view po/sv.po @ 2859:82cf2358c771

[gaim-migrate @ 2872] heh. one of these days i'll start thinking before acting. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org>
date Sat, 08 Dec 2001 10:15:09 +0000
parents 79e6b760265b
children 40014144f948
line wrap: on
line source

# Swedish messages for gaim.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001.
#
# $Id: sv.po 2850 2001-12-03 06:25:29Z robflynn $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-15 02:19-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-02 19:44+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:68
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"

#: src/protocols/gg/gg.c:69
msgid "Available for friends only"
msgstr "Tillgänglig endast för vänner"

#: src/applet.c:291 src/buddy.c:478 src/buddy.c:2283 src/buddy.c:2419
#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Away"
msgstr "Frånvarande"

#: src/protocols/gg/gg.c:71
msgid "Away for friends only"
msgstr "Frånvarande endast för vänner"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"

#: src/protocols/gg/gg.c:73
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Osynlig endast för vänner"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Unavailable"
msgstr "Otillgänglig"

#: src/protocols/gg/gg.c:168
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet."

#: src/protocols/gg/gg.c:171
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan inte ansluta till servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ogiltigt svar från servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fel vid läsning från uttag (socket)."

#: src/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Error while writting to socket."
msgstr "Fel vid skrivning till uttag (socket)."

#: src/protocols/gg/gg.c:183
msgid "Authentification failed."
msgstr "Autentisering misslyckades."

#: src/protocols/gg/gg.c:186
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Okänd felkod."

#: src/protocols/gg/gg.c:191 src/protocols/gg/gg.c:599
#: src/protocols/gg/gg.c:698 src/protocols/gg/gg.c:840
#: src/protocols/gg/gg.c:877 src/protocols/gg/gg.c:921
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "Gadu-Gadu-fel"

#: src/protocols/gg/gg.c:311
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:326
msgid "Nick:"
msgstr "Smeknamn:"

#: src/protocols/gg/gg.c:327
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu-användare"

#: src/protocols/gg/gg.c:462
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan inte ansluta."

#: src/protocols/gg/gg.c:473
msgid "Handshake"
msgstr "Handskakning"

#: src/protocols/gg/gg.c:475
msgid "Connecting to GG server"
msgstr "Ansluter till GG-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:478
msgid "Waiting for server key"
msgstr "Väntar på servernyckeln"

#: src/protocols/gg/gg.c:480
msgid "Sending key"
msgstr "Skickar nyckel"

#: src/protocols/gg/gg.c:537
msgid "Send as message"
msgstr "Skicka som meddelande"

#: src/protocols/gg/gg.c:545
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Slår upp GG-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:548
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet"

#: src/protocols/gg/gg.c:575
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades"

#: src/protocols/gg/gg.c:598
msgid "You are trying to send message to invalid Gadu-Gadu UIN!"
msgstr "Du försöker att skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN!"

# src/message.c:76
#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunde inte få tag i sökresultat"

#: src/protocols/gg/gg.c:703
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu-sökmotor"

#: src/protocols/gg/gg.c:730
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:731
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:731
msgid "no"
msgstr "nej"

#: src/protocols/gg/gg.c:735
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:739
msgid "First name"
msgstr "Förnamn"

#: src/protocols/gg/gg.c:744
msgid "Second Name"
msgstr "Efternamn"

#: src/protocols/gg/gg.c:748
msgid "Nick"
msgstr "Smeknamn"

#: src/protocols/gg/gg.c:755 src/protocols/gg/gg.c:758
msgid "Birth year"
msgstr "Födelseår"

#: src/protocols/gg/gg.c:764 src/protocols/gg/gg.c:766
#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Sex"
msgstr "Kön"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1385 src/dialogs.c:2068 src/protocols/gg/gg.c:772
msgid "City"
msgstr "Ort"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't send search request"
msgstr "Kunde inte skicka sökförfrågan"

#: src/protocols/gg/gg.c:876 src/protocols/gg/gg.c:920
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "Anslutning till söktjänsten misslyckades (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:886 src/protocols/gg/gg.c:895
msgid "Directory Search"
msgstr "Katalogsökning"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:305
msgid "Send message through server"
msgstr "Skicka meddelande genom servern"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:466 src/protocols/irc/irc.c:1493
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1644 src/protocols/oscar/oscar.c:2621
#: src/protocols/toc/toc.c:1200
msgid "Get Info"
msgstr "Hämta information"

#: src/protocols/irc/irc.c:428 src/protocols/irc/irc.c:920
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s har bytt ämne till: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:662
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Inget sådant smeknamn/kanal"

#: src/protocols/irc/irc.c:662 src/protocols/irc/irc.c:665
#: src/protocols/irc/irc.c:667 src/protocols/irc/irc.c:856
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC-fel"

#: src/protocols/irc/irc.c:665
msgid "No such server"
msgstr "Ingen sådan server"

#: src/protocols/irc/irc.c:667
msgid "No nickname given"
msgstr "Inget smeknamn är angivet"

#: src/protocols/irc/irc.c:799
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan inte skriva"

#: src/protocols/irc/irc.c:854
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Du har sparkats ut från %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1324
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Du har lämnat %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1325
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC-lämnande"

#: src/protocols/irc/irc.c:1398
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/multi.c:506 src/protocols/irc/irc.c:1402
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1352
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1356
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "Handle:"
msgstr "Handtag:"

#: src/protocols/msn/msn.c:566 src/protocols/msn/msn.c:1689
#: src/protocols/msn/msn.c:1722
msgid "MSN Error"
msgstr "MSN-fel"

#: src/protocols/msn/msn.c:566
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaim kunde inte skicka ett meddelande"

#: src/protocols/msn/msn.c:1689 src/protocols/msn/msn.c:1722
msgid "Invalid name"
msgstr "Ogiltigt namn"

