Mercurial > pidgin
view po/sv.po @ 3388:83314a9985ef
[gaim-migrate @ 3407]
Here it is. Added gettext 0.11.x support! It should work fine, but please
let me know if anything is broken in 0.10.x or 0.11.x (in my tests, it
all worked fine)
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Thu, 08 Aug 2002 18:11:17 +0000 |
parents | c47ae88151ac |
children | 3fa89049fe6c |
line wrap: on
line source
# Swedish messages for gaim. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001. # # $Id: sv.po 3407 2002-08-08 18:11:17Z chipx86 $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-08 02:18-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-19 03:54+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Kompischatt" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407 #: plugins/chatlist.c:409 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim-chatt" #: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:320 src/buddy.c:2720 #: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452 #: src/conversation.c:2889 src/dialogs.c:592 src/dialogs.c:1527 #: src/dialogs.c:4277 src/multi.c:1076 src/plugins.c:347 src/prefs.c:1853 #: src/prpl.c:446 src/prpl.c:693 src/server.c:1097 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: plugins/chatlist.c:344 msgid "Chat Rooms" msgstr "Chattrum" #: plugins/chatlist.c:363 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2833 #: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2406 src/conversation.c:2904 #: src/dialogs.c:957 src/dialogs.c:1139 src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:1512 #: src/dialogs.c:2507 src/multi.c:1060 src/prefs.c:1565 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2835 #: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2392 src/conversation.c:2901 #: src/dialogs.c:1482 src/dialogs.c:1516 src/prefs.c:1577 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: plugins/chatlist.c:388 msgid "List of available chats" msgstr "Lista med tillgängliga chattar" #: plugins/chatlist.c:398 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Lista med prenumererade chattar" #: plugins/gtik.c:699 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Egenskaper för Gnome Stick Ticker" #: plugins/gtik.c:711 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Uppdateringsfrekvens i minuter" #: plugins/gtik.c:727 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Ange symboler åtskilda med \"+\" i fältet nedan." #: plugins/gtik.c:737 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Kryssa i denna ruta för att endast visa symboler och pris:" #: plugins/gtik.c:738 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Kryssa i denna ruta för att rulla vänster till höger:" #: plugins/gtik.c:974 msgid "(No" msgstr "(Nej" #: plugins/gtik.c:975 msgid "Change" msgstr "Ändra" #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1921 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "Tillgänglig endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1141 #: src/applet.c:197 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2586 src/buddy.c:2731 msgid "Away" msgstr "Frånvarande" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "Frånvarande endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Osynlig endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1137 msgid "Unavailable" msgstr "Otillgänglig" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet." #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan inte ansluta till servern." #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ogiltigt svar från servern." #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fel vid läsning från uttag (socket)." #: src/protocols/gg/gg.c:194 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)." #: src/protocols/gg/gg.c:197 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering misslyckades." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Okänd felkod." #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2052 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Smeknamn:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu-användare" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan inte läsa från uttag" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan inte ansluta." #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Läser data" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balanserarhandskakning" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Läser servernyckel" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Byter ut nyckelhash" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritiskt fel i GG-bibliotek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kan inte pinga server" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Skicka som meddelande" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Slår upp GG-server" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Anslutning till %s misslyckades" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du försöker skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "Gadu-Gadu-fel" # src/message.c:76 #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunde inte få tag i sökresultat" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu-sökmotor" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "nej" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Förnamn" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Efternamn" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Smeknamn" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Födelseår" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Kön" #: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2036 src/dialogs.c:2744 msgid "City" msgstr "Ort" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" msgstr "Det finns ingen kompislista lagrad på servern. Ledsen!" #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "Kunde inte importera kompislista från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to server" msgstr "Kompislistan skickades utan problem till servern" #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Information" msgstr "Gadu-Gadu-information" #: src/protocols/gg/gg.c:821 msgid "Couldn't transfer Buddy List to server" msgstr "Kunde inte överföra kompislista till servern" #: src/protocols/gg/gg.c:827 msgid "Buddy List sucessfully deleted from server" msgstr "Kompislistan togs utan problem bort från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from server" msgstr "Kunde inte ta bort kompislistan från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Password changed successfully" msgstr "Lösenordet ändrades utan problem" #: src/protocols/gg/gg.c:845 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Lösenordet kunde inte ändras" #: src/protocols/gg/gg.c:956 msgid "Couldn't send http request" msgstr "Kunde inte skicka http-begäran" #: src/protocols/gg/gg.c:982 #, c-format msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" msgstr "Import av kompislista från server misslyckades (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 #, c-format msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" msgstr "Export av kompislista till server misslyckades (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 #, c-format msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" msgstr "Borttagning av kompislista från server misslyckades (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "Anslutning till söktjänsten misslyckades (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 #, c-format msgid "Changing Password failed (%s)" msgstr "Byte av lösenord misslyckades (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Directory Search" msgstr "Katalogsökning" #: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3953 src/protocols/jabber/jabber.c:3966 #: src/dialogs.c:2153 msgid "Change Password" msgstr "Byt lösenord" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Importera kompislista från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Exportera kompislista till servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Ta bort kompislista från server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Skicka meddelande genom servern" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:3608 #: src/protocols/toc/toc.c:1219 msgid "Get Info" msgstr "Hämta information" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC-chatt med %s stängd" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s har bytt ämne till: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "No such nick/channel" msgstr "Inget sådant smeknamn/kanal" #: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828 #: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073 msgid "IRC Error" msgstr "IRC-fel" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "No such server" msgstr "Ingen sådan server" #: src/protocols/irc/irc.c:830 msgid "No nickname given" msgstr "Inget smeknamn är angivet" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "%s har begärt en DCC-chatt. Vill du etablera direktanslutningen?" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Unable to write" msgstr "Kan inte skriva" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Du har sparkats ut från %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Utsparkad av %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Du har lämnat %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1582 msgid "IRC Part" msgstr "IRC-lämnande" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC-chatt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:950 msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!" msgstr "Ogiltigt aktuellt lösenord! Lösenordet ändrades INTE!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jabber.c:956 msgid "Password Change Error!" msgstr "Fel vid lösenordsändring!