view po/es.po @ 3388:83314a9985ef

[gaim-migrate @ 3407] Here it is. Added gettext 0.11.x support! It should work fine, but please let me know if anything is broken in 0.10.x or 0.11.x (in my tests, it all worked fine) committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Thu, 08 Aug 2002 18:11:17 +0000
parents 2b9ea67bdc38
children 3fa89049fe6c
line wrap: on
line source

# translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Amaya Rodrigo <amaya@debian.org>, March 2002.
# Alejandro G Villar <alx5000@terra.es>, April 2002
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.60\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-08 02:18-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-23 18:05+0100\n"
"Last-Translator: Alex Villar <alx5000@terra.es>\n"
"Language-Team:  <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Conversación de Amigos"

#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407
#: plugins/chatlist.c:409
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim Conversaciones"

#: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:320 src/buddy.c:2720
#: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452
#: src/conversation.c:2889 src/dialogs.c:592 src/dialogs.c:1527
#: src/dialogs.c:4277 src/multi.c:1076 src/plugins.c:347 src/prefs.c:1853
#: src/prpl.c:446 src/prpl.c:693 src/server.c:1097
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: plugins/chatlist.c:344
#, fuzzy
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Opciones del Chat"

#: plugins/chatlist.c:363
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"

#: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2833
#: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2406 src/conversation.c:2904
#: src/dialogs.c:957 src/dialogs.c:1139 src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:1512
#: src/dialogs.c:2507 src/multi.c:1060 src/prefs.c:1565
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2835
#: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2392 src/conversation.c:2901
#: src/dialogs.c:1482 src/dialogs.c:1516 src/prefs.c:1577
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#: plugins/chatlist.c:388
msgid "List of available chats"
msgstr "Lista de conversaciones disponibles"

#: plugins/chatlist.c:398
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lista de conversaciones subscritas"

#: plugins/gtik.c:699
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:711
msgid "Update Frequency in min"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:727
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:737
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:738
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:974
#, fuzzy
msgid "(No"
msgstr "No"

#: plugins/gtik.c:975
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Canal:"

#: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1921
msgid "Available"
msgstr "En línea"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponible sólo para los amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1141
#: src/applet.c:197 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2586 src/buddy.c:2731
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr "Ausente sólo para los amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisible sólo para los amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1137
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "No se pudo resolver el nombre del host."

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "No se pudo conectar al servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Respuesta inválida del servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Error al leer del socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:194
#, fuzzy
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Error al escribir al socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:197
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "Falló la autorización."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Código de error desconocido."

#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2052
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Apodo:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "No se pudo leer el socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "No se pudo conectar."

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Recibiendo datos"

#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Saludo del balanceador"

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Leyendo la clave del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Intercambiando el key hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Error crítico en la biblioteca GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "No se pudo hacer ping al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Enviar como mensaje"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Buscando servidor GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "El UIN especificado es inválido"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Falló la connexón a %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
#, fuzzy
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "¡Se está intentando enviar un mensaje a un UIN inválido!"

#: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
#: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
#: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
#: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
#: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
#: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "Error de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la búsqueda"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motor de búsquedas de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Activo"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "no"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Nombre"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Apellido"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Apodo"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Año de nacimiento"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"

#: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2036 src/dialogs.c:2744
msgid "City"
msgstr "Ciudad"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
msgstr "¡Lo sentimos! No hay una lista de amigos almacenada en el servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully transferred to server"
msgstr "Se envío la lista de amigos correctamente al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Information"
msgstr "Información de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:821
#, fuzzy
msgid "Couldn't transfer Buddy List to server"
msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:827
#, fuzzy
msgid "Buddy List sucessfully deleted from server"
msgstr "La lista de amigos se borró correctamente del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete Buddy List from server"
msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
#, fuzzy
msgid "Password changed successfully"
msgstr "La contraseña se cambió correctamente"

#: src/protocols/gg/gg.c:845
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña"

#: src/protocols/gg/gg.c:956
msgid "Couldn't send http request"
msgstr "No se pudo enviar una petición http"

#: src/protocols/gg/gg.c:982
#, c-format
msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
#, c-format
msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
msgstr "No se pudo exportar la lista de amigos al servidor (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
#, c-format
msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
msgstr "Falló el borrado de amigos en el servidor (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "Falló la conexión al servicio de búsqueda (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
#, c-format
msgid "Changing Password failed (%s)"
msgstr "Falló el cambio de Contraseña (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Directory Search"
msgstr "Búsqueda en el Directorio"

#: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3953 src/protocols/jabber/jabber.c:3966
#: src/dialogs.c:2153
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar Contraseña"

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Importar Lista de Amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Exportar Lista de Amigos al Servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Borrar Lista de Amigos del Servidor"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Enviar mensajes a través del servidor"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:3608
#: src/protocols/toc/toc.c:1219
msgid "Get Info"
msgstr "Obtener Información"

#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, fuzzy, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Se cerró el IM con %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s ha cambiado el topic a: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "No such nick/channel"
msgstr "No existe el apodo/canal"

#: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828
#: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073
msgid "IRC Error"
msgstr "Error de IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "No such server"
msgstr "No existe el servidor"

#: src/protocols/irc/irc.c:830
msgid "No nickname given"
msgstr "No se indicó un apodo"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr ""
"%s ha solicitado un IM privado. Desearía establecer la conexión directa?"

#: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Unable to write"
msgstr "No se pudo escribir"

#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Ha sido expulsado de %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Expulsado por %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Ha abandonado %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1582
msgid "IRC Part"
msgstr "Salir de IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1671
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1856
#, fuzzy
msgid "DCC Chat"
msgstr "Hablar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jabber.c:956
#, fuzzy
msgid "Password Change Error!"
msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:955
msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: src/buddy.c:2893
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia Extendida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No Molestar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1457
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1460
#, fuzzy
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Código de error desconocido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1630
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1655
#, fuzzy
msgid "No such user"
msgstr "No existe el usuario"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 src/protocols/jabber/jabber.c:2413
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2681
#, fuzzy
msgid "Jabber Error"
msgstr "Error de Mensaje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1742 src/protocols/msn/msn.c:1112
#: src/dialogs.c:912
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1805
#, fuzzy
msgid "Authenticating"
msgstr "Autorizando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1842
#, fuzzy
msgid "Unknown login error"
msgstr "Código de error desconocido."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2033
#, fuzzy
msgid "Password successfully changed."
msgstr "La contraseña se cambió correctamente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2035
#, fuzzy
msgid "Password Change"
msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2077 src/protocols/jabber/jabber.c:3881
#, fuzzy
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexión Cerrada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2079 src/protocols/jabber/jabber.c:2111
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3883 src/protocols/jabber/jabber.c:3929
#: src/protocols/msn/msn.c:1743 src/protocols/msn/msn.c:1772
#, fuzzy
msgid "Unable to connect"
msgstr "No se pudo conectar."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2085
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2088
#, fuzzy
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Falló la Autorización"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2106 src/protocols/msn/msn.c:1764
#, fuzzy
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2412 src/protocols/jabber/jabber.c:2680
#, fuzzy
msgid "Invalid Jabber I.D."
msgstr "Usuario no válido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2648
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Handle:"
msgstr "Gestor:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2714
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Hablar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3029
#, fuzzy
msgid "View Error Msg"
msgstr "Ver registro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3046 src/protocols/oscar/oscar.c:3621
#: src/buddy_chat.c:889
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mensaje de Ausencia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3053
msgid "Un-hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3056
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3074
msgid "Remove From Roster"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3079
#, fuzzy
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Notificación con un Popup"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3281
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre Completo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3282
#, fuzzy
msgid "Family Name"
msgstr "Nombre"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3283
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "Apellido de Soltera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3284
#, fuzzy
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3285 src/dialogs.c:2937
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3286
msgid "Street Address"
msgstr "Calle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3287
msgid "Extended Address"
msgstr "Dirección extendida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3288
msgid "Locality"
msgstr "Localidad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3289
msgid "Region"
msgstr "Región"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3290
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2766
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3292
#, fuzzy
msgid "Telephone"
msgstr "Numero de telefono"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 src/dialogs.c:2842
msgid "Email"
msgstr "Correo Electrónico"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3294
msgid "Organization Name"
msgstr "Nombre de empresa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3295
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabajo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3296
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Papel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3298
#, fuzzy
msgid "Birthday"
msgstr "Año de nacimiento"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3299 src/dialogs.c:2945
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3324
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca solo la "
"informaciónque siente confortable compartir"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3325
#, fuzzy
msgid "User Identity"
msgstr "Información de Usuario"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3737
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Editar datos en Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3811
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Registro en el servidor efectuado exitosamente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3838
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Error desconocido al registrar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3947 src/protocols/jabber/jabber.c:3962
#, fuzzy
msgid "Set User Info"
msgstr "Información de Usuario"