#: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:2319
#: src/protocols/toc/toc.c:1087
msgid "Join what group:"
msgstr "Gå in i vilken grupp:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:295
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direktmeddelande med %s stängd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:331
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "anslutningssfel (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:342
msgid "major connection error\n"
msgstr "stort anslutningsfel\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:343 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:521 src/protocols/toc/toc.c:587
msgid "Disconnected."
msgstr "Frånkopplad."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:355 src/protocols/toc/toc.c:755
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:356
msgid "Chat Error!"
msgstr "Chattfel!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:366
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatt är inte tillgängligt för tillfället"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:367
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Chatt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:426 src/protocols/oscar/oscar.c:488
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunde inte ansluta till värden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:434
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Lösenord skickat, väntar på svar\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:445
#, c-format
msgid "Logging in %s\n"
msgstr "Loggar in %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:450
msgid "Send offline message"
msgstr "Skickar frånkopplat meddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:469
msgid "internal connection error\n"
msgstr "internt anslutningsfel\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kan inte logga in till AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Inloggning: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:531
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Loggade ut.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:550 src/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:558
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:584 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Felaktigt smeknamn eller lösenord."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:589
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:593
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
"prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:598
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/toc/toc.c:539
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:624
msgid "Internal Error"
msgstr "Internt fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1184 src/protocols/oscar/oscar.c:2525
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat"

# Detta är felrapporterat
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1423
#, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s because %s invalid."
msgstr "Du missade %d meddelanden%.0s från %s eftersom %s är ogiltig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1433
#, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s because %s too large."
msgstr "Du missade %d meddelanden%.0s från %s eftersom %s är för stor."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1443
#, c-format
msgid ""
"You missed %d message%s from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Du missade %d meddelanden%.0s från %s eftersom frekvensgränsen har "
"överskridits."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1452
#, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s because they are too evil."
msgstr "Du missade %d meddelanden%.0s från %s eftersom de är för hemska."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1461
#, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s because you are too evil."
msgstr "Du missade %d meddelanden%0.s från %s eftersom du är för hemsk."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1469
#, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s for unknown reasons."
msgstr "Du missade %d meddelanden%0.s från %s på grund av okända orsaker."

#: src/dialogs.c:2808 src/dialogs.c:2814 src/protocols/oscar/oscar.c:1475
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1507 src/protocols/oscar/oscar.c:1525
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:500
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1505
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Ditt meddelande till %s skickades inte: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:1524
msgid "Reason unknown"
msgstr "Okänd orsak"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1523
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Användarinformation för %s är inte tillgänglig: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1565
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"Online Since : <B>%s</B><BR>\n"
"Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Användarnamn: <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sVarningsnivå: <B>%d %%</B><BR>\n"
"Ansluten sedan: <B>%s</B><BR>\n"
"Inaktivitetsminuter: <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1576
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Förklaring:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon."
"gif\"> : Vanlig AIM-användare<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL-användare "
"<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM-försöksanvändare <br><IMG SRC="
"\"admin_icon.gif\"> : Administratör"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1586
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Ingen information tillhandahållen</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Användaren har inget frånvaromeddelande</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1612
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Din anslutning kan vara borta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1613
msgid "AOL error"
msgstr "AOL-fel"

#: src/dialogs.c:3341 src/protocols/oscar/oscar.c:2062
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/toc/toc.c:1545
#: src/protocols/toc/toc.c:1562 src/protocols/toc/toc.c:1622
#: src/protocols/toc/toc.c:1664 src/protocols/toc/toc.c:1783
#: src/protocols/toc/toc.c:1813 src/protocols/toc/toc.c:1869
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2323 src/protocols/toc/toc.c:1091
msgid "Exchange:"
msgstr "Växel:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2599
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2609
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Du har valt att öppna en direktmeddelandeanslutning med %s. Att göra detta "
"kommer att låta dem se din IP-adress, och kan vara en säkerhetsrisk. Vill du "
"fortsätta?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Frånvaromeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2634
msgid "Direct IM"
msgstr "Direktmeddelande"

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan inte skriva filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan inte läsa filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Meddelandet är för långt, de sista %s byten klipptes bort."

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s är inte inloggad för tillfället."

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varning för %s är inte tillåten."

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgräns."

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig."

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort."

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt."

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Misslyckande."

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "För många träffar."

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Behöver fler kvalificerare."

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-postuppslagning är begränsad."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nyckelordet ignorerades."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Inga nyckelord."

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "Användaren har ingen kataloginformation."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "Landet stöds inte."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Okänt misslyckande: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
"prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ett okänt inloggningsfel har inträffat: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "Ett okänt fel, %d, har inträffat. Information: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Anslutningen stängd"

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Väntar på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:595
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen."

#: src/protocols/toc/toc.c:596
msgid "TOC Resume"
msgstr "TOC-återupptagning"

#: src/protocols/toc/toc.c:757
msgid "Chat Error"
msgstr "Chattfel"

#: src/protocols/toc/toc.c:776
msgid "Password Change Successeful"
msgstr "Lösenordsändring lyckades"

#: src/dialogs.c:1491 src/protocols/toc/toc.c:776
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Lösenordsändring"

#: src/protocols/toc/toc.c:779
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC har skickat ett PAUSE-kommando. När detta sker, ignorerar TOC alla "
"meddelanden som skickas till den, och kan sparak ut dig om du skickar ett "
"meddelande. Gaim kommer att förhindra att något går igenom. Detta är endast "
"tillfälligt, håll ut."

#: src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC-paus"

#: src/protocols/toc/toc.c:1206
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hämta kataloginformation"

#: src/protocols/toc/toc.c:1622 src/protocols/toc/toc.c:1664
#: src/protocols/toc/toc.c:1783 src/protocols/toc/toc.c:1869
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kunde inte ansluta för överföring!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1813
msgid "Could not write file header!"
msgstr "Kunde inte skriva filhuvud!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1902
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Spara som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1941
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file%s: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s ber %s att acceptera %d filer%.0s: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1946
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ber att du ska skicka dem en fil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:500
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Ditt meddelande skickades inte."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:778
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:815
msgid "Class:"
msgstr "Klass:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:819
msgid "Instance:"
msgstr "Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:823
msgid "Recipient:"
msgstr "Mottagare:"

#: src/about.c:94
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Om Gaim v%s"

#: src/about.c:127
msgid ""
"Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is "
"written\n"
"using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim är en klient som stöder AOL:s snabbmeddelandeprotokoll. Det använder\n"
"Gtk+ och är licensierat under GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:128
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.openprojects.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim på irc.openprojects.net"

