view po/pt_BR.po @ 14465:8395297271c6

[gaim-migrate @ 17179] fix a warning gtkdialogs.c:1006: warning: no previous prototype for ¡Ægaim_gtkdialogs_merge_groups_cb¡Ç committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Wed, 06 Sep 2006 10:04:34 +0000
parents cfc2f7fcb3dd
children 3d2a640984f2
line wrap: on
line source

# Gaim Portuguese (Brazilian) translation
# Copyright (C) 2003-2006, Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-14 21:52-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 21:48-0300\n"
"Last-Translator: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail."
"com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Mensageiro da Internet Gaim"

#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Mensageiro da Internet"

#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Envie mensagens instantâneas através de múltiplos protocolos"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Teste da cifra"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr "Testa as cifras que vêm com o Gaim."

#: ../plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "O amigo estiver inativo"

#: ../plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "O amigo estiver ausente"

#: ../plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "O amigo estiver ausente \"estendido\""

#. Not used yet.
#: ../plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "O amigo estiver num dispositivo móvel"

#: ../plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "O amigo estiver desconectado"

#: ../plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Valores pontuais a serem usados quando..."

#: ../plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"O amigo com a <i>maior pontuação</i> é o amigo que terá prioridade no "
"contato.\n"

#: ../plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Usar o último amigo quando as pontuações forem iguais"

#: ../plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Valores pontuais a serem usados para a conta..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridade de contatos"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/contact_priority.c:185
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlar os valores associados com diferentes status de amigos."

#. *< description
#: ../plugins/contact_priority.c:187
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite controlar os valores pontuais dos status de inativo/ausente/"
"desconectado para amigos na computação da prioridade dos contatos."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
msgid "Crazychat"
msgstr "Crazychat"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr "Plugin para estabelecer uma conexão Crazychat."

#. *  description
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr ""
"Utiliza o Gaim para obter IPs de amigos para conectar em uma sessão Crazychat"

#. make the network configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuração da rede"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
msgid "TCP port"
msgstr "Porta TCP"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
msgid "UDP port"
msgstr "Porta UDP"

#. make the feature configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
msgid "Feature Calibration"
msgstr "Calibração de recursos"

#. add enabled / disabled
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2251
#: ../src/gtkplugin.c:574
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/dbus-example.c:135
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Plugin de exemplo do DBus"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Clique com o botão direito para mais mensagens não lidas...\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3241
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mensagem não lida de %s\n"
msgstr[1] "%d mensagens não lidas de %s\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:432
msgid "Change Status"
msgstr "Alterar status"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29
#: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37
#: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2735 ../src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Disponível"

#. Away stuff
#: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759
#: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/irc/irc.c:520
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:793
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6836 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7879
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3189
#: ../src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:797 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729
#: ../src/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:2971
#: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:859
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7851 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2733
#: ../src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681
msgid "New..."
msgstr "Novo..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682
msgid "Saved..."
msgstr "Salvo..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Exibir lista de amigos"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:489
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens não lidas"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "New Message..."
msgstr "Nova mensagem..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:538
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:525
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Não tocar sons"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../plugins/docklet/docklet.c:538
msgid "Quit"
msgstr "Fechar"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:679
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr "Piscar ícone da bandeja para mensagens não lidas..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:682
msgid "_Instant Messages:"
msgstr "Mensagens _instantâneas"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 ../src/gtkprefs.c:823
#: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:685
msgid "In hidden conversations"
msgstr "Em conversas ocultas"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694
#: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 ../src/gtkprefs.c:825
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:690
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "Mensagens do bate-_papo:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:693
msgid "When my nick is said"
msgstr "Quando meu apelido for mencionado"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/docklet/docklet.c:720
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ãcone da bandeja"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/docklet/docklet.c:723
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Exibe um ícone do Gaim na bandeja do sistema."

#. *  description
#: ../plugins/docklet/docklet.c:725
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for "
"unread messages."
msgstr ""
"Exibe um ícone de bandeja (no GNOME, KDE ou no Windows, por exemplo) para "
"mostrar o status atual do Gaim, permitir acesso rápido a funções comumente "
"utilizadas, e para exibir ou ocultar a lista de amigos. Fornece também "
"opções para piscar o ícone quando existirem mensagens não lidas."

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "A orientação da bandeja"

#: ../plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Por número de conversas"

#: ../plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Posicionamento das conversas"

#: ../plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de conversas por janela"

#: ../plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Separar janelas de mensagens instantâneas e bate-papos quando posicionando "
"por número"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Posições extras"

#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas."

#. *< summary
#. *  description
#: ../plugins/extplacement.c:139
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restringe o número de conversas por janela, opcionalmente separando "
"mensagens instantâneas de bate-papos"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/filectl.c:248
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Controle por arquivos do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/filectl.c:251 ../plugins/filectl.c:253
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite que você controle o Gaim inserindo comandos em um arquivo."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin de demonstração do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição."

#. *  description
#: ../plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este é um plugin muito legal que faz varias coisas:\n"
"- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n"
"- Reverte todos os textos que chegam\n"
"- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
"se conectam"

#: ../plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Cor do cursor"

#: ../plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Cor do cursor secundário"

#: ../plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Cor do hyperlink"

#: ../plugins/gaimrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Tamanho do expansor do GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Separação horizontal do GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Janela de conversas"

#: ../plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de conversas"

#: ../plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visualizador de logs"

#: ../plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Diálogo de requisição"

#: ../plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Diálogo de notificação"

#: ../plugins/gaimrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "Deslocar expansores do GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:287
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Selecione a cor de %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:289
msgid "Select Color"
msgstr "Selecionar cor"

#: ../plugins/gaimrc.c:324
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Selecionar fonte de %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:362
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Selecionar fonte da interface"

#: ../plugins/gaimrc.c:415
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../plugins/gaimrc.c:420
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Fonte da interface do GTK+"

#: ../plugins/gaimrc.c:440
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema de atalhos do GTK+"

#: ../plugins/gaimrc.c:475
msgid "Interface colors"
msgstr "_Cores da interface"

#: ../plugins/gaimrc.c:499
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Tamanho dos controles"

#: ../plugins/gaimrc.c:520
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: ../plugins/gaimrc.c:543
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"

#: ../plugins/gaimrc.c:548
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Gravar configurações em %s%sgtkrc-2.0"

#: ../plugins/gaimrc.c:556
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Re-carregar arquivos gtkrc"

#: ../plugins/gaimrc.c:583
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Controle do tema do GTK+ do Gaim"

#: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Oferece acesso a configurações do gtkrc comumente utilizadas."

#. Configuration frame
#: ../plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuração dos gestos do mouse"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botão do meio do mouse"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botão direito do mouse"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Exibição visual dos gestos"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do mouse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse"

#. *  description
#: ../plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa.\n"
"Arraste o mouse com o botão do meio pressionado para executar certas ações:\n"
"\n"
"Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
"Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa "
"anterior.\n"
"Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
"conversa."

#. Extract their Name and put it in
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:587
#: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1534
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensagens instantâneas"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços abaixo, ou adicione uma "
"nova pessoa."

#. "Search"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1418 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8399
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4615
#: ../src/gtkblist.c:4979
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#. "New Person" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Nova pessoa"

#. "Select Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591
msgid "Select Buddy"
msgstr "Selecionar amigo"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços para adicionar este amigo "
"a ela, ou crie uma nova pessoa."

#. Add the expander
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "_Detalhes do usuário"

#. "Associate Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associar amigo"

#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1122
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

#: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1278 ../src/blist.c:1505
#: ../src/gtkblist.c:4424 ../src/protocols/jabber/roster.c:65
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Impossível enviar e-mail."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "O executável do evolution não foi encontrado no PATH."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "O amigo especificado não foi encontrado nos contatos do Evolution."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adicionar ao catálogo de endereços"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Enviar e-mail"

#. Configuration frame
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuração da integração com o Evolution"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Selecionar todas as contas onde amigos devem ser adicionados automaticamente."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147
#: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:397 ../src/gtkpounce.c:1262
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integração com o Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Fornece integração com o Evolution."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Por favor, digite as informações da pessoa abaixo."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Por favor digite o nome de usuário do amigo e o tipo de conta abaixo."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo da conta:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784
msgid "Screen name:"
msgstr "Nome de usuário:"

#. Optional Information section
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Informações opcionais:"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424
#: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:699
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ãcone de exibição"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Nome:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Sobrenome:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Teste dos sinais do GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Teste para ver se todos os sinais da interface estão funcionando "
"corretamente."

#: ../plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversas com %s em %s:</b><br>"

#: ../plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "O plugin histórico requer que os logs estejam ativados"

#: ../plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Os logs podem ser ativados em Ferramentas -> Preferências -> Logs.\n"
"\n"
"Ativar logs para mensagens instantâneas e/ou bate-papos irá ativar o "
"histórico para os mesmos tipos de conversa."

#: ../plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: ../plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas."

#: ../plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir a última conversa "
"na conversa atual."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizar enquanto ausente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimiza a lista de amigos e suas conversas quando você fica ausente."

#: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210
msgid "Minutes"
msgstr "minutos"

#: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217
#: ../plugins/idle.c:306
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "C'riador de ina'tividade"

#: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Definir tempo inativo da conta"

#: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"

#: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../plugins/idle.c:177
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nenhuma de suas contas está inativa."

#: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Redefinir tempo de inatividade da conta"

#: ../plugins/idle.c:196
msgid "_Unset"
msgstr "_Redefinir"

#: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Definir tempo de inatividade de todas as contas"

#: ../plugins/idle.c:262
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Reefinir tempo de inatividade de todas as contas inativas"

#: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
"Permite que você configure manualmente por quanto tempo você está inativo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de teste do IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testa o suporte IPC dos plugins, como um cliente."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testa o suporte IPC dos plugins, como um cliente. Isto localiza o plugin "
"servidor e chama os comandos registrados."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de teste do IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testa o suporte IPC dos plugins, como um servidor."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testa o suporte IPC dos plugins, como um servidor. Isto registra os comandos "
"IPC."

#: ../plugins/log_reader.c:1405
msgid "User is offline."
msgstr "O usuário está desconectado."

#: ../plugins/log_reader.c:1411
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-resposta enviada:"

#: ../plugins/log_reader.c:1421 ../plugins/log_reader.c:1424
#: ../plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s desconectou."

#: ../plugins/log_reader.c:1438
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Uma ou mais mensagens pode(m) não ter sido enviada(s)."

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: ../plugins/log_reader.c:1448 ../src/protocols/napster/napster.c:363
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Você foi desconectado do servidor."

#: ../plugins/log_reader.c:1456
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Atualmente, você está desconectado. Nenhuma mensagem será recebida até que "
"você conecte-se."

#: ../plugins/log_reader.c:1471
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"A mensagem não pôde ser enviada porque o limite de tamanho foi excedido."

#: ../plugins/log_reader.c:1476
msgid "Message could not be sent."
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada."

#: ../plugins/log_reader.c:1835 ../plugins/log_reader.c:1928
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#: ../plugins/log_reader.c:1844 ../plugins/log_reader.c:1932
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#: ../plugins/log_reader.c:1853 ../plugins/log_reader.c:1936
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#: ../plugins/log_reader.c:1862 ../plugins/log_reader.c:1940
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#: ../plugins/log_reader.c:1871 ../plugins/log_reader.c:1944
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1910
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuração geral da leitura de logs"

#: ../plugins/log_reader.c:1914
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Cálculos rápidos de tamanho"

#: ../plugins/log_reader.c:1918
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Utilizar heurística de nome"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1924
msgid "Log Directory"
msgstr "Diretório de logs"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/log_reader.c:1967
msgid "Log Reader"
msgstr "Leitor de logs"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/log_reader.c:1971
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"Inclui o log de outros clientes de mensagem instantânea no leitor de logs."

#. * description
#: ../plugins/log_reader.c:1975
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and "
"Trillian."
msgstr ""
"Ao exibir os logs, este plugin incluirá logs de outros clientes de mensagens "
"instantãneas. Atualmente, isto inclui o Adium, o Fire, o Messenger Plus!, o "
"MSN Messenger e o Trillian."

#: ../plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificador de e-mail"

#: ../plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifica novos e-mails locais."

#: ../plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Adiciona uma pequena caixa à lista de amigos que mostra se você tem novos "
"e-mails."

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugins do Mono"

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carrega plugins do .NET com o Mono."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Uma sessão de conversa musical foi requisitada. Favor clicar no ícone da "
"conversa musical para aceitá-la."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Sessão de conversa musical confirmada."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414
msgid "Music Messaging"
msgstr "Conversa musical"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Houve um conflito ao executar o comando:"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Erro ao executar editor"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524
msgid "The following error has occured:"
msgstr "O seguinte erro ocorreu:"

#. Configuration frame
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuração de conversa musical"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Caminho do editor de partituras"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Plugin de conversa musical para composição colabirativa."

#. *  summary
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"O plugin de conversa musical permite que vários usuários trabalhem "
"simultaneamente numa composição musical editando uma partitura comum em "
"tempo real."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar para"

#: ../plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "Janelas de mensagens _instantâneas"

#: ../plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "J_anelas de bate-papo"

#: ../plugins/notify.c:657
msgid "\t_Only when someone says your nick"
msgstr "\t_Apenas quando alguém menciona seu nome"

#: ../plugins/notify.c:667
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Janelas com foco"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../plugins/notify.c:675
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificação"

#: ../plugins/notify.c:682
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Inserir este _texto no título da janela:"

#. Count method button
#: ../plugins/notify.c:701
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens no título da janela"

#. Urgent method button
#: ../plugins/notify.c:710
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Definir a opção \"_URGENT\" do gerenciador de janelas"

#. Raise window method button
#: ../plugins/notify.c:719
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Coloc_ar janela de conversa no topo"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../plugins/notify.c:727
msgid "Notification Removal"
msgstr "Remoção de notificação"

#. Remove on focus button
#: ../plugins/notify.c:732
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Remover quando a janela da conversa _ganhar foco"

#. Remove on click button
#: ../plugins/notify.c:739
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "_Remover quando a janela da conversa for clicada"

#. Remove on type button
#: ../plugins/notify.c:747
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"

#. Remove on message send button
#: ../plugins/notify.c:755
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Remover quando uma _mensagem for enviada"

#. Remove on conversation switch button
#: ../plugins/notify.c:764
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Remover ao mudar para a a_ba da conversa"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/notify.c:853
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificação de mensagens"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferece diversas maneiras de te notificar sobre mensagens não lidas."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugins Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl."

