩 um aplicativo configurado para abrir este tipo de arquivo." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Erro ao executar %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Erro ao executar %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "O processo retornou o c坦digo de erro %d" msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" msgid "Local File:" msgstr "Arquivo local:" msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo decorrido:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo restante:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "_Feche esta janela quando todas as transfer棚ncias terminarem" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "Limpar transfer棚ncias _conclu鱈das" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalhes da transfer棚ncia" #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Colar como _texto puro" msgid "_Reset formatting" msgstr "Limpa_r formata巽達o" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Desativar _emoticon no texto selecionado" msgid "Hyperlink color" msgstr "Cor do hyperlink" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Cor do hyperlink visitado" msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." msgstr "" "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks quando j叩 tiverem sido visitados " "(ou estiverem ativos)." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Cor do hyperlink sob o cursor" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "" "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks quando o mouse est叩 sobre eles." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Cor do Nome das Mensagens Enviadas" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Cor para desenhar o nome da mensagem que voc棚 enviou." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Cor do Nome das Mensagens Recebidas" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Cor para desenhar o nome da mensagem que voc棚 recebeu." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "\"Aten巽達o\" Nome de Cor" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" "Cor para desenhar o nome de uma mensagem que voc棚 recebeu contendo seu nome." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Cor do Nome da Mensagem de A巽達o" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de a巽達o." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Cor do Nome da Mensagem de A巽達o para Mensagem de Sussurro" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Sussurro" msgid "Typing notification color" msgstr "Cor da notifica巽達o de digita巽達o" msgid "The color to use for the typing notification font" msgstr "Cor para utilizar na fonte da notifica巽達o de digita巽達o" msgid "Typing notification font" msgstr "Fonte da notifica巽達o da digita巽達o" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Fonte para se utilizar na notifica巽達o de digita巽達o" msgid "Enable typing notification" msgstr "Habilitar notifica巽達o de digita巽達o" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar endere巽o de email" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir link no navegador" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar endere巽o do link" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de arquivo desconhecido.</span>\n" "\n" "Usando o tipo padr達o, PNG." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tipo de arquivo desconhecido\n" "\n" "Usando o tipo padr達o, PNG." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao salvar a imagem</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao salvar a imagem\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Salvar imagem" #, c-format msgid "_Save Image..." msgstr "_Salvar imagem..." #, c-format msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "Exibir emoticons personalizados" msgid "Select Font" msgstr "Selecionar fonte" msgid "Select Text Color" msgstr "Selecionar cor do texto" msgid "Select Background Color" msgstr "Selecionar cor de fundo" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Descri巽達o" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Por favor digite a URL e a descri巽達o do link que voc棚 gostaria de inserir. " "A descri巽達o 辿 opcional." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Por favor digite a URL do link que voc棚 gostaria de inserir." msgid "Insert Link" msgstr "Inserir link" msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "N達o foi poss鱈vel armazenar imagem: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Inserir imagem" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "Este emoticon est叩 desativado por que um emoticon personalizado j叩 existe " "para este atalho:\n" " %s" msgid "Smile!" msgstr "Emoticon!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "Gerenciar e_moticons personalizados" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema n達o possui emoticons dispon鱈veis." msgid "_Font" msgstr "_Fonte" msgid "Group Items" msgstr "Agrupar itens" msgid "Ungroup Items" msgstr "Desagrupar itens" msgid "Bold" msgstr "Negrito" msgid "Italic" msgstr "It叩lico" msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" msgid "Strikethrough" msgstr "Tachado" msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumentar tamanho da fonte" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuir tamanho da fonte" msgid "Font Face" msgstr "Tipo da fonte" msgid "Background Color" msgstr "Cor do fundo" msgid "Foreground Color" msgstr "Cor da fonte" msgid "Reset Formatting" msgstr "Limpar formata巽達o" msgid "Insert IM Image" msgstr "Inserir imagem de MI" msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserir emoticon" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Negrito</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_It叩lico</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Sublinhado</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Tachado</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Maior</span>" msgid "_Normal" msgstr "N_ormal" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>M_enor</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "_Fonte" msgid "Foreground _color" msgstr "_Cor da fonte" msgid "Bac_kground color" msgstr "Co_r do fundo" msgid "_Image" msgstr "Ima_gem" msgid "_Link" msgstr "_Link" msgid "_Horizontal rule" msgstr "R辿gua _horizontal" msgid "_Smile!" msgstr "_Emoticon!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Erro ao Excluir Log" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Verifique as permiss探es e tente novamente." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Voc棚 tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da " "conversa com %s, que come巽ou �s %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Voc棚 tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da " "conversa em %s, que come巽ou �s %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" "Voc棚 tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro do sistema " "que come巽ou �s %s?" msgid "Delete Log?" msgstr "Excluir Log?" msgid "Delete Log..." msgstr "Excluir Log..