#: src/about.c:137
msgid ""
"Rob Flynn (maintainer)               rob@marko.net\n"
"Eric Warmenhoven (lead coder)  warmenhoven@yahoo.com\n"
"\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Sean Egan\n"
"Jim Duchek\n"
"Mark Spencer (original author)   markster@marko.net"
msgstr ""
"Rob Flynn (ansvarig)                  rob@marko.net\n"
"Eric Warmenhoven (huvudprogrammerare) warmenhoven@yahoo.com\n"
"\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Sean Egan\n"
"Jim Duchek\n"
"Mark Spencer (ursprunglig författare) markster@marko.net"

#: src/about.c:148 src/about.c:213 src/aim.c:295 src/buddy.c:2408
#: src/buddy_chat.c:1301 src/buddy_chat.c:1398 src/buddy_chat.c:1428
#: src/conversation.c:2293 src/dialogs.c:447 src/dialogs.c:3634
#: src/multi.c:1002 src/plugins.c:277 src/prefs.c:2416 src/prpl.c:438
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:168
msgid "Web Site"
msgstr "Webbplats"

#: src/about.c:223
msgid ""
"Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do is "
"get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just click the "
"button that says \"New Users\" and you can create an account that way. Once "
"you have your account, enter the username and password into the login window "
"that comes up when you start Gaim, and click the Signon button. Once you're "
"online, you can talk to one of the Gaim developers for more assistance; "
"their contact information is in the AUTHORS file in the Gaim source, or at "
msgstr ""
"Slappna av, hjälp finns runt hörnet. Det första som du måste göra är att "
"skaffa ett AIM-konto. Du kan skaffa ett från http://aim.aol.com/. Klicka "
"bara på knappen som säger \"Nya användare\" så kan du skapa ett konto på det "
"sättet. När du väl har ett konto anger du användarnamnet och lösenordet i "
"inloggningsfönstret som kommer upp när du startar Gaim, och klickar på "
"inloggningsknappen. När du väl är ansluten kan du prata med en av Gaim-"
"utvecklarna för mer hjälp. Deras kontaktinformation finns i filen AUTHORS i "
"Gaim-källkoden, eller på "

#: src/about.c:234
msgid ""
"contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, "
"feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!"
msgstr ""
"contactinfo.php. Om du inte kan ansluta och behöver mer hjälp, kan du skicka "
"e-post till oss på gaim@marko.net. Tack för att du använder Gaim!"

#: src/aim.c:128 src/buddy.c:2401
msgid "Signoff"
msgstr "Logga ut"

#: src/aim.c:140
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Ange ditt inloggningsnamn"

#: src/aim.c:140 src/multi.c:1231 src/server.c:53
msgid "Signon Error"
msgstr "Inloggningsfel"

#: src/aim.c:238
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Inloggning"

#: src/aim.c:256
msgid "Screen Name: "
msgstr "Skärmnamn: "

#: src/aim.c:272
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "

#: src/aim.c:293 src/buddy.c:2405
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#: src/aim.c:298 src/aim.c:745 src/buddy.c:2431
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"

#: src/aim.c:300 src/multi.c:854
msgid "Signon"
msgstr "Inloggning"

#: src/aim.c:332
msgid "Help!"
msgstr "Hjälp!"

# src/menus.c:311
#: src/aim.c:333 src/prefs.c:1525 src/prefs.c:1800
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/aim.c:335 src/aim.c:748 src/buddy.c:2449 src/plugins.c:192
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"

#: src/aim.c:742 src/buddy.c:2441
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"

#: src/applet.c:197
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Försöker att logga in..."

#: src/applet.c:200
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Frånkopplad. Klicka för att ta fram inloggningsrutan."

#: src/applet.c:216
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "Frånvarande: %d väntar."

#: src/applet.c:219
msgid "Away."
msgstr "Frånvarande."

#: src/applet.c:294 src/away.c:387
msgid "New Away Message"
msgstr "Nytt frånvaromeddelande:"

#: src/applet.c:441
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Kan inte skapa Gaim-panelprogram!"

#: src/applet.c:462
msgid "About..."
msgstr "Om..."

#: src/away.c:203
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Frånvarande!"

#: src/away.c:249
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jag är tillbaka!"

# src/menus.c:327
#: src/away.c:265 src/away.c:345 src/away.c:519
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"

#: src/away.c:407
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Ta bort frånvaromeddelande"

#: src/away.c:595
msgid "Set All Away"
msgstr "Ställ in alla frånvarande"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:473 src/buddy.c:2518 src/buddy_chat.c:1433
#: src/conversation.c:1934 src/conversation.c:2308 src/dialogs.c:765
#: src/dialogs.c:949 src/dialogs.c:1831 src/multi.c:986 src/prefs.c:1914
#: src/prefs.c:2256 src/prefs.c:2290
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: src/buddy.c:474 src/buddy.c:2519 src/dialogs.c:775 src/dialogs.c:922
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

#: src/buddy.c:475 src/buddy.c:2520 src/buddy_chat.c:1435
#: src/conversation.c:1920 src/conversation.c:2305 src/prefs.c:1928
#: src/prefs.c:2260 src/prefs.c:2294
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: src/buddy.c:479 src/buddy.c:1898 src/buddy.c:2282 src/prefs.c:2741
msgid "Chat"
msgstr "Chatt"

#: src/buddy.c:480 src/buddy.c:616 src/buddy.c:759 src/buddy.c:2280
#: src/buddy_chat.c:820 src/buddy_chat.c:1257
msgid "IM"
msgstr "Snabbmeddelande"

#: src/buddy.c:481 src/buddy.c:2281 src/buddy_chat.c:836 src/buddy_chat.c:1265
#: src/buddy_chat.c:1441 src/conversation.c:2326
msgid "Info"
msgstr "Information"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:621 src/buddy.c:764 src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:3195
#: src/dialogs.c:3210
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:626 src/buddy.c:783
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Lägg till kompisanfall"

#: src/buddy.c:633 src/buddy.c:789
msgid "View Log"
msgstr "Visa logg"

#: src/buddy.c:748 src/buddy.c:777
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"

#: src/buddy.c:771
msgid "Un-Alias"
msgstr "Avaliasera"

#: src/buddy.c:1476 src/buddy.c:2424
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Kompisanfall"

#: src/buddy.c:1548
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nytt kompisanfall"

#: src/buddy.c:1566
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Ta bort kompisanfall"

#: src/buddy.c:1889
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kompisikon"

#: src/buddy.c:1892
msgid "Voice"
msgstr "Röst"

#: src/buddy.c:1895
msgid "IM Image"
msgstr "Snabbmeddelandebild"

#: src/buddy.c:1901
msgid "Get File"
msgstr "Hämta fil"

#: src/buddy.c:1904
msgid "Send File"
msgstr "Skicka fil"

#: src/buddy.c:1908
msgid "Games"
msgstr "Spel"

#: src/buddy.c:1911
msgid "Stocks"
msgstr "Aktier"

#: src/buddy.c:1914
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy-fel"

#: src/buddy.c:1985
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Inloggad: %s\n"

#: src/buddy.c:1997
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Varningar: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2009
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Kapabiliteter: %s\n"

#: src/buddy.c:2013
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Skärmnamn: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2017
msgid "Idle: "
msgstr "Inaktivitet: "

#: src/buddy.c:2087
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggade in."

