Mercurial > pidgin
view po/fr.po @ 22488:82c4e6b589d0
never decrease the height by less than half a line, fixes the jumping issue
when the text typed doesn't use the default font for me (such as having
Sans as the default font, but typing Chinese which uses a Chinese font with
a different line height)
author | Ka-Hing Cheung <khc@hxbc.us> |
---|---|
date | Mon, 17 Mar 2008 01:50:54 +0000 |
parents | ed4018a9d858 |
children | fe7f6fffc02d |
line wrap: on
line source
# Pidgin French translation # # Copyright (C) 2001-2002, Sébastien François <sebfrance@ifrance.com> # Copyright (C) 2002, Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr> # Copyright (C) 2002, Stéphane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net> # Copyright (C) 2002, Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr> # Copyright (C) 2002-2008, Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net> # # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # # Avant de soumettre des changements ou des conseils de traduction, # consultez le document des règles de traduction en français de Mozilla. # Ces règles servent de base pour ce fichier. # http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html # # D'autres documents utiles peuvent être consultés sur le projet de # traduction de GNOME. # http://wiki.traduc.org/gnomefr/ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-24 21:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-24 22:42+0100\n" "Last-Translator: Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n" "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../finch/finch.c:64 ../finch/finch.c:300 ../finch/finch.c:329 #: ../finch/finch.c:417 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: ../finch/finch.c:206 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. « %s -h » pour plus d'informations.\n" #: ../finch/finch.c:208 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Usage : %s [options] ...\n" "\n" " -c, --config=DIR lit les fichiers de configuration depuis le dossier " "DIR\n" " -d, --debug affiche les messages de debug sur la sortie standard\n" " -h, --help affiche ce texte d'aide\n" " -n, --nologin ne se connecte pas automatiquement au lancement\n" " -v, --version affiche le numéro de la version actuelle\n" #: ../finch/finch.c:327 ../pidgin/gtkmain.c:743 #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "Des erreurs sont survenues lors de la migration des préférences %s de %s " "vers %s. Veuillez enquêter et terminer la migration à la main. Reportez " "cette erreur sur http://developer.pidgin.im" #: ../finch/gntaccount.c:124 ../finch/gntaccount.c:484 ../finch/gntblist.c:574 #: ../finch/gntblist.c:710 ../finch/gntblist.c:723 ../finch/gntplugin.c:196 #: ../finch/gntplugin.c:244 ../finch/gntstatus.c:301 ../finch/gntstatus.c:310 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2036 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:328 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1460 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../finch/gntaccount.c:124 msgid "Account was not added" msgstr "Le compte n'a pas été ajouté." #: ../finch/gntaccount.c:125 msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "Le nom d'utilisateur d'un compte ne doit pas être vide." #: ../finch/gntaccount.c:437 msgid "New mail notifications" msgstr "Avertir des nouveaux courriers" #: ../finch/gntaccount.c:447 msgid "Remember password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #: ../finch/gntaccount.c:485 msgid "There's no protocol plugins installed." msgstr "Aucun plugin de protocole n'est installé." #: ../finch/gntaccount.c:486 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Vous avez peut-être oublié de faire un « make install »)" #: ../finch/gntaccount.c:496 ../finch/gntconn.c:138 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1447 ../pidgin/gtkblist.c:4542 msgid "Modify Account" msgstr "Modification du compte" #: ../finch/gntaccount.c:496 msgid "New Account" msgstr "Nouveau compte" #: ../finch/gntaccount.c:521 ../pidgin/gtkft.c:696 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: ../finch/gntaccount.c:529 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Screen name:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../finch/gntaccount.c:542 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../finch/gntaccount.c:552 msgid "Alias:" msgstr "Alias :" #. Cancel button #. Cancel #: ../finch/gntaccount.c:575 ../finch/gntaccount.c:639 #: ../finch/gntaccount.c:890 ../finch/gntblist.c:620 ../finch/gntblist.c:698 #: ../finch/gntblist.c:733 ../finch/gntblist.c:1077 ../finch/gntblist.c:1303 #: ../finch/gntblist.c:1437 ../finch/gntblist.c:2602 ../finch/gntblist.c:2651 #: ../finch/gntblist.c:2715 ../finch/gntcertmgr.c:90 ../finch/gntplugin.c:532 #: ../finch/gntpounce.c:471 ../finch/gntpounce.c:679 ../finch/gntprefs.c:265 #: ../finch/gntsound.c:1059 ../finch/gntstatus.c:145 ../finch/gntstatus.c:485 #: ../finch/gntstatus.c:610 ../finch/plugins/gnthistory.c:178 #: ../libpurple/account.c:1116 ../libpurple/account.c:1419 #: ../libpurple/account.c:1454 ../libpurple/conversation.c:1222 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:508 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:667 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:804 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:886 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:730 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2430 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2466 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1053 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1062 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1777 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1109 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:202 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:400 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:287 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:304 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:321 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:338 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:359 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:284 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:301 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:318 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:335 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:356 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:582 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:676 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6197 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1048 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:525 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:140 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:120 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:375 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:115 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:175 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:269 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3438 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3524 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3698 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5451 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5541 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5666 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1079 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:620 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:750 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:966 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1174 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1192 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1910 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:948 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:993 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3540 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3551 ../pidgin/gtkaccount.c:1841 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2402 ../pidgin/gtkblist.c:6768 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:197 ../pidgin/gtkdialogs.c:765 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:904 ../pidgin/gtkdialogs.c:996 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1016 ../pidgin/gtkdialogs.c:1040 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1062 ../pidgin/gtkdialogs.c:1110 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1151 ../pidgin/gtkdialogs.c:1207 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1246 ../pidgin/gtkdialogs.c:1273 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:438 ../pidgin/gtklog.c:327 #: ../pidgin/gtkplugin.c:290 ../pidgin/gtkpounce.c:1113 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:509 ../pidgin/gtkprivacy.c:525 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:550 ../pidgin/gtkprivacy.c:564 #: ../pidgin/gtkrequest.c:273 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:345 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1610 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. Save button #. Save #: ../finch/gntaccount.c:579 ../finch/gntcertmgr.c:310 ../finch/gntdebug.c:297 #: ../finch/gntplugin.c:532 ../finch/gntpounce.c:477 ../finch/gntprefs.c:265 #: ../finch/gntsound.c:1056 ../finch/gntstatus.c:488 ../finch/gntstatus.c:598 #: ../libpurple/account.c:1453 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:729 ../pidgin/gtkdebug.c:746 #: ../pidgin/gtkrequest.c:279 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../finch/gntaccount.c:632 ../pidgin/gtkaccount.c:1832 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:333 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1604 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?" #: ../finch/gntaccount.c:635 msgid "Delete Account" msgstr "Supprimer le compte" #. Delete button #: ../finch/gntaccount.c:638 ../finch/gntaccount.c:708 #: ../finch/gntcertmgr.c:318 ../finch/gntpounce.c:678 ../finch/gntpounce.c:741 #: ../finch/gntstatus.c:144 ../finch/gntstatus.c:210 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1840 ../pidgin/gtklog.c:326 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1112 ../pidgin/gtkrequest.c:276 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:344 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1609 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../finch/gntaccount.c:670 ../finch/gntblist.c:2469 ../finch/gntui.c:94 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2261 ../pidgin/gtkdocklet.c:716 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../finch/gntaccount.c:676 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Vous pouvez activer/désactiver les comptes de la liste suivante." #. Add button #: ../finch/gntaccount.c:699 ../finch/gntaccount.c:889 ../finch/gntblist.c:619 #: ../finch/gntblist.c:698 ../finch/gntblist.c:733 ../finch/gntblist.c:2819 #: ../finch/gntcertmgr.c:305 ../finch/gntnotify.c:385 ../finch/gntpounce.c:725 #: ../finch/gntroomlist.c:274 ../finch/gntstatus.c:199 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:885 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:116 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:270 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5540 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:619 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2401 #: ../pidgin/gtkblist.c:6767 ../pidgin/gtkconv.c:1702 #: ../pidgin/gtkrequest.c:277 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. Modify button #: ../finch/gntaccount.c:704 ../finch/gntpounce.c:733 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: ../finch/gntaccount.c:812 ../pidgin/gtkaccount.c:2348 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:885 ../pidgin/gtkaccount.c:2400 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Ajouter cet utilisateur à la liste de contacts ?" #: ../finch/gntaccount.c:945 ../pidgin/gtkaccount.c:2458 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s veut ajouter %s à sa liste de contacts%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:970 ../finch/gntaccount.c:973 #: ../finch/gntaccount.c:1000 ../pidgin/gtkaccount.c:2481 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2488 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Autoriser le contact ?" #: ../finch/gntaccount.c:977 ../finch/gntaccount.c:1004 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2482 ../pidgin/gtkaccount.c:2489 msgid "Authorize" msgstr "Autoriser" #: ../finch/gntaccount.c:978 ../finch/gntaccount.c:1005 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2483 ../pidgin/gtkaccount.c:2490 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: ../finch/gntblist.c:265 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Connectés : %d\n" "Total : %d" #: ../finch/gntblist.c:274 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Compte : %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:286 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Vu récemment : il y a %s" #: ../finch/gntblist.c:306 ../pidgin/gtkprefs.c:327 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../finch/gntblist.c:563 msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur pour le contact." #: ../finch/gntblist.c:565 msgid "You must provide a group." msgstr "Vous devez fournir un groupe." #: ../finch/gntblist.c:567 msgid "You must select an account." msgstr "Vous devez choisir un compte." #: ../finch/gntblist.c:569 msgid "The selected account is not online." msgstr "Le compte choisi n'est pas activé." #: ../finch/gntblist.c:574 msgid "Error adding buddy" msgstr "Erreur à l'ajout du contact." #: ../finch/gntblist.c:601 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2949 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1914 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:971 msgid "Screen Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../finch/gntblist.c:604 msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (facultatif)`" #: ../finch/gntblist.c:607 msgid "Add in group" msgstr "Ajouter au groupe" #: ../finch/gntblist.c:611 ../finch/gntblist.c:678 ../finch/gntblist.c:1648 #: ../finch/gntblist.c:2583 ../finch/gntblist.c:2637 ../finch/gntblist.c:2702 #: ../finch/gntnotify.c:174 ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:190 #: ../pidgin/gtkblist.c:3201 ../pidgin/gtknotify.c:517 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1281 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:445 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../finch/gntblist.c:617 ../finch/gntblist.c:1126 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1083 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3380 ../pidgin/gtkblist.c:6298 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:445 msgid "Add Buddy" msgstr "Ajouter le contact" #: ../finch/gntblist.c:617 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Veuillez saisir les informations du contact." #: ../finch/gntblist.c:647 ../libpurple/blist.c:1237 msgid "Chats" msgstr "Discussions" #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:684 ../finch/gntblist.c:2578 ../finch/gntblist.c:2632 #: ../finch/gntroomlist.c:298 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:981 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:984 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1740 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1805 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1832 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1596 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1661 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1688 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:652 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:749 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../finch/gntblist.c:687 ../finch/gntblist.c:1589 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1559 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1413 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:610 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:792 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1167 ../pidgin/gtkdialogs.c:1015 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1039 ../pidgin/gtkdialogs.c:1061 #: ../pidgin/gtkrequest.c:280 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../finch/gntblist.c:690 ../finch/gntblist.c:2835 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../finch/gntblist.c:693 ../finch/gntblist.c:1093 msgid "Auto-join" msgstr "Connexion auto" #: ../finch/gntblist.c:696 ../finch/gntblist.c:1128 ../pidgin/gtkblist.c:6681 msgid "Add Chat" msgstr "Ajouter la discussion" #: ../finch/gntblist.c:697 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" "Vous pouvez modifier les informations plus tard grâce au menu contextuel." #: ../finch/gntblist.c:710 ../finch/gntblist.c:723 msgid "Error adding group" msgstr "Erreur à l'ajout d'un groupe." #: ../finch/gntblist.c:711 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Vous devez fournir un nom pour le groupe à ajouter." #: ../finch/gntblist.c:724 msgid "A group with the name already exists." msgstr "Un groupe avec ce nom existe déjà." #: ../finch/gntblist.c:731 ../finch/gntblist.c:1130 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5450 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5538 ../pidgin/gtkblist.c:6764 msgid "Add Group" msgstr "Ajouter le groupe" #: ../finch/gntblist.c:731 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Saisissez le nom du groupe" #: ../finch/gntblist.c:1076 msgid "Edit Chat" msgstr "Modifier la discussion" #: ../finch/gntblist.c:1076 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Veuillez mettre à jour les champs nécessaires." #: ../finch/gntblist.c:1077 ../finch/gntstatus.c:205 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: ../finch/gntblist.c:1102 msgid "Edit Settings" msgstr "Modifier les paramètres" #: ../finch/gntblist.c:1138 ../pidgin/gtkutils.c:980 msgid "Information" msgstr "Informations" #: ../finch/gntblist.c:1138 ../pidgin/gtkutils.c:980 msgid "Retrieving..." msgstr "Récupération en cours..." #: ../finch/gntblist.c:1192 ../finch/gntconv.c:591 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:903 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883 msgid "Get Info" msgstr "Infos" #: ../finch/gntblist.c:1196 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Ajouter une alerte" #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { #: ../finch/gntblist.c:1203 ../finch/gntconv.c:603 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1109 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:653 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:588 #: ../pidgin/gtkconv.c:1650 msgid "Send File" msgstr "Envoyer un fichier" #: ../finch/gntblist.c:1210 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1629 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:660 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:562 msgid "Blocked" msgstr "Bloqué" #: ../finch/gntblist.c:1216 ../finch/gntblist.c:1605 msgid "View Log" msgstr "Voir les archives" #: ../finch/gntblist.c:1298 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Saisissez le nouveau nom pour %s" #: ../finch/gntblist.c:1300 ../finch/gntblist.c:1589 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: ../finch/gntblist.c:1300 msgid "Set Alias" msgstr "Alias" #: ../finch/gntblist.c:1301 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Laissez la rubrique vide pour réinitialiser le nom." #: ../finch/gntblist.c:1415 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Supprimer ce contact supprimera tous les noms d'utilisateur associés." #: ../finch/gntblist.c:1423 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Supprimer ce groupe supprimera tous les contacts du groupe." #: ../finch/gntblist.c:1428 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1431 msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmez la suppression" #: ../finch/gntblist.c:1436 ../finch/gntblist.c:1591 ../finch/gntft.c:243 #: ../pidgin/gtkconv.c:1699 ../pidgin/gtkrequest.c:278 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:267 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1565 ../finch/gntblist.c:2876 ../finch/gntprefs.c:258 #: ../finch/gntui.c:95 ../pidgin/gtkblist.c:5037 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:326 msgid "Buddy List" msgstr "Liste de contacts" #: ../finch/gntblist.c:1596 msgid "Place tagged" msgstr "Endroit marqué" #: ../finch/gntblist.c:1601 msgid "Toggle Tag" msgstr "Basculer la marque" #. General #: ../finch/gntblist.c:1641 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:638 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1125 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2228 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1251 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2413 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:992 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1604 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1618 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1632 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1646 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1660 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1567 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1743 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1421 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1599 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1538 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1002 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1186 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1324 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1538 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 ../pidgin/gtkblist.c:3225 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #. Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1663 ../finch/gntprefs.c:261 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:376 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:953 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:607 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:625 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:633 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:541 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2843 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2973 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3134 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710 ../pidgin/gtkblist.c:3253 #: ../pidgin/gtkblist.c:3703 ../pidgin/gtkprefs.c:1946 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: ../finch/gntblist.c:1677 msgid "On Mobile" msgstr "Sur téléphone portable" #: ../finch/gntblist.c:1976 ../pidgin/gtkdocklet.c:582 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: ../finch/gntblist.c:1983 ../pidgin/gtkdocklet.c:583 msgid "Saved..." msgstr "Enregistrés..." #: ../finch/gntblist.c:2437 ../finch/gntplugin.c:352 ../finch/gntui.c:100 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:717 ../pidgin/gtkplugin.c:601 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../finch/gntblist.c:2591 ../finch/gntblist.c:2596 msgid "Block/Unblock" msgstr "Bloquer/Débloquer" #: ../finch/gntblist.c:2592 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1665 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: ../finch/gntblist.c:2593 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1661 msgid "Unblock" msgstr "Débloquer" #: ../finch/gntblist.c:2598 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne que vous souhaitez " "bloquer/débloquer." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? #: ../finch/gntblist.c:2601 ../finch/gntblist.c:2650 ../finch/gntcertmgr.c:89 #: ../finch/gntconn.c:137 ../finch/gntnotify.c:80 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:177 ../libpurple/account.c:1115 #: ../libpurple/account.c:1418 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:507 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:666 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:803 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1776 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:399 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:286 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:303 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:320 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:337 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:283 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:300 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:317 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:334 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:581 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:675 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6196 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1193 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:449 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:486 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:749 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1293 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1819 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:965 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1909 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:741 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:992 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3539 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3550 ../pidgin/gtkcertmgr.c:195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:764 ../pidgin/gtkdialogs.c:903 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:995 ../pidgin/gtkrequest.c:272 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../finch/gntblist.c:2645 ../pidgin/gtkdialogs.c:759 msgid "New Instant Message" msgstr "Nouveau message" #: ../finch/gntblist.c:2647 ../pidgin/gtkdialogs.c:761 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias du destinataire pour le message." #: ../finch/gntblist.c:2698 msgid "Channel" msgstr "Salon" #: ../finch/gntblist.c:2710 ../pidgin/gtkblist.c:951 msgid "Join a Chat" msgstr "Rejoindre une discussion" #: ../finch/gntblist.c:2712 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Saisissez le nom du salon que vous voulez rejoindre." #: ../finch/gntblist.c:2714 ../finch/gntnotify.c:394 msgid "Join" msgstr "Discuter" #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2759 ../finch/gntpounce.c:459 ../pidgin/gtkpounce.c:802 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../finch/gntblist.c:2765 msgid "Send IM..." msgstr "Message..." #: ../finch/gntblist.c:2770 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Bloquer/Débloquer..." #: ../finch/gntblist.c:2775 msgid "Join Chat..." msgstr "Rejoindre dans une discussion..." #: ../finch/gntblist.c:2780 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: ../finch/gntblist.c:2785 msgid "Empty groups" msgstr "Les groupes vides" #: ../finch/gntblist.c:2792 msgid "Offline buddies" msgstr "Les contacts déconnectés" #: ../finch/gntblist.c:2799 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: ../finch/gntblist.c:2804 msgid "By Status" msgstr "Par état" #: ../finch/gntblist.c:2809 ../pidgin/gtkblist.c:4194 msgid "Alphabetically" msgstr "Alphabétiquement" #: ../finch/gntblist.c:2814 msgid "By Log Size" msgstr "Par taille des archives" #: ../finch/gntblist.c:2825 msgid "Buddy" msgstr "Contact" #: ../finch/gntblist.c:2830 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:647 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:549 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: ../finch/gntblist.c:2840 ../finch/plugins/grouping.c:255 msgid "Grouping" msgstr "Groupement" #: ../finch/gntcertmgr.c:85 ../pidgin/gtkcertmgr.c:188 msgid "Certificate Import" msgstr "Importer un certificat" #: ../finch/gntcertmgr.c:86 ../pidgin/gtkcertmgr.c:189 msgid "Specify a hostname" msgstr "Saisissez un nom d'hôte" #: ../finch/gntcertmgr.c:87 ../pidgin/gtkcertmgr.c:190 msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Saisissez le nom d'hôte correspondant à ce certificat." #: ../finch/gntcertmgr.c:96 ../pidgin/gtkcertmgr.c:210 #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Impossible d'importer le fichier %s.\n" "Vérifiez que le fichier est accessible et au format PEM.\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:98 ../pidgin/gtkcertmgr.c:212 msgid "Certificate Import Error" msgstr "Erreur à l'import d'un certificat" #: ../finch/gntcertmgr.c:99 ../pidgin/gtkcertmgr.c:213 msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Échec lors de l'import d'un certificats X.509." #: ../finch/gntcertmgr.c:109 ../pidgin/gtkcertmgr.c:224 msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Choisissez un certificat PEM" #: ../finch/gntcertmgr.c:126 ../pidgin/gtkcertmgr.c:245 #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Échec à l'export du fichier %s.\n" "Vérifiez que le droit d'écrire dans le dossier de destination.\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:128 ../pidgin/gtkcertmgr.c:247 msgid "Certificate Export Error" msgstr "Erreur à l'export d'un certificat" #: ../finch/gntcertmgr.c:129 ../pidgin/gtkcertmgr.c:248 msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Échec lors de l'export d'un certificats X.509." #: ../finch/gntcertmgr.c:158 ../pidgin/gtkcertmgr.c:298 msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Exporter un certificat X.509 en PEM" #: ../finch/gntcertmgr.c:187 #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Certificat pour %s" #: ../finch/gntcertmgr.c:194 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Nom usuel : %s\n" "\n" "Empreinte SHA1 :\n" "%s" #: ../finch/gntcertmgr.c:197 msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Certificat d'hôte SSL" #: ../finch/gntcertmgr.c:232 ../pidgin/gtkcertmgr.c:371 #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat pour %s ?" #: ../finch/gntcertmgr.c:235 ../pidgin/gtkcertmgr.c:373 msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Confirmation de suppression de certificat" #: ../finch/gntcertmgr.c:292 ../pidgin/gtkcertmgr.c:613 msgid "Certificate Manager" msgstr "Gestionnaire de certificats" #. Creating the user splits #: ../finch/gntcertmgr.c:297 ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:694 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1150 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:924 ../pidgin/gtkcertmgr.c:446 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: ../finch/gntcertmgr.c:314 ../finch/gntnotify.c:388 ../pidgin/gtkconv.c:1678 #: ../pidgin/gtkdebug.c:832 msgid "Info" msgstr "Infos" #. Close button #: ../finch/gntcertmgr.c:323 ../finch/gntft.c:253 ../finch/gntnotify.c:182 #: ../finch/gntplugin.c:220 ../finch/gntplugin.c:413 ../finch/gntpounce.c:750 #: ../finch/gntroomlist.c:275 ../finch/gntstatus.c:216 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:403 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:400 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 ../pidgin/gtkaccount.c:2375 #: ../pidgin/gtkrequest.c:275 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../finch/gntconn.c:126 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../finch/gntconn.c:129 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "Déconnexion de %s." #: ../finch/gntconn.c:130 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch n'essaiera pas de se reconnecter avec le compte tant que cette erreur " "ne sera pas corrigée et que vous n'aurez pas réactivé le compte." #: ../finch/gntconn.c:139 msgid "Re-enable Account" msgstr "Réactiver le compte" #: ../finch/gntconn.c:156 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Ce compte a été déconnecté et vous n'êtes plus dans la discussion. Vous " "rejoindrez automatiquement cette discussion lors de la reconnexion." #: ../finch/gntconv.c:159 msgid "No such command." msgstr "Cette commande n'existe pas." #: ../finch/gntconv.c:163 ../pidgin/gtkconv.c:492 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Erreur de syntaxe : mauvais nombre d'arguments pour cette commande." #: ../finch/gntconv.c:168 ../pidgin/gtkconv.c:498 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "La commande a échoué pour une raison inconnue." #: ../finch/gntconv.c:173 ../pidgin/gtkconv.c:505 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "" "Cette commande fonctionne uniquement dans les discussions, pas les messages." #: ../finch/gntconv.c:176 ../pidgin/gtkconv.c:508 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "" "Cette commande fonctionne uniquement dans les messages, pas les discussions." #: ../finch/gntconv.c:180 ../pidgin/gtkconv.c:513 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Cette commande ne fonctionne pas avec ce protocole." #: ../finch/gntconv.c:188 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Le message n'a pas été envoyé parce que vous n'êtes pas connecté." #: ../finch/gntconv.c:268 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../finch/gntconv.c:291 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../finch/gntconv.c:296 ../finch/gntconv.c:880 ../pidgin/gtkconv.c:3479 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s est en train d'écrire..." #: ../finch/gntconv.c:315 msgid "You have left this chat." msgstr "Vous avez quitté la discussion." #: ../finch/gntconv.c:433 ../pidgin/gtkconv.c:1384 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Archives démarrées. Les nouveaux messages de cette conversation seront " "archivés." #: ../finch/gntconv.c:437 ../pidgin/gtkconv.c:1392 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Archives arrêtées. Les nouveaux messages de cette conversation ne seront pas " "archivés." #: ../finch/gntconv.c:523 msgid "Send To" msgstr "Envoyer vers" #: ../finch/gntconv.c:568 msgid "Conversation" msgstr "Conversation" #: ../finch/gntconv.c:574 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Effacer la conversation" #: ../finch/gntconv.c:578 ../finch/gntprefs.c:191 msgid "Show Timestamps" msgstr "Afficher l'horodatage" #: ../finch/gntconv.c:596 msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Ajouter une alerte..." #: ../finch/gntconv.c:611 msgid "View Log..." msgstr "Voir les archives..." #: ../finch/gntconv.c:615 msgid "Enable Logging" msgstr "Activer l'archivage" #: ../finch/gntconv.c:621 msgid "Enable Sounds" msgstr "Activer les sons" #: ../finch/gntconv.c:833 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<Réponse automatique> " #. Print the list of users in the room #: ../finch/gntconv.c:968 msgid "List of users:\n" msgstr "Liste des utilisateurs :\n" #: ../finch/gntconv.c:1130 ../pidgin/gtkconv.c:337 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Les options de débuggage supportées sont : version" #: ../finch/gntconv.c:1166 ../pidgin/gtkconv.c:389 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Cette commande n'existe pas dans ce contexte." #: ../finch/gntconv.c:1169 ../pidgin/gtkconv.c:392 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Utilisez « /help <commande> » pour obtenir de l'aide pour une commande " "spécifique.\n" "Les commandes disponibles dans le contexte actuel sont :\n" #: ../finch/gntconv.c:1242 ../pidgin/gtkconv.c:7778 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message> : Envoyer un message comme si les commandes étaient " "désactivées." #: ../finch/gntconv.c:1245 ../pidgin/gtkconv.c:7781 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <action> : Envoyer une action à la IRC à un contact ou une " "discussion." #: ../finch/gntconv.c:1248 ../pidgin/gtkconv.c:7784 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <option> : Mettre en place des options de débuggage dans la " "conversation courante." #: ../finch/gntconv.c:1251 ../pidgin/gtkconv.c:7787 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear : Effacer le contenu de la fenêtre de conversation." #: ../finch/gntconv.c:1254 ../pidgin/gtkconv.c:7793 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" "help <commande> : Demander de l'aide sur une commande particulière." #: ../finch/gntconv.c:1257 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users : Afficher la listes des utilisateurs dans le salon." #: ../finch/gntconv.c:1262 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins : Afficher la fenêtre des plugins." #: ../finch/gntconv.c:1265 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist : Afficher la liste de contacts." #: ../finch/gntconv.c:1268 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts : Afficher la fenêtre des comptes." #: ../finch/gntconv.c:1271 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin : Afficher la fenêtre de débuggage." #: ../finch/gntconv.c:1274 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs : Afficher la fenêtre des options." #: ../finch/gntconv.c:1277 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses : Afficher la fenêtre des états enregistrés." #: ../finch/gntdebug.c:231 ../pidgin/gtkconv.c:948 ../pidgin/gtkconv.c:2656 #: ../pidgin/gtkdebug.c:219 ../pidgin/gtkft.c:543 msgid "Unable to open file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier." #: ../finch/gntdebug.c:271 ../finch/gntui.c:98 ../pidgin/gtkdebug.c:689 msgid "Debug Window" msgstr "Fenêtre de debug" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:292 ../pidgin/gtkdebug.c:751 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../finch/gntdebug.c:303 msgid "Filter:" msgstr "Filtre : " #: ../finch/gntdebug.c:309 ../pidgin/gtkdebug.c:760 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../finch/gntft.c:120 ../pidgin/gtkft.c:229 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "Transfert - %d%% de %d fichiers." #. Create the window. #: ../finch/gntft.c:125 ../finch/gntft.c:212 ../finch/gntui.c:99 #: ../pidgin/gtkft.c:234 ../pidgin/gtkft.c:761 msgid "File Transfers" msgstr "Transferts de fichiers" #: ../finch/gntft.c:217 ../pidgin/gtkft.c:645 msgid "Progress" msgstr "État" #: ../finch/gntft.c:217 ../pidgin/gtkft.c:652 msgid "Filename" msgstr "Fichier" #: ../finch/gntft.c:217 ../pidgin/gtkft.c:659 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../finch/gntft.c:217 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: ../finch/gntft.c:217 ../pidgin/gtkft.c:666 msgid "Remaining" msgstr "Reste" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #: ../finch/gntft.c:217 ../finch/gntstatus.c:547 ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:380 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1592 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:780 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:943 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1569 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:617 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:627 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:632 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:635 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:540 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2853 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:820 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:825 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2761 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3813 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3313 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4204 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3285 ../pidgin/gtkblist.c:3297 #: ../pidgin/gtkblist.c:3311 ../pidgin/gtkblist.c:3313 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:990 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 msgid "Status" msgstr "État" #: ../finch/gntft.c:227 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont terminés" #: ../finch/gntft.c:234 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Effacer les transferts terminés" #: ../finch/gntft.c:248 ../finch/gntroomlist.c:272 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../finch/gntft.c:321 ../pidgin/gtkft.c:169 ../pidgin/gtkft.c:934 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "En attente de début de transfert" #: ../finch/gntft.c:388 ../pidgin/gtkft.c:163 ../pidgin/gtkft.c:1015 msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #: ../finch/gntft.c:390 ../pidgin/gtkft.c:1017 msgid "Failed" msgstr "Échec" #: ../finch/gntft.c:434 ../pidgin/gtkft.c:134 #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f Ko/s" #: ../finch/gntft.c:445 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Le fichier a été enregistré sous le nom %s." #: ../finch/gntft.c:446 ../finch/gntft.c:447 ../pidgin/gtkft.c:160 #: ../pidgin/gtkft.c:1077 msgid "Finished" msgstr "Fini" #: ../finch/gntft.c:452 ../libpurple/protocols/msn/session.c:404 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:356 msgid "Transferring" msgstr "Transfert" #: ../finch/gntlog.c:183 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Conversations dans %s le %s" #: ../finch/gntlog.c:186 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Conversations avec %s le %s" #: ../finch/gntlog.c:231 ../pidgin/gtklog.c:503 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../finch/gntlog.c:271 ../pidgin/gtklog.c:550 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Les événements système ne seront archivés que si l'option « Archiver tous " "les changements d'état dans les archives système » est activée." #: ../finch/gntlog.c:275 ../pidgin/gtklog.c:554 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Les messages individuels ne seront archivés que si l'option « Archiver tous " "les messages » est activée." #: ../finch/gntlog.c:278 ../pidgin/gtklog.c:557 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Les discussions en salon ne seront archivées que si l'option « Archiver " "toutes les discussions » est activée." #: ../finch/gntlog.c:284 ../pidgin/gtklog.c:566 msgid "No logs were found" msgstr "Aucune archive n'a été trouvée." #: ../finch/gntlog.c:330 ../pidgin/gtklog.c:646 msgid "Total log size:" msgstr "Taille totale des archives :" #. Search box ********* #: ../finch/gntlog.c:338 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Scroll/Chercher : " #: ../finch/gntlog.c:382 ../pidgin/gtklog.c:716 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversations dans %s" #: ../finch/gntlog.c:390 ../finch/gntlog.c:447 ../pidgin/gtklog.c:724 #: ../pidgin/gtklog.c:799 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversations avec %s" #: ../finch/gntlog.c:472 ../pidgin/gtklog.c:824 msgid "System Log" msgstr "Archives des messages système" #: ../finch/gntnotify.c:165 msgid "Emails" msgstr "Courriers électroniques" #: ../finch/gntnotify.c:171 ../finch/gntnotify.c:226 msgid "You have mail!" msgstr "Vous avez du courrier !" #: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:524 msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:531 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: ../finch/gntnotify.c:202 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) a reçu %d nouveau message." msgstr[1] "%s (%s) a reçu %d nouveaux messages." #: ../finch/gntnotify.c:226 ../pidgin/gtknotify.c:346 msgid "New Mail" msgstr "Nouveau courrier" #: ../finch/gntnotify.c:291 ../pidgin/gtknotify.c:959 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informations pour %s" #: ../finch/gntnotify.c:292 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476 #: ../pidgin/gtknotify.c:960 msgid "Buddy Information" msgstr "Informations sur le contact" #: ../finch/gntnotify.c:382 ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:367 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../finch/gntnotify.c:391 ../pidgin/gtkconv.c:1639 msgid "IM" msgstr "Message" #: ../finch/gntnotify.c:397 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3523 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: ../finch/gntnotify.c:400 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: ../finch/gntplugin.c:84 ../finch/gntplugin.c:93 msgid "ERROR" msgstr "Erreur" #: ../finch/gntplugin.c:84 msgid "loading plugin failed" msgstr "Échec du chargement du plugin." #: ../finch/gntplugin.c:93 msgid "unloading plugin failed" msgstr "Échec du déchargement du plugin." #: ../finch/gntplugin.c:139 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nom : %s\n" "Version : %s\n" "Description : %s\n" "Auteur : %s\n" "Site web : %s\n" "Fichier : %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:197 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Le plugin doit être chargé avant de pouvoir le configurer." #: ../finch/gntplugin.c:245 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Aucune option à configurer pour ce plugin." #: ../finch/gntplugin.c:266 msgid "Error loading plugin" msgstr "Erreur au chargement du plugin" #: ../finch/gntplugin.c:267 msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Le fichier choisi n'est pas un plugin valide." #: ../finch/gntplugin.c:268 msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Veuillez ouvrir la fenêtre de débuggage et réessayer pour avoir le message " "d'erreur exact." #: ../finch/gntplugin.c:331 msgid "Select plugin to install" msgstr "Choisissez un plugin à installer" #: ../finch/gntplugin.c:357 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Vous pouvez charger/décharger les plugins de la liste suivante." #: ../finch/gntplugin.c:408 msgid "Install Plugin..." msgstr "Installer un plugin..." #: ../finch/gntplugin.c:418 msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurer le plugin" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window #: ../finch/gntplugin.c:524 ../finch/gntplugin.c:531 ../finch/gntprefs.c:264 #: ../finch/gntui.c:103 ../pidgin/gtkdocklet.c:718 ../pidgin/gtkprefs.c:2070 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../finch/gntpounce.c:193 ../pidgin/gtkpounce.c:256 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte" #: ../finch/gntpounce.c:338 ../pidgin/gtkpounce.c:524 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nouvelle alerte" #: ../finch/gntpounce.c:338 ../pidgin/gtkpounce.c:524 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Modifier une alerte" #: ../finch/gntpounce.c:343 msgid "Pounce Who" msgstr "Alerte pour" #. Account: #: ../finch/gntpounce.c:346 ../finch/gntstatus.c:456 msgid "Account:" msgstr "Compte :" #: ../finch/gntpounce.c:368 msgid "Buddy name:" msgstr "Contact :" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:386 ../pidgin/gtkpounce.c:592 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Déclenchement quand le contact..." #: ../finch/gntpounce.c:388 msgid "Signs on" msgstr "Se connecte" #: ../finch/gntpounce.c:389 msgid "Signs off" msgstr "Se déconnecte" #: ../finch/gntpounce.c:390 msgid "Goes away" msgstr "S'absente" #: ../finch/gntpounce.c:391 msgid "Returns from away" msgstr "Revient d'absence" #: ../finch/gntpounce.c:392 msgid "Becomes idle" msgstr "Devient inactif" #: ../finch/gntpounce.c:393 msgid "Is no longer idle" msgstr "N'est plus inactif" #: ../finch/gntpounce.c:394 msgid "Starts typing" msgstr "Commence à écrire" #: ../finch/gntpounce.c:395 msgid "Pauses while typing" msgstr "Pause pendant la saisie" #: ../finch/gntpounce.c:396 msgid "Stops typing" msgstr "S'arrête d'écrire" #: ../finch/gntpounce.c:397 msgid "Sends a message" msgstr "Envoi d'un message" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:426 ../pidgin/gtkpounce.c:653 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../finch/gntpounce.c:428 msgid "Open an IM window" msgstr "Ouvrir une fenêtre de conversation" #: ../finch/gntpounce.c:429 msgid "Pop up a notification" msgstr "Ouvrir une fenêtre de notification" #: ../finch/gntpounce.c:430 msgid "Send a message" msgstr "Envoyer un message" #: ../finch/gntpounce.c:431 msgid "Execute a command" msgstr "Exécuter une commande" #: ../finch/gntpounce.c:432 msgid "Play a sound" msgstr "Jouer un son" #: ../finch/gntpounce.c:460 msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Alerter uniquement quand mon état n'est pas « Disponible »" #: ../finch/gntpounce.c:462 ../pidgin/gtkpounce.c:1294 msgid "Recurring" msgstr "Récurrente" #: ../finch/gntpounce.c:630 msgid "Cannot create pounce" msgstr "Impossible de créer l'alerte" #: ../finch/gntpounce.c:631 msgid "You do not have any accounts." msgstr "Vous n'avez aucun compte." #: ../finch/gntpounce.c:632 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Vous devez créer un compte avant de pouvoir créer une alerte." #: ../finch/gntpounce.c:674 ../pidgin/gtkpounce.c:1108 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'alerte sur %s pour %s ?" #: ../finch/gntpounce.c:708 ../finch/gntui.c:96 ../pidgin/gtkpounce.c:1337 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Alertes" #: ../finch/gntpounce.c:817 ../pidgin/gtkpounce.c:1436 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s est en train de vous écrire (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:818 ../pidgin/gtkpounce.c:1438 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s a fait une pause dans la saisie du message (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:819 ../pidgin/gtkpounce.c:1440 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s vient de se connecter (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:820 ../pidgin/gtkpounce.c:1442 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s n'est plus inactif (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:821 ../pidgin/gtkpounce.c:1444 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s n'est plus absent (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:822 ../pidgin/gtkpounce.c:1446 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s a arrêté de vous écrire (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:823 ../pidgin/gtkpounce.c:1448 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s vient de se déconnecter (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:824 ../pidgin/gtkpounce.c:1450 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s est devenu inactif (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:825 ../pidgin/gtkpounce.c:1452 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s est passé absent (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:826 ../pidgin/gtkpounce.c:1454 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s vous a envoyé un message. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:845 ../pidgin/gtkpounce.c:1455 #, c-format msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur." #: ../finch/gntprefs.c:92 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Selon l'activité du clavier" #: ../finch/gntprefs.c:94 ../pidgin/gtkprefs.c:1951 msgid "From last sent message" msgstr "Depuis le dernier message envoyé" #: ../finch/gntprefs.c:96 ../pidgin/gtkprefs.c:848 ../pidgin/gtkprefs.c:856 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1950 ../pidgin/gtkprefs.c:1964 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:333 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../finch/gntprefs.c:184 msgid "Show Idle Time" msgstr "Afficher les temps d'inactivité" #: ../finch/gntprefs.c:185 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Afficher les contacts déconnectés" #: ../finch/gntprefs.c:192 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire" #: ../finch/gntprefs.c:198 ../finch/plugins/gnthistory.c:153 msgid "Log format" msgstr "Format des archives" #: ../finch/gntprefs.c:199 ../finch/plugins/gnthistory.c:143 msgid "Log IMs" msgstr "Archiver les messages" #: ../finch/gntprefs.c:200 ../finch/plugins/gnthistory.c:144 msgid "Log chats" msgstr "Archiver les discussions" #: ../finch/gntprefs.c:201 msgid "Log status change events" msgstr "Archiver les changements d'état" #: ../finch/gntprefs.c:207 msgid "Report Idle time" msgstr "Rapporter le temps d'inactivité" #: ../finch/gntprefs.c:208 msgid "Change status when idle" msgstr "Changer d'état lorsque inactif" #: ../finch/gntprefs.c:209 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minutes avant de changer d'état" #: ../finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status to" msgstr "Changer l'état en" #. Conversations #: ../finch/gntprefs.c:259 ../pidgin/gtkprefs.c:942 ../pidgin/gtkprefs.c:2037 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340 msgid "Conversations" msgstr "Conversations" #: ../finch/gntprefs.c:260 ../finch/plugins/gnthistory.c:151 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1507 ../pidgin/gtkprefs.c:2048 msgid "Logging" msgstr "Archivage" #: ../finch/gntrequest.c:621 msgid "Not implemented yet." msgstr "Fonction non implémentée." #: ../finch/gntrequest.c:726 ../pidgin/gtkrequest.c:1552 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1598 msgid "Save File..." msgstr "Sauver le fichier..." #: ../finch/gntrequest.c:726 ../pidgin/gtkrequest.c:1553 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1599 msgid "Open File..." msgstr "Ouvrir un fichier..." #: ../finch/gntrequest.c:743 msgid "Choose Location..." msgstr "Sélectionnez un emplacement..." #: ../finch/gntroomlist.c:208 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Tapez « Entrée » pour trouver plus de salons dans cette catégorie." #: ../finch/gntroomlist.c:273 msgid "Get" msgstr "Récupérer" #. Create the window. #: ../finch/gntroomlist.c:285 ../finch/gntui.c:101 ../pidgin/gtkroomlist.c:530 msgid "Room List" msgstr "Liste des salons de discussions" #: ../finch/gntsound.c:96 ../pidgin/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Connexion d'un contact" #: ../finch/gntsound.c:97 ../pidgin/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Déconnexion d'un contact" #: ../finch/gntsound.c:98 ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Réception d'un message" #: ../finch/gntsound.c:99 ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Début d'une conversation" #: ../finch/gntsound.c:100 ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Envoi d'un message" #: ../finch/gntsound.c:101 ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Quelqu'un rejoint la discussion" #: ../finch/gntsound.c:102 ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Quelqu'un quitte la discussion" #: ../finch/gntsound.c:103 ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Vous parlez dans la discussion" #: ../finch/gntsound.c:104 ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion" #: ../finch/gntsound.c:106 ../pidgin/gtksound.c:73 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Quelqu'un dit votre nom d'utilisateur dans la discussion" #: ../finch/gntsound.c:362 ../pidgin/gtksound.c:306 msgid "GStreamer Failure" msgstr "Erreur GStreamer" #: ../finch/gntsound.c:363 ../pidgin/gtksound.c:307 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer n'a pas pu être initialisé." #: ../finch/gntsound.c:717 ../finch/gntsound.c:803 ../pidgin/gtkprefs.c:1631 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1720 ../pidgin/gtkprefs.c:1893 msgid "(default)" msgstr "(défaut)" #: ../finch/gntsound.c:730 msgid "Select Sound File ..." msgstr "Choisir un fichier son..." #: ../finch/gntsound.c:905 msgid "Sound Preferences" msgstr "Préférences sonores" #: ../finch/gntsound.c:916 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: ../finch/gntsound.c:955 ../pidgin/gtkprefs.c:1758 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: ../finch/gntsound.c:958 msgid "Console Beep" msgstr "Bip de console" #: ../finch/gntsound.c:959 ../pidgin/gtkprefs.c:1762 msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../finch/gntsound.c:960 msgid "No Sound" msgstr "Pas de son" #: ../finch/gntsound.c:962 ../pidgin/gtkprefs.c:1753 msgid "Sound Method" msgstr "Sortie sonore" #: ../finch/gntsound.c:967 msgid "Method: " msgstr "Méthode :" #: ../finch/gntsound.c:974 #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Commande pour le son\n" "(%s pour le nom de fichier)" #. Sound options #: ../finch/gntsound.c:982 ../pidgin/gtkprefs.c:1784 msgid "Sound Options" msgstr "Options sonores" #: ../finch/gntsound.c:983 msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Jouer les sons quand la conversation est en avant-plan" #: ../finch/gntsound.c:991 ../pidgin/gtkprefs.c:846 ../pidgin/gtkprefs.c:858 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1791 ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: ../finch/gntsound.c:992 ../pidgin/gtkprefs.c:1789 msgid "Only when available" msgstr "Seulement quand je suis disponible" #: ../finch/gntsound.c:993 ../pidgin/gtkprefs.c:1790 msgid "Only when not available" msgstr "Seulement quand je ne suis pas disponible" #: ../finch/gntsound.c:1000 msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volume (0-100) :" #. Sound events #: ../finch/gntsound.c:1019 ../pidgin/gtkprefs.c:1819 msgid "Sound Events" msgstr "Événements sonores" #: ../finch/gntsound.c:1021 ../pidgin/gtkprefs.c:1878 msgid "Event" msgstr "Événement" #: ../finch/gntsound.c:1021 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../finch/gntsound.c:1040 ../pidgin/gtkprefs.c:1897 msgid "Test" msgstr "Tester" #: ../finch/gntsound.c:1043 ../pidgin/gtkprefs.c:1901 msgid "Reset" msgstr "Remise à zéro" #: ../finch/gntsound.c:1046 ../pidgin/gtkprefs.c:1905 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: ../finch/gntstatus.c:138 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer « %s » ?" #: ../finch/gntstatus.c:141 msgid "Delete Status" msgstr "Supprimer un état" #: ../finch/gntstatus.c:176 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:597 msgid "Saved Statuses" msgstr "États prédéfinis" #: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:539 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:298 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1363 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:733 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:171 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1493 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:500 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../finch/gntstatus.c:183 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:515 msgid "Type" msgstr "Type" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. savable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. #: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:564 ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1079 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1587 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1605 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1615 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1621 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1630 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1635 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:245 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1601 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1615 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1643 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1657 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1673 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:685 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:691 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:697 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:703 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:708 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:713 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:148 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2856 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2959 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2965 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2971 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5657 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5875 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5889 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5905 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5912 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5919 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3342 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3348 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3427 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1554 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1554 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:247 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3793 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3799 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2349 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:526 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1001 msgid "Message" msgstr "Message" #. Use #: ../finch/gntstatus.c:194 ../finch/gntstatus.c:593 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: ../finch/gntstatus.c:301 msgid "Invalid title" msgstr "Titre non valide" #: ../finch/gntstatus.c:302 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Saisissez un titre non vide pour l'état." #: ../finch/gntstatus.c:310 msgid "Duplicate title" msgstr "Titre en double" #: ../finch/gntstatus.c:311 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Saisissez un titre différent pour cet état." #: ../finch/gntstatus.c:452 msgid "Substatus" msgstr "Sous-état" #: ../finch/gntstatus.c:464 ../pidgin/gtkft.c:699 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ../finch/gntstatus.c:479 msgid "Message:" msgstr "Message :" #: ../finch/gntstatus.c:528 msgid "Edit Status" msgstr "Modifier l'état" #: ../finch/gntstatus.c:570 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Utiliser un état différent pour les comptes suivants" #. Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:604 msgid "Save & Use" msgstr "Enregistrer et utiliser" #: ../finch/gntui.c:97 msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: ../finch/gntui.c:102 ../pidgin/gtkprefs.c:2039 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "États" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Erreur au chargement du plugin." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Impossible de trouver l'affichage X." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122 msgid "Couldn't find window" msgstr "Impossible de trouver la fenêtre." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Ce plugin ne peut pas être chargé car il n'a pas été compilé avec X11." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158 msgid "GntClipboard" msgstr "GntPresse-papier" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Plugin presse-papier" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Quand le contenu du presse-papier de gnt change, celui-ci est envoyé à X si " "cela est possible." #: ../finch/plugins/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s vient de se connecter." #: ../finch/plugins/gntgf.c:238 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s vient de partir." #: ../finch/plugins/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s vous a envoyé un message." #: ../finch/plugins/gntgf.c:265 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s a écrit votre pseudonyme dans %s." #: ../finch/plugins/gntgf.c:267 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s vous a envoyé un message dans %s." #: ../finch/plugins/gntgf.c:305 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Connexion/déconnexion d'un contact" #: ../finch/plugins/gntgf.c:306 msgid "You receive an IM" msgstr "Réception d'un message" #: ../finch/plugins/gntgf.c:307 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Quelqu'un parle dans une discussion" #: ../finch/plugins/gntgf.c:308 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Quelqu'un écrit votre nom dans une discussion" #: ../finch/plugins/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Alerter par grille-pain quand" #: ../finch/plugins/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "Faire un son aussi !" #: ../finch/plugins/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Utiliser le message URGENT du terminal." #: ../finch/plugins/gntgf.c:377 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../finch/plugins/gntgf.c:379 ../finch/plugins/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "Plugin grille-pain" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:114 ../pidgin/plugins/history.c:125 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversation avec %s le %s :</b><br>" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:172 ../pidgin/plugins/history.c:153 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Le plugin d'historique nécessite l'activation des archives." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:173 ../pidgin/plugins/history.c:154 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Les archives peuvent être activés dans Outils -> Préférences -> Archives.\n" "\n" "L'activation des archives pour les messages instantanés et/ou les salons de " "discussions permettra l'utilisation de l'historique pour ces types de " "messages." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:217 msgid "GntHistory" msgstr "HistoriqueGnt" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:219 ../pidgin/plugins/history.c:197 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:220 ../pidgin/plugins/history.c:198 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute la dernière " "conversation avec l'interlocuteur dans la fenêtre." #: ../finch/plugins/grouping.c:42 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:738 #, c-format msgid "Online" msgstr "En ligne" #: ../finch/plugins/grouping.c:44 ../finch/plugins/grouping.c:145 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1010 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2038 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2846 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5707 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:171 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:178 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:293 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3136 ../libpurple/status.c:154 #: ../pidgin/gtkblist.c:3297 ../pidgin/gtkblist.c:3679 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:561 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1085 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: ../finch/plugins/grouping.c:117 ../pidgin/gtkblist.c:3336 msgid "Online Buddies" msgstr "Contacts connectés" #: ../finch/plugins/grouping.c:117 msgid "Offline Buddies" msgstr "Contacts déconnectés" #: ../finch/plugins/grouping.c:127 msgid "Online/Offline" msgstr "Connectés/Déconnectés" #: ../finch/plugins/grouping.c:168 msgid "Meebo" msgstr "Meebo" #: ../finch/plugins/grouping.c:217 msgid "No Grouping" msgstr "Pas de groupement" #: ../finch/plugins/grouping.c:257 ../finch/plugins/grouping.c:258 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Fournit des options supplémentaires pour le regroupement des contacts." #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "Dernière occurrence" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. #: ../finch/plugins/lastlog.c:100 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "Cherche une chaîne de caractère dans la conversation." #: ../finch/plugins/lastlog.c:122 msgid "GntLastlog" msgstr "Gnt Dernière occurrence" #: ../finch/plugins/lastlog.c:124 ../finch/plugins/lastlog.c:125 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Dernière occurrence" #: ../libpurple/account.c:886 msgid "accounts" msgstr "Comptes" #: ../libpurple/account.c:1061 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:199 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour la connexion." #: ../libpurple/account.c:1095 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (%s)" #: ../libpurple/account.c:1102 msgid "Enter Password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: ../libpurple/account.c:1107 msgid "Save password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #: ../libpurple/account.c:1142 ../libpurple/connection.c:118 #: ../libpurple/connection.c:191 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Plugin pour le protocole %s manquant" #: ../libpurple/account.c:1144 ../libpurple/connection.c:121 msgid "Connection Error" msgstr "Erreur de connexion" #: ../libpurple/account.c:1355 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:708 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1729 msgid "New passwords do not match." msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent" #: ../libpurple/account.c:1364 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Veuillez renseigner toutes les rubriques." #: ../libpurple/account.c:1387 msgid "Original password" msgstr "Mot de passe courant" #: ../libpurple/account.c:1394 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: ../libpurple/account.c:1401 msgid "New password (again)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: ../libpurple/account.c:1407 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Changer le mot de passe pour %s" #: ../libpurple/account.c:1415 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe" #: ../libpurple/account.c:1446 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Changer les informations pour %s" #: ../libpurple/account.c:1449 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670 msgid "Set User Info" msgstr "Modifier les informations" #: ../libpurple/account.c:1920 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1019 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2034 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2051 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2849 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:233 ../pidgin/gtkft.c:166 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../libpurple/blist.c:521 ../libpurple/blist.c:1348 #: ../libpurple/blist.c:1558 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:69 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3433 ../pidgin/gtkblist.c:6188 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:67 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96 msgid "Buddies" msgstr "Contacts" #: ../libpurple/blist.c:548 msgid "buddy list" msgstr "Liste de contacts" #: ../libpurple/certificate.c:558 msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(NE CORRESPOND PAS)" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:562 #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s a fournit le certificat suivant pour un usage unique :" #: ../libpurple/certificate.c:563 #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Nom usuel : %s %s\n" "Empreinte (SHA1) : %s" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:568 msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Vérification de certificat à usage unique" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:894 msgid "Certificate Authorities" msgstr "Autorités du certificat" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:1062 msgid "SSL Peers Cache" msgstr "Cache des pairs SSL" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1193 #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Accepter le certificat pour %s ?" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1199 msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Vérification de certificat SSL" #. Number of actions #: ../libpurple/certificate.c:1208 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: ../libpurple/certificate.c:1209 ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:144 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:103 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:249 msgid "Reject" msgstr "Refuser" #: ../libpurple/certificate.c:1210 msgid "_View Certificate..." msgstr "_Voir le certificat..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1311 #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" "Le certificat fournit par « %s » prétend est auto-signé. Il ne peut être " "vérifié automatiquement." #: ../libpurple/certificate.c:1329 #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "La chaine de certificats fournie pour %s est non valide." #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong #: ../libpurple/certificate.c:1337 ../libpurple/certificate.c:1407 msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Erreur de certificat SSL" #: ../libpurple/certificate.c:1338 msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Chaine de certification non valide" #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1359 msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Vous n'avez pas de base de certificats racines. Ce certificat ne peut être " "validé." #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1382 msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" "Le certificat racine dont est prétendu issu ce certificat est inconnu de " "Pidgin." #: ../libpurple/certificate.c:1399 #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "La chaine de certification fournie par %s n'a pas de signature numérique " "valide issue par l'autorité de certificats dont elle prétend l'origine. " #: ../libpurple/certificate.c:1408 msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "Signature d'autorité de certificats non valide" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1434 #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Le certificat fournit par « %s » prétend être de « %s ». Cela pourrait " "signifier que vous ne vous connectez pas au service que vous vouliez." #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1896 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Nom usuel : %s\n" "\n" "Empreinte (SHA1) : %s\n" "\n" "Date d'activation : %s\n" "Date d'expiration : %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1905 msgid "Certificate Information" msgstr "Informations du certificat" #: ../libpurple/connection.c:120 msgid "Registration Error" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: ../libpurple/connection.c:193 msgid "Unregistration Error" msgstr "Erreur de désinscription" #: ../libpurple/connection.c:347 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s vient de se connecter" #: ../libpurple/connection.c:377 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s a quitté" #: ../libpurple/connection.c:530 ../libpurple/plugin.c:277 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2354 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:141 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:377 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:139 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:329 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:63 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../libpurple/conversation.c:170 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros" #: ../libpurple/conversation.c:173 ../libpurple/conversation.c:186 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s." #: ../libpurple/conversation.c:174 msgid "The message is too large." msgstr "Message trop long" #: ../libpurple/conversation.c:183 ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:272 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:315 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossible d'envoyer le message" #: ../libpurple/conversation.c:1218 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer un message" #: ../libpurple/conversation.c:1221 msgid "_Send Message" msgstr "Envoyer un _message" #: ../libpurple/conversation.c:1627 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s a rejoint le salon." #: ../libpurple/conversation.c:1630 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] a rejoint le salon." #: ../libpurple/conversation.c:1740 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s" #: ../libpurple/conversation.c:1760 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s" #: ../libpurple/conversation.c:1835 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a quitté le salon" #: ../libpurple/conversation.c:1838 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a quitté le salon (%s)" #: ../libpurple/dbus-server.c:584 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Impossible de récupérer une connexion : %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:596 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Impossible de récupérer le nom : %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:610 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Impossible de récupérer le nom de serveur : %s" #: ../libpurple/dbus-server.h:84 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Le serveur D-BUS de Purple ne tourne pas pour les raisons suivantes" #: ../libpurple/desktopitem.c:287 ../libpurple/desktopitem.c:878 msgid "No name" msgstr "Anonyme" #: ../libpurple/dnsquery.c:532 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Impossible de créer un nouveau processus de résolution de noms.\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:537 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Impossible d'envoyer la demande au processus de résolution de noms.\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:570 ../libpurple/dnsquery.c:719 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Erreur à la résolution du nom %s :\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:573 ../libpurple/dnsquery.c:733 #: ../libpurple/dnsquery.c:851 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Erreur à la résolution du nom %s : %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:595 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Erreur à la réception des données du processus de résolution des noms :\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:599 #, c-format msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "Fin de fichier à la lecture du processus de résolution de noms." #: ../libpurple/dnsquery.c:783 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Échec de la création de processus :%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:784 msgid "Unknown reason" msgstr "Raison inconnue" #: ../libpurple/ft.c:210 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erreur à la lecture de « %s » :\n" "%s\n" #: ../libpurple/ft.c:214 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erreur à l'écriture de « %s » :\n" "%s\n" #: ../libpurple/ft.c:218 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erreur lors de l'accès à « %s » :\n" "%s\n" #: ../libpurple/ft.c:254 msgid "Directory is not writable." msgstr "Impossible d'écrire dans le dossier." #: ../libpurple/ft.c:269 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle." #: ../libpurple/ft.c:279 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Impossible d'envoyer un dossier." #: ../libpurple/ft.c:288 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "« %s » n'est pas un fichier régulier. Je refuse lâchement d'écraser ce " "fichier.\n" #: ../libpurple/ft.c:348 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)" #: ../libpurple/ft.c:355 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s veut vous envoyer un fichier" #: ../libpurple/ft.c:398 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Accepter la demande de transfert de %s ?" #: ../libpurple/ft.c:402 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Un fichier est disponible pour le téléchargement depuis :\n" "Hôte distant : %s\n" "Port distant : %d" #: ../libpurple/ft.c:437 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s propose de vous envoyer le fichier %s" #: ../libpurple/ft.c:490 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n" #: ../libpurple/ft.c:511 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Proposition d'envoyer « %s » à %s" #: ../libpurple/ft.c:523 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Démarrage du transfert de %s depuis %s." #: ../libpurple/ft.c:700 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Transfert du fichier « %s » terminé" #: ../libpurple/ft.c:703 #, c-format msgid "File transfer complete" msgstr "Transfert de fichier terminé" #: ../libpurple/ft.c:1138 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Vous avez a annulé le transfert de « %s »" #: ../libpurple/ft.c:1143 #, c-format msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transfert de fichier annulé" #: ../libpurple/ft.c:1201 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s a annulé le transfert de « %s »" #: ../libpurple/ft.c:1206 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s a annulé le transfert du fichier" #: ../libpurple/ft.c:1263 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Échec du transfert vers %s." #: ../libpurple/ft.c:1265 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Échec du transfert depuis %s." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Lancer la commande dans un terminal." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « aim »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « gg »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « icq »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « irc »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « msnim »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « sip »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « xmpp »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « ymsgr »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Le gestionnaire des URL en « aim »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Le gestionnaire des URL en « gg »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Le gestionnaire des URL en « icq »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Le gestionnaire des URL en « irc »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Le gestionnaire des URL en « msnim »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Le gestionnaire des URL en « sip »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Le gestionnaire des URL en « xmpp »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Le gestionnaire des URL en « ymsgr »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en " "« aim »." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en " "« gg »." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en " "« icq »." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en " "« irc »." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en " "« msnim »." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en " "« sip »." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en " "« xmpp »." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en " "« imsgr »." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Indique si la commande utilisée pour gérer ce type d'URL doit être lancée " "dans un terminal." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « aim »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « gg »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « icq »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « irc »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « msnim »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « sip »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « xmpp »" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « ymsgr »" #: ../libpurple/log.c:183 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color\"=red\">L'archiveur n'a pas de fonction de lecture</font></b>" #: ../libpurple/log.c:597 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libpurple/log.c:611 msgid "Plain text" msgstr "Texte en clair" #: ../libpurple/log.c:625 msgid "Old flat format" msgstr "Texte à plat" #: ../libpurple/log.c:838 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Échec de l'archivage de cette conversation." #: ../libpurple/log.c:1281 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1365 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Réponse " "automatique> :</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1367 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Réponse " "automatique> :</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1425 ../libpurple/log.c:1558 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Impossible de trouver le dossier des archives</b></" "font>" #: ../libpurple/log.c:1437 ../libpurple/log.c:1567 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1499 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <Réponse automatique> : %s\n" #: ../libpurple/plugin.c:360 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Vous utilisez %s, mais ce plugin a besoin de %s." #: ../libpurple/plugin.c:375 #, c-format msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Ce plugin n'a pas défini son identifiant." #: ../libpurple/plugin.c:443 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Le numéro magique du plugin diffère : %d (%d attendu)." #: ../libpurple/plugin.c:460 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "La version de l'ABI diffère : %d.%d.x (%d.%d.x attendue)." #: ../libpurple/plugin.c:477 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Le plugin ne possède pas toutes les fonctions attendues." #: ../libpurple/plugin.c:542 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Le plugin dépendant %s est introuvable. Veuillez installer ce plugin et " "recommencer." #: ../libpurple/plugin.c:547 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Impossible de charger le plugin." #: ../libpurple/plugin.c:569 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Le plugin dépendant %s n'a pas pu être chargé." #: ../libpurple/plugin.c:573 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Impossible de charger votre plugin." #: ../libpurple/plugin.c:663 #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s dépend de %s, mais celui-ci n'a pas pu être déchargé." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "Accepter automatiquement" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Accepter automatiquement les demandes de transfert de fichiers de façon " "sélective." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Transfert automatique de « %s » de la part de « %s » terminé." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Transfert automatique terminé" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:171 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Quand une demande de transfert arrive de la part de %s" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:173 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Changer les paramètres d'accord automatique." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:175 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:176 ../libpurple/plugins/idle.c:170 #: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1492 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2294 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2343 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5989 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6044 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6270 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6340 ../libpurple/request.h:1458 #: ../libpurple/request.h:1468 ../pidgin/gtkblist.c:552 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:179 msgid "Ask" msgstr "Demander" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:180 msgid "Auto Accept" msgstr "Accepter automatiquement" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:181 msgid "Auto Reject" msgstr "Refuser automatiquement" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:196 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Accepter automatiquement les transferts de fichier..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:226 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Dossier où placer les fichiers\n" "(Veuillez fournir le chemin complet)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:231 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "" "Refuser automatiquement si l'utilisateur n'est pas dans ma liste de contacts" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:235 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "M'avertir par une fenêtre quand un transfert automatiquement accepté est " "terminé\n" "(seulement quand aucune conversation n'est ouverte avec l'expéditeur)" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1816 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1846 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1672 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1702 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Saisissez vos commentaires ci-dessous..." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65 msgid "Edit Notes..." msgstr "Modifier les commentaires..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74 msgid "Buddy Notes" msgstr "Commentaires de contacts" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:77 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts de votre liste." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Test de chiffre" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Teste le système de chiffrement intégré à libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "Exemple DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Exemple de plugin DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgid "File Control" msgstr "Contrôle par fichier" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "" "Permet de contrôler l'application en entrant des commandes dans un fichier." #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199 #: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'nactivat'eur" #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Durée d'inactivité pour le compte" #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Changer" #: ../libpurple/plugins/idle.c:184 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Aucun de vos comptes n'est inactif." #: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour le compte" #: ../libpurple/plugins/idle.c:203 msgid "_Unset" msgstr "_Désactiver" #: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Changer le temps d'inactivité pour tous les comptes" #: ../libpurple/plugins/idle.c:271 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour tous les comptes inactifs" #: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Permet de changer manuellement le temps d'inactivité." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Test pour le client IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que client" #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Teste le support du client IPC. Recherche le plugin serveur et appelle les " "commandes existantes." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Test pour le serveur IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que serveur" #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Teste le support du serveur IPC. Enregistre les commandes IPC." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229 msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Configuration du masquage des Join/Part" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233 msgid "Minimum Room Size" msgstr "Taille minimum du salon" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Temps d'inactivité de déclenchement (en minutes)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Dissimulation des Join/Part" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "" "Cache certains messages d'arrivée et de départ dans les salons de " "discussions." #. * description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Ce plugin cache les messages d'arrivée et de départ dans les salons de " "discussions peuplés, à part pour les personnes prenant part à la " "conversation." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:499 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1554 msgid "User is offline." msgstr "L'utilisateur est déconnecté." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1560 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Réponse automatique envoyée :" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1570 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1573 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s vient de se déconnecter." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1587 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Un ou plusieurs messages ne sont peut-être pas arrivés à destination." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1597 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1605 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Vous êtes actuellement déconnecté. Vous ne pouvez pas recevoir de messages à " "moins de vous connecter." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "Le message n'a pas pu être envoyé car la taille maximale a été dépassée." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1625 msgid "Message could not be sent." msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2699 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2835 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2712 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2840 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2724 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2844 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2738 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2849 msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2750 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2853 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2762 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2857 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2774 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2861 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2817 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuration du lecteur d'archives générales." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2821 msgid "Fast size calculations" msgstr "Calcul rapide de la taille" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2825 msgid "Use name heuristics" msgstr "Utiliser une heuristique sur les noms" #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2831 msgid "Log Directory" msgstr "Dossier des archives" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2890 msgid "Log Reader" msgstr "Lecteur d'archives" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2894 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" "Inclut les archives d'autres clients de messagerie dans le lecteur " "d'archives." #. * description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2898 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Quand les archives sont consultés, ce plugin ajoute les archives d'autres " "clients de messagerie instantanée. Cela inclut actuellement Adium, MSN " "Messenger et Trillian.\n" "\n" "ATTENTION : ce plugin est encore en phase de développement précoce et peut " "planter fréquemment. Utilisez le à vos risques et périls !" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Chargeur de plugins Mono" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Charge les plugins .NET à l'aide de Mono." #: ../libpurple/plugins/newline.c:57 msgid "Add new line in IMs" msgstr "Ajouter des retours chariot dans les messages" #: ../libpurple/plugins/newline.c:61 msgid "Add new line in Chats" msgstr "Ajouter des retours chariot dans les salons de discussions" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:104 msgid "New Line" msgstr "Retour chariot" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:106 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Préfixe le message affiché par un retour chariot." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:107 msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the screen name in the conversation window." msgstr "" "Préfixe les messages par un retour chariot. De ce fait, les messages " "apparaissent sous le nom d'utilisateur dans la fenêtre de conversation." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Émulation de messagerie déconnectée" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" "Enregistre les messages envoyés à un utilisateur déconnecté en tant " "qu'alerte." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Les messages seront enregistrés en tant qu'alerte. Vous pouvez modifier ou " "supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alerte »." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "« %s » est déconnecté. Voulez-vous enregistrer les messages dans une alerte " "afin de les envoyer automatiquement quand « %s » se reconnecte ?" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 msgid "Offline Message" msgstr "Message déconnecté" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" "Vous pouvez modifier ou supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alertes »." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:141 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:661 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:133 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:547 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:563 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:308 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:307 ../pidgin/gtkrequest.c:270 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:142 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:661 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:134 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:547 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:563 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1930 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:309 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:308 ../pidgin/gtkrequest.c:271 msgid "No" msgstr "Non" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Enregistrer les messages déconnectés dans une alerte." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Ne jamais demander. Toujours créer une alerte." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Chargeur de plugins Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Permet de charger des plugins Perl" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic Mode" msgstr "Mode psychique" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Mode psychique pour le début des nouvelles conversations." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:22 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Ouvre les fenêtres des nouvelles conversations dès qu'un utilisateur " "commence à vous écrire un message. Cela fonctionne pour AIM, ICQ, XMPP, " "Sametime et Yahoo!." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:72 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Vous sentez une perturbation dans la force..." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:91 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Activer uniquement pour les utilisateurs dans ma liste de contacts" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:96 msgid "Disable when away" msgstr "Désactiver pendant les absences" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Afficher un message de notification dans les conversations" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:105 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Passer les conversations psychiques sur le dessus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:753 msgid "Signals Test" msgstr "Test des événements" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:756 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:758 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Vérifie que tous les événements fonctionnent correctement." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin simple" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Vérifie que la plupart des choses fonctionne correctement." #. Scheme name #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:910 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:731 msgid "X.509 Certificates" msgstr "Certificats X.509" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:994 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:997 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:999 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque GNUTLS" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:816 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:819 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:821 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque NSS" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fournit une interface pour les bibliothèques SSL" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s n'est plus absent." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s est passé absent." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s est devenu inactif." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s n'est plus inactif." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s vient de se connecter." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Notification quand" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "L'utilisateur s'absente" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "L'utilisateur passe inactif" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "_Connexion/déconnexion d'un contact" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notification de changement d'état" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Indique dans la fenêtre de conversation quand un contact part ou revient " "d'une absence ou d'une inactivité." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Chargeur de plugins Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:425 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:426 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Permet de charger des plugins Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:509 msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Impossible de détecter une version installée d'ActiveTCL. Si vous voulez " "utiliser les plugins TCL, veuillez installer ActiveTCL depuis http://www." "activestate.com\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://" "developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-" "LocalMessaging for more information." msgstr "" "Le kit Apple Bonjour pour Windows n'a pas été trouvé. Veuillez consulter la " "FAQ disponible sur : http://developer.pidgin.im/wiki/Using%" "20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-LocalMessaging pour plus d'informations." #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Impossible d'attendre des connexions rentrantes de messages.\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Impossible d'établir une connexion vers le serveur local mDNS. Fonctionne-t-" "il ?" #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:698 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:633 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:996 msgid "First name" msgstr "Prénom :" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:394 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:701 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:628 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1000 msgid "Last name" msgstr "Nom :" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:295 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1329 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1339 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2223 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1041 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:551 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 msgid "E-Mail" msgstr "Courriel" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:401 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:707 msgid "AIM Account" msgstr "Compte AIM" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:710 msgid "XMPP Account" msgstr "Compte XMPP" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:508 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:510 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:651 msgid "Purple Person" msgstr "Personne Purple" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:704 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:478 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:988 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:913 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1154 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:928 msgid "E-mail" msgstr "Adresse électronique" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:407 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s a fermé la conversation." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:457 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:522 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:567 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:744 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:762 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message, la conversation n'a pas pu être commencée." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:661 msgid "Cannot open socket" msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:671 msgid "Error setting socket options" msgstr "Erreur à la mise en place des paramètres de la connexion." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:697 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Impossible d'affecter un port à la connexion." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:707 msgid "Could not listen on socket" msgstr "Impossible de se mettre en écoute sur la connexion." #: ../libpurple/protocols/bonjour/mdns_win32.c:110 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Erreur de communication avec le mDNSResponder local." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1851 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Paramètres du serveur mandataire incorrects" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1851 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Le nom d'hôte ou le port pour le serveur mandataire est incorrect." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Erreur de jeton" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Impossible de récupérer le jeton.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:267 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:274 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Sauver la liste de contacts..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:268 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Votre liste de contacts est vide, rien n'a été enregistré." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:275 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Sauvegarde de la liste de contacts effectuée." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Impossible d'écrire la liste de contact pour %s dans %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:303 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:304 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Impossible de charger la liste de contacts." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:320 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Charger une liste de contacts..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:321 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Chargement de liste de contacts effectué." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:332 msgid "Save buddylist..." msgstr "Sauver la liste de contacts..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:382 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Renseignez les rubriques d'inscription." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les mots de passe diffèrent." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:399 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Une erreur est survenue. Impossible d'inscrire un nouveau compte.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nouveau compte Gadu-Gadu créé." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:413 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Inscription effectuée." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:483 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:776 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:971 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:974 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1762 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:488 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:781 msgid "Password (retype)" msgstr "Mot de passe (pour vérification)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:786 msgid "Enter current token" msgstr "Saisissez le jeton actuel" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:499 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Current token" msgstr "Jeton actuel" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:503 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:504 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Créer un nouveau compte Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:505 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Veuillez renseigner les rubriques suivantes" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:643 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1056 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1128 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1008 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3822 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3835 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "City" msgstr "Localité" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:648 msgid "Year of birth" msgstr "Année de naissance" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1745 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1601 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:129 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3765 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:233 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:237 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1097 msgid "Gender" msgstr "Genre" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Male or female" msgstr "Homme ou femme" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3765 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 msgid "Male" msgstr "Homme" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:654 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3765 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 msgid "Female" msgstr "Femme" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658 msgid "Only online" msgstr "En ligne seulement" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:662 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Find buddies" msgstr "Trouver des contacts" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:664 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Saisissez votre critère de recherche ci-dessous" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Fill in the fields." msgstr "Renseignez les rubriques" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:714 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Votre mot de passe actuel diffère de celui que vous venez de saisir." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:728 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Impossible de changer le mot de passe.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:737 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Changer le mot de passe du compte Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:738 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Changement de mot de passe effectué." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:771 msgid "Current password" msgstr "Mot de passe actuel" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:796 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "" "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe pour cet UIN : " #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:800 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:801 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Changer le le mot de passe Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:878 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Choisissez un salon de discussions pour le contact : %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:881 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:882 msgid "Add to chat..." msgstr "Ajouter à la discussion..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1013 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2040 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:29 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:37 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2834 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:281 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3138 ../libpurple/status.c:155 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:545 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1081 msgid "Available" msgstr "Disponible" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1016 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:544 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:312 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2837 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:732 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5735 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:181 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:285 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1479 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1479 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3695 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3769 ../libpurple/status.c:158 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:549 ../pidgin/gtkprefs.c:1960 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1082 #, c-format msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1045 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1119 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2760 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3732 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1048 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1122 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2217 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2403 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3743 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:990 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1061 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1131 msgid "Birth Year" msgstr "Année de naissance" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1113 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1182 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3944 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Impossible d'afficher les résultats de la recherche." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Annuaire public Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1174 msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1217 msgid "No matching users found" msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur qui vérifie votre critère de recherche." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1314 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1469 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossible de lire le socket" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1399 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Liste de contacts téléchargée" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1400 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Votre liste de contacts à été récupérée depuis le serveur." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1407 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Liste de contacts envoyée" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1408 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Votre liste de contacts à été stockée sur le serveur." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1517 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1725 msgid "Connection failed." msgstr "Échec de la connexion" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1652 msgid "Add to chat" msgstr "Ajouter à la discussion" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1682 msgid "Chat _name:" msgstr "_Nom de la discussion :" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1933 msgid "Chat error" msgstr "Erreur de discussion" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1934 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ce nom de discussion est déjà utilisé." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2019 msgid "Not connected to the server." msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2042 msgid "Find buddies..." msgstr "Trouver des contacts..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2048 msgid "Change password..." msgstr "Changer de mot de passe..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2054 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Envoyer la liste de contacts sur le serveur" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2058 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Récupérer la liste de contacts du serveur" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2062 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2066 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Sauver la liste de contacts dans un fichier..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2070 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Charger la liste de contacts depuis un fichier..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2174 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu" #. summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2175 msgid "Polish popular IM" msgstr "Messagerie polonaise populaire" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2229 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utilisateur Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1780 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1572 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Commande inconnue : %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:511 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1488 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1280 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Le sujet courant est : %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:515 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1492 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1284 msgid "No topic is set" msgstr "Pas de sujet" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:298 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:339 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:318 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:327 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:336 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1513 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1564 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Échec du transfert de fichier." #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:299 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:340 msgid "Could not open a listening port." msgstr "Impossible d'ouvrir un port en écoute." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erreur à l'affichage du message du jour." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Message du jour non disponible." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Message du jour pour %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:129 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:169 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:633 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:662 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2530 msgid "Server has disconnected" msgstr "Déconnexion par le serveur" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:260 msgid "View MOTD" msgstr "Voir le message du jour" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:272 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Salon :" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:278 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 ../pidgin/gtkaccount.c:496 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe :" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:311 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Les pseudonymes IRC ne doivent pas avoir d'espace" #. 