#: ../plugins/psychic.c:22
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Modo psíquico"

#: ../plugins/psychic.c:23
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Modo psíquico para mensagens recebidas"

#: ../plugins/psychic.c:24
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Faz com que mensagens de conversa apareçam enquanto os outros usuários "
"começam a redigir uma mensagem para você. Isto funciona com o AIM, ICQ, "
"Jabber, Sametime e com o Yahoo!"

#: ../plugins/psychic.c:60
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Você sente uma perturbação na Força..."

#: ../plugins/psychic.c:79
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Permitir apenas os usuários da minha lista de amigos"

#: ../plugins/psychic.c:84
msgid "Disable when away"
msgstr "Desativar quando ausente"

#: ../plugins/psychic.c:88
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Exibir mensagens de notificação nas conversas"

#: ../plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Entrada pura"

#: ../plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."

#: ../plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto (Jabber, MSN, "
"IRC, TOC). Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a "
"janela de debug."

#: ../plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Você está usando a versão %s do Gaim. A versão atual é a %s.<hr>"

#: ../plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Log de alterações:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Você pode obter a versão %s em:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versão disponível"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificação de nova versão"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Verifica periodicamente por novas versões."

#. *  description
#: ../plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Verifica periodicamente por novas versões e notifica o usuário com a lista "
"de alterações."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Teste dos sinais"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão funcionando corretamente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin trivial"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Verifica se a maioria das coisas estão funcionando."

#: ../plugins/spellchk.c:1918
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Correção duplicada"

#: ../plugins/spellchk.c:1919
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "A palavra especificada já existe na lista de correções."

#: ../plugins/spellchk.c:2128
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substituição de texto"

#: ../plugins/spellchk.c:2151
msgid "You type"
msgstr "Você digita"

#: ../plugins/spellchk.c:2165
msgid "You send"
msgstr "Você envia"

#: ../plugins/spellchk.c:2179
msgid "Whole words only"
msgstr "Apenas palavras inteiras"

#: ../plugins/spellchk.c:2191
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar capitalização"

#: ../plugins/spellchk.c:2217
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Inserir nova substituição de texto"

#: ../plugins/spellchk.c:2233
msgid "You _type:"
msgstr "Você _digita:"

#: ../plugins/spellchk.c:2250
msgid "You _send:"
msgstr "Você _envia:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../plugins/spellchk.c:2262
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Capitalização _exata (desmarque para tratar da capitalização automaticamente)"

#: ../plugins/spellchk.c:2264
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Apenas substituir palavras _inteiras"

#: ../plugins/spellchk.c:2289
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opções gerais de substituição de texto"

#: ../plugins/spellchk.c:2290
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Ativar substituição da última palavra ao enviar"

#: ../plugins/spellchk.c:2315
msgid "Text replacement"
msgstr "Substituição de texto"

#: ../plugins/spellchk.c:2317 ../plugins/spellchk.c:2318
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
"usuário."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fornece suporte a SSL através do GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fornece suporte a SSL através do Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fornece um envoltório para as bibliotecas de suporte à SSL."

#: ../plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s não está mais ausente."

#: ../plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s está ausente."

#: ../plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se tornou inativo."

#: ../plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s não está mais inativo."

#: ../plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s conectou."

#: ../plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar quando"

#: ../plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "O amigo ficar _ausente"

#: ../plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "O amigo ficar _inativo"

#: ../plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Amigo conecta/de_sconecta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/statenotify.c:142
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificação do status do amigo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/statenotify.c:145 ../plugins/statenotify.c:148
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica na janela de conversa quando um amigo sai ou entra do status de "
"ausente ou inativo."

#: ../plugins/tcl/tcl.c:369
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugins Tcl"

#: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Monitor de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Uma versão da lista de amigos que rola horizontalmente."

#: ../plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo do iChat"

#: ../plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Esperar"

#: ../plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minutos."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp.c:254
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/timestamp.c:257 ../plugins/timestamp.c:259
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos."

#: ../plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opções de formatação da marcação de tempo"

#: ../plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr "_Forçar (como no Gaim tradicional) formato de data 24-horas"

#: ../plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr "Mostrar datas em..."

#: ../plugins/timestamp_format.c:35
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Conversas:"

#: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages"
msgstr "Para mensagens atrasadas"

#: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Para mensagens atrasadas e em chats"

#: ../plugins/timestamp_format.c:44
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Logs de mensagens:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp_format.c:150
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formatos de marcação de tempo das mensagens"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/timestamp_format.c:153
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Customiza os formatos de marcação de tempo das mensagens."

#. *  description
#: ../plugins/timestamp_format.c:155
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Este plugin permite ao usuário personalizar os formatos de marcação de tempo "
"nas conversas e logs."

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"

#. IM Convo trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Remover transparência da janela quando esta ganhar foco"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre no topo"

#. Buddy List trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Janela da lista de amigos"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparência da janela da _lista de amigos"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Remover a transparência da lista de amigos ao focá-la"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparência variável para a lista de amigos e conversas."

#. *  description
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Este plugin ativa a transparência variável nas janelas de conversa e na "
"lista de amigos.\n"
"\n"
"* Nota: Este plugin requer Win2000 ou superior."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+"

#. Autostart
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar o Gaim junto com o Windows"

#. Buddy List
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 ../src/gtkblist.c:3668
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de _amigos ancorável"

#. Blist On Top
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Manter a janela da lista de amigos no topo:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427
msgid "Only when docked"
msgstr "Apenas quando ancorado"

#. Conversations
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 ../src/gtkprefs.c:819
#: ../src/gtkprefs.c:1864
msgid "Conversations"
msgstr "Conversas"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opções do WinGaim"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""
"Oferece opções específicas ao Gaim para Windows, como ancoramento da lista "
"de amigos e conversas que piscam."

#: ../src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "contas"

#: ../src/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Uma senha é necessária para conectar-se."

#: ../src/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Digite a senha para %s (%s)"

#: ../src/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "Digite a senha"

#: ../src/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "Salvar senha"

#: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkblist.c:3552
#: ../src/gtkdialogs.c:588 ../src/gtkdialogs.c:725 ../src/gtkdialogs.c:789
#: ../src/gtkrequest.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:497
#: ../src/protocols/gg/gg.c:638 ../src/protocols/gg/gg.c:774
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265
#: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3064 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4607
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4688 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8130
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8253 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8278
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8330 ../src/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:423
#: ../src/protocols/silc/chat.c:461 ../src/protocols/silc/chat.c:724
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910
#: ../src/protocols/silc/silc.c:753 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177
#: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:5020
#: ../src/gtkdialogs.c:589 ../src/gtkdialogs.c:726 ../src/gtkdialogs.c:790
#: ../src/gtkdialogs.c:809 ../src/gtkdialogs.c:831 ../src/gtkdialogs.c:851
#: ../src/gtkdialogs.c:895 ../src/gtkdialogs.c:950 ../src/gtkdialogs.c:987
#: ../src/gtkdialogs.c:1012 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../src/gtkplugin.c:296 ../src/gtkpounce.c:1095 ../src/gtkprivacy.c:568
#: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617
#: ../src/gtkrequest.c:270 ../src/gtksavedstatuses.c:296
#: ../src/protocols/gg/gg.c:498 ../src/protocols/gg/gg.c:639
#: ../src/protocols/gg/gg.c:775 ../src/protocols/gg/gg.c:854
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1419
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453 ../src/protocols/jabber/chat.c:780
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251
#: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281
#: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1705 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3065
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4565 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4608
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4645 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4689
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8131 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8254
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8279 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8331
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8400
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 ../src/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:754
#: ../src/protocols/silc/silc.c:959 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3073
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Plugin de protocolo faltando para %s"

#: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3544
#: ../src/gtkblist.c:3550
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de conexão"

#: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:679
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Senhas novas não conferem."

#: ../src/account.c:1085
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Preencha todos os campos completamente."

#: ../src/account.c:1108
msgid "Original password"
msgstr "Senha original"

#: ../src/account.c:1115
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"

#: ../src/account.c:1122
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova senha (novamente)"

#: ../src/account.c:1128
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Mudar senha para %s"

#: ../src/account.c:1136
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha."

#: ../src/account.c:1169
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modificar informações do usuário para %s"

#: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:276
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: ../src/account.c:1679 ../src/gtkft.c:157
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../src/blist.c:543
msgid "buddy list"
msgstr "lista de amigos"

#: ../src/blist.c:1179
msgid "Chats"
msgstr "Bate-papos"

#: ../src/blist.c:1901
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
"which is disabled or offline.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
"which are currently disabled or offline.  These buddies and the group were "
"not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d amigo do grupo %s não foi removido porque a conta a que ele pertence "
"estava desconectada ou desativada. Este amigo e o grupo não foram "
"removidos.\n"
msgstr[1] ""
"%d amigos do grupo %s não foram removidos porque as contas a que eles "
"pertencem estavam desconectadas ou desativadas. Estes amigos e o grupo não "
"foram removidos.\n"

#: ../src/blist.c:1911
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupo não removido"

#: ../src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro ao registrar"

#: ../src/connection.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s conectou"

#: ../src/connection.c:313
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s desconectou"

#: ../src/conversation.c:163
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Impossível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa."

#: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Impossível enviar mensagem para %s."

#: ../src/conversation.c:167
msgid "The message is too large."
msgstr "A mensagem é muito extensa."

#: ../src/conversation.c:176
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossível enviar mensagem."

#: ../src/conversation.c:1517
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."

#: ../src/conversation.c:1520
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."

#: ../src/conversation.c:1627
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Você mudou seu apelido para %s"

#: ../src/conversation.c:1647
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mudou seu apelido para %s"

#: ../src/conversation.c:1720
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saiu da sala."

#: ../src/conversation.c:1723
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saiu da sala (%s)."

#: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"

#: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao ler %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao gravar em %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao acessar %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Não é possível enviar um arquivo de 0 bytes."

#: ../src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Impossível enviar um diretório."

#: ../src/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s não é um arquivo regular. Recusando covardemente sobrescrevê-lo.\n"

#: ../src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)"

#: ../src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s deseja lhe enviar um arquivo"

#: ../src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aceitar pedido de transferência de arquivo de %s?"

#: ../src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Um arquivo está disponível para download de:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"

#: ../src/ft.c:391
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s está pedindo para enviar %s"

#: ../src/ft.c:442
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s não é um nome de arquivo válido.\n"

#: ../src/ft.c:463
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Oferecendo o envio de %s para %s"

#: ../src/ft.c:474
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Iniciar transferência de %s a partir de %s"

#: ../src/ft.c:628
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transferência de %s completa"

#: ../src/ft.c:631
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferência de arquivo completa"

#: ../src/ft.c:1022
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Você cancelou a transferência de %s"

#: ../src/ft.c:1027
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferência de arquivo cancelada"

#: ../src/ft.c:1084
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transferência de %s"

#: ../src/ft.c:1089
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s cancelou a transferência de arquivo"

#: ../src/ft.c:1146
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Transferência de arquivo para %s falhou."

#: ../src/ft.c:1148
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Transferência de arquivo de %s falhou."

#: ../src/gtkaccount.c:374
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Arquivo:</b> %s\n"
"<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n"
"<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:762
msgid "Login Options"
msgstr "Opções de conexão"

#: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: ../src/gtkaccount.c:858
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4598 ../src/gtkblist.c:4964
msgid "Alias:"
msgstr "Apelido:"

#: ../src/gtkaccount.c:867
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"

#. Build the user options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:919
msgid "User Options"
msgstr "Opções do usuário"

#: ../src/gtkaccount.c:932
msgid "New mail notifications"
msgstr "Novas notificações de e-mail"

#: ../src/gtkaccount.c:941
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ãcone de exibição:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:1032
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opções de %s"

#: ../src/gtkaccount.c:1233
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuração global de proxy"

#: ../src/gtkaccount.c:1239
msgid "No Proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#: ../src/gtkaccount.c:1245
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../src/gtkaccount.c:1251
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../src/gtkaccount.c:1257
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configurações do ambiente"

#: ../src/gtkaccount.c:1297
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se"

#: ../src/gtkaccount.c:1301
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se você olhar bem de perto"

#: ../src/gtkaccount.c:1317
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opções de proxy"

#: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

#: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: ../src/gtkaccount.c:1352
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de usuário:"

#: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Senha:"

#: ../src/gtkaccount.c:1736
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"

#: ../src/gtkaccount.c:1738 ../src/gtkblist.c:3553
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"

#: ../src/gtkaccount.c:1760
msgid "_Basic"
msgstr "_Básico"

#: ../src/gtkaccount.c:1771
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançado"

#. Register button
#: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"

#: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1094 ../src/gtkrequest.c:273
#: ../src/gtksavedstatuses.c:295
msgid "Delete"
msgstr "Remover"

#: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5252
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome de usuário"

#: ../src/gtkaccount.c:2259
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: ../src/gtkaccount.c:2586
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s fez de %s seu amigo(a)%s%s"

#: ../src/gtkaccount.c:2635
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adicionar amigo à sua lista?"