#: src/buddy.c:2142
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s loggade ut."

#: src/buddy.c:2315
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Information om vald kompis"

#: src/buddy.c:2316 src/dialogs.c:572
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Skicka snabbmeddelande"

#: src/buddy.c:2317
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Starta/gå in i en kompischatt"

#: src/buddy.c:2318
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Aktivera frånvaromeddelande"

#: src/buddy.c:2381
msgid "File"
msgstr "Arkiv"

#: src/buddy.c:2385
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Lägg till en kompis"

#: src/buddy.c:2387
msgid "Join A Chat"
msgstr "Gå in i en chatt"

#: src/buddy.c:2389
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nytt snabbmeddelande"

#: src/buddy.c:2391 src/dialogs.c:624
msgid "Get User Info"
msgstr "Hämta användarinformation"

#: src/buddy.c:2396
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importera kompislista"

#: src/buddy.c:2414
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"

#: src/buddy.c:2437
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Protokollåtgärder"

#: src/buddy.c:2443
msgid "View System Log"
msgstr "Visa systemlogg"

#: src/buddy.c:2455
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2458
msgid "Load Script"
msgstr "Läs in skript"

#: src/buddy.c:2462
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Glöm alla skript"

#: src/buddy.c:2466
msgid "List Scripts"
msgstr "Lista skript"

#: src/buddy.c:2474
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: src/buddy.c:2479
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"

#: src/buddy.c:2498 src/prefs.c:2720
msgid "Buddy List"
msgstr "Kompislista"

#: src/buddy.c:2551
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Lägg till en ny kompis"

#: src/buddy.c:2552
msgid "Add a new Group"
msgstr "Lägg till en ny grupp"

#: src/buddy.c:2553
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Ta bort vald kompis/grupp"

#: src/buddy.c:2578
msgid "Online"
msgstr "Ansluten"

#: src/buddy.c:2580
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Redigera kompisar"

#: src/buddy.c:2620
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Kompislista"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Gå in i chatt"

#: src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Kompischatt"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Gå in i chatt som:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:420
#: src/dialogs.c:590 src/dialogs.c:648 src/dialogs.c:767 src/dialogs.c:945
#: src/dialogs.c:1234 src/dialogs.c:1439 src/dialogs.c:1563 src/dialogs.c:1623
#: src/dialogs.c:1820 src/dialogs.c:2002 src/dialogs.c:2177 src/dialogs.c:2248
#: src/dialogs.c:2940 src/dialogs.c:3197 src/dialogs.c:3378 src/dialogs.c:3747
#: src/dialogs.c:3852 src/multi.c:720 src/multi.c:850 src/multi.c:1184
#: src/prpl.c:150 src/prpl.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Anslut"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1307
#: src/buddy_chat.c:1397
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1114 src/dialogs.c:3205
msgid "Buddy"
msgstr "Kompis"

# src/sidebar.c:103
#: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1879
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Bjud in kompis till chattrum"

#: src/buddy_chat.c:827
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Avignorera"

#: src/buddy_chat.c:829 src/buddy_chat.c:1261
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:993
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s i rummet"

#: src/buddy_chat.c:881
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom in i rummet."

#: src/buddy_chat.c:955
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"

#: src/buddy_chat.c:1001
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s lämnade rummet."

#: src/buddy_chat.c:1136
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Gruppchatter"

#: src/buddy_chat.c:1197
msgid "Topic:"
msgstr "Ämne:"

#: src/buddy_chat.c:1238
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personer i rummet"

#: src/buddy_chat.c:1312 src/buddy_chat.c:1396
msgid "Whisper"
msgstr "Viska"

#: src/buddy_chat.c:1317 src/buddy_chat.c:1394 src/buddy_chat.c:1443
#: src/conversation.c:2337
msgid "Send"
msgstr "Skicka"

#: src/buddy_chat.c:1437 src/conversation.c:2314
msgid "Block"
msgstr "Blockera"

#: src/buddy_chat.c:1439 src/conversation.c:2320 src/dialogs.c:391
#: src/dialogs.c:416
msgid "Warn"
msgstr "Varna"

#: src/conversation.c:387
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Spara konversation"

#: src/conversation.c:544
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Ta bort \"%s\" från kompislistan.\n"

#: src/conversation.c:925
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "Kan inte skicka meddelande: för stort"

#: src/conversation.c:925 src/conversation.c:927
msgid "Message Error"
msgstr "Meddelandefel"

#: src/conversation.c:927
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "Kan inte skicka meddelande: Okänd orsak"

#: src/conversation.c:1146
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "För närvarande %d, "

#: src/conversation.c:1154
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Ställer in positionen till %d\n"

#: src/conversation.c:1725 src/prefs.c:1233
msgid "Bold Text"
msgstr "Gör texten fet"

#: src/conversation.c:1725
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: src/conversation.c:1729
msgid "Italics Text"
msgstr "Gör texten kursiv"

#: src/conversation.c:1730
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"

#: src/conversation.c:1733 src/prefs.c:1245
msgid "Underline Text"
msgstr "Understryk text"

#: src/conversation.c:1734
msgid "Underline"
msgstr "Understrykning"

#: src/conversation.c:1738 src/prefs.c:1251
msgid "Strike through Text"
msgstr "Genomstryk text"

#: src/conversation.c:1738
msgid "Strike"
msgstr "Genomstrykning"

#: src/conversation.c:1744
msgid "Decrease font size"
msgstr "Minska typsnittsstorleken"

#: src/conversation.c:1744
msgid "Small"
msgstr "Liten"