1. connect to server #. connect to the server #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:332 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1336 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:402 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:354 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:295 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2199 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1331 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3776 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1915 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 ../pidgin/gtkstatusbox.c:681 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:342 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:664 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Support SSL non disponible" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:355 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:313 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:469 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1825 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossible de créer le socket" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:437 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1327 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:628 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:657 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2524 msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:798 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1398 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1508 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:801 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3424 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1401 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1393 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 msgid "Topic" msgstr "Sujet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:939 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole IRC" #. * summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:940 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Plugin qui pue moins pour le protocole IRC" #. host to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:965 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:325 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2343 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2197 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6747 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:756 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5781 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2099 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327 msgid "Server" msgstr "Serveur" #. port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:968 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2348 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2202 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6750 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:759 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5786 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2061 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1867 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:971 msgid "Encodings" msgstr "Codages" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:974 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:964 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:966 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1542 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1197 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1336 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1339 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1148 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1542 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:922 msgid "Username" msgstr "Utilisateur" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:977 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:319 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1152 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:926 msgid "Real name" msgstr "Nom réel" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:985 msgid "Use SSL" msgstr "Utiliser SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:189 msgid "Bad mode" msgstr "Mauvais mode" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:200 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Vous avez été banni de %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:201 msgid "Banned" msgstr "Banni" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:218 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Impossible de bannir %s : la liste des bannis est pleine" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:304 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifié)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:305 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3733 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1422 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "Pseudonyme" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:331 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1268 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "Actuellement dans" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:336 msgid "Idle for" msgstr "Inactif depuis" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Online since" msgstr "En ligne depuis" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:343 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Qualificatif :</b>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:343 msgid "Glorious" msgstr "Glorieux" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s a changé le sujet en : %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:424 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s a effacé le sujet." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:432 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Le sujet de %s est : %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:450 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Message inconnu '%s'" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:451 msgid "Unknown message" msgstr "Message inconnu" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:451 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Un message a été envoyé que le serveur IRC ne comprend pas." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:472 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Utilisateurs dans %s : %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:577 msgid "Time Response" msgstr "Temps de réponse" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:578 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "L'heure locale du serveur IRC est :" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:589 msgid "No such channel" msgstr "Ce salon n'existe pas" #. does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:600 msgid "no such channel" msgstr "Ce salon n'existe pas" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:603 msgid "User is not logged in" msgstr "Utilisateur non connecté" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:608 msgid "No such nick or channel" msgstr "Ce pseudo ou salon n'existe pas" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:628 msgid "Could not send" msgstr "Impossible d'envoyer" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:684 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Rejoindre %s nécessite une invitation." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:685 msgid "Invitation only" msgstr "Sur invitation seulement" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:801 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Vous avez été expulsé par %s (%s)" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:806 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:699 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsé par %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:829 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) par %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:914 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:915 msgid "Invalid nickname" msgstr "Pseudonyme non valide" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:916 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Le pseudonyme choisi a été rejeté par le serveur. Il contenait probablement " "des caractères non valides." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:921 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Le nom de compte choisi a été rejeté par le serveur. Le nom contenait " "probablement des caractères non valides." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:960 msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossible de changer de surnom" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:960 msgid "Could not change nick" msgstr "Impossible de changer de surnom" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:981 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Vous avez quitté le salon %s%s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1023 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "PONG non valide du serveur" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1025 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Réponse au PING -- Lag : %lu secondes" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1116 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Impossible de rejoindre %s : une inscription est nécessaire." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1117 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossible de rejoindre le salon" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1151 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Le pseudonyme ou le service est temporairement indisponible." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1163 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action à faire> : Réaliser une action." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [message] : Mettre un message d'absence. Sans message, cela enlève " "l'état d'absence." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv : Envoyer une commande au service des salons." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <pseudo1> [pseudo2] ... : Supprimer le pouvoir d'opérateur. Vous " "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <pseudo1> [pseudo2] ... : Retirer la parole dans un salon " "modéré (+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette " "commande." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <pseudo> [salon] : Inviter une personne dans un salon. Vous " "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <salon1>[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Rejoindre un ou " "plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <salon1>[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Rejoindre un ou " "plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <pseudo1> [message] : Expulser une personne du salon. Vous devez " "être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list : Afficher la liste des salons sur le réseau. <i>Attention, certains " "serveurs peuvent vous déconnecter à ce moment.</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action à faire> : Réaliser une action." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv : Envoyer une commande au service des messages." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <pseudo|salon> : Changer le mode d'un " "salon ou d'une personne." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une personne." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [salon] : Récupérer la liste des personnes dans un salon." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nouveau pseudo> : Changer de pseudonyme" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv : Envoyer une commande au service des pseudonymes." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" "notice <destinataire> : Envoyer une notification à un utilisateur ou salon." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <pseudo1> [pseudo2] ... : Donner le pouvoir d'opérateur. Vous devez " "être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message> : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est " "que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. " #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv : Envoyer une commande au service des opérateurs." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [salon] [message] : Quitter un salon avec un message de départ " "facultatif." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [pseudo] : Demander la latence d'une personne (ou du serveur s'il n'y a " "pas de pseudo)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une " "personne." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ " "facultatif." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...] : Envoyer une commande directement au serveur." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <pseudo1> [message] : Expulser une personne du salon. Vous " "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time : Afficher l'heure locale du serveur IRC." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z> : Changer le mode d'une personne." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [pseudo] : Envoie une requête CTCP VERSION à une personne." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <pseudo1> [pseudo2] ... : Donner la parole dans un salon modéré " "(+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message> : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est " "que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. " #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" "whois [serveur] <pseudo> : Récupérer des informations sur une personne." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:156 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <pseudo> : Récupérer des informations sur une personne " "déconnectée." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:521 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Temps de réponse de %s : %lu secondes" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:522 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:522 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Réponse au CTCP PING" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:634 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:641 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786 msgid "Disconnected." msgstr "Déconnecté" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:143 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:725 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:755 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1932 msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:145 #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:146 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Échec de la commande Ad-Hoc" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:182 msgid "execute" msgstr "execute" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:55 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "TLS/SSL est nécessaire pour la connexion au serveur. Aucun support de TLS/" "SSL n'a pu être trouvé." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:120 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Le serveur demande une authentification en texte non chiffré au travers d'un " "flux crypté." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:323 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:526 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s demande une authentification en texte clair au travers d'une connexion " "non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer l'authentification ?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:325 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:528 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:529 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:720 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:721 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Authentification en texte non chiffré" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:480 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:653 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:901 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1050 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1077 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1101 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:127 msgid "Invalid response from server." msgstr "Réponse non valide du serveur" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:542 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:733 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Le serveur utilise une méthode d'authentification non supportée" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:722 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Le serveur demande une authentification en texte clair au travers d'une " "connexion non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer " "l'authentification ?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:924 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:949 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Demande d'accès non valide du serveur" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1023 msgid "SASL error" msgstr "Erreur SASL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1223 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4182 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1235 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:998 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1238 msgid "Given Name" msgstr "Nom usuel" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1024 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1286 msgid "Street Address" msgstr "Adresse" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1283 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse (suite)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:290 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1289 msgid "Locality" msgstr "Localité" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:291 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1292 msgid "Region" msgstr "Région" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:292 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1295 msgid "Postal Code" msgstr "Code postal" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:293 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1158 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:932 msgid "Country" msgstr "Pays" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:294 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1310 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1317 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:296 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1354 msgid "Organization Name" msgstr "Organisation" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:297 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1357 msgid "Organization Unit" msgstr "Service" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:299 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1366 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:300 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1254 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1814 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1670 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3782 msgid "Birthday" msgstr "Date de naissance" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:301 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1369 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:193 ../pidgin/gtkblist.c:3309 #: ../pidgin/gtkprefs.c:688 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:724 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:725 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Modifier la carte de visite XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Toutes les rubriques ci-dessous sont facultatives. Saisissez uniquement les " "informations que vous désirez rendre publiques." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:797 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:962 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:801 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:966 msgid "Operating System" msgstr "Système d'exploitation" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:817 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:977 msgid "Last Activity" msgstr "Dernière activité" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:819 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:979 msgid "Service Discovery Info" msgstr "Informations du service de découverte" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:981 msgid "Service Discovery Items" msgstr "Items du service de découverte" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:823 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:983 msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Adressage étendu de paragraphes" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:825 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:985 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Discussion multi-utilisateurs" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:827 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:987 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "Informations de présence des discussions multi-utilisateurs" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:829 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:989 msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "Flux de données intrabandes" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:831 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:991 msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "Commandes ad-hoc" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:993 msgid "PubSub Service" msgstr "Service PubSub" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:995 msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "Flux de données SOCKS5" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:837 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:997 msgid "Out of Band Data" msgstr "Données hors de la bande passante" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:999 msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:841 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1001 msgid "In-Band Registration" msgstr "Enregistrement intrabande" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:843 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1003 msgid "User Location" msgstr "Position de l'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:845 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1005 msgid "User Avatar" msgstr "Avatar de l'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1007 msgid "Chat State Notifications" msgstr "Notifications d'état de discussions" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1009 msgid "Software Version" msgstr "Version du logiciel" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1011 msgid "Stream Initiation" msgstr "Initialisation de flux" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3285 msgid "File Transfer" msgstr "Transfert de fichier" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1015 msgid "User Mood" msgstr "Humeur de l'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1017 msgid "User Activity" msgstr "Activité de l'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1019 msgid "Entity Capabilities" msgstr "Possibilités de l'entité" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1021 msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "Négociations de session chiffrée" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1023 msgid "User Tune" msgstr "Musique de l'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1025 msgid "Roster Item Exchange" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1027 msgid "Reachability Address" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:869 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1029 msgid "User Profile" msgstr "Profil de l'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031 msgid "Jingle" msgstr "Jingle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:873 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033 msgid "Jingle Audio" msgstr "Jingle audio" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:875 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "User Nickname" msgstr "Pseudo de l'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:877 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1037 msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:879 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:881 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1041 msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:883 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1043 msgid "Jingle Video" msgstr "Jingle Video" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:885 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Jingle DTMF" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1047 msgid "Message Receipts" msgstr "Reçus des messages" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:889 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049 msgid "Public Key Publishing" msgstr "Publication de clé publique" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:891 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "User Chatting" msgstr "L'utilisateur discute" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:893 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053 msgid "User Browsing" msgstr "L'utilisateur navigue le web" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:895 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055 msgid "User Gaming" msgstr "L'utilisateur joue" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:897 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057 msgid "User Viewing" msgstr "L'utilisateur observe" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:899 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1059 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1600 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1605 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:901 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "Stanza Encryption" msgstr "Chiffrement de paragraphe" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:903 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1063 msgid "Entity Time" msgstr "Temps de l'entité" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1065 msgid "Delayed Delivery" msgstr "Livraison retardée" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:907 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1067 msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "Objets de données collaboratives" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:909 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1069 msgid "File Repository and Sharing" msgstr "Répertoire de fichier et partage" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:911 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "Service de découverte STUN pour Jingle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "Négociation de session chiffré simplifiée" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:915 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075 msgid "Hop Check" msgstr "Vérifications des bonds" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:923 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2967 msgid "Capabilities" msgstr "Possibilités" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:935 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:209 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1094 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:937 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1600 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1614 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1628 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1642 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1656 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1241 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:994 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Deuxième prénom" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1274 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1004 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3821 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3834 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1280 msgid "P.O. Box" msgstr "Boîte postale" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1390 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1390 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1949 msgid "Un-hide From" msgstr "Se montrer à" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1953 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Se cacher de" #. && NOT ME #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1961 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annuler la notification de présence" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1968 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Re-)Demander autorisation" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1977 msgid "Unsubscribe" msgstr "Désinscription" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1992 msgid "Log In" msgstr "Connexion" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1996 msgid "Log Out" msgstr "Déconnexion" # Repris du fr.po de gabber #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2042 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1613 msgid "Chatty" msgstr "Bavard" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2046 msgid "Extended Away" msgstr "Longue absence" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2048 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1655 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:726 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5911 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3347 #, c-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne pas déranger" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2219 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2408 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3744 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Voici les résultats de votre recherche." #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2336 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Recherchez un utilisateur en renseignant les rubriques ci-dessous. Note : on " "peut utiliser % comme joker dans chaque rubrique." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2356 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Échec de la recherche dans l'annuaire" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2357 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Impossible de parler au serveur annuaire." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2391 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instructions du serveur : %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2398 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Saisissez un ou plusieurs critères de recherche d'utilisateurs XMPP." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2418 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3747 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3756 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse électronique" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2427 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2428 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Rechercher un utilisateur XMPP" #. "Search" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2429 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:147 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:177 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:253 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:271 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5665 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:470 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2444 msgid "Invalid Directory" msgstr "Annuaire non valide" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2461 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Saisissez un annuaire d'utilisateurs" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2462 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Choisissez un annuaire d'utilisateurs pour la recherche" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2465 msgid "Search Directory" msgstr "Annuaire de recherche" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5391 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1057 msgid "_Room:" msgstr "_Salon :" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Identifiant :" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussions valide." #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nom de salon non valide" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s n'est pas un nom de serveur valide." #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nom de serveur non valide" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s n'est pas un identifiant de salon de discussions valide." #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Identifiant de salon non valide" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396 msgid "Configuration error" msgstr "Erreur de configuration" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548 msgid "Unable to configure" msgstr "Impossible de configurer" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erreur de configuration du salon" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ce salon de discussions ne peut pas être configuré" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 msgid "Registration error" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" "Le changement de pseudo n'est pas supporté dans les salons de discussions " "non MUC" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1460 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Erreur à la récupération de la liste des salons de discussions" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Serveur non valide" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Rejoindre un serveur de conférences" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Choisissez un serveur de conférences" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785 msgid "Find Rooms" msgstr "Chercher un salon de discussions" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" "Vous voulez un chiffrement, mais il n'est pas disponible sur ce serveur." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:324 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:354 msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:401 msgid "Ping timeout" msgstr "Pas de réponse au ping" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:448 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 msgid "Read Error" msgstr "Erreur de lecture" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:525 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:398 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2576 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2608 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur :\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:575 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossible de créer le socket." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:625 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1110 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Identifiant XMPP non valide." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Identifiant XMPP non valide. Le domaine doit être saisi." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:710 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Enregistrement de %s@%s réussi" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Enregistrement sur %s réussi" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:719 msgid "Registration Successful" msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:727 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:728 msgid "Registration Failed" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:746 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Enregistrement de %s révoqué" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:748 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:749 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Désinscription réussi" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:757 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:758 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Échec à la désinscription" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:924 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:925 msgid "Already Registered" msgstr "Déjà enregistré" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1012 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3823 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3836 msgid "State" msgstr "État" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1016 msgid "Postal code" msgstr "Code postal" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1020 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:915 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1028 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1032 msgid "Unregister" msgstr "Se désinscrire" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Veuillez remplir les informations ci-dessous pour modifier l'enregistrement " "de votre compte." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1042 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Veuillez remplir les informations ci-dessous pour l'enregistrement du " "nouveau compte." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1050 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1051 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Enregistrer un nouveau compte XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1052 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1061 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1057 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Changer les informations du compte sur %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1058 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Enregistrer un nouveau compte sur %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1061 msgid "Change Registration" msgstr "Changer l'enregistrement" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1170 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Error unregistering account" msgstr "Erreur à la désinscription du compte" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1176 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Compte révoqué avec succès" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialisation du flux" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Initialisation SSL/TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:408 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:360 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Réinitialisation du flux" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1452 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1991 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:825 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5705 msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorisé" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1500 msgid "Both" msgstr "Bidirectionnelle" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1502 msgid "From (To pending)" msgstr "Source (Destination en attente)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "From" msgstr "De" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1507 msgid "To" msgstr "Destination" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1509 msgid "None (To pending)" msgstr "Aucune (Destination en attente)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1511 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514 msgid "Subscription" msgstr "Inscription" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1602 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1616 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1630 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1644 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1658 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:184 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1212 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "Humeur" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1536 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:642 msgid "Now Listening" msgstr "Écoute maintenant" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1603 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1617 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1631 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1645 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1659 msgid "Mood Text" msgstr "Texte d'humeur" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1605 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1619 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1633 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1647 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1661 msgid "Allow Buzz" msgstr "Autoriser les Buzz" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679 msgid "Tune Artist" msgstr "Artistes musicaux" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1680 msgid "Tune Title" msgstr "Titre musical" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1681 msgid "Tune Album" msgstr "Album musical" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1682 msgid "Tune Genre" msgstr "Genre musical" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1683 msgid "Tune Comment" msgstr "Commentaire musical" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1684 msgid "Tune Track" msgstr "Piste musicale" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1685 msgid "Tune Time" msgstr "Temps musical" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686 msgid "Tune Year" msgstr "Année musicale" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1687 msgid "Tune URL" msgstr "URL musicale" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1703 msgid "Password Changed" msgstr "Mot de passe changé" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1704 msgid "Your password has been changed." msgstr "Le mot de passe a été modifié" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1711 msgid "Error changing password" msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1768 msgid "Password (again)" msgstr "Mot de passe (confirmation)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1774 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1775 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Changer de mot de passe XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1775 msgid "Please enter your new password" msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1789 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6491 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1236 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1010 msgid "Set User Info..." msgstr "Modifier les informations..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1794 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6502 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1232 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1006 msgid "Change Password..." msgstr "Changer de mot de passe..." #. } #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1799 msgid "Search for Users..." msgstr "Chercher des contacts..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890 msgid "Bad Request" msgstr "Mauvaise requête" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892 msgid "Conflict" msgstr "Conflit" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Fonction non implémentée" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1896 msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898 msgid "Gone" msgstr "Parti" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1981 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erreur interne du serveur" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902 msgid "Item Not Found" msgstr "Item non trouvé" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Identifiant XMPP non valide." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non acceptable" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908 msgid "Not Allowed" msgstr "Non autorisé" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912 msgid "Payment Required" msgstr "Paiement nécessaire" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1914 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinataire non disponible" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918 msgid "Registration Required" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Serveur distant non trouvé" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Pas de réponse du serveur distant" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924 msgid "Server Overloaded" msgstr "Serveur surchargé" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1926 msgid "Service Unavailable" msgstr "Service non disponible" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1928 msgid "Subscription Required" msgstr "Inscription nécessaire" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1930 msgid "Unexpected Request" msgstr "Requête non attendue" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1938 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorisation annulée" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Encodage incorrect de l'autorisation" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942 msgid "Invalid authzid" msgstr "Identifiant d'authentification non valide (authzid)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1944 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mécanisme d'autorisation non valide" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1947 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mécanisme d'autorisation trop faible" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Échec temporaire de l'authentification" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958 msgid "Authentication Failure" msgstr "Échec de l'authentification" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966 msgid "Bad Format" msgstr "Mauvais format" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Mauvais préfixe de nom de domaine" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1971 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflit de ressource" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1973 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:350 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1725 msgid "Connection Timeout" msgstr "Connexion morte" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1975 msgid "Host Gone" msgstr "Hôte perdu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1977 msgid "Host Unknown" msgstr "Hôte inconnu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1979 msgid "Improper Addressing" msgstr "Adresse non valide" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1983 msgid "Invalid ID" msgstr "Identifiant non valide" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1985 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Nom de domaine non valide" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1987 msgid "Invalid XML" msgstr "XML non valide" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1989 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Hôtes non correspondants" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1993 msgid "Policy Violation" msgstr "Violation des règles" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1995 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Échec de la connexion à distance" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1997 msgid "Resource Constraint" msgstr "Limitation sur la ressource" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1999 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restreint" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2001 msgid "See Other Host" msgstr "Voir l'autre hôte" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2003 msgid "System Shutdown" msgstr "Arrêt du système" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2005 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condition non définie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2007 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codage de caractère non supporté" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2009 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Type de strophe non supporté" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2011 msgid "Unsupported Version" msgstr "Version non supportée" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2013 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal formé" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2015 msgid "Stream Error" msgstr "Erreur dans le flux" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2100 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Impossible de bannir l'utilisateur %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2120 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Affiliation inconnue : « %s »" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2125 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Impossible d'affilier l'utilisateur %s à « %s »" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rôle inconnu : « %s »" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2149 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Impossible d'assigner le rôle « %s » pour l'utilisateur : %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Impossible d'expulser l'utilisateur %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Impossible d'envoyer un ping à l'utilisateur %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2251 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "Impossible de buzzer, rien n'est connu sur l'utilisateur %s." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2257 #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s est peut-être déconnecté." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288 #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s l'interdit." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2308 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4143 msgid "Buzz" msgstr "Buzz" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2309 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:308 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4144 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s vient de vous buzzer !" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2309 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4144 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Buzz %s..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2340 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config : Configurer un salon de discussions" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2344 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure : Configurer un salon de discussions" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [salon] : Quitter le salon" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register : S'enregistrer dans un salon" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2364 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2370 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <utilisateur> [salon] : Bannir un utilisateur d'un salon" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <utilisateur> <owner|admin|member|outcast|none> : " "Change l'affiliation d'un utilisateur dans le salon." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <utilisateur> <moderator|participant|visitor|none> : " "Assigne à un utilisateur un rôle dans le salon." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2388 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <utilisateur> [message] : Inviter un utilisateur dans le salon" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join <room> [serveur] : Rejoindre un salon sur le serveur" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <utilisateur> [salon] : Expulser un utilisateur du salon" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <utilisateur> <message> : Envoyer un message privé à une " "personne." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid> : Envoyer un ping à un utilisateur/composant/serveur." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4167 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz : Faire sonner chez un contact pour attirer son attention." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:170 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:172 msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:205 ../pidgin/gtkaccount.c:478 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:213 msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Nécessite SSL/TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:217 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Forcer l'ancien SSL (port 5223)" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:222 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Autoriser l'authentification en clair pour les flux cryptés" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:227 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3466 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2105 msgid "Connect port" msgstr "Port de connexion" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:231 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3463 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2057 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1863 ../pidgin/gtkaccount.c:809 msgid "Connect server" msgstr "Serveur de connexion" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:236 msgid "File transfer proxies" msgstr "Serveur mandataire de transfert de fichiers" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:106 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s a quitté la conversation." #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:162 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Message de %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:226 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s a changé le sujet en : %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:228 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Le sujet est : %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:276 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Échec de la livraison du message pour %s : %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:279 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Erreur message XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:408 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Code %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:198 msgid "XML Parse error" msgstr "Erreur de lecture du XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:441 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erreur inconnue" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:522 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:523 msgid "Create New Room" msgstr "Créer un nouveau salon" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:524 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Vous créez un nouveau salon. Voulez-vous choisir ses paramètres ou utiliser " "ceux par défaut ?" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:530 msgid "_Configure Room" msgstr "_Configurer le salon" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Accepter les paramètres par défaut" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:573 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erreur dans la discussion %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:577 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erreur lors de l'arrivée dans la discussion %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1009 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Impossible d'envoyer le fichier à %s, cet utilisateur ne supporte pas le " "transfert de fichiers" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1010 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1011 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1080 msgid "File Send Failed" msgstr "Échec d'envoi de fichier" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1073 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Impossible d'envoyer le fichier à %s, JID non valide" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1075 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Impossible d'envoyer le fichier à %s, l'utilisateur n'est pas en ligne" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1077 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Impossible d'envoyer le fichier à %s, pas d'inscription à la présence de " "l'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1092 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" "Veuillez sélectionner parmi les ressources de %s, à laquelle vous voulez " "envoyer un fichier" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1108 msgid "Select a Resource" msgstr "Choisissez une ressource" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:197 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:198 msgid "Edit User Mood" msgstr "Modifier l'humeur" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:199 msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Veuillez choisir votre humeur dans la liste." #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:201 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78 msgid "Set" msgstr "Changer" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:209 msgid "Set Mood..." msgstr "Changer d'humeur..." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76 msgid "Set User Nickname" msgstr "Changer de pseudo" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Saisissez un nouveau pseudo." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:77 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Cette information est visible pour tous les contacts de votre liste. " "Veuillez choisir quelque chose d'approprié." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:100 msgid "Set Nickname..." msgstr "Changer de pseudo..." #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:378 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:380 msgid "Select an action" msgstr "Choisissez une action" #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:712 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "Impossible de récupérer le carnet d'adresses MSN" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:118 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problème de synchronisation de la liste de contact avec %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:116 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s est dans le groupe « %s » sur la liste locale mais pas sur le serveur. " "Voulez-vous ajouter ce contact ?" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:124 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s est sur la liste locale mais pas sur le serveur. Voulez-vous ajouter ce " "contact ?" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:36 #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossible d'interpréter le message" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:41 #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de l'application)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:46 #, c-format msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Adresse de courrier électronique non valide" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:49 #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "Cet utilisateur n'existe pas" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:53 #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Adresse internet incomplète." #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:56 #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Déjà connecté" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:59 #, c-format msgid "Invalid screen name" msgstr "Nom d'utilisateur non valide." #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:62 #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Alias non valide." #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:65 #, c-format msgid "List full" msgstr "Liste pleine" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:68 #, c-format msgid "Already there" msgstr "Déjà dans la liste" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:72 #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Pas dans la liste" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:760 #, c-format msgid "User is offline" msgstr "L'utilisateur est déconnecté" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:78 #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "Déjà dans ce mode" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:82 #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Déjà dans la liste opposée" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:86 #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Trop de groupes" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:89 #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Groupe non valide" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:92 #, c-format msgid "User not in group" msgstr "Utilisateur inconnu dans ce groupe" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:95 #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Nom du groupe trop long" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:98 #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Impossible de supprimer le groupe zéro" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:103 #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Impossible d'ajouter un contact à un groupe inexistant" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:107 #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Échec du standardiste." #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:111 #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Échec de la notification de transfert." #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:116 #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Renseignez les rubriques manquantes" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:120 #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Trop de réponses sur un FND" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121 #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Non connecté" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:128 #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Service temporairement indisponible." #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:131 #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Erreur de base de données du serveur" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:135 #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Commande désactivée" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:139 #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Erreur de manipulation de fichier" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:143 #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Erreur d'allocation mémoire" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:147 #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valeur CHL envoyée au serveur incorrecte" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:152 #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Serveur occupé" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:230 #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Serveur non disponible" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:158 #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "Notification du serveur distant est coupé." #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:162 #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Erreur de connexion à la base de données" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:167 #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:174 #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:179 #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Les paramètres CVR sont inconnus ou interdits" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:183 #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Impossible d'écrire" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:186 #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Surcharge de session" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:190 #, c-format msgid "User is too active" msgstr "L'utilisateur est trop actif" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:193 #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Trop de sessions" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:196 #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Compte Passeport non vérifié" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:199 #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Mauvais fichier d'ami" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:203 #, c-format msgid "Not expected" msgstr "Non attendu" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:209 #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Le pseudonyme change trop rapidement" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:218 #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Serveur occupé" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1418 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1713 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 ../libpurple/proxy.c:1399 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:225 #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "Interdit en dehors de la connexion" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:233 #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:237 #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passeport pour enfant sans accord parental" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:241 #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Le compte Passeport n'est pas encore validé" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:244 #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Mauvais ticket" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:249 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Code d'erreur inconnu %d" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:263 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erreur MSN : %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:128 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:129 msgid "Nudge" msgstr "Nudge" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:129 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:130 #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s vient de vous nudger !" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:129 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:130 #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Nudge %s..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:170 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:171 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Le nouvel alias MSN est trop long" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:282 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:279 msgid "Set your friendly name." msgstr "Changer l'alias" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:283 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:280 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Nom sous lequel les utilisateurs MSN vous verront." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:301 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:298 msgid "Set your home phone number." msgstr "Numéro de téléphone" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:318 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:315 msgid "Set your work phone number." msgstr "Numéro de téléphone au travail" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:335 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:332 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Numéro de téléphone portable" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:350 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:347 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Autoriser les messages MSN vers votre téléphone portable ?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:351 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:348 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Voulez-vous autorisez les contacts de votre liste à vous envoyer des " "messages MSN sur votre téléphone portable ?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:357 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:354 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:358 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:355 msgid "Disallow" msgstr "Interdire" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:374 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:371 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Ce compte Hotmail ne semble pas être actif." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:400 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:397 msgid "Send a mobile message." msgstr "Envoyer un message vers un téléphone portable." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:402 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:399 msgid "Page" msgstr "Envoyer" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:665 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:567 msgid "Home Phone Number" msgstr "Téléphone personnel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:669 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:571 msgid "Work Phone Number" msgstr "Téléphone professionnel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:673 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:575 msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Téléphone portable" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:696 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:594 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3114 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3803 msgid "Be Right Back" msgstr "Bientôt de retour" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:702 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:598 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2840 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2970 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1483 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1483 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:47 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3116 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3806 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:707 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:602 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3124 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3818 msgid "On the Phone" msgstr "Au téléphone" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:712 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:606 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3128 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3824 msgid "Out to Lunch" msgstr "Parti manger" #. primitive #. ID #. name - use default #. savable #. should be user_settable some day #. independent #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:731 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:170 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:732 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:750 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:634 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Changer l'alias..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:755 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:639 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Changer le numéro de téléphone..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:759 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:643 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Changer le numéro au travail..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:763 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:647 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Changer le numéro de téléphone portable..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:769 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:653 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Activer le service pour téléphones portables..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:774 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:658 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Autoriser les messages sur téléphones portables..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:785 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:669 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Ouvrir la boîte à lettres Hotmail" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:809 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:693 msgid "Send to Mobile" msgstr "Envoyer vers un téléphone portable" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:819 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:703 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3426 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Lancer une _discussion" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:857 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:742 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "Le support de SSL est nécessaire pour MSN. Veuillez installer une " "bibliothèque SSL pour l'application." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:887 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:772 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1671 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2014 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1527 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1870 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Erreur à la récupération du profil." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1737 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1593 ../pidgin/plugins/convcolors.c:371 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:372 msgid "General" msgstr "Général" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1744 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1600 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:125 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3788 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:222 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1087 msgid "Age" msgstr "Âge" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1746 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1602 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102 msgid "Occupation" msgstr "Occupation" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1747 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1603 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:133 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1487 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:802 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1175 msgid "Location" msgstr "Localisation" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1752 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1944 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1950 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1957 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1608 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1800 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1806 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1813 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Passe-temps et intérêts" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1758 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1878 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1884 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1891 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1899 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1906 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1614 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1734 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1740 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1747 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1755 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1762 msgid "A Little About Me" msgstr "À propos de moi" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1775 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1631 msgid "Social" msgstr "Social" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1777 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1633 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092 msgid "Marital Status" msgstr "État matrimonial" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1778 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1634 msgid "Interests" msgstr "Intérêts" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1779 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1635 msgid "Pets" msgstr "Animaux" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1780 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1636 msgid "Hometown" msgstr "Ville d'origine" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1781 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1637 msgid "Places Lived" msgstr "Précédents lieux de résidence" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1782 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1638 msgid "Fashion" msgstr "Mode" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1783 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1639 msgid "Humor" msgstr "Humour" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1784 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1640 msgid "Music" msgstr "Musique" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1785 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1966 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1972 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1641 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1822 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1828 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1144 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citation préférée" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1802 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1658 msgid "Contact Info" msgstr "Infos du contact" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1803 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1659 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1806 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1662 msgid "Significant Other" msgstr "Compagnon/Compagne" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1807 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1663 msgid "Home Phone" msgstr "Téléphone personnel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1808 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1664 msgid "Home Phone 2" msgstr "Téléphone personnel 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1809 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1665 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3826 msgid "Home Address" msgstr "Adresse personnelle" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1810 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1666 msgid "Personal Mobile" msgstr "Téléphone portable personnel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1811 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1667 msgid "Home Fax" msgstr "Télécopie personnelle" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1812 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1668 msgid "Personal E-Mail" msgstr "Adresse électronique personnelle" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1813 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1669 msgid "Personal IM" msgstr "Messagerie instantanée" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1815 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1671 msgid "Anniversary" msgstr "Anniversaire" #. Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1831 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1687 msgid "Work" msgstr "Professionnel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1833 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1689 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1010 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Position" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1834 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1690 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3847 msgid "Company" msgstr "Société" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1835 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1691 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1489 msgid "Department" msgstr "Service" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1836 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1692 msgid "Profession" msgstr "Profession" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1837 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1693 msgid "Work Phone" msgstr "Téléphone professionnel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1838 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1694 msgid "Work Phone 2" msgstr "Téléphone professionnel 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1839 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1695 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3839 msgid "Work Address" msgstr "Adresse professionnelle" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1840 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1696 msgid "Work Mobile" msgstr "Téléphone portable professionnel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1841 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1697 msgid "Work Pager" msgstr "Bippeur professionnel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1842 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1698 msgid "Work Fax" msgstr "Télécopie professionnelle" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1843 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1699 msgid "Work E-Mail" msgstr "Adresse électronique professionnelle" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1844 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1700 msgid "Work IM" msgstr "Messagerie instantanée professionnelle" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1845 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1701 msgid "Start Date" msgstr "Date d'embauche" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1915 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1921 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1928 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1935 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1771 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1777 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1784 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1791 msgid "Favorite Things" msgstr "Choses préférées" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1980 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1836 msgid "Last Updated" msgstr "Dernière mise à jour" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1991 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1847 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1026 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Page web" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2015 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1871 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "L'utilisateur n'a pas créé de profil public" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2016 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1872 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur par MSN. Soit " "l'utilisateur n'existe pas, soit il n'a pas créé de profil public." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2020 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1876 msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Impossible de récupérer des informations sur le profil de l'utilisateur. Il " "est possible que cet utilisateur n'existe pas." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2028 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1884 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1246 msgid "Profile URL" msgstr "Lien du profil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2315 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2317 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Windows Live Messenger" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2352 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2206 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Utiliser le protocole HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2357 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2211 msgid "HTTP Method Server" msgstr "Serveur pour la méthode HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2362 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2216 msgid "Show custom smileys" msgstr "Afficher les frimousses personnalisées" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2370 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2224 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge : donner un « Nudge » à un contact pour attirer son attention." #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:70 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Authentification Windows Live ID : impossible de se connecter" #. we must have failed! #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:126 msgid "" "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " "response" msgstr "" "Authentification Windows Live ID : impossible de trouver le jeton " "d'authentification dans la réponse du serveur." #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:172 msgid "Windows Live ID authentication Failed" msgstr "Échec de l'authentification Windows Live ID" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:185 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s n'est pas un nom de groupe valide" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:191 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:931 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:387 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:184 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:534 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:339 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:194 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s pour %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:509 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s vient de vous envoyer un « Nudge. »" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:836 #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Erreur inconnue (%d)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:837 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4479 msgid "Unable to add user" msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:897 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:500 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:901 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:504 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Impossible de bloquer l'utilisateur pour %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:905 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:508 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Impossible d'autoriser l'utilisateur pour %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:913 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:516 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Liste de contacts pleine. Impossible d'ajouter %s." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:922 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:525 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s n'est pas un compte passeport valide." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:927 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:530 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Service temporairement indisponible." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1276 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:898 msgid "Unable to rename group" msgstr "Impossible de renommer le groupe" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1331 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:953 msgid "Unable to delete group" msgstr "Impossible de supprimer le groupe" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1945 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:1372 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minute. Vous serez " "automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations " "en cours.\n" "\n" "Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter. " msgstr[1] "" "Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minutes. Vous serez " "automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations " "en cours.\n" "\n" "Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter." #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135 #: ../libpurple/protocols/msnp9/nexus.c:146 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:133 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:324 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:369 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:402 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:64 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:167 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:191 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:204 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:233 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:247 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:272 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:307 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:338 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1564 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1425 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Erreur d'écriture" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Erreur de lecture" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:146 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Erreur de connexion du serveur %s :\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:301 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Notre protocole n'est pas supportés par le serveur." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:354 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:306 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Erreur à l'analyse du HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:358 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:310 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:387 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:155 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Vous venez de vous connecter depuis un autre endroit." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:364 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:316 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Les serveurs MSN ne sont pas disponibles pour l'instant. Veuillez attendre " "un peu puis réessayer." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:370 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:322 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Les serveurs MSN sont coupés temporairement." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:375 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:327 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Impossible de s'authentifier : %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:381 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:333 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Votre liste de contacts MSN n'est pas disponible pour l'instant. Veuillez " "attendre un peu puis réessayer." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:403 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:405 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:355 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:357 msgid "Handshaking" msgstr "Poignée de main" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:406 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:358 msgid "Starting authentication" msgstr "Début d'authentification" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:407 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:359 msgid "Getting cookie" msgstr "Récupération du cookie" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:409 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:361 msgid "Sending cookie" msgstr "Envoi du cookie" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:410 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:362 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Récupération de la liste de contacts" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Absent" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Au téléphone" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Parti manger" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:406 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:408 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Le message peut ne pas avoir été envoyé à cause d'un temps mort :" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:414 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Impossible d'envoyer un message en étant invisible :" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:418 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Impossible d'envoyer le message à un utilisateur déconnecté :" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:422 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:424 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Impossible d'envoyer le message à cause d'un problème de connexion :" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:426 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:428 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "" "Impossible d'envoyer le message parce que la vitesse maximale est dépassée :" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:430 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:432 msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Impossible d'envoyer le message parce qu'il est impossible d'établir une " "session avec le serveur. C'est probablement un problème de serveur, " "veuillez essayez de nouveau dans quelques minutes :" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:437 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:439 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Impossible d'envoyer le message à cause d'une erreur du serveur " "standardiste :" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:445 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:447 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Impossible d'envoyer le message à cause d'une erreur inconnue :" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:243 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:262 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "L'utilisateur %s vous a ajouté à sa liste de contacts." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:312 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:331 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "L'utilisateur %s vous a supprimé de sa liste de contacts." #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:693 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:653 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Impossible d'ajouter « %s »" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:696 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:655 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Le nom d'utilisateur fourni est non valide." #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:546 msgid "Has you" msgstr "Vous êtes dans sa liste" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2170 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2172 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole MSN" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:111 msgid "Missing Cipher" msgstr "Chiffre manquant" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:112 msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Le chiffre RC4 n'a pas été trouvé." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:113 msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Le plugin MySpaceIM ne sera pas chargé. Mettez à jour libpurple avec le " "support de RC4 (>= 2.0.1)." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:345 msgid "Reading challenge" msgstr "Lecture du défi" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:353 msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Taille du défi non valide du serveur" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:357 msgid "Logging in" msgstr "Connexion" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1322 #, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr "Connexion avec le serveur perdue (aucune donnée depuis %d secondes)." #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1365 msgid "New mail messages" msgstr "Nouveaux courrier électroniques" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1366 msgid "New blog comments" msgstr "Nouveaux commentaires de blog" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1367 msgid "New profile comments" msgstr "Nouveaux commentaires du profile" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1368 msgid "New friend requests!" msgstr "Nouvelles requêtes d'amis !" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1369 msgid "New picture comments" msgstr "Nouveaux commentaires d'image" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1399 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1585 msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - Aucun nom d'utilisateur fourni" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1586 msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Il semblerait que vous n'aillez pas de nom d'utilisateur MySpace." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1587 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Voulez-vous en fournir un maintenant ? (Attention : IL NE POURRA PLUS ÊTRE CHANGÉ !)" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1611 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1846 #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Erreur de protocole, code %d : %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1868 #, c-format msgid "" "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " "again." msgstr "" "%s, votre mot de passe fait %d caractères, ce qui est supérieur à la longueur " "maximale de %d attendue par MySpaceIM. Veuillez raccourcir votre mot de passe à " "http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword " "puis réessayer." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1891 msgid "MySpaceIM Error" msgstr "Erreur MySpaceIM" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2069 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2103 msgid "Failed to add buddy" msgstr "Échec lors de l'ajout du contact." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2069 msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Échec de la commande « addbuddy »." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2103 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2348 msgid "persist command failed" msgstr "Échec de la commande « persist »." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2208 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Utilisateur inconnu : %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2210 msgid "User lookup" msgstr "Recherche d'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2329 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2348 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2370 msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Échec lors de la suppression du contact." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2329 msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "Échec de la commande « delbuddy »." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2370 msgid "blocklist command failed" msgstr "Échec de la commande « blocklist »." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2484 msgid "Invalid input condition" msgstr "Condition de saisie non valide." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2539 msgid "Read buffer full (2)" msgstr "Buffer de lecture plein (2)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2582 msgid "Unparseable message" msgstr "Impossible d'interpréter le message." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2653 #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte : %s (%d)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2831 msgid "IM Friends" msgstr "Amis de messagerie" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2931 #, c-format msgid "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr "" "%d contacts ont été ajouté ou mis à jour depuis le serveur (y compris les " "contacts déjà sur la liste du serveur)." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2932 msgid "Add contacts from server" msgstr "Ajouter les contacts du serveur" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2984 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3048 msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Ajouter les amis de MySpace.com" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2985 msgid "Importing friends failed" msgstr "Échec de l'import des amis." #. TODO: find out how #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3041 msgid "Find people..." msgstr "Trouver des gens..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3044 msgid "Change IM name..." msgstr "Changer de nom sur la messagerie..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3345 msgid "myim URL handler" msgstr "Gestionnaire d'URL myim" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3346 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "Il n'y a pas de compte MySpaceIM pour cette URL myim." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3347 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Veuillez activer le compte MySpaceIM et réessayer." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3470 msgid "Show display name in status text" msgstr "Afficher le nom dans le texte d'état" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3473 msgid "Show headline in status text" msgstr "Afficher l'entête dans le texte d'état" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3478 msgid "Send emoticons" msgstr "Envoyer les frimousses" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3483 msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Résolution de l'écran (en dpi)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3486 msgid "Base font size (points)" msgstr "Taille de la police (en points)" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:105 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:790 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1164 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:115 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3025 msgid "Profile" msgstr "Informations" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:138 msgid "Headline" msgstr "En-tête" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:153 msgid "Song" msgstr "Chanson" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:162 msgid "Total Friends" msgstr "Total d'amis" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:180 msgid "Client Version" msgstr "Version du client" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:570 msgid "No username set" msgstr "Aucun nom d'utilisateur fourni" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:577 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:671 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Veuillez fournir un nom d'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:578 msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur pour vérifier sa disponibilité :" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:658 msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Nom d'utilisateur disponible" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:659 msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Ce nom d'utilisateur est disponible. Voulez-vous l'utiliser ?" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:660 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "Une fois choisi, IL NE POURRA PAS ÊTRE CHANGÉ !" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:672 msgid "This username is unavailable." msgstr "Ce nom d'utilisateur n'est pas disponible." #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:673 msgid "Please try another username:" msgstr "Veuillez en essayer un autre :" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:221 msgid "Zap" msgstr "Zap" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s vient de vous zapper !" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Zap %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52 msgid "Whack" msgstr "Frapper" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53 #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s vient de vous frapper !" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53 #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Frappe %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:58 msgid "Torch" msgstr "Bruler" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s vient de vous bruler !" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Brule %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 msgid "Smooch" msgstr "Embrasser" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:63 #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s vient de vous embrasser !" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:63 #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Embrasse %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:66 msgid "Hug" msgstr "Étreindre" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:66 #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s vient de vous étreindre !" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:67 #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Étreint %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:70 msgid "Slap" msgstr "Gifler" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s vient de vous gifler !" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Gifle %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:74 msgid "Goose" msgstr "Pincer les fesses" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:75 #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s vient de vous pincer les fesses !" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:75 #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Pince les fesses de %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:80 msgid "High-five" msgstr "High-five" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81 #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s vient de vous faire un high-five !" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81 #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "High-five avec %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:86 msgid "Punk" msgstr "Boulétiser" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:87 #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s vient de vous boulétiser !" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:87 #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Boulétise %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:96 msgid "Raspberry" msgstr "Faire pffft" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:97 #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s vient de vous faire pffft !" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:97 #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Pffft à %s..." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Les paramètres nécessaires n'ont pas été passés" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867 msgid "Unable to write to network" msgstr "Impossible d'écrire sur le réseau" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870 msgid "Unable to read from network" msgstr "Impossible de lire depuis le réseau" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873 msgid "Error communicating with server" msgstr "Erreur de communication avec le serveur" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Conference not found" msgstr "Conférence non trouvée" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880 msgid "Conference does not exist" msgstr "Cette conférence n'existe pas" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887 msgid "Not supported" msgstr "Non supporté" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Password has expired" msgstr "Le mot de passe a expiré" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "User not found" msgstr "Utilisateur non trouvé" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "Account has been disabled" msgstr "Le compté a été désactivé" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Le serveur ne peut pas accéder à l'annuaire" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Votre administrateur a désactivé cette commande" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Le serveur est non disponible. Veuillez réessayer plus tard." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Impossible d'ajouter un contact deux fois dans le même dossier" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Impossible de s'ajouter en tant que contact" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "L'archive principale est mal configurée" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Incorrect screen name or password" msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925 msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" msgstr "Impossible de reconnaître le nom d'hôte ou d'utilisateur saisi." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Votre compte a été désactivé à cause d'un trop grand nombre de mots de passe " "saisis incorrects." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Impossible d'ajouter deux fois la même personne dans une conversation" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Nombre maximum de contacts dans la liste atteint" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "You have entered an incorrect screen name" msgstr "Nom d'utilisateur saisi non valide." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'annuaire" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Version du protocole incompatible" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 msgid "The user has blocked you" msgstr "L'utilisateur vous a bloqué" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Cette version d'évaluation n'autorise pas plus de dix utilisateurs connectés " "à un instant." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'utilisateur est déconnecté ou vous bloque" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erreur inconnue :0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Échec à la connexion (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:255 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message. Impossible de récupérer des informations " "sur l'utilisateur (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:404 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts (%s)" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:430 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Impossible d'envoyer le message (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:501 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:993 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Impossible d'inviter l'utilisateur (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:540 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message à %s. Impossible de créer la conférence (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:545 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message. Impossible de créer la conférence (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:592 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Impossible de déplacer l'utilisateur %s vers le dossier %s sur la liste du " "serveur. Erreur lors de la création du dossier (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:640 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts. Erreur lors de la création " "du dossier sur la liste du serveur (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:713 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Impossible de récupérer des informations sur l'utilisateur %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:759 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:905 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de filtre (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:806 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'interdiction (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:859 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'autorisation (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:927 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Impossible de supprimer %s de la liste de filtre (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:950 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1656 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Impossible de changer la configuration du filtre sur le serveur (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1020 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Impossible de créer la conférence (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1131 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1702 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erreur de communication avec le serveur. Fermeture de la connexion." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1485 msgid "Telephone Number" msgstr "Téléphone" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1491 msgid "Personal Title" msgstr "Titre" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1495 msgid "Mailstop" msgstr "Boîte à lettres" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1511 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4176 msgid "User ID" msgstr "ID Utilisateur" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1524 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1646 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conférence GroupWise %d" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1729 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification en cours..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1743 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1746 msgid "Waiting for response..." msgstr "En attente de réponse..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1881 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s a reçu une invitation pour cette conversation." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1909 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitation à la conversation" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1910 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitation de : %s\n" "\n" "Envoyé : %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1912 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Voulez-vous rejoindre la discussion ?" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2028 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Vous venez d'être déconnecté à la suite d'une connexion depuis un autre " "endroit." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2085 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s est déconnecté et n'a pas reçu le message que vous venez d'envoyer." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2185 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur. Veuillez saisir l'adresse du serveur " "sur lequel vous voulez vous connecter." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2214 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Support SSL non installé" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2522 #, c-format msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Cette conférence est fermée. Aucun message ne peut être envoyé." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3536 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3538 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Novell GroupWise" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3563 msgid "Server address" msgstr "Hôte du serveur" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3567 msgid "Server port" msgstr "Port du serveur" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:62 msgid "Could not join chat room" msgstr "Impossible de rejoindre le salon de discussions" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:63 msgid "Invalid chat room name" msgstr "Nom de salon non valide" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:391 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2487 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2655 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:482 ../libpurple/proxy.c:584 #: ../libpurple/proxy.c:1135 ../libpurple/proxy.c:1244 #: ../libpurple/proxy.c:1344 ../libpurple/proxy.c:1472 msgid "Server closed the connection." msgstr "Le serveur a fermé la connexion." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:393 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2480 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2648 ../libpurple/proxy.c:596 #: ../libpurple/proxy.c:1147 ../libpurple/proxy.c:1256 #: ../libpurple/proxy.c:1356 ../libpurple/proxy.c:1484 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Connexion perdue avec le serveur :\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:396 #: ../libpurple/proxy.c:1164 ../libpurple/proxy.c:1269 #: ../libpurple/proxy.c:1368 ../libpurple/proxy.c:1440 #: ../libpurple/proxy.c:1497 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Données non valides reçues sur la connexion du serveur." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole AIM" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4432 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979 msgid "Encoding" msgstr "Codage" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "L'interlocuteur a fermé la connexion." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "L'interlocuteur a refusé votre demande." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:46 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Connexion perdue avec l'interlocuteur :<br>%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Données non valides reçues sur la connexion avec l'interlocuteur." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:51 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Impossible de se connecter à l'interlocuteur." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:562 msgid "Direct IM established" msgstr "Connexion directe établie." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:600 #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s a essayé de vous envoyer un fichier de %s. Nous autorisons uniquement les " "fichier d'une taille maximale de %s pour les transferts par message. " "Utilisez plutôt le transfert de fichier.\n" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:656 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "" "Le fichier %s fait %s, ce qui est plus gros que la taille maximale de %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117 msgid "Invalid error" msgstr "Erreur non valide" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC non valide" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119 msgid "Rate to host" msgstr "Fréquence vers l'hôte" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120 msgid "Rate to client" msgstr "Fréquence vers le client" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Service unavailable" msgstr "Service non disponible" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Service not defined" msgstr "Service non défini" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsolète" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Not supported by host" msgstr "Non supporté par l'hôte" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Not supported by client" msgstr "Non supporté par le client" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Refused by client" msgstr "Refusé par le client" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Reply too big" msgstr "Réponse trop grosse" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Responses lost" msgstr "Réponses perdues" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "Request denied" msgstr "Requête refusée" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Charge SNAC incorrecte" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "Insufficient rights" msgstr "Droits insuffisants" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "In local permit/deny" msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Trop méchant (envoyeur)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Trop méchant (destinataire)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "No match" msgstr "Aucun résultat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "List overflow" msgstr "Dépassement de liste" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requête ambiguë" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:140 msgid "Queue full" msgstr "File d'attente pleine" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:141 msgid "Not while on AOL" msgstr "Impossible sur AOL" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:347 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Une erreur s'est produite à la réception de ce message. Votre interlocuteur " "utilise peut-être un encodage inattendu. Si vous connaissez l'encodage qu'il " "utilise, vous pouvez le renseigner dans les options avancées de votre compte " "AIM/ICQ.)