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa no %s em %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa com %s em %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Navegar na pasta de hist坦ricos" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Tente `%s -h' para mais informa巽探es.\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Uso: %s [OP��O]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use o diret坦rio DIR para os arquivos de configura巽達o\n" " -d, --debug imprima mensagens de depura巽達o para a sa鱈da padr達o\n" " -h, --help exiba esta ajuda e saia\n" " -m, --multiple permitir uso simult但neo de mais de uma inst但ncia\n" " -n, --nologin n達o conecte automaticamente\n" " -l, --login[=NOME] conecte automaticamente (argumento opcional NOME\n" " especifica as contas a serem usadas, separadas por\n" " v鱈rgula)\n" " --display=DISPLAY seleciona o display X a usar\n" " -v, --version exiba a vers達o atual e saia\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Uso: %s [OP��O]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use o diret坦rio DIR para os arquivos de configura巽達o\n" " -d, --debug imprima mensagens de depura巽達o para a sa鱈da padr達o\n" " -h, --help exiba esta ajuda e saia\n" " -m, --multiple permitir uso simult但neo de mais de uma inst但ncia\n" " -n, --nologin n達o conecte automaticamente\n" " -l, --login[=NOME] conecte automaticamente (argumento opcional NOME\n" " especifica as contas a serem usadas, separadas por\n" " v鱈rgula)\n" " -v, --version exiba a vers達o atual e saia\n" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "Ocorreu uma falha de segmenta巽達o no %s %s, que tentou criar um\n" "arquivo core.\n" "Este 辿 um erro no programa e n達o ocorreu por culpa sua de jeito\n" "nenhum.\n" "\n" "Se voc棚 consegue fazer o erro ocorrer de novo, favor notificar os\n" "desenvolvedores do Pidgin reportando um bug em\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Favor especificar o que voc棚 estava fazendo na hora em que o erro ocorreu\n" "e enviar o backtrace do arquivo de core. Se voc棚 n達o sabe\n" "como obter o backtrace, favor ler as instru巽探es em\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Saindo porque outro cliente libpurple j叩 est叩 sendo executado.\n" msgid "Open All Messages" msgstr "Abrir todas as mensagens" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voc棚 tem email!</span>" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem." msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d novo email.</b>" msgstr[1] "<b>%d novos emails.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "O comando de navegador \"%s\" 辿 inv叩lido." msgid "Unable to open URL" msgstr "N達o foi poss鱈vel abrir URL" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "A op巽達o de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando " "foi definido." msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Os plug-ins a seguir ser達o descarregados." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "V叩rios plug-ins ser達o descarregados." msgid "Unload Plugins" msgstr "Descarregar plug-ins" msgid "Could not unload plugin" msgstr "N達o foi poss鱈vel descarregar o plug-in" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "O plug-in n達o p担de ser descarregado no momento, mas ser叩 desativado na " "pr坦xima inicializa巽達o." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n" "Verifique o site do plug-in para uma atualiza巽達o.</span>" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Escrito por:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Site na internet:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Nome do arquivo:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configurar pl_ug-in" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalhes do plug-in</b>" msgid "Select a file" msgstr "Selecione um arquivo" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Quem ter叩 a a巽達o" msgid "_Buddy name:" msgstr "_Nome do amigo:" msgid "Si_gns on" msgstr "_Conectar" msgid "Signs o_ff" msgstr "_Desconectar" msgid "Goes a_way" msgstr "O amigo ficar _ausente" msgid "Ret_urns from away" msgstr "Volta_r da aus棚ncia" msgid "Becomes _idle" msgstr "Tornar-se _inativo" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "N達o estiver mais i_nativo" msgid "Starts _typing" msgstr "C_ome巽ar a digitar" msgid "P_auses while typing" msgstr "P_ausar ao digitar" msgid "Stops t_yping" msgstr "Parar de di_gitar" msgid "Sends a _message" msgstr "En_viar uma mensagem" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Abrir uma jan_ela de MI" msgid "_Pop up a notification" msgstr "Exibir notifica巽達o _popup" msgid "Send a _message" msgstr "Envia_r uma mensagem" msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecutar um comando" msgid "P_lay a sound" msgstr "Tocar um _som" msgid "Brows_e..." msgstr "Proc_urar..." msgid "Br_owse..." msgstr "Proc_urar..." msgid "Pre_view" msgstr "Pr辿-_visualizar" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "_Executar apenas quando meu status n達o for Dispon鱈vel" msgid "_Recurring" msgstr "_Recorrente" msgid "Pounce Target" msgstr "Alvo da a巽達o" msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "O tema de emoticons n達o p担de ser descompactado." msgid "Install Theme" msgstr "Instalar tema" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Selecione um tema de emoticons que voc棚 gostaria de usar da lista abaixo. " "Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas." msgid "Icon" msgstr "�cone" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Fechar C_onversas com a Tecla Esc" msgid "System Tray Icon" msgstr "�cone da bandeja" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Mo_strar 鱈cone da bandeja" msgid "On unread messages" msgstr "Para as mensagens n達o lidas" msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Quando esconder as janelas de conversa" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Esconder novas conversas de MI:" msgid "When away" msgstr "Quando ausente" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Abas" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar mensagens instant但neas e bate-papos em janelas com _abas" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mostrar o b_ot達o de fechar nas abas" msgid "_Placement:" msgstr "_Posicionamento:" msgid "Top" msgstr "Cima" msgid "Bottom" msgstr "Baixo" msgid "Left" msgstr "Esquerda" msgid "Right" msgstr "Direita" msgid "Left Vertical" msgstr "Vertical � esquerda" msgid "Right Vertical" msgstr "Vertical � direita" msgid "N_ew conversations:" msgstr "Novas conv_ersas:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Mostrar _formata巽達o nas mensagens recebidas" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Fechar janelas de MI imediatamente quando a aba for fechada" msgid "Show _detailed information" msgstr "Exibir informa巽探es _detalhadas" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Ativar anima巽達o nos 鱈c_ones de amigos" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notificar amigos de que voc棚 est叩 digitando para eles" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Real巽ar palavras _mal grafadas" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Usar rolagem suave" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Minimi_zar novas janelas de conversa" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Altura da 叩rea minima de entrada em linhas:" msgid "Font" msgstr "Fonte" msgid "Use document font from _theme" msgstr "Usar a fonte de documento do _tema" msgid "Use font from _theme" msgstr "Usar a fonte do _tema" msgid "Conversation _font:" msgstr "_Fonte para as conversas:" msgid "Default Formatting" msgstr "Formata巽達o padr達o" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Sua mensagem enviada aparecer叩 assim quando voc棚 usar protocolos que " "suportem formata巽達o." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "N達o foi poss鱈vel iniciar o programa de configura巽達o do proxy." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "N達o foi poss鱈vel iniciar o programa de configura巽達o do navegador." msgid "ST_UN server:" msgstr "_Servidor ST_UN:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>" msgid "_Autodetect IP address" msgstr "Detectar endere巽o IP _automaticamente" msgid "Public _IP:" msgstr "_IP p炭blico:" msgid "Ports" msgstr "Portas" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "Habilitar roteador autom叩tico de _encaminhamento de porta" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especificar _manualmente as portas a escutar" msgid "_Start port:" msgstr "Porta _inicial:" msgid "_End port:" msgstr "Porta _final:" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Servidor proxy & navegador" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>O programa de configura巽達o do proxy n達o foi encontrado</b>" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>O programa de configura巽達o do browser n達o foi encontrado.</b>" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "Prefer棚ncias do proxy e do navegador s達o configuradas\n" "nas prefer棚ncias do GNOME" msgid "Configure _Proxy" msgstr "Configurar _proxy" msgid "Configure _Browser" msgstr "Configurar _navegador" msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" msgid "No proxy" msgstr "Nenhum proxy" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Usar DNS remoto com proxies SOCKS4" msgid "_User:" msgstr "_Usu叩rio:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" msgstr "Desktop Padr達o" msgid "GNOME Default" msgstr "Padr達o do GNOME" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Manual" msgid "Browser Selection" msgstr "Sele巽達o do navegador" msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Abrir link no:" msgid "Browser default" msgstr "Navegador padr達o" msgid "Existing window" msgstr "Janela existente" msgid "New tab" msgstr "Nova aba" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" msgid "Log _format:" msgstr "_Formato do hist坦rico:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Gravar todas as mensagens instant但neas" msgid "Log all c_hats" msgstr "Gravar todos os _bate-papos" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Gravar todos as mudan巽as de _status no hist坦rico do sistema" msgid "Sound Selection" msgstr "Sele巽達o de som" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Muito silencioso" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Mais silencioso" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Alto" #, c-format msgid "Louder" msgstr "Mais alto" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Muito alto" msgid "_Method:" msgstr "_M辿todo:" msgid "Console beep" msgstr "Bipe do console" msgid "No sounds" msgstr "Sem sons" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando do som:\n" "(%s para nome do arquivo)" msgid "M_ute sounds" msgstr "N達o tocar _sons" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Emitir sons quando a janela da conversa _ganhar foco" msgid "_Enable sounds:" msgstr "Ativar sons:" msgid "V_olume:" msgstr "V_olume:" msgid "Play" msgstr "Tocar" msgid "_Browse..." msgstr "Proc_urar..." msgid "_Reset" msgstr "_Redefinir" msgid "_Report idle time:" msgstr "Mostrar _tempo de inatividade:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "A partir do uso do mouse/teclado" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Auto-resposta:" msgid "When both away and idle" msgstr "Quando ausente e inativo" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "Auto-ausente" msgid "Change status when _idle" msgstr "Mudar status ap坦s _inatividade" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minutos antes de tornar inativo:" msgid "Change _status to:" msgstr "Mudar status para:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Status na inicializa巽達o" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Usar o s_tatus da 炭ltima sa鱈da ao iniciar" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Status a a_plicar na inicializa巽達o:" msgid "Interface" msgstr "Interface" msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de emoticons" msgid "Browser" msgstr "Navegador" msgid "Status / Idle" msgstr "Status / Inativo" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos os usu叩rios me contatem" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir apenas os usu叩rios na minha lista de amigos" msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir apenas usu叩rios abaixo" msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos os usu叩rios" msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear apenas os usu叩rios abaixo" msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" "Mudan巽as nas configura巽探es de privacidade entram em efeito imediatamente." msgid "Set privacy for:" msgstr "Definir privacidade para:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "Remover Tudo" msgid "Permit User" msgstr "Permitir usu叩rio" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Digite um usu叩rio que voc棚 permite que o contate." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Favor digitar o nome do usu叩rio que voc棚 gostaria que pudesse contatar voc棚." msgid "_Permit" msgstr "_Permitir" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permitir que %s te contate?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Voc棚 tem certeza de que deseja permitir que %s te contate?" msgid "Block User" msgstr "Bloquear o usu叩rio" msgid "Type a user to block." msgstr "Digite um usu叩rio para bloquear." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Por favor digite o nome do usu叩rio que voc棚 deseja bloquear." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquear %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Voc棚 tem certeza de que deseja bloquear %s?" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "That file already exists" msgstr "Este arquivo j叩 existe" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Voc棚 deseja sobrescrev棚-lo?" msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" msgid "Choose New Name" msgstr "Escolher novo nome" msgid "Select Folder..." msgstr "Selecionar pasta..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "Ob_ter lista" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_Adicionar bate-papo" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Voc棚 tem certeza de que deseja remover os status salvos selecionados?