#: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:5019 ../src/gtkconv.c:1625
#: ../src/gtkrequest.c:274 ../src/protocols/gg/gg.c:853
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4877
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 ../src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: ../src/gtkblist.c:672
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"

#: ../src/gtkblist.c:693
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Por favor digite as informações apropriadas sobre o bate-papo em que você "
"gostaria de entrar.\n"

#: ../src/gtkblist.c:704 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"

#: ../src/gtkblist.c:948
msgid "Get _Info"
msgstr "Ver _info"

#: ../src/gtkblist.c:951 ../src/gtkstock.c:141
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: ../src/gtkblist.c:957
msgid "_Send File"
msgstr "_Enviar arquivo"

#: ../src/gtkblist.c:964
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Adicionar notificação de _amigo"

#: ../src/gtkblist.c:968 ../src/gtkblist.c:972 ../src/gtkblist.c:1071
#: ../src/gtkblist.c:1094
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _log"

#: ../src/gtkblist.c:983
msgid "Alias..."
msgstr "_Apelidar..."

#: ../src/gtkblist.c:986 ../src/gtkconv.c:1622 ../src/gtkrequest.c:275
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: ../src/gtkblist.c:992 ../src/gtkblist.c:1079 ../src/gtkblist.c:1100
msgid "_Alias..."
msgstr "_Apelidar..."

#: ../src/gtkblist.c:994 ../src/gtkblist.c:1081 ../src/gtkblist.c:1102
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: ../src/gtkblist.c:1042
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Adicionar um _amigo"

#: ../src/gtkblist.c:1044
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Adicionar um c_hat"

#: ../src/gtkblist.c:1047
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Remover grupo"

#: ../src/gtkblist.c:1049
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#. join button
#: ../src/gtkblist.c:1067 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441
#: ../src/gtkstock.c:139
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"

#: ../src/gtkblist.c:1069
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entrar automaticamente"

#: ../src/gtkblist.c:1107 ../src/gtkblist.c:1130
msgid "_Collapse"
msgstr "Re_colher"

#: ../src/gtkblist.c:1135
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

#: ../src/gtkblist.c:1381 ../src/gtkblist.c:1393 ../src/gtkblist.c:3813
#: ../src/gtkblist.c:3823
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Não tocar sons"

#: ../src/gtkblist.c:1856 ../src/gtkconv.c:4209 ../src/gtkpounce.c:426
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Você não está conectado com uma conta que permita adicionar este amigo."

#. Buddies menu
#: ../src/gtkblist.c:2430
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amigos"

#: ../src/gtkblist.c:2431
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amigos/Nova _mensagem instantânea..."

#: ../src/gtkblist.c:2432
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amigos/Entrar em um _bate-papo..."

#: ../src/gtkblist.c:2433
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Amigos/Ver _informações do usuário..."

#: ../src/gtkblist.c:2434
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Amigos/Ver _log do usuário..."

#: ../src/gtkblist.c:2436
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Exibir amig_os desconectados"

#: ../src/gtkblist.c:2437
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Exibir grupos _vazios"

#: ../src/gtkblist.c:2438
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Amigos/Exibir _detalhes do amigo"

#: ../src/gtkblist.c:2439
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Amigos/Exibir _tempos de inatividade"

#: ../src/gtkblist.c:2440
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Amigos/Ordenar amigo_s"

#: ../src/gtkblist.c:2442
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/_Adicionar amigo..."

#: ../src/gtkblist.c:2443
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amigos/Adicionar bate-_papo..."

#: ../src/gtkblist.c:2444
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amigos/Adicionar _grupo..."

#: ../src/gtkblist.c:2446
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amigos/_Sair"

#. Accounts menu
#: ../src/gtkblist.c:2449
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Contas"

#: ../src/gtkblist.c:2450 ../src/gtkblist.c:5598
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Contas/Adicionar\\/Editar"

#. Tools
#: ../src/gtkblist.c:2453
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"

#: ../src/gtkblist.c:2454
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Ferramentas/_Notificações de amigo"

#: ../src/gtkblist.c:2455
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Ferramentas/Plu_gins"

#: ../src/gtkblist.c:2456
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências"

#: ../src/gtkblist.c:2457
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"

#: ../src/gtkblist.c:2459
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo"

#: ../src/gtkblist.c:2460
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Ferramentas/_Lista de salas"

#: ../src/gtkblist.c:2461
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Ferramentas/Log do _sistema"

#: ../src/gtkblist.c:2463
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Não tocar sons"

#. Help
#: ../src/gtkblist.c:2466
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: ../src/gtkblist.c:2467
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"

#: ../src/gtkblist.c:2468
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Janela de _debug"

#: ../src/gtkblist.c:2469
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Sobre"

#: ../src/gtkblist.c:2501 ../src/gtkblist.c:2570
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2582
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apelido do amigo:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2594
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apelido:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2603
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conectado por:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2614
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inativo por:</b>"

#: ../src/gtkblist.c:2649
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Visto pela última vez:</b> %s atrás"

#: ../src/gtkblist.c:2658
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Desconectado"

#: ../src/gtkblist.c:2669
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrição:</b> Assombroso"

#: ../src/gtkblist.c:2671
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Incrível"

#: ../src/gtkblist.c:2673
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Botando pra quebrar"

#: ../src/gtkblist.c:2962
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inativo por %dh %02dm"

#: ../src/gtkblist.c:2964
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inativo por %dm"

#. Idle stuff
#: ../src/gtkblist.c:2967 ../src/gtkprefs.c:1745
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552
#: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5273 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
msgid "Idle"
msgstr "Inativo"

#: ../src/gtkblist.c:3099
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Amigos/Nova mensagem instantânea..."

#: ../src/gtkblist.c:3100 ../src/gtkblist.c:3133
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Amigos/Entrar em um bate-papo..."

#: ../src/gtkblist.c:3101
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Amigos/Ver informações do usuário..."

#: ../src/gtkblist.c:3102
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/Adicionar amigo..."

#: ../src/gtkblist.c:3103 ../src/gtkblist.c:3136
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Amigos/Adicionar bate-papo..."

#: ../src/gtkblist.c:3104
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Amigos/Adicionar grupo..."

#: ../src/gtkblist.c:3139
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Ferramentas/Notificações de amigos"

#: ../src/gtkblist.c:3142
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Ferramentas/Privacidade"

#: ../src/gtkblist.c:3145
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"

#: ../src/gtkblist.c:3339
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"

#: ../src/gtkblist.c:3341
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"

#: ../src/gtkblist.c:3342
msgid "By status"
msgstr "Por status"

#: ../src/gtkblist.c:3343
msgid "By log size"
msgstr "Por tamanho do log"

#: ../src/gtkblist.c:3538 ../src/gtkconn.c:196
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s desconectado"

#: ../src/gtkblist.c:3554 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: ../src/gtkblist.c:3554 ../src/gtkblist.c:5697
msgid "Enable Account"
msgstr "Ativar conta"

#: ../src/gtkblist.c:3575
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s desconectado: %s</span>"

#: ../src/gtkblist.c:3702
msgid "/Accounts"
msgstr "/Contas"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../src/gtkblist.c:3807
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Exibir amigos desconectados"

#: ../src/gtkblist.c:3810
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Exibir grupos vazios"

#: ../src/gtkblist.c:3816
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Amigos/Exibir detalhes do amigo"

#: ../src/gtkblist.c:3819
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Amigos/Exibir tempos de inatividade"

#: ../src/gtkblist.c:4531 ../src/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2978
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adicionar amigo"

#: ../src/gtkblist.c:4555
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário da pessoa que você gostaria de adicionar "
"à sua lista de amigos. Você pode, opcionalmente, digitar um apelido para o "
"amigo. O apelido será exibido no lugar do nome do usuário sempre que "
"possível.\n"

#: ../src/gtkblist.c:4577
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nome do usuário:"

#. Set up stuff for the account box
#: ../src/gtkblist.c:4625 ../src/gtkblist.c:4944
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: ../src/gtkblist.c:4877
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo."

#: ../src/gtkblist.c:4893
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso "
"de bate-papo."

#: ../src/gtkblist.c:4910
msgid "Add Chat"
msgstr "Adicionar bate-papo"

#: ../src/gtkblist.c:4934
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Por favor digite um apelido, e as informações apropriadas sobre o bate-papo "
"que você gostaria de adicionar à sua lista de amigos.\n"

#: ../src/gtkblist.c:5016 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406
msgid "Add Group"
msgstr "Criar grupo"

#: ../src/gtkblist.c:5017
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado."

#: ../src/gtkblist.c:5638
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar conta"

#: ../src/gtkblist.c:5671 ../src/gtkblist.c:5677
msgid "No actions available"
msgstr "Nenhuma ação disponível"

#: ../src/gtkblist.c:5685
msgid "_Disable"
msgstr "_Desativar"

#: ../src/gtkblist.c:5750
msgid "/Tools"
msgstr "/Ferramentas"

#: ../src/gtkblist.c:5836
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Amigos/Ordenar amigos"

#: ../src/gtkconn.c:197
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error: %s\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s foi desconectado devido a um erro: %s\n"
"O Gaim não tentará reconectar esta conta até que você corrija o erro e "
"reative a conta."

#: ../src/gtkconv.c:373
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "As opções de depuração suportadas são:  version"

#: ../src/gtkconv.c:409
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Comando inexistente (neste contexto)."

#: ../src/gtkconv.c:412
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda com um comando específico.\n"
"Os seguintes comandos estão disponíveis neste contexto:\n"

#: ../src/gtkconv.c:484
msgid "No such command."
msgstr "Comando inexistente."

#: ../src/gtkconv.c:491
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Erro de sintaxe:  Você digitou um número incorreto de argumentos para este "
"comando."

#: ../src/gtkconv.c:496
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Seu comando falhou por um motivo desconhecido."

#: ../src/gtkconv.c:503
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Este comando só funciona em bate-papos, não em conversas."

#: ../src/gtkconv.c:506
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Este comando só funciona em conversas, não em bate-papos."

#: ../src/gtkconv.c:510
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Este comando não funciona neste protocolo."

#: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Este amigo não está usando o mesmo protocolo deste bate-papo."

#: ../src/gtkconv.c:764
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Você não está conectado com uma conta que permita convidar este amigo."

#: ../src/gtkconv.c:817
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convidar amigo para sala de bate-papo"

#. Put our happy label in it.
#: ../src/gtkconv.c:847
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com uma "
"mensagem de convite opcional."

#: ../src/gtkconv.c:868
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amigo:"

#: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1444
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensagem:"

#: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2392 ../src/gtkdebug.c:217
#: ../src/gtkft.c:488
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossível abrir arquivo."

#: ../src/gtkconv.c:951
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversas com %s</h1>\n"

#: ../src/gtkconv.c:975
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salvar conversa"

#: ../src/gtkconv.c:1096 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Procurar"

#: ../src/gtkconv.c:1122 ../src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Procurar por:"

#: ../src/gtkconv.c:1293
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Logs iniciados. A partir de agora, as mensagens desta conversa serão "
"gravadas."

#: ../src/gtkconv.c:1301
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Logs parados. A partir de agora, as mensagens dessa conversa não serão "
"gravadas."

#: ../src/gtkconv.c:1562
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: ../src/gtkconv.c:1573 ../src/protocols/oscar/oscar.c:714
msgid "Send File"
msgstr "Enviar arquivo"

#: ../src/gtkconv.c:1588
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Des-ignorar"

#: ../src/gtkconv.c:1591
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: ../src/gtkconv.c:1601
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: ../src/gtkconv.c:1611
msgid "Get Away Message"
msgstr "Obter mensagem de ausência"

#: ../src/gtkconv.c:1634
msgid "Last said"
msgstr "Última mensagem"

#: ../src/gtkconv.c:2400
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Impossível salvar arquivo de ícone no disco."

#: ../src/gtkconv.c:2424
msgid "Save Icon"
msgstr "Salvar ícone"

#: ../src/gtkconv.c:2473
msgid "Animate"
msgstr "Animar"

#: ../src/gtkconv.c:2478
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar ícone"

#: ../src/gtkconv.c:2484
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvar ícone como..."

#. Conversation menu
#: ../src/gtkconv.c:2625
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

#: ../src/gtkconv.c:2627
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/Nova _mensagem instantânea..."

#: ../src/gtkconv.c:2632
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Procurar..."

#: ../src/gtkconv.c:2634
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Ver _log"

#: ../src/gtkconv.c:2635
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/_Salvar como..."

#: ../src/gtkconv.c:2637
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversa/Limpa_r"

#: ../src/gtkconv.c:2641
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversa/E_nviar arquivo..."

#: ../src/gtkconv.c:2642
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de a_migo..."

#: ../src/gtkconv.c:2644
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversa/_Ver informações"

#: ../src/gtkconv.c:2646
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/_Convidar..."

#: ../src/gtkconv.c:2651
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversa/Apel_idar..."

#: ../src/gtkconv.c:2653
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloquear..."

#: ../src/gtkconv.c:2655
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/A_dicionar..."

#: ../src/gtkconv.c:2657
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/_Remover..."

#: ../src/gtkconv.c:2662
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversa/Inserir lin_k..."

#: ../src/gtkconv.c:2664
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversa/Inserir imag_em..."

#: ../src/gtkconv.c:2669
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Fechar"

#. Options
#: ../src/gtkconv.c:2673
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opções"

#: ../src/gtkconv.c:2674
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opções/Gravar _log"

#: ../src/gtkconv.c:2675
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opções/Ativar _sons"

#: ../src/gtkconv.c:2676
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Options/Mostrar í_cones de amigos"

#: ../src/gtkconv.c:2678
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramen_tas de formatação"

#: ../src/gtkconv.c:2679
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opções/_Mostrar marcações de tempo"

#: ../src/gtkconv.c:2771
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Ver log"

#: ../src/gtkconv.c:2777
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversa/Enviar arquivo..."

#: ../src/gtkconv.c:2781
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de amigo..."