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:456 #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Une erreur s'est produite à la réception de ce message. %s et vous utilisez " "des encodages différents ou le client de %s est défectueux.)" #. Label #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:638 ../pidgin/gtkutils.c:2444 #: ../pidgin/gtkutils.c:2474 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:332 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icône du contact" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Voice" msgstr "Voix" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Connexion directe AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:650 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6113 msgid "Get File" msgstr "Recevoir un fichier" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:657 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:660 msgid "Add-Ins" msgstr "Modules" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:663 msgid "Send Buddy List" msgstr "Envoyer sa liste de contacts" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Connexion directe ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "AP User" msgstr "Utilisateur AP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "ICQ RTF" msgstr "RTF ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "Nihilist" msgstr "Nihiliste" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relais de serveur ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Ancien ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:684 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Chiffrement Trillian" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:693 msgid "Security Enabled" msgstr "Sécurité activée" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:696 msgid "Video Chat" msgstr "Visioconférence" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:700 msgid "iChat AV" msgstr "Vidéo iChat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:703 msgid "Live Video" msgstr "Live Video" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706 msgid "Camera" msgstr "Caméra" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:724 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5883 #, c-format msgid "Free For Chat" msgstr "Libre pour discuter" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:728 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5918 #, c-format msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:730 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5904 #, c-format msgid "Occupied" msgstr "Occupé" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:734 #, c-format msgid "Web Aware" msgstr "Sur internet" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:736 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:184 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:289 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3132 ../libpurple/status.c:157 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:557 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1084 #, c-format msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:837 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3740 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721 ../pidgin/gtkprefs.c:1100 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:844 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2952 msgid "Warning Level" msgstr "Niveau d'avertissement" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:854 msgid "Buddy Comment" msgstr "Commentaire" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:994 #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur d'authentification :\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1002 #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur BOS :\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1042 msgid "Screen name sent" msgstr "Nom d'utilisateur envoyé" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1047 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexion établie, cookie envoyé" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1076 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalisation de la connexion" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1302 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must be a valid email address, or start with a letter " "and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossible de se connecter : le nom d'utilisateur %s est non valide. Les " "noms doivent soit être une adresse électronique valide, soit commencer par " "une lettre et contenir uniquement des lettres, des chiffres et des espaces, " "soit contenir uniquement des chiffres." #. Unregistered screen name #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1388 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2109 msgid "Invalid screen name." msgstr "Nom d'utilisateur non valide." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1394 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:485 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1112 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 msgid "Incorrect password." msgstr "Mot de passe incorrect." #. Suspended account #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1398 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Votre compte est actuellement suspendu." #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1402 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1406 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1415 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et " "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #. client too old #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1410 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre " "à jour sur %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1448 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossible de se connecter." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1452 msgid "Received authorization" msgstr "Autorisation reçue." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1475 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "La clé SecurID saisie est non valide." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1488 msgid "Enter SecurID" msgstr "Saisissez votre SecurID" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1489 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Saisissez les 6 chiffres de l'affichage numérique." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1491 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2293 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2342 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5988 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6269 ../libpurple/request.h:1458 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1530 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Vous risquez être déconnecté sous peu. Essayer d'utiliser TOC en attendant. " "Regardez %s pour plus d'informations." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1533 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1577 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion AIM valide." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1574 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1673 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "" "Vous risquez être déconnecté sous peu. Consultez %s pour plus d'informations." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1676 msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1706 msgid "Password sent" msgstr "Mot de passe envoyé" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1762 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Impossible de créer une connexion." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2251 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2291 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Message pour la demande d'autorisation :" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2292 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorise moi, s'il te plaît !" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2333 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2341 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2468 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5360 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:991 msgid "No reason given." msgstr "Pas de raison" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2340 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Message de refus d'autorisation :" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2468 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %u a refusé votre demande de s'ajouter à votre liste de " "contacts pour la raison suivante :\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2469 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorisation ICQ refusée" #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2476 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utilisateur %u a accepté votre demande de l'ajouter à votre liste de " "contacts." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2484 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un message spécial\n" "\n" "De : %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2492 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un mémo ICQ\n" "\n" "De : %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2500 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Le message est :\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2521 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoyé un contact : %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2527 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2532 ../pidgin/gtkroomlist.c:320 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2533 msgid "_Decline" msgstr "_Décliner" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2657 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était non valide." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient non valides." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2666 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2675 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2684 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car l'envoyeur est trop méchant." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car l'envoyeur est trop méchant." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2693 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car vous êtes trop méchant." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car vous êtes trop méchant." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2702 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues." #. Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2857 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2857 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2862 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2926 msgid "Unknown reason." msgstr "Erreur inconnue" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2860 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2459 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s :" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2926 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Les informations ne sont pas disponibles : %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2957 msgid "Online Since" msgstr "En ligne depuis" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2962 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1191 msgid "Member Since" msgstr "Inscrit depuis" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2997 msgid "Available Message" msgstr "Message de disponibilité" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée" #. The conversion failed! #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3289 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Impossible d'afficher un message de cet utilisateur car il contient des " "caractères non valides.]" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3453 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "La dernière action n'a pas pu être effectuée car vous avez dépassé le quota " "limite. Veuillez attendre 10 secondes et réessayer." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3538 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3762 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:591 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:581 msgid "Mobile Phone" msgstr "Numéro de téléphone portable" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3792 msgid "Personal Web Page" msgstr "Page web perso" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3816 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40 msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3824 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3837 msgid "Zip Code" msgstr "Code postal" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3848 msgid "Division" msgstr "Division" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3849 msgid "Position" msgstr "Poste" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3851 msgid "Web Page" msgstr "Page web" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3854 msgid "Work Information" msgstr "Informations professionnelles" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3910 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Message en fenêtre" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3950 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Le nom d'utilisateur suivant est associé à %s" msgstr[1] "Les noms d'utilisateur suivants sont associés à %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3955 msgid "Screen name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3981 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Aucun résultat pour l'adresse électronique %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4002 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Vous devriez recevoir un courrier électronique pour confirmer %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4004 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmation de compte demandée" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4035 #, c-format msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erreur en changeant les informations du compte" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4038 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la " "version demandée diffère de l'originale." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4041 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce qu'il est " "non valide." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4044 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la " "version demandée est trop longue" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4047 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a " "une requête en attente pour cet identifiant." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4050 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a " "trop d'identifiants associés à cette adresse." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4053 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle " "est non valide." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4056 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4066 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "L'adresse électronique de %s est %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4068 msgid "Account Info" msgstr "Infos du compte" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4251 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous devez utiliser une " "connexion directe pour envoyer des images." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4520 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4521 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de " "connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion " "complète." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4535 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "La taille maximale de %d caractère du profil a été dépassée. Il a été " "tronqué automatiquement." msgstr[1] "" "La taille maximale de %d caractères du profil a été dépassée. Il a été " "tronqué automatiquement." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4540 msgid "Profile too long." msgstr "Profil trop long" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4584 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "La taille maximale de %d caractère pour le message d'absence a été dépassée. " "Il a été tronqué lors de la mise à jour." msgstr[1] "" "La taille maximale de %d caractères pour le message d'absence a été " "dépassée. Il a été tronqué lors de la mise à jour." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4589 msgid "Away message too long." msgstr "Message d'absence trop long" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4662 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s car son nom d'utilisateur est non valide. " "Les noms des contacts doivent soit être une adresse électronique valide, " "soit commencer par une lettre et contenir uniquement des lettres, des " "chiffres et des espaces, soit contenir uniquement des chiffres." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4664 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5129 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5144 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossible d'ajouter" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4783 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossible de récupérer la liste de contacts" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4784 msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "Les serveurs AIM n'ont pas pu être contacté pour récupérer la liste de " "contacts. Elle n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans quelques " "temps." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4979 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4981 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5211 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5212 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5217 msgid "Orphans" msgstr "Orphelins" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5127 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans la " "liste. Supprimez un contact et réessayez." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5127 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5142 msgid "(no name)" msgstr "(pas de nom)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5141 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5275 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. " "Voulez-vous le faire ?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5283 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorisation donnée" #. Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5356 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utilisateur %s a accepté votre demande de l'ajouter à votre liste de " "contacts." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5357 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorisation accordée" #. Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5360 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de " "contacts pour la raison suivante :\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5361 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorisation refusée" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5397 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371 msgid "_Exchange:" msgstr "_Echange :" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5510 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous ne pouvez pas envoyer " "d'images dans les discussions AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5672 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5677 msgid "Away Message" msgstr "Message d'absence" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5677 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr " <i>(en cours de récupération)</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5877 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Lien de l'iTunes Music Store" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5985 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Commentaire pour %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5986 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6033 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Connexion directe avec %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6037 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme une faille de " "sécurité. Voulez-vous continuer ?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6043 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1047 msgid "C_onnect" msgstr "_Connecter" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6078 msgid "Get AIM Info" msgstr "Récupérer les infos AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6084 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Modifier le commentaire" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6092 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtenir le message d'état" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6105 msgid "Direct IM" msgstr "Connexion directe" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6127 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Redemander autorisation" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6186 msgid "Require authorization" msgstr "Demande d'autorisation" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6189 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Sur le web (activer ceci vous fera recevoir du pourriel !)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6194 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Options de confidentialité ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6213 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Le nouvel affichage est non valide" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6214 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Le format d'affichage du nom d'utilisateur permet uniquement de changer les " "majuscules et les espaces." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6267 msgid "Change Address To:" msgstr "Nouvelle adresse :" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6313 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Vous n'attendez aucune autorisation</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6316 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6317 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en choisissant " "« Redemander autorisation » sur un clic droit du contact." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6334 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Chercher un contact par adresse électronique" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6335 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Rechercher par adresse électronique" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6336 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Saisissez l'adresse électronique du contact que vous cherchez" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6339 msgid "_Search" msgstr "_Recherche" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6497 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Modifier les informations (URL)..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6508 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Changer de mot de passe (URL)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6512 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurer le transfert de message (URL)" #. ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6522 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Changer les options de confidentialité..." #. AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6529 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmer le compte" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6533 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Afficher l'adresse courante enregistrée" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6537 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Changer l'adresse courante enregistrée..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6544 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Afficher les demandes d'autorisation" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6550 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "Chercher un contact par adresse électronique..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6555 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Chercher d'après les informations..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6754 msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Toujours utiliser le serveur mandataire AIM/ICQ\n" "pour le transfert de fichiers\n" "(plus lent, mais ne révèle pas votre adresse IP)" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:699 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Demande à %s de se connecter directement à %s:%hu pour le message" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:784 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:858 #, c-format msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Tentative de connexion au travers d'un serveur mandataire." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1035 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s demande une connexion directe avec %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1039 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi " "d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceci peut être considéré comme " "une faille de sécurité." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39 msgid "Primary Information" msgstr "Informations principales" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41 msgid "Personal Introduction" msgstr "Informations personnelles" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "QQ Number" msgstr "Numéro QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47 msgid "Country/Region" msgstr "Pays/région" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48 msgid "Province/State" msgstr "Province/État" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "Signe du zodiaque" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52 msgid "Zodiac Sign" msgstr "Signe du zodiaque chinois" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53 msgid "Blood Type" msgstr "Groupe sanguin" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54 msgid "College" msgstr "Éducation" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55 msgid "Email" msgstr "Courrier électronique" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57 msgid "Zipcode" msgstr "Code postal" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58 msgid "Cellphone Number" msgstr "Téléphone portable" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59 msgid "Phone Number" msgstr "Téléphone fixe" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aquarius" msgstr "Verseau" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Pisces" msgstr "Poissons" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aries" msgstr "Bélier" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Taurus" msgstr "Taureau" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Gemini" msgstr "Gémeaux" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Cancer" msgstr "Cancer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Leo" msgstr "Lion" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Virgo" msgstr "Vierge" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Libra" msgstr "Balance" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Scorpio" msgstr "Scorpion" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Sagittarius" msgstr "Sagittaire" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Capricorn" msgstr "Capricorne" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rat" msgstr "Rat" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Ox" msgstr "Bœuf" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Tiger" msgstr "Tigre" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rabbit" msgstr "Lièvre" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Dragon" msgstr "Dragon" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Snake" msgstr "Serpent" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Horse" msgstr "Cheval" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Goat" msgstr "Chèvre" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Monkey" msgstr "Singe" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Rooster" msgstr "Coq" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Dog" msgstr "Chien" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Pig" msgstr "Cochon" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:522 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:523 msgid "Modify my information" msgstr "Modifier mes informations" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:524 msgid "Update my information" msgstr "Mettre à jour mes informations" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:548 msgid "Your information has been updated" msgstr "Vos informations ont été mises à jour." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:601 #, c-format msgid "" "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " "%s." msgstr "" "Choisir une figure personnalisée ne marche pas encore. Veuillez choisir une " "image dans %s." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:618 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:631 msgid "Invalid QQ Face" msgstr "QQ Face non valide" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:112 #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "Vous avez rejeté la demande de %d." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209 msgid "Input your reason:" msgstr "Saisissez votre raison :" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 msgid "Reject request" msgstr "Refus de demande" #. title #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:117 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "Désolé, tu n'es pas mon genre..." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277 msgid "Add buddy with auth request failed" msgstr "Ajout d'un contact avec échec d'authentification" #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:309 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "Vous avez supprimé un contact." #. TODO: Does the user really need to be notified about this? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:338 msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" msgstr "Vous avez été supprimé de la liste d'un contact." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404 #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "L'utilisateur %d demande une authentification." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136 msgid "Input request here" msgstr "Saisissez votre demande" #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:407 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:137 msgid "Would you be my friend?" msgstr "Veux-tu être mon ami ?" #. multiline #. masked #. hint #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:408 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:119 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:418 #, c-format msgid "You have added %d to buddy list" msgstr "Vous avez ajouté l'utilisateur %d à votre liste de contacts." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:515 msgid "QQid Error" msgstr "Erreur QQid" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:516 msgid "Invalid QQid" msgstr "QQid non valide" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "ID : " #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "ID du groupe" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103 msgid "Group Description" msgstr "Description du groupe" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109 msgid "Auth" msgstr "Authentification" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119 msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120 msgid "Please enter external group ID" msgstr "Veuillez saisir un ID de groupe externe." #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "Vous ne pouvez cherche que les groupes QQ permanents.\n" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:126 #, c-format msgid "User %d requested to join group %d" msgstr "L'utilisateur %d demande à rejoindre le groupe %d." #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:196 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Raison : %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:183 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:223 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:258 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:211 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:281 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:367 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Opération QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:141 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:104 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:92 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:251 msgid "Approve" msgstr "Approuver" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:180 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "" "Votre demande pour rejoindre le groupe %d a été refusée par l'administrateur " "%d." #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "" "Votre demande pour rejoindre le groupe %d a été acceptée par " "l'administrateur %d." #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:257 #, c-format msgid "You [%d] have left group \"%d\"" msgstr "Vous (%d) avez quitté le groupe %d." #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:291 #, c-format msgid "You [%d] have been added to group \"%d\"" msgstr "Vous (%d) avez rejoint le groupe %d." #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "Ce groupe a été ajouté à votre liste de contacts." #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41 msgid "I am not a member" msgstr "Je n'en suis pas membre." #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44 msgid "I am a member" msgstr "J'en suis membre." #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47 msgid "I am applying to join" msgstr "Je demande à être membre." #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50 msgid "I am the admin" msgstr "J'en suis administrateur." #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53 msgid "Unknown status" msgstr "État inconnu." #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:82 msgid "This group does not allow others to join" msgstr "Ce groupe est fermé aux inscriptions." #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 msgid "You have successfully left the group" msgstr "Vous avez quitté ce groupe." #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:257 msgid "QQ Group Auth" msgstr "Authentification QQ du groupe" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:258 msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" msgstr "Votre opération d'authentification a été acceptée par le serveur QQ." #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:329 msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" msgstr "Vous avez saisi un ID de groupe hors de l'intervalle autorisé." #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360 msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ce Qun ?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:362 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Note : si vous en êtes le créateur, \n" "cette opération peut supprimer ce Qun." #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:92 #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "Code [0x%02X] : %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:93 msgid "Group Operation Error" msgstr "Erreur sur une opération du groupe." #. we want to see window #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:99 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87 msgid "Do you want to approve the request?" msgstr "Voulez-vous accepter cette demande ?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:113 msgid "Enter your reason:" msgstr "Saisissez votre raison :" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:211 msgid "You have successfully modified Qun member" msgstr "Vous avez modifié la liste des membres du Qun." #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:281 msgid "You have successfully modified Qun information" msgstr "Vous avez modifié les informations du Qun." #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:368 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Vous avez créé un Qun." #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:370 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "Voulez-vous modifier les paramètres du Qun maintenant ?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:374 msgid "Setup" msgstr "Options" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:432 msgid "System Message" msgstr "Message système" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 msgid "Failed to send IM." msgstr "Impossible d'envoyer le message." #: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:88 msgid "Keep alive error" msgstr "Erreur de Keep alive" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408 msgid "Error requesting login token" msgstr "Erreur à la demande d'un token de connexion" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:490 msgid "Unable to login. Check debug log." msgstr "" "Impossible de se connecter, veuillez vérifier les messages de débuggage." #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:493 msgid "Unable to login" msgstr "Impossible de se connecter." #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:140 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:158 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:238 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1194 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:550 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossible de se connecter" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:187 #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Inconnu-%d" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:212 msgid "TCP Address" msgstr "Adresse TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:214 msgid "UDP Address" msgstr "Adresse UDP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:243 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:374 msgid "Invalid name" msgstr "Nom d'utilisateur non valide" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:440 #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Connectés :</b> %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:441 #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Dernière mise à jour :</b> %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445 #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Type de connexion :</b> %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:446 #, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>Adresse IP du serveur :</b> %s: %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:447 #, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Adresse IP publiée :</b> %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452 #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Heure de connexion :</b> %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:453 #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Adresse IP à la dernière connexion :</b> %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:454 #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>Temps de connexion la dernière fois :</b> %s\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:458 msgid "Login Information" msgstr "Informations de connexion" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534 msgid "Set My Information" msgstr "Changer mes informations" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680 msgid "Change Password" msgstr "Changer de mot de passe" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:540 msgid "Show Login Information" msgstr "Afficher les informations de connexion" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:561 msgid "Leave this QQ Qun" msgstr "Quitter ce QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:585 msgid "Block this buddy" msgstr "Bloquer ce contact" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:726 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:728 msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "Plugin pour le protocole QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:753 msgid "Connect using TCP" msgstr "Connexion par TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:310 msgid "Socket error" msgstr "Erreur de socket." #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:321 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Impossible de lire le socket." #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:707 #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d a refusé le fichier %s" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:710 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:739 msgid "File Send" msgstr "Envoi de fichier" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736 #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d a annulé le transfert de %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:124 msgid "Connection lost" msgstr "Connexion perdue." #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:133 msgid "Login failed, no reply" msgstr "Échec à la connexion, aucune réponse." #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:111 msgid "Do you want to add this buddy?" msgstr "Voulez-vous ajouter ce contact à votre liste ?" #. only need to get value #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:168 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Vous avez été ajouté par %s." #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:171 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266 msgid "Would you like to add him?" msgstr "Voulez-vous l'ajouter ?" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:179 #, c-format msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list" msgstr "L'utilisateur %s vous (%s) a ajouté à sa liste de contacts." #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:195 #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "L'utilisateur %s a refusé votre demande." #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:215 #, c-format msgid "User %s approved your request" msgstr "L'utilisateur %s a accepté votre demande." #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:241 #, c-format msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" msgstr "%s veut vous (%s) ajouter en tant que contact." #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:242 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:264 #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "L'utilisateur %s n'est pas dans votre liste de contacts." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:419 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Connexion terminée (en écriture)" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Titre du groupe :</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Id Notes du groupe :</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informations pour le groupe %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1297 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informations du carnet d'adresses Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1329 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Inviter le groupe à une conférence..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1339 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Récupérer les informations du carnet d'adresses Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Sending Handshake" msgstr "Envoi de la poignée de main" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "En attente de réception de la poignée de main" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Poignée de main acceptée. Envoi du nom d'utilisateur." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1521 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "En attente de réception des informations utilisateurs." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1526 msgid "Login Redirected" msgstr "Connexion redirigée" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1532 msgid "Forcing Login" msgstr "Connexion" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1536 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Connexion reçue" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541 msgid "Starting Services" msgstr "Démarrage des services" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1678 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Un administrateur Sametime a lancé l'annonce suivante sur le serveur %s." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1683 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Annonce d'un administrateur Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1736 msgid "Connection reset" msgstr "Connexion remise à zéro" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1748 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Erreur à la lecture du socket : %s" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1773 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3780 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1814 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Annonce de %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1988 msgid "Conference Closed" msgstr "Conférence fermée" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2453 msgid "Unable to send message: " msgstr "Impossible d'envoyer le message : " #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3009 msgid "Place Closed" msgstr "Endroit fermé" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3279 msgid "Microphone" msgstr "Microphone" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3280 msgid "Speakers" msgstr "Haut-parleurs" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3281 msgid "Video Camera" msgstr "Caméra vidéo" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3319 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4199 msgid "Supports" msgstr "Fonctionnalités" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3324 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4173 msgid "External User" msgstr "Utilisateur extérieur" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3430 msgid "Create conference with user" msgstr "Créer une conférence avec l'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3431 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Saisissez un sujet pour la nouvelle conférence, ainsi qu'un message " "d'invitation à envoyer à %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3435 msgid "New Conference" msgstr "Nouvelle conférence" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3437 msgid "Create" msgstr "Créer" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 msgid "Available Conferences" msgstr "Conférences disponibles" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3508 msgid "Create New Conference..." msgstr "Créer une nouvelle conférence..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3515 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Inviter l'utilisateur à une conférence" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3516 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Choisissez une conférence dans la lise ci-dessous pour y inviter " "l'utilisateur %s. Choisissez « Créer une nouvelle conférence » si vous " "désirer créer une nouvelle conférence afin d'y inviter cet utilisateur." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3521 msgid "Invite to Conference" msgstr "Inviter à une conférence" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3612 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Inviter à une conférence..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3617 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Envoyer une proclamation TEST" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3636 ../pidgin/gtkconv.c:4431 msgid "Topic:" msgstr "Sujet :" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3664 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Aucun serveur communautaire Sametime n'a été spécifié." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3689 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Aucun hôte ou adresse IP n'a été configurée pour le compte Meanwhile %s. " "Veuillez en saisir un ci-dessous pour continuer la connexion." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3694 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Configuration de la connexion Meanwhile" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3695 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Aucun serveur communautaire Sametime n'a été spécifié." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3697 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4189 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Inconnu (0x%04x)<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4191 msgid "Last Known Client" msgstr "Dernier client connu" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4355 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5560 msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4358 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5563 msgid "Sametime ID" msgstr "Identifiant Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4382 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Un identifiant d'utilisateur ambigu a été saisi." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4383 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs suivants. " "Veuillez choisir dans cette liste l'utilisateur que vous voulez ajouter à " "votre liste de contacts." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4388 msgid "Select User" msgstr "Choisir l'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4472 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Impossible d'ajouter cet utilisateur parce qu'il est introuvable." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4474 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur dans la communauté " "Sametime. Cette entrée a été retirée de votre liste de contacts." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5065 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Erreur à la lecture du fichier « %s » :\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5200 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Liste de contacts stockée sur le serveur" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5205 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Mode de stockage de la liste de contacts" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5208 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Liste de contacts en local uniquement" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5210 msgid "Merge List from Server" msgstr "Fusionner avec la liste du serveur" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5212 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Fusionner et envoyer la liste sur le serveur" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5214 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synchroniser la liste avec le serveur" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5269 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importer la liste Sametime du compte %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5309 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exporter la liste Sametime du compte %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5363 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il existe déjà." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5364 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Un groupe nommé « %s » existe déjà dans votre liste de contacts." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5367 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5497 msgid "Unable to add group" msgstr "Impossible d'ajouter le groupe" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5426 msgid "Possible Matches" msgstr "Correspondances possibles" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5442 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Correspondances des groupes dans le carnet d'adresses Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5443 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des groupes du carnet " "d'adresses Notes suivants. Veuillez choisir dans cette liste le groupe que " "vous voulez ajouter à votre liste de contacts." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5448 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Choisissez le carnet d'adresses Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5491 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il n'existe pas." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5493 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun groupe du carnet d'adresses Notes." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5534 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Groupe du carnet d'adresses Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5535 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Saisissez le nom d'un groupe de carnet d'adresses Notes dans la rubrique ci-" "dessous pour ajouter le groupe et ses membres dans votre liste de contacts." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5584 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Résultats de la recherche sur « %s »" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5585 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs suivants. " "Vous pouvez ajouter ces utilisateurs à votre liste de contacts ou leur " "envoyer un message avec les boutons ci-dessous." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5592 ../pidgin/gtknotify.c:770 msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5617 msgid "No matches" msgstr "Aucun résultat" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5618 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur de la communauté " "Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622 msgid "No Matches" msgstr "Aucun résultat" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5659 msgid "Search for a user" msgstr "Rechercher un utilisateur" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5660 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Saisissez un nom ou un identifiant partiel ci-dessous pour rechercher des " "utilisateurs correspondants dans la communauté Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5663 msgid "User Search" msgstr "Recherche d'utilisateurs" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5676 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importer une liste Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5680 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exporter une liste Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5684 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Ajouter un groupe de carnet d'adresses Notes..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5688 msgid "User Search..." msgstr "Recherche d'utilisateurs..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5794 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Forcer la connexion (ignorer les redirections du serveur)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5804 msgid "Hide client identity" msgstr "Cacher l'identité du client" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "L'utilisateur %s n'est pas sur le réseau" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Accord de clé" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Impossible d'effectuer l'accord de clé" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Erreur pendant l'accord de clé" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Échec de l'accord de clé" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Connexion morte pendant l'accord de clé" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Annulation de l'accord de clé" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Accord de clé déjà commencé" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "L'accord de clé ne peut pas se faire sur soi-même" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Le correspondant n'est plus présent sur le réseau" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "Accord de clé demandé par %s. Voulez-vous établir cet accord ?" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Le correspondant attend un accord de clé sur :\n" "Hôte distant : %s\n" "Port distant : %d" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Requête d'accord de clé" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "Message avec mot de passe" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Impossible de choisir la clé du message" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Mot de passe du message" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1503 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1514 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "Récupérer la clé publique" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1515 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Impossible de récupérer la clé publique" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1658 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1657 msgid "Show Public Key" msgstr "Afficher la clé publique" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:239 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Impossible de charger la clé publique" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1053 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1168 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1290 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1291 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1309 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Informations" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1310 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Impossible de récupérer les informations" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s n'est pas un contact de confiance" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Impossible de recevoir des notifications d'un contact avant d'importer sa " "clé publique. Utilisez « Récupérer clé publique » pour l'importer." #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1062 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1070 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Le contact %s n'est pas présent sur le réseau" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Vous devez importer la clé publique d'un contact pour pouvoir l'ajouter à la " "liste de contacts. Choisissez « Importer » pour ce faire." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1088 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1186 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1184 msgid "Select correct user" msgstr "Choisissez un des utilisateurs" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1188 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1186 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Plusieurs utilisateurs ont la même clé publique. Choisissez l'utilisateur " "que vous voulez ajouter à la liste de contacts." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Plusieurs utilisateurs ont le même nom. Choisissez l'utilisateur que vous " "voulez ajouter à la liste de contacts." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1477 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1477 msgid "Detached" msgstr "Détaché" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1481 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1481 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:49 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposé" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1485 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1485 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:51 msgid "Wake Me Up" msgstr "Réveillez moi" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1487 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1487 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:43 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperactif" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1489 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1489 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:886 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1496 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:660 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:512 msgid "Happy" msgstr "Heureux" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:888 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1498 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:514 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:890 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:664 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:516 msgid "Angry" msgstr "En colère" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:892 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1502 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:666 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:518 msgid "Jealous" msgstr "Jaloux" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:894 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:668 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:520 msgid "Ashamed" msgstr "Honteux" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:896 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1506 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:670 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:522 msgid "Invincible" msgstr "Invincible" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:534 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1508 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:524 msgid "In Love" msgstr "Amoureux" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:900 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:536 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:674 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:526 msgid "Sleepy" msgstr "Somnolant" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:902 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:538 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:676 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:528 msgid "Bored" msgstr "Ennuyé" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1514 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:904 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:540 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1514 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:678 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:530 msgid "Excited" msgstr "Excité" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:906 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:542 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:680 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:532 msgid "Anxious" msgstr "Anxieux" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1548 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "Modes utilisateur" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "Méthodes de contact préférées" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1570 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "Langue préférée" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1575 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1575 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "Appareil" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1580 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1580 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:728 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:730 msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "Localisation" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1641 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1639 msgid "Reset IM Key" msgstr "Remise à zéro de la clé de message" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1646 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1645 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Message avec échange de clé" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1651 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1650 msgid "IM with Password" msgstr "Message avec mot de passe" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1664 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1663 msgid "Get Public Key..." msgstr "Récupérer la clé publique..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1671 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1670 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "Tuer l'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1681 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:997 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1680 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Dessiner sur le tableau" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Phrase clé :" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Le salon %s n'existe pas sur le réseau" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:177 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Informations du salon" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Impossible de récupérer les informations du salon" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nom du salon :</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Nombre d'utilisateurs :</b> %d" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fondateur du salon :</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Phrase clé du salon :</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Clé HMAC du salon :</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Sujet :</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Mode du salon :</b> " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Empreinte de clé publique du fondateur :</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:168 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babillage de clé publique du fondateur :</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:238 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Ajouter une clé publique au salon" #. Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:306 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Ouvrir clé publique..." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Phrase clé du salon" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:432 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Clés publiques du salon" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:437 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413 #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "L'authentification des salons est utilisée pour sécuriser le salon des accès " "non autorisés. L'authentification peut être par une phrase clé ou par des " "signatures numériques. Quand la phrase clé est utilisée, elle est nécessaire " "pour rejoindre le salon. Si des clés publiques sont utilisées, seuls les " "utilisateurs de ces clés peuvent rejoindre le salon." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:483 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:484 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:931 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911 msgid "Channel Authentication" msgstr "Authentification du salon" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:448 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:485 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463 msgid "Add / Remove" msgstr "Ajouter/Supprimer" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:601 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:605 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1817 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1163 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1907 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:937 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase clé" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:616 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Saisissez le groupe privé et la phrase clé du salon %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:618 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Ajouter un groupe privé au salon" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:746 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726 msgid "User Limit" msgstr "Limite d'utilisateurs" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Nombre d'utilisateurs maximum du salon. Zéro pour ne pas mettre de limite." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891 msgid "Invite List" msgstr "Liste d'invitations" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:916 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896 msgid "Ban List" msgstr "Liste des bannissements" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:924 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904 msgid "Add Private Group" msgstr "Nouveau groupe privé" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:937 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917 msgid "Reset Permanent" msgstr "Enlever le mode permanent" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:942 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922 msgid "Set Permanent" msgstr "Mettre le mode permanent" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:950 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930 msgid "Set User Limit" msgstr "Choisir la limite d'utilisateurs" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:956 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Enlever le mode sujet restreint" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:961 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Mettre le mode sujet restreint" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:968 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Enlever le mode privé" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:973 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953 msgid "Set Private Channel" msgstr "Mettre le mode privé" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:980 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Enlever le mode secret" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:985 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Mettre le mode secret" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1046 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Vous devez rejoindre le salon %s avant de pouvoir intégrer le groupe privé" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1048 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104 msgid "Join Private Group" msgstr "Entrer dans un groupe privé" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1049 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105 msgid "Cannot join private group" msgstr "Impossible d'entrer dans le groupe privé" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1245 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1360 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1143 msgid "Call Command" msgstr "Commande d'appel" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1245 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1361 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1143 msgid "Cannot call command" msgstr "Impossible de lancer la commande" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1246 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1362 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1144 msgid "Unknown command" msgstr "Commande inconnue" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transfert de fichier sécurisé" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Erreur pendant le transfert de fichier" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87 msgid "Remote disconnected" msgstr "Correspondant déconnecté" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Échec de l'accord de clé" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Connection timed out" msgstr "Délai de connexion dépassé" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118 msgid "Creating connection failed" msgstr "Échec de la création de la connexion" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Session de transfert de fichier inexistante." #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Aucune session de transfert de fichier active" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Transfert de fichier déjà commencé" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Impossible de faire l'accord de clé pour le transfert de fichier" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Impossible de commencer le transfert de fichier" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Impossible d'envoyer le fichier" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 msgid "Error occurred" msgstr "Une erreur s'est produite" # c-format #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:533 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:542 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:551 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s a changé le sujet de <I>%s</I> en : %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:617 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:621 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:654 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Vous avez été expulsé de <I>%s</I> par <I>%s</I> (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:718 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:728 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Vous avez été tué par %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:749 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:754 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:759 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Tué par %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:796 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "Déconnexion du serveur" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:983 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1006 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Date de naissance" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1014 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Rôle" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1018 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1156 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:930 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1022 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Groupe" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1046 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Commentaire" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Rejoindre une discussion" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Vous avez fondé le salon sur <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1131 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%2$s</I> a fondé le salon sur <I>%1$s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1077 msgid "Real Name" msgstr "Nom réel" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1218 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213 msgid "Status Text" msgstr "Texte d'état" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1354 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Empreinte de clé publique" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1355 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babillage de clé publique" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Plus..." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1220 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:994 msgid "Detach From Server" msgstr "Se détacher du serveur" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "Impossible de se détacher" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1393 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "Impossible de changer le sujet" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1422 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Impossible de changer de pseudo" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "Liste des salons" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Network is empty" msgstr "Le réseau est vide" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "Aucune clé publique reçue" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1528 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1541 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "Informations du serveur" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1529 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "Impossible de récupérer les informations du serveur" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1552 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistiques du serveur" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1553 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Impossible de récupérer les statistiques du serveur" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Démarrage du serveur local: %s\n" "Uptime du serveur local: %s\n" "Clients locaux: %d\n" "Salons locaux: %d\n" "Opérateurs locaux: %d\n" "Routeurs locaux: %d\n" "Clients cellulaires: %d\n" "Salons cellulaires: %d\n" "Serveurs cellulaires: %d\n" "Nombre total de clients: %d\n" "Nombre total de salons: %d\n" "Nombre total de serveurs: %d\n" "Nombre total de routeurs: %d\n" "Nombre total d'opérateurs de serveurs: %d\n" "Nombre total d'opérateurs de routeurs: %d\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1592 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistiques du réseau" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1600 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Échec du ping" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1605 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Réponse du ping par le serveur" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1613 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "Impossible de tuer l'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 msgid "WATCH" msgstr "VOIR" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 msgid "Cannot watch user" msgstr "Impossible de voir l'utilisateur" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1728 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1779 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:385 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1817 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1864 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:193 msgid "Resuming session" msgstr "Reprise de la session" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1730 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1819 msgid "Authenticating connection" msgstr "Authentification de la connexion" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1781 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1866 msgid "Verifying server public key" msgstr "Vérification de la clé publique du serveur" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1818 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1908 msgid "Passphrase required" msgstr "Phrase clé nécessaire" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "La clé reçue de %s ne correspond pas à votre copie locale de cette clé " "publique. Voulez-vous néanmoins accepter cette clé publique ?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Voulez-vous acceptez la clé publique reçue de %s ?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "L'empreinte et le babillage pour la clé de %s sont :\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142 msgid "Verify Public Key" msgstr "Vérifier la clé publique" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121 msgid "_View..." msgstr "_Voir..." #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Type de clé publique non supporté" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:319 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1755 msgid "Disconnected by server" msgstr "Déconnexion par le serveur" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:327 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1701 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:333 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1707 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Échec de l'échange de clé" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:343 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1718 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Échec de la reprise de session détachée. Choisissez « Reconnexion » pour " "créer une nouvelle connexion." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:373 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:420 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:163 msgid "Connection failed" msgstr "Échec de la connexion" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:196 msgid "Performing key exchange" msgstr "Échange de clé en cours" #. Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:445 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:329 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Connexion au serveur SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:455 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:340 msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:469 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:361 msgid "Unable to create connection" msgstr "Impossible de créer une connexion." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:499 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:271 msgid "Out of memory" msgstr "Pas assez de mémoire" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:550 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:317 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Impossible d'initialiser le protocole SILC." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:559 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:324 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Erreur de chargement de la paire de clés SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:882 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:656 msgid "Your Current Mood" msgstr "Votre humeur actuelle" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:884 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:658 ../pidgin/gtkprefs.c:1685 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:898 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:672 msgid "In love" msgstr "Amoureux" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:909 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Vos méthodes de contact préférées" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:917 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:567 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:919 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:569 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:693 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:921 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:695 msgid "Video conferencing" msgstr "Visioconférence" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:926 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:700 msgid "Your Current Status" msgstr "Votre état actuel" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:933 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:707 msgid "Online Services" msgstr "Services en ligne" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:936 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Publier les services utilisés" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:942 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:716 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Publier l'ordinateur utilisé" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:949 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:723 msgid "Your VCard File" msgstr "Votre carte de visite VCard" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:955 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Fuseau horaire (UTC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:959 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:960 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:736 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Attributs d'état utilisateur" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:961 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:737 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Vous pouvez autoriser les autres utilisateurs à voir votre état en ligne et " "vos informations personnelles. Veuillez saisir les informations que vous " "voulez publier." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1002 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:784 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1421 msgid "Message of the Day" msgstr "Message du jour" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1002 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Message du jour non disponible" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1003 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1624 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:779 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1416 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1054 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1100 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1172 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:830 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:874 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:945 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:946 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Créer une nouvelle paire de clés SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1054 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:830 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Les phrases de passe diffèrent" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1100 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:874 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Échec de génération de la paire de clés" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1139 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:913 msgid "Key length" msgstr "Longueur de clé" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1141 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:915 msgid "Public key file" msgstr "Fichier de clé publique" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1143 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:917 msgid "Private key file" msgstr "Fichier de clé privée" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1166 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:940 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Mot de passe (pour vérification)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1173 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:947 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Générer une paire de clés" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1216 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:990 msgid "Online Status" msgstr "État en ligne" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1224 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:998 msgid "View Message of the Day" msgstr "Voir le message du jour" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1228 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1002 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Créer une paire de clés SILC..." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1320 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1101 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> n'est pas présent sur le réseau" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1292 msgid "Topic too long" msgstr "Sujet trop long" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1581 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1373 msgid "You must specify a nick" msgstr "Vous devez choisir un pseudo" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1683 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1475 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Salon %s non trouvée" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1688 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1480 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Le mode du salon %s est : %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1482 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Le salon %s n'a pas de mode spécifique." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1703 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1495 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Impossible de changer le cmode de %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1733 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1525 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Commande inconnue : %s (cela peut être un bug de l'application)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1796 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1588 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [salon] : Quitter le salon." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1800 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1592 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [salon] : Quitter le salon." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1804 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1596 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1809 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1601 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <salon> [mot de passe] : Rejoindre une discussion sur ce réseau." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1813 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1605 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1817 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1609 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <pseudo> : Récupérer des informations sur une personne." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1821 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1613 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2697 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une personne." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1825 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1617 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une personne." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1829 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1621 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd : Voir le message du jour du serveur." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1833 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1625 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach : Détacher la session en cours." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1837 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1629 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ " "facultatif." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1841 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <commande> : Appeler une commande du client silc." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1847 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1639 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <pseudo> [-clépub|<raison>] : Tuer le pseudo." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1851 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1643 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nouveau pseudo> : Changer de pseudonyme." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1855 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1647 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <pseudo> : Récupérer des informations sur une personne." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1859 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1651 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <salon> [+|-<modes>] [arguments] : Changer ou afficher le " "mode d'un salon." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1863 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1655 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <salon> +|-<modes> <pseudo> : Changer le mode d'une " "personne sur un salon." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1867 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1659 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modes utilisateur> : Changer vos paramètres utilisateur." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1871 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1663 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <pseudo> [-clépub] : Obtenir le pouvoir d'opérateur sur le " "serveur." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1875 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1667 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <salon> [-|+]<pseudo> : Inviter une personne, l'ajouter " "ou la supprimer de la liste d'invitations du salon." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1879 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1671 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <salon> <pseudo> [raison] : Expulser une personne du salon." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1883 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1675 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [serveur] : Voir les informations sur le serveur." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1887 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1679 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<salon> +|-<pseudo>] : Bannir une personne du salon." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1891 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1683 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <pseudo|serveur> : Récupérer la clé publique d'une personne ou " "du serveur." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1895 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1687 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats : Voir les statistiques du serveur et du réseau." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1899 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1691 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping : Envoyer un PING au serveur." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1904 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1696 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <salon> : Récupérer la liste des personnes dans un salon." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1908 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1700 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <salon(s)> : Récupérer la " "liste de certaines personnes dans des salons." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2019 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1825 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole SILC" #. * description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2021 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1827 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocole de conférences instantanées sécurisées" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2053 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1859 ../pidgin/gtkprefs.c:2040 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1870 msgid "Public Key file" msgstr "Fichier de clé publique" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2068 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1874 msgid "Private Key file" msgstr "Fichier de clé privée" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2078 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1884 msgid "Cipher" msgstr "Chiffre" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1894 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2091 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Utiliser PFS (Perfect Forward Secrecy)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2095 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1897 msgid "Public key authentication" msgstr "Authentification par clé publique" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2098 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquer les messages sans échange de clé" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2101 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1903 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloquer les messages au tableau" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2104 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1906 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Ouvrir automatiquement le tableau" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2107 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1909 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Signer numériquement et vérifier tous les messages" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:250 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Création de la paire de clés SILC..." #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:216 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:259 msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "Impossible de créer la paire de clés SILC\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nom réel : %s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nom d'utilisateur : %s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "Adresse électronique : %s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nom d'hôte : %s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation : %s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Pays : %s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algorithme : %s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:376 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Longueur de clé : %d bits\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:378 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Version : %s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Empreinte de clé publique :\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:381 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babillage de clé publique :\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:385 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:386 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Informations sur la clé publique" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555 msgid "Paging" msgstr "Bipeur" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:571 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561 msgid "Video Conferencing" msgstr "Visioconférence" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:589 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:579 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:593 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:583 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:595 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:585 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:287 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s a envoyé un message sur le tableau. Voulez-vous ouvrir le tableau ?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:292 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:291 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s a envoyé un message sur le tableau du salon %s. Voulez-vous ouvrir le " "tableau ?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:306 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 msgid "Whiteboard" msgstr "Tableau" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "Aucune statistique du serveur disponible" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937 #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Échec : version incompatible, veuillez mettre à jour votre client" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940 #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Échec : le correspondant ne reconnaît pas ou ne fait pas confiance a votre " "clé publique" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le groupe KE proposé" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" "Échec : le correspondant ne supporte pas la méthode de chiffrement proposée" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le PKCS proposé" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1952 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" "Échec : le correspondant ne supporte pas la fonction de hachage proposée" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1955 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le HMAC proposé" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1957 #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Échec : signature incorrecte" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1959 #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Échec : cookie invalide" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1970 #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:185 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Impossible d'initialiser la connexion client SILC" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:294 msgid "John Noname" msgstr "Anne Onyme" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:338 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC : %s" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:419 msgid "Could not write" msgstr "Impossible d'envoyer." #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:443 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1713 msgid "Could not connect" msgstr "Impossible de se connecter." #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1127 msgid "Unknown server response." msgstr "Réponse du serveur inconnue." #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1749 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1795 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1810 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1865 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Impossible de créer le socket d'écoute." #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1774 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Impossible de trouver l'adresse de l'hôte." #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1875 msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte." #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1893 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Les identifiants SIP ne peuvent pas avoir d'espace ou de symbole @." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2073 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2074 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole SILC" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2102 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "État de publication (note : tout le mode peut vous regarder)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2108 msgid "Use UDP" msgstr "Utiliser UDP" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2110 msgid "Use proxy" msgstr "Utiliser un serveur mandataire" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2112 msgid "Proxy" msgstr "Serveur mandataire" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2114 msgid "Auth User" msgstr "Utilisateur d'authentification" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2116 msgid "Auth Domain" msgstr "Domaine d'authentification" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Recherche de %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connexion à %s échouée" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connexion : %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s n'est pas en ligne" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "La discussion %s est inaccessible." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros," #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "Failure." msgstr "Échec" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521 #, c-format msgid "Too many matches." msgstr "Trop de réponses" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524 #, c-format msgid "Need more qualifiers." msgstr "Besoin de plus de critères." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527 #, c-format msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530 #, c-format msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "La recherche par adresse électronique est restreinte." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533 #, c-format msgid "Keyword ignored." msgstr "Mot clé ignoré" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536 #, c-format msgid "No keywords." msgstr "Pas de mot-clé" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539 #, c-format msgid "User has no directory information." msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543 #, c-format msgid "Country not supported." msgstr "Pays non supporté" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Échec inconnu : %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549 #, c-format msgid "Incorrect screen name or password." msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous " "puissiez vous connecter." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558 #, c-format msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté et déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes " "et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore " "plus longtemps." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nom de groupe non valide." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674 msgid "Connection Closed" msgstr "Connexion terminée" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714 msgid "Waiting for reply..." msgstr "En attente de réponse..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à " "nouveau." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995 msgid "Password Change Successful" msgstr "Changement de mot de passe effectué." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 ../pidgin/gtkblist.c:6399 #: ../pidgin/gtkblist.c:6736 msgid "_Group:" msgstr "_Groupe :" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535 msgid "Get Dir Info" msgstr "Chercher dans l'annuaire" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675 msgid "Set Dir Info" msgstr "Changer les informations" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Échec du transfert de fichier. Annulation probable du correspondant." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s demande à %s d'accepter %d fichier : %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%.2f %s)%s%s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole TOC" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:745 #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s vous a envoyé une invitation webcam, ce qui n'est pas encore supporté." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:803 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:916 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Message système Yahoo! pour %s :" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:990 msgid "Authorization denied message:" msgstr "Message de refus d'autorisation :" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1008 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à " "votre liste de contacts pour la raison suivante : %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1011 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à " "votre liste de contacts." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1013 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Ajout du contact refusé" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1997 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Le serveur Yahoo! a demandé une méthode d'authentification non reconnue. " "Cette version de l'application n'arrivera probablement pas à se connecter au " "service Yahoo!. Vous pouvez vérifier qu'une mise à jour est disponible sur %" "s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2000 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Échec de l'authentification Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2066 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Vous voulez ignorer %s, mais cet utilisateur est dans votre liste de " "contacts. En choisissant « Oui » cela supprimera le contact et l'ignorera." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2069 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorer ce contact ?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2134 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" "Votre compte est bloqué. Veuillez vous connecter par le site web Yahoo!." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2137 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Erreur inconnue n°%d. Se connecter sur le site web Yahoo! peut corriger le " "problème." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2190 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s au groupe %s sur la liste du serveur pour " "le compte %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2193 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Impossible d'ajouter le contact sur la liste du serveur." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2315 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2671 msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Réception d'un message HTTP non attendu du serveur." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2700 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2993 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3004 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1595 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:586 msgid "Connection problem" msgstr "Problème de connexion" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2726 #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Connexion perdue avec %s :\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2751 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de se connecter avec %s :\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3118 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3809 msgid "Not at Home" msgstr "Pas à la maison" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3120 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3812 msgid "Not at Desk" msgstr "Pas au bureau" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3122 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3815 msgid "Not in Office" msgstr "Pas au travail" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3126 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3821 msgid "On Vacation" msgstr "En vacances" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3130 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3827 msgid "Stepped Out" msgstr "De sortie" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3223 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3253 msgid "Not on server list" msgstr "Pas dans la liste du serveur" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3270 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3328 msgid "Appear Online" msgstr "Apparaître connecté" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3273 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3349 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Apparaître toujours déconnecté" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3291 msgid "Presence" msgstr "Présence" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3334 msgid "Appear Offline" msgstr "Invisible" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3343 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Ne pas apparaître toujours déconnecté" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3391 msgid "Join in Chat" msgstr "Rejoindre une discussion" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3397 msgid "Initiate Conference" msgstr "Lancer une conférence" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3425 msgid "Presence Settings" msgstr "Paramètres de présence" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3431 msgid "Start Doodling" msgstr "Commencer à griffonner" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3537 msgid "Activate which ID?" msgstr "Activer quelle identité ?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3548 msgid "Join whom in chat?" msgstr "Qui rejoindre dans une discussion ?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3560 msgid "Activate ID..." msgstr "Activer ID..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3564 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Joindre l'utilisateur dans une discussion..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3569 msgid "Open Inbox" msgstr "Ouvrir la boîte à lettres" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4158 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <room> : Rejoindre une discussion sur le réseau Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4163 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau Yahoo." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4171 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle : Envoie une demande pour un séance de griffonnage." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4380 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4382 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4405 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japon" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4408 msgid "Pager server" msgstr "Serveur de texto" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4411 msgid "Japan Pager server" msgstr "Serveur japonais de texto" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4414 msgid "Pager port" msgstr "Port du pager" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4417 msgid "File transfer server" msgstr "Server de transfert de fichiers" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4420 msgid "Japan file transfer server" msgstr "Server japonais de transfert de fichiers" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4423 msgid "File transfer port" msgstr "Port de transfert de fichiers" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4426 msgid "Chat room locale" msgstr "Langue du salon de discussions" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4429 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorer les invitations aux conférences et salons de discussions" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4437 msgid "Chat room list URL" msgstr "URL de liste des salons de discussions" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4440 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Serveur Yahoo Chat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4443 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Port Yahoo Chat" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Envoyer une demande Doodle." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:319 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1110 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1514 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossible de créer un descripteur de fichier" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1409 #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s essaie de vous envoyer un groupe de %d fichiers.\n" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:307 msgid "Write Error" msgstr "Erreur d'écriture" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! Japon" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Désolé, les profils marqués pour adultes ne sont pas supportés pour " "l'instant." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Si vous voulez voir ce profil, vous devez ouvrir ce lien dans votre " "navigateur :" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1115 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1119 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Hobbies" msgstr "Passe-temps" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1133 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1137 msgid "Latest News" msgstr "Dernières nouvelles" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "Home Page" msgstr "Page web" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1173 msgid "Cool Link 1" msgstr "Lien sympa 1" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1178 msgid "Cool Link 2" msgstr "Lien sympa 2" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1182 msgid "Cool Link 3" msgstr "Lien sympa 3" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1196 msgid "Last Update" msgstr "Dernière mise à jour" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1205 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Les informations sur %s ne sont pas disponibles" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1211 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Désolé, ce profil a l'air d'être dans une langue ou un format non supporté " "pour l'instant." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1227 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur. Cela provient " "probablement d'un problème temporaire sur le serveur. Veuillez réessayez " "plus tard." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1230 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur. L'utilisateur n'existe " "probablement pas. Cependant, Yahoo! n'arrive pas de temps en temps à trouver " "certains profils. Si vous savez que l'utilisateur existe, veuillez réessayez " "plus tard." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1237 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Le profil de l'utilisateur est vide" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:222 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s a décliné votre invitation à la conférence « %s » pour la raison : %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:224 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitation refusée" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:443 msgid "Failed to join chat" msgstr "Impossible de rejoindre la discussion." #. -6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:446 msgid "Unknown room" msgstr "Salon de discussions inconnu" #. -15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:449 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Le salon de discussions est peut-être plein" #. -35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 msgid "Not available" msgstr "Non disponible" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:456 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Erreur inconnue. Il vous faudra peut-être vous déconnecter et attendre cinq " "minutes avant de pouvoir retourner dans un salon de discussions." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:539 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Vous discutez dans %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:728 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Impossible de joindre le contact dans la discussion" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:729 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Le contact n'est peut-être pas dans une discussion" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1425 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Échec de récupération de la liste des salons de discussions" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1511 msgid "Voices" msgstr "Voix" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1595 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1588 msgid "User Rooms" msgstr "Salon de discussions utilisateur" #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:457 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problème de connexion avec le serveur YCHT" #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:476 #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Connexion perdue avec le serveur :\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Erreur de conversion du message. Vérifiez l'option « Codage » dans les " "options du compte)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Impossible d'écrire dans le salon %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:795 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1170 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Invisible ou déconnecté" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:801 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1172 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>À %s depuis %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1511 msgid "Anyone" msgstr "Tout le monde" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2366 msgid "_Class:" msgstr "_Classe :" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372 msgid "_Instance:" msgstr "_Instance :" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2378 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinataire :" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2389 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Échec de l'inscription à %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2702 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <pseudo> : Localiser d'une personne." #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2707 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <pseudo> : Localiser d'une personne." #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instance> : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe." #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2717 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instance> : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe." #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2722 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instance> : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe." #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2728 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classs> <instance> <destinataire> : Joindre une " "nouvelle discussion." #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2733 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instance> : Envoyer un message à <message,<i>instance</i>,*>." #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <instance> : Envoyer un message à <<i>classe</i>," "<i>instance</i>,*>." #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2745 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <classe> <instance> <destinataire> : Envoyer un " "message à <<i>classe</i>,<i>instance</i>,<i>destinataire</i>>." #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2751 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <destinataire> : Envoyer un message à <message," "<i>instance</i>,<i>destinataire</i>>." #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2756 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe> : Envoyer un message à <<i>classe</i>,personal,*>." #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2832 msgid "Resubscribe" msgstr "Réinscription" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2835 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Récupérer les abonnements du serveur" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2928 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2930 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2955 msgid "Use tzc" msgstr "Utiliser tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2958 msgid "tzc command" msgstr "Commande tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2961 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporter vers .