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Usar" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" "Este t鱈tulo j叩 est叩 sendo utilizado. Voc棚 precisa selecionar um t鱈tulo que " "ainda n達o exista." msgid "Different" msgstr "Outro" msgid "_Title:" msgstr "_T鱈tulo:" msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Use um status _diferente para algumas contas" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Sal_var e usar" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status de %s" msgid "Custom Smiley" msgstr "Emoticon personalizado" msgid "More Data needed" msgstr "Mais dados necess叩rios" msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." msgstr "Por favor, defina um atalho para associar com o emoticon." msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Atalho duplicado" msgid "" "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " "different shortcut." msgstr "" "Um emoticon personalizado para o atalho selecionado j叩 existe. Por favor, " "forne巽a um atalho diferente." msgid "Please select an image for the smiley." msgstr "Por favor, favor selecione uma imagem para o emoticon." msgid "Edit Smiley" msgstr "Editar Emoticon" msgid "Add Smiley" msgstr "Adicionar Emoticon" msgid "Smiley _Image" msgstr "_Imagem do Emoticon" #. Smiley shortcut msgid "Smiley S_hortcut" msgstr "Atalhos de Emoticon" msgid "Smiley" msgstr "Emoticon" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Gerenciador de emoticons personalizados" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Clique para alterar seu 鱈cone de exibi巽達o para esta conta." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Clique para alterar seu 鱈cone de exibi巽達o para todas as contas." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Esperando pela conex達o de rede" msgid "New status..." msgstr "Novo status..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Status salvos..." msgid "Status Selector" msgstr "Seletor de status" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "O seguinte erro ocorreu ao carregar %s: %s." msgid "Failed to load image" msgstr "Falha ao carregar imagem" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "N達o foi poss鱈vel enviar a pasta %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "O %s n達o pode transferir uma pasta. Voc棚 ter叩 que enviar os arquivos que " "est達o dentro dela individualmente." msgid "You have dragged an image" msgstr "Voc棚 arrastou uma imagem" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Voc棚 pode usar esta imagem numa transfer棚ncia de arquivo, inclu鱈-la nesta " "mensagem, ou us叩-la como o 鱈cone de amigo para este usu叩rio." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Definir como 鱈cone de amigo" msgid "Send image file" msgstr "Enviar arquivo de imagem" msgid "Insert in message" msgstr "Inserir na mensagem" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Voc棚 deseja defini-la como o 鱈cone de amigo deste usu叩rio?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Voc棚 pode usar esta imagem numa transfer棚ncia de arquivo, ou us叩-la como o " "鱈cone de amigo para este usu叩rio." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Voc棚 pode inserir esta imagem nesta mensagem, ou us叩-la como 鱈cone de amigo " "para este usu叩rio" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "N達o 辿 poss鱈vel enviar atalhos" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Voc棚 arrastou um atalho da 叩rea de trabalho. Provavelmente voc棚 queria " "enviar o destino do atalho, e n達o o atalho em si." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Arquivo:</b> %s\n" "<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n" "<b>Dimens探es da imagem:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "O arquivo '%s' 辿 grande demais para %s. Tente uma imagem menor.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Erro no 鱈cone" msgid "Could not set icon" msgstr "N達o foi poss鱈vel definir o 鱈cone" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Falha ao carregar imagem '%s': motivo desconhecido, provavelmente o arquivo " "de imagem est叩 corrompido" msgid "Save File" msgstr "Salvar arquivo" msgid "Select color" msgstr "Selecionar cor" msgid "_Alias" msgstr "_Apelido:" msgid "Close _tabs" msgstr "Fechar _abas" msgid "_Get Info" msgstr "_Ver info" msgid "_Invite" msgstr "Conv_idar" msgid "_Modify..." msgstr "_Modificar..." msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." msgid "_Open Mail" msgstr "_Abrir email" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Dicas de Ferramentas do Pidgin" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Emoticons do Pidgin" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Ao selecionar este tema, os emoticons gr叩ficos ser達o desativados." msgid "none" msgstr "nenhum" msgid "Small" msgstr "Pequeno" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "Vers探es menores dos emoticons padr達o" msgid "Response Probability:" msgstr "Probabilidade de resposta" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Configura巽達o das estat鱈sticas" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Tempo limite de resposta:" msgid "minutes" msgstr "minutos" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Diferen巽a m叩xima da vari叩vel \"visto pela 炭ltima vez\"" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Limite:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Previs達o de disponibilidade do contato" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Plug-in de previs達o de disponibilidade do contato." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "" "Mostrar informa巽探es estat鱈sticas sobre a disponibilidade de seus amigos" msgid "Buddy is idle" msgstr "O amigo estiver inativo" msgid "Buddy is away" msgstr "O amigo estiver ausente" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "O amigo estiver ausente \"estendido\"" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "O amigo estiver num dispositivo m坦vel" msgid "Buddy is offline" msgstr "O amigo estiver desconectado" msgid "Point values to use when..." msgstr "Valores pontuais a serem usados quando..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "O amigo com a <i>maior pontua巽達o</i> 辿 o amigo que ter叩 prioridade no " "contato.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Usar o 炭ltimo amigo quando as pontua巽探es forem iguais" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Valores pontuais a serem usados para a conta..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Prioridade de contatos" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permite controlar os valores associados com diferentes status de amigos." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite controlar os valores pontuais dos status de inativo/ausente/" "desconectado para amigos na computa巽達o da prioridade dos contatos." msgid "Conversation Colors" msgstr "Cores da conversa" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Personalize as cores na janela de conversa" msgid "Error Messages" msgstr "Mensagens de erro" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Mensagens real巽adas" msgid "System Messages" msgstr "Mensagens de sistema" msgid "Sent Messages" msgstr "Mensagens enviadas" msgid "Received Messages" msgstr "Mensagens recebidas" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Selecione a cor de %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignorar formato original" msgid "Apply in Chats" msgstr "Aplicar em bate-papos" msgid "Apply in IMs" msgstr "Aplicar em mensagens instant但neas" msgid "By conversation count" msgstr "Por n炭mero de conversas" msgid "Conversation Placement" msgstr "Posicionamento das conversas" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Nota: A prefer棚ncia \"Novas conversas\" deve ser definida para \"Por n炭mero " "de conversas\"." msgid "Number of conversations per window" msgstr "N炭mero de conversas por janela" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Separar janelas de mensagens instant但neas e bate-papos quando posicionando " "por n炭mero" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "Posi巽探es extras" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Op巽探es extra de posicionamento de conversas." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restringe o n炭mero de conversas por janela, opcionalmente separando " "mensagens instant但neas de bate-papos" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configura巽達o dos gestos do mouse" msgid "Middle mouse button" msgstr "Bot達o do meio do mouse" msgid "Right mouse button" msgstr "Bot達o direito do mouse" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Exibi巽達o visual dos gestos" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos do mouse" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " �� Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " �� Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " �� Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa. Arraste o mouse " "com o bot達o do meio pressionado para executar certas a巽探es:\n" "\n" " �� Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n" " �� Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a " "conversaanterior.\n" " �� Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a pr坦xima " "conversa." msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensagens instant但neas" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Selecione uma pessoa do seu cat叩logo de endere巽os abaixo, ou adicione uma " "nova pessoa." msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Nova pessoa" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Selecionar amigo" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Selecione uma pessoa do seu cat叩logo de endere巽os para adicionar este amigo " "a ela, ou crie uma nova pessoa." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "_Detalhes do usu叩rio" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associar amigo" msgid "Unable to send email" msgstr "N達o foi poss鱈vel enviar email." msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "O execut叩vel do evolution n達o foi encontrado no PATH." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "N達o foi encontrado um endere巽o de Email para este amigo." msgid "Add to Address Book" msgstr "Adicionar ao cat叩logo de endere巽os" msgid "Send Email" msgstr "Enviar email" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configura巽達o da integra巽達o com o Evolution" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Selecionar todas as contas onde amigos devem ser adicionados automaticamente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Integra巽達o com o Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Fornece integra巽達o com o Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Por favor, digite as informa巽探es da pessoa abaixo." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Por favor digite o nome de usu叩rio do amigo e o tipo de conta abaixo." msgid "Account type:" msgstr "Tipo da conta:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Informa巽探es opcionais:" msgid "First name:" msgstr "Nome:" msgid "Last name:" msgstr "Sobrenome:" msgid "Email:" msgstr "Email:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "Teste dos sinais do GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Teste para ver se todos os sinais da interface est達o funcionando " "corretamente." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Coment叩rio do amigo</b>: %s" msgid "History" msgstr "Hist坦rico" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizar enquanto ausente" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimiza a lista de amigos e suas conversas quando voc棚 fica ausente." msgid "Mail Checker" msgstr "Verificador de email" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verifica novos emails locais." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Adiciona uma pequena caixa � lista de amigos que mostra se voc棚 tem novos e-" "mails." msgid "Markerline" msgstr "Marcatexto" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Desenha uma linha para indicar novas mensagens numa conversa." msgid "Jump to markerline" msgstr "Ir para marcatexto" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Desenhar linha em" msgid "_IM windows" msgstr "Janelas de mensagens _instant但neas" msgid "C_hat windows" msgstr "J_anelas de bate-papo" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Uma sess達o de conversa musical foi requisitada. Favor clicar no 鱈cone da " "conversa musical para aceit叩-la." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Sess達o de conversa musical confirmada." msgid "Music Messaging" msgstr "Conversa musical" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Houve um conflito ao executar o comando:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Erro ao executar editor" msgid "The following error has occurred:" msgstr "O seguinte erro ocorreu:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configura巽達o de conversa musical" msgid "Score Editor Path" msgstr "Caminho do editor de partituras" msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Plug-in de conversa musical para composi巽達o colaborativa." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "O plug-in de conversa musical permite que v叩rios usu叩rios trabalhem " "simultaneamente numa composi巽達o musical editando uma partitura comum em " "tempo real." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Notificar para" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Apenas quando algu辿m menciona seu nome" msgid "_Focused windows" msgstr "_Janelas com foco" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "M辿todos de notifica巽達o" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Inserir este _texto no t鱈tulo da janela:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens no t鱈tulo da janela" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens na propriedade _X" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Definir a op巽達o \"_URGENT\" do gerenciador de janelas" msgid "_Flash window" msgstr "Janelas de _flash" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "Coloc_ar janela de conversa no topo" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "Janela de conversa atual" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Remo巽達o de notifica巽達o" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Remover quando a janela da conversa _ganhar foco" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "_Remover quando a janela da conversa for clicada" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Remover quando uma _mensagem for enviada" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Remover ao mudar para a a_ba da conversa" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Notifica巽達o de mensagens" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Oferece diversas maneiras de te notificar sobre mensagens n達o lidas." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Plug-in de demonstra巽達o do Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Um plug-in de exemplo que faz coisas - veja a descri巽達o." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este 辿 um plug-in muito legal que faz varias coisas:\n" "- Diz a voc棚 quem escreveu o programa quando voc棚 se conecta\n" "- Reverte todos os textos que chegam\n" "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas " "se conectam" msgid "Cursor Color" msgstr "Cor do cursor" msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Cor do cursor secund叩rio" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Cor do hyperlink" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Cor do hyperlink visitado" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Cor do Nome de Mensagens Real巽adas" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Separa巽達o horizontal do GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" msgstr "Janela de conversas" msgid "Request Dialog" msgstr "Di叩logo de requisi巽達o" msgid "Notify Dialog" msgstr "Di叩logo de notifica巽達o" msgid "Select Color" msgstr "Selecionar cor" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Selecionar fonte da interface" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Selecionar fonte de %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Fonte da interface do GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema de atalhos do GTK+" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. msgid "Interface colors" msgstr "_Cores da interface" msgid "Widget Sizes" msgstr "Tamanho dos controles" msgid "Fonts" msgstr "Fontes" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Ferramentas do gtkrc" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Gravar configura巽探es em %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Re-carregar arquivos gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Controle do tema do GTK+ do Pidgin" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Oferece acesso a configura巽探es do gtkrc comumente utilizadas." msgid "Raw" msgstr "Entrada pura" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto (XMPP, MSN, " "IRC, TOC). Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a " "janela de depura巽達o." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Voc棚 pode atualizar para %s %s hoje." msgid "New Version Available" msgstr "Nova vers達o dispon鱈vel" msgid "Later" msgstr "Depois" msgid "Download Now" msgstr "Fa巽a o Download Agora" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Notifica巽達o de nova vers達o" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Verifica periodicamente por novas vers探es." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Verifica periodicamente por novas vers探es e notifica o usu叩rio com a lista " "de altera巽探es." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Bot達o de Envio" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Bot達o de Enviar da Janela de Conversa." #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for when no physical keyboard is present." msgstr "" "Adiciona um bot達o Enviar na 叩rea de entrada da janela de conversa巽達o. " "Idealpara quando nenhum teclado f鱈sico est叩 presente." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Corre巽達o duplicada" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "A palavra especificada j叩 existe na lista de corre巽探es." msgid "Text Replacements" msgstr "Substitui巽達o de texto" msgid "You type" msgstr "Voc棚 digita" msgid "You send" msgstr "Voc棚 envia" msgid "Whole words only" msgstr "Apenas palavras inteiras" msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiusculiza巽達o" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Inserir nova substitui巽達o de texto" msgid "You _type:" msgstr "Voc棚 _digita:" msgid "You _send:" msgstr "Voc棚 _envia:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Maiusculiza巽達o _exata (desmarque para tratar da maiusculiza巽達o " "automaticamente)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Apenas substituir palavras _inteiras" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Op巽探es gerais de substitui巽達o de texto" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Ativar substitui巽達o da 炭ltima palavra ao enviar" msgid "Text replacement" msgstr "Substitui巽達o de texto" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo " "usu叩rio." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Monitor de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Uma vers達o da lista de amigos que rola horizontalmente." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Mostrar marca巽探es de tempo a cada" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Marca巽達o de tempo" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Mostra marca巽探es de tempo como o iChat" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "" "Adiciona marca巽探es de tempo como as do iChat �s conversas a cada N minutos." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Op巽探es de formata巽達o da marca巽達o de tempo" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_For巽ar formato de data 24-horas" msgid "Show dates in..." msgstr "Mostrar datas em..." msgid "Co_nversations:" msgstr "Conversas:" msgid "For delayed messages" msgstr "Para mensagens atrasadas" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Para mensagens atrasadas e em bate-papos" msgid "_Message Logs:" msgstr "_Hist坦ricos de mensagens:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formatos de marca巽達o de tempo das mensagens" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personaliza os formatos de marca巽達o de tempo das mensagens." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Este plug-in permite ao usu叩rio personalizar os formatos de marca巽達o de " "tempo nas conversas e logs." msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Janelas de conversa por mensagem instant但nea" msgid "_IM window transparency" msgstr "Transpar棚ncia da janela de _mensagem instant但nea" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instant但nea" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Remover transpar棚ncia da janela quando esta ganhar foco" msgid "Always on top" msgstr "Sempre no topo" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Janela da lista de amigos" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transpar棚ncia da janela da _lista de amigos" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Remover a transpar棚ncia da lista de amigos ao foc叩-la" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Transpar棚ncia" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transpar棚ncia vari叩vel para a lista de amigos e conversas." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Este plug-in ativa a transpar棚ncia vari叩vel nas janelas de conversa e na " "lista de amigos.\n" "\n" "* Nota: Este plug-in requer Win2000 ou superior." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Vers達o do ambiente de tempo de execu巽達o do GTK+" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Executar %s na inicializa巽達o do Windows" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de _amigos ancor叩vel" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Manter a janela da lista de amigos no topo:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Apenas quando ancorado" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Op巽探es do Pidgin para Windows" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Op巽探es espec鱈ficas do Pidgin para Windows." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "Fornece op巽探es espec鱈ficas do Pidgin para Windows, como ancoramento da lista " "de amigos." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "\"<font color='#777777'>Desconectado.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "Console XMPP" msgid "Account: " msgstr "Conta: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>N達o conectado ao XMPP</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Inserir um comando (stanza) <iq/>" msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Inserir um comando (stanza) <presence/>" msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Inserir um comando (stanza) <message/>" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Envia e recebe comandos (stanzas) do XMPP puros." #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Este plug-in 辿 炭til para depurar servidores ou clientes XMPP." #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "Falha ao obter cat叩logo de endere巽os do MSN" #~ msgid "" #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Voc棚 pode ser desconectado num curto per鱈odo de tempo. Voc棚 pode querer " #~ "usar o TOC at辿 que isso esteja corrigido. Verifique por atualiza巽探es em %" #~ "s." #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "_Piscar a janela quando mensagens de bate-papo forem recebidas" #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" #~ msgid_plural "" #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" #~ msgstr[0] "" #~ "Conex達o com o servidor perdida (n達o houve recep巽達o de dados no 炭ltimo %d " #~ "segundo)" #~ msgstr[1] "" #~ "Conex達o com o servidor perdida (n達o houve recep巽達o de dados nos 炭ltimos %" #~ "d segundos)" #~ msgid "Add buddy Q&A" #~ msgstr "Adicionar amigo Q&A" #~ msgid "Can not decrypt get server reply" #~ msgstr "N達o foi poss鱈vel decodificar a resposta do servidor" #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "Erro de keep-alive" #~ msgid "" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "%d, %s" #~ msgstr "" #~ "A conex達o com o servidor foi perdida: \n" #~ "%d, %s" #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgstr "Servidor de conex達o" #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "Falha ao enviar mensagem." #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n" #~ msgstr "Voc棚 n達o 辿 um membro da sala \"%s\"\n" #~ msgid "User information for %s unavailable" #~ msgstr "Informa巽達o do usu叩rio %s indispon鱈vel" #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "Informa巽達o prim叩ria" #~ msgid "Blood Type" #~ msgstr "Tipo sang端鱈neo" #~ msgid "Update information" #~ msgstr "Atualizar informa巽探es" #~ msgid "Successed:" #~ msgstr "Conclu鱈do:" #~ msgid "" #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " #~ "from %s." #~ msgstr "" #~ "A defini巽達o de rostos personalizados n達o 辿 suportada no momento. Favor " #~ "escolher uma imagem de %s." #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "Rosto do QQ" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "Voc棚 rejeitou o pedido de %d" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "Rejeitar pedido" #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "Falha ao adicionar amigo com pedido de autentica巽達o" #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "Adicionar na lista de amigos de %d" #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "Erro no n炭mero do QQ" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Descri巽達o do grupo" #~ msgid "Auth" #~ msgstr "Autentica巽達o" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Aprovar" #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" #~ msgstr "Voc棚 entrou no Qun com sucesso %d, operado pelo administrador %d" #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" #~ msgstr "[%d] removido do Qun \"%d\"" #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" #~ msgstr "[%d] adicionado ao Qun \"%d\"" #~ msgid "I am a member" #~ msgstr "Sou um membro" #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "Eu estou pedindo" #~ msgid "I am the admin" #~ msgstr "Sou o administrador" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Status desconhecido" #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "Remover do Qun" #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" #~ msgstr "Voc棚 digitou um ID de grupo fora dos limites aceitos" #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "Voc棚 tem certeza de que deseja sair deste Qun?" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "Voc棚 deseja aprovar o pedido?" #~ msgid "Change Qun member" #~ msgstr "Alterar membro do Qun" #~ msgid "Change Qun information" #~ msgstr "Mudar informa巽達o do Qun" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "Mensagem do sistema" #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>�ltimo IP a conectar</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>�ltima hora de conex達o</b>: %s\n" #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Mudar minhas informa巽探es" #~ msgid "Leave the QQ Qun" #~ msgstr "Sair do Qun QQ" #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "Bloquear este amigo" #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" #~ msgstr "C坦digo de resposta do token inv叩lido, 0x%02X" #~ msgid "Unable login for not support Redirect_EX now" #~ msgstr "N達o foi poss鱈vel fazer login para Redirect_EX now sem suporte" #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "Erro da senha: %s" #~ msgid "Need active: %s" #~ msgstr "Necessida ativo: %s" #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "N達o foi poss鱈vel conectar a todos os servidores." #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "Conectando ao servidor %s, tentativas %d" #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "Voc棚 deseja aprovar o pedido?" #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "Deseja adicionar este amigo?" #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "%s te adicionou [%s] � sua lista de contatos." #~ msgid "QQ Budy" #~ msgstr "Amigo do QQ" #~ msgid "Requestion approved by %s" #~ msgstr "Requisi巽達o aprovada pelo %s" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s deseja te adicionar [%s] como amigo" #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s n達o est叩 na sua lista de amigos" #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "Voc棚 deseja adicion叩-lo?" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "Aviso do servidor QQ" #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "Rede desconectada" #~ msgid "developer" #~ msgstr "desenvolvedor" #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "desenvolvedor do XMPP" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Artistas" #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "" #~ "Voc棚 est叩 usando o %s, vers達o %s. A vers達o atual 辿 a %s. Voc棚 pode obt棚-" #~ "la em <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "<b>Hist坦rico de altera巽探es:</b><br>%s" #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "Um grupo com este nome j叩 existe." #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "Fim de arquivo ao ler resposta do processo de resolu巽達o" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "Suas informa巽探es foram atualizadas" #~ msgid "Input your reason:" #~ msgstr "Digite seu motivo:" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgstr "Voc棚 removeu um amigo com sucesso" #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "Voc棚 foi removido da lista de contatos de seu amigo com sucesso" #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "Voc棚 adicionou %d � lista de contatos" #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "QQid inv叩lido" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "Favor digitar o ID externo do grupo" #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Motivo: %s" #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" #~ msgstr "" #~ "Seu pedido de entrada no grupo %d foi aprovado pelo administrador %d" #~ msgid "This group has been added to your buddy list" #~ msgstr "Este grupo foi adicionado � sua lista de amigos." #~ msgid "I am applying to join" #~ msgstr "Estou solicitando entrada" #~ msgid "You have successfully left the group" #~ msgstr "Voc棚 saiu do grupo com sucesso" #~ msgid "QQ Group Auth" #~ msgstr "Autoriza巽達o de grupo do QQ" #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" #~ msgstr "Seu pedido de autoriza巽達o foi aceito pelo servidor QQ" #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "Digite seu motivo:" #~ msgid " Space" #~ msgstr " Space" #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n" #~ msgstr "<b>Nome real da m叩quina</b>: %s: %d<br>\n" #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "Exibir informa巽探es de conex達o" #~ msgid "resend interval(s)" #~ msgstr "intervalo(s) de reenvio" #~ msgid "hostname is NULL or port is 0" #~ msgstr "O nome da m叩quina 辿 NULL ou a porta 辿 0" #~ msgid "Unable to login. Check debug log." #~ msgstr "N達o foi poss鱈vel conectar, verifique o log de depura巽達o." #~ msgid "Unable to login" #~ msgstr "N達o foi poss鱈vel fazer o login" #~ msgid "Failed room reply" #~ msgstr "Resposta da sala falhou" #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "O usu叩rio %s rejeitou seu pedido" #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "O usu叩rio %s aprovou seu pedido" #~ msgid "Notice from: %s" #~ msgstr "An炭ncio de: %s" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "C坦digo [0x%02X]: %s" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "Erro na opera巽達o de grupo" #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Erro ao definir as op巽探es do socket" #~ msgid "" #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " #~ "response" #~ msgstr "" #~ "Autentica巽達o do Windows Live ID: N達o foi poss鱈vel encontrar token de " #~ "autentica巽達o na resposta do servidor" #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" #~ msgstr "A autentica巽達o do Windows Live ID falhou" #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Malvado demais (remetente)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "Malvado demais (destinat叩rio)" #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Mensagem de 'Dispon鱈vel':" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Mensagem de aus棚ncia" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr " <i>(obtendo)</i>" #~ msgid "Error requesting login token" #~ msgstr "Erro ao solicitar token de conex達o" #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "Endere巽o TCP" #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "Endere巽o UDP" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "Nome de usu叩rio:" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "Algu辿m diz seu nome no bate-papo" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "Nome de usu叩rio inv叩lido" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "Nome de usu叩rio inv叩lido." #~ msgid "Screen _name:" #~ msgstr "_Nome de usu叩rio:" #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "O servidor requer autentica巽達o via texto puro sobre uma conex達o n達o " #~ "criptografada. Deseja permitir isso e continuar a autentica巽達o?" #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication" #~ msgstr "Utilize GSSAPI (Kerberos v5) para autentica巽達o" #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "Executar apenas quando meu status for indispon鱈vel" #~ msgid "Current media" #~ msgstr "M鱈dia atual" #~ msgid "" #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " #~ "supported by MySpace." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, senhas com mais de %d caracteres (a sua possui %d) n達o s達o " #~ "suportadas pelo MySpace." #~ msgid "" #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." #~ "username and choose a username and try to login again." #~ msgstr "" #~ "Favor visitar http://e<ditprofile.myspace.com/index.cfm?" #~ "fuseaction=profile.username e escolher um nome de usu叩rio e tentar " #~ "conectar novamente." #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "Nome de usu叩rio enviado" #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "Nome de usu叩rio" #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "Nome de bate-papo inv叩lido especificado." #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Mostrar grupo \"Amigos Recentes\"" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Mostra por quanto tempo voc棚 esteve inativo" #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "N達o foi poss鱈vel encontrar/acessar diret坦rio ~/.silc" #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s mudou o t坦pico de %s para %s" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s agora 辿 %s" #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s n達o 辿 mais %s" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Juntar" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "possible.\n" #~ msgstr "" #~ "Por favor digite o nome de usu叩rio da pessoa que voc棚 gostaria de " #~ "adicionar � sua lista de amigos. Voc棚 pode, opcionalmente, digitar um " #~ "apelido para o amigo. O apelido ser叩 exibido no lugar do nome do usu叩rio " #~ "sempre que poss鱈vel.\n" #~ msgid "A_ccount:" #~ msgstr "_Conta:" #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "O usu叩rio digitou algo e parou" #~ msgid "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">P叩gina da web:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>\t\t%s" #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "Mostrar estat鱈sticas" #~ msgid "" #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " #~ "information about buddies in a users contact list." #~ msgstr "" #~ "O plguin de previs達o de disponibilidade do contato (pdc) 辿 usado para " #~ "exibir informa巽探es estat鱈sticas sobre amigos da lista de contatos do " #~ "usu叩rio."