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:955 msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!" msgstr "Nya lösenordet samma som det gamla! Lösenordet ändrades INTE!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 #: src/buddy.c:2893 msgid "Online" msgstr "Ansluten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Extended Away" msgstr "Utökad frånvaro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Stör inte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Fel %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1460 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Okänt fel i närvaro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1630 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1655 msgid "No such user" msgstr "Ingen sådan användare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 src/protocols/jabber/jabber.c:2413 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2681 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber-fel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1742 src/protocols/msn/msn.c:1112 #: src/dialogs.c:912 msgid "Buddies" msgstr "Kompisar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1805 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1842 msgid "Unknown login error" msgstr "Okänt inloggningsfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2033 msgid "Password successfully changed." msgstr "Ändring av lösenord lyckades." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2035 msgid "Password Change" msgstr "Lösenordsändring" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2077 src/protocols/jabber/jabber.c:3881 msgid "Connection lost" msgstr "Anslutningen tappades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2079 src/protocols/jabber/jabber.c:2111 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3883 src/protocols/jabber/jabber.c:3929 #: src/protocols/msn/msn.c:1743 src/protocols/msn/msn.c:1772 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan inte ansluta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2085 msgid "Connected" msgstr "Ansluten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2088 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Begär autentiseringsmetod" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2106 src/protocols/msn/msn.c:1764 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2412 src/protocols/jabber/jabber.c:2680 msgid "Invalid Jabber I.D." msgstr "Ogiltigt Jabber-id." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2648 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Handle:" msgstr "Handtag:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2714 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "Chatt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3029 #, fuzzy msgid "View Error Msg" msgstr "Visa logg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3046 src/protocols/oscar/oscar.c:3621 #: src/buddy_chat.c:889 msgid "Get Away Msg" msgstr "Frånvaromeddelande" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3053 msgid "Un-hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3056 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3074 msgid "Remove From Roster" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3079 #, fuzzy msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Visa notifiering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3281 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3282 msgid "Family Name" msgstr "Efternamn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3283 msgid "Given Name" msgstr "Förnamn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3284 msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3285 src/dialogs.c:2937 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3286 msgid "Street Address" msgstr "Gatuadress" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3287 msgid "Extended Address" msgstr "Utökad adress" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3288 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3290 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2766 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3292 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 src/dialogs.c:2842 msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnamn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationsenhet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3296 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 msgid "Role" msgstr "Roll" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3298 msgid "Birthday" msgstr "Födelsedag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3299 src/dialogs.c:2945 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3324 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Alla poster nedan är valfria. Ange endast den information som du trivs med " "att lämna ut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3325 msgid "User Identity" msgstr "Användaridentitet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3737 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Redigera Jabber-vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3811 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Serverregistrering lyckades!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3838 msgid "Unknown registration error" msgstr "Okänt registreringsfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3947 src/protocols/jabber/jabber.c:3962 msgid "Set User Info" msgstr "Ställ in användarinformation" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:236 #, fuzzy msgid "Invalid User" msgstr "Ogiltigt namn" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:242 msgid "Already Login" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:245 #, fuzzy msgid "Invalid Username" msgstr "Ogiltigt namn" #: src/protocols/msn/msn.c:248 #, fuzzy msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ogiltigt namn" #: src/protocols/msn/msn.c:251 msgid "List Full" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Already there" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:257 #, fuzzy msgid "Not on list" msgstr "Anslutningen tappades" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "User is offline" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:272 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Required fields missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:279 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "%s loggade in." #: src/protocols/msn/msn.c:283 #, fuzzy msgid "Internal server error" msgstr "Internt fel" #: src/protocols/msn/msn.c:286 msgid "Database server error" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:289 #, fuzzy msgid "File operation error" msgstr "internt anslutningsfel\n" #: src/protocols/msn/msn.c:292 #, fuzzy msgid "Memory allocation error" msgstr "stort anslutningsfel\n" #: src/protocols/msn/msn.c:296 #, fuzzy msgid "Server busy" msgstr "Server:" #: src/protocols/msn/msn.c:299 #, fuzzy msgid "Server unavailable" msgstr "Otillgänglig" #: src/protocols/msn/msn.c:302 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:305 #, fuzzy msgid "Database connect error" msgstr "internt anslutningsfel\n" #: src/protocols/msn/msn.c:308 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:312 #, fuzzy msgid "Error creating connection" msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n" #: src/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Session overload" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:321 msgid "User is too active" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:324 #, fuzzy msgid "Too many sessions" msgstr "För många träffar." #: src/protocols/msn/msn.c:327 msgid "Not expected" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:330 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:334 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades." #: src/protocols/msn/msn.c:337 #, fuzzy msgid "Not allowed when offline" msgstr "Inga ljud när du loggar in" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Not accepting new users" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "User unverified" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:346 #, fuzzy msgid "Unknown Error Code" msgstr "Okänd felkod." #: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:2116 #: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338 msgid "MSN Error" msgstr "MSN-fel" #: src/protocols/msn/msn.c:558 msgid "A message may not have been received." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:815 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaim kunde inte skicka ett meddelande" #: src/protocols/msn/msn.c:919 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/msn/msn.c:1076 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/msn/msn.c:1177 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats." #: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1681 #, fuzzy msgid "Error reading from server" msgstr "Fel vid läsning från uttag (socket)." #: src/protocols/msn/msn.c:1570 msgid "Requesting to send password" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1620 #, fuzzy msgid "Unable to send password" msgstr "Kan inte läsa från uttag" #: src/protocols/msn/msn.c:1625 #, fuzzy msgid "Password sent" msgstr "Lösenord: " #: src/protocols/msn/msn.c:1750 #, fuzzy msgid "Unable to write to server" msgstr "Kan inte ansluta till servern." #: src/protocols/msn/msn.c:1756 #, fuzzy msgid "Synching with server" msgstr "Ansluter till GG-servern" #: src/protocols/msn/msn.c:1922 msgid "Away From Computer" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1923 msgid "Be Right Back" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1924 #, fuzzy msgid "Busy" msgstr "Kompis" #: src/protocols/msn/msn.c:1925 msgid "On The Phone" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1926 msgid "Out To Lunch" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1927 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Dölj ikon" #: src/protocols/msn/msn.c:2043 msgid "Reset friendly name" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2116 msgid "Friendly name too long." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2131 src/protocols/msn/msn.c:2152 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name" msgstr "Efternamn" #: src/protocols/msn/msn.c:2132 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Skärmnamn: " #: src/protocols/msn/msn.c:2133 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338 msgid "Invalid name" msgstr "Ogiltigt namn" #: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3224 #: src/protocols/toc/toc.c:1104 msgid "Join what group:" msgstr "Gå in i vilken grupp:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:330 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direktmeddelande med %s stängd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:332 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "anslutningssfel (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "major connection error\n" msgstr "stort anslutningsfel\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Frånkopplad." #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:395 msgid "Chat Error!" msgstr "Chattfel!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatt är inte tillgängligt för tillfället" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Chatt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:467 src/protocols/oscar/oscar.c:527 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunde inte ansluta till värden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Lösenord skickat, väntar på svar\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 msgid "internal connection error\n" msgstr "internt anslutningsfel\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:509 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kan inte logga in till AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Inloggning: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Signed off.\n" msgstr "Loggade ut.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 src/protocols/oscar/oscar.c:730 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Felaktigt smeknamn eller lösenord." #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället." #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och " "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre." #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på " #: src/protocols/oscar/oscar.c:657 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Internal Error" msgstr "Internt fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1248 src/protocols/oscar/oscar.c:3435 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %lu har nekat din begäran att lägga till denne till din " "kontaktlista med följande motivering:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 msgid "No reason given." msgstr "Ingen motivering angiven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1505 src/protocols/oscar/oscar.c:2457 msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied" msgstr "Gaim - ICQ-auktorisering nekades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1511 src/protocols/oscar/oscar.c:2463 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Användaren %lu har beviljat din begäran att lägga till denne till din " "kontaktlista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1512 src/protocols/oscar/oscar.c:2464 msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted" msgstr "Gaim - ICQ-auktorisering beviljades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1585 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var ogiltigt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1586 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom de var ogiltiga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var för stort." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom de var för stora." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1605 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Du missade %d meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1606 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Du missade %d meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1615 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var för hemskt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1616 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom de är för hemska." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1625 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Du missade %d meddelande från %s eftersom du är för hemsk." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1626 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom du är för hemsk." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1634 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Du missade %d meddelande från %s på grund av okända orsaker." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1635 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Du missade %d meddelanden från %s på grund av okända orsaker." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1640 src/protocols/oscar/oscar.c:1755 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1773 src/protocols/oscar/oscar.c:2226 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 src/dialogs.c:3432 src/dialogs.c:3438 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1703 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1705 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1734 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fel: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1736 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" msgstr "Gaim - Oscar SNAC-fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1753 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Ditt meddelande till %s skickades inte: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 src/protocols/oscar/oscar.c:1772 msgid "Reason unknown" msgstr "Okänd orsak" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1771 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Användarinformation för %s är inte tillgänglig: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2133 msgid "Buddy Icon" msgstr "Kompisikon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2136 msgid "Voice" msgstr "Röst" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2139 msgid "IM Image" msgstr "Snabbmeddelandebild" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:500 src/buddy.c:2142 #: src/buddy.c:2585 msgid "Chat" msgstr "Chatt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2145 msgid "Get File" msgstr "Hämta fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2148 msgid "Send File" msgstr "Skicka fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2152 msgid "Games" msgstr "Spel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2155 msgid "Stocks" msgstr "Aktier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2158 msgid "Send Buddy List" msgstr "Skicka kompislista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2161 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy-fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2164 msgid "AP User" msgstr "AP-användare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2167 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ-RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2170 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2173 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ-serverrelay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2176 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ-okänd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2179 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillansk kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1886 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Förklaring:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon." "gif\"> : Vanlig AIM-användare<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL-användare " "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM-försöksanvändare <br><IMG SRC=" "\"admin_icon.gif\"> : Administratör <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : " "Interaktiv ActiveBuddy-agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Användare " "av trådlös enhet<br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Användarnamn: <B>%s</B> %s <BR>\n" "Varningsnivå: <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1946 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Användaren har inget frånvaromeddelande</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1958 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Klientkapabiliteter: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1966 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Ingen information tillhandahållen</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1989 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Din anslutning kan vara borta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1990 msgid "AOL error" msgstr "AOL-fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2225 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du är över frekvensgränsen. " "Vänta 10 sekunder och försök igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2589 src/protocols/oscar/oscar.c:3556 #: src/protocols/toc/toc.c:1564 src/protocols/toc/toc.c:1581 #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1832 #: src/protocols/toc/toc.c:1888 src/dialogs.c:3982 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3207 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Det maximala antalet kompisar som tillåts i din kompislista är %d, och du " "har %d. Till dess att du är under gränsen kommer en del av dina kompisar " "inte att visas som online." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3210 msgid "Gaim - Warning" msgstr "Gaim - Varning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3228 src/protocols/toc/toc.c:1108 msgid "Exchange:" msgstr "Växel:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Du har valt att öppna en direktmeddelandeanslutning med %s. Att göra detta " "kommer att låta dem se din IP-adress, och kan vara en säkerhetsrisk. Vill du " "fortsätta?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3583 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not " "support sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Fjärrklienten stöder inte " "skickande av statusmeddelanden.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3590 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message." "</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Användaren har inga " "statusmeddelanden.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3615 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hämta statusmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 msgid "Direct IM" msgstr "Direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3636 msgid "Get Capabilities" msgstr "Hämta kapabiliteter" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan inte skriva filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan inte läsa filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Meddelandet är för långt, de sista %s byten klipptes bort." #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s är inte inloggad för tillfället." #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Varning för %s är inte tillåten." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgräns." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig." #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Misslyckande." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "För många träffar." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Behöver fler kvalificerare." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-postuppslagning är begränsad." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nyckelordet ignorerades." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Inga nyckelord." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "Användaren har ingen kataloginformation." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Landet stöds inte." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Okänt misslyckande: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och " "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ett okänt inloggningsfel har inträffat: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ett okänt fel, %d, har inträffat. Information: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Anslutningen stängd" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Väntar på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen." #: src/protocols/toc/toc.c:599 msgid "TOC Resume" msgstr "TOC-återupptagning" #: src/protocols/toc/toc.c:763 msgid "Chat Error" msgstr "Chattfel" #: src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Password Change Successful" msgstr "Lösenordsändring lyckades" #: src/protocols/toc/toc.c:782 src/dialogs.c:2142 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Lösenordsändring" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC har skickat ett PAUSE-kommando. När detta sker, ignorerar TOC alla " "meddelanden som skickas till den, och kan sparak ut dig om du skickar ett " "meddelande. Gaim kommer att förhindra att något går igenom. Detta är endast " "tillfälligt, håll ut." #: src/protocols/toc/toc.c:788 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC-paus" #: src/protocols/toc/toc.c:1225 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hämta kataloginformation" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kunde inte ansluta för överföring!" #: src/protocols/toc/toc.c:1832 msgid "Could not write file header!" msgstr "Kunde inte skriva filhuvud!" #: src/protocols/toc/toc.c:1921 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Spara som..." #: src/protocols/toc/toc.c:1962 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1963 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1968 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Ditt meddelande skickades inte." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877 msgid "Class:" msgstr "Klass:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881 msgid "Instance:" msgstr "Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:885 msgid "Recipient:" msgstr "Mottagare:" #: src/about.c:102 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Om Gaim v%s" #: src/about.c:135 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n" "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n" "It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim är en klient som stöder AOL:s snabbmeddelandeprotokoll. Det\n" "använder Gtk+ och är licensierat under GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: #gaim på irc.openprojects.net" #: src/about.c:147 msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Aktiva utvecklare\n" "=======================\n" "Rob Flynn (ansvarig) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (kodare) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Galna förbättrare\n" "=======================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Pensionerade utvecklare\n" "=======================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (ursprunglig författare) [ markster@marko.net ]" #: src/about.c:185 msgid "Web Site" msgstr "Webbplats" #: src/aim.c:153 src/buddy.c:2713 msgid "Signoff" msgstr "Logga ut" #: src/aim.c:165 msgid "Please enter your logon" msgstr "Ange ditt inloggningsnamn" #: src/aim.c:165 src/multi.c:1407 src/server.c:55 msgid "Signon Error" msgstr "Inloggningsfel" #: src/aim.c:263 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Inloggning" #: src/aim.c:281 msgid "Screen Name: " msgstr "Skärmnamn: " #: src/aim.c:297 msgid "Password: " msgstr "Lösenord: " #: src/aim.c:318 src/buddy.c:2717 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: src/aim.c:323 src/aim.c:837 src/buddy.c:2743 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: src/aim.c:325 src/multi.c:915 msgid "Signon" msgstr "Logga in" #: src/aim.c:357 msgid "About" msgstr "Om" # src/menus.c:311 #: src/aim.c:358 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: src/aim.c:360 src/aim.c:840 src/buddy.c:2763 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: src/aim.c:834 src/buddy.c:2755 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: src/aim.c:844 src/multi.c:1479 #, fuzzy msgid "Auto-login" msgstr "Logga in automatiskt" #: src/applet.c:109 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Försöker att logga in..." #: src/applet.c:112 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Frånkopplad. Klicka för att ta fram inloggningsrutan." #: src/applet.c:128 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "Frånvarande: %d väntar." #: src/applet.c:131 msgid "Away." msgstr "Frånvarande." #: src/applet.c:200 src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Nytt frånvaromeddelande:" #: src/applet.c:348 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Kan inte skapa Gaim-panelprogram!" #: src/applet.c:368 msgid "About..." msgstr "Om..." #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Frånvarande!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "Jag är tillbaka!" # src/menus.c:327 #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Ta bort frånvaromeddelande" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "Ställ in alla frånvarande" #: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2834 src/dialogs.c:967 src/dialogs.c:1114 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/buddy.c:501 src/buddy.c:666 src/buddy.c:836 src/buddy.c:2583 #: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281 msgid "IM" msgstr "Snabbmeddelande" #: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2584 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289 #: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2922 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/buddy.c:671 src/buddy.c:841 src/dialogs.c:1106 src/dialogs.c:3836 #: src/dialogs.c:3851 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:676 src/buddy.c:860 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Lägg till kompisanfall" #: src/buddy.c:683 src/buddy.c:866 msgid "View Log" msgstr "Visa logg" #: src/buddy.c:823 src/buddy.c:854 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: src/buddy.c:848 msgid "Un-Alias" msgstr "Avaliasera" #: src/buddy.c:1647 src/buddy.c:2736 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Kompisanfall" #: src/buddy.c:1727 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nytt kompisanfall" #: src/buddy.c:1745 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Ta bort kompisanfall" #: src/buddy.c:1773 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Klicka för att redigera]" #: src/buddy.c:2258 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Inloggad: %s\n" #: src/buddy.c:2270 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Varningar: %d%%\n" #: src/buddy.c:2282 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Kapabiliteter: %s\n" #: src/buddy.c:2286 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Skärmnamn: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2290 msgid "Idle: " msgstr "Inaktivitet: " #: src/buddy.c:2363 src/buddy.c:2368 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s loggade in." #: src/buddy.c:2428 src/buddy.c:2433 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s loggade ut." #: src/buddy.c:2618 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Information om vald kompis" #: src/buddy.c:2619 src/dialogs.c:722 msgid "Send Instant Message" msgstr "Skicka snabbmeddelande" #: src/buddy.c:2620 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Starta/gå in i en kompischatt" #: src/buddy.c:2621 msgid "Activate Away Message" msgstr "Aktivera frånvaromeddelande" #: src/buddy.c:2693 msgid "File" msgstr "Arkiv" #: src/buddy.c:2697 msgid "Add A Buddy" msgstr "Lägg till en kompis" #: src/buddy.c:2699 msgid "Join A Chat" msgstr "Gå in i en chatt" #: src/buddy.c:2701 msgid "New Instant Message" msgstr "Nytt snabbmeddelande" #: src/buddy.c:2703 src/dialogs.c:784 msgid "Get User Info" msgstr "Hämta användarinformation" #: src/buddy.c:2708 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importera kompislista" #: src/buddy.c:2726 msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: src/buddy.c:2749 msgid "Protocol Actions" msgstr "Protokollåtgärder" #: src/buddy.c:2753 msgid "Privacy" msgstr "Persondataskydd" #: src/buddy.c:2757 msgid "View System Log" msgstr "Visa systemlogg" #: src/buddy.c:2769 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2772 msgid "Load Script" msgstr "Läs in skript" #: src/buddy.c:2776 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Glöm alla skript" #: src/buddy.c:2780 msgid "List Scripts" msgstr "Lista skript" #: src/buddy.c:2788 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/buddy.c:2793 msgid "Online Help" msgstr "Onlinehjälp" #: src/buddy.c:2794 msgid "Debug Window" msgstr "Felsökningsfönster" #: src/buddy.c:2795 msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim" #: src/buddy.c:2813 src/prefs.c:1659 msgid "Buddy List" msgstr "Kompislista" #: src/buddy.c:2866 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Lägg till en ny kompis" #: src/buddy.c:2867 msgid "Add a new Group" msgstr "Lägg till en ny grupp" #: src/buddy.c:2868 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Ta bort vald kompis/grupp" #: src/buddy.c:2895 msgid "Edit Buddies" msgstr "Redigera kompisar" #: src/buddy.c:2938 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Kompislista" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Gå in i chatt" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Gå in i chatt som:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451 #: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:740 src/dialogs.c:841 src/dialogs.c:959 #: src/dialogs.c:1135 src/dialogs.c:1885 src/dialogs.c:2090 src/dialogs.c:2214 #: src/dialogs.c:2274 src/dialogs.c:2496 src/dialogs.c:2678 src/dialogs.c:2853 #: src/dialogs.c:2924 src/dialogs.c:3586 src/dialogs.c:3838 src/dialogs.c:4019 #: src/dialogs.c:4394 src/dialogs.c:4500 src/dialogs.c:5185 src/multi.c:781 #: src/multi.c:911 src/prpl.c:158 src/prpl.c:232 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Anslut" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331 #: src/buddy_chat.c:1421 msgid "Invite" msgstr "Bjud in" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1713 src/dialogs.c:3846 msgid "Buddy" msgstr "Kompis" # src/sidebar.c:103 #: src/buddy_chat.c:417 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Bjud in kompis till chattrum" #: src/buddy_chat.c:871 msgid "Un-Ignore" msgstr "Avignorera" #: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 #: src/buddy_chat.c:1544 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s i rummet" #: src/buddy_chat.c:944 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom in i rummet." #: src/buddy_chat.c:1010 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s är nu känd som %s" #: src/buddy_chat.c:1057 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s lämnade rummet (%s)." #: src/buddy_chat.c:1059 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s lämnade rummet." #: src/buddy_chat.c:1158 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Gruppchatter" #: src/buddy_chat.c:1221 msgid "Topic:" msgstr "Ämne:" #: src/buddy_chat.c:1262 msgid "0 people in room" msgstr "0 personer i rummet" #: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420 msgid "Whisper" msgstr "Viska" #: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467 #: src/conversation.c:2933 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2910 msgid "Block" msgstr "Blockera" #: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2916 src/dialogs.c:426 #: src/dialogs.c:455 msgid "Warn" msgstr "Varna" #: src/conversation.c:431 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Spara konversation" #: src/conversation.c:492 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Infoga bild" #: src/conversation.c:1336 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "Kan inte skicka meddelande: för stort" #: src/conversation.c:1336 src/conversation.c:1340 msgid "Message Error" msgstr "Meddelandefel" #: src/conversation.c:1340 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "Kan inte skicka meddelande: Okänd orsak" #: src/conversation.c:1559 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "För närvarande %d, " #: src/conversation.c:1567 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Ställer in positionen till %d\n" #: src/conversation.c:2187 msgid "Bold Text" msgstr "Gör texten fet" #: src/conversation.c:2187 src/prefs.c:312 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/conversation.c:2191 msgid "Italics Text" msgstr "Gör texten kursiv" #: src/conversation.c:2192 src/prefs.c:313 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/conversation.c:2195 msgid "Underline Text" msgstr "Understryk text" #: src/conversation.c:2196 src/prefs.c:314 msgid "Underline" msgstr "Understrykning" #: src/conversation.c:2200 msgid "Strike through Text" msgstr "Genomstryk text" #: src/conversation.c:2200 msgid "Strike" msgstr "Genomstrykning" #: src/conversation.c:2206 msgid "Decrease font size" msgstr "Minska typsnittsstorleken" #: src/conversation.c:2206 msgid "Small" msgstr "Liten" #: src/conversation.c:2209 msgid "Normal font size" msgstr "Normal typsnittsstorlek" #: src/conversation.c:2209 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/conversation.c:2212 msgid "Increase font size" msgstr "Öka typsnittsstorleken" #: src/conversation.c:2212 msgid "Big" msgstr "Stor" #: src/conversation.c:2219 src/dialogs.c:3239 src/dialogs.c:3263 msgid "Select Font" msgstr "Välj typsnitt" #: src/conversation.c:2220 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: src/conversation.c:2223 msgid "Text Color" msgstr "Textfärg" #: src/conversation.c:2224 src/conversation.c:2228 msgid "Color" msgstr "Färg" #: src/conversation.c:2228 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: src/conversation.c:2235 src/dialogs.c:2918 msgid "Insert Link" msgstr "Infoga länk" #: src/conversation.c:2236 msgid "Link" msgstr "Länk" #: src/conversation.c:2239 msgid "Insert smiley face" msgstr "Infoga smiley" #: src/conversation.c:2239 msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: src/conversation.c:2242 msgid "Insert IM Image" msgstr "Infoga snabbmeddelandebild" #: src/conversation.c:2242 msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/conversation.c:2249 msgid "Enable logging" msgstr "Använd loggning" #: src/conversation.c:2250 src/prefs.c:1666 msgid "Logging" msgstr "Loggning" #: src/conversation.c:2259 msgid "Save Conversation" msgstr "Spara konversation" # src/menus.c:280 #: src/conversation.c:2260 src/dialogs.c:2094 src/dialogs.c:2278 #: src/dialogs.c:3598 src/dialogs.c:4286 src/dialogs.c:5193 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/conversation.c:2264 src/conversation.c:2265 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: src/conversation.c:2752 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Konversationer" #: src/conversation.c:2839 msgid "Send message as: " msgstr "Skicka meddelande som: " #: src/conversation.c:3503 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Spara ikon" #: src/conversation.c:3537 msgid "Disable Animation" msgstr "Använd inte animering" #: src/conversation.c:3548 msgid "Enable Animation" msgstr "Använd animation" #: src/conversation.c:3554 msgid "Hide Icon" msgstr "Dölj ikon" #: src/conversation.c:3560 msgid "Save Icon As..." msgstr "Spara ikon som..." #: src/dialogs.c:414 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Varna användare?" #: src/dialogs.c:434 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Vill du verkligen varna %s?" #: src/dialogs.c:439 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Varna anonymt?" #: src/dialogs.c:443 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Anonyma varningar är mindre barska." #: src/dialogs.c:471 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Ta bort \"%s\" från kompislistan.\n" #: src/dialogs.c:496 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - Ta bort %s?" #: src/dialogs.c:509 msgid "Remove Buddy" msgstr "Ta bort kompis" #: src/dialogs.c:519 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Du håller på att ta bort \"%s\" från\n" "din kompislista. Vill du fortsätta?" #: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:162 src/prpl.c:236 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:745 src/dialogs.c:846 src/dialogs.c:1889 #: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2369 src/dialogs.c:2677 src/dialogs.c:2857 #: src/dialogs.c:2923 src/dialogs.c:4399 src/dialogs.c:4505 src/multi.c:786 #: src/prefs.c:1830 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:712 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Snabbmeddelandeanvändare" #: src/dialogs.c:729 msgid "IM who:" msgstr "Snabbmeddelande till vem:" #: src/dialogs.c:793 msgid "User:" msgstr "Användare:" #: src/dialogs.c:802 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/dialogs.c:851 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Hämta användarinformation" #: src/dialogs.c:965 msgid "Add Group" msgstr "Lägg till grupp" #: src/dialogs.c:990 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Lägg till grupp" #: src/dialogs.c:1074 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Lägg till kompis" #: src/dialogs.c:1086 msgid "Add Buddy" msgstr "Lägg till kompis" #: src/dialogs.c:1096 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/dialogs.c:1122 msgid "Add To" msgstr "Lägg till i" #: src/dialogs.c:1417 #, fuzzy msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Frånvarande!" #: src/dialogs.c:1429 msgid "Privacy settings are affected immediately." msgstr "" #: src/dialogs.c:1437 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ställ in ostördhet för:" #: src/dialogs.c:1456 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig" #: src/dialogs.c:1457 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillåt endast användarna nedan" #: src/dialogs.c:1459 msgid "Allow List" msgstr "Tillåtelselista" #: src/dialogs.c:1490 msgid "Deny all users" msgstr "Neka alla användare" #: src/dialogs.c:1491 msgid "Block the users below" msgstr "Blockera användarna nedan" #: src/dialogs.c:1493 msgid "Block List" msgstr "Blockera lista" #: src/dialogs.c:1546 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ange en kompis att anfalla." #: src/dialogs.c:1546 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Kompisanfallsfel" #: src/dialogs.c:1682 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nytt kompisanfall" #: src/dialogs.c:1693 msgid "Pounce Who" msgstr "Anfall vem" #: src/dialogs.c:1704 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/dialogs.c:1730 msgid "Pounce When" msgstr "Anfall när" #: src/dialogs.c:1740 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Anfall vid inloggning" #: src/dialogs.c:1749 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Anfall vid återkomst från frånvaro" #: src/dialogs.c:1758 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Anfall vid återkomst från inaktivitet" #: src/dialogs.c:1767 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Anfall då kompis skriver till dig" #: src/dialogs.c:1777 msgid "Pounce Action" msgstr "Anfallsåtgärd" #: src/dialogs.c:1788 msgid "Open IM Window" msgstr "Öppna snabbmeddelandefönster" #: src/dialogs.c:1797 msgid "Popup Notification" msgstr "Visa notifiering" #: src/dialogs.c:1806 msgid "Send Message" msgstr "Skicka meddelande" #: src/dialogs.c:1827 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Kör kommando vid anfall" #: src/dialogs.c:1849 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Spela ljud vid anfall" #: src/dialogs.c:1871 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Spara detta anfall efter aktivering" #: src/dialogs.c:1957 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Ställ in kataloginformation" #: src/dialogs.c:1966 msgid "Directory Info" msgstr "Kataloginformation" #: src/dialogs.c:1988 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Tillåt webbtjänster att hitta din information" #: src/dialogs.c:1991 src/dialogs.c:2696 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #: src/dialogs.c:2002 src/dialogs.c:2708 msgid "Middle Name" msgstr "Andranamn" #: src/dialogs.c:2014 src/dialogs.c:2720 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #: src/dialogs.c:2025 src/dialogs.c:2732 msgid "Maiden Name" msgstr "Flicknamn" #: src/dialogs.c:2047 src/dialogs.c:2755 msgid "State" msgstr "Delstat" #: src/dialogs.c:2112 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Nya lösenorden stämmer inte överens" #: src/dialogs.c:2112 src/dialogs.c:2117 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Fel vid lösenordsbyte" #: src/dialogs.c:2117 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Fyll i alla fält helt" #: src/dialogs.c:2172 msgid "Original Password" msgstr "Gammalt lösenord" #: src/dialogs.c:2186 msgid "New Password" msgstr "Nytt lösenord" #: src/dialogs.c:2200 msgid "New Password (again)" msgstr "Nytt lösenord (igen)" #: src/dialogs.c:2241 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Ställ in användarinformation" #: src/dialogs.c:2353 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Nedan är resultaten från din sökning: " #: src/dialogs.c:2486 src/dialogs.c:2493 msgid "Permit" msgstr "Tillåt" #: src/dialogs.c:2488 src/dialogs.c:2495 msgid "Deny" msgstr "Neka" #: src/dialogs.c:2532 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Lägg till tillåtelse" #: src/dialogs.c:2534 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Lägg till nekan" #: src/dialogs.c:2594 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Logga konversation" #: src/dialogs.c:2672 src/dialogs.c:2835 msgid "Search for Buddy" msgstr "Sök efter kompis" #: src/dialogs.c:2800 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Sök kompis efter information" #: src/dialogs.c:2829 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Sök kompis efter e-post" #: src/dialogs.c:2969 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Lägg till URL" #: src/dialogs.c:3083 src/dialogs.c:3104 src/dialogs.c:3158 msgid "Select Text Color" msgstr "Välj textfärg" #: src/dialogs.c:3137 msgid "Select Background Color" msgstr "Välj bakgrundsfärg" #: src/dialogs.c:3340 msgid "Import to:" msgstr "Importera till:" #: src/dialogs.c:3364 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importera kompislista" #: src/dialogs.c:3431 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Du kan inte skapa ett frånvaromeddelande med en tom titel" #: src/dialogs.c:3438 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Kunde inte skapa ett tomt frånvaromeddelande" #: src/dialogs.c:3506 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nytt frånvaromeddelande" #: src/dialogs.c:3516 msgid "New away message" msgstr "Nytt frånvaromeddelande" #: src/dialogs.c:3529 msgid "Away title: " msgstr "Frånvarotitel: " #: src/dialogs.c:3590 msgid "Use" msgstr "Använd" #: src/dialogs.c:3594 msgid "Save & Use" msgstr "Spara och använd" #: src/dialogs.c:3791 msgid "Smile!" msgstr "Le!" #: src/dialogs.c:3844 msgid "Alias Buddy" msgstr "Aliaskompis" #: src/dialogs.c:3877 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Aliaskompis" #: src/dialogs.c:3949 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Spara loggfil" #: src/dialogs.c:3981 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Kan inte ta bort filen %s - %s" #: src/dialogs.c:4009 msgid "Really clear log?" msgstr "Vill du verkligen tömma loggen?" #: src/dialogs.c:4024 msgid "Okay" msgstr "Okej" #: src/dialogs.c:4195 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:4258 msgid "Conversation" msgstr "Konversation" #: src/dialogs.c:4281 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: src/dialogs.c:4363 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Byt namn på gruppen" #: src/dialogs.c:4373 msgid "Rename Group" msgstr "Byt namn på gruppen" #: src/dialogs.c:4380 src/dialogs.c:4486 msgid "New name:" msgstr "Nytt namn:" #: src/dialogs.c:4469 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Byt namn på kompis" #: src/dialogs.c:4479 msgid "Rename Buddy" msgstr "Byt namn på kompis" #: src/dialogs.c:4563 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Välj Perlskript" #: src/gaimrc.c:1137 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s." #: src/gaimrc.c:1138 msgid "Preferences Error" msgstr "Inställningsfel" #: src/html.c:183 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Mottog: \"%s\"\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n" #: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122 msgid "Plugin Error" msgstr "Insticksmodulfel" #: src/multi.c:454 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Läs in kompisikon" #: src/multi.c:497 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Fil med kompisikon:" #: src/multi.c:508 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: src/multi.c:513 src/prefs.c:1343 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: src/multi.c:540 msgid "Screenname:" msgstr "Skärmnamn:" #: src/multi.c:559 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/multi.c:569 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/multi.c:574 msgid "Remember Password" msgstr "Kom ihåg lösenord" #: src/multi.c:575 msgid "Auto-Login" msgstr "Logga in automatiskt" #: src/multi.c:616 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Notifieringar vid ny e-post" #: src/multi.c:706 msgid "Register with server" msgstr "Registrera med server" #: src/multi.c:764 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Ändra konto" #: src/multi.c:883 msgid "Enter Password" msgstr "Ange lösenord" #: src/multi.c:948 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:952 src/multi.c:956 msgid "Login Error" msgstr "Inloggningsfel" #: src/multi.c:954 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Du kan inte logga in detta konto. Du har inte det protokoll som det använder " "inläst, eller protokollet har inte inloggningsfunktionen." #: src/multi.