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Error de sintaxis (problabemente un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parámetro inválido (problabemente un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid "Invalid User"
msgstr "Usuario no válido"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:242
#, fuzzy
msgid "Already Login"
msgstr "Ya en lista"

#: src/protocols/msn/msn.c:245
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nombre de usuario no válido"

#: src/protocols/msn/msn.c:248
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nombre no válido"

#: src/protocols/msn/msn.c:251
msgid "List Full"
msgstr "Lista llena"

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Already there"
msgstr "Ya en lista"

#: src/protocols/msn/msn.c:257
msgid "Not on list"
msgstr "No está en la lista"

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "User is offline"
msgstr "El usuario no está conectado"

#: src/protocols/msn/msn.c:263
#, fuzzy
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ya en lista"

#: src/protocols/msn/msn.c:266
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ya está en la lista contraria"

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Falló el servidor Switchboard"

#: src/protocols/msn/msn.c:272
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:276
msgid "Required fields missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:279
msgid "Not logged in"
msgstr "No ha iniciado sesión"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid "Internal server error"
msgstr "Error interno del servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:286
#, fuzzy
msgid "Database server error"
msgstr "Error interno del servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:289
#, fuzzy
msgid "File operation error"
msgstr "error interno de conexión\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:292
#, fuzzy
msgid "Memory allocation error"
msgstr "error grave de conexión\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:296
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: src/protocols/msn/msn.c:299
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor no disponible"

#: src/protocols/msn/msn.c:302
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:305
#, fuzzy
msgid "Database connect error"
msgstr "error interno de conexión\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:308
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Error creating connection"
msgstr "Error al crear la conexión"

#: src/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Session overload"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:321
#, fuzzy
msgid "User is too active"
msgstr "El usuario no está conectado"

#: src/protocols/msn/msn.c:324
#, fuzzy
msgid "Too many sessions"
msgstr "Demasiados resultados."

#: src/protocols/msn/msn.c:327
msgid "Not expected"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:334
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
"Falló la autentificación.Compruebe\n"
"nombre de usuario y contraseña"

#: src/protocols/msn/msn.c:337
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea"

#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Not accepting new users"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:343
#, fuzzy
msgid "User unverified"
msgstr "El usuario no está conectado"

#: src/protocols/msn/msn.c:346
#, fuzzy
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Código de error desconocido."

#: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:558
#: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:2116
#: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338
msgid "MSN Error"
msgstr "Error de MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:558
msgid "A message may not have been received."
msgstr "Puede que no se haya recibido un mensaje"

#: src/protocols/msn/msn.c:815
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaim no pudo envíar el mensaje"

#: src/protocols/msn/msn.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos"

#: src/protocols/msn/msn.c:1076
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos"

#: src/protocols/msn/msn.c:1177
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Ha sido desconectado al conectar desde otra ubicación"

#: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1681
msgid "Error reading from server"
msgstr "Error al leer del servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:1570
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Enviando contraseña"

#: src/protocols/msn/msn.c:1620
msgid "Unable to send password"
msgstr "No se puede enviar la contraseña"

#: src/protocols/msn/msn.c:1625
msgid "Password sent"
msgstr "Contraseña enviada"

#: src/protocols/msn/msn.c:1750
msgid "Unable to write to server"
msgstr "No se puede escribir al servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:1756
msgid "Synching with server"
msgstr "Redirigiendo al servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:1922
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/msn.c:1923
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vuelvo enseguida"

#: src/protocols/msn/msn.c:1924
msgid "Busy"
msgstr "No Disponible"

#: src/protocols/msn/msn.c:1925
msgid "On The Phone"
msgstr "Al teléfono"

#: src/protocols/msn/msn.c:1926
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Salí a comer"

#: src/protocols/msn/msn.c:1927
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"

#: src/protocols/msn/msn.c:2043
msgid "Reset friendly name"
msgstr "Actualizar nombre"

#: src/protocols/msn/msn.c:2116
msgid "Friendly name too long."
msgstr "Nombre demasiado largo"

#: src/protocols/msn/msn.c:2131 src/protocols/msn/msn.c:2152
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Establecer nombre"

#: src/protocols/msn/msn.c:2132
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Establecer nombre"

#: src/protocols/msn/msn.c:2133
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr "Actualizar todos los nombres"

#: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338
msgid "Invalid name"
msgstr "Nombre no válido"

#: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3224
#: src/protocols/toc/toc.c:1104
msgid "Join what group:"
msgstr "Unirse a qué grupo:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:330
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Se cerró el IM con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Se cerró el IM con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:370
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "error de conexión\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:381
msgid "major connection error\n"
msgstr "error grave de conexión\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Ha sido desconectado de la sala: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:395
msgid "Chat Error!"
msgstr "¡Error de Conversación!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "La conversación no está disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Conversaciones"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:467 src/protocols/oscar/oscar.c:527
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "No se pudo conectar al host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Contraseña enviada, esperando respuesta\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:508
msgid "internal connection error\n"
msgstr "error interno de conexión\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:509
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "No se pudo conectar a AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:514
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectado: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:586
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Desconectado.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:605 src/protocols/oscar/oscar.c:730
msgid "Could Not Connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:639 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
"tiempo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr ""
"La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela "
"en "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:657 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Falló la Autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1248 src/protocols/oscar/oscar.c:3435
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Se estableció un IM Directo con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %d ha negado su petición de añadirlo a su lista de contactos por "
"laSiguiente razon:\n"
"\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, fuzzy
msgid "No reason given."
msgstr "No se indicó una razón"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1505 src/protocols/oscar/oscar.c:2457
msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied"
msgstr "Gaim - Autorización ICQ negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1511 src/protocols/oscar/oscar.c:2463
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"El usuario %d ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de contactos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1512 src/protocols/oscar/oscar.c:2464
msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted"
msgstr "Gaim - Autorizacion ICQ aceptada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1585
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era inválido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1586
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque eran inválidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era demasiado grande."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1596
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque eran demasiado grandes."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1605
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Usted perdió el mensaje %d de %s porque se excedió el límite de cadencia."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1606
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Usted perdió %d mensajes de %s porque se excedió el límite de cadencia."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1615
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era demasiado malvado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1616
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque son demasiado malvados."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1625
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque es demasiado malvado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1626
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque es demasiado malvado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1634
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s por motivos desconocidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1635
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s por motivos desconocidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1640 src/protocols/oscar/oscar.c:1755
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1773 src/protocols/oscar/oscar.c:2226
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 src/dialogs.c:3432 src/dialogs.c:3438
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Error de Gaim"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1703
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1705
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1734
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC envió el error: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1736
msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
msgstr "Gaim - Error de OSCAR SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1753
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Su mensaje a %s no fué enviado: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 src/protocols/oscar/oscar.c:1772
msgid "Reason unknown"
msgstr "Motivo desconocido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1771
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Información de usuario de %s no disponible: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2133
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icono de Amigo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2136
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2139
msgid "IM Image"
msgstr "Imagen de IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:500 src/buddy.c:2142
#: src/buddy.c:2585
msgid "Chat"
msgstr "Hablar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2145
msgid "Get File"
msgstr "Recibir Archivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2148
msgid "Send File"
msgstr "Enviar Archivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2152
msgid "Games"
msgstr "Juegos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2155
msgid "Stocks"
msgstr "Bolsa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2158
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar Lista de Amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2161
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Bug de EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2164
msgid "AP User"
msgstr "Usuario de AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2167
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2170
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2173
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2176
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Desconocido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2179
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Cifrado Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1886
#, fuzzy
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Leyenda:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Usuario Normal de AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Usuario de "
"AOL<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Usuario de prueba de AIM<br><IMG SRC="
"\"admin_icon.gif\"> : Administrador <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agente "
"Interactivo de ActiveBuddy<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Usuario "
"dedispositivo inalámbrico"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1914
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Nombre de usuario: <B>%s</B> %s <BR>\n"
"Nivel de Aviso : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1946
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1958
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Funcionalidades del Cliente: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1966
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>No se aportó información</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1989
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Su conexión puede haberse perdido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1990
msgid "AOL error"
msgstr "Error de AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2225
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"El último mensaje no se envió, por haber superado el límite de cadencia. Por "
"favor, espere 10 segundos y vuelva a intentarlo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2589 src/protocols/oscar/oscar.c:3556
#: src/protocols/toc/toc.c:1564 src/protocols/toc/toc.c:1581
#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1832
#: src/protocols/toc/toc.c:1888 src/dialogs.c:3982
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3207
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3210
#, fuzzy
msgid "Gaim - Warning"
msgstr "Gaim - ¿Advertir al usuario?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3228 src/protocols/toc/toc.c:1108
msgid "Exchange:"
msgstr "Intercambio:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3556
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "No se pudo conectar a IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3566
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Ha seleccionado abrir una conexión IM directa con %s. AL hacerlo, se le "
"permitirá ver su dirección IP y puede ser un riesgo de seguridad. ¿Desea "
"continuar?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3583
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not "
"support sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3590
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message."
"</I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3615
#, fuzzy
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Mensaje de Ausencia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3628
msgid "Direct IM"
msgstr "IM Directo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3636
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Obtener funcionalidades"