#: src/conversation.c:1747
msgid "Normal font size"
msgstr "Normal typsnittsstorlek"

#: src/conversation.c:1747
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/conversation.c:1750
msgid "Increase font size"
msgstr "Öka typsnittsstorleken"

#: src/conversation.c:1750
msgid "Big"
msgstr "Stor"

#: src/conversation.c:1757 src/dialogs.c:2628 src/dialogs.c:2647
msgid "Select Font"
msgstr "Välj typsnitt"

#: src/conversation.c:1758
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"

#: src/conversation.c:1761 src/prefs.c:1281
msgid "Text Color"
msgstr "Textfärg"

#: src/conversation.c:1762 src/conversation.c:1766
msgid "Color"
msgstr "Färg"

#: src/conversation.c:1766 src/prefs.c:1299
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrundsfärg"

#: src/conversation.c:1773 src/dialogs.c:2242
msgid "Insert Link"
msgstr "Infoga länk"

#: src/conversation.c:1774
msgid "Link"
msgstr "Länk"

#: src/conversation.c:1777
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Infoga smiley"

#: src/conversation.c:1777
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"

#: src/conversation.c:1784
msgid "Enable logging"
msgstr "Använd loggning"

#: src/conversation.c:1785 src/prefs.c:244
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"

#: src/conversation.c:1794
msgid "Save Conversation"
msgstr "Spara konversation"

# src/menus.c:280
#: src/conversation.c:1795 src/dialogs.c:1443 src/dialogs.c:1627
#: src/dialogs.c:2952 src/dialogs.c:3643
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: src/conversation.c:1799
msgid "Enable sounds"
msgstr "Använd ljud"

#: src/conversation.c:1800
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"

#: src/conversation.c:2166
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Konversationer"

#: src/conversation.c:2253
msgid "Send message as: "
msgstr "Skicka meddelande som: "

#: src/conversation.c:2742
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Spara ikon"

#: src/conversation.c:2769
msgid "Disable Animation"
msgstr "Använd inte animering"

#: src/conversation.c:2774
msgid "Enable Animation"
msgstr "Använd animation"

#: src/conversation.c:2780
msgid "Hide Icon"
msgstr "Dölj ikon"

#: src/conversation.c:2786
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Spara ikon som..."

#: src/dialogs.c:379
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Varna användare?"

#: src/dialogs.c:399
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Vill du verkligen varna %s?"

#: src/dialogs.c:404
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Varna anonymt?"

#: src/dialogs.c:408
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Anonyma varningar är mindre barska."

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:516 src/dialogs.c:595 src/dialogs.c:653 src/dialogs.c:1238
#: src/dialogs.c:1567 src/dialogs.c:1680 src/dialogs.c:2001 src/dialogs.c:2181
#: src/dialogs.c:2247 src/dialogs.c:3752 src/dialogs.c:3857 src/multi.c:725
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:562
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Snabbmeddelandeanvändare"

#: src/dialogs.c:579
msgid "IM who:"
msgstr "Snabbmeddelande till vem:"

#: src/dialogs.c:631
msgid "User:"
msgstr "Användare:"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:658
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Hämta användarinformation"

#: src/dialogs.c:720
msgid "Buddies"
msgstr "Kompisar"

#: src/dialogs.c:773
msgid "Add Group"
msgstr "Lägg till grupp"

#: src/dialogs.c:798
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Lägg till grupp"

#: src/dialogs.c:882
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Lägg till kompis"

#: src/dialogs.c:894
msgid "Add Buddy"
msgstr "Lägg till kompis"

#: src/dialogs.c:904
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:932
msgid "Add To"
msgstr "Lägg till i"

#: src/dialogs.c:967
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ange en kompis att anfalla."

#: src/dialogs.c:967
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Kompisanfallsfel"

#: src/dialogs.c:1083
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nytt kompisanfall"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1094
msgid "Pounce Who"
msgstr "Anfall vem"

#: src/dialogs.c:1105
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1129
msgid "Pounce When"
msgstr "Anfall när"

#: src/dialogs.c:1139
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Anfall vid inloggning"

#: src/dialogs.c:1144
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Anfall vid återkomst från frånvaro"

#: src/dialogs.c:1150
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Anfall vid återkomst från inaktivitet"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1162
msgid "Pounce Action"
msgstr "Anfallsåtgärd"

#: src/dialogs.c:1173
msgid "Open IM Window"
msgstr "Öppna snabbmeddelandefönster"

#: src/dialogs.c:1178
msgid "Popup Notification"
msgstr "Visa notifiering"

#: src/dialogs.c:1183
msgid "Send Message"
msgstr "Skicka meddelande"

#: src/dialogs.c:1196
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Kör kommando vid anfall"

#: src/dialogs.c:1209
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Spela ljud vid anfall"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1224
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Spara detta anfall efter aktivering"

#: src/dialogs.c:1306
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Ställ in kataloginformation"

#: src/dialogs.c:1315
msgid "Directory Info"
msgstr "Kataloginformation"

#: src/dialogs.c:1337
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Tillåt webbtjänster att hitta din information"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1340 src/dialogs.c:2020
msgid "First Name"
msgstr "Förnamn"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1351 src/dialogs.c:2032
msgid "Middle Name"
msgstr "Andranamn"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1363 src/dialogs.c:2044
msgid "Last Name"
msgstr "Efternamn"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1374 src/dialogs.c:2056
msgid "Maiden Name"
msgstr "Flicknamn"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1396 src/dialogs.c:2079
msgid "State"
msgstr "Delstat"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1407 src/dialogs.c:2090
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/dialogs.c:1461
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Nya lösenorden stämmer inte överens"

#: src/dialogs.c:1461 src/dialogs.c:1466
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Fel vid lösenordsbyte"

#: src/dialogs.c:1466
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Fyll i alla fält helt"

#: src/dialogs.c:1502
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"

#: src/dialogs.c:1521
msgid "Original Password"
msgstr "Gammalt lösenord"

#: src/dialogs.c:1535
msgid "New Password"
msgstr "Nytt lösenord"

#: src/dialogs.c:1549
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nytt lösenord (igen)"

#: src/dialogs.c:1590
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Ställ in användarinformation"

#: src/dialogs.c:1685
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Nedan är resultaten från din sökning: "

#: src/dialogs.c:1810 src/dialogs.c:1817
msgid "Permit"
msgstr "Tillåt"