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?" #: src/multi.c:1022 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Kontoredigerare" #: src/multi.c:1041 msgid "Select All" msgstr "Markera alla" #: src/multi.c:1046 msgid "Select Autos" msgstr "Markera automatiskt" #: src/multi.c:1050 msgid "Select None" msgstr "Markera inga" #: src/multi.c:1064 msgid "Modify" msgstr "Modifera" #: src/multi.c:1068 msgid "Sign On/Off" msgstr "Logga in/ut" #: src/multi.c:1072 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/multi.c:1387 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1406 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s kunde inte logga in" #: src/multi.c:1417 msgid "Notice" msgstr "Meddelande" #: src/multi.c:1427 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s har kopplats från" #: src/multi.c:1428 msgid "Connection Error" msgstr "Anslutningsfel" #: src/perl.c:875 msgid "Perl Scripts" msgstr "Perlskript" #: src/plugins.c:120 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Lista över insticksmoduler" #: src/plugins.c:205 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Insticksmoduler" #: src/plugins.c:221 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Inlästa insticksmoduler" #: src/plugins.c:265 #, fuzzy msgid "Selected Plugin" msgstr "Markera alla" #: src/plugins.c:308 msgid "Filepath:" msgstr "Filsökväg:" #: src/plugins.c:326 msgid "Load" msgstr "Läs in" #: src/plugins.c:329 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Läs in en insticksmodul från en fil" #: src/plugins.c:331 msgid "Configure" msgstr "Konfigurera" #: src/plugins.c:334 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Konfigurera inställningar för den valda insticksmodulen" #: src/plugins.c:336 msgid "Reload" msgstr "Läs om" #: src/plugins.c:340 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Läs om den markerade insticksmodulen" #: src/plugins.c:342 msgid "Unload" msgstr "Glöm" #: src/plugins.c:345 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Glöm den valda insticksmodulen" #: src/plugins.c:350 msgid "Close this window" msgstr "Stäng detta fönster" #: src/prefs.c:269 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "Snabbmeddelandefönster" #: src/prefs.c:279 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Visa kompistickare" #: src/prefs.c:280 msgid "Show Debug Window" msgstr "Visa felsökningsfönster" #: src/prefs.c:284 src/prefs.c:306 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Delstat" #: src/prefs.c:290 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Använd ramlösa knappar" #: src/prefs.c:315 #, fuzzy msgid "Strikethough" msgstr "Genomstryk text" #: src/prefs.c:319 #, fuzzy msgid "Face" msgstr "Avbryt" #: src/prefs.c:327 #, fuzzy msgid "Use custom face" msgstr "Infoga smiley" #: src/prefs.c:331 src/prefs.c:370 src/prefs.c:391 msgid "Select" msgstr "Markera" #: src/prefs.c:345 msgid "Use custom size" msgstr "" #: src/prefs.c:363 #, fuzzy msgid "Text color" msgstr "Textfärg" #: src/prefs.c:385 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: src/prefs.c:423 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Visa grafiska smileys" #: src/prefs.c:424 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Visa tidsstämpel på meddelanden" #: src/prefs.c:425 msgid "Show URLs as links" msgstr "Visa URL:er som länkar" #: src/prefs.c:426 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Markera felstavade ord" #: src/prefs.c:436 msgid "Ignore colors" msgstr "Ignorera färger" #: src/prefs.c:437 msgid "Ignore font faces" msgstr "Ignorera typsnittsvarianter" #: src/prefs.c:438 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Ignorera typsnittsstorlekar" #: src/prefs.c:439 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Ignorera automatiserade TiK-meddelanden" #: src/prefs.c:459 msgid "Enter sends message" msgstr "Retur skickar meddelande" #: src/prefs.c:460 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Control-Retur skickar meddelande" #: src/prefs.c:469 msgid "Escape closes window" msgstr "Escape stänger fönster" #: src/prefs.c:470 msgid "Control-W closes window" msgstr "Control-W stänger fönster" #: src/prefs.c:480 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} infogar HTML-taggar" #: src/prefs.c:481 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Control-(nummer) infogar smileys" #: src/prefs.c:500 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Dölj snabbmeddelande-/info-/chattknappar" #: src/prefs.c:501 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Visa bilder på knappar" #: src/prefs.c:511 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Visa automatiskt kompislista vid inloggning" #: src/prefs.c:513 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Visa kompislista nära panelprogrammet" #: src/prefs.c:516 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Spara fönsterstorlek/position" #: src/prefs.c:517 #, fuzzy msgid "Raise Window on Events" msgstr "Höj fönster vid händelser" #: src/prefs.c:526 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Dölj grupper med inga anslutna kompisar" #: src/prefs.c:527 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Visa nummer i grupper" #: src/prefs.c:536 msgid "Show buddy type icons" msgstr "Visa kompistypikoner" #: src/prefs.c:537 msgid "Show warning levels" msgstr "Visa varningsnivåer" #: src/prefs.c:538 msgid "Show idle times" msgstr "Visa inaktivitetstider" #: src/prefs.c:539 msgid "Grey idle buddies" msgstr "Färga inaktiva kompisar gråa" #: src/prefs.c:568 src/prefs.c:630 msgid "New window width:" msgstr "Ny fönsterbredd:" #: src/prefs.c:569 src/prefs.c:631 msgid "New window height:" msgstr "Ny fönsterhöjd:" #: src/prefs.c:570 src/prefs.c:632 msgid "Entry widget height:" msgstr "Häjd på postwidget:" #: src/prefs.c:571 src/prefs.c:633 msgid "Raise windows on events" msgstr "Höj fönster vid händelser" #: src/prefs.c:572 msgid "Hide window on send" msgstr "Dölj fönster vid skickande" #: src/prefs.c:581 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "Dölj kompisikoner" #: src/prefs.c:582 msgid "Disable Buddy Icon Animation" msgstr "Inaktivera kompisikonanimering" #: src/prefs.c:591 msgid "Show logins in window" msgstr "Visa inloggningar i fönster" #: src/prefs.c:600 msgid "Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Meddela kompisar att du skriver till dem" #: src/prefs.c:642 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "Tabbkomplettera smeknamn" #: src/prefs.c:643 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "Gammaldags tabbkomplettering" #: src/prefs.c:652 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Visa personer som går in/lämnar i fönstret" #: src/prefs.c:653 msgid "Colorize screennames" msgstr "" #: src/prefs.c:678 #, fuzzy msgid "" "Show all Instant Messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Visa alla chattar i ett fönster med flikar" #: src/prefs.c:679 #, fuzzy msgid "Show aliases in tabs/titles" msgstr "Visa alias i flikar/titlar" #: src/prefs.c:694 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Visa alla chattar i ett fönster med flikar" #: src/prefs.c:704 #, fuzzy msgid "" "Show IMs and chats in same tabbed\n" "window." msgstr "Visa chattar i samma flikfönster" #: src/prefs.c:751 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxyserver" #: src/prefs.c:768 msgid "Host" msgstr "Värd" #: src/prefs.c:784 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:801 msgid "User" msgstr "Användare" #: src/prefs.c:817 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/prefs.c:877 #, fuzzy msgid "Open new window by default" msgstr "Visa nytt fönster som standard" #: src/prefs.c:896 msgid "Log all conversations" msgstr "Logga alla konversationer" #: src/prefs.c:897 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Ta bort HTML från loggar" #: src/prefs.c:906 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Logga då kompisar loggar in/ut" #: src/prefs.c:908 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Logga då kompisar blir inaktiva/kommer tillbaka från inaktivitet" #: src/prefs.c:910 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Logga då kompisar blir frånvarande/kommer tillbaka" #: src/prefs.c:911 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Logga dina egna inloggningar/inaktivitet/frånvarande" #: src/prefs.c:913 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Individuell loggfil för varje kompis inloggning" #: src/prefs.c:956 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Inga ljud när du loggar in" #: src/prefs.c:957 msgid "Sounds while away" msgstr "Ljud då du är frånvarande" #: src/prefs.c:994 #, c-format msgid "" "Sound command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ljudkommando\n" "(%s för filnamn)" #: src/prefs.c:1036 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Att skicka meddelanden tar bort frånvarostatus" #: src/prefs.c:1037 msgid "Queue new messages when away" msgstr "Kölägg nya meddelanden vid frånvaro" #: src/prefs.c:1038 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Ignorera nya konversationer vid frånvaro" #: src/prefs.c:1050 msgid "Seconds before resending:" msgstr "" #: src/prefs.c:1053 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Skicka inte automatiskt svar" #: src/prefs.c:1054 msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "Skicka endast automatiskt svar vid inaktivitet" #: src/prefs.c:1081 msgid "Set away when idle" msgstr "" #: src/prefs.c:1190 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Ljudkonfiguration" #: src/prefs.c:1338 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs.c:1348 msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: src/prefs.c:1586 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Redigera" #: src/prefs.c:1589 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/prefs.c:1655 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Instans:" #: src/prefs.c:1656 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: src/prefs.c:1657 #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "Meddelande skickat" #: src/prefs.c:1658 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs.c:1660 msgid "IM Window" msgstr "Snabbmeddelandefönster" #: src/prefs.c:1661 #, fuzzy msgid "Chat Window" msgstr "Gruppchatfönster" #: src/prefs.c:1662 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:1663 msgid "Proxy" msgstr "Proxyserver" #: src/prefs.c:1664 msgid "Browser" msgstr "Webbläsare" #: src/prefs.c:1667 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: src/prefs.c:1668 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Händelser" #: src/prefs.c:1669 #, fuzzy msgid "Away / Idle" msgstr "Frånvarotitel: " #: src/prefs.c:1670 msgid "Away Messages" msgstr "Frånvaromeddelanden" #: src/prefs.c:1731 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Egenskaper" #: src/prefs.c:1841 msgid "Apply" msgstr "" #: src/prefs.c:1890 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim-felsökningsutdatafönster" #: src/prpl.c:70 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Du har försökt att läsa in ett protokoll som inte kompilerades från samma " "version av källkoden som detta program var. Tyvärr betyder detta att jag " "inte kan säga vilken version det var eftersom det inte är samma version. Det " "behövs kanske inte sägas, men det lästes inte in." #: src/prpl.c:74 msgid "Protocol Error" msgstr "Protokollfel" #: src/prpl.c:79 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is reccomended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" #: src/prpl.c:83 #, fuzzy msgid "Protocol Warning" msgstr "Protokollåtgärder" #: src/prpl.c:101 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s använde %s, som togs bort. %s är nu frånkopplad." #: src/prpl.c:104 msgid "Disconnect" msgstr "Koppla från" #: src/prpl.c:141 msgid "Accept?" msgstr "Acceptera?" #: src/prpl.c:207 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Prompt" #: src/prpl.c:427 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Nytt brev" #: src/prpl.c:453 msgid "Open Mail" msgstr "Öppna brev" #: src/prpl.c:578 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s%s" #: src/prpl.c:586 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vill du lägga till honom eller henne till din kompislista?" #: src/prpl.c:629 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Du har för tillfället inga tillgängliga protokoll som klarar av att " "registrera nya konton." #: src/prpl.c:666 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registrering" #: src/prpl.c:681 msgid "Registration Information" msgstr "Registreringsinformation" #: src/prpl.c:698 msgid "Register" msgstr "Registrera" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Ange ditt lösenord" #: src/server.c:610 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d meddelanden)" #: src/server.c:616 msgid "(1 message)" msgstr "(1 meddelande)" #: src/server.c:808 msgid "Warned" msgstr "Varnad" #: src/server.c:901 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/server.c:902 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/server.c:1101 msgid "More Info" msgstr "Mer information" #: src/sound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kompis loggar in" #: src/sound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kompis loggar ut" #: src/sound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Meddelande mottas" #: src/sound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mottaget meddelande inleder konversationen" #: src/sound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Meddelande skickat" #: src/sound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Person går in i chatt" #: src/sound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person lämnar chatt" #: src/sound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Du pratar i chatt" #: src/sound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andra pratar i chatt" #: src/sound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Någon säger ditt namn i chatt" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Allmänna inställningar" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "Alla ändringar börjar gälla omedelbart såvida inte annat anges." # src/prefs.c:111 #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Report Idle Times" #~ msgstr "Rapportera inaktivitetstider" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Gaim Use" #~ msgstr "Gaim-användning" #~ msgid "X Use" #~ msgstr "X-användning" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "GNOME:s URL-hanterare" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Proxyalternativ" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Inte alla protokoll kan använda dessa proxyalternativ. Se filen README " #~ "för detaljer." #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Proxytyp" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Ingen proxy" #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Buddy List Options" #~ msgstr "Alternativ för kompislista" #~ msgid "Buddy List Window" #~ msgstr "Kompislistefönster" #~ msgid "Tab Placement:" #~ msgstr "Flikplacering:" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Överst" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Nederst" #~ msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs" #~ msgstr "Höj kompislista vid inloggningar och utloggningar" #~ msgid "Group Displays" #~ msgstr "Gruppvisningar" #~ msgid "Buddy Displays" #~ msgstr "Kompisvisningar" #~ msgid "Conversation Options" #~ msgstr "Konversationsalternativ" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Tangentbordsalternativ" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2 slår på/av tidsstämpelvisningen" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Visnings- och allmänna inställningar" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "Snabbmeddelandealternativ" #~ msgid "Show buttons as: " #~ msgstr "Visa knappar som: " #~ msgid "Pictures And Text" #~ msgstr "Bilder och text" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Show all conversations in one tabbed window" #~ msgstr "Visa alla konversationer i ett fönster med flikar" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Fönsterstorlekar" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "Flikplacering" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vänster" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Höger" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Kompisikoner" #~ msgid "Chat Options" #~ msgstr "Chattalternativ" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Visa konversationer i samma flikfönster" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Tabbkomplettering" #~ msgid "Font Options" #~ msgstr "Typsnittsalternativ" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Kursiv text" #~ msgid "Font Face for Text" #~ msgstr "Typsnitt för text" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Typsnittsstorlek för text" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Ljudalternativ" #~ msgid "Sound method" #~ msgstr "Ljudmetod" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Ljud spelas då:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Tid mellan skickande av automatiskt svar (i sekunder):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Automatiskt frånvarande efter" #~ msgid "minutes using" #~ msgstr "minuters användning" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Meddelanden" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Gör frånvarande" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Ostördhetsalternativ" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Konversationer" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Använd ljud" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #~ msgid "Error while writting to socket." #~ msgstr "Fel vid skrivning till uttag (socket)." #~ msgid "Handshake" #~ msgstr "Handskakning" #~ msgid "Sending key" #~ msgstr "Skickar nyckel" #~ msgid "Logging in %s\n" #~ msgstr "Loggar in %s\n" #~ msgid "Send offline message" #~ msgstr "Skickar frånkopplat meddelande" #~ msgid "" #~ "Rob Flynn (maintainer) rob@marko.net\n" #~ "Eric Warmenhoven (lead coder) warmenhoven@yahoo.com\n" #~ "\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Sean Egan\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Mark Spencer (original author) markster@marko.net" #~ msgstr "" #~ "Rob Flynn (ansvarig) rob@marko.net\n" #~ "Eric Warmenhoven (huvudprogrammerare) warmenhoven@yahoo.com\n" #~ "\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Sean Egan\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Mark Spencer (ursprunglig författare) markster@marko.net" #~ msgid "" #~ "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do " #~ "is get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just " #~ "click the button that says \"New Users\" and you can create an account " #~ "that way. Once you have your account, enter the username and password " #~ "into the login window that comes up when you start Gaim, and click the " #~ "Signon button. Once you're online, you can talk to one of the Gaim " #~ "developers for more assistance; their contact information is in the " #~ "AUTHORS file in the Gaim source, or at " #~ msgstr "" #~ "Slappna av, hjälp finns runt hörnet. Det första som du måste göra är att " #~ "skaffa ett AIM-konto. Du kan skaffa ett från http://aim.aol.com/. Klicka " #~ "bara på knappen som säger \"Nya användare\" så kan du skapa ett konto på " #~ "det sättet. När du väl har ett konto anger du användarnamnet och " #~ "lösenordet i inloggningsfönstret som kommer upp när du startar Gaim, och " #~ "klickar på inloggningsknappen. När du väl är ansluten kan du prata med en " #~ "av Gaim-utvecklarna för mer hjälp. Deras kontaktinformation finns i filen " #~ "AUTHORS i Gaim-källkoden, eller på " #~ msgid "" #~ "contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, " #~ "feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!" #~ msgstr "" #~ "contactinfo.php. Om du inte kan ansluta och behöver mer hjälp, kan du " #~ "skicka e-post till oss på gaim@marko.net. Tack för att du använder Gaim!" #~ msgid "Help!" #~ msgstr "Hjälp!" #~ msgid "Sound when buddy logs in" #~ msgstr "Ljud då kompis loggar in" #~ msgid "Sound when buddy logs out" #~ msgstr "Ljud då kompis loggar ut" #~ msgid "Sound when message is received" #~ msgstr "Ljud då meddelande tas emot" #~ msgid "Sound when message is sent" #~ msgstr "Ljud då meddelande skickas" #~ msgid "Sound in chat rooms when people enter" #~ msgstr "Ljud i chattrum då personer kommer in" #~ msgid "Sound in chat rooms when people leave" #~ msgstr "Ljud i chattrum då personer lämnar" #~ msgid "Sound in chat rooms when you talk" #~ msgstr "Ljud i chattrum då du pratar" #~ msgid "Sound in chat rooms when others talk" #~ msgstr "Ljud i chattrum då andra pratar"