#: ../src/gtkconv.c:2787
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversa/Ver informações"

#: ../src/gtkconv.c:2791
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convidar..."

#: ../src/gtkconv.c:2797
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Apelido..."

#: ../src/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloquear..."

#: ../src/gtkconv.c:2805
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Adicionar..."

#: ../src/gtkconv.c:2809
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Remover..."

#: ../src/gtkconv.c:2815
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversa/Inserir link..."

#: ../src/gtkconv.c:2819
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Inserir imagem..."

#: ../src/gtkconv.c:2825
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opções/Gravar log"

#: ../src/gtkconv.c:2828
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opções/Ativar sons"

#: ../src/gtkconv.c:2841
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramentas de formatação"

#: ../src/gtkconv.c:2844
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opções/Mostrar marcações de tempo"

#: ../src/gtkconv.c:2847
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Options/Mostrar ícones de amigos"

#: ../src/gtkconv.c:2927
msgid "User is typing..."
msgstr "O usuário está digitando..."

#: ../src/gtkconv.c:2930
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "O usuário digitou algo e parou"

#. Build the Send To menu
#: ../src/gtkconv.c:3113
msgid "_Send To"
msgstr "_Enviar para"

#: ../src/gtkconv.c:3765
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"

#: ../src/gtkconv.c:3820 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../src/gtkconv.c:3872
msgid "0 people in room"
msgstr "0 pessoas na sala"

#: ../src/gtkconv.c:3951
msgid "IM the user"
msgstr "Mandar uma mensagem instantânea para o usuário"

#: ../src/gtkconv.c:3964
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar o usuário"

#: ../src/gtkconv.c:3976
msgid "Get the user's information"
msgstr "Ver informações do usuário"

#: ../src/gtkconv.c:4958 ../src/gtkconv.c:5067
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d pessoa na sala"
msgstr[1] "%d pessoas na sala"

#: ../src/gtkconv.c:6540
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem normalmente, como se você não "
"estivesse usando um comando."

#: ../src/gtkconv.c:6543
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;ação&gt;:  Envia uma ação do tipo do IRC para um amigo ou bate-papo."

#: ../src/gtkconv.c:6546
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opção&gt;:  Envia várias informações de depuração para a conversa "
"atual."

#: ../src/gtkconv.c:6549
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Limpa a janela de conversa."

#: ../src/gtkconv.c:6552
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;:  Ajuda num comando específico."

#: ../src/gtkconv.c:6711
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar fechamento"

#: ../src/gtkconv.c:6743
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Você tem mensagens não lidas. Tem certeza de que deseja fechar a janela?"

#: ../src/gtkconv.c:7265
msgid "Close other tabs"
msgstr "Fechar as outras abas"

#: ../src/gtkconv.c:7271
msgid "Close all tabs"
msgstr "Fechar todas as abas"

#: ../src/gtkconv.c:7279
msgid "Detach this tab"
msgstr "Separar esta aba"

#: ../src/gtkconv.c:7285
msgid "Close this tab"
msgstr "Fechar esta aba"

#: ../src/gtkconv.c:7547
msgid "Close conversation"
msgstr "Fechar conversa"

#: ../src/gtkconv.c:8011
msgid "Last created window"
msgstr "Última janela criada"

#: ../src/gtkconv.c:8013
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Janelas separadas de mensagens instantâneas e bate-papos"

#: ../src/gtkconv.c:8015 ../src/gtkprefs.c:1243
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"

#: ../src/gtkconv.c:8017
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

#: ../src/gtkconv.c:8019
msgid "By account"
msgstr "Por conta"

#: ../src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salvar log de debug"

#: ../src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"

#: ../src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "Realçar resultados"

#: ../src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de debug"

#: ../src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: ../src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcações de tempo"

#: ../src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"

#: ../src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "Clique com o botão direito para mais opções."

#: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:103
msgid "lead developer"
msgstr "desenvolvedor principal"

#: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65
#: ../src/gtkdialogs.c:66 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69
#: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:72
#: ../src/gtkdialogs.c:73 ../src/gtkdialogs.c:75 ../src/gtkdialogs.c:76
#: ../src/gtkdialogs.c:77
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"

#: ../src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "port para Win32"

#: ../src/gtkdialogs.c:67
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenvolvedor & webmaster"

#: ../src/gtkdialogs.c:74
msgid "support"
msgstr "suporte"

#: ../src/gtkdialogs.c:97 ../src/gtkdialogs.c:98
msgid "maintainer"
msgstr "mantenedor"

#: ../src/gtkdialogs.c:99
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mantenedor da libfaim"

#: ../src/gtkdialogs.c:100
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"

#: ../src/gtkdialogs.c:101
msgid "Jabber developer"
msgstr "desenvolvedor do Jabber"

#: ../src/gtkdialogs.c:102
msgid "original author"
msgstr "autor original"

#: ../src/gtkdialogs.c:109 ../src/gtkdialogs.c:110 ../src/gtkdialogs.c:164
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:112
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: ../src/gtkdialogs.c:113
msgid "Bosnian"
msgstr "Bósnio"

#: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:166
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"

#: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:167
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"

#: ../src/gtkdialogs.c:116
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"

#: ../src/gtkdialogs.c:117 ../src/gtkdialogs.c:168
msgid "German"
msgstr "Alemão"

#: ../src/gtkdialogs.c:118 ../src/gtkdialogs.c:119
msgid "Greek"
msgstr "Grego"

#: ../src/gtkdialogs.c:120
msgid "Australian English"
msgstr "Inglês australiano"

#: ../src/gtkdialogs.c:121
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglês canadense"

#: ../src/gtkdialogs.c:122
msgid "British English"
msgstr "Inglês britânico"

#: ../src/gtkdialogs.c:123 ../src/gtkdialogs.c:169 ../src/gtkdialogs.c:170
#: ../src/gtkdialogs.c:171 ../src/gtkdialogs.c:172
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"

#: ../src/gtkdialogs.c:124 ../src/gtkdialogs.c:125
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:173 ../src/gtkdialogs.c:174
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"

#: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:175 ../src/gtkdialogs.c:176
#: ../src/gtkdialogs.c:177 ../src/gtkdialogs.c:178
msgid "French"
msgstr "Francês"

#: ../src/gtkdialogs.c:128
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"

#: ../src/gtkdialogs.c:129
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"

#: ../src/gtkdialogs.c:130
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: ../src/gtkdialogs.c:131 ../src/gtkdialogs.c:179
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: ../src/gtkdialogs.c:132 ../src/gtkdialogs.c:180 ../src/gtkdialogs.c:181
#: ../src/gtkdialogs.c:182
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#: ../src/gtkdialogs.c:133 ../src/gtkdialogs.c:183
msgid "Georgian"
msgstr "Geórgio"

#: ../src/gtkdialogs.c:134 ../src/gtkdialogs.c:184
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../src/gtkdialogs.c:135
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"

#: ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:185 ../src/gtkdialogs.c:186
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: ../src/gtkdialogs.c:137
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedônio"

#: ../src/gtkdialogs.c:138
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holandês, Flamengo"

#: ../src/gtkdialogs.c:139
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"

#: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:187
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"

#: ../src/gtkdialogs.c:142
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"

#: ../src/gtkdialogs.c:143
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Português do Brasil"

#: ../src/gtkdialogs.c:144
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: ../src/gtkdialogs.c:145 ../src/gtkdialogs.c:188 ../src/gtkdialogs.c:189
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: ../src/gtkdialogs.c:146 ../src/gtkdialogs.c:147
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"

#: ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:191
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: ../src/gtkdialogs.c:150
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: ../src/gtkdialogs.c:151
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: ../src/gtkdialogs.c:152
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../src/gtkdialogs.c:153
msgid "Valencian"
msgstr "Valenciano"

#: ../src/gtkdialogs.c:154
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/gtkdialogs.c:154
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh e o time do Gnome-Vi"

#: ../src/gtkdialogs.c:155 ../src/gtkdialogs.c:192
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"

#: ../src/gtkdialogs.c:156 ../src/gtkdialogs.c:157 ../src/gtkdialogs.c:193
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"

#: ../src/gtkdialogs.c:163
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"

#: ../src/gtkdialogs.c:190
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: ../src/gtkdialogs.c:234
msgid "About Gaim"
msgstr "Sobre o Gaim"

#: ../src/gtkdialogs.c:258
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, "
"and Gadu-Gadu all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify "
"and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or "
"later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed "
"with Gaim.  Gaim is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' "
"file for the complete list of contributors.  We provide no warranty for this "
"program.<BR><BR>"
msgstr ""
"O Gaim é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr e "
"Gadu-Gadu de uma vez só. Ele é escrito usando o GTK+.<BR><BR>Você pode "
"modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL (versão 2 ou "
"superior). Uma cópia da GPL está contida no arquivo 'COPYING' distribuído "
"com o Gaim. Os direitos de cópia do Gaim pertencem aos seus contribuidoes. "
"Veja o arquivo 'COPYRIGHT' para uma lista completa destes contribuidores. "
"Não oferecemos nenhuma garantia para este programa.<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:272
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim no irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:275
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Gaim no irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:281
msgid "Current Developers"
msgstr "Desenvolvedores atuais"

#: ../src/gtkdialogs.c:296
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Escritores de patch malucos"

#: ../src/gtkdialogs.c:311
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolvedores aposentados"

#: ../src/gtkdialogs.c:326
msgid "Current Translators"
msgstr "Atuais tradutores"

#: ../src/gtkdialogs.c:346
msgid "Past Translators"
msgstr "Antigos tradutores"

#: ../src/gtkdialogs.c:364
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informações de depuração"

#: ../src/gtkdialogs.c:570 ../src/gtkdialogs.c:707 ../src/gtkdialogs.c:770
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"

#: ../src/gtkdialogs.c:575 ../src/gtkdialogs.c:712 ../src/gtkdialogs.c:775
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"

#: ../src/gtkdialogs.c:583
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova mensagem instantânea"

#: ../src/gtkdialogs.c:585
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário da pessoa para quem você deseja mandar "
"mensagens instantâneas."

#: ../src/gtkdialogs.c:720
msgid "Get User Info"
msgstr "Ver informações do usuário"

#: ../src/gtkdialogs.c:722
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário da pessoa cuja informação você gostaria "
"de ver."

#: ../src/gtkdialogs.c:784
msgid "View User Log"
msgstr "Ver log do usuário"

#: ../src/gtkdialogs.c:786
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário da pessoa cujo log você gostaria de ver."

#: ../src/gtkdialogs.c:805
msgid "Alias Contact"
msgstr "Apelidar contato"

#: ../src/gtkdialogs.c:806
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Digite um apelido para este contato."

#: ../src/gtkdialogs.c:808 ../src/gtkdialogs.c:830 ../src/gtkdialogs.c:850
#: ../src/gtkrequest.c:277 ../src/protocols/silc/chat.c:586
msgid "Alias"
msgstr "Apelido"

#: ../src/gtkdialogs.c:826
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Digite um apelido para %s."

#: ../src/gtkdialogs.c:828
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Apelidar amigo"

#: ../src/gtkdialogs.c:847
msgid "Alias Chat"
msgstr "Apelidar bate-papo"

#: ../src/gtkdialogs.c:848
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Digite um apelido para este bate-papo."

#: ../src/gtkdialogs.c:885
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outro amigo da sua "
"lista de amigos. Deseja continuar?"
msgstr[1] ""
"Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outros amigos da "
"sua lista de amigos. Deseja continuar?"

#: ../src/gtkdialogs.c:893
msgid "Remove Contact"
msgstr "Remover contato"

#: ../src/gtkdialogs.c:894
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Remover contato"

#: ../src/gtkdialogs.c:945
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista "
"de amigos. Deseja continuar?"

#: ../src/gtkdialogs.c:948
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"

#: ../src/gtkdialogs.c:949
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Remover grupo"

#: ../src/gtkdialogs.c:982
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover %s da sua lista de amigos. Deseja continuar?"

#: ../src/gtkdialogs.c:985
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Remover amigo"

#: ../src/gtkdialogs.c:986
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Remover amigo"

#: ../src/gtkdialogs.c:1007
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o bate-papo %s da sua lista de amigos. Deseja "
"continuar?"

#: ../src/gtkdialogs.c:1010
msgid "Remove Chat"
msgstr "Remover bate-papo"

#: ../src/gtkdialogs.c:1011
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Remover bate-papo"

#: ../src/gtkft.c:139
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "Concluída"

#: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"

#: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperando o começo da transferência"

#: ../src/gtkft.c:219
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recebendo como:</b>"

#: ../src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recebendo de:</b>"

#: ../src/gtkft.c:225
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando para:</b>"

#: ../src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"

#: ../src/gtkft.c:443
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Não há um aplicativo configurado para abrir este tipo de arquivo."

#: ../src/gtkft.c:448
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo."

#: ../src/gtkft.c:485
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Erro ao executar %s: %s"

#: ../src/gtkft.c:494
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Erro ao executar %s"

#: ../src/gtkft.c:495
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "O processo retornou o código de erro %d"

#: ../src/gtkft.c:589
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: ../src/gtkft.c:596
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"

#: ../src/gtkft.c:603
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: ../src/gtkft.c:610
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#: ../src/gtkft.c:641
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"

#: ../src/gtkft.c:642
msgid "Local File:"
msgstr "Arquivo local:"

#: ../src/gtkft.c:643
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../src/gtkft.c:644
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

#: ../src/gtkft.c:645
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo decorrido:"

#: ../src/gtkft.c:646
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"

#: ../src/gtkft.c:708
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de arquivos"

#: ../src/gtkft.c:731
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Feche esta janela quando todas as transferências terminarem"

#: ../src/gtkft.c:741
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Limpar transferências _concluídas"

#. "Download Details" arrow
#: ../src/gtkft.c:750
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalhes da transferência"

#. Pause button
#: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
#: ../src/gtkft.c:790
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: ../src/gtkft.c:1005
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"

#: ../src/gtkimhtml.c:821
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Colar como _texto puro"

#. XXX: make this new with mnemonic, and HIG-happy after string thaw
#: ../src/gtkimhtml.c:834 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030
msgid "Clear formatting"
msgstr "Limpar formatação"

#: ../src/gtkimhtml.c:1328
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Cor do hyperlink"

#: ../src/gtkimhtml.c:1329
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks."

#: ../src/gtkimhtml.c:1332
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Cor do hyperlink sob o cursor"

#: ../src/gtkimhtml.c:1333
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr ""
"Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks quando o mouse está sobre eles."

#: ../src/gtkimhtml.c:1554
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copiar endereço de e-mail"

#: ../src/gtkimhtml.c:1566
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir link no navegador"

#: ../src/gtkimhtml.c:1576
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar endereço do link"

#: ../src/gtkimhtml.c:3273
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tipo de arquivo desconhecido.</span>\n"
"\n"
"Usando o tipo padrão, PNG."

#: ../src/gtkimhtml.c:3276
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Tipo de arquivo desconhecido\n"
"\n"
"Usando o tipo padrão, PNG."

#: ../src/gtkimhtml.c:3289
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Erro ao salvar a imagem</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3292
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao salvar a imagem\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3372 ../src/gtkimhtml.c:3384
msgid "Save Image"
msgstr "Salvar imagem"

#: ../src/gtkimhtml.c:3412
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salvar imagem..."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar fonte"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selecionar cor do texto"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selecionar cor de fundo"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Por favor digite a URL e a descrição do link que você gostaria de inserir.  "
"A descrição é opcional."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Por favor digite a URL do link que você gostaria de inserir."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir link"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossível armazenar imagem: %s\n"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir imagem"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema não possui emoticons disponíveis."

#. show everything
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Emoticon!"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Larger font size"
msgstr "Maior tamanho de fonte"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Smaller font size"
msgstr "Menor tamanho de fonte"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990
msgid "Font Face"
msgstr "Fonte"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002
msgid "Foreground font color"
msgstr "Cor da fonte"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fundo"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045
msgid "Insert link"
msgstr "Inserir link"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Insert image"
msgstr "Inserir imagem"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserir emoticon"

#: ../src/gtklog.c:188
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa no %s em %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:193
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa com %s em %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:242
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../src/gtklog.c:295
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Eventos do sistema só serão gravados se a preferência \"Gravar todas as "
"mudanças de estados no log do sistema\" estiver ativada."

#: ../src/gtklog.c:299
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"As mensagens instantâneas somente serão gravadas se a preferência \"Gravar "
"todas as mensagens instantâneas\" estiver ativada."

#: ../src/gtklog.c:302
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Os bate-papos só serão gravadas se a preferência \"Gravar todos os bate-papos"
"\" estiver ativada."

#: ../src/gtklog.c:306
msgid "No logs were found"
msgstr "Nenhum log foi encontrado"

#: ../src/gtklog.c:382
msgid "Total log size:"
msgstr "Tamanho total do log:"

#: ../src/gtklog.c:458
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversas no %s"

#: ../src/gtklog.c:466 ../src/gtklog.c:517
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversas com %s"

#: ../src/gtklog.c:542
msgid "System Log"
msgstr "Log do sistema"

#: ../src/gtkmain.c:308
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informações.\n"

#: ../src/gtkmain.c:310
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use o diretório DIR para os arquivos de configuração\n"
"  -d, --debug         imprima mensagens de depuração para a saída padrão\n"
"  -h, --help          exiba esta ajuda e saia\n"
"  -n, --nologin       não conecte automaticamente\n"
"  -l, --login[=NAME]  conecte automaticamente (argumento opcional NOME\n"
"                      especifica as contas a serem usadas, separadas por\n"
"                      vírgula)\n"
"  -v, --version       exiba a versão atual e saia\n"

#: ../src/gtkmain.c:493
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""
"Ocorreu uma falha de segmentação no Gaim, que tentou criar um\n"
"arquivo core.\n"
"Este é um erro no programa e não ocorreu por culpa sua de jeito\n"
"nenhum.\n"
"\n"
"Se você consegue fazer o erro ocrrer de novo, favor notificar os\n"
"desenvolvedores do Gaim reportando um bug em\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Favor especificar o que você estava fazendo na hora em que o erro ocorreu\n"
"e enviar o backtrace do arquivo de core.  Se você não sabe\n"
"como obter o backtrace, favor ler as instruções em\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"Se você precisa de assistência adicional, mande uma mensagem instantânea\n"
"para o SeanEgn ou o LSchiere (via AIM e em inglês).  Informações de contato\n"
"do Sean e do Luke em outros protocolos estão disponíveis em\n"
"%scontactinfo.php\n"

#: ../src/gtknotify.c:327
msgid "New Mail"
msgstr "Novo e-mail"

#: ../src/gtknotify.c:343
msgid "Open All Messages"
msgstr "Abrir todas as mensagens"

#: ../src/gtknotify.c:409 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "From"
msgstr "De"

#: ../src/gtknotify.c:418
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"

#: ../src/gtknotify.c:427
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem e-mail!</span>"

#: ../src/gtknotify.c:493
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."

#: ../src/gtknotify.c:498
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem e-mail!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtknotify.c:685 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da procura"

#: ../src/gtknotify.c:841 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5061
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informações de %s:"

#: ../src/gtknotify.c:842 ../src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informações do amigo"

#: ../src/gtknotify.c:882
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "O comando de navegador <b>%s</b> é inválido."

#: ../src/gtknotify.c:884 ../src/gtknotify.c:896 ../src/gtknotify.c:909
#: ../src/gtknotify.c:1034
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossível abrir URL"

#: ../src/gtknotify.c:894 ../src/gtknotify.c:907
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Erro ao executar <b>%s</b>: %s"

#: ../src/gtknotify.c:1035
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando "
"foi definido."

#: ../src/gtkplugin.c:274
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Os plugins a seguir serão descarregados."

#: ../src/gtkplugin.c:293
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Vários plugins serão descarregados."

#: ../src/gtkplugin.c:295
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Descarregar plugins"

#: ../src/gtkplugin.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>\t\t%s"

#: ../src/gtkplugin.c:417
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Erro: %s\n"
"Verifique o site do plugin por novas atualizações.</span>"

#: ../src/gtkplugin.c:543
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurar pl_ugin"

#: ../src/gtkplugin.c:601
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes do plugin</b>"

#: ../src/gtkpounce.c:162
msgid "Select a file"
msgstr "Selecione um arquivo"

#: ../src/gtkpounce.c:259
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Favor digitar o amigo que terá a notificação."

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova notificação de amigo"

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar notificação de amigo"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:520
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Quem terá a notificação"

#: ../src/gtkpounce.c:547
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nome do amigo:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../src/gtkpounce.c:573
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Notificar quando o amigo..."

#: ../src/gtkpounce.c:581
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Conectar"

#: ../src/gtkpounce.c:583
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Desconectar"

#: ../src/gtkpounce.c:585
msgid "Goes a_way"
msgstr "O amigo ficar _ausente"

#: ../src/gtkpounce.c:587
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Volta_r da ausência"

#: ../src/gtkpounce.c:589
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Tornar-se _inativo"

#: ../src/gtkpounce.c:591
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Não estivar mais i_nativo."

#: ../src/gtkpounce.c:593
msgid "Starts _typing"
msgstr "C_omeçar a digitar"

#: ../src/gtkpounce.c:595
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Parar de di_gitar"

#: ../src/gtkpounce.c:597
msgid "Sends a _message"
msgstr "En_viar uma mensagem"

#. Create the "Action" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:629
msgid "Action"
msgstr "Ação"

#: ../src/gtkpounce.c:637
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Abrir uma jan_ela de mensagem instantânea"

#: ../src/gtkpounce.c:639
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Exibir notificação _popup"

#: ../src/gtkpounce.c:641
msgid "Send a _message"
msgstr "Envia_r uma mensagem"

#: ../src/gtkpounce.c:643
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecutar um comando"

#: ../src/gtkpounce.c:645
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Tocar um _som"

#: ../src/gtkpounce.c:650
msgid "Brows_e..."
msgstr "Proc_urar..."

#: ../src/gtkpounce.c:652
msgid "Br_owse..."
msgstr "Proc_urar..."

#: ../src/gtkpounce.c:653
msgid "Pre_view"
msgstr "Pré-_visualizar"

#. Create the "Options" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:765
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: ../src/gtkpounce.c:773
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "_Notificar apenas quando meu status for indisponível"

#: ../src/gtkpounce.c:778
msgid "_Recurring"
msgstr "_Recorrente"

#: ../src/gtkpounce.c:1092
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a notificação de %s sobre %s?"

#: ../src/gtkpounce.c:1240
msgid "Pounce Target"
msgstr "Alvo da notificação"

#: ../src/gtkpounce.c:1275
msgid "Recurring"
msgstr "Recorrente"

#: ../src/gtkpounce.c:1322
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Notificações de amigo"

#: ../src/gtkpounce.c:1449
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s começou a digitar para você (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1451
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s conectou (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1453
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s voltou do estado 'Inativo' (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1455
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s voltou do estado 'Ausente' (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1457
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s parou de digitar para você (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1459
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s desconectou (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1461
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s se tornou inativo (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1463
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s se tornou ausente. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1465
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s te enviou uma mensagem. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1466
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de notificação desconhecido. Por favor reporte isso!"

#: ../src/gtkprefs.c:512
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "O tema de emoticons não pôde ser descompactado."

#: ../src/gtkprefs.c:638
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Selecione um tema de emoticons que você gostaria de usar da lista abaixo. "
"Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."

#: ../src/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Ãcone"

#: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: ../src/gtkprefs.c:821
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "_Ocultar novas conversas de mensagens instantâneas"

#: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764
msgid "When away"
msgstr "Quando ausente"

#: ../src/gtkprefs.c:828
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Enviar comando_s \"de barra\" desconhecidos como mensagens"

#: ../src/gtkprefs.c:830
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas"

#: ../src/gtkprefs.c:833
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostrar í_cones de amigos"

#: ../src/gtkprefs.c:835
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Ativar animação nos íc_ones de amigos"

#: ../src/gtkprefs.c:842
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notificar amigos de que você está digitando para eles"

#: ../src/gtkprefs.c:845
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Realçar palavras _mal grafadas"

#: ../src/gtkprefs.c:849
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Usar rolagem suave"

#: ../src/gtkprefs.c:865
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Sua mensagem enviada aparecerá assim quando você usar protocolos que "
"suportem formatação. :)"

#. All the tab options!
#: ../src/gtkprefs.c:887
msgid "Tab Options"
msgstr "Opções de abas"

#: ../src/gtkprefs.c:889
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e bate-papos em janelas com _abas"

#: ../src/gtkprefs.c:903
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mostrar o b_otão de fechar nas abas"

#: ../src/gtkprefs.c:909
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posicionamento:"

#: ../src/gtkprefs.c:911
msgid "Top"
msgstr "Cima"

#: ../src/gtkprefs.c:912
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"

#: ../src/gtkprefs.c:913
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: ../src/gtkprefs.c:914
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: ../src/gtkprefs.c:916
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical à esquerda"

#: ../src/gtkprefs.c:917
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical à direita"

#: ../src/gtkprefs.c:922
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Novas conv_ersas:"

#: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:869
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"

#: ../src/gtkprefs.c:975
msgid "ST_UN server:"
msgstr "_Servidor ST_UN:"

#: ../src/gtkprefs.c:977
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "Detectar endereço IP _automaticamente"

#: ../src/gtkprefs.c:986
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP público:"

#: ../src/gtkprefs.c:1014
msgid "Ports"
msgstr "Portas"

#: ../src/gtkprefs.c:1017
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente as portas a escutar"

#: ../src/gtkprefs.c:1020
msgid "_Start port:"
msgstr "Porta _inicial:"

#: ../src/gtkprefs.c:1027
msgid "_End port:"
msgstr "Porta _final:"

#: ../src/gtkprefs.c:1035
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

#: ../src/gtkprefs.c:1039
msgid "No proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#: ../src/gtkprefs.c:1095
msgid "_User:"
msgstr "_Usuário:"

#: ../src/gtkprefs.c:1157
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../src/gtkprefs.c:1158
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../src/gtkprefs.c:1159
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/gtkprefs.c:1160
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/gtkprefs.c:1161
msgid "GNOME Default"
msgstr "Padrão do GNOME"

#: ../src/gtkprefs.c:1162
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/gtkprefs.c:1163
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../src/gtkprefs.c:1164
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../src/gtkprefs.c:1165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../src/gtkprefs.c:1174
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: ../src/gtkprefs.c:1227
msgid "Browser Selection"
msgstr "Seleção do navegador"

#: ../src/gtkprefs.c:1231
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: ../src/gtkprefs.c:1239
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir link no:"

#: ../src/gtkprefs.c:1241
msgid "Browser default"
msgstr "Navegador padrão"

#: ../src/gtkprefs.c:1242
msgid "Existing window"
msgstr "Janela existente"

#: ../src/gtkprefs.c:1244
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"

#: ../src/gtkprefs.c:1258
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

#: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875
msgid "Logging"
msgstr "Logs"

#: ../src/gtkprefs.c:1297
msgid "Log _format:"
msgstr "_Formato do log:"

#: ../src/gtkprefs.c:1302
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas"

#: ../src/gtkprefs.c:1304
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Gravar todos os _bate-papos"

#: ../src/gtkprefs.c:1306
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Gravar todos as mudanças de _status no log do sistema"

#: ../src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Selection"
msgstr "Seleção de som"

#: ../src/gtkprefs.c:1462
msgid "Quietest"
msgstr "Muito silencioso"

#: ../src/gtkprefs.c:1464
msgid "Quieter"
msgstr "Mais silencioso"

#: ../src/gtkprefs.c:1466
msgid "Quiet"
msgstr "Silencioso"

#: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/gtkprefs.c:1470
msgid "Loud"
msgstr "Alto"

#: ../src/gtkprefs.c:1472
msgid "Louder"
msgstr "Mais alto"

#: ../src/gtkprefs.c:1474
msgid "Loudest"
msgstr "Muito alto"

#: ../src/gtkprefs.c:1537
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproduzir o som"

#: ../src/gtkprefs.c:1538
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"

#: ../src/gtkprefs.c:1540
msgid "Console beep"
msgstr "Bipe do console"

#: ../src/gtkprefs.c:1542
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: ../src/gtkprefs.c:1547
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../src/gtkprefs.c:1548
msgid "No sounds"
msgstr "Sem sons"

#: ../src/gtkprefs.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando do som:\n"
"(%s para nome do arquivo)"

#: ../src/gtkprefs.c:1582
msgid "Sound Options"
msgstr "Opções de som"

#: ../src/gtkprefs.c:1583
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Sons quando a janela da conversa _ganhar foco"

#: ../src/gtkprefs.c:1585
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sons enquanto ausente"

#: ../src/gtkprefs.c:1592
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

#: ../src/gtkprefs.c:1620
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de som"

#: ../src/gtkprefs.c:1671
msgid "Play"
msgstr "Tocar"

#: ../src/gtkprefs.c:1678
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: ../src/gtkprefs.c:1697
msgid "Test"
msgstr "Testar"

#: ../src/gtkprefs.c:1701
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"

#: ../src/gtkprefs.c:1705
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."

#: ../src/gtkprefs.c:1747
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Mostrar _tempo de inatividade:"

#: ../src/gtkprefs.c:1750
msgid "From last sent message"
msgstr "A partir da última mensagem enviada"

#: ../src/gtkprefs.c:1752
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "A partir do uso do mouse/teclado"

#: ../src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Auto-resposta:"

#: ../src/gtkprefs.c:1765
msgid "When both away and idle"
msgstr "Quando ausente e inativo"

#. Auto-away stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1771
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-away"

#: ../src/gtkprefs.c:1773
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Definir status de _quando inativo"

#: ../src/gtkprefs.c:1777
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minutos antes de alterar o status:"

#: ../src/gtkprefs.c:1785
msgid "Change _status to:"
msgstr "Mudar status para:"

#. Signon status stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1806
msgid "Status at startup"
msgstr "Status na inicialização"

#: ../src/gtkprefs.c:1808
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Usar o s_tatus da última saída ao iniciar"

#: ../src/gtkprefs.c:1814
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status a a_plicat na inicialização:"

#: ../src/gtkprefs.c:1865
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de emoticons"

#: ../src/gtkprefs.c:1866
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1851
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ../src/gtkprefs.c:1872
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: ../src/gtkprefs.c:1876
msgid "Away / Idle"
msgstr "Ausente / Inativo"

#: ../src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem"

#: ../src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir apenas os usuários na minha lista de amigos"

#: ../src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir apenas usuários abaixo"

#: ../src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os usuários"

#: ../src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear apenas os usuários abaixo"

#: ../src/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: ../src/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."

#. "Set privacy for:" label
#: ../src/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Definir privacidade para:"

#: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir usuário"

#: ../src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Digite um usuário que você permite que o contate."

#: ../src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Favor digitar o nome do usuário que você gostaria que pudesse contatar você."

#: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580
msgid "_Permit"
msgstr "_Permitir"

#: ../src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permitir que %s te contate?"

#: ../src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja permitir que %s te contate?"

#: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear o usuário"

#: ../src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Digite um usuário para bloquear."

#: ../src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Por favor digite o nome do usuário que você deseja bloquear."

#: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"

#: ../src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"

#: ../src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja bloquear %s?"

#: ../src/gtkrequest.c:267 ../src/protocols/msn/dialog.c:114
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: ../src/gtkrequest.c:268 ../src/protocols/msn/dialog.c:115
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304
msgid "No"
msgstr "Não"

#: ../src/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: ../src/gtkrequest.c:272 ../src/protocols/msn/msn.c:357
#: ../src/protocols/silc/util.c:336
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: ../src/gtkrequest.c:1467
msgid "That file already exists"
msgstr "Este arquivo já existe"

#: ../src/gtkrequest.c:1468
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?"

#: ../src/gtkrequest.c:1512 ../src/gtkrequest.c:1553
msgid "Save File..."
msgstr "Salvar arquivo..."

#: ../src/gtkrequest.c:1513 ../src/gtkrequest.c:1554
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir arquivo..."

#: ../src/gtkroomlist.c:287
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"

#: ../src/gtkroomlist.c:354
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"

#. list button
#: ../src/gtkroomlist.c:424
msgid "_Get List"
msgstr "Ob_ter lista"

#. add button
#: ../src/gtkroomlist.c:432
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Adicionar bate-papo"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:448
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. Available status messages are plain text
#: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1459
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1469 ../src/protocols/gg/gg.c:1475
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1484 ../src/protocols/gg/gg.c:1489
#: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1182
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1192 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1202
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1212 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1222
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1234 ../src/protocols/novell/novell.c:2868
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7801
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7816 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7821
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8030 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8042
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3280 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3286
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2281
msgid "Message"
msgstr "Mensagem:"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:526
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Status salvos"

#. Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:695
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr ""
"Este título já está sendo utilizado. Você precisa selecionar um título que "
"ainda não exista."

#: ../src/gtksavedstatuses.c:879
msgid "Different"
msgstr "Outro"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1442 ../src/protocols/gg/gg.c:1446
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1153
#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:849
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:855 ../src/protocols/oscar/oscar.c:858
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1073
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#. Different status message expander
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1124
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Use um status _diferente para algumas contas"

#. Save & Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1188
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Sal_var e usar"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1394
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status de %s"

#: ../src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Amigo conecta"

#: ../src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Amigo desconecta"

#: ../src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Mensagem recebida"

#: ../src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"

#: ../src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Mensagem enviada"

#: ../src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Pessoa entra no bate-papo"

#: ../src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Pessoa sai do bate-papo"

#: ../src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Você fala no bate-papo"

#: ../src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Outros falam no bate-papo"

#: ../src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Alguém diz seu nome no bate-papo"

#: ../src/gtksound.c:489
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Impossível tocar o som porque o arquivo escolhido (%s) não existe."

#: ../src/gtksound.c:505
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' "
"foi selecionado, mas nenhum comando foi definido."

#: ../src/gtksound.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde "
"ser executado: %s"

#: ../src/gtkstatusbox.c:366
msgid "Typing"
msgstr "Digitando"

#. connect to the server
#: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:979 ../src/protocols/msn/session.c:349
#: ../src/protocols/napster/napster.c:536
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1938
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1594 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2572
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1565
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#: ../src/gtkstock.c:138
msgid "_Alias"
msgstr "_Apelido:"

#: ../src/gtkstock.c:140
msgid "Close _tabs"
msgstr "Fechar _abas"

#: ../src/gtkstock.c:142
msgid "_Get Info"
msgstr "_Ver info"

#: ../src/gtkstock.c:143
msgid "_Invite"
msgstr "Conv_idar"

#: ../src/gtkstock.c:144
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: ../src/gtkstock.c:145
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir e-mail"

#: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "O seguinte erro ocorreu ao carregar %s: %s."

#: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333
msgid "Failed to load image"
msgstr "Falha ao carregar imagem"

#: ../src/gtkutils.c:1408
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Não foi possível enviar a pasta %s."

#: ../src/gtkutils.c:1410
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
"O Gaim não pode transferir uma pasta. Você terá que enviar os arquivos que "
"estão dentro dela individualmente"

#: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Você arrastou uma imagem"

#: ../src/gtkutils.c:1439
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Você pode usar esta imagem numa transferência de arquivo, incluí-la nesta "
"mensagem, ou usá-la como o ícone de amigo para este usuário."

#: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Definir como ícone de amigo"

#: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Send image file"
msgstr "Enviar arquivo de imagem"

#: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserir na mensagem"

#: ../src/gtkutils.c:1448
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Você deseja defini-la como o ícone de amigo deste usuário?"

#: ../src/gtkutils.c:1453
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Você pode enviar esta imagem como uma transferência de arquivos ou incluí-la "
"nesta mensagem, ou usá-la como o ícone de amigo deste usuário."

#: ../src/gtkutils.c:1455
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Você pode inserir esta imagem nesta mensagem, ou usá-la como ícone de amigo "
"para este usuário"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Não é possível enviar atalhos"

#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Você arrastou um atalho da área de trabalho. Provavelmente você queria "
"enviar o destino do atalho, e não o atalho em si."

#: ../src/log.c:167
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">O gerador de log não tem funções de leitura</font></b>"

#: ../src/log.c:549
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../src/log.c:560
msgid "Plain text"
msgstr "Texto puro"

#: ../src/log.c:571
msgid "Old Gaim"
msgstr "Gaim antigo"

#: ../src/log.c:666
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "A gravação desta conversa falhou."

#: ../src/log.c:1009
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../src/log.c:1083
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1085
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1142 ../src/log.c:1273
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossível encontrar o caminho do log!</b></font>"

#: ../src/log.c:1154 ../src/log.c:1287
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Não foi possível ler o arquivo: %s</b></font>"

#: ../src/log.c:1216
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n"

#: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5128
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: ../src/plugin.c:424
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Versão incompatível do plugin %d (era esperado %d)"

#: ../src/plugin.c:441
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Versão errada da interface binária %d.%d.x (era esperado %d.%d.x)"

#: ../src/plugin.c:458
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "O plugin não implementa todas as funções requeridas"

#: ../src/plugin.c:523
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e "
"tente novamente."

#: ../src/plugin.c:528
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "O Gaim encontrou erros ao carregar o plugin."

#: ../src/plugin.c:551
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado."

#: ../src/plugin.c:555
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "O Gaim não conseguiu carregar seu plugin."

#: ../src/plugin.c:657
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Falha ao descarregar o plugin dependente %s."

#: ../src/plugin.c:662
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "O Gaim encontrou erros ao descarregar o plugin."

#. Send a message about the connection error
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Impossível escutar por conexões de mensagens instantâneas\n"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Impossível estabelecer conexão com o servidor mDNS local. Ele está rodando?"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Mensagem:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Bonjour"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537
msgid "Gaim User"
msgstr "Usuário Gaim"

#. Creating the user splits
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:935
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do host"

#. Creating the options for the protocol
#. port to connect to
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2074 ../src/protocols/napster/napster.c:724
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 ../src/protocols/silc/silc.c:1859
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:605
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1013
msgid "First name"
msgstr "Nome"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:600
msgid "Last name"
msgstr "Sobrenome"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 ../src/protocols/jabber/buddy.c:787
#: ../src/protocols/silc/silc.c:699 ../src/protocols/silc/silc.c:939
#: ../src/protocols/silc/util.c:512
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s fechou a conversa."

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Impossível abrir socket"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Erro ao definir as opções do socket"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458
msgid "Cannot bind socket to port"
msgstr "Impossível vincular socket à porta"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465
msgid "Cannot listen on socket"
msgstr "Não foi escutar no socket"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Impossível enviar mensagem: a conversa não pôde ser iniciada."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:76 ../src/proxy.c:2336
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:77 ../src/proxy.c:2336
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do host ou o número da porta especificado para o tipo de proxy "
"fornecido é inválido."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:115 ../src/protocols/gg/gg.c:137
#: ../src/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Erro de token"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:116 ../src/protocols/gg/gg.c:138
#: ../src/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Impossível obter o token.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Salvar lista de amigos..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Sua lista de amigos está vazia, nada foi escrito no arquivo."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:276 ../src/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista de amigos salva com sucesso"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:307 ../src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Impossível carregar lista de amigos"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Carregar lista de amigos..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista de amigos carregada com sucesso!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Salvar lista de amigos..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:380
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Preencha os campos de registro."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:385
msgid "Passwords do not match."
msgstr "As senhas não conferem."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:394
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Impossível registrar uma nova conta. Ocorreu um erro.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:407
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nova conta do Gadu-Gadu registrada"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:408
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "O registro foi concluído com sucesso!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:468 ../src/protocols/jabber/jabber.c:760
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:473 ../src/protocols/gg/gg.c:747
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1307
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:478 ../src/protocols/gg/gg.c:752
msgid "Password (retype)"
msgstr "Senha (redigitar)"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:483 ../src/protocols/gg/gg.c:757
msgid "Enter current token"
msgstr "Digite o token atual"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:489 ../src/protocols/gg/gg.c:763
msgid "Current token"
msgstr "Token atual"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:493 ../src/protocols/gg/gg.c:494
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrar nova conta do Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:495
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Por favor, preencha os seguintes campos"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:590 ../src/protocols/gg/gg.c:1655
msgid "Unable to initiate a new search"
msgstr "Impossível iniciar uma nova busca"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:1656
msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
msgstr "Você tem uma busca pendente. Por favor, espere até que ela termine."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:610 ../src/protocols/gg/gg.c:1016
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2046 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1402
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 ../src/protocols/msn/msn.c:1373
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:615 ../src/protocols/gg/gg.c:1019
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6218
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6226
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:620
msgid "Year of birth"
msgstr "Ano de nascimento"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:623 ../src/protocols/msn/msn.c:1541
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:624
msgid "Male or female"
msgstr "Homem ou mulher"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:625 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
msgid "Male"
msgstr "Masculino"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:626 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
msgid "Female"
msgstr "Feminino"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:630
msgid "Only online"
msgstr "Apenas conectado"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:634 ../src/protocols/gg/gg.c:635
msgid "Find buddies"
msgstr "Encontrar amigos"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:636
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Favor digitar seu critério de busca abaixo"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:673
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Preencha os campos."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:685
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Sua senha atual é diferente da senha que você especificou."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Impossível alterar a senha. Ocorreu um erro.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:708
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Mudar senha da conta do Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Senha alterada com sucesso!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:742
msgid "Current password"
msgstr "Senha atual"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:767
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha do UIN: "

#: ../src/protocols/gg/gg.c:771 ../src/protocols/gg/gg.c:772
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Alterar a senha do Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:846
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Selecione o bate-papo para o amigo: %s"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:849 ../src/protocols/gg/gg.c:850
msgid "Add to chat..."
msgstr "Adicionar ao chat..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:992
msgid "No matching users found"
msgstr "Nenhum usuário compatível encontrado"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:993
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Não existem usuários que satisfaçam seu critério de busca"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1004 ../src/protocols/gg/gg.c:1071
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6329
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Impossível exibir os resultados da busca."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1010 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6164
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1022
msgid "Birth year"
msgstr "Ano de nascimento"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1062
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Páginas amarelas do Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1063
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1160 ../src/protocols/gg/gg.c:1307
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossível ler do socket"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1243
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Lista de amigos transferida"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1244
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Sua lista de amigos foi transferida do servidor."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1251
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Lista de amigos enviada"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1252
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Sua lista de amigos foi guardada no servidor."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1353 ../src/protocols/gg/gg.c:1577
msgid "Connection failed."
msgstr "Falha na conexão."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1483 ../src/protocols/msn/msn.c:566
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1506
msgid "Add to chat"
msgstr "Adicionar ao bate-papo"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1515
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1519
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1536
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nome do bate-papo:"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1767
msgid "Chat error"
msgstr "Erro no bate-papo"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1768
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Este nome de bate-papo já está sendo utilizado"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1851
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Não conectado ao servidor."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1874
msgid "Find buddies..."
msgstr "Encontrar amigos..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1880
msgid "Change password..."
msgstr "Alterar senha..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1886
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Enviar lista de amigos para o servidor"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1890
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Transferir lista de amigos do servidor"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1894
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Remover lista de amigos do servidor"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1898
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Salvar lista de amigos para um arquivo..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1902
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Carregar lista de amigos do arquivo.."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1998
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1999
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Cliente de mensagens instantâneas popular na Polônia"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2047
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuário do Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1586
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1294
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "O tópico atual é: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1298
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico foi definido"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Transferência de arquivo falhou"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "O Gaim não pôde abrir uma porta para escuta."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) disponível"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) associada com esta conexão."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149
#: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629
msgid "Server has disconnected"
msgstr "O servidor desconectou"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:292
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Apelidos do IRC não podem conter espaços"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suporte a SSL indisponível"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:450
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1518
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossível criar socket"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1867 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1934
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Não foi possível conectar ao host"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448
msgid "Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Falha na negociação SSL"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626
msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430
msgid "Users"
msgstr "Usuários"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/irc/irc.c:877
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo IRC"

#. *  summary
#: ../src/protocols/irc/irc.c:878
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "O plugin do protocolo IRC que é menos ruim"

#. host to connect to
#: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:231
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1905
#: ../src/protocols/napster/napster.c:719
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 ../src/protocols/silc/ops.c:1242
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1754
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:903
msgid "Encodings"
msgstr "Codificações"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:225
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../src/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Username"
msgstr "Nome do usuário"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:909
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../src/protocols/irc/irc.c:917
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:103
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo inválido"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:114
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Você foi banido do %s."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:115
msgid "Banned"
msgstr "Banido"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:132
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Impossível banir %s: a lista de usuários banidos está cheia"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/irc/msgs.c:231
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6165
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "Apelido"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/irc/msgs.c:225
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/irc/msgs.c:237
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/silc/ops.c:1183
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046
msgid "Realname"
msgstr "Nome real"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 ../src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "Atualmente em"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:242
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inativo por:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjetivo definidor:</b> Glorioso<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O tópico do %s é: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:343
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:344
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensagem desconhecida"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:344
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:367
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuários em %s: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:495
msgid "Time Response"
msgstr "Resposta do comando Time"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:496
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "O horário local do servidor IRC é:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:507
msgid "No such channel"
msgstr "Canal inexistente"

#. does this happen?
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:518
msgid "no such channel"
msgstr "Canal inexistente"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:521
msgid "User is not logged in"
msgstr "O usuário está desconectado"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:526
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Apelido ou canal inexistente"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:546
msgid "Could not send"
msgstr "Não foi possível enviar"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:602
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:603
msgid "Invitation only"
msgstr "Apenas convidados"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:704
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Você foi expulso por %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:709 ../src/protocols/silc/ops.c:721
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Chutado por %s (%s)"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:732
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modo (%s %s) por %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:817 ../src/protocols/irc/msgs.c:818
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Apelido inválido"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:819
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O apelido selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele contém "
"caracteres inválidos."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:823
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O nome de conta selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele "
"contém caracteres inválidos."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:863
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossível mudar apelido"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:863
msgid "Could not change nick"
msgstr "Não foi possível mudar apelido"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:884
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Você saiu do canal%s%s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:926
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:928
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1003
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Impossível entrar no %s:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1004 ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossível entrar no canal"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1038
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Este usuário ou canal está temporariamente indisponível."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1050
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;ação a realizar&gt;:  Realiza uma ação."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mensagem]:  Define uma mensagem de ausência. Não use uma mensagem caso "
"queira retornar do estado de ausência."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Envia um comando para o chanserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Remove o status de operador do canal "
"de alguém. Você precisa ser um operador do canal para isso."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Remove o status de voice do canal "
"de alguém, impedindo esta pessoa de falar caso o canal esteja moderado (+m). "
"Você precisa ser um operador do canal para isso."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;usuário&gt; [sala]:  Convida alguém para entrar no canal "
"especificado, ou no canal atual."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Digite um ou mais "
"canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se "
"necessário."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Digite um ou mais "
"canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se "
"necessário."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;usuário&gt; [mensagem]:  Remove alguém de um canal. Você precisa "
"ser operador do canal para isso."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Exibe uma lista das salas de bate-papo da rede. <i>Cuidado, alguns "
"servidores podem te desconectar caso você faça isso.</i>"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;ação a realizar&gt;:  Realiza uma ação."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Envia um comando para o memoserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;usuário|canal&gt;: Define ou remove um "
"modo de usuário ou canal."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para um "
"usuário (ao contrário de um canal)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canal]:  Lista os usuários que estão no canal atualmente."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1743
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novo apelido&gt;:  Muda seu apelido."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Envia um comando para o nickserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Dá o status de operador do canal para "
"alguém. Você precisa ser operador do canal para isso."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mensagem&gt;:  Se você não sabe o que é isto, provavelmente não "
"pode usar tal comando."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Envia um comando para o operserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [sala] [mensagem]:  Sai do canal atual, ou de um canal especificado, "
"com uma mensagem opcional."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [usuário]: Verifica qual a latência do usuário (ou do servidor, caso "
"nenhum usuário tenha sido especificado)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para "
"um usuário (ao contrário de um canal)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [mensagem]:  Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Manda um comando puro para o servidor."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;usuário&gt; [mensagem]:  Remove alguém de um canal. Você precisa "
"ser operador do canal para isso."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Exibe a hora local atual do servidor de IRC."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [novo tópico]:  Vê ou altera o tópico do canal."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Define ou remove um modo de usuário."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Dá o status de voice do canal para "
"alguém. Você precisa ser operador do canal para isso."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mensagem&gt;: Se você não sabe o que é isto, provavelmente não "
"pode usar tal comando."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [servidor] &lt;usuário&gt;:  Exibe informações do usuário."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:439
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta do CTCP PING"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1774 ../src/protocols/toc/toc.c:190
#: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704
#: ../src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"O servidor requer TLS/SSL para a conexão. Selecione \"Usar TLS se disponível"
"\" nas propriedades da conta"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"O servidor requer TLS/SSL para conexão. Nenhum suporte a TLS/SSL foi "
"encontrado."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-encriptado"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:234
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "O servidor não pôde autenticar você sem uma senha"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticação via texto puro"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:482
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"O servidor requer autenticação via texto puro sobre uma conexão não "
"encriptada. Deseja permitir isso e continuar a autenticação?"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:490
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado"

#. This should never happen!
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:632
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:719
msgid "SASL error"
msgstr "Erro de SASL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Sobrenome"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733
msgid "Street Address"
msgstr "Endereço (Rua)"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729
msgid "Extended Address"
msgstr "Endereço (Complemento)"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Region"
msgstr "Região"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal (CEP)"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:943
msgid "Country"
msgstr "País"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabalho"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815
msgid "Role"
msgstr "Função"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6198
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editar vCard do Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
"quiser."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6217 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6225
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725
msgid "P.O. Box"
msgstr "Caixa postal"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Un-hide From"
msgstr "Não ocultar-se de"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar-se temporariamente de"

#. && NOT ME
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificação de presença"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)requisitar autorização"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Parar de monitorar a presença"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1165
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1190
msgid "Chatty"
msgstr "Disponível para bate-papo"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausente (estendido)"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:787 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8059
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não perturbe"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Os seguintes são os resultados da sua busca"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""
"Preencha um ou mais campos para procurar um usuário Jabber que satisfaça "
"este critério."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392 ../src/protocols/jabber/jabber.c:770
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6175 ../src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1397 ../src/protocols/jabber/jabber.c:775
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6176
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1407
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Endereço de e-mail"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1416 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1417
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Procurar usuários Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1431
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Diretório inválido"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1448
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Digite um diretório de usuários"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Selecione um diretório de usuários para procurar"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452
msgid "Search Directory"
msgstr "Diretório de busca"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7552
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Apelido:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s não é um nome de sala válido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de sala inválido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s não é um nome de servidor válido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de servidor inválido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s não é um apelido de sala válido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Apelido de sala inválido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuração"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossível configurar"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de configuração de sala"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Erro ao registrar"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Não é possível mudar o apelido em salas de bate-papo não-MUC"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erro ao obter lista de salas"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor inválido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Entrar num servidor de conferência"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Encontrar salas"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Erro ao inicializar sessão"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303
msgid "Write error"
msgstr "Erro ao enviar"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de leitura"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossível criar socket"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID do Jabber inválido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registro efetuado com sucesso"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registro falhou"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714
msgid "Already Registered"
msgstr "Já está registrado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6219
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6227
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:514
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor preencha as informações abaixo para registrar sua nova conta."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrar nova conta do Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializando fluxo"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:989 ../src/protocols/msn/session.c:355
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializando fluxo"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1069 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1434
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1509
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:856 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7849
msgid "Not Authorized"
msgstr "Não autorizado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1111
msgid "Both"
msgstr "Ambas"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1113
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (Para pendente)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118
msgid "To"
msgstr "Para"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1120
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nenhuma (Para pendente)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1124
msgid "Subscription"
msgstr "Inscrição"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Password Changed"
msgstr "Senha alterada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Sua senha foi alterada."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1256
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao mudar a senha"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Password (again)"
msgstr "Senha (novamente)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Alterar senha do Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Favor digitar sua nova senha"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1328 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8483
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "Set User Info..."
msgstr "Definir informações de usuário..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1333 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8494
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Change Password..."
msgstr "Alterar senha..."

#. }
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1338
msgid "Search for Users..."
msgstr "Procurar por usuários..."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1414
msgid "Bad Request"
msgstr "Requisição inválida"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1416
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1418
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Recurso não implementado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1420
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1422
msgid "Gone"
msgstr "Saiu"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1424 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1499
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro interno do servidor"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1426
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item não encontrado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1428
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID do Jabber em formato inválido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1430
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Não aceitável"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1432
msgid "Not Allowed"
msgstr "Não permitido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1436
msgid "Payment Required"
msgstr "Pagamento requerido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatário indisponível"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1442
msgid "Registration Required"
msgstr "Registro requerido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Servidor remoto não encontrado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Tempo limite esgotado ao conectar ao servidor remoto"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecarregado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1450
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1452
msgid "Subscription Required"
msgstr "Inscrição requerida"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1454
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Requisição inesperada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1461
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorização abortada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificação da autorização incorreta"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid inválido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorização inválido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autenticação fraco demais"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Falha temporária na autenticação"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falha na autenticação"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1484
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato inválido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo de namespace inválido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de recursos"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1491 ../src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tempo limite de conexão esgotado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid "Host Gone"
msgstr "Host fora do ar"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1495
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host desconhecido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1497
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Endereçamento impróprio"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1501
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID inválido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1503
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Namespace inválido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1505
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML inválido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1507
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Hosts não compatíveis"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1511
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violação de normas"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1513
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão remota"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1515
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Limitação de recursos"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1517
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrito"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1519
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver outro host"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1521
msgid "System Shutdown"
msgstr "Desligamento do sistema"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1523
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condição indefinida"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificação não suportada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1527
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de comando (Stanza) não suportado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1529
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versão não suportada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal-formado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro no fluxo XML"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1600
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Impossível banir usuário %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1620
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Filiação desconhecida: \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1625
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Impossível filiar usuário %s como \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1644
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Cargo desconhecido: \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1651
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Impossível definir cargo \"%s\" para o usuário: %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1704
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Impossível convidar usuário (%s)."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1735
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configura uma sala de bate-papo."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1739
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configura uma sala de bate-papo."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1748
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [sala]:  Sai da sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1753
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registra com uma sala de bate-papo."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1759
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [novo tópico]:  Ver ou mudar o tópico."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1765
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuário&gt; [sala]: Bane o usuário da sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1771
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;usuário&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: define a "
"filiação do usuário com a sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1777
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;usuário&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Define o "
"cargo do usuário na sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1783
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuário&gt; [mensagem]:  Convida o usuário para a sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1789
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join:  &lt;sala&gt; [servidor]: Entra num bate-papo neste servidor."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1795
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuário&gt; [sala]:  Expulsa um usuário da sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1800
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para "
"outro usuário."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1883 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1885
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Usar TLS se disponível"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1916
msgid "Require TLS"
msgstr "Requerer TLS"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Forçar SSL antigo (porta 5223)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autenticação em texto puro sobre fluxos não-encriptados"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1929 ../src/protocols/simple/simple.c:1760
msgid "Connect port"
msgstr "Porta de conexão"

#. Account options
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1933 ../src/protocols/silc/silc.c:1855
msgid "Connect server"
msgstr "Servidor de conexão"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:108
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensagem de %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:172
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:174
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O tópico é: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:224
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "A entrega de mensagens para %s falhou: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:227
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Erro de mensagem do Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:295
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Código %s)"

#: ../src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro ao processar XML"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:309
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro desconhecido na presença"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:314 ../src/protocols/msn/userlist.c:104
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O usuário %s quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)."