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "No se pudo escribir archivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "No se pudo leer archivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados."

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s no está conectado ahora."

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "No se permiten advertencias a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de velocidad "
"del servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Conversación en %s no está disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque era demasiado largo."

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido."

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Fallo."

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "Demasiados resultados."

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necesito más calificadores."

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Búsqueda de correos electronicos restringida."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palabra clave ignorada."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Sin palabras clave."

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "El usuario no tiene información en el directorio."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "País no soportado."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallo desconocido: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Servicio temporalmente no disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
"tiempo."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Información: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexión Cerrada"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando respuesta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes."

#: src/protocols/toc/toc.c:599
msgid "TOC Resume"
msgstr "Continúar con el TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:763
msgid "Chat Error"
msgstr "Error de Conversación"

#: src/protocols/toc/toc.c:782
#, fuzzy
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Se cambió la Contraseña con éxito"

#: src/protocols/toc/toc.c:782 src/dialogs.c:2142
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña"

#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC ha enviado la orden de PAUSA. Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los "
"mensajes que se le envían y puede expulsarle si envía mensajes. Gaim evitará "
"que le llegue nada. Esto es sólo temporal, por favor, sea paciente."

#: src/protocols/toc/toc.c:788
msgid "TOC Pause"
msgstr "Pausa de TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:1225
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obtener Información del Directorio"

#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1832
msgid "Could not write file header!"
msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera del archivo!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1921
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Guardar Como..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1962
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s le pide a %s que acepte el archivo %d: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1963
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s le pide a %s que acepte %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1968
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s le pide que le mande un archivo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Su mensaje no se envió."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840
msgid "ZLocate"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881
msgid "Instance:"
msgstr "Instancia:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:885
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"

#: src/about.c:102
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Acerca de Gaim v%s"

#: src/about.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n"
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n"
"It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim es un cliente que funciona con el protocolo de Mensajería Instantánea "
"de AOL.\n"
"Se escribió utilizando Gtk+ y esta licenciado bajo la licencia GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:137
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.openprojects.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: canal #gaim en irc.openprojects.net"

#: src/about.c:147
#, fuzzy
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Desarrolladores Activos\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Locos Escritores de Parches\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Desarrolladores Retirados\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (autor original)      [ markster@marko.net ]"

#: src/about.c:185
msgid "Web Site"
msgstr "Página Web"

#: src/aim.c:153 src/buddy.c:2713
msgid "Signoff"
msgstr "Desconectar"

#: src/aim.c:165
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Por favor, indique su nombre de cuenta"

#: src/aim.c:165 src/multi.c:1407 src/server.c:55
msgid "Signon Error"
msgstr "Error de Conexión"

#: src/aim.c:263
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Conexión - Gaim"

#: src/aim.c:281
msgid "Screen Name: "
msgstr "Nombre de Usuario:"

#: src/aim.c:297
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "

#: src/aim.c:318 src/buddy.c:2717
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: src/aim.c:323 src/aim.c:837 src/buddy.c:2743
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"

#: src/aim.c:325 src/multi.c:915
msgid "Signon"
msgstr "Conectar"

#: src/aim.c:357
msgid "About"
msgstr "Acerca de..."

#: src/aim.c:358
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: src/aim.c:360 src/aim.c:840 src/buddy.c:2763
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/aim.c:834 src/buddy.c:2755
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: src/aim.c:844 src/multi.c:1479
#, fuzzy
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto Conectarse"

#: src/applet.c:109
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Tratando de conectar..."

#: src/applet.c:112
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Desconectado. Haga click para abrir ventana para conectarse."

#: src/applet.c:128
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "Ausente: %d en espera."

#: src/applet.c:131
msgid "Away."
msgstr "Ausente."

#: src/applet.c:200 src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/applet.c:348
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "No pudo crearse el programa Gaim"

#: src/applet.c:368
msgid "About..."
msgstr "Acerca de..."

#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Ausente!"

#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "¡Ya he vuelto!"

#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Quitar Mensaje de Ausencia"

#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "Ausente en todas las cuentas"

#: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2834 src/dialogs.c:967 src/dialogs.c:1114
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/buddy.c:501 src/buddy.c:666 src/buddy.c:836 src/buddy.c:2583
#: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281
msgid "IM"
msgstr "Mensaje"

#: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2584 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289
#: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2922
msgid "Info"
msgstr "Información"

#: src/buddy.c:671 src/buddy.c:841 src/dialogs.c:1106 src/dialogs.c:3836
#: src/dialogs.c:3851
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:676 src/buddy.c:860
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Añadir Aviso de Amigo"

#: src/buddy.c:683 src/buddy.c:866
msgid "View Log"
msgstr "Ver registro"

#: src/buddy.c:823 src/buddy.c:854
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: src/buddy.c:848
msgid "Un-Alias"
msgstr "Quitar Alias"

#: src/buddy.c:1647 src/buddy.c:2736
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Aviso de Amigo"

#: src/buddy.c:1727
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuevo Aviso de Amigo"

#: src/buddy.c:1745
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Quitar Aviso de Amigo"

#: src/buddy.c:1773
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Haga click para editar]"

#: src/buddy.c:2258
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Conectado: %s\n"

#: src/buddy.c:2270
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Advertencias: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2282
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Capacidades: %s\n"

#: src/buddy.c:2286
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s              \n"
"Nombre: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2290
msgid "Idle: "
msgstr "Inactivo: "

#: src/buddy.c:2363 src/buddy.c:2368
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s conectado."

#: src/buddy.c:2428 src/buddy.c:2433
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s desconectado."

#: src/buddy.c:2618
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Información sobre el Amigo seleccionado"

#: src/buddy.c:2619 src/dialogs.c:722
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Mandar Mensaje Instantáneo"

#: src/buddy.c:2620
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Empezar/unirse a Conversación de Amigos"

#: src/buddy.c:2621
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Activar Mensaje de Ausencia"

#: src/buddy.c:2693
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: src/buddy.c:2697
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Añadir Amigo"

#: src/buddy.c:2699
msgid "Join A Chat"
msgstr "Unirse a una Conversación"

#: src/buddy.c:2701
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nuevo Mensaje Instantáneo"

#: src/buddy.c:2703 src/dialogs.c:784
msgid "Get User Info"
msgstr "Información de Usuario"

#: src/buddy.c:2708
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importar Lista de Amigos"

#: src/buddy.c:2726
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"

#: src/buddy.c:2749
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Acciones del Protocolo"

#: src/buddy.c:2753
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"

#: src/buddy.c:2757
msgid "View System Log"
msgstr "Ver Registro del Sistema"

#: src/buddy.c:2769
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2772
msgid "Load Script"
msgstr "Cargar Script"

#: src/buddy.c:2776
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Liberar Todos los Scripts"

#: src/buddy.c:2780
msgid "List Scripts"
msgstr "Enumerar Scripts"

#: src/buddy.c:2788
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: src/buddy.c:2793
#, fuzzy
msgid "Online Help"
msgstr "Conectado"

#: src/buddy.c:2794
#, fuzzy
msgid "Debug Window"
msgstr "Mostrar ventana de Depuración"

#: src/buddy.c:2795
msgid "About Gaim"
msgstr "Acerca de Gaim"

#: src/buddy.c:2813 src/prefs.c:1659
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de Amigos"

#: src/buddy.c:2866
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Añadir un nuevo Amigo"

#: src/buddy.c:2867
msgid "Add a new Group"
msgstr "Añadir un nuevo Grupo"

#: src/buddy.c:2868
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Quitar Amigo/Grupo seleccionado"

#: src/buddy.c:2895
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Editar Amigos"

#: src/buddy.c:2938
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Lista de Amigos"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a Conversación"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Unirse a Conversación como:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451
#: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:740 src/dialogs.c:841 src/dialogs.c:959
#: src/dialogs.c:1135 src/dialogs.c:1885 src/dialogs.c:2090 src/dialogs.c:2214
#: src/dialogs.c:2274 src/dialogs.c:2496 src/dialogs.c:2678 src/dialogs.c:2853
#: src/dialogs.c:2924 src/dialogs.c:3586 src/dialogs.c:3838 src/dialogs.c:4019
#: src/dialogs.c:4394 src/dialogs.c:4500 src/dialogs.c:5185 src/multi.c:781
#: src/multi.c:911 src/prpl.c:158 src/prpl.c:232
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Unirse"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331
#: src/buddy_chat.c:1421
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1713 src/dialogs.c:3846
msgid "Buddy"
msgstr "Amigo"

#: src/buddy_chat.c:417
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invitar a un Amigo a la Conversación"

#: src/buddy_chat.c:871
msgid "Un-Ignore"
msgstr "No Ignorar"

#: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
#: src/buddy_chat.c:1544
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s en la sala"

#: src/buddy_chat.c:944
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrado en la sala."

#: src/buddy_chat.c:1010
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ahora se llama %s"

#: src/buddy_chat.c:1057
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha salido de la sala (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1059
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha salido de la sala."

#: src/buddy_chat.c:1158
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Conversaciones"

#: src/buddy_chat.c:1221
msgid "Topic:"
msgstr "Topic:"

#: src/buddy_chat.c:1262
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personas en la sala"

#: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420
msgid "Whisper"
msgstr "Susurrar"

#: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467
#: src/conversation.c:2933
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2910
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2916 src/dialogs.c:426
#: src/dialogs.c:455
msgid "Warn"
msgstr "Advertir"

#: src/conversation.c:431
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Guardar Conversación"

#: src/conversation.c:492
#, fuzzy
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Insertar Imagen"

#: src/conversation.c:1336
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje: Demasiado grande"

#: src/conversation.c:1336 src/conversation.c:1340
msgid "Message Error"
msgstr "Error de Mensaje"

#: src/conversation.c:1340
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje: Motivo desconocido"

#: src/conversation.c:1559
#, fuzzy, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Actualmente en %d, "

#: src/conversation.c:1567
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Moviendo posición a %d\n"

#: src/conversation.c:2187
msgid "Bold Text"
msgstr "Texto en Negrita"

#: src/conversation.c:2187 src/prefs.c:312
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"

#: src/conversation.c:2191
msgid "Italics Text"
msgstr "Texto Inclinado"

#: src/conversation.c:2192 src/prefs.c:313
msgid "Italics"
msgstr "Inclinado"

#: src/conversation.c:2195
msgid "Underline Text"
msgstr "Subrayar Texto"

#: src/conversation.c:2196 src/prefs.c:314
msgid "Underline"
msgstr "Subrayar"

#: src/conversation.c:2200
msgid "Strike through Text"
msgstr "Tachar el Texto"

#: src/conversation.c:2200
msgid "Strike"
msgstr "Tachar"

#: src/conversation.c:2206
msgid "Decrease font size"
msgstr "Disminuir tamaño de fuente"

#: src/conversation.c:2206
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"

#: src/conversation.c:2209
msgid "Normal font size"
msgstr "Tamaño de fuente normal"

#: src/conversation.c:2209
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/conversation.c:2212
msgid "Increase font size"
msgstr "Incrementar tamaño de fuente"

#: src/conversation.c:2212
msgid "Big"
msgstr "Grande"

#: src/conversation.c:2219 src/dialogs.c:3239 src/dialogs.c:3263
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar fuente"

#: src/conversation.c:2220
msgid "Font"
msgstr "Fuente"

#: src/conversation.c:2223
msgid "Text Color"
msgstr "Color del texto"

#: src/conversation.c:2224 src/conversation.c:2228
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: src/conversation.c:2228
msgid "Background Color"
msgstr "Color del fondo"

#: src/conversation.c:2235 src/dialogs.c:2918
msgid "Insert Link"
msgstr "Insertar Enlace"

#: src/conversation.c:2236
msgid "Link"
msgstr "Enlace"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Insertar smiley"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"

#: src/conversation.c:2242
#, fuzzy
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Imagen de IM"

#: src/conversation.c:2242
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "Imagen"

#: src/conversation.c:2249
msgid "Enable logging"
msgstr "Habilitar registro"

#: src/conversation.c:2250 src/prefs.c:1666
msgid "Logging"
msgstr "Registro"

#: src/conversation.c:2259
msgid "Save Conversation"
msgstr "Guardar Conversación"

#: src/conversation.c:2260 src/dialogs.c:2094 src/dialogs.c:2278
#: src/dialogs.c:3598 src/dialogs.c:4286 src/dialogs.c:5193
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/conversation.c:2264 src/conversation.c:2265
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"

#: src/conversation.c:2752
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Conversaciones"

#: src/conversation.c:2839
msgid "Send message as: "
msgstr "Enviar mensaje como:"

#: src/conversation.c:3503
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Guardar Icono"

#: src/conversation.c:3537
msgid "Disable Animation"
msgstr "Deshabilitar Animaciones"

#: src/conversation.c:3548
msgid "Enable Animation"
msgstr "Habilitar Animaciones"

#: src/conversation.c:3554
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar Icono"

#: src/conversation.c:3560
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Guardar Icono Como..."

#: src/dialogs.c:414
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - ¿Advertir al usuario?"

#: src/dialogs.c:434
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "¿Está seguro de querer advertir a %s?"

#: src/dialogs.c:439
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "¿Advertir anónimamente?"

#: src/dialogs.c:443
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Las advertencias anónimas son menos duras."

#: src/dialogs.c:471
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Quitando '%s' de la lista de amigos.\n"

#: src/dialogs.c:496
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - ¿Borrar a %s?"

#: src/dialogs.c:509
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Borrar Amigo"

#: src/dialogs.c:519
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de borrar a '%s' \n"
"de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"

#: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:162 src/prpl.c:236
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

#: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:745 src/dialogs.c:846 src/dialogs.c:1889
#: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2369 src/dialogs.c:2677 src/dialogs.c:2857
#: src/dialogs.c:2923 src/dialogs.c:4399 src/dialogs.c:4505 src/multi.c:786
#: src/prefs.c:1830
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:712
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Usuario de IM"

#: src/dialogs.c:729
msgid "IM who:"
msgstr "Quien: "

#: src/dialogs.c:793
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"

#: src/dialogs.c:802
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta"

#: src/dialogs.c:851
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Obtener Información del Usuario"

#: src/dialogs.c:965
msgid "Add Group"
msgstr "Añadir Grupo"

#: src/dialogs.c:990
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Añadir Grupo"

#: src/dialogs.c:1074
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Añadir Amigo"

#: src/dialogs.c:1086
msgid "Add Buddy"
msgstr "Añadir Amigo"

#: src/dialogs.c:1096
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"

#: src/dialogs.c:1122
msgid "Add To"
msgstr "Añadir a"

#: src/dialogs.c:1417
#, fuzzy
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Ausente!"

#: src/dialogs.c:1429
msgid "Privacy settings are affected immediately."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1437
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Privacidad para"

#: src/dialogs.c:1456
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten"

#: src/dialogs.c:1457
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios"

#: src/dialogs.c:1459
msgid "Allow List"
msgstr "Lista de Usuarios Permitidos"

#: src/dialogs.c:1490
msgid "Deny all users"
msgstr "Negar a todos"

#: src/dialogs.c:1491
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquear los siguientes usuarios"

#: src/dialogs.c:1493
msgid "Block List"
msgstr "Lista de Bloqueados"

#: src/dialogs.c:1546
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Por favor indique el amigo con aviso."

#: src/dialogs.c:1546
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Error en Aviso de Amigo"

#: src/dialogs.c:1682
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nuevo Aviso de Amigo"

#: src/dialogs.c:1693
msgid "Pounce Who"
msgstr "Avisar a quién"

#: src/dialogs.c:1704
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"

#: src/dialogs.c:1730
msgid "Pounce When"
msgstr "Avisar Cuándo"

#: src/dialogs.c:1740
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Aviso al conectarse"

#: src/dialogs.c:1749
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Aviso al dejar de estar ausente"

#: src/dialogs.c:1758
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Aviso al dejar de estar inactivo"

#: src/dialogs.c:1767
#, fuzzy
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Aviso cuando el amigo le esté escribiendo"

#: src/dialogs.c:1777
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acción del Aviso"

#: src/dialogs.c:1788
msgid "Open IM Window"
msgstr "Abrir Ventana de Mensage"

#: src/dialogs.c:1797
msgid "Popup Notification"
msgstr "Notificación con un Popup"

#: src/dialogs.c:1806
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar Mensaje"

#: src/dialogs.c:1827
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Ejecutar orden para avisar"

#: src/dialogs.c:1849
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Avisar mediante sonido"

#: src/dialogs.c:1871
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Guardar este aviso tras la activación"

#: src/dialogs.c:1957
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Crear Información del directorio"

#: src/dialogs.c:1966
msgid "Directory Info"
msgstr "Información del Directorio"

#: src/dialogs.c:1988
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información"

#: src/dialogs.c:1991 src/dialogs.c:2696
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"

#: src/dialogs.c:2002 src/dialogs.c:2708
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo Nombre"

#: src/dialogs.c:2014 src/dialogs.c:2720
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"

#: src/dialogs.c:2025 src/dialogs.c:2732
msgid "Maiden Name"
msgstr "Apellido de Soltera"

#: src/dialogs.c:2047 src/dialogs.c:2755
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: src/dialogs.c:2112
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"

#: src/dialogs.c:2112 src/dialogs.c:2117
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Error cambiando la contraseña"

#: src/dialogs.c:2117
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Rellene todos los campos completamente"

#: src/dialogs.c:2172
msgid "Original Password"
msgstr "Contraseña Original"

#: src/dialogs.c:2186
msgid "New Password"
msgstr "Nueva Contraseña"

#: src/dialogs.c:2200
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nueva Contraseña (de nuevo)"

#: src/dialogs.c:2241
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Crear Información del Usuario"

#: src/dialogs.c:2353
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "A continucación, los resultados de su búsqueda: "

#: src/dialogs.c:2486 src/dialogs.c:2493
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/dialogs.c:2488 src/dialogs.c:2495
msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#: src/dialogs.c:2532
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Añadir Permiso"

#: src/dialogs.c:2534
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Añadir Negación"

#: src/dialogs.c:2594
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Guardar Conversación"

#: src/dialogs.c:2672 src/dialogs.c:2835
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Buscar un Amigo"

#: src/dialogs.c:2800
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Encontrar amigo por información"

#: src/dialogs.c:2829
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Encontrar amigo por correo electrónico"

#: src/dialogs.c:2969
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Añadir URL"

#: src/dialogs.c:3083 src/dialogs.c:3104 src/dialogs.c:3158
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar Color del Texto"

#: src/dialogs.c:3137
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar Color de Fondo"

#: src/dialogs.c:3340
msgid "Import to:"
msgstr "Importar a:"

#: src/dialogs.c:3364
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importar Lista de Amigos"

#: src/dialogs.c:3431
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "No se puede crear un mensaje sin título"

#: src/dialogs.c:3438
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vacío"

#: src/dialogs.c:3506
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/dialogs.c:3516
msgid "New away message"
msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/dialogs.c:3529
msgid "Away title: "
msgstr "Título del mensaje de ausencia: "

#: src/dialogs.c:3590
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#: src/dialogs.c:3594
msgid "Save & Use"
msgstr "Guardar y Usar"

#: src/dialogs.c:3791
msgid "Smile!"
msgstr "¡Sonrisa!"

#: src/dialogs.c:3844
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Añadir Alias al Amigo"

#: src/dialogs.c:3877
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Añadir Alias al Amigo"

#: src/dialogs.c:3949
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Guardar Archivo de Registro"

#: src/dialogs.c:3981
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "No se pudo borrar archivo %s - %s."

#: src/dialogs.c:4009
msgid "Really clear log?"
msgstr "¿Limpiar el registro?"

#: src/dialogs.c:4024
msgid "Okay"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:4195
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: src/dialogs.c:4258
msgid "Conversation"
msgstr "Conversación"

#: src/dialogs.c:4281
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"

#: src/dialogs.c:4363
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Renombrar Grupo"

#: src/dialogs.c:4373
msgid "Rename Group"
msgstr "Renombrar Grupo"

#: src/dialogs.c:4380 src/dialogs.c:4486
msgid "New name:"
msgstr "Nuevo Nombre:"

#: src/dialogs.c:4469
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Renombrar Amigo"

#: src/dialogs.c:4479
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Renombrar Amigo"

#: src/dialogs.c:4563
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Seleccionar Script en Perl"

#: src/gaimrc.c:1137
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s."

#: src/gaimrc.c:1138
msgid "Preferences Error"
msgstr "Error en las Preferencias"

#: src/html.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Recibido: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Error abriendo la conexión. \n"

#: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122
msgid "Plugin Error"
msgstr "Error de añadido"

#: src/multi.c:454
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Cargar Icono de Amigo"

#: src/multi.c:497
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Icono de Amigo:"

#: src/multi.c:508
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"

#: src/multi.c:513 src/prefs.c:1343
msgid "Reset"
msgstr "Resetear"

#: src/multi.c:540
msgid "Screenname:"
msgstr "Nombre de Usuario:"

#: src/multi.c:559
#, fuzzy
msgid "Alias:"
msgstr "Alias"

#: src/multi.c:569
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/multi.c:574
msgid "Remember Password"
msgstr "Recordar Constraseña"

#: src/multi.c:575
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto Conectarse"

#: src/multi.c:616
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Notificaciones de Correo Nuevo"

#: src/multi.c:706
msgid "Register with server"
msgstr "Registrarse en el servidor"

#: src/multi.c:764
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Modificar Cuenta"

#: src/multi.c:883
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduzca Contraseña"

#: src/multi.c:948
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""

#: src/multi.c:952 src/multi.c:956
msgid "Login Error"
msgstr "Error de Conexión"

#: src/multi.c:954
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que usa, o "
"el protocolo no dispone de la función de conexión."

#: src/multi.c:985
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?"

#: src/multi.c:1022
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Editor de Cuentas"

#: src/multi.c:1041
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"

#: src/multi.c:1046
msgid "Select Autos"
msgstr "Seleccionar Auto"

#: src/multi.c:1050
msgid "Select None"
msgstr "No Seleccionar Nada"

#: src/multi.c:1064
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"

#: src/multi.c:1068
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Conectar/Desconectar"

#: src/multi.c:1072
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: src/multi.c:1387
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1406
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s no pudo conectarse"

#: src/multi.c:1417
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"

#: src/multi.c:1427
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s no pudo conectarse"

#: src/multi.c:1428
#, fuzzy
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de Conexión"

#: src/perl.c:875
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Scripts de Perl"

#: src/plugins.c:120
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Lista de Plugins"

#: src/plugins.c:205
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Plugins"

#: src/plugins.c:221
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Plugins cargados"

#: src/plugins.c:265
#, fuzzy
msgid "Selected Plugin"
msgstr "Seleccionar Todo"

#: src/plugins.c:308
msgid "Filepath:"
msgstr "Ruta de Archivo:"

#: src/plugins.c:326
msgid "Load"
msgstr "Cargar"

#: src/plugins.c:329
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Cargar plugin desde un archivo"

#: src/plugins.c:331
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

#: src/plugins.c:334
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Configurar propiedades del plugin"

#: src/plugins.c:336
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"

#: src/plugins.c:340
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Recargar en plugin seleccionado"

#: src/plugins.c:342
msgid "Unload"
msgstr "Descargar"

#: src/plugins.c:345
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Descargar el plugin seleccionado"

#: src/plugins.c:350
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"

#: src/prefs.c:269
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "Ventana de Mensajes"

#: src/prefs.c:279
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Mostrar ventana de noticias"

#: src/prefs.c:280
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Mostrar ventana de Depuración"

#: src/prefs.c:284 src/prefs.c:306
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Estado"

#: src/prefs.c:290
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Usar botones sin bordes"

#: src/prefs.c:315
#, fuzzy
msgid "Strikethough"
msgstr "Tachar el Texto"

#: src/prefs.c:319
#, fuzzy
msgid "Face"
msgstr "Cancelar"

#: src/prefs.c:327
#, fuzzy
msgid "Use custom face"
msgstr "Insertar smiley"

#: src/prefs.c:331 src/prefs.c:370 src/prefs.c:391
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: src/prefs.c:345
msgid "Use custom size"
msgstr ""

#: src/prefs.c:363
#, fuzzy
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"

#: src/prefs.c:385
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "Color del fondo"

#: src/prefs.c:423
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Mostar caritas gráficas"

#: src/prefs.c:424
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Mostar la hora de los mensajes"

#: src/prefs.c:425
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Mostrar URLs como enlaces"

#: src/prefs.c:426
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Destacar las faltas de ortografía"

#: src/prefs.c:436
msgid "Ignore colors"
msgstr "Ignorar colores"

#: src/prefs.c:437
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Ignorar estilos de fuente"

#: src/prefs.c:438
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Ignorar tamaños de fuente"

#: src/prefs.c:439
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Ignorar Mensaje automáticos de TiK"

#: src/prefs.c:459
msgid "Enter sends message"
msgstr "Enter envía el mensaje"

#: src/prefs.c:460
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Control-Enter envía el mensaje"

#: src/prefs.c:469
msgid "Escape closes window"
msgstr "Escape cierra la ventana"

#: src/prefs.c:470
#, fuzzy
msgid "Control-W closes window"
msgstr "Escape cierra la ventana"

#: src/prefs.c:480
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} inserta etiquetas HTML"

#: src/prefs.c:481
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Control-(número) inserta smileys"

#: src/prefs.c:500
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Ocultar Botones de IM/Info/Chat"

#: src/prefs.c:501
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Mostrar dibujos en los botones"

#: src/prefs.c:511
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Mostrar automáticamente la lista de amigos al conectarse"

#: src/prefs.c:513
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Mostar Lista de Amigos cerca del applet"

#: src/prefs.c:516
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Guardar el Tamaño/Posición de las Ventanas"

#: src/prefs.c:517
#, fuzzy
msgid "Raise Window on Events"
msgstr "Alzar ventanas cuando se reciba un evento"

#: src/prefs.c:526
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Ocultar los grupos sin miembros conectados"

#: src/prefs.c:527
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Mostar números en los grupos"

#: src/prefs.c:536
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Mostar iconos de los tipos de amigos"

#: src/prefs.c:537
msgid "Show warning levels"
msgstr "Mostrar niveles de aviso"

#: src/prefs.c:538
msgid "Show idle times"
msgstr "Mostar el tiempo de inactividad"

#: src/prefs.c:539
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "Poner en gris a los amigos inactivos"

#: src/prefs.c:568 src/prefs.c:630
msgid "New window width:"
msgstr "Ancho de la nueva ventana:"

#: src/prefs.c:569 src/prefs.c:631
msgid "New window height:"
msgstr "Alto de la nueva ventana:"

#: src/prefs.c:570 src/prefs.c:632
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Alto del campo de texto:"

#: src/prefs.c:571 src/prefs.c:633
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Alzar ventanas cuando se reciba un evento"

#: src/prefs.c:572
msgid "Hide window on send"
msgstr "Esconder la ventana al enviar"

#: src/prefs.c:581
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Ocultar Iconos de Amigos"

#: src/prefs.c:582
#, fuzzy
msgid "Disable Buddy Icon Animation"
msgstr "Deshabilitar Animaciones"

#: src/prefs.c:591
msgid "Show logins in window"
msgstr "Mostar cuando los amigos se conectan/desconectan en la ventana"

#: src/prefs.c:600
msgid "Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Notificar a los amigos cuando les este escribiendo"

#: src/prefs.c:642
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "Tabulador completa los Apodos"

#: src/prefs.c:643
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "Tabulador al estilo antiguo"

#: src/prefs.c:652
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Mostrar la gente que se conecta/desconecta en la ventana"

#: src/prefs.c:653
msgid "Colorize screennames"
msgstr ""

#: src/prefs.c:678
#, fuzzy
msgid ""
"Show all Instant Messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Mostar todos los Chats en una ventana con pestañas"

#: src/prefs.c:679
msgid "Show aliases in tabs/titles"
msgstr "Mostrar alias en las pestañas/títulos"

#: src/prefs.c:694
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Mostar todos los Chats en una ventana con pestañas"

#: src/prefs.c:704
#, fuzzy
msgid ""
"Show IMs and chats in same tabbed\n"
"window."
msgstr "Mostar todas los chats en una unica ventana con pestañas"

#: src/prefs.c:751
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy"

#: src/prefs.c:768
msgid "Host"
msgstr "Host"

#: src/prefs.c:784
msgid "Port"
msgstr "Puerto"

#: src/prefs.c:801
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: src/prefs.c:817
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: src/prefs.c:877
#, fuzzy
msgid "Open new window by default"
msgstr "Crear una nueva ventana por omisión"

#: src/prefs.c:896
msgid "Log all conversations"
msgstr "Guardar todas las conversaciones"

#: src/prefs.c:897
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Quitar HTML de los registros"

#: src/prefs.c:906
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Registrar cuándo se concetan/desconcetan los amigos"

#: src/prefs.c:908
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Registrar cuándo los amigos están activos/inactivos"

#: src/prefs.c:910
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Registrar cuándo los amigos se ausentan o regresan"

#: src/prefs.c:911
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registrar sus propias conexiones/ausencias/inactividades"

#: src/prefs.c:913
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Un archivo de registro para la conexión de cada Amigo"

#: src/prefs.c:956
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Sin sonido al conectarse"

#: src/prefs.c:957
msgid "Sounds while away"
msgstr "Sonidos mientras se está ausente"

#: src/prefs.c:994
#, c-format
msgid ""
"Sound command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comando para sonido\n"
"(%s para nombre de archivo"

#: src/prefs.c:1036
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "El envío de un mensaje quita el estado de ausencia"

#: src/prefs.c:1037
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "Encolar nuevos mensajes durante las ausencias"

#: src/prefs.c:1038
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras esé ausente"

#: src/prefs.c:1050
msgid "Seconds before resending:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1053
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "No enviar respuesta automática"

#: src/prefs.c:1054
msgid "Only send auto-response when idle"
msgstr "Sólo enviar respuesta automática en Inactivo"

#: src/prefs.c:1081
msgid "Set away when idle"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1190
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Configuración del Sonido"

#: src/prefs.c:1338
#, fuzzy
msgid "Test"
msgstr "Probar"

#: src/prefs.c:1348
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."

#: src/prefs.c:1586
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Editar"

#: src/prefs.c:1589
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/prefs.c:1655
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Instancia:"

#: src/prefs.c:1656
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Fuente"

#: src/prefs.c:1657
#, fuzzy
msgid "Message Text"
msgstr "Mensaje"

#: src/prefs.c:1658
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1660
msgid "IM Window"
msgstr "Ventana de Mensajes"

#: src/prefs.c:1661
#, fuzzy
msgid "Chat Window"
msgstr "Ventana del Chat en Grupo"

#: src/prefs.c:1662
msgid "Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1663
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:1664
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/prefs.c:1667
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"

#: src/prefs.c:1668
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos"

#: src/prefs.c:1669
#, fuzzy
msgid "Away / Idle"
msgstr "Título del mensaje de ausencia: "

#: src/prefs.c:1670
msgid "Away Messages"
msgstr "Mensajes de Ausencia"

#: src/prefs.c:1731
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Preferencias"

#: src/prefs.c:1841
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "Aplique"

#: src/prefs.c:1890
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim ventana de respuestas del programa"

#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Se ha intentado usar un protocolo que no se compiló con la misma versión que "
"esta aplicación. Por desgracia, al no ser la misma versión, no se puede "
"determinar cuál es. No hace falta decir que no se pudo usar con éxito"

#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "Error de Protocolo"

#: src/prpl.c:79
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is reccomended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""

#: src/prpl.c:83
#, fuzzy
msgid "Protocol Warning"
msgstr "Acciones del Protocolo"

#: src/prpl.c:101
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s usaba %s, que fue eliminado. %s ahora está desconectado."

#: src/prpl.c:104
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectado"

#: src/prpl.c:141
msgid "Accept?"
msgstr "¿Aceptar?"

#: src/prpl.c:207
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Preguntar"

#: src/prpl.c:427
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Correo Nuevo"

#: src/prpl.c:453
msgid "Open Mail"
msgstr "Abrir Correo"

#: src/prpl.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha hecho %s a sus amigos %s%s%s"

#: src/prpl.c:586
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"¿Desea añadirlos a su lista de amigos?"

#: src/prpl.c:629
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas."

#: src/prpl.c:666
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registro"

#: src/prpl.c:681
msgid "Registration Information"
msgstr "Información de Registro"

#: src/prpl.c:698
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Por favor, indique su contraseña"

#: src/server.c:610
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d mensajes)"

#: src/server.c:616
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mensaje)"

#: src/server.c:808
msgid "Warned"
msgstr "Advertido"

#: src/server.c:901
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: src/server.c:902
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/server.c:1101
msgid "More Info"
msgstr "Más Información"

#: src/sound.c:63
#, fuzzy
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Icono de Amigo"

#: src/sound.c:64
#, fuzzy
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Amigo con Aviso:"

#: src/sound.c:65
#, fuzzy
msgid "Message received"
msgstr "Sonido cuando se recibe un mensaje"

#: src/sound.c:66
#, fuzzy
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Sonido cuando se recibe un mensaje que comienza una conversación"

#: src/sound.c:67
#, fuzzy
msgid "Message sent"
msgstr "Mensajes"

#: src/sound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr ""

#~ msgid "Away from the computer"
#~ msgstr "Ausente"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Ausente"

#~ msgid "Be right back"
#~ msgstr "Vuelvo enseguida"

#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Al teléfono"

#~ msgid "Out to lunch"
#~ msgstr "Salí a comer"

#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Habilitar Sonidos"

#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Opciones Generales"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr ""
#~ "Todas la opciones toman efecto inmediatamente si no se indica lo contrario"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscelánea"

#~ msgid "Report Idle Times"
#~ msgstr "Mostrar el Tiempo de Inactividad de los Amigos"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"

#~ msgid "Gaim Use"
#~ msgstr "Uso de Gaim"

#~ msgid "X Use"
#~ msgstr "Uso de X"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "Manejador de URLs de GNOME"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Opciones del Proxy"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "No todos los protocolos pueden usar estas opciones del proxy. Por favor, "
#~ "lea el archivo README para ver los detalles."

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Tipo de Proxy"

#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Sin Proxy"

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "SOCKS 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "SOCKS 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Buddy List Options"
#~ msgstr "Opciones de la Lista de Amigos"

#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Ventana de la Lista de Amigos"

#, fuzzy
#~ msgid "Tab Placement:"
#~ msgstr "Ubicación de las pestañas"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Arriba"

#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Abajo"

#~ msgid "Group Displays"
#~ msgstr "Grupos"

#~ msgid "Buddy Displays"
#~ msgstr "Amigos"

#~ msgid "Conversation Options"
#~ msgstr "Opciones de Conversación"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Opciones de teclado"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "F2 muestra/oculta la hora"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Aspecto y Opciones generales"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "Opciones de Mensajes"

#~ msgid "Show buttons as: "
#~ msgstr "Mostar los botonoes como:"

#~ msgid "Pictures And Text"
#~ msgstr "Dibujos y Texto"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Dibujos"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"

#~ msgid "Show all conversations in one tabbed window"
#~ msgstr "Mostar todas las conversaciones en una ventana con pestañas"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Tamaño de las ventanas"

#~ msgid "Tab Placement"
#~ msgstr "Ubicación de las pestañas"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Derecha"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Iconos de Amigos"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Mostar todas las conversaciones en una ventana con pestañas"

#~ msgid "Tab Completion"
#~ msgstr "Tabulador"

#~ msgid "Font Options"
#~ msgstr "Opciones de Fuente"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Texto Inclinado"

#~ msgid "Font Face for Text"
#~ msgstr "Tipo de Fuente para el Texto"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Tamaño de Fuente para el Texto"

#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Opciones de Sonido"

#, fuzzy
#~ msgid "Sound method"
#~ msgstr "Metodo para reprodución de Sonido"

#, fuzzy
#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Reproducir Sonidos en:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Tiempo entre el envío de respuestas automáticas (en segundos):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Ausente tras"

#~ msgid "minutes using"
#~ msgstr "minutos usando"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Ponerme Ausente"