#: src/dialogs.c:1812 src/dialogs.c:1819
msgid "Deny"
msgstr "Neka"

#: src/dialogs.c:1856
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Lägg till tillåtelse"

#: src/dialogs.c:1858
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Lägg till nekan"

#: src/dialogs.c:1918
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Logga konversation"

#: src/dialogs.c:1996 src/dialogs.c:2159
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Sök efter kompis"

#: src/dialogs.c:2124
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Sök kompis efter information"

#: src/dialogs.c:2153
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Sök kompis efter e-post"

#: src/dialogs.c:2166
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: src/dialogs.c:2261
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2269 src/plugins.c:211
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: src/dialogs.c:2293
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Lägg till URL"

#: src/dialogs.c:2444 src/dialogs.c:2465 src/dialogs.c:2519
msgid "Select Text Color"
msgstr "Välj textfärg"

#: src/dialogs.c:2498
msgid "Select Background Color"
msgstr "Välj bakgrundsfärg"

#: src/dialogs.c:2722
msgid "Import to:"
msgstr "Importera till:"

#: src/dialogs.c:2746
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importera kompislista"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:2807
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Du kan inte skapa ett frånvaromeddelande med en tom titel"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:2814
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Kunde inte skapa ett tomt frånvaromeddelande"

#: src/dialogs.c:2882
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nytt frånvaromeddelande"

#: src/dialogs.c:2892
msgid "New away message"
msgstr "Nytt frånvaromeddelande"

#: src/dialogs.c:2905
msgid "Away title: "
msgstr "Frånvarotitel: "

#: src/dialogs.c:2944
msgid "Use"
msgstr "Använd"

#: src/dialogs.c:2948
msgid "Save & Use"
msgstr "Spara och använd"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3151
msgid "Smile!"
msgstr "Le!"

#: src/dialogs.c:3203
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Aliaskompis"

#: src/dialogs.c:3236
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Aliaskompis"

#: src/dialogs.c:3308
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Spara loggfil"

#: src/dialogs.c:3340
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Kan inte ta bort filen %s - %s"

#: src/dialogs.c:3368
msgid "Really clear log?"
msgstr "Vill du verkligen tömma loggen?"

#: src/dialogs.c:3383
msgid "Okay"
msgstr "Okej"

#: src/dialogs.c:3554
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:3617
msgid "Conversation"
msgstr "Konversation"

#: src/dialogs.c:3638
msgid "Clear"
msgstr "Töm"

#: src/dialogs.c:3716
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Byt namn på gruppen"

#: src/dialogs.c:3726
msgid "Rename Group"
msgstr "Byt namn på gruppen"

#: src/dialogs.c:3733 src/dialogs.c:3838
msgid "New name:"
msgstr "Nytt namn:"

#: src/dialogs.c:3821
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Byt namn på kompis"

#: src/dialogs.c:3831
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Byt namn på kompis"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:3915
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Välj Perlskript"

#: src/gaimrc.c:1107
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s."

#: src/gaimrc.c:1108
msgid "Preferences Error"
msgstr "Inställningsfel"

#: src/html.c:183
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "Mottog: \"%s\"\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n"

#: src/multi.c:411
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Läs in kompisikon"

#: src/multi.c:454
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Fil med kompisikon:"

#: src/multi.c:465
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"

#: src/multi.c:470 src/prefs.c:1457
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"

#: src/multi.c:497
msgid "Screenname:"
msgstr "Skärmnamn:"

#: src/multi.c:517
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/multi.c:522
msgid "Remember Password"
msgstr "Kom ihåg lösenord"

#: src/multi.c:523
msgid "Auto-Login"
msgstr "Logga in automatiskt"

#: src/multi.c:563
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Notifieringar vid ny e-post"

#: src/multi.c:703
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Ändra konto"

#: src/multi.c:822
msgid "Enter Password"
msgstr "Ange lösenord"

#: src/multi.c:911
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"

#: src/multi.c:948
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Kontoredigerare"

#: src/multi.c:967
msgid "Select All"
msgstr "Markera alla"

#: src/multi.c:972
msgid "Select Autos"
msgstr "Markera automatiskt"

#: src/multi.c:976
msgid "Select None"
msgstr "Markera inga"

#: src/multi.c:990
msgid "Modify"
msgstr "Modifera"

#: src/multi.c:994
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Logga in/ut"

#: src/multi.c:998
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: src/multi.c:1226
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s was unable to sign on: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s kunde inte logga in: %s"

#: src/perl.c:856
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perlskript"

#: src/plugins.c:113
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Lista över insticksmoduler"

#: src/plugins.c:178
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Insticksmoduler"

#: src/plugins.c:238
msgid "Filepath:"
msgstr "Filsökväg:"

#: src/plugins.c:256
msgid "Load"
msgstr "Läs in"

#: src/plugins.c:259
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Läs in en insticksmodul från en fil"

#: src/plugins.c:261
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"

#: src/plugins.c:264
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Konfigurera inställningar för den valda insticksmodulen"

#: src/plugins.c:266
msgid "Reload"
msgstr "Läs om"

#: src/plugins.c:270
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Läs om den markerade insticksmodulen"

#: src/plugins.c:272
msgid "Unload"
msgstr "Glöm"

#: src/plugins.c:275
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Glöm den valda insticksmodulen"

#: src/plugins.c:280
msgid "Close this window"
msgstr "Stäng detta fönster"

#: src/prefs.c:190
msgid "General Options"
msgstr "Allmänna inställningar"

#: src/prefs.c:198 src/prefs.c:372 src/prefs.c:538 src/prefs.c:639
#: src/prefs.c:868 src/prefs.c:1003 src/prefs.c:1221 src/prefs.c:1521
#: src/prefs.c:1796 src/prefs.c:2207
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr "Alla ändringar börjar gälla omedelbart såvida inte annat anges."

# src/prefs.c:111
#: src/prefs.c:210
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"

#: src/prefs.c:218
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Använd ramlösa knappar"

#: src/prefs.c:222
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Visa kompistickare"

#: src/prefs.c:227
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Visa felsökningsfönster"

#: src/prefs.c:230
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Rapportera inaktivitetstider"

#: src/prefs.c:238
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/prefs.c:239
msgid "Gaim Use"
msgstr "Gaim-användning"

#: src/prefs.c:241
msgid "X Use"
msgstr "X-användning"

#: src/prefs.c:252
msgid "Log all conversations"
msgstr "Logga alla konversationer"

#: src/prefs.c:253
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Ta bort HTML från loggar"

#: src/prefs.c:259
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Logga då kompisar loggar in/ut"

#: src/prefs.c:261
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Logga då kompisar blir inaktiva/kommer tillbaka från inaktivitet"

#: src/prefs.c:263
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Logga då kompisar blir frånvarande/kommer tillbaka"

#: src/prefs.c:264
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Logga dina egna inloggningar/inaktivitet/frånvarande"

#: src/prefs.c:266
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Individuell loggfil för varje kompis inloggning"

#: src/prefs.c:269
msgid "Browser"
msgstr "Webbläsare"

#: src/prefs.c:281
msgid "KFM"
msgstr "KFM"

#: src/prefs.c:282
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:283
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:286
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Visa nytt fönster som standard"

#: src/prefs.c:293
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr "GNOME:s URL-hanterare"

#: src/prefs.c:295
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/prefs.c:364
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxyalternativ"

#: src/prefs.c:376
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
"for details."
msgstr ""
"Inte alla protokoll kan använda dessa proxyalternativ. Se filen README för "
"detaljer."

#: src/prefs.c:381
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxytyp"

#: src/prefs.c:393
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: src/prefs.c:405
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: src/prefs.c:415
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/prefs.c:424
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/prefs.c:433
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"

#: src/prefs.c:451
msgid "Host"
msgstr "Värd"

#: src/prefs.c:467
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:484
msgid "User"
msgstr "Användare"

#: src/prefs.c:500
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"

#: src/prefs.c:530
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Alternativ för kompislista"

#: src/prefs.c:542
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kompislistefönster"

#: src/prefs.c:554
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Dölj snabbmeddelande-/info-/chattknappar"

#: src/prefs.c:556
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Visa automatiskt kompislista vid inloggning"

#: src/prefs.c:559
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Spara fönsterstorlek/position"

#: src/prefs.c:566
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Visa bilder på knappar"

#: src/prefs.c:571
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Visa kompislista nära panelprogrammet"

#: src/prefs.c:574
msgid "Group Displays"
msgstr "Gruppvisningar"

#: src/prefs.c:586
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Dölj grupper med inga anslutna kompisar"

#: src/prefs.c:592
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Visa nummer i grupper"

#: src/prefs.c:594
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Kompisvisningar"

#: src/prefs.c:606
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Visa kompistypikoner"

#: src/prefs.c:607
msgid "Show warning levels"
msgstr "Visa varningsnivåer"

#: src/prefs.c:613
msgid "Show idle times"
msgstr "Visa inaktivitetstider"

#: src/prefs.c:614
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "Färga inaktiva kompisar gråa"

#: src/prefs.c:631
msgid "Conversation Options"
msgstr "Konversationsalternativ"

#: src/prefs.c:643
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Tangentbordsalternativ"

#: src/prefs.c:655
msgid "Enter sends message"
msgstr "Retur skickar meddelande"

#: src/prefs.c:656
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Control-Retur skickar meddelande"

#: src/prefs.c:657
msgid "Escape closes window"
msgstr "Escape stänger fönster"

#: src/prefs.c:663
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} infogar HTML-taggar"

#: src/prefs.c:664
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Control-(nummer) infogar smileys"

#: src/prefs.c:665
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "F2 slår på/av tidsstämpelvisningen"

#: src/prefs.c:667
msgid "Display and General Options"
msgstr "Visnings- och allmänna inställningar"

#: src/prefs.c:679
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Visa grafiska smileys"

#: src/prefs.c:680
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Visa tidsstämpel på meddelanden"

#: src/prefs.c:681
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Visa URL:er som länkar"

#: src/prefs.c:682
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Markera felstavade ord"

#: src/prefs.c:683 src/prefs.c:1818
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Att skicka meddelanden tar bort frånvarostatus"

#: src/prefs.c:684 src/prefs.c:1826
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "Kölägg nya meddelanden vid frånvaro"

#: src/prefs.c:690
msgid "Ignore colors"
msgstr "Ignorera färger"

#: src/prefs.c:691
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Ignorera typsnittsvarianter"

#: src/prefs.c:692
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Ignorera typsnittsstorlekar"

#: src/prefs.c:693
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Ignorera automatiserade TiK-meddelanden"

#: src/prefs.c:694 src/prefs.c:1816
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignorera nya konversationer vid frånvaro"

#: src/prefs.c:860
msgid "IM Options"
msgstr "Snabbmeddelandealternativ"

#: src/prefs.c:872 src/prefs.c:2736
msgid "IM Window"
msgstr "Snabbmeddelandefönster"

#: src/prefs.c:888 src/prefs.c:1023
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Visa knappar som: "

#: src/prefs.c:892 src/prefs.c:1028
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Bilder och text"

#: src/prefs.c:893 src/prefs.c:1030
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"

#: src/prefs.c:894 src/prefs.c:1031
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/prefs.c:905
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Visa alla konversationer i ett fönster med flikar"

#: src/prefs.c:907 src/prefs.c:1044
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Höj fönster vid händelser"

#: src/prefs.c:908
msgid "Show logins in window"
msgstr "Visa inloggningar i fönster"

#: src/prefs.c:910 src/prefs.c:1047
msgid "Window Sizes"
msgstr "Fönsterstorlekar"

#: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1055
msgid "New window width:"
msgstr "Ny fönsterbredd:"

#: src/prefs.c:919 src/prefs.c:1056
msgid "New window height:"
msgstr "Ny fönsterhöjd:"

#: src/prefs.c:920 src/prefs.c:1057
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Häjd på postwidget:"

#: src/prefs.c:922 src/prefs.c:1059
msgid "Tab Placement"
msgstr "Flikplacering"

#: src/prefs.c:942 src/prefs.c:1079
msgid "Top"
msgstr "Överst"

#: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1081
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"

#: src/prefs.c:951 src/prefs.c:1088
msgid "Left"
msgstr "Vänster"

#: src/prefs.c:953 src/prefs.c:1090
msgid "Right"
msgstr "Höger"

#: src/prefs.c:957
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Kompisikoner"

#: src/prefs.c:969
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Dölj kompisikoner"

#: src/prefs.c:995
msgid "Chat Options"
msgstr "Chattalternativ"

#: src/prefs.c:1007
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Gruppchatfönster"

#: src/prefs.c:1042
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Visa alla chattar i ett fönster med flikar"

#: src/prefs.c:1045
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Visa personer som går in/lämnar i fönstret"

#: src/prefs.c:1093
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabbkomplettering"

#: src/prefs.c:1105
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "Tabbkomplettera smeknamn"

#: src/prefs.c:1111
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "Gammaldags tabbkomplettering"

#: src/prefs.c:1213 src/prefs.c:2746
msgid "Font Options"
msgstr "Typsnittsalternativ"

#: src/prefs.c:1239
msgid "Italic Text"
msgstr "Kursiv text"

#: src/prefs.c:1283 src/prefs.c:1301 src/prefs.c:1323
msgid "Select"
msgstr "Markera"

#: src/prefs.c:1321
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Typsnitt för text"

#: src/prefs.c:1336
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Typsnittsstorlek för text"

#: src/prefs.c:1422
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Ljudkonfiguration"

#: src/prefs.c:1462
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."

#: src/prefs.c:1513
msgid "Sound Options"
msgstr "Ljudalternativ"

#: src/prefs.c:1541
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Inga ljud när du loggar in"

#: src/prefs.c:1547 src/prefs.c:1817
msgid "Sounds while away"
msgstr "Ljud då du är frånvarande"

#: src/prefs.c:1557
msgid "Sound Player:"
msgstr "Ljudspelare:"

#: src/prefs.c:1626
#, c-format
msgid ""
"Command to play sound files\n"
"(%s for filename; internal if empty)"
msgstr ""
"Kommando för att spela ljudfiler\n"
"(%s för filnamn; internt om tomt)"

#: src/prefs.c:1637
msgid "Events"
msgstr "Händelser"

#: src/prefs.c:1645
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr "Ljud då kompis loggar in"

#: src/prefs.c:1646
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr "Ljud då kompis loggar ut"

#: src/prefs.c:1652
msgid "Sound when received message begins conversation"
msgstr "Ljud då mottaget meddelande inleder konversationen"

#: src/prefs.c:1654
msgid "Sound when message is received"
msgstr "Ljud då meddelande mottas"

#: src/prefs.c:1655
msgid "Sound when message is sent"
msgstr "Ljud då meddelande skickas"

#: src/prefs.c:1661
msgid "Sound in chat rooms when people enter"
msgstr "Ljud i chattrum då personer kommer in"

#: src/prefs.c:1662
msgid "Sound in chat rooms when people leave"
msgstr "Ljud i chattrum då personer lämnar"

#: src/prefs.c:1663
msgid "Sound in chat rooms when you talk"
msgstr "Ljud i chattrum då du pratar"

#: src/prefs.c:1664
msgid "Sound in chat rooms when others talk"
msgstr "Ljud i chattrum då andra pratar"

#: src/prefs.c:1788 src/prefs.c:2768
msgid "Away Messages"
msgstr "Frånvaromeddelanden"

#: src/prefs.c:1825
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Skicka inte automatiskt svar"

#: src/prefs.c:1836
msgid "Auto Away after"
msgstr "Automatiskt frånvarande efter"

#: src/prefs.c:1850
msgid "minutes using"
msgstr "minuters användning"

#: src/prefs.c:1863
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"

#: src/prefs.c:1875
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/prefs.c:1918
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"

#: src/prefs.c:1922
msgid "Make Away"
msgstr "Gör frånvarande"

#: src/prefs.c:2199
msgid "Privacy Options"
msgstr "Ostördhetsalternativ"

#: src/prefs.c:2215
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ställ in ostördhet för:"

#: src/prefs.c:2234
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig"

#: src/prefs.c:2235
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillåt endast användarna nedan"

#: src/prefs.c:2237
msgid "Allow List"
msgstr "Tillåtelselista"

#: src/prefs.c:2268
msgid "Deny all users"
msgstr "Neka alla användare"

#: src/prefs.c:2269
msgid "Block the users below"
msgstr "Blockera användarna nedan"

#: src/prefs.c:2271
msgid "Block List"
msgstr "Blockera lista"

#: src/prefs.c:2366
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Egenskaper"

#: src/prefs.c:2445
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim-felsökningsutdatafönster"

#: src/prefs.c:2702
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: src/prefs.c:2707
msgid "Proxy"
msgstr "Proxyserver"

#: src/prefs.c:2731
msgid "Conversations"
msgstr "Konversationer"

#: src/prefs.c:2757
msgid "Sounds"
msgstr "Ljud"

#: src/prefs.c:2779
msgid "Privacy"
msgstr "Persondataskydd"

#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Du har försökt att läsa in ett protokoll som inte kompilerades från samma "
"version av källkoden som detta program var. Tyvärr betyder detta att jag "
"inte kan säga vilken version det var eftersom det inte är samma version. Det "
"behövs kanske inte sägas, men det lästes inte in."

#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokollfel"

#: src/prpl.c:93
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s använde %s, som togs bort. %s är nu frånkopplad."

#: src/prpl.c:96
msgid "Disconnect"
msgstr "Koppla från"

#: src/prpl.c:133
msgid "Accept?"
msgstr "Acceptera?"

#: src/prpl.c:154 src/prpl.c:228
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"

#: src/prpl.c:199
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Prompt"

#: src/prpl.c:419
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nytt brev"

#: src/prpl.c:445
msgid "Open Mail"
msgstr "Öppna brev"

#: src/prpl.c:564
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till deras kompis%s%s%s"

#: src/prpl.c:572
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add them to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vill du lägga till dem till din kompislista?"

#: src/server.c:53
msgid "Please enter your password"
msgstr "Ange ditt lösenord"

#: src/server.c:60
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Du kan inte logga in detta konto. Du har inte det protokoll som det använder "
"inläst, eller protokollet har inte inloggningsfunktionen."

#: src/server.c:62
msgid "Login Error"
msgstr "Inloggningsfel"

#: src/server.c:535
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d meddelanden)"

#: src/server.c:541
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 meddelande)"

#: src/server.c:756
msgid "Warned"
msgstr "Varnad"

#: src/server.c:827
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/server.c:828
msgid "No"
msgstr "Nej"

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)."

#~ msgid "Password Change Successful"
#~ msgstr "Lösenordsändring lyckades"