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2964 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exporter vers .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2967 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importer depuis .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2970 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importer depuis .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973 msgid "Realm" msgstr "Domaine" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976 msgid "Exposure" msgstr "Exposition" #: ../libpurple/proxy.c:461 ../libpurple/proxy.c:908 ../libpurple/proxy.c:1067 #: ../libpurple/proxy.c:1638 #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le socket :\n" "%s" #: ../libpurple/proxy.c:662 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Impossible de reconnaître la réponse du serveur mandataire HTTP : %s\n" #: ../libpurple/proxy.c:702 ../libpurple/proxy.c:751 ../libpurple/proxy.c:789 #: ../libpurple/proxy.c:801 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Erreur de connexion au serveur mandataire HTTP %d." #: ../libpurple/proxy.c:797 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "" "Accès interdit : le serveur mandataire n'autorise pas le passage par le port " "%d." #: ../libpurple/proxy.c:1028 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Erreur à la résolution du nom %s." #: ../libpurple/proxy.c:1736 msgid "Could not resolve host name" msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1448 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" #: ../libpurple/request.h:1448 msgid "_No" msgstr "_Non" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1468 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:48 msgid "I'm not here right now" msgstr "Je ne suis pas là pour l'instant." #: ../libpurple/savedstatuses.c:537 msgid "saved statuses" msgstr "saved statuses" #: ../libpurple/server.c:265 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s\n" #: ../libpurple/server.c:333 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Attire l'attention de %s..." #: ../libpurple/server.c:378 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s essaie d'attirer votre attention !" #: ../libpurple/server.c:875 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s a invité %s dans le salon de discussions %s :\n" "%s" #: ../libpurple/server.c:880 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s a invité %s dans le salon de discussions %s\n" #: ../libpurple/server.c:884 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepter l'invitation à la discussion ?" #: ../libpurple/sslconn.c:164 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Échec de la connexion SSL" #: ../libpurple/sslconn.c:166 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Échec de la poignée de main SSL" #: ../libpurple/sslconn.c:168 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Le pair SSL a présenté un certificat non valide." #: ../libpurple/sslconn.c:171 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Erreur SSL inconnue" #: ../libpurple/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Enlever" #: ../libpurple/status.c:156 ../pidgin/gtkdocklet.c:553 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1083 msgid "Do not disturb" msgstr "Ne pas déranger" #: ../libpurple/status.c:159 msgid "Extended away" msgstr "Longue absence" #: ../libpurple/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Téléphone portable" #: ../libpurple/status.c:161 msgid "Listening to music" msgstr "Écoute de la musique" #: ../libpurple/status.c:610 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) a changé son état de %s en %s." #: ../libpurple/status.c:621 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) est désormais %s." #: ../libpurple/status.c:627 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) n'est plus %s." #: ../libpurple/status.c:1242 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s est devenu inactif." #: ../libpurple/status.c:1262 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s n'est plus inactif." #: ../libpurple/status.c:1328 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s devient inactif." #: ../libpurple/status.c:1330 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s devient actif." #: ../libpurple/util.c:721 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libpurple/util.c:2804 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Erreur à la lecture de « %s »." #: ../libpurple/util.c:2805 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Une erreur est survenue à la lecture de « %s ». Il n'a pas été chargé et " "l'ancien fichier a été renommé « %s~ »." #: ../libpurple/util.c:3304 msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours" #: ../libpurple/util.c:3307 msgid "Unknown." msgstr "Inconnu" #: ../libpurple/util.c:3333 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d secondes" #: ../libpurple/util.c:3345 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d jour" msgstr[1] "%d jours" #: ../libpurple/util.c:3353 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d heure" msgstr[1] "%s, %d heures" #: ../libpurple/util.c:3359 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: ../libpurple/util.c:3367 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minute" msgstr[1] "%s, %d minutes" #: ../libpurple/util.c:3373 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: ../libpurple/util.c:3633 #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Impossible d'ouvrir %s : Trop de redirections" #: ../libpurple/util.c:3670 ../libpurple/util.c:3966 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Impossible de se connecter à %s." #: ../libpurple/util.c:3793 #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Impossible de réserver suffisamment de mémoire pour le contenu de %s. Il " "s'agit peut-être d'une attaque du serveur web." #: ../libpurple/util.c:3828 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Erreur à la lecture depuis %s : %s" #: ../libpurple/util.c:3859 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Erreur à l'écriture vers %s : %s" #: ../libpurple/util.c:3884 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Impossible de se connecter à %s : %s" #: ../libpurple/util.c:4686 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: ../libpurple/util.c:4692 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:322 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Connexion interrompue par une autre application de votre ordinateur." #. 10054 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:324 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "L'interlocuteur a fermé la connexion." #. 10060 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:326 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Délai de connexion dépassé." #. 10061 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:328 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Connexion refusée." #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Internet Messenger" msgstr "Messagerie internet" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Messagerie internet Pidgin" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Envoie des messages instantanés en utilisant divers protocoles" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:128 msgid "Orientation" msgstr "Disposition" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:129 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientation de l'espace de notification" #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:379 msgid "Login Options" msgstr "Options de connexion" #: ../pidgin/gtkaccount.c:400 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tocole :" #: ../pidgin/gtkaccount.c:411 msgid "Screen _name:" msgstr "_Nom d'utilisateur :" #: ../pidgin/gtkaccount.c:501 msgid "_Local alias:" msgstr "Alias _local :" #: ../pidgin/gtkaccount.c:505 msgid "Remember pass_word" msgstr "Mémoriser le mot de _passe" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:563 msgid "User Options" msgstr "Options de l'utilisateur" #: ../pidgin/gtkaccount.c:576 msgid "New _mail notifications" msgstr "Avertir des nouveaux _courriers" #. Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:581 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Utiliser cette _icône pour ce compte :" #. Build the protocol options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:703 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Options de %s" #: ../pidgin/gtkaccount.c:908 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Utiliser les paramètres mandataires de GNOME" #: ../pidgin/gtkaccount.c:909 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utiliser les paramètres mandataires globaux" #: ../pidgin/gtkaccount.c:915 msgid "No Proxy" msgstr "Pas de serveur mandataire" #: ../pidgin/gtkaccount.c:921 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:927 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:933 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:939 ../pidgin/gtkprefs.c:1230 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utiliser les paramètres d'environnement" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:978 msgid "If you look real closely" msgstr "Si on regarde de très près" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:981 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1002 msgid "Proxy Options" msgstr "Options du serveur mandataire" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1016 ../pidgin/gtkprefs.c:1224 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Type :" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1025 ../pidgin/gtkprefs.c:1245 msgid "_Host:" msgstr "_Hôte :" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1029 ../pidgin/gtkprefs.c:1263 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1037 msgid "_Username:" msgstr "_Utilisateur :" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1044 ../pidgin/gtkprefs.c:1300 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1169 msgid "Unable to save new account" msgstr "Impossible d'enregistrer le nouveau compte." #: ../pidgin/gtkaccount.c:1170 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Un compte existe déjà avec les critères saisis." #: ../pidgin/gtkaccount.c:1447 msgid "Add Account" msgstr "Ajouter un compte" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1464 msgid "_Basic" msgstr "_Essentiel" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1471 msgid "Create this new account on the server" msgstr "Créer ce nouveau compte sur le serveur" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1485 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancé" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1906 ../pidgin/gtkplugin.c:639 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:327 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1934 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2137 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " "all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Bienvenue dans %s !</span>\n" "\n" "Vous n'avez aucun compte configuré. Pour vous connecter avec %s, cliquez le " "bouton <b>Ajouter</b> ci-dessous et configurez votre premier compte. Si vous " "désirez vous connecter à plusieurs comptes avec %s, cliquez sur <b>Ajouter</" "b> autant de fois que nécessaires.\n" "\n" "Pour retrouver cette fenêtre afin d'ajouter, modifier ou supprimer des " "comptes, choisissez <b>Comptes->Modifier</b> dans le menu de la liste de " "contacts" #: ../pidgin/gtkblist.c:549 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pidgin/gtkblist.c:550 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Fusionner ces contacts fera d'eux une seule entrée dans la liste de contact " "et ils utiliseront une seule fenêtre de conversation. Vous pouvez les " "séparer ultérieurement en choisissant « Étendre » dans le menu contextuel du " "contact." #: ../pidgin/gtkblist.c:552 msgid "_Merge" msgstr "_Fusionner" #: ../pidgin/gtkblist.c:953 ../pidgin/gtkblist.c:6683 msgid "Room _List" msgstr "_Liste des salons de discussions" #: ../pidgin/gtkblist.c:973 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Saisissez les informations sur le salon de discussions que vous voulez " "rejoindre.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:985 ../pidgin/gtkblist.c:6718 #: ../pidgin/gtkpounce.c:546 ../pidgin/gtkroomlist.c:547 msgid "_Account:" msgstr "C_ompte :" #: ../pidgin/gtkblist.c:1263 ../pidgin/gtkprivacy.c:549 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:563 msgid "_Block" msgstr "_Bloquer" #: ../pidgin/gtkblist.c:1263 msgid "Un_block" msgstr "Dé_bloquer" #: ../pidgin/gtkblist.c:1306 msgid "Move to" msgstr "Déplacer vers" #: ../pidgin/gtkblist.c:1346 msgid "Get _Info" msgstr "_Infos" #: ../pidgin/gtkblist.c:1349 ../pidgin/pidginstock.c:90 msgid "I_M" msgstr "_Message" #: ../pidgin/gtkblist.c:1355 msgid "_Send File..." msgstr "Envoyer un _fichier..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1362 msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Ajouter une _alerte..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1367 ../pidgin/gtkblist.c:1371 #: ../pidgin/gtkblist.c:1486 ../pidgin/gtkblist.c:1509 msgid "View _Log" msgstr "_Voir les archives" #: ../pidgin/gtkblist.c:1377 msgid "Hide when offline" msgstr "Cacher si déconnecté" #: ../pidgin/gtkblist.c:1377 msgid "Show when offline" msgstr "Afficher si déconnecté" #: ../pidgin/gtkblist.c:1391 ../pidgin/gtkblist.c:1400 #: ../pidgin/gtkblist.c:1494 ../pidgin/gtkblist.c:1515 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1394 ../pidgin/gtkblist.c:1402 #: ../pidgin/gtkblist.c:1496 ../pidgin/gtkblist.c:1517 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../pidgin/gtkblist.c:1452 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Ajouter un _contact..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1455 msgid "Add C_hat..." msgstr "Ajouter un salon de _discussions..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1458 msgid "_Delete Group" msgstr "_Supprimer un groupe" #: ../pidgin/gtkblist.c:1460 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #. join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1480 ../pidgin/gtkroomlist.c:318 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:594 ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_Discuter" #: ../pidgin/gtkblist.c:1482 msgid "Auto-Join" msgstr "Rejoindre auto" #: ../pidgin/gtkblist.c:1484 msgid "Persistent" msgstr "Persistant" #: ../pidgin/gtkblist.c:1522 ../pidgin/gtkblist.c:1545 msgid "_Collapse" msgstr "Re_plier" #: ../pidgin/gtkblist.c:1550 msgid "_Expand" msgstr "_Etendre" #: ../pidgin/gtkblist.c:1801 ../pidgin/gtkblist.c:1813 #: ../pidgin/gtkblist.c:5364 ../pidgin/gtkblist.c:5377 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Outils/Silencieux" #: ../pidgin/gtkblist.c:2273 ../pidgin/gtkconv.c:4818 #: ../pidgin/gtkpounce.c:437 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Il n'y a aucun compte actif permettant d'ajouter cet utilisateur." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: ../pidgin/gtkblist.c:2618 msgid "Unknown node type" msgstr "Type de noeud inconnu" #. Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3054 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacts" #: ../pidgin/gtkblist.c:3055 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3056 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacts/Re_joindre une discussion..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3057 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contacts/Voir les _informations..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3058 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contacts/Voir les _archives..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3060 msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Contacts/A_fficher" #: ../pidgin/gtkblist.c:3061 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Contacts/Afficher/Contacts _déconnectés" #: ../pidgin/gtkblist.c:3062 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Contacts/Afficher/Groupes _vides" #: ../pidgin/gtkblist.c:3063 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Contacts/Afficher/_Informations des contacts" #: ../pidgin/gtkblist.c:3064 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Contacts/Afficher/_Temps d'inactivité" #: ../pidgin/gtkblist.c:3065 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Contacts/Afficher/Icônes de _protocole" #: ../pidgin/gtkblist.c:3066 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Contacts/_Trier les contacts" #: ../pidgin/gtkblist.c:3068 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contacts/Ajouter un _contact..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3069 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contacts/Ajouter une _discussion..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3070 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3072 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacts/_Quitter" #. Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3075 msgid "/_Accounts" msgstr "/C_omptes" #: ../pidgin/gtkblist.c:3076 ../pidgin/gtkblist.c:7403 msgid "/Accounts/Manage" msgstr "/Comptes/Gérer" #. Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:3079 msgid "/_Tools" msgstr "/_Outils" #: ../pidgin/gtkblist.c:3080 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Outils/_Alertes" #: ../pidgin/gtkblist.c:3081 msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Outils/_Certificats" #: ../pidgin/gtkblist.c:3082 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Outils/Plu_gins" #: ../pidgin/gtkblist.c:3083 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Outils/_Préférences" #: ../pidgin/gtkblist.c:3084 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Outils/_Filtres" #: ../pidgin/gtkblist.c:3086 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Outils/_Transferts de fichier" #: ../pidgin/gtkblist.c:3087 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Outils/_Liste des salons de discussions" #: ../pidgin/gtkblist.c:3088 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Outils/Voir les archives s_ystème" #: ../pidgin/gtkblist.c:3090 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Outils/_Silencieux" #. Help #: ../pidgin/gtkblist.c:3092 msgid "/_Help" msgstr "/Aid_e" #: ../pidgin/gtkblist.c:3093 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Aide/Aid_e en ligne" #: ../pidgin/gtkblist.c:3094 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Aide/Fenêtre de _debug" #: ../pidgin/gtkblist.c:3096 ../pidgin/gtkblist.c:3098 msgid "/Help/_About" msgstr "/Aide/À _propos de" #: ../pidgin/gtkblist.c:3128 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Compte :</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3136 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Sujet :</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3136 msgid "(no topic set)" msgstr "(pas de sujet)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3213 msgid "Buddy Alias" msgstr "Pseudo du contact" #: ../pidgin/gtkblist.c:3242 msgid "Logged In" msgstr "Connecté" #: ../pidgin/gtkblist.c:3288 msgid "Last Seen" msgstr "Dernièrement vu" #: ../pidgin/gtkblist.c:3309 msgid "Spooky" msgstr "Étrange" #: ../pidgin/gtkblist.c:3311 msgid "Awesome" msgstr "Fabuleux" #: ../pidgin/gtkblist.c:3313 msgid "Rockin'" msgstr "Génial" #: ../pidgin/gtkblist.c:3329 msgid "Total Buddies" msgstr "Nombre total de contacts" #: ../pidgin/gtkblist.c:3696 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inactif %dj %dh %02dmin" #: ../pidgin/gtkblist.c:3698 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactif %dh %02dmin" #: ../pidgin/gtkblist.c:3700 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactif %dmin" #: ../pidgin/gtkblist.c:3854 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Contacts/Envoyer un message..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3855 ../pidgin/gtkblist.c:3888 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contacts/Rejoindre une discussion..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3856 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Contacts/Voir les informations..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3857 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Contacts/Ajouter un contact..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3858 ../pidgin/gtkblist.c:3891 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Contacts/Ajouter une discussion..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3859 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Contacts/Ajouter un groupe..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3894 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Outils/Filtres" #: ../pidgin/gtkblist.c:3897 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Outils/Liste des salons de discussions" #: ../pidgin/gtkblist.c:4029 ../pidgin/gtkdocklet.c:155 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:160 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d message non lu de %s\n" msgstr[1] "%d messages non lus de %s\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:4192 msgid "Manually" msgstr "Manuel" #: ../pidgin/gtkblist.c:4195 msgid "By status" msgstr "Par état" #: ../pidgin/gtkblist.c:4196 msgid "By log size" msgstr "Par la taille des archives" #: ../pidgin/gtkblist.c:4533 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "Déconnexion de %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:4535 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s désactivé" #: ../pidgin/gtkblist.c:4539 msgid "Reconnect" msgstr "Reconnecter" #: ../pidgin/gtkblist.c:4539 ../pidgin/gtkblist.c:4658 msgid "Re-enable" msgstr "Réactiver" #: ../pidgin/gtkblist.c:4656 msgid "Welcome back!" msgstr "Content de vous revoir !" #: ../pidgin/gtkblist.c:4692 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "%d compte a été désactivé parce que vous venez de vous connecter depuis un " "autre endroit :" msgstr[1] "" "%d comptes ont été désactivés parce que vous venez de vous connecter depuis " "un autre endroit :" #: ../pidgin/gtkblist.c:4971 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Utilisateur :</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4978 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Mot de passe :</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4989 msgid "_Login" msgstr "_Connexion" #: ../pidgin/gtkblist.c:5073 msgid "/Accounts" msgstr "/Comptes" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:5087 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage</b>. Once you enable accounts, you'll be " "able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Bienvenue dans %s !</span>\n" "\n" "Vous n'avez aucun compte actif. Activez vos comptes de messagerie depuis la " "fenêtre <b>Comptes</b> dans le menu <b>Comptes->Gérer</b>. Une fois les " "comptes activés, vous pourrez vous connecter, changer votre état et discuter " "avec vos contacts." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:5358 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Contacts/Afficher/Contacts déconnectés" #: ../pidgin/gtkblist.c:5361 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Contacts/Afficher/Groupes vides" #: ../pidgin/gtkblist.c:5367 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Contacts/Afficher/Informations des contacts" #: ../pidgin/gtkblist.c:5370 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Contacts/Afficher/Temps d'inactivité" #: ../pidgin/gtkblist.c:5373 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Contacts/Afficher/Icônes de protocole" #: ../pidgin/gtkblist.c:6324 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Saisissez le nom d'utilisateur de la personne que vous voulez ajouter à " "votre liste de contacts. Vous pouvez choisir un alias ou surnom pour le " "contact. L'alias sera affiché à la place du nom d'utilisateur chaque fois " "que cela est possible.\n" #. Set up stuff for the account box #: ../pidgin/gtkblist.c:6347 msgid "A_ccount:" msgstr "_Compte :" #. End of account box #: ../pidgin/gtkblist.c:6359 msgid "_Screen name:" msgstr "_Nom d'utilisateur :" #: ../pidgin/gtkblist.c:6381 ../pidgin/gtkblist.c:6731 msgid "A_lias:" msgstr "_Alias :" #: ../pidgin/gtkblist.c:6648 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Les salons de discussions ne sont pas supportés par ce protocole." #: ../pidgin/gtkblist.c:6664 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de rejoindre des " "salons de discussions." #: ../pidgin/gtkblist.c:6708 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Saisissez un alias et les informations nécessaires pour le salon de " "discussions que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:6738 msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "Rejoindre _automatiquement quand le compte est activé." #: ../pidgin/gtkblist.c:6739 msgid "_Hide chat when the window is closed." msgstr "_Cacher le salon de discussions quand la fenêtre est fermée." #: ../pidgin/gtkblist.c:6765 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter" #: ../pidgin/gtkblist.c:7423 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Comptes/" #: ../pidgin/gtkblist.c:7447 msgid "_Edit Account" msgstr "Modifier le c_ompte" #: ../pidgin/gtkblist.c:7460 ../pidgin/gtkconv.c:3137 msgid "No actions available" msgstr "Aucune action disponible" #: ../pidgin/gtkblist.c:7468 msgid "_Disable" msgstr "_Désactiver" #: ../pidgin/gtkblist.c:7480 msgid "Enable Account" msgstr "Activer un compte" #: ../pidgin/gtkblist.c:7486 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Activer un compte" #: ../pidgin/gtkblist.c:7535 msgid "/Tools" msgstr "/Outils" #: ../pidgin/gtkblist.c:7605 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Contacts/Trier les contacts" #. Widget creation function #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:541 msgid "SSL Servers" msgstr "Serveurs SSL" #: ../pidgin/gtkconv.c:485 msgid "Unknown command." msgstr "Commande inconnue." #: ../pidgin/gtkconv.c:755 ../pidgin/gtkconv.c:781 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "" "Ce contact n'utilise pas le même protocole que ce salon de discussions." #: ../pidgin/gtkconv.c:775 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Il n'y a aucun compte actif vous permettant d'inviter ce contact." #: ../pidgin/gtkconv.c:828 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Inviter le contact dans une discussion" #. Put our happy label in it. #: ../pidgin/gtkconv.c:858 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la " "discussion, ainsi qu'un message d'invitation facultatif." #: ../pidgin/gtkconv.c:879 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact :" #: ../pidgin/gtkconv.c:890 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1166 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1484 msgid "_Message:" msgstr "_Message :" #: ../pidgin/gtkconv.c:954 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversation avec %s</h1>\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:992 msgid "Save Conversation" msgstr "Enregistrer la conversation" #: ../pidgin/gtkconv.c:1138 ../pidgin/gtkdebug.c:167 ../pidgin/gtkdebug.c:740 msgid "Find" msgstr "Chercher" #: ../pidgin/gtkconv.c:1164 ../pidgin/gtkdebug.c:195 msgid "_Search for:" msgstr "_Chercher : " #: ../pidgin/gtkconv.c:1665 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne plus ignorer" #: ../pidgin/gtkconv.c:1668 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../pidgin/gtkconv.c:1688 msgid "Get Away Message" msgstr "Récupérer le message d'absence" #: ../pidgin/gtkconv.c:1711 msgid "Last said" msgstr "Dernières paroles" #: ../pidgin/gtkconv.c:2664 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Impossible d'enregistrer l'icône sur le disque." #: ../pidgin/gtkconv.c:2715 msgid "Save Icon" msgstr "Enregistrer l'icône" #: ../pidgin/gtkconv.c:2767 msgid "Animate" msgstr "Animer" #: ../pidgin/gtkconv.c:2772 msgid "Hide Icon" msgstr "Cacher l'icône" #: ../pidgin/gtkconv.c:2775 msgid "Save Icon As..." msgstr "Enregistrer l'icône sous..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2779 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Changer l'icône..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2792 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Supprimer l'icône" #: ../pidgin/gtkconv.c:2922 msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #. Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:2941 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversation" #: ../pidgin/gtkconv.c:2943 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversation/Envoyer un _message..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2948 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversation/_Chercher..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2950 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversation/_Voir les archives" #: ../pidgin/gtkconv.c:2951 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2953 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversation/_Effacer la conversation" #: ../pidgin/gtkconv.c:2957 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversation/Envoyer un _fichier..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2958 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversation/Ajouter une _alerte..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2960 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversation/Voir les _informations" #: ../pidgin/gtkconv.c:2962 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversation/Invi_ter..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2964 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Conversation/_Plus" #: ../pidgin/gtkconv.c:2968 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversation/_Donner un alias..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2970 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversation/_Bloquer..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2972 msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Conversation/Dé_bloquer..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2974 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversation/_Ajouter..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2976 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversation/_Supprimer..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2981 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2983 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversation/Insérer une ima_ge..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2989 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversation/_Fermer" #. Options #: ../pidgin/gtkconv.c:2993 msgid "/_Options" msgstr "/_Options" #: ../pidgin/gtkconv.c:2994 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Options/Activer l'_archivage" #: ../pidgin/gtkconv.c:2995 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Options/Activer les _sons" #: ../pidgin/gtkconv.c:2997 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Options/Afficher la _barre de style" #: ../pidgin/gtkconv.c:2998 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Options/Afficher l'_horodatage" #: ../pidgin/gtkconv.c:3125 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Conversation/Plus" #: ../pidgin/gtkconv.c:3181 msgid "/Options" msgstr "/Options" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:3216 ../pidgin/gtkconv.c:3248 msgid "/Conversation" msgstr "/Conversation" #: ../pidgin/gtkconv.c:3256 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversation/Voir les archives" #: ../pidgin/gtkconv.c:3262 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversation/Envoyer un fichier..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3266 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3272 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversation/Voir les informations" #: ../pidgin/gtkconv.c:3276 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversation/Inviter..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3282 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversation/Donner un alias..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3286 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversation/Bloquer..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3290 msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Conversation/Débloquer..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3294 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversation/Ajouter..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3298 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversation/Supprimer..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3304 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversation/Insérer un lien..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3308 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversation/Insérer une image..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3314 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Options/Activer l'archivage" #: ../pidgin/gtkconv.c:3317 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Options/Activer les sons" #: ../pidgin/gtkconv.c:3330 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Options/Afficher la barre de style" #: ../pidgin/gtkconv.c:3333 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Options/Afficher l'horodatage" #: ../pidgin/gtkconv.c:3411 msgid "User is typing..." msgstr "L'utilisateur est en train d'écrire..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3481 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s a arrêté d'écrire" #. Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3647 ../pidgin/gtkconv.c:8318 msgid "S_end To" msgstr "Envoyer _vers" #: ../pidgin/gtkconv.c:4359 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4497 msgid "0 people in room" msgstr "Personne dans ce salon" #: ../pidgin/gtkconv.c:5796 ../pidgin/gtkconv.c:5917 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d personne dans le salon" msgstr[1] "%d personnes dans le salon" #: ../pidgin/gtkconv.c:6544 ../pidgin/gtkstatusbox.c:679 msgid "Typing" msgstr "En train d'écrire" #: ../pidgin/gtkconv.c:6548 msgid "Stopped Typing" msgstr "S'arrête d'écrire" #: ../pidgin/gtkconv.c:6551 msgid "Nick Said" msgstr "Votre pseudonyme apparaît" #: ../pidgin/gtkconv.c:6554 ../pidgin/gtkdocklet.c:686 msgid "Unread Messages" msgstr "Messages non lus" #: ../pidgin/gtkconv.c:6560 msgid "New Event" msgstr "Nouvel événement" #: ../pidgin/gtkconv.c:7790 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear : Effacer le contenu de la fenêtre de conversation." #: ../pidgin/gtkconv.c:7994 msgid "Confirm close" msgstr "Confirmer la fermeture" #: ../pidgin/gtkconv.c:8026 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "Vous n'avez pas lu certains messages. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la " "fenêtre ?" #: ../pidgin/gtkconv.c:8659 msgid "Close other tabs" msgstr "Fermer les autres onglets" #: ../pidgin/gtkconv.c:8665 msgid "Close all tabs" msgstr "Fermer tous les onglets" #: ../pidgin/gtkconv.c:8673 msgid "Detach this tab" msgstr "Détacher cet onglet" #: ../pidgin/gtkconv.c:8679 msgid "Close this tab" msgstr "Fermer cet onglet" #: ../pidgin/gtkconv.c:9193 msgid "Close conversation" msgstr "Fermer la conversation" #: ../pidgin/gtkconv.c:9797 msgid "Last created window" msgstr "Dernière fenêtre ouverte" #: ../pidgin/gtkconv.c:9799 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Séparer les messages et les discussions" #: ../pidgin/gtkconv.c:9801 ../pidgin/gtkprefs.c:1466 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../pidgin/gtkconv.c:9803 msgid "By group" msgstr "Par groupe" #: ../pidgin/gtkconv.c:9805 msgid "By account" msgstr "Par compte" #: ../pidgin/gtkdebug.c:234 msgid "Save Debug Log" msgstr "Enregistrer les archives de débuggage" #: ../pidgin/gtkdebug.c:582 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: ../pidgin/gtkdebug.c:585 msgid "Highlight matches" msgstr "Surligner les occurrences" #: ../pidgin/gtkdebug.c:652 msgid "_Icon Only" msgstr "_Icône seulement" #: ../pidgin/gtkdebug.c:653 msgid "_Text Only" msgstr "_Texte seulement" #: ../pidgin/gtkdebug.c:654 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "À la fois texte _et icône" #: ../pidgin/gtkdebug.c:772 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../pidgin/gtkdebug.c:791 msgid "Right click for more options." msgstr "Clic droit pour afficher plus d'options." #: ../pidgin/gtkdebug.c:821 msgid "Level " msgstr "Niveau " #: ../pidgin/gtkdebug.c:822 ../pidgin/gtkdebug.c:828 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Choisissez le niveau de filtre de débuggage." #: ../pidgin/gtkdebug.c:830 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../pidgin/gtkdebug.c:831 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: ../pidgin/gtkdebug.c:833 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../pidgin/gtkdebug.c:834 msgid "Error " msgstr "Erreur " #: ../pidgin/gtkdebug.c:835 msgid "Fatal Error" msgstr "Erreur critique" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:118 msgid "lead developer" msgstr "codeur principal" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:73 ../pidgin/gtkdialogs.c:74 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:75 ../pidgin/gtkdialogs.c:76 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 ../pidgin/gtkdialogs.c:78 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:84 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 ../pidgin/gtkdialogs.c:86 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 ../pidgin/gtkdialogs.c:90 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:92 ../pidgin/gtkdialogs.c:93 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:94 msgid "developer" msgstr "codeur" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:88 msgid "support" msgstr "support" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:89 msgid "support/QA" msgstr "support/QA" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:91 ../pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "developer & webmaster" msgstr "codeur et webmestre" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:100 msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "contribuant senior/QA" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:109 msgid "win32 port" msgstr "portage win32" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:110 ../pidgin/gtkdialogs.c:111 msgid "maintainer" msgstr "mainteneur" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:112 msgid "libfaim maintainer" msgstr "mainteneur de libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:115 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker et conducteur désigné [feignasse]" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:116 msgid "XMPP developer" msgstr "codeur XMPP" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:117 msgid "original author" msgstr "auteur original" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:135 ../pidgin/gtkdialogs.c:229 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 msgid "Belarusian Latin" msgstr "Biélorusse latin" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:137 ../pidgin/gtkdialogs.c:138 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:230 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:139 ../pidgin/gtkdialogs.c:140 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:141 ../pidgin/gtkdialogs.c:142 msgid "Bengali" msgstr "Bengalî" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:144 ../pidgin/gtkdialogs.c:231 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:232 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 ../pidgin/gtkdialogs.c:146 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valencien-Catalan" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 ../pidgin/gtkdialogs.c:233 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 ../pidgin/gtkdialogs.c:149 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 ../pidgin/gtkdialogs.c:151 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "German" msgstr "Allemand" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:152 ../pidgin/gtkdialogs.c:153 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 ../pidgin/gtkdialogs.c:156 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 msgid "Australian English" msgstr "Anglais australien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 msgid "Canadian English" msgstr "Anglais canadien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:159 msgid "British English" msgstr "Anglais britannique" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 msgid "Esperanto" msgstr "Espéranto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 ../pidgin/gtkdialogs.c:235 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:236 ../pidgin/gtkdialogs.c:237 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:238 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 ../pidgin/gtkdialogs.c:164 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Basque" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 ../pidgin/gtkdialogs.c:166 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 msgid "Persian" msgstr "Persan" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 ../pidgin/gtkdialogs.c:239 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:240 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 ../pidgin/gtkdialogs.c:241 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:242 ../pidgin/gtkdialogs.c:243 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:244 msgid "French" msgstr "Français" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 ../pidgin/gtkdialogs.c:171 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:245 msgid "Galician" msgstr "Galicien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 ../pidgin/gtkdialogs.c:173 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarâtî" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Équipe du langage gujarâtî" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 ../pidgin/gtkdialogs.c:246 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 ../pidgin/gtkdialogs.c:247 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:248 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 ../pidgin/gtkdialogs.c:249 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:250 ../pidgin/gtkdialogs.c:251 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 ../pidgin/gtkdialogs.c:252 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Traducteurs géorgiens d'Ubuntu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 msgid "Kannada" msgstr "Kannara" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 msgid "Kannada Translation team" msgstr "Équipe de traduction kannara" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 ../pidgin/gtkdialogs.c:253 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:254 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 ../pidgin/gtkdialogs.c:184 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 msgid "Kurdish" msgstr "Kurde" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 ../pidgin/gtkdialogs.c:255 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:256 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 ../pidgin/gtkdialogs.c:189 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 ../pidgin/gtkdialogs.c:257 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 ../pidgin/gtkdialogs.c:258 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:259 msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Norvégien bokmål" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 msgid "Nepali" msgstr "Népalais" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Hollandais, flamand" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvégien (nynorsk)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:195 msgid "Punjabi" msgstr "Panjâbî" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 ../pidgin/gtkdialogs.c:197 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 ../pidgin/gtkdialogs.c:260 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugais brésilien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 msgid "Pashto" msgstr "Pachto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:203 ../pidgin/gtkdialogs.c:261 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:262 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 ../pidgin/gtkdialogs.c:205 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:263 ../pidgin/gtkdialogs.c:264 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:265 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 ../pidgin/gtkdialogs.c:266 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:207 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 ../pidgin/gtkdialogs.c:209 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:267 ../pidgin/gtkdialogs.c:268 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 ../pidgin/gtkdialogs.c:269 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:270 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:214 ../pidgin/gtkdialogs.c:271 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 msgid "Urdu" msgstr "Ourdou" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:216 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:216 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh et l'équipe Gnome-Vi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 ../pidgin/gtkdialogs.c:272 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifié" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 ../pidgin/gtkdialogs.c:219 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:220 msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Chinois de Hong-Kong" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:221 ../pidgin/gtkdialogs.c:222 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:273 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:228 msgid "Amharic" msgstr "Amharique" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:358 #, c-format msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:394 #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s est un client graphique de messagerie modulaire basé sur libpurple " "compatible avec AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell " "GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIm, Gadu-Gadu et QQ. Il " "est écrit avec Gtk+.<BR><BR>Vous pouvez modifier et redistribuer ce " "programme sous les conditions énoncées par la licence GNU GPL (version 2 ou " "ultérieure). Une copie de la licence GPL est dans le fichier « COPYING » " "fourni avec %s. Tous droits réservés par les collaborateurs de %s. Consultez " "le fichier « COPYRIGHT » pour avoir la liste complète des collaborateurs. " "Aucune garantie n'est fournie pour l'utilisation de ce programme.<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:412 #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC :</FONT> #pidgin sur irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:417 msgid "Current Developers" msgstr "Codeurs" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:432 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Patcheurs fous" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:447 msgid "Retired Developers" msgstr "Codeurs retraités" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:462 msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Patcheurs fous retraités" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:477 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:492 msgid "Current Translators" msgstr "Traducteurs" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:512 msgid "Past Translators" msgstr "Anciens traducteurs" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:530 msgid "Debugging Information" msgstr "Informations de debug" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:746 ../pidgin/gtkdialogs.c:885 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:966 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:751 ../pidgin/gtkdialogs.c:890 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:971 msgid "_Account" msgstr "C_ompte" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:898 msgid "Get User Info" msgstr "Informations utilisateur" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:900 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez " "les informations." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:990 msgid "View User Log" msgstr "Voir les archives d'un contact" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:992 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez " "les archives." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1012 msgid "Alias Contact" msgstr "Donner un alias à un contact" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1013 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Saisissez un alias pour ce contact" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1035 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Saisissez un alias pour %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1037 msgid "Alias Buddy" msgstr "Donner un alias" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1058 msgid "Alias Chat" msgstr "Donner un alias à un salon de discussions" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1059 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Saisissez un alias pour cette discussion" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1098 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autre identifiant de " "votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?" msgstr[1] "" "Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autres identifiants de " "votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1106 msgid "Remove Contact" msgstr "Supprimer un contact" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1109 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Supprimer le contact" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1140 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Vous allez fusionner le groupe %s au groupe %s. Voulez-vous continuer ?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1147 msgid "Merge Groups" msgstr "Fusionner des groupes" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1150 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Fusionner les groupes" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1200 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de " "contacts. Voulez-vous continuer ?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1203 msgid "Remove Group" msgstr "Supprimer un groupe" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1206 msgid "_Remove Group" msgstr "_Supprimer le groupe" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1239 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1242 msgid "Remove Buddy" msgstr "Supprimer un contact" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1245 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Supprimer le contact" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1266 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le salon de discussions %s de votre liste de contacts. " "Voulez-vous continuer ?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1269 msgid "Remove Chat" msgstr "Supprimer un salon de discussions" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1272 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Supprimer le salon" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:152 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Clic droit pour plus de messages non lus...\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:533 msgid "Change Status" msgstr "Changer d'état" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:681 msgid "Show Buddy List" msgstr "Afficher la liste de contacts" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:707 msgid "New Message..." msgstr "Nouveau message..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:722 msgid "Mute Sounds" msgstr "Silencieux" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:729 msgid "Blink on New Message" msgstr "Clignoter sur un nouveau message" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:739 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../pidgin/gtkft.c:154 msgid "Not started" msgstr "Pas commencé" #: ../pidgin/gtkft.c:274 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Réception vers :</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:276 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Réception depuis :</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:280 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Envoi vers :</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:282 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Envoi depuis :</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:498 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Aucune application n'est configurée pour ouvrir ce type de fichier." #: ../pidgin/gtkft.c:503 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier." #: ../pidgin/gtkft.c:540 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Erreur au lancement de %s : %s" #: ../pidgin/gtkft.c:549 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Erreur à l'exécution de %s" #: ../pidgin/gtkft.c:550 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Le processus a renvoyé le code d'erreur %d" #: ../pidgin/gtkft.c:697 msgid "Filename:" msgstr "Fichier :" #: ../pidgin/gtkft.c:698 msgid "Local File:" msgstr "Fichier local :" #: ../pidgin/gtkft.c:700 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: ../pidgin/gtkft.c:701 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps écoulé :" #: ../pidgin/gtkft.c:702 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant :" #: ../pidgin/gtkft.c:781 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont _terminés" #: ../pidgin/gtkft.c:791 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Effacer les transferts terminés" #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:800 msgid "File transfer _details" msgstr "_Détails du transfert" #. Pause button #: ../pidgin/gtkft.c:818 ../pidgin/pidginstock.c:95 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: ../pidgin/gtkft.c:823 msgid "_Resume" msgstr "_Reprise" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:816 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Coller comme _texte seulement" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:833 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1197 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Effacer le style" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1391 msgid "Hyperlink color" msgstr "Couleur des liens hypertextes" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1392 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Couleur pour afficher les liens hypertextes" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1395 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Couleur de surlignage des liens hypertextes" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1396 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "" "Couleur pour afficher les liens hypertextes quand la souris les survole." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1399 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:52 msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Couleur du nom pour les messages envoyés" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1400 msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Couleur pour afficher le nom dans les messages que vous envoyez." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1403 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:53 msgid "Received Message Name Color" msgstr "Couleur du nom pour les messages reçus" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1404 msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Couleur pour afficher le nom de votre interlocuteur." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1407 msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Couleur du nom en surbrillance" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1408 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "Couleur pour afficher les messages reçus qui contiennent votre nom." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1411 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:55 msgid "Action Message Name Color" msgstr "Couleur du nom des message d'action" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1412 msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'action." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1632 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copier l'adresse électronique" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1644 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Ouvrir le lien" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1654 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3421 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Type de fichier non reconnu</span>\n" "\n" "PNG choisi par défaut" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3424 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Type de fichier non reconnu.\n" "\n" "Le type PNG est utilisé par défaut." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3453 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Erreur à l'enregistrement de l'image</" "span>\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3456 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erreur à l'enregistrement de l'image\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3537 ../pidgin/gtkimhtml.c:3549 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3577 #, c-format msgid "_Save Image..." msgstr "Enregi_strer l'image..." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:164 msgid "Select Font" msgstr "Changer la police" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:244 msgid "Select Text Color" msgstr "Changer la couleur du texte" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:324 msgid "Select Background Color" msgstr "Changer la couleur du fond" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:413 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:421 msgid "_Description" msgstr "_Description" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:424 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est " "facultative." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:428 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Saisissez l'URL du lien à insérer." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:433 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1104 msgid "Insert Link" msgstr "Insérer un lien" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:437 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1265 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:518 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossible d'enregistrer l'image : %s\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:544 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:554 msgid "Insert Image" msgstr "Insérer une image" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:712 msgid "Smile!" msgstr "Souriez !" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:764 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ce thème n'a pas de frimousses." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:848 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1222 msgid "_Font" msgstr "_Police" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1056 msgid "Group Items" msgstr "Regrouper les items" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1056 msgid "Ungroup Items" msgstr "Dégrouper les items" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1090 ../pidgin/plugins/convcolors.c:342 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1091 ../pidgin/plugins/convcolors.c:351 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1092 ../pidgin/plugins/convcolors.c:360 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1093 msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1095 msgid "Increase Font Size" msgstr "Augmenter la taille de la police" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1096 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuer la taille de la police" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1098 msgid "Font Face" msgstr "Type de police" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1099 msgid "Background Color" msgstr "Couleur de fond" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1100 msgid "Foreground Color" msgstr "Couleur du texte" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1102 msgid "Reset Formatting" msgstr "Effacer le style" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1105 msgid "Insert IM Image" msgstr "Insérer une image" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1106 msgid "Insert Smiley" msgstr "Insérer une frimousse" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1182 msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Gras</b>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1183 msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>Itali_que</i>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1184 msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Souligné</u>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1185 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Barré</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1186 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>Plus g_rand</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1188 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1190 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>Pl_us petit</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1194 msgid "_Font face" msgstr "T_ype de police" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1195 msgid "Foreground _color" msgstr "Couleur du _texte" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1196 msgid "Bac_kground color" msgstr "Couleur de _fond" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1273 msgid "_Image" msgstr "_Image" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1279 msgid "_Link" msgstr "_Lien" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1285 msgid "_Horizontal rule" msgstr "Barre _horizontale" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1307 msgid "_Smile!" msgstr "Sourie_z !" #: ../pidgin/gtklog.c:245 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Échec de suppression de l'archive" #: ../pidgin/gtklog.c:246 msgid "Check permissions and try again." msgstr "Veuillez vérifier les droits sur le fichier et réessayer." #: ../pidgin/gtklog.c:292 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation avec %s " "datée du %s ?" #: ../pidgin/gtklog.c:303 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation dans %s " "datée du %s ?" #: ../pidgin/gtklog.c:308 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives système datées du %s ?" #: ../pidgin/gtklog.c:323 msgid "Delete Log?" msgstr "Supprimer les archives ?" #: ../pidgin/gtklog.c:334 msgid "Delete Log..." msgstr "Supprimer les archives..." #: ../pidgin/gtklog.c:453 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation dans %s le %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:456 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation avec %s le %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:581 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Parcourir le dossier des archives" #: ../pidgin/gtkmain.c:398 #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:401 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Usage : %s [option] ...\n" "\n" " -c, --config=DOS lit les fichiers de configuration depuis le dossier " "DOS\n" " -d, --debug affiche les messages de debug sur la sortie standard\n" " -h, --help affiche ce texte d'aide\n" " -m, --multiple ne vérifie pas la présence d'une seule instance du " "programme\n" " -n, --nologin ne se connecte pas automatiquement au lancement\n" " -l, --login[=NOM] connexion automatique au lancement (l'argument NOM\n" " facultatif indique les comptes à utiliser, séparés " "par\n" " des virgules)\n" " --display=DISPLAY affichage X à utiliser\n" " -v, --version affiche le numéro de la version actuelle\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:413 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Usage : %s [option] ...\n" "\n" " -c, --config=REP lit les fichiers de configuration depuis le dossier " "REP\n" " -d, --debug affiche les messages de debug sur la sortie standard\n" " -h, --help affiche ce texte d'aide\n" " -m, --multiple ne vérifie pas la présence d'une seule instance du " "programme\n" " -n, --nologin ne se connecte pas automatiquement au lancement\n" " -l, --login[=NOM] connexion automatique au lancement (l'argument NOM\n" " facultatif indique les comptes à utiliser, séparés " "par\n" " des virgules)\n" " -v, --version affiche le numéro de la version actuelle\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:540 #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%swiki/DeveloperPages\n" msgstr "" "%s %s a planté et a essayé de créer un fichier \"core\".\n" "Ceci est un problème logiciel et n'est pas dû à une\n" "utilisation erronée du logiciel de votre part.\n" "\n" "Si vous pouvez reproduire ce plantage, veuillez en\n" "informer les développeurs en rapportant le problème sur\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Veuillez bien préciser ce que vous faisiez à cet instant et\n" "attacher la pile d'appel (backtrace) obtenue depuis le fichier\n" "core. Si vous ne savez pas comment procéder, veuillez suivre\n" "les indications sur\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "Si vous avez besoin d'une aide supplémentaire, veuillez contacter\n" "par AIM SeanEgn ou LSchiere (en anglais). Les informations pour\n" "contacter Sean ou Luke en utilisant un autre protocole sont\n" "disponibles sur\n" "%swiki/DeveloperPages\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../pidgin/gtkmain.c:731 ../pidgin/pidgin.h:51 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: ../pidgin/gtknotify.c:354 msgid "Open All Messages" msgstr "Ouvrir tous les messages" #: ../pidgin/gtknotify.c:408 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>" #: ../pidgin/gtknotify.c:551 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message." msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages." #: ../pidgin/gtknotify.c:575 #, c-format msgid "<b>%d new e-mail.</b>" msgid_plural "<b>%d new e-mails.</b>" msgstr[0] "<b>%d nouveau courrier.</b>" msgstr[1] "<b>%d nouveaux courriers.</b>" #: ../pidgin/gtknotify.c:1008 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "La commande « %s » pour le navigateur est non valide." #: ../pidgin/gtknotify.c:1010 ../pidgin/gtknotify.c:1022 #: ../pidgin/gtknotify.c:1035 ../pidgin/gtknotify.c:1172 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL" #: ../pidgin/gtknotify.c:1020 ../pidgin/gtknotify.c:1033 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Erreur au lancement de « %s » : %s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1173 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Un navigateur « Manuel » a été choisi choisi mais la ligne de commande est " "vide." #: ../pidgin/gtkplugin.c:266 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Les plugins suivants vont être déchargés." #: ../pidgin/gtkplugin.c:285 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Plusieurs plugins vont être déchargés." #: ../pidgin/gtkplugin.c:289 msgid "Unload Plugins" msgstr "Déchargement de plugins" #: ../pidgin/gtkplugin.c:309 msgid "Could not unload plugin" msgstr "Impossible de décharger le plugin" #: ../pidgin/gtkplugin.c:310 msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "Le plugin n'a pas pu être déchargé maintenant. Il sera désactivé au prochain " "démarrage." #: ../pidgin/gtkplugin.c:418 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Auteur :</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Page web :</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Fichier :</span> %s" #: ../pidgin/gtkplugin.c:428 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Erreur : %s\n" "Consultez le site web du plugin pour une mise à jour éventuelle.</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:606 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configurer le _plugin" #: ../pidgin/gtkplugin.c:673 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Informations sur le plugin</b>" #: ../pidgin/gtkpounce.c:157 msgid "Select a file" msgstr "Choisissez un fichier" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:539 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Alerte sur" #: ../pidgin/gtkpounce.c:566 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Contact :" #: ../pidgin/gtkpounce.c:600 msgid "Si_gns on" msgstr "Se _connecte" #: ../pidgin/gtkpounce.c:602 msgid "Signs o_ff" msgstr "Se _déconnecte" #: ../pidgin/gtkpounce.c:604 msgid "Goes a_way" msgstr "S'_absente" #: ../pidgin/gtkpounce.c:606 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Revient d'absence" #: ../pidgin/gtkpounce.c:608 msgid "Becomes _idle" msgstr "Devient _inactif" #: ../pidgin/gtkpounce.c:610 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "N'est plus i_nactif" #: ../pidgin/gtkpounce.c:612 msgid "Starts _typing" msgstr "C_ommence à écrire" #: ../pidgin/gtkpounce.c:614 msgid "P_auses while typing" msgstr "_Pause pendant la saisie" #: ../pidgin/gtkpounce.c:616 msgid "Stops t_yping" msgstr "_S'arrête d'écrire" #: ../pidgin/gtkpounce.c:618 msgid "Sends a _message" msgstr "Envoi d'un _message" #: ../pidgin/gtkpounce.c:661 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Ouvrir une _fenêtre de conversation" #: ../pidgin/gtkpounce.c:663 msgid "_Pop up a notification" msgstr "Ouvrir une fenêtre de _notification" #: ../pidgin/gtkpounce.c:665 msgid "Send a _message" msgstr "Envoyer un _message" #: ../pidgin/gtkpounce.c:667 msgid "E_xecute a command" msgstr "Exécuter une c_ommande" #: ../pidgin/gtkpounce.c:669 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Jouer un son" #: ../pidgin/gtkpounce.c:675 msgid "Brows_e..." msgstr "Choisir..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:677 msgid "Br_owse..." msgstr "Choisir..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:678 msgid "Pre_view" msgstr "Pré_visualisation" #: ../pidgin/gtkpounce.c:810 msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Alerter _uniquement quand mon état n'est pas « Disponible »" #: ../pidgin/gtkpounce.c:815 msgid "_Recurring" msgstr "_Récurrente" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1259 msgid "Pounce Target" msgstr "Cible de l'alerte" #: ../pidgin/gtkprefs.c:458 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être déballé." #: ../pidgin/gtkprefs.c:593 msgid "Install Theme" msgstr "Installer un thème" #: ../pidgin/gtkprefs.c:646 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Choisissez un thème de frimousses que vous voulez utiliser dans la liste ci-" "dessous. De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser " "dans la liste des thèmes." #: ../pidgin/gtkprefs.c:681 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: ../pidgin/gtkprefs.c:843 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icône de notification" #: ../pidgin/gtkprefs.c:844 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Afficher l'icône de notification :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:847 msgid "On unread messages" msgstr "Quand des messages sont non lus" #: ../pidgin/gtkprefs.c:853 msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Quand la fenêtre de conversation est cachée" #: ../pidgin/gtkprefs.c:854 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Cacher les nouvelles conversations :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:857 ../pidgin/gtkprefs.c:1965 msgid "When away" msgstr "Lorsque absent" #. All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:865 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: ../pidgin/gtkprefs.c:867 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Afficher les messages et les discussions dans des fenêtres à _onglets" #: ../pidgin/gtkprefs.c:881 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Afficher le bouton de _fermeture sur les onglets" #: ../pidgin/gtkprefs.c:884 msgid "_Placement:" msgstr "_Position :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:886 msgid "Top" msgstr "Haut" #: ../pidgin/gtkprefs.c:887 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: ../pidgin/gtkprefs.c:888 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../pidgin/gtkprefs.c:889 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../pidgin/gtkprefs.c:891 msgid "Left Vertical" msgstr "Verticalement à gauche" #: ../pidgin/gtkprefs.c:892 msgid "Right Vertical" msgstr "Verticalement à droite" #: ../pidgin/gtkprefs.c:899 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Nouvelles conversations :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:944 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Afficher le _style des messages reçus" #: ../pidgin/gtkprefs.c:946 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Fermer les messages immédiatement quand l'onglet est fermé" #: ../pidgin/gtkprefs.c:949 msgid "Show _detailed information" msgstr "_Afficher les informations complètes" #: ../pidgin/gtkprefs.c:951 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activer l'anima_tion de l'icône des contacts" #: ../pidgin/gtkprefs.c:958 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire" #: ../pidgin/gtkprefs.c:961 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés" #: ../pidgin/gtkprefs.c:965 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Utiliser le défilement progressif" #: ../pidgin/gtkprefs.c:968 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Faire clignoter la fenêtre sur la réception de messages" #: ../pidgin/gtkprefs.c:970 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Rédu_ire la nouvelle fenêtre de conversation" #: ../pidgin/gtkprefs.c:974 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../pidgin/gtkprefs.c:976 msgid "Use document font from _theme" msgstr "Utiliser la police de document du _thème" #: ../pidgin/gtkprefs.c:978 msgid "Use font from _theme" msgstr "Utiliser la police du thème" #: ../pidgin/gtkprefs.c:984 msgid "Conversation _font:" msgstr "Police des _conversations :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:991 msgid "Default Formatting" msgstr "Style par défaut" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1010 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Le texte des messages envoyés apparaîtra comme ceci avec les protocoles " "supportant l'ajout du style." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1070 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration de proxy." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1082 msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration du navigateur." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1102 msgid "ST_UN server:" msgstr "Serveur ST_UN :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1114 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1118 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Détection auto de l'adresse IP" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1127 msgid "Public _IP:" msgstr "Adresse _IP publique :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1158 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1161 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Activer la redirection automatique des ports du routeur" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1164 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Spécifier _manuellement la plage de ports à écouter" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1167 msgid "_Start port:" msgstr "_Premier port : " #: ../pidgin/gtkprefs.c:1174 msgid "_End port:" msgstr "_Dernier port :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1182 msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Serveur mandataire & navigateur" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1190 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "" "<b>Le programme de configuration de serveur mandataire n'a pas été trouvé.</" "b>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1198 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Le programme de configuration du navigateur n'a pas été trouvé.</b>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1203 msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "Le choix du serveur mandataire & navigateur\n" "est géré par les options de GNOME" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1210 msgid "Configure _Proxy" msgstr "_Configurer le serveur mandataire" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1215 msgid "Configure _Browser" msgstr "_Configurer le navigateur" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1221 msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1226 msgid "No proxy" msgstr "Aucun" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1282 msgid "_User:" msgstr "_Utilisateur :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1370 msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1371 msgid "Opera" msgstr "Opéra" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1372 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1373 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1374 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1375 msgid "Desktop Default" msgstr "Paramètres par défaut du bureau" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1376 msgid "GNOME Default" msgstr "Navigateur de Gnome" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1377 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1378 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1379 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1380 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1389 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1450 msgid "Browser Selection" msgstr "Choix du navigateur" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1454 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigateur :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1462 msgid "_Open link in:" msgstr "_Ouvrir les liens :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1464 msgid "Browser default" msgstr "Laisser le navigateur choisir" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1465 msgid "Existing window" msgstr "Dans une fenêtre ouverte" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1467 msgid "New tab" msgstr "Dans un nouvel onglet" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1484 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuel :\n" "(%s pour l'URL)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1510 msgid "Log _format:" msgstr "_Format des archives :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1515 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Archiver tous les _messages" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1517 msgid "Log all c_hats" msgstr "Archiver toutes les _discussions" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1519 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Archiver tous les _changements d'état dans les archives système" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1669 msgid "Sound Selection" msgstr "Choix des sons" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1679 #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Le plus silencieux" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1681 #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Très silencieux" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1683 #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Silencieux" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1687 #, c-format msgid "Loud" msgstr "Fort" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1689 #, c-format msgid "Louder" msgstr "Très fort" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1691 #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Le plus fort" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1754 msgid "_Method:" msgstr "_Méthode :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1756 msgid "Console beep" msgstr "Bip de console" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1763 msgid "No sounds" msgstr "Pas de son" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1776 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Commande pour le son :\n" "(%s pour le nom de fichier)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1785 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Jouer les sons quand la conversation est en _avant-plan" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1787 msgid "Enable sounds:" msgstr "Activer les sons :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1804 msgid "Volume:" msgstr "Volume :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1871 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1948 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Rapporter le temps d'inactivité :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1953 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Selon l'activité du clavier ou de la souris" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1962 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Réponse automatique :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1966 msgid "When both away and idle" msgstr "Lorsque absent et inactif" #. Auto-away stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1972 msgid "Auto-away" msgstr "Absence automatique" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1974 msgid "Change status when _idle" msgstr "Changer d'état lorsque _inactif" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1978 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minutes avant de passer inactif :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1985 msgid "Change _status to:" msgstr "_Changer l'état en :" #. Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1998 msgid "Status at Startup" msgstr "État au démarrage" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2000 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Utiliser l'état à la _fermeture" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2007 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "État _utilisé au démarrage :" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2036 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2038 msgid "Smiley Themes" msgstr "Thèmes des frimousses" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2045 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2049 msgid "Status / Idle" msgstr "État / Inactivité" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Autoriser uniquement les utilisateurs de ma liste de contacts" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Allow only the users below" msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:84 msgid "Block all users" msgstr "Bloquer tous les utilisateurs" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:85 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:352 msgid "Privacy" msgstr "Filtres" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:362 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Les changements prennent effet immédiatement." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:371 msgid "Set privacy for:" msgstr "Gérer les filtres pour :" #. Remove All button #: ../pidgin/gtkprivacy.c:417 msgid "Remove Al_l" msgstr "_Tout supprimer" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:503 ../pidgin/gtkprivacy.c:520 msgid "Permit User" msgstr "Autoriser un utilisateur" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:504 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Personne à autoriser" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:505 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous autorisez à vous contacter" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:508 ../pidgin/gtkprivacy.c:524 msgid "_Permit" msgstr "_Autoriser" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:514 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permettre à %s de vous contacter ?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:516 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir autoriser %s à vous contacter ?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:545 ../pidgin/gtkprivacy.c:559 msgid "Block User" msgstr "Bloquer un utilisateur" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:546 msgid "Type a user to block." msgstr "Personne à bloquer" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:547 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous désirez bloquer" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:555 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquer %s ?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:557 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer %s ?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:274 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1503 msgid "That file already exists" msgstr "Ce fichier existe déjà" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1504 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Voulez-vous l'écraser ?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1507 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1508 msgid "Choose New Name" msgstr "Choisir un nouveau nom" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1649 ../pidgin/gtkrequest.c:1663 msgid "Select Folder..." msgstr "Choisir un dossier..." #. list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:577 msgid "_Get List" msgstr "Récupérer la _liste" #. add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:585 msgid "_Add Chat" msgstr "_Ajouter une discussion" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les états enregistrés choisis ?" #. Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:616 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1229 msgid "_Use" msgstr "_Utiliser" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:765 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Ce titre est déjà utilisé. Vous devez saisir un titre unique." #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:961 msgid "Different" msgstr "Différent" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1153 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1161 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1453 msgid "_Status:" msgstr "É_tat :" #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1177 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Utiliser un état _différent pour certains comptes" #. Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1236 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Enregistrer _et utiliser" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1437 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "État pour %s" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:683 msgid "Waiting for network connection" msgstr "En attente de connexion réseau." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1096 msgid "New status..." msgstr "Nouvel état..." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1097 msgid "Saved statuses..." msgstr "États enregistrés..." #: ../pidgin/gtkutils.c:683 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../pidgin/gtkutils.c:1450 ../pidgin/gtkutils.c:1473 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "L'erreur suivante est survenue au chargement de %s : %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1453 ../pidgin/gtkutils.c:1475 msgid "Failed to load image" msgstr "Impossible de charger l'image." #: ../pidgin/gtkutils.c:1549 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Impossible d'envoyer le dossier %s." #: ../pidgin/gtkutils.c:1550 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s ne peut pas transférer les dossiers. Vous devez envoyer les fichiers du " "dossier individuellement." #: ../pidgin/gtkutils.c:1584 ../pidgin/gtkutils.c:1596 #: ../pidgin/gtkutils.c:1603 msgid "You have dragged an image" msgstr "Vous avez déposé une image." #: ../pidgin/gtkutils.c:1585 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant, l'incorporer dans ce " "message ou l'utiliser en tant qu'icône pour cet utilisateur." #: ../pidgin/gtkutils.c:1591 ../pidgin/gtkutils.c:1611 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Utiliser comme icône" #: ../pidgin/gtkutils.c:1592 ../pidgin/gtkutils.c:1612 msgid "Send image file" msgstr "Envoyer l'image" #: ../pidgin/gtkutils.c:1593 ../pidgin/gtkutils.c:1612 msgid "Insert in message" msgstr "Insérer dans un message" #: ../pidgin/gtkutils.c:1597 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Voulez-vous l'utiliser en tant qu'icône pour cette utilisateur ?" #: ../pidgin/gtkutils.c:1604 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant ou l'utiliser en tant " "qu'icône pour cet utilisateur." #: ../pidgin/gtkutils.c:1605 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Vous pouvez incorporer cette image dans ce message ou l'utiliser en tant " "qu'icône pour cet utilisateur." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1664 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Impossible d'envoyer ce lien." #: ../pidgin/gtkutils.c:1664 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Vous avez déposé un lien du bureau. Vous vouliez probablement envoyer le " "fichier vers lequel pointe ce lien au lieu du lien." #: ../pidgin/gtkutils.c:2402 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fichier :</b> %s\n" "<b>Taille du fichier :</b> %s\n" "<b>Taille de l'image :</b> %dx%d" #: ../pidgin/gtkutils.c:2704 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "Le fichier « %s » est trop gros pour %s. Veuillez choisir une image plus " "petite.\n" #: ../pidgin/gtkutils.c:2706 msgid "Icon Error" msgstr "Erreur d'icône" #: ../pidgin/gtkutils.c:2707 msgid "Could not set icon" msgstr "Impossible de changer d'icône." #: ../pidgin/gtkutils.c:2807 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:2856 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Impossible de charger l'image « %s » : la raison est inconnue, le fichier " "est peut-être endommagé." #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773 msgid "Save File" msgstr "Sauver le fichier" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861 msgid "Select color" msgstr "Choisir la couleur" #: ../pidgin/pidginstock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "Close _tabs" msgstr "Fermer les _onglets" #: ../pidgin/pidginstock.c:91 msgid "_Get Info" msgstr "_Récupérer les infos" #: ../pidgin/pidginstock.c:92 msgid "_Invite" msgstr "_Inviter" #: ../pidgin/pidginstock.c:93 msgid "_Modify" msgstr "_Modifier" #: ../pidgin/pidginstock.c:94 msgid "_Open Mail" msgstr "_Ouvrir le courrier" #: ../pidgin/pidgintooltip.c:100 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Infobulle Pidgin" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2 msgid "Pidgin smileys" msgstr "Frimousses de Pidgin" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Ce choix désactive les frimousses graphiques." #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3 msgid "none" msgstr "aucun" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:444 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:447 msgid "Response Probability:" msgstr "Probabilité de réponse :" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:772 msgid "Statistics Configuration" msgstr "Configuration des statistiques" #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:775 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Temps d'attente de réponse maximum :" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:778 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:785 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:792 ../pidgin/plugins/timestamp.c:148 msgid "minutes" msgstr "minutes" #. last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:782 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Différence maximale entre rencontres :" #. threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:789 msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:897 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Prédiction de disponibilité" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:899 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Plugin de prédiction de disponibilité des contacts." #. * summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:900 msgid "" "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " "information about buddies in a users contact list." msgstr "" "Ce plugin est utilisé pour afficher des informations statistiques à propos " "des contacts de l'utilisateur." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "L'utilisateur est inactif" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "L'utilisateur est absent" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "L'utilisateur est en absence prolongée" #. Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "L'utilisateur est sur téléphone portable" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "L'utilisateur est déconnecté" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser quand..." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Le nom d'utilisateur avec le score <i>le plus grand</i> sera l'entrée " "utilisée pour le contact.\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Utiliser l'utilisateur précédent tant que les scores sont égaux" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser pour chaque compte..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:188 msgid "Contact Priority" msgstr "Priorité du contact" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:191 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permet de changer les valeurs associées aux différents états des " "utilisateurs dans un contact." #. *< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:193 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permet de changer les valeurs attribuées aux états inactif, absent et " "déconnecté pour le calcul de la priorité des utilisateurs d'un contact." #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "Couleurs des conversations" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "" "Permet de personnaliser les couleurs dans les fenêtres de conversation." #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:87 msgid "Error Messages" msgstr "Messages d'erreur" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:88 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Messages en surbrillance" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:89 msgid "System Messages" msgstr "Messages système" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:90 msgid "Sent Messages" msgstr "Messages envoyés" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:91 msgid "Received Messages" msgstr "Messages reçus" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:223 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:257 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Choisissez la couleur pour %s" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:372 msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignorer les styles reçus" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:373 msgid "Apply in Chats" msgstr "Utiliser dans les discussions" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:374 msgid "Apply in IMs" msgstr "Utiliser pour les messages" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Par nombre de conversations" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Emplacement des conversations" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105 msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Note : il faut choisir « Par nombre de conversations » pour la préférence " "pour « Nouvelles conversations »." #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Nombre de conversations par fenêtre" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Séparer les messages et les discussions quand leur nombre par fenêtre est " "limité" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtEmplacement" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Options supplémentaires d'emplacement des conversations" #. *< summary #. * description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Limite le nombre de conversations par fenêtre ou permet d'utiliser des " "fenêtres différentes pour les messages et les discussions." #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuration des mouvements de souris" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Bouton du milieu" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Bouton de droite" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Tracer le mouvement" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de souris" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris." #. * description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenêtres de " "conversation.\n" "Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n" "\n" "Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n" "Glissez vers le haut puis la gauche pour passer à la conversation " "précédente.\n" "Glissez vers le haut puis la droite pour passer à la conversation suivante." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Messagerie instantanée" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:457 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses ou créez une nouvelle " "personne." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:551 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:301 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. "New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:576 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:248 msgid "New Person" msgstr "Nouvelle personne" #. "Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:593 msgid "Select Buddy" msgstr "Choisir contact" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses pour ajouter ce contact " "ou créez une nouvelle personne." #. Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431 msgid "User _details" msgstr "_Détails du contact" #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associer un contact" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Impossible d'envoyer un courrier électronique" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" "Le binaire « evolution » n'a pas été trouvé dans les dossiers par défaut du " "PATH." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247 msgid "An e-mail address was not found for this buddy." msgstr "L'adresse électronique du contact n'a pas été trouvée." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:273 msgid "Add to Address Book" msgstr "Ajouter au carnet d'adresses" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:285 msgid "Send E-Mail" msgstr "Envoyer un courrier" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:412 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuration de l'intégration avec Evolution" #. Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:415 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Choisissez tous les comptes dont les contacts seront automatiquement ajoutés." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Intégration avec Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Fournit une intégration avec Evolution." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Veuillez saisir les informations de la personne" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Veuillez saisir le nom d'utilisateur et le type de compte du contact" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:286 msgid "Account type:" msgstr "Type de compte :" #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:309 msgid "Optional information:" msgstr "Informations facultatives :" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:344 msgid "First name:" msgstr "Prénom :" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:356 msgid "Last name:" msgstr "Nom :" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:376 msgid "E-mail:" msgstr "Adresse électronique :" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Test des signaux GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Vérifie que tous les signaux de l'interface graphique fonctionnent " "correctement." #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:36 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Commentaires :</b> %s" #: ../pidgin/plugins/history.c:195 msgid "History" msgstr "Historique" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Icônifier lors des absences" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Met en icône la liste de contacts et les conversations lors des absences." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Nouveaux courriers" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "" "Vérifie le contenu de la boîte à lettres locale pour des nouveaux courriers." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Ajoute une petite zone de notification dans la liste de contacts pour " "indiquer l'arrivée de nouveaux courriers." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "Ligne de démarcation" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "" "Afficher une ligne pour indiquer les nouveaux messages dans une conversation." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:246 msgid "Draw Markerline in " msgstr "Dessine les lignes de démarcation dans :" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:682 msgid "_IM windows" msgstr "Les fenêtres de _messages" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:689 msgid "C_hat windows" msgstr "Les fenêtres de _discussions" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Une partie de messagerie musicale a été demandée. Veuillez cliquer sur " "l'icône MM pour l'accepter." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Partie de messagerie musicale confirmée." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430 msgid "Music Messaging" msgstr "Messagerie musicale" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Un conflit a eu lieu en exécutant la commande :" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539 msgid "Error Running Editor" msgstr "Erreur à l'exécution de l'éditeur" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540 msgid "The following error has occurred:" msgstr "L'erreur suivante est survenue :" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configuration de messagerie musicale" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643 msgid "Score Editor Path" msgstr "Chemin de l'éditeur de partitions" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Plugin de messagerie musicale pour la composition collaborative." #. * summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "Permet à plusieurs utilisateurs de travailler simultanément sur un morceau " "de musique en modifiant une partition commune en temps réel." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:678 msgid "Notify For" msgstr "Notification pour" #: ../pidgin/plugins/notify.c:697 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_Seulement quand on dit votre pseudonyme" #: ../pidgin/plugins/notify.c:707 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fenêtres actives" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:715 msgid "Notification Methods" msgstr "Méthode de notification" #: ../pidgin/plugins/notify.c:722 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :" #. Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:741 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre" #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:750 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Mettre le nombre de nouveaux messages dans une propriété _X" #. Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres" #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:767 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Passer la conversation en _avant plan" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:775 msgid "Notification Removal" msgstr "Suppression de la notification" #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:780 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:787 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée" #. Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:795 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre" #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:803 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Supprimer sur envoi d'un _message" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:812 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Supprimer lors du changement d'_onglet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:907 msgid "Message Notification" msgstr "Notification de message" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/notify.c:910 ../pidgin/plugins/notify.c:912 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Fournit différents moyens d'avertissement de messages non lus." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Plugin Pidgin de démonstration" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemple de plugin -- cf. description." #. * description #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n" "- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n" "- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n" "- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se connectent" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:49 msgid "Cursor Color" msgstr "Couleur du curseur" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:50 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Deuxième couleur du curseur" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:51 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Couleur des liens hypertextes" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54 msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Couleur du nom des messages en surbrillance" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:66 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Séparation horizontale GtkTreeView" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:81 msgid "Conversation Entry" msgstr "Ligne de conversation" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:82 msgid "Request Dialog" msgstr "Boite de message pour requête" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:83 msgid "Notify Dialog" msgstr "Boite de message de notification" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:259 msgid "Select Color" msgstr "Choisissez la couleur" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:306 #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Choisissez la police d'interface" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:309 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Choisissez la police pour %s" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:377 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Police de l'interface GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:397 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Raccourci du thème GTK+" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:434 msgid "Interface colors" msgstr "Couleurs de l'interface" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:458 msgid "Widget Sizes" msgstr "Tailles des éléments" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:479 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:503 msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Outils du fichier Gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:508 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Écrire les préférences dans %s%sgtkrc-2.0" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:517 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Relire les fichiers gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:555 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Contrôle Pidgin du thème GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:557 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:558 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Fournit un accès aux préférences couramment utilisés du fichier gtkrc." #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permet d'envoyer des données brutes à un protocole en mode texte." #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permet d'envoyer des données brutes aux protocoles en mode texte (XMPP, MSN, " "IRC, TOC). Tapez « Entrée » dans la boîte de saisie pour envoyer. Observez " "le résultat dans la fenêtre de debug." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:71 #, c-format msgid "" "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" msgstr "" "Vous utilisez %s version %s. La dernière version est %s. Vous pouvez la " "télécharger depuis <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:79 #, c-format msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" msgstr "<b>Nouveautés :</b><br>%s" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 ../pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "New Version Available" msgstr "Nouvelle version disponible" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:143 msgid "Release Notification" msgstr "Notification de nouvelle version" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:146 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Vérifie périodiquement pour de nouvelles mises à jour." #. * description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:148 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Vérifie périodiquement pour de nouvelles versions et les annonce ainsi que " "les nouveautés dans ces mises à jour." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1962 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Correction en double" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1963 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Le mot existe déjà dans la liste de corrections." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2176 msgid "Text Replacements" msgstr "Substitutions de texte" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2199 msgid "You type" msgstr "Vous saisissez" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2213 msgid "You send" msgstr "Vous envoyez" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2227 msgid "Whole words only" msgstr "Mots entiers uniquement" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2239 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2265 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Ajouter une nouvelle substitution" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2281 msgid "You _type:" msgstr "Vous _saisissez :" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2285 msgid "You _send:" msgstr "Vous _envoyez :" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2288 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Correspondance _parfaite uniquement (décoche la gestion automatique)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2290 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Remplace uniquement les mots _complets" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2315 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Options de substitutions globales de texte" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2316 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Permet la substitution des mots à l'envoi" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2349 msgid "Text replacement" msgstr "Substitutions de texte" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2351 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2352 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de " "substitution." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:356 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Défilement des contacts" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:361 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Une version horizontale avec défilement de la liste de contacts." #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:135 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Afficher l'heure tous les" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:200 msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:203 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Affiche un horodatage à la iChat." #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation à intervalle régulier." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Options d'affichage de l'horodatage" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26 #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Forcer au format 24 heures" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33 msgid "Show dates in..." msgstr "Afficher les dates dans..." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 msgid "Co_nversations:" msgstr "Les con_versations :" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 msgid "For delayed messages" msgstr "Pour les messages retardés" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Pour les messages retardés et dans les salons de discussions" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "_Message Logs:" msgstr "Les _archives :" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Affichage de l'horodatage des messages." #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personnalise l'affichage de l'horodatage des messages." #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Permet à l'utilisateur de personnaliser dans les conversions et les archives " "la manière dont est affiché l'horodatage." #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:175 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:598 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:645 msgid "Opacity:" msgstr "Opacité :" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:562 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Fenêtres de conversation" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:563 msgid "_IM window transparency" msgstr "Fenêtre de _conversation transparente" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Afficher la barre de défilement dans la fenêtre" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:584 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Supprimer la transparence pour les fenêtres de conversation actives" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:587 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635 msgid "Always on top" msgstr "Toujours en avant plan" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:619 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fenêtre de la liste de contacts" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:620 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Fenêtre de la liste de _contacts transparente" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:633 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Supprimer la transparence quand la liste des contacts est active" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:696 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparence variable pour la liste de contacts et les conversations." #. * description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:698 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Active la transparence des fenêtres de conversation et de la liste de " "contacts.\n" "\n" "Note : Ce plugin nécessite Windows 2000 ou plus récent." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Version des bibliothèques GTK+" #. Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Démarrer %s au lancement de Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Liste de contacts _accrochable" #. Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "Liste de contacts toujours _visible :" #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336 msgid "Only when docked" msgstr "Seulement quand la fenêtre est accrochée" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341 msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_Faire clignoter la fenêtre dans les discussions actives" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Options de Pidgin Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Options spécifiques à Pidgin Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374 msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "Fournit des options spécifiques à Pidgin Windows, tels que l'accrochage de " "la liste de contacts." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:670 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Déconnecté.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:749 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:844 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 msgid "XMPP Console" msgstr "Console XMPP" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:756 msgid "Account: " msgstr "Compte : " #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:783 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Déconnecté de XMPP</font>" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:793 msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Insérer un bloc <iq/>." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:802 msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Insérer un bloc <presence/>." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:811 msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Insérer un bloc <message/>." #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:866 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Envoyer et recevoir des blocs XMPP." #. * description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:868 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Ce plugin est utile pour débugger les clients ou serveurs XMPP." #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "Alerter uniquement quand mon état est non disponible" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Utiliser le groupe de contacts récents" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Afficher temps d'inactivité" #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s a changé son état de %s en %s." #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s est désormais %s." #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s n'est plus %s." #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "L'utilisateur a écrit quelque chose et s'est arrêté" #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "Afficher les statistiques" #~ msgid "nudged" #~ msgstr "nudgé" #~ msgid "You have just sent a Nudge!" #~ msgstr "Vous venez d'envoyer un « Nudge. »" #~ msgid "%s just sent you a Buzz!" #~ msgstr "%s vient de vous envoyer un « Buzz ! »" #~ msgid "You have just sent a Buzz!" #~ msgstr "Vous venez d'envoyer un « Buzz ! »" #~ msgid "buzzed" #~ msgstr "buzzé" #~ msgid "Attention!" #~ msgstr "Attention !" #~ msgid "Would like to add him?" #~ msgstr "Voulez-vous l'ajouter ?" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvégien" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Non disponible" #~ msgid "Alias..." #~ msgstr "Alias..." #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Outils" #~ msgid "Timestamps" #~ msgstr "Horodatage" #~ msgid "Slovack" #~ msgstr "Slovaque" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azéri" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birman" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainien" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xhosa" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinois"