Mercurial > pidgin
view po/es.po @ 3388:83314a9985ef
[gaim-migrate @ 3407]
Here it is. Added gettext 0.11.x support! It should work fine, but please
let me know if anything is broken in 0.10.x or 0.11.x (in my tests, it
all worked fine)
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Thu, 08 Aug 2002 18:11:17 +0000 |
parents | 2b9ea67bdc38 |
children | 3fa89049fe6c |
line wrap: on
line source
# translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Amaya Rodrigo <amaya@debian.org>, March 2002. # Alejandro G Villar <alx5000@terra.es>, April 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.60\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-08 02:18-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-23 18:05+0100\n" "Last-Translator: Alex Villar <alx5000@terra.es>\n" "Language-Team: <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Conversación de Amigos" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407 #: plugins/chatlist.c:409 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim Conversaciones" #: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:320 src/buddy.c:2720 #: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452 #: src/conversation.c:2889 src/dialogs.c:592 src/dialogs.c:1527 #: src/dialogs.c:4277 src/multi.c:1076 src/plugins.c:347 src/prefs.c:1853 #: src/prpl.c:446 src/prpl.c:693 src/server.c:1097 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: plugins/chatlist.c:344 #, fuzzy msgid "Chat Rooms" msgstr "Opciones del Chat" #: plugins/chatlist.c:363 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2833 #: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2406 src/conversation.c:2904 #: src/dialogs.c:957 src/dialogs.c:1139 src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:1512 #: src/dialogs.c:2507 src/multi.c:1060 src/prefs.c:1565 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2835 #: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2392 src/conversation.c:2901 #: src/dialogs.c:1482 src/dialogs.c:1516 src/prefs.c:1577 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: plugins/chatlist.c:388 msgid "List of available chats" msgstr "Lista de conversaciones disponibles" #: plugins/chatlist.c:398 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Lista de conversaciones subscritas" #: plugins/gtik.c:699 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:711 msgid "Update Frequency in min" msgstr "" #: plugins/gtik.c:727 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "" #: plugins/gtik.c:737 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:738 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:974 #, fuzzy msgid "(No" msgstr "No" #: plugins/gtik.c:975 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Canal:" #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1921 msgid "Available" msgstr "En línea" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponible sólo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1141 #: src/applet.c:197 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2586 src/buddy.c:2731 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "Ausente sólo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible sólo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1137 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "No se pudo resolver el nombre del host." #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "No se pudo conectar al servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Respuesta inválida del servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Error al leer del socket." #: src/protocols/gg/gg.c:194 #, fuzzy msgid "Error while writing to socket." msgstr "Error al escribir al socket." #: src/protocols/gg/gg.c:197 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Falló la autorización." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Código de error desconocido." #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2052 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Apodo:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "No se pudo leer el socket" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "No se pudo conectar." #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Recibiendo datos" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "Saludo del balanceador" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Leyendo la clave del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Intercambiando el key hash" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Error crítico en la biblioteca GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "No se pudo hacer ping al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Enviar como mensaje" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Buscando servidor GG" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "El UIN especificado es inválido" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Falló la connexón a %s" #: src/protocols/gg/gg.c:594 #, fuzzy msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "¡Se está intentando enviar un mensaje a un UIN inválido!" #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "Error de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la búsqueda" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motor de búsquedas de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "no" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Nombre" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Apellido" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Apodo" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Año de nacimiento" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Sexo" #: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2036 src/dialogs.c:2744 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" msgstr "¡Lo sentimos! No hay una lista de amigos almacenada en el servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:815 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully transferred to server" msgstr "Se envío la lista de amigos correctamente al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Information" msgstr "Información de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:821 #, fuzzy msgid "Couldn't transfer Buddy List to server" msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:827 #, fuzzy msgid "Buddy List sucessfully deleted from server" msgstr "La lista de amigos se borró correctamente del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:833 #, fuzzy msgid "Couldn't delete Buddy List from server" msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:839 #, fuzzy msgid "Password changed successfully" msgstr "La contraseña se cambió correctamente" #: src/protocols/gg/gg.c:845 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:956 msgid "Couldn't send http request" msgstr "No se pudo enviar una petición http" #: src/protocols/gg/gg.c:982 #, c-format msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 #, c-format msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" msgstr "No se pudo exportar la lista de amigos al servidor (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 #, c-format msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" msgstr "Falló el borrado de amigos en el servidor (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "Falló la conexión al servicio de búsqueda (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 #, c-format msgid "Changing Password failed (%s)" msgstr "Falló el cambio de Contraseña (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Directory Search" msgstr "Búsqueda en el Directorio" #: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3953 src/protocols/jabber/jabber.c:3966 #: src/dialogs.c:2153 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar Contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Importar Lista de Amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Exportar Lista de Amigos al Servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Borrar Lista de Amigos del Servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Enviar mensajes a través del servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:3608 #: src/protocols/toc/toc.c:1219 msgid "Get Info" msgstr "Obtener Información" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, fuzzy, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Se cerró el IM con %s" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s ha cambiado el topic a: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "No such nick/channel" msgstr "No existe el apodo/canal" #: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828 #: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073 msgid "IRC Error" msgstr "Error de IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "No such server" msgstr "No existe el servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:830 msgid "No nickname given" msgstr "No se indicó un apodo" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "" "%s ha solicitado un IM privado. Desearía establecer la conexión directa?" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Unable to write" msgstr "No se pudo escribir" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Ha sido expulsado de %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Expulsado por %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Ha abandonado %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1582 msgid "IRC Part" msgstr "Salir de IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 #, fuzzy msgid "DCC Chat" msgstr "Hablar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:950 msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jabber.c:956 #, fuzzy msgid "Password Change Error!" msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña" #: src/protocols/jabber/jabber.c:955 msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 #: src/buddy.c:2893 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Extended Away" msgstr "Ausencia Extendida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No Molestar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1460 #, fuzzy msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Código de error desconocido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1630 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1655 #, fuzzy msgid "No such user" msgstr "No existe el usuario" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 src/protocols/jabber/jabber.c:2413 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2681 #, fuzzy msgid "Jabber Error" msgstr "Error de Mensaje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1742 src/protocols/msn/msn.c:1112 #: src/dialogs.c:912 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1805 #, fuzzy msgid "Authenticating" msgstr "Autorizando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1842 #, fuzzy msgid "Unknown login error" msgstr "Código de error desconocido." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2033 #, fuzzy msgid "Password successfully changed." msgstr "La contraseña se cambió correctamente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2035 #, fuzzy msgid "Password Change" msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2077 src/protocols/jabber/jabber.c:3881 #, fuzzy msgid "Connection lost" msgstr "Conexión Cerrada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2079 src/protocols/jabber/jabber.c:2111 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3883 src/protocols/jabber/jabber.c:3929 #: src/protocols/msn/msn.c:1743 src/protocols/msn/msn.c:1772 #, fuzzy msgid "Unable to connect" msgstr "No se pudo conectar." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2085 #, fuzzy msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2088 #, fuzzy msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Falló la Autorización" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2106 src/protocols/msn/msn.c:1764 #, fuzzy msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2412 src/protocols/jabber/jabber.c:2680 #, fuzzy msgid "Invalid Jabber I.D." msgstr "Usuario no válido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2648 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Handle:" msgstr "Gestor:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2714 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "Hablar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3029 #, fuzzy msgid "View Error Msg" msgstr "Ver registro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3046 src/protocols/oscar/oscar.c:3621 #: src/buddy_chat.c:889 msgid "Get Away Msg" msgstr "Mensaje de Ausencia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3053 msgid "Un-hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3056 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3074 msgid "Remove From Roster" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3079 #, fuzzy msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Notificación con un Popup" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3281 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Nombre Completo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3282 #, fuzzy msgid "Family Name" msgstr "Nombre" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3283 #, fuzzy msgid "Given Name" msgstr "Apellido de Soltera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3284 #, fuzzy msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3285 src/dialogs.c:2937 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3286 msgid "Street Address" msgstr "Calle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3287 msgid "Extended Address" msgstr "Dirección extendida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3288 msgid "Locality" msgstr "Localidad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 msgid "Region" msgstr "Región" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3290 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2766 msgid "Country" msgstr "País" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3292 #, fuzzy msgid "Telephone" msgstr "Numero de telefono" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 src/dialogs.c:2842 msgid "Email" msgstr "Correo Electrónico" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 msgid "Organization Name" msgstr "Nombre de empresa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabajo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3296 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Papel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3298 #, fuzzy msgid "Birthday" msgstr "Año de nacimiento" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3299 src/dialogs.c:2945 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3324 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca solo la " "informaciónque siente confortable compartir" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3325 #, fuzzy msgid "User Identity" msgstr "Información de Usuario" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3737 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Editar datos en Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3811 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Registro en el servidor efectuado exitosamente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3838 msgid "Unknown registration error" msgstr "Error desconocido al registrar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3947 src/protocols/jabber/jabber.c:3962 #, fuzzy msgid "Set User Info" msgstr "Información de Usuario" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Error de sintaxis (problabemente un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parámetro inválido (problabemente un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "Invalid User" msgstr "Usuario no válido" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:242 #, fuzzy msgid "Already Login" msgstr "Ya en lista" #: src/protocols/msn/msn.c:245 msgid "Invalid Username" msgstr "Nombre de usuario no válido" #: src/protocols/msn/msn.c:248 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nombre no válido" #: src/protocols/msn/msn.c:251 msgid "List Full" msgstr "Lista llena" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Already there" msgstr "Ya en lista" #: src/protocols/msn/msn.c:257 msgid "Not on list" msgstr "No está en la lista" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "User is offline" msgstr "El usuario no está conectado" #: src/protocols/msn/msn.c:263 #, fuzzy msgid "Already in the mode" msgstr "Ya en lista" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ya está en la lista contraria" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Switchboard failed" msgstr "Falló el servidor Switchboard" #: src/protocols/msn/msn.c:272 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Required fields missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:279 msgid "Not logged in" msgstr "No ha iniciado sesión" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "Internal server error" msgstr "Error interno del servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:286 #, fuzzy msgid "Database server error" msgstr "Error interno del servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:289 #, fuzzy msgid "File operation error" msgstr "error interno de conexión\n" #: src/protocols/msn/msn.c:292 #, fuzzy msgid "Memory allocation error" msgstr "error grave de conexión\n" #: src/protocols/msn/msn.c:296 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: src/protocols/msn/msn.c:299 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor no disponible" #: src/protocols/msn/msn.c:302 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:305 #, fuzzy msgid "Database connect error" msgstr "error interno de conexión\n" #: src/protocols/msn/msn.c:308 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Error creating connection" msgstr "Error al crear la conexión" #: src/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Session overload" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:321 #, fuzzy msgid "User is too active" msgstr "El usuario no está conectado" #: src/protocols/msn/msn.c:324 #, fuzzy msgid "Too many sessions" msgstr "Demasiados resultados." #: src/protocols/msn/msn.c:327 msgid "Not expected" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:330 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:334 msgid "Authentication failed" msgstr "" "Falló la autentificación.Compruebe\n" "nombre de usuario y contraseña" #: src/protocols/msn/msn.c:337 msgid "Not allowed when offline" msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Not accepting new users" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:343 #, fuzzy msgid "User unverified" msgstr "El usuario no está conectado" #: src/protocols/msn/msn.c:346 #, fuzzy msgid "Unknown Error Code" msgstr "Código de error desconocido." #: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:2116 #: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338 msgid "MSN Error" msgstr "Error de MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:558 msgid "A message may not have been received." msgstr "Puede que no se haya recibido un mensaje" #: src/protocols/msn/msn.c:815 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaim no pudo envíar el mensaje" #: src/protocols/msn/msn.c:919 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos" #: src/protocols/msn/msn.c:1076 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos" #: src/protocols/msn/msn.c:1177 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Ha sido desconectado al conectar desde otra ubicación" #: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1681 msgid "Error reading from server" msgstr "Error al leer del servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:1570 msgid "Requesting to send password" msgstr "Enviando contraseña" #: src/protocols/msn/msn.c:1620 msgid "Unable to send password" msgstr "No se puede enviar la contraseña" #: src/protocols/msn/msn.c:1625 msgid "Password sent" msgstr "Contraseña enviada" #: src/protocols/msn/msn.c:1750 msgid "Unable to write to server" msgstr "No se puede escribir al servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:1756 msgid "Synching with server" msgstr "Redirigiendo al servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:1922 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/msn.c:1923 msgid "Be Right Back" msgstr "Vuelvo enseguida" #: src/protocols/msn/msn.c:1924 msgid "Busy" msgstr "No Disponible" #: src/protocols/msn/msn.c:1925 msgid "On The Phone" msgstr "Al teléfono" #: src/protocols/msn/msn.c:1926 msgid "Out To Lunch" msgstr "Salí a comer" #: src/protocols/msn/msn.c:1927 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: src/protocols/msn/msn.c:2043 msgid "Reset friendly name" msgstr "Actualizar nombre" #: src/protocols/msn/msn.c:2116 msgid "Friendly name too long." msgstr "Nombre demasiado largo" #: src/protocols/msn/msn.c:2131 src/protocols/msn/msn.c:2152 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Establecer nombre" #: src/protocols/msn/msn.c:2132 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Establecer nombre" #: src/protocols/msn/msn.c:2133 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "Actualizar todos los nombres" #: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338 msgid "Invalid name" msgstr "Nombre no válido" #: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3224 #: src/protocols/toc/toc.c:1104 msgid "Join what group:" msgstr "Unirse a qué grupo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:330 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Se cerró el IM con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Se cerró el IM con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "error de conexión\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "major connection error\n" msgstr "error grave de conexión\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ha sido desconectado de la sala: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:395 msgid "Chat Error!" msgstr "¡Error de Conversación!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "La conversación no está disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Conversaciones" #: src/protocols/oscar/oscar.c:467 src/protocols/oscar/oscar.c:527 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No se pudo conectar al host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Contraseña enviada, esperando respuesta\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 msgid "internal connection error\n" msgstr "error interno de conexión\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:509 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "No se pudo conectar a AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectado: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Signed off.\n" msgstr "Desconectado.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 src/protocols/oscar/oscar.c:730 msgid "Could Not Connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexión establecida, cookie enviada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " "tiempo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "" "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela " "en " #: src/protocols/oscar/oscar.c:657 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Falló la Autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Internal Error" msgstr "Error interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1248 src/protocols/oscar/oscar.c:3435 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Se estableció un IM Directo con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %d ha negado su petición de añadirlo a su lista de contactos por " "laSiguiente razon:\n" "\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, fuzzy msgid "No reason given." msgstr "No se indicó una razón" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1505 src/protocols/oscar/oscar.c:2457 msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied" msgstr "Gaim - Autorización ICQ negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1511 src/protocols/oscar/oscar.c:2463 #, fuzzy, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "El usuario %d ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de contactos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1512 src/protocols/oscar/oscar.c:2464 msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted" msgstr "Gaim - Autorizacion ICQ aceptada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1585 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1586 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque eran inválidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era demasiado grande." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque eran demasiado grandes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1605 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Usted perdió el mensaje %d de %s porque se excedió el límite de cadencia." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1606 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Usted perdió %d mensajes de %s porque se excedió el límite de cadencia." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1615 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era demasiado malvado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1616 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque son demasiado malvados." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1625 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque es demasiado malvado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1626 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque es demasiado malvado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1634 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s por motivos desconocidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1635 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s por motivos desconocidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1640 src/protocols/oscar/oscar.c:1755 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1773 src/protocols/oscar/oscar.c:2226 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 src/dialogs.c:3432 src/dialogs.c:3438 msgid "Gaim - Error" msgstr "Error de Gaim" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1703 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1705 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1734 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC envió el error: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1736 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" msgstr "Gaim - Error de OSCAR SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1753 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Su mensaje a %s no fué enviado: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 src/protocols/oscar/oscar.c:1772 msgid "Reason unknown" msgstr "Motivo desconocido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1771 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Información de usuario de %s no disponible: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2133 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icono de Amigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2136 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2139 msgid "IM Image" msgstr "Imagen de IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:500 src/buddy.c:2142 #: src/buddy.c:2585 msgid "Chat" msgstr "Hablar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2145 msgid "Get File" msgstr "Recibir Archivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2148 msgid "Send File" msgstr "Enviar Archivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2152 msgid "Games" msgstr "Juegos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2155 msgid "Stocks" msgstr "Bolsa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2158 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar Lista de Amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2161 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Bug de EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2164 msgid "AP User" msgstr "Usuario de AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2167 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2170 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2173 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2176 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Desconocido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2179 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Cifrado Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1886 #, fuzzy msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Leyenda:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Usuario Normal de AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Usuario de " "AOL<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Usuario de prueba de AIM<br><IMG SRC=" "\"admin_icon.gif\"> : Administrador <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agente " "Interactivo de ActiveBuddy<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Usuario " "dedispositivo inalámbrico" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 #, fuzzy, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Nombre de usuario: <B>%s</B> %s <BR>\n" "Nivel de Aviso : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1946 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1958 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Funcionalidades del Cliente: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1966 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>No se aportó información</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1989 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Su conexión puede haberse perdido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1990 msgid "AOL error" msgstr "Error de AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2225 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "El último mensaje no se envió, por haber superado el límite de cadencia. Por " "favor, espere 10 segundos y vuelva a intentarlo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2589 src/protocols/oscar/oscar.c:3556 #: src/protocols/toc/toc.c:1564 src/protocols/toc/toc.c:1581 #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1832 #: src/protocols/toc/toc.c:1888 src/dialogs.c:3982 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3207 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3210 #, fuzzy msgid "Gaim - Warning" msgstr "Gaim - ¿Advertir al usuario?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3228 src/protocols/toc/toc.c:1108 msgid "Exchange:" msgstr "Intercambio:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "No se pudo conectar a IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Ha seleccionado abrir una conexión IM directa con %s. AL hacerlo, se le " "permitirá ver su dirección IP y puede ser un riesgo de seguridad. ¿Desea " "continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3583 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not " "support sending status messages.</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3590 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message." "</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3615 #, fuzzy msgid "Get Status Msg" msgstr "Mensaje de Ausencia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 msgid "Direct IM" msgstr "IM Directo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3636 msgid "Get Capabilities" msgstr "Obtener funcionalidades" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "No se pudo escribir archivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "No se pudo leer archivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados." #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s no está conectado ahora." #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "No se permiten advertencias a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de velocidad " "del servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Conversación en %s no está disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque era demasiado largo." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Fallo." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "Demasiados resultados." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necesito más calificadores." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Búsqueda de correos electronicos restringida." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palabra clave ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Sin palabras clave." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "El usuario no tiene información en el directorio." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "País no soportado." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallo desconocido: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Servicio temporalmente no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " "tiempo." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Información: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexión Cerrada" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando respuesta..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes." #: src/protocols/toc/toc.c:599 msgid "TOC Resume" msgstr "Continúar con el TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:763 msgid "Chat Error" msgstr "Error de Conversación" #: src/protocols/toc/toc.c:782 #, fuzzy msgid "Password Change Successful" msgstr "Se cambió la Contraseña con éxito" #: src/protocols/toc/toc.c:782 src/dialogs.c:2142 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC ha enviado la orden de PAUSA. Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los " "mensajes que se le envían y puede expulsarle si envía mensajes. Gaim evitará " "que le llegue nada. Esto es sólo temporal, por favor, sea paciente." #: src/protocols/toc/toc.c:788 msgid "TOC Pause" msgstr "Pausa de TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:1225 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obtener Información del Directorio" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!" #: src/protocols/toc/toc.c:1832 msgid "Could not write file header!" msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera del archivo!" #: src/protocols/toc/toc.c:1921 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Guardar Como..." #: src/protocols/toc/toc.c:1962 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s le pide a %s que acepte el archivo %d: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1963 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s le pide a %s que acepte %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1968 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s le pide que le mande un archivo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Su mensaje no se envió." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840 msgid "ZLocate" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881 msgid "Instance:" msgstr "Instancia:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:885 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #: src/about.c:102 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Acerca de Gaim v%s" #: src/about.c:135 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n" "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n" "It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim es un cliente que funciona con el protocolo de Mensajería Instantánea " "de AOL.\n" "Se escribió utilizando Gtk+ y esta licenciado bajo la licencia GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: canal #gaim en irc.openprojects.net" #: src/about.c:147 #, fuzzy msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Desarrolladores Activos\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Locos Escritores de Parches\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Desarrolladores Retirados\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (autor original) [ markster@marko.net ]" #: src/about.c:185 msgid "Web Site" msgstr "Página Web" #: src/aim.c:153 src/buddy.c:2713 msgid "Signoff" msgstr "Desconectar" #: src/aim.c:165 msgid "Please enter your logon" msgstr "Por favor, indique su nombre de cuenta" #: src/aim.c:165 src/multi.c:1407 src/server.c:55 msgid "Signon Error" msgstr "Error de Conexión" #: src/aim.c:263 msgid "Gaim - Login" msgstr "Conexión - Gaim" #: src/aim.c:281 msgid "Screen Name: " msgstr "Nombre de Usuario:" #: src/aim.c:297 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: src/aim.c:318 src/buddy.c:2717 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/aim.c:323 src/aim.c:837 src/buddy.c:2743 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: src/aim.c:325 src/multi.c:915 msgid "Signon" msgstr "Conectar" #: src/aim.c:357 msgid "About" msgstr "Acerca de..." #: src/aim.c:358 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/aim.c:360 src/aim.c:840 src/buddy.c:2763 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/aim.c:834 src/buddy.c:2755 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/aim.c:844 src/multi.c:1479 #, fuzzy msgid "Auto-login" msgstr "Auto Conectarse" #: src/applet.c:109 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Tratando de conectar..." #: src/applet.c:112 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Desconectado. Haga click para abrir ventana para conectarse." #: src/applet.c:128 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "Ausente: %d en espera." #: src/applet.c:131 msgid "Away." msgstr "Ausente." #: src/applet.c:200 src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/applet.c:348 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "No pudo crearse el programa Gaim" #: src/applet.c:368 msgid "About..." msgstr "Acerca de..." #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Ausente!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "¡Ya he vuelto!" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Quitar Mensaje de Ausencia" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "Ausente en todas las cuentas" #: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2834 src/dialogs.c:967 src/dialogs.c:1114 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/buddy.c:501 src/buddy.c:666 src/buddy.c:836 src/buddy.c:2583 #: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281 msgid "IM" msgstr "Mensaje" #: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2584 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289 #: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2922 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/buddy.c:671 src/buddy.c:841 src/dialogs.c:1106 src/dialogs.c:3836 #: src/dialogs.c:3851 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:676 src/buddy.c:860 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Añadir Aviso de Amigo" #: src/buddy.c:683 src/buddy.c:866 msgid "View Log" msgstr "Ver registro" #: src/buddy.c:823 src/buddy.c:854 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/buddy.c:848 msgid "Un-Alias" msgstr "Quitar Alias" #: src/buddy.c:1647 src/buddy.c:2736 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Aviso de Amigo" #: src/buddy.c:1727 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuevo Aviso de Amigo" #: src/buddy.c:1745 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Quitar Aviso de Amigo" #: src/buddy.c:1773 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Haga click para editar]" #: src/buddy.c:2258 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Conectado: %s\n" #: src/buddy.c:2270 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Advertencias: %d%%\n" #: src/buddy.c:2282 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Capacidades: %s\n" #: src/buddy.c:2286 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Nombre: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2290 msgid "Idle: " msgstr "Inactivo: " #: src/buddy.c:2363 src/buddy.c:2368 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s conectado." #: src/buddy.c:2428 src/buddy.c:2433 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s desconectado." #: src/buddy.c:2618 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Información sobre el Amigo seleccionado" #: src/buddy.c:2619 src/dialogs.c:722 msgid "Send Instant Message" msgstr "Mandar Mensaje Instantáneo" #: src/buddy.c:2620 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Empezar/unirse a Conversación de Amigos" #: src/buddy.c:2621 msgid "Activate Away Message" msgstr "Activar Mensaje de Ausencia" #: src/buddy.c:2693 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/buddy.c:2697 msgid "Add A Buddy" msgstr "Añadir Amigo" #: src/buddy.c:2699 msgid "Join A Chat" msgstr "Unirse a una Conversación" #: src/buddy.c:2701 msgid "New Instant Message" msgstr "Nuevo Mensaje Instantáneo" #: src/buddy.c:2703 src/dialogs.c:784 msgid "Get User Info" msgstr "Información de Usuario" #: src/buddy.c:2708 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importar Lista de Amigos" #: src/buddy.c:2726 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: src/buddy.c:2749 msgid "Protocol Actions" msgstr "Acciones del Protocolo" #: src/buddy.c:2753 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/buddy.c:2757 msgid "View System Log" msgstr "Ver Registro del Sistema" #: src/buddy.c:2769 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2772 msgid "Load Script" msgstr "Cargar Script" #: src/buddy.c:2776 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Liberar Todos los Scripts" #: src/buddy.c:2780 msgid "List Scripts" msgstr "Enumerar Scripts" #: src/buddy.c:2788 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/buddy.c:2793 #, fuzzy msgid "Online Help" msgstr "Conectado" #: src/buddy.c:2794 #, fuzzy msgid "Debug Window" msgstr "Mostrar ventana de Depuración" #: src/buddy.c:2795 msgid "About Gaim" msgstr "Acerca de Gaim" #: src/buddy.c:2813 src/prefs.c:1659 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de Amigos" #: src/buddy.c:2866 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Añadir un nuevo Amigo" #: src/buddy.c:2867 msgid "Add a new Group" msgstr "Añadir un nuevo Grupo" #: src/buddy.c:2868 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Quitar Amigo/Grupo seleccionado" #: src/buddy.c:2895 msgid "Edit Buddies" msgstr "Editar Amigos" #: src/buddy.c:2938 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Lista de Amigos" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Unirse a Conversación" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Unirse a Conversación como:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451 #: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:740 src/dialogs.c:841 src/dialogs.c:959 #: src/dialogs.c:1135 src/dialogs.c:1885 src/dialogs.c:2090 src/dialogs.c:2214 #: src/dialogs.c:2274 src/dialogs.c:2496 src/dialogs.c:2678 src/dialogs.c:2853 #: src/dialogs.c:2924 src/dialogs.c:3586 src/dialogs.c:3838 src/dialogs.c:4019 #: src/dialogs.c:4394 src/dialogs.c:4500 src/dialogs.c:5185 src/multi.c:781 #: src/multi.c:911 src/prpl.c:158 src/prpl.c:232 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331 #: src/buddy_chat.c:1421 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1713 src/dialogs.c:3846 msgid "Buddy" msgstr "Amigo" #: src/buddy_chat.c:417 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invitar a un Amigo a la Conversación" #: src/buddy_chat.c:871 msgid "Un-Ignore" msgstr "No Ignorar" #: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 #: src/buddy_chat.c:1544 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s en la sala" #: src/buddy_chat.c:944 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrado en la sala." #: src/buddy_chat.c:1010 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ahora se llama %s" #: src/buddy_chat.c:1057 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha salido de la sala (%s)." #: src/buddy_chat.c:1059 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha salido de la sala." #: src/buddy_chat.c:1158 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Conversaciones" #: src/buddy_chat.c:1221 msgid "Topic:" msgstr "Topic:" #: src/buddy_chat.c:1262 msgid "0 people in room" msgstr "0 personas en la sala" #: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420 msgid "Whisper" msgstr "Susurrar" #: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467 #: src/conversation.c:2933 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2910 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2916 src/dialogs.c:426 #: src/dialogs.c:455 msgid "Warn" msgstr "Advertir" #: src/conversation.c:431 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Guardar Conversación" #: src/conversation.c:492 #, fuzzy msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Insertar Imagen" #: src/conversation.c:1336 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "No se pudo enviar el mensaje: Demasiado grande" #: src/conversation.c:1336 src/conversation.c:1340 msgid "Message Error" msgstr "Error de Mensaje" #: src/conversation.c:1340 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "No se pudo enviar el mensaje: Motivo desconocido" #: src/conversation.c:1559 #, fuzzy, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Actualmente en %d, " #: src/conversation.c:1567 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Moviendo posición a %d\n" #: src/conversation.c:2187 msgid "Bold Text" msgstr "Texto en Negrita" #: src/conversation.c:2187 src/prefs.c:312 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/conversation.c:2191 msgid "Italics Text" msgstr "Texto Inclinado" #: src/conversation.c:2192 src/prefs.c:313 msgid "Italics" msgstr "Inclinado" #: src/conversation.c:2195 msgid "Underline Text" msgstr "Subrayar Texto" #: src/conversation.c:2196 src/prefs.c:314 msgid "Underline" msgstr "Subrayar" #: src/conversation.c:2200 msgid "Strike through Text" msgstr "Tachar el Texto" #: src/conversation.c:2200 msgid "Strike" msgstr "Tachar" #: src/conversation.c:2206 msgid "Decrease font size" msgstr "Disminuir tamaño de fuente" #: src/conversation.c:2206 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: src/conversation.c:2209 msgid "Normal font size" msgstr "Tamaño de fuente normal" #: src/conversation.c:2209 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/conversation.c:2212 msgid "Increase font size" msgstr "Incrementar tamaño de fuente" #: src/conversation.c:2212 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/conversation.c:2219 src/dialogs.c:3239 src/dialogs.c:3263 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar fuente" #: src/conversation.c:2220 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: src/conversation.c:2223 msgid "Text Color" msgstr "Color del texto" #: src/conversation.c:2224 src/conversation.c:2228 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/conversation.c:2228 msgid "Background Color" msgstr "Color del fondo" #: src/conversation.c:2235 src/dialogs.c:2918 msgid "Insert Link" msgstr "Insertar Enlace" #: src/conversation.c:2236 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: src/conversation.c:2239 msgid "Insert smiley face" msgstr "Insertar smiley" #: src/conversation.c:2239 msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: src/conversation.c:2242 #, fuzzy msgid "Insert IM Image" msgstr "Imagen de IM" #: src/conversation.c:2242 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Imagen" #: src/conversation.c:2249 msgid "Enable logging" msgstr "Habilitar registro" #: src/conversation.c:2250 src/prefs.c:1666 msgid "Logging" msgstr "Registro" #: src/conversation.c:2259 msgid "Save Conversation" msgstr "Guardar Conversación" #: src/conversation.c:2260 src/dialogs.c:2094 src/dialogs.c:2278 #: src/dialogs.c:3598 src/dialogs.c:4286 src/dialogs.c:5193 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/conversation.c:2264 src/conversation.c:2265 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: src/conversation.c:2752 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Conversaciones" #: src/conversation.c:2839 msgid "Send message as: " msgstr "Enviar mensaje como:" #: src/conversation.c:3503 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Guardar Icono" #: src/conversation.c:3537 msgid "Disable Animation" msgstr "Deshabilitar Animaciones" #: src/conversation.c:3548 msgid "Enable Animation" msgstr "Habilitar Animaciones" #: src/conversation.c:3554 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar Icono" #: src/conversation.c:3560 msgid "Save Icon As..." msgstr "Guardar Icono Como..." #: src/dialogs.c:414 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - ¿Advertir al usuario?" #: src/dialogs.c:434 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "¿Está seguro de querer advertir a %s?" #: src/dialogs.c:439 msgid "Warn anonymously?" msgstr "¿Advertir anónimamente?" #: src/dialogs.c:443 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Las advertencias anónimas son menos duras." #: src/dialogs.c:471 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Quitando '%s' de la lista de amigos.\n" #: src/dialogs.c:496 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - ¿Borrar a %s?" #: src/dialogs.c:509 msgid "Remove Buddy" msgstr "Borrar Amigo" #: src/dialogs.c:519 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de borrar a '%s' \n" "de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" #: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:162 src/prpl.c:236 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:745 src/dialogs.c:846 src/dialogs.c:1889 #: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2369 src/dialogs.c:2677 src/dialogs.c:2857 #: src/dialogs.c:2923 src/dialogs.c:4399 src/dialogs.c:4505 src/multi.c:786 #: src/prefs.c:1830 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:712 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Usuario de IM" #: src/dialogs.c:729 msgid "IM who:" msgstr "Quien: " #: src/dialogs.c:793 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: src/dialogs.c:802 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Cuenta" #: src/dialogs.c:851 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Obtener Información del Usuario" #: src/dialogs.c:965 msgid "Add Group" msgstr "Añadir Grupo" #: src/dialogs.c:990 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Añadir Grupo" #: src/dialogs.c:1074 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Añadir Amigo" #: src/dialogs.c:1086 msgid "Add Buddy" msgstr "Añadir Amigo" #: src/dialogs.c:1096 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: src/dialogs.c:1122 msgid "Add To" msgstr "Añadir a" #: src/dialogs.c:1417 #, fuzzy msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Ausente!" #: src/dialogs.c:1429 msgid "Privacy settings are affected immediately." msgstr "" #: src/dialogs.c:1437 msgid "Set privacy for:" msgstr "Privacidad para" #: src/dialogs.c:1456 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten" #: src/dialogs.c:1457 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios" #: src/dialogs.c:1459 msgid "Allow List" msgstr "Lista de Usuarios Permitidos" #: src/dialogs.c:1490 msgid "Deny all users" msgstr "Negar a todos" #: src/dialogs.c:1491 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquear los siguientes usuarios" #: src/dialogs.c:1493 msgid "Block List" msgstr "Lista de Bloqueados" #: src/dialogs.c:1546 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Por favor indique el amigo con aviso." #: src/dialogs.c:1546 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Error en Aviso de Amigo" #: src/dialogs.c:1682 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nuevo Aviso de Amigo" #: src/dialogs.c:1693 msgid "Pounce Who" msgstr "Avisar a quién" #: src/dialogs.c:1704 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/dialogs.c:1730 msgid "Pounce When" msgstr "Avisar Cuándo" #: src/dialogs.c:1740 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Aviso al conectarse" #: src/dialogs.c:1749 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Aviso al dejar de estar ausente" #: src/dialogs.c:1758 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Aviso al dejar de estar inactivo" #: src/dialogs.c:1767 #, fuzzy msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Aviso cuando el amigo le esté escribiendo" #: src/dialogs.c:1777 msgid "Pounce Action" msgstr "Acción del Aviso" #: src/dialogs.c:1788 msgid "Open IM Window" msgstr "Abrir Ventana de Mensage" #: src/dialogs.c:1797 msgid "Popup Notification" msgstr "Notificación con un Popup" #: src/dialogs.c:1806 msgid "Send Message" msgstr "Enviar Mensaje" #: src/dialogs.c:1827 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Ejecutar orden para avisar" #: src/dialogs.c:1849 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Avisar mediante sonido" #: src/dialogs.c:1871 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Guardar este aviso tras la activación" #: src/dialogs.c:1957 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Crear Información del directorio" #: src/dialogs.c:1966 msgid "Directory Info" msgstr "Información del Directorio" #: src/dialogs.c:1988 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información" #: src/dialogs.c:1991 src/dialogs.c:2696 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/dialogs.c:2002 src/dialogs.c:2708 msgid "Middle Name" msgstr "Segundo Nombre" #: src/dialogs.c:2014 src/dialogs.c:2720 msgid "Last Name" msgstr "Apellido" #: src/dialogs.c:2025 src/dialogs.c:2732 msgid "Maiden Name" msgstr "Apellido de Soltera" #: src/dialogs.c:2047 src/dialogs.c:2755 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/dialogs.c:2112 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: src/dialogs.c:2112 src/dialogs.c:2117 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Error cambiando la contraseña" #: src/dialogs.c:2117 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Rellene todos los campos completamente" #: src/dialogs.c:2172 msgid "Original Password" msgstr "Contraseña Original" #: src/dialogs.c:2186 msgid "New Password" msgstr "Nueva Contraseña" #: src/dialogs.c:2200 msgid "New Password (again)" msgstr "Nueva Contraseña (de nuevo)" #: src/dialogs.c:2241 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Crear Información del Usuario" #: src/dialogs.c:2353 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "A continucación, los resultados de su búsqueda: " #: src/dialogs.c:2486 src/dialogs.c:2493 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/dialogs.c:2488 src/dialogs.c:2495 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: src/dialogs.c:2532 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Añadir Permiso" #: src/dialogs.c:2534 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Añadir Negación" #: src/dialogs.c:2594 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Guardar Conversación" #: src/dialogs.c:2672 src/dialogs.c:2835 msgid "Search for Buddy" msgstr "Buscar un Amigo" #: src/dialogs.c:2800 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Encontrar amigo por información" #: src/dialogs.c:2829 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Encontrar amigo por correo electrónico" #: src/dialogs.c:2969 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Añadir URL" #: src/dialogs.c:3083 src/dialogs.c:3104 src/dialogs.c:3158 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar Color del Texto" #: src/dialogs.c:3137 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar Color de Fondo" #: src/dialogs.c:3340 msgid "Import to:" msgstr "Importar a:" #: src/dialogs.c:3364 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importar Lista de Amigos" #: src/dialogs.c:3431 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "No se puede crear un mensaje sin título" #: src/dialogs.c:3438 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vacío" #: src/dialogs.c:3506 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/dialogs.c:3516 msgid "New away message" msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/dialogs.c:3529 msgid "Away title: " msgstr "Título del mensaje de ausencia: " #: src/dialogs.c:3590 msgid "Use" msgstr "Usar" #: src/dialogs.c:3594 msgid "Save & Use" msgstr "Guardar y Usar" #: src/dialogs.c:3791 msgid "Smile!" msgstr "¡Sonrisa!" #: src/dialogs.c:3844 msgid "Alias Buddy" msgstr "Añadir Alias al Amigo" #: src/dialogs.c:3877 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Añadir Alias al Amigo" #: src/dialogs.c:3949 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Guardar Archivo de Registro" #: src/dialogs.c:3981 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "No se pudo borrar archivo %s - %s." #: src/dialogs.c:4009 msgid "Really clear log?" msgstr "¿Limpiar el registro?" #: src/dialogs.c:4024 msgid "Okay" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:4195 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/dialogs.c:4258 msgid "Conversation" msgstr "Conversación" #: src/dialogs.c:4281 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/dialogs.c:4363 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Renombrar Grupo" #: src/dialogs.c:4373 msgid "Rename Group" msgstr "Renombrar Grupo" #: src/dialogs.c:4380 src/dialogs.c:4486 msgid "New name:" msgstr "Nuevo Nombre:" #: src/dialogs.c:4469 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Renombrar Amigo" #: src/dialogs.c:4479 msgid "Rename Buddy" msgstr "Renombrar Amigo" #: src/dialogs.c:4563 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Seleccionar Script en Perl" #: src/gaimrc.c:1137 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s." #: src/gaimrc.c:1138 msgid "Preferences Error" msgstr "Error en las Preferencias" #: src/html.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Recibido: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Error abriendo la conexión. \n" #: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122 msgid "Plugin Error" msgstr "Error de añadido" #: src/multi.c:454 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Cargar Icono de Amigo" #: src/multi.c:497 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Icono de Amigo:" #: src/multi.c:508 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/multi.c:513 src/prefs.c:1343 msgid "Reset" msgstr "Resetear" #: src/multi.c:540 msgid "Screenname:" msgstr "Nombre de Usuario:" #: src/multi.c:559 #, fuzzy msgid "Alias:" msgstr "Alias" #: src/multi.c:569 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/multi.c:574 msgid "Remember Password" msgstr "Recordar Constraseña" #: src/multi.c:575 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto Conectarse" #: src/multi.c:616 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Notificaciones de Correo Nuevo" #: src/multi.c:706 msgid "Register with server" msgstr "Registrarse en el servidor" #: src/multi.c:764 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Modificar Cuenta" #: src/multi.c:883 msgid "Enter Password" msgstr "Introduzca Contraseña" #: src/multi.c:948 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:952 src/multi.c:956 msgid "Login Error" msgstr "Error de Conexión" #: src/multi.c:954 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que usa, o " "el protocolo no dispone de la función de conexión." #: src/multi.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?" #: src/multi.c:1022 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Editor de Cuentas" #: src/multi.c:1041 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: src/multi.c:1046 msgid "Select Autos" msgstr "Seleccionar Auto" #: src/multi.c:1050 msgid "Select None" msgstr "No Seleccionar Nada" #: src/multi.c:1064 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/multi.c:1068 msgid "Sign On/Off" msgstr "Conectar/Desconectar" #: src/multi.c:1072 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/multi.c:1387 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1406 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s no pudo conectarse" #: src/multi.c:1417 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: src/multi.c:1427 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s no pudo conectarse" #: src/multi.c:1428 #, fuzzy msgid "Connection Error" msgstr "Error de Conexión" #: src/perl.c:875 msgid "Perl Scripts" msgstr "Scripts de Perl" #: src/plugins.c:120 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Lista de Plugins" #: src/plugins.c:205 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Plugins" #: src/plugins.c:221 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Plugins cargados" #: src/plugins.c:265 #, fuzzy msgid "Selected Plugin" msgstr "Seleccionar Todo" #: src/plugins.c:308 msgid "Filepath:" msgstr "Ruta de Archivo:" #: src/plugins.c:326 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/plugins.c:329 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Cargar plugin desde un archivo" #: src/plugins.c:331 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/plugins.c:334 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Configurar propiedades del plugin" #: src/plugins.c:336 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/plugins.c:340 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Recargar en plugin seleccionado" #: src/plugins.c:342 msgid "Unload" msgstr "Descargar" #: src/plugins.c:345 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descargar el plugin seleccionado" #: src/plugins.c:350 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: src/prefs.c:269 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "Ventana de Mensajes" #: src/prefs.c:279 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Mostrar ventana de noticias" #: src/prefs.c:280 msgid "Show Debug Window" msgstr "Mostrar ventana de Depuración" #: src/prefs.c:284 src/prefs.c:306 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Estado" #: src/prefs.c:290 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Usar botones sin bordes" #: src/prefs.c:315 #, fuzzy msgid "Strikethough" msgstr "Tachar el Texto" #: src/prefs.c:319 #, fuzzy msgid "Face" msgstr "Cancelar" #: src/prefs.c:327 #, fuzzy msgid "Use custom face" msgstr "Insertar smiley" #: src/prefs.c:331 src/prefs.c:370 src/prefs.c:391 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/prefs.c:345 msgid "Use custom size" msgstr "" #: src/prefs.c:363 #, fuzzy msgid "Text color" msgstr "Color del texto" #: src/prefs.c:385 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Color del fondo" #: src/prefs.c:423 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Mostar caritas gráficas" #: src/prefs.c:424 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Mostar la hora de los mensajes" #: src/prefs.c:425 msgid "Show URLs as links" msgstr "Mostrar URLs como enlaces" #: src/prefs.c:426 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Destacar las faltas de ortografía" #: src/prefs.c:436 msgid "Ignore colors" msgstr "Ignorar colores" #: src/prefs.c:437 msgid "Ignore font faces" msgstr "Ignorar estilos de fuente" #: src/prefs.c:438 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Ignorar tamaños de fuente" #: src/prefs.c:439 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Ignorar Mensaje automáticos de TiK" #: src/prefs.c:459 msgid "Enter sends message" msgstr "Enter envía el mensaje" #: src/prefs.c:460 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Control-Enter envía el mensaje" #: src/prefs.c:469 msgid "Escape closes window" msgstr "Escape cierra la ventana" #: src/prefs.c:470 #, fuzzy msgid "Control-W closes window" msgstr "Escape cierra la ventana" #: src/prefs.c:480 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} inserta etiquetas HTML" #: src/prefs.c:481 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Control-(número) inserta smileys" #: src/prefs.c:500 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Ocultar Botones de IM/Info/Chat" #: src/prefs.c:501 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Mostrar dibujos en los botones" #: src/prefs.c:511 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Mostrar automáticamente la lista de amigos al conectarse" #: src/prefs.c:513 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Mostar Lista de Amigos cerca del applet" #: src/prefs.c:516 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Guardar el Tamaño/Posición de las Ventanas" #: src/prefs.c:517 #, fuzzy msgid "Raise Window on Events" msgstr "Alzar ventanas cuando se reciba un evento" #: src/prefs.c:526 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Ocultar los grupos sin miembros conectados" #: src/prefs.c:527 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Mostar números en los grupos" #: src/prefs.c:536 msgid "Show buddy type icons" msgstr "Mostar iconos de los tipos de amigos" #: src/prefs.c:537 msgid "Show warning levels" msgstr "Mostrar niveles de aviso" #: src/prefs.c:538 msgid "Show idle times" msgstr "Mostar el tiempo de inactividad" #: src/prefs.c:539 msgid "Grey idle buddies" msgstr "Poner en gris a los amigos inactivos" #: src/prefs.c:568 src/prefs.c:630 msgid "New window width:" msgstr "Ancho de la nueva ventana:" #: src/prefs.c:569 src/prefs.c:631 msgid "New window height:" msgstr "Alto de la nueva ventana:" #: src/prefs.c:570 src/prefs.c:632 msgid "Entry widget height:" msgstr "Alto del campo de texto:" #: src/prefs.c:571 src/prefs.c:633 msgid "Raise windows on events" msgstr "Alzar ventanas cuando se reciba un evento" #: src/prefs.c:572 msgid "Hide window on send" msgstr "Esconder la ventana al enviar" #: src/prefs.c:581 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "Ocultar Iconos de Amigos" #: src/prefs.c:582 #, fuzzy msgid "Disable Buddy Icon Animation" msgstr "Deshabilitar Animaciones" #: src/prefs.c:591 msgid "Show logins in window" msgstr "Mostar cuando los amigos se conectan/desconectan en la ventana" #: src/prefs.c:600 msgid "Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Notificar a los amigos cuando les este escribiendo" #: src/prefs.c:642 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "Tabulador completa los Apodos" #: src/prefs.c:643 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "Tabulador al estilo antiguo" #: src/prefs.c:652 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Mostrar la gente que se conecta/desconecta en la ventana" #: src/prefs.c:653 msgid "Colorize screennames" msgstr "" #: src/prefs.c:678 #, fuzzy msgid "" "Show all Instant Messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Mostar todos los Chats en una ventana con pestañas" #: src/prefs.c:679 msgid "Show aliases in tabs/titles" msgstr "Mostrar alias en las pestañas/títulos" #: src/prefs.c:694 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Mostar todos los Chats en una ventana con pestañas" #: src/prefs.c:704 #, fuzzy msgid "" "Show IMs and chats in same tabbed\n" "window." msgstr "Mostar todas los chats en una unica ventana con pestañas" #: src/prefs.c:751 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor Proxy" #: src/prefs.c:768 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/prefs.c:784 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/prefs.c:801 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/prefs.c:817 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs.c:877 #, fuzzy msgid "Open new window by default" msgstr "Crear una nueva ventana por omisión" #: src/prefs.c:896 msgid "Log all conversations" msgstr "Guardar todas las conversaciones" #: src/prefs.c:897 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Quitar HTML de los registros" #: src/prefs.c:906 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Registrar cuándo se concetan/desconcetan los amigos" #: src/prefs.c:908 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Registrar cuándo los amigos están activos/inactivos" #: src/prefs.c:910 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Registrar cuándo los amigos se ausentan o regresan" #: src/prefs.c:911 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Registrar sus propias conexiones/ausencias/inactividades" #: src/prefs.c:913 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Un archivo de registro para la conexión de cada Amigo" #: src/prefs.c:956 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Sin sonido al conectarse" #: src/prefs.c:957 msgid "Sounds while away" msgstr "Sonidos mientras se está ausente" #: src/prefs.c:994 #, c-format msgid "" "Sound command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Comando para sonido\n" "(%s para nombre de archivo" #: src/prefs.c:1036 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "El envío de un mensaje quita el estado de ausencia" #: src/prefs.c:1037 msgid "Queue new messages when away" msgstr "Encolar nuevos mensajes durante las ausencias" #: src/prefs.c:1038 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras esé ausente" #: src/prefs.c:1050 msgid "Seconds before resending:" msgstr "" #: src/prefs.c:1053 msgid "Don't send auto-response" msgstr "No enviar respuesta automática" #: src/prefs.c:1054 msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "Sólo enviar respuesta automática en Inactivo" #: src/prefs.c:1081 msgid "Set away when idle" msgstr "" #: src/prefs.c:1190 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Configuración del Sonido" #: src/prefs.c:1338 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "Probar" #: src/prefs.c:1348 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #: src/prefs.c:1586 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Editar" #: src/prefs.c:1589 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/prefs.c:1655 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Instancia:" #: src/prefs.c:1656 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Fuente" #: src/prefs.c:1657 #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "Mensaje" #: src/prefs.c:1658 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs.c:1660 msgid "IM Window" msgstr "Ventana de Mensajes" #: src/prefs.c:1661 #, fuzzy msgid "Chat Window" msgstr "Ventana del Chat en Grupo" #: src/prefs.c:1662 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:1663 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:1664 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/prefs.c:1667 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: src/prefs.c:1668 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Eventos" #: src/prefs.c:1669 #, fuzzy msgid "Away / Idle" msgstr "Título del mensaje de ausencia: " #: src/prefs.c:1670 msgid "Away Messages" msgstr "Mensajes de Ausencia" #: src/prefs.c:1731 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Preferencias" #: src/prefs.c:1841 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "Aplique" #: src/prefs.c:1890 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim ventana de respuestas del programa" #: src/prpl.c:70 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Se ha intentado usar un protocolo que no se compiló con la misma versión que " "esta aplicación. Por desgracia, al no ser la misma versión, no se puede " "determinar cuál es. No hace falta decir que no se pudo usar con éxito" #: src/prpl.c:74 msgid "Protocol Error" msgstr "Error de Protocolo" #: src/prpl.c:79 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is reccomended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" #: src/prpl.c:83 #, fuzzy msgid "Protocol Warning" msgstr "Acciones del Protocolo" #: src/prpl.c:101 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s usaba %s, que fue eliminado. %s ahora está desconectado." #: src/prpl.c:104 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectado" #: src/prpl.c:141 msgid "Accept?" msgstr "¿Aceptar?" #: src/prpl.c:207 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Preguntar" #: src/prpl.c:427 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Correo Nuevo" #: src/prpl.c:453 msgid "Open Mail" msgstr "Abrir Correo" #: src/prpl.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha hecho %s a sus amigos %s%s%s" #: src/prpl.c:586 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "¿Desea añadirlos a su lista de amigos?" #: src/prpl.c:629 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas." #: src/prpl.c:666 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registro" #: src/prpl.c:681 msgid "Registration Information" msgstr "Información de Registro" #: src/prpl.c:698 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Por favor, indique su contraseña" #: src/server.c:610 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d mensajes)" #: src/server.c:616 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mensaje)" #: src/server.c:808 msgid "Warned" msgstr "Advertido" #: src/server.c:901 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/server.c:902 msgid "No" msgstr "No" #: src/server.c:1101 msgid "More Info" msgstr "Más Información" #: src/sound.c:63 #, fuzzy msgid "Buddy logs in" msgstr "Icono de Amigo" #: src/sound.c:64 #, fuzzy msgid "Buddy logs out" msgstr "Amigo con Aviso:" #: src/sound.c:65 #, fuzzy msgid "Message received" msgstr "Sonido cuando se recibe un mensaje" #: src/sound.c:66 #, fuzzy msgid "Message received begins conversation" msgstr "Sonido cuando se recibe un mensaje que comienza una conversación" #: src/sound.c:67 #, fuzzy msgid "Message sent" msgstr "Mensajes" #: src/sound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "" #: src/sound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "" #: src/sound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "" #~ msgid "Away from the computer" #~ msgstr "Ausente" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Ausente" #~ msgid "Be right back" #~ msgstr "Vuelvo enseguida" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Al teléfono" #~ msgid "Out to lunch" #~ msgstr "Salí a comer" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Habilitar Sonidos" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Opciones Generales" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "" #~ "Todas la opciones toman efecto inmediatamente si no se indica lo contrario" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscelánea" #~ msgid "Report Idle Times" #~ msgstr "Mostrar el Tiempo de Inactividad de los Amigos" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Gaim Use" #~ msgstr "Uso de Gaim" #~ msgid "X Use" #~ msgstr "Uso de X" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "Manejador de URLs de GNOME" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Opciones del Proxy" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "No todos los protocolos pueden usar estas opciones del proxy. Por favor, " #~ "lea el archivo README para ver los detalles." #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Tipo de Proxy" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Sin Proxy" #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Buddy List Options" #~ msgstr "Opciones de la Lista de Amigos" #~ msgid "Buddy List Window" #~ msgstr "Ventana de la Lista de Amigos" #, fuzzy #~ msgid "Tab Placement:" #~ msgstr "Ubicación de las pestañas" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Abajo" #~ msgid "Group Displays" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Buddy Displays" #~ msgstr "Amigos" #~ msgid "Conversation Options" #~ msgstr "Opciones de Conversación" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Opciones de teclado" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2 muestra/oculta la hora" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Aspecto y Opciones generales" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "Opciones de Mensajes" #~ msgid "Show buttons as: " #~ msgstr "Mostar los botonoes como:" #~ msgid "Pictures And Text" #~ msgstr "Dibujos y Texto" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Dibujos" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Show all conversations in one tabbed window" #~ msgstr "Mostar todas las conversaciones en una ventana con pestañas" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Tamaño de las ventanas" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "Ubicación de las pestañas" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Derecha" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Iconos de Amigos" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Mostar todas las conversaciones en una ventana con pestañas" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Tabulador" #~ msgid "Font Options" #~ msgstr "Opciones de Fuente" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Texto Inclinado" #~ msgid "Font Face for Text" #~ msgstr "Tipo de Fuente para el Texto" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Tamaño de Fuente para el Texto" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Opciones de Sonido" #, fuzzy #~ msgid "Sound method" #~ msgstr "Metodo para reprodución de Sonido" #, fuzzy #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Reproducir Sonidos en:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Tiempo entre el envío de respuestas automáticas (en segundos):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Ausente tras" #~ msgid "minutes using" #~ msgstr "minutos usando" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Ponerme Ausente" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Opciones de Privacidad" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Conversaciones" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "" #~ "Command to play sound files\n" #~ "(%s for filename; internal if empty)" #~ msgstr "" #~ "Órden para reproducir archivos de sonido\n" #~ "(%s para el nombre de archivo; si está vacío, se usará el reproductor " #~ "interno)" #~ msgid "Sound when buddy logs out" #~ msgstr "Sonido cuando se desconecte un amigo" #~ msgid "Sound when message is sent" #~ msgstr "Sonido cuando se envía un mensaje" #~ msgid "Sound in chat rooms when people enter" #~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando entra alguien" #~ msgid "Sound in chat rooms when people leave" #~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando sale alguien" #~ msgid "Sound in chat rooms when you talk" #~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando habla usted" #~ msgid "Sound in chat rooms when others talk" #~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando hablan otros" #~ msgid "Gaim - Buddy" #~ msgstr "Gaim - Amigo" #~ msgid "file not found: %s\n" #~ msgstr "archivo no encontrado: %s\n" #~ msgid "by Email" #~ msgstr "por Correo Electronico" #~ msgid "by Dir Info" #~ msgstr "por Información de Directorio" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Invite who?" #~ msgstr "¿Invitar a quién?" #~ msgid "With message:" #~ msgstr "Con el mensaje:" #~ msgid "Gaim - Error %d" #~ msgstr "Gaim - Error %d" #~ msgid "Pounce buddy as:" #~ msgstr "Aviso de Amigo:" #~ msgid "Buddy:" #~ msgstr "Amigo" #~ msgid "Send IM on pounce" #~ msgstr "Mandar un mensaje cuando se conecte este amigo" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensaje:" #~ msgid "Getting %d bytes from %s" #~ msgstr "Recibiendo %d bytes de %s" #~ msgid "Logging in %s\n" #~ msgstr "Connectando %s\n" #~ msgid "Tabbed Window Options" #~ msgstr "Opcioned de las ventanas con pestañas" #~ msgid "Underlined Text" #~ msgstr "Texto Subrayado" #~ msgid "Strike Text" #~ msgstr "Texto Tachado" #~ msgid "Gaim - Select File" #~ msgstr "Gaim - Seleccionar Archivo" #~ msgid "Community:" #~ msgstr "Comunidad" #~ msgid "Gaim - Change MSN Name" #~ msgstr "Gaim - Cambiar el Apodo de MSN" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Gaim - Export Buddy List" #~ msgstr "Gaim - Exportar Lista de Amigos" #~ msgid "couldn't resolve host\n" #~ msgstr "no se pudo resolver la dirección\n" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Opciones del Navegador" #~ msgid "Logging Options" #~ msgstr "Options de Conexión" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Sólo Texto" #~ msgid "Sound when message is first received" #~ msgstr "Sonido cuando un mensaje es recibido por primera vez" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "Font does not exist" #~ msgstr "La fuente no existe" #~ msgid "Ignore new conversations when away " #~ msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras este ausente " #~ msgid "Change password for:" #~ msgstr "Cambiar Contraseña de:" #~ msgid "Make Away Now" #~ msgstr "Ponerme ausente ahora" #~ msgid "Gaim" #~ msgstr "Gaim" #~ msgid "HTML Link:" #~ msgstr "Enlace HTML:" #~ msgid "Open URL in existing window" #~ msgstr "Abrir URL en ventana existente" #~ msgid "Open URL in new window" #~ msgstr "Abrir URL en nueva ventana" #~ msgid "Add URL as bookmark" #~ msgstr "Añadir URL como favorito" #~ msgid "Gaim - File Transfer" #~ msgstr "Gaim - Transferencia de archivos" #~ msgid "Sending %s to %s" #~ msgstr "Mandando %s a %s" #~ msgid "Error examining file" #~ msgstr "Error leyendo el archivo %s" #~ msgid "GetFile Error" #~ msgstr "Error Obteniendo Archivo" #~ msgid "Receiving %s from %s" #~ msgstr "Recibiendo %s de %s" #~ msgid "Gaim - File Transfer?" #~ msgstr "Gaim - ¿Transferir Archivos?" #~ msgid "You must give your password" #~ msgstr "Tiene que indicar su contraseña" #~ msgid "%d/%d Buddies Online" #~ msgstr "%d/%d Amigos Conectados" #~ msgid "Toggle Logging" #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar Registro" #~ msgid "%sChat" #~ msgstr "%sHablar" #~ msgid "Message too long, some data truncated." #~ msgstr "Mensaje demasiado largo, algunas partes fueron cortadas." #~ msgid "Error Resolving Mail Server.\n" #~ msgstr "Error Resolviendo el Servidor de correo.\n" #~ msgid "Message to send:" #~ msgstr "Mensaje a mandar:" #~ msgid "Permit / Deny" #~ msgstr "Permitir / Denegar" #~ msgid "g001: Error resolving host\n" #~ msgstr "g001: Error resolviendo host\n" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Acordarse de la Constraseña" #~ msgid "TOC Options" #~ msgstr "Opciones de TOC" #~ msgid "Login Host:" #~ msgstr "Host de Conexión" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Proxy HTTP" #~ msgid "Socks 4 Proxy" #~ msgstr "Proxy Socks 4" #~ msgid "Socks 5 Proxy" #~ msgstr "Proxy Socks 5" #~ msgid "Proxy Host:" #~ msgstr "Host Proxy:" #~ msgid "Oscar Options" #~ msgstr "Opciones de Oscar" #~ msgid "Applet Options" #~ msgstr "Opciones de Apliques" #~ msgid "Allow Anyone" #~ msgstr "Permitir a Cualquiera" #~ msgid "Sounds go through GNOME" #~ msgstr "Los sonidos pasan por GNOME" #~ msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)" #~ msgstr "Programa de HTML Interno (¡Probablemente una idea mala!)" #~ msgid "Permit/Deny" #~ msgstr "Permitir/Denegar" #~ msgid "Permit some" #~ msgstr "Permitir a algunos" #~ msgid "Add buddy to permit/deny" #~ msgstr "Añadir amigo a autorizar/negar" #~ msgid "Remove buddy from permit/deny" #~ msgstr "Quitar amigo de autorizar/negar" #~ msgid "Raise chat windows when people speak" #~ msgstr "Alzar ventana de conversación cuando alguien hable" #~ msgid "Show Lag-O-Meter" #~ msgstr "Demuestre Indicador de Demora" #~ msgid "Enable debug mode" #~ msgstr "Usar el modo de debug" #~ msgid "No Idle" #~ msgstr "No Inactivo" #~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)" #~ msgstr "Proxy SOCKS v5 v5 (¡NO FUNCIONA!)" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "Eliminar Mensaje" #~ msgid "Sound when first message is received" #~ msgstr "Sonido cuando el primer mensaje es recibido" #~ msgid "Sound when message is received if away" #~ msgstr "Sonido en los mensajes recibidos en ausente" #~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in" #~ msgstr "Sin sonidos para amigos ya conectados cuando se conecta" #~ msgid "KFM (The KDE browser)" #~ msgstr "KFM (El Navegador de KDE)" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apariencia" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Propiedades de Fuente" #~ msgid "Use devil icons" #~ msgstr "Usar iconos malvados" #~ msgid "Buddy Chats" #~ msgstr "Conversaciones con amigos" #~ msgid "Create new message" #~ msgstr "Crear un nuevo mensaje"