#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "Opciones de Privacidad"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"

#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Conversaciones"

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"

#~ msgid ""
#~ "Command to play sound files\n"
#~ "(%s for filename; internal if empty)"
#~ msgstr ""
#~ "Órden para reproducir archivos de sonido\n"
#~ "(%s para el nombre de archivo; si está vacío, se usará el reproductor "
#~ "interno)"

#~ msgid "Sound when buddy logs out"
#~ msgstr "Sonido cuando se desconecte un amigo"

#~ msgid "Sound when message is sent"
#~ msgstr "Sonido cuando se envía un mensaje"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people enter"
#~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando entra alguien"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people leave"
#~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando sale alguien"

#~ msgid "Sound in chat rooms when you talk"
#~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando habla usted"

#~ msgid "Sound in chat rooms when others talk"
#~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando hablan otros"

#~ msgid "Gaim - Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Amigo"

#~ msgid "file not found: %s\n"
#~ msgstr "archivo no encontrado: %s\n"

#~ msgid "by Email"
#~ msgstr "por Correo Electronico"

#~ msgid "by Dir Info"
#~ msgstr "por Información de Directorio"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuración"

#~ msgid "Invite who?"
#~ msgstr "¿Invitar a quién?"

#~ msgid "With message:"
#~ msgstr "Con el mensaje:"

#~ msgid "Gaim - Error %d"
#~ msgstr "Gaim - Error %d"

#~ msgid "Pounce buddy as:"
#~ msgstr "Aviso de Amigo:"

#~ msgid "Buddy:"
#~ msgstr "Amigo"

#~ msgid "Send IM on pounce"
#~ msgstr "Mandar un mensaje cuando se conecte este amigo"

#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensaje:"

#~ msgid "Getting %d bytes from %s"
#~ msgstr "Recibiendo %d bytes de %s"

#~ msgid "Logging in %s\n"
#~ msgstr "Connectando %s\n"

#~ msgid "Tabbed Window Options"
#~ msgstr "Opcioned de las ventanas con pestañas"

#~ msgid "Underlined Text"
#~ msgstr "Texto Subrayado"

#~ msgid "Strike Text"
#~ msgstr "Texto Tachado"

#~ msgid "Gaim - Select File"
#~ msgstr "Gaim - Seleccionar Archivo"

#~ msgid "Community:"
#~ msgstr "Comunidad"

#~ msgid "Gaim - Change MSN Name"
#~ msgstr "Gaim - Cambiar el Apodo de MSN"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

#~ msgid "Gaim - Export Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - Exportar Lista de Amigos"

#~ msgid "couldn't resolve host\n"
#~ msgstr "no se pudo resolver la dirección\n"

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Opciones del Navegador"

#~ msgid "Logging Options"
#~ msgstr "Options de Conexión"

#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Sólo Texto"

#~ msgid "Sound when message is first received"
#~ msgstr "Sonido cuando un mensaje es recibido por primera vez"

#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectado"

#~ msgid "Font does not exist"
#~ msgstr "La fuente no existe"

#~ msgid "Ignore new conversations when away   "
#~ msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras este ausente  "

#~ msgid "Change password for:"
#~ msgstr "Cambiar Contraseña de:"

#~ msgid "Make Away Now"
#~ msgstr "Ponerme ausente ahora"

#~ msgid "Gaim"
#~ msgstr "Gaim"

#~ msgid "HTML Link:"
#~ msgstr "Enlace HTML:"

#~ msgid "Open URL in existing window"
#~ msgstr "Abrir URL en ventana existente"

#~ msgid "Open URL in new window"
#~ msgstr "Abrir URL en nueva ventana"

#~ msgid "Add URL as bookmark"
#~ msgstr "Añadir URL como favorito"

#~ msgid "Gaim - File Transfer"
#~ msgstr "Gaim - Transferencia de archivos"

#~ msgid "Sending %s to %s"
#~ msgstr "Mandando %s a %s"

#~ msgid "Error examining file"
#~ msgstr "Error leyendo el archivo %s"

#~ msgid "GetFile Error"
#~ msgstr "Error Obteniendo Archivo"

#~ msgid "Receiving %s from %s"
#~ msgstr "Recibiendo %s de %s"

#~ msgid "Gaim - File Transfer?"
#~ msgstr "Gaim - ¿Transferir Archivos?"

#~ msgid "You must give your password"
#~ msgstr "Tiene que indicar su contraseña"

#~ msgid "%d/%d Buddies Online"
#~ msgstr "%d/%d Amigos Conectados"

#~ msgid "Toggle Logging"
#~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar Registro"

#~ msgid "%sChat"
#~ msgstr "%sHablar"

#~ msgid "Message too long, some data truncated."
#~ msgstr "Mensaje demasiado largo, algunas partes fueron cortadas."

#~ msgid "Error Resolving Mail Server.\n"
#~ msgstr "Error Resolviendo el Servidor de correo.\n"

#~ msgid "Message to send:"
#~ msgstr "Mensaje a mandar:"

#~ msgid "Permit / Deny"
#~ msgstr "Permitir / Denegar"

#~ msgid "g001: Error resolving host\n"
#~ msgstr "g001: Error resolviendo host\n"

#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Acordarse de la Constraseña"

#~ msgid "TOC Options"
#~ msgstr "Opciones de TOC"

#~ msgid "Login Host:"
#~ msgstr "Host de Conexión"

#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"

#~ msgid "Socks 4 Proxy"
#~ msgstr "Proxy Socks 4"

#~ msgid "Socks 5 Proxy"
#~ msgstr "Proxy Socks 5"

#~ msgid "Proxy Host:"
#~ msgstr "Host Proxy:"

#~ msgid "Oscar Options"
#~ msgstr "Opciones de Oscar"

#~ msgid "Applet Options"
#~ msgstr "Opciones de Apliques"

#~ msgid "Allow Anyone"
#~ msgstr "Permitir a Cualquiera"

#~ msgid "Sounds go through GNOME"
#~ msgstr "Los sonidos pasan por GNOME"

#~ msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)"
#~ msgstr "Programa de HTML Interno (¡Probablemente una idea mala!)"

#~ msgid "Permit/Deny"
#~ msgstr "Permitir/Denegar"

#~ msgid "Permit some"
#~ msgstr "Permitir a algunos"

#~ msgid "Add buddy to permit/deny"
#~ msgstr "Añadir amigo a autorizar/negar"

#~ msgid "Remove buddy from permit/deny"
#~ msgstr "Quitar amigo de autorizar/negar"

#~ msgid "Raise chat windows when people speak"
#~ msgstr "Alzar ventana de conversación cuando alguien hable"

#~ msgid "Show Lag-O-Meter"
#~ msgstr "Demuestre Indicador de Demora"

#~ msgid "Enable debug mode"
#~ msgstr "Usar el modo de debug"

#~ msgid "No Idle"
#~ msgstr "No Inactivo"

#~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)"
#~ msgstr "Proxy SOCKS v5 v5 (¡NO FUNCIONA!)"

#~ msgid "Remove Message"
#~ msgstr "Eliminar Mensaje"

#~ msgid "Sound when first message is received"
#~ msgstr "Sonido cuando el primer mensaje es recibido"

#~ msgid "Sound when message is received if away"
#~ msgstr "Sonido en los mensajes recibidos en ausente"

#~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in"
#~ msgstr "Sin sonidos para amigos ya conectados cuando se conecta"

#~ msgid "KFM (The KDE browser)"
#~ msgstr "KFM (El Navegador de KDE)"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apariencia"

#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "Propiedades de Fuente"

#~ msgid "Use devil icons"
#~ msgstr "Usar iconos malvados"

#~ msgid "Buddy Chats"
#~ msgstr "Conversaciones con amigos"

#~ msgid "Create new message"
#~ msgstr "Crear un nuevo mensaje"