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:323 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4805
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7482
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4807
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7483
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:381
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:382
msgid "Create New Room"
msgstr "Criar nova sala"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:383
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Você está criando uma nova sala. Você deseja configurá-la, ou aceitar as "
"configurações padrão?"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:386
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar sala"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:388
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceitar padrões"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:426
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro no bate-papo %s"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:429
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:728
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Impossível enviar arquivo para %s, pois o usuário não suporta transferência "
"de arquivos."

#: ../src/protocols/jabber/si.c:729 ../src/protocols/jabber/si.c:730
msgid "File Send Failed"
msgstr "Falha no envio de arquivo"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:92
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema de sincronização da lista de amigos em %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s na lista local está dentro do grupo \"%s\", mas não está na lista do "
"servidor. Você deseja adicionar este amigo?"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s está na lista local, mas não está na lista do servidor. Você deseja "
"adicionar este amigo?"

#: ../src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Impossível processar mensagem"

#: ../src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Endereço de e-mail inválido"

#: ../src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Usuário inexistente"

#: ../src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Você já está conectado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Usuário inválido"

#: ../src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Apelido inválido"

#: ../src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista cheia"

#: ../src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Já está lá"

#: ../src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Não está na lista"

#: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:705
msgid "User is offline"
msgstr "Usuário está desconectado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Você já está nesse modo"

#: ../src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Usuário já está na lista oposta"

#: ../src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Excesso de grupos"

#: ../src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Grupo inválido"

#: ../src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "O usuário não está no grupo"

#: ../src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome do grupo muito extenso."

#: ../src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Impossível remover o grupo zero"

#: ../src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Você tentou adicionar um usuário a um grupo que não existe"

#: ../src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "O quadro de comunicações falhou"

#: ../src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "A notificação de transferência falhou"

#: ../src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos"

#: ../src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Acessos demais a um FND"

#: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Not logged in"
msgstr "Desconectado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Serviço temporariamente indisponível"

#: ../src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Erro do servidor de banco de dados"

#: ../src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desativado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Erro ao executar operação de arquivo"

#: ../src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erro de alocação de memória"

#: ../src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor"

#: ../src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151
#: ../src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor indisponível"

#: ../src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "O servidor de notificação de pontas está fora do ar"

#: ../src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Erro ao conectar ao banco de dados"

#: ../src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erro ao criar a conexão"

#: ../src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos"

#: ../src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossível enviar"

#: ../src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sessão sobrecarregada"

#: ../src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "O usuário está muito ativo"

#: ../src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Excesso de sessões"

#: ../src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Conta do Passport não verificada"

#: ../src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Arquivo de amigos mal formado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais"

#: ../src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Servidor ocupado demais"

#: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2929
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação mal sucedida"

#: ../src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Não permitido enquanto desconectado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Usuários novos não estão sendo aceitos"

#: ../src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport para crianças sem consentimento dos pais"

#: ../src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"

#: ../src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Bilhete inválido"

#: ../src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de erro desconhecido: %d"

#: ../src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erro MSN: %s\n"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Você acabou de chamar a atenção do usuário!"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Seu novo apelido é longo demais."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Defina seu apelido."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Esse é o nome que será visto como seu pelos outros amigos MSN."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone de casa."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone móvel."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de amigos "
"enviem pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo móvel?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Não permitir"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Esta conta do Hotmail pode não estar ativa."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Enviar"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557
#: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:557
msgid "Has you"
msgstr "Tem você"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3290
msgid "Be Right Back"
msgstr "Volto já"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3293
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3305
msgid "On the Phone"
msgstr "Ao telefone"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3311
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Em horário de almoço"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:623
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Definir apelido..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:628
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Definir número de telefone de casa..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Definir número de telefone do trabalho..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:636
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Definir número de telefone móvel..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:642
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Ativar/Desativar dispositivos móveis..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:657
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Abrir caixa de entrada do Hotmail"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:681
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar para dispositivo móvel"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _bate-papo"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:729
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"O suporte ao SSL é necessário para o MSN. Por favor instale uma biblioteca "
"SSL suportada. Veja http://gaim.sf.net/faq-ssl.php para mais informações."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:757
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Impossível conectar ao servidor."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:736 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1153
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Apelido:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/msn/msn.c:1825
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 ../src/util.c:1055
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1465
msgid "MSN Profile"
msgstr "Perfil do MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1470 ../src/protocols/msn/msn.c:1809
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Erro ao obter perfil"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1540 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6204
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056
msgid "Age"
msgstr "Idade"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1542 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupação"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1543 ../src/protocols/novell/novell.c:1480
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1548 ../src/protocols/msn/msn.c:1738
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1744 ../src/protocols/msn/msn.c:1751
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies e interesses"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1554 ../src/protocols/msn/msn.c:1672
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1678 ../src/protocols/msn/msn.c:1685
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1693 ../src/protocols/msn/msn.c:1700
msgid "A Little About Me"
msgstr "Um pouco sobre mim"

#. Social
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1572 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1582 ../src/protocols/msn/msn.c:1760
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1766 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citação favorita"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1709 ../src/protocols/msn/msn.c:1715
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1722 ../src/protocols/msn/msn.c:1729
msgid "Favorite Things"
msgstr "Coisas favoritas"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1774
msgid "Last Updated"
msgstr "Última atualização"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1786 ../src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Página da web"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "O usuário não criou um perfil público."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1812
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"O MSN não conseguiu encontrar o perfil deste usuário. Isto pode significar "
"que o usuário não existe, ou que o usuário existe mas não criou um perfil "
"público."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1816
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"O Gaim não encontrou nenhuma informação no perfil do usuário. Provavelmente "
"o usuário não existe."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1822 ../src/protocols/msn/msn.c:1825
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do Perfil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2048 ../src/protocols/msn/msn.c:2050
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2069
msgid "Login server"
msgstr "Servidor de login"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2078
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar método HTTP"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2083
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Exibir emoticons personalizados"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2091
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: chama a atenção do usuário"

#: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossível conectar"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s não é um grupo válido."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:184
#: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s em %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Impossível adicionar usuário em %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Impossível bloquear usuário em %s (%s)."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Impossível permitir usuário em %s (%s)."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s não pôde ser adicionado porque a sua lista de amigos está cheia."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s não é uma conta do Passport válida."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Serviço temporariamente indisponível."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Impossível renomear grupo"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:876
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Impossível remover grupo"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Você será "
"automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversas em curso.\n"
"\n"
"Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso."
msgstr[1] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Você será "
"automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversas em curso.\n"
"\n"
"Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso."

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Erro de escrita"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Erro de leitura"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de conexão do servidor %s:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:304
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Nosso protocolo não é suportado pelo servidor."

#: ../src/protocols/msn/session.c:308
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Erro ao processar HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5881 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Você conectou de outro local."

#: ../src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Os servidores do MSN estão temporariamente indisponíveis. Favor esperar e "
"tentar novamente."

#: ../src/protocols/msn/session.c:320
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente."

#: ../src/protocols/msn/session.c:324
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Impossível autenticar: %s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:329
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Sua lista de amigos do MSN está temporariamente indisponível. Favor aguardar "
"e tentar novamente."

#: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Handshaking"
msgstr "Negociando"

#: ../src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Transferring"
msgstr "Transferindo"

#: ../src/protocols/msn/session.c:353
msgid "Starting authentication"
msgstr "Iniciando autenticação"

#: ../src/protocols/msn/session.c:354
msgid "Getting cookie"
msgstr "Recebendo o cookie"

#: ../src/protocols/msn/session.c:356
msgid "Sending cookie"
msgstr "Enviando o cookie"

#: ../src/protocols/msn/session.c:357
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Recuperando lista de amigos"

#: ../src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: ../src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Ao telefone"

#: ../src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Em horário de almoço"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:406
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
"A mensagem pode não ter sido enviada porque o tempo limite foi atingido:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:414
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "A mensagem não foi enviada (isso não é permitido enquanto invisível):"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:418
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque o usuário está desconectado:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:422
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro de conexão ocorreu:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:426
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr ""
"A mensagem não pôde ser enviada porque estamos enviando muito rapidamente:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:430
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro ocorreu no switchboard:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:438
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:959
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s está chamando sua atenção!"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O usuário %s (%s) quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:915
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:917
msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:286
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s te adicionou à sua lista de contatos."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:350
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s te removeu da sua lista de contatos."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:679
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Impossível adicionar \"%s\"."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:681
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "O nome de usuário especificado é inválido."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:266
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor"

#: ../src/protocols/napster/napster.c:280
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Impossível ler mensagem do servidor: %s. O comando é %hd, e o tamanho é %hd."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:296
msgid "Unknown server error."
msgstr "Erro desconhecido de servidor."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:345
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "usuários: %s, arquivos: %s, tamanho: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: ../src/protocols/napster/napster.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossível adicionar \"%s\" a sua hotlist do Napster"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: ../src/protocols/napster/napster.c:420
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s requisitou sua informação"

#. MSG_CLIENT_PING
#: ../src/protocols/napster/napster.c:460
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s requisitou um PING"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../src/protocols/napster/napster.c:507
#: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2266
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2349 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossível conectar."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/napster/napster.c:699
#: ../src/protocols/napster/napster.c:701
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Napster"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Parâmetros requeridos não foram passados"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossível escrever na rede"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossível ler da rede"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erro na comunicação com o servidor"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferência não encontrada"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Conferência inexistente"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Uma pasta com este nome já existe"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Não suportado"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "A senha expirou"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha inválida"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Usuário não encontrado"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "A conta foi desativada"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "O servidor não pôde acessar o diretório"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "O administrador do seu sistema desativou esta operação"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "O servidor está indisponível; tente de novo mais tarde"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Não é possível adicionar um contato na mesma pasta duas vezes"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Não é possível adicionar a si próprio"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "O arquivo mestre está mal configurado"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nome de usuário ou senha inválida"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Não foi possível reconhecer o host do nome de usuário digitado"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Sua conta foi desativada porque senhas inválidas demais foram digitadas."

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Você não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Você atingiu seu limite de contatos permitidos"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Você digitou um nome de usuário inválido"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o diretório"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versão do protocolo incompatível"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "O usuário bloqueou você"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versão de avaliação não permite que mais de dez usuários se conectem ao "
"mesmo tempo"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "O usuário está desconectado ou você está bloqueado"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "A conexão falhou (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Impossível enviar mensagem. Não foi possível obter detalhes do usuário (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../src/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Impossível convidar usuário (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossível enviar mensagem para %s. Não foi possível criar a conferência (%"
"s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Impossível enviar mensagem. Não foi possível criar a conferência (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Impossível mover usuário %s para a pasta %s na lista do servidor. Erro ao "
"criar a pasta (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Impossível adicionar %s à sua lista de amigos. Erro ao criar pasta na lista "
"do servidor (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Não foi possível obter detalhes do usuário %s (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar usuário a sua lista de privacidade (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s a sua lista de usuários bloqueados (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossível remover %s da sua lista de privacidade (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossível mudar configurações de privacidade no servidor (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossível criar conferência (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a conexão."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1478
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de telefone"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Department"
msgstr "Departamento"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Personal Title"
msgstr "Tratamento"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1488
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6178
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6185
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1520
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1644
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferência GroupWise %d"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1669
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Impossível criar conexão SSL com o servidor."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1726
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossível conectar ao servidor."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1741
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s foi convidado para esta conversa."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convite para conversa"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Convite de: %s\n"
"\n"
"Enviado: %s"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1907
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Você deseja entrar na conversa?"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2014
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Você foi desconectado porque conectou em outra estação de trabalho."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s parece estar desconectado e não recebeu a mensagem que você acabou de "
"enviar."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2168
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Impossível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do servidor em "
"que você deseja conectar."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2190
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Erro. O suporte a SSL não está instalado."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2499
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Esta conferência foi fechada. Não é possível enviar mais mensagens."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolo do mensageiro do Novell GroupWise"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3564
msgid "Server address"
msgstr "Endereço do servidor"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3568
msgid "Server port"
msgstr "Porta do servidor"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid error"
msgstr "Erro inválido"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to host"
msgstr "Taxa para host"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Rate to client"
msgstr "Taxa para cliente"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviço não definido"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by host"
msgstr "Não suportado pelo host"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not supported by client"
msgstr "Não suportado pelo cliente"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Refused by client"
msgstr "Recusado pelo cliente"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta muito extensa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Responses lost"
msgstr "Respostas perdidas"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Request denied"
msgstr "Requisição negada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC excedida"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Direitos insuficientes"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Malvado demais (remetente)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Malvado demais (destinatário)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuário temporariamente indisponível"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "No match"
msgstr "Nenhum resultado"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "List overflow"
msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requisição ambígua"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Queue full"
msgstr "Fila cheia"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Não enquanto estiver na AOL"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao receber esta mensagem. O amigo com quem você está falando "
"provavelmente usa um cliente com defeito.)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:702
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:705
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Mensagem instantânea direta do AIM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:708 ../src/protocols/silc/silc.c:697
#: ../src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Chat"
msgstr "Bate-papo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174
msgid "Get File"
msgstr "Receber arquivo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:718
msgid "Games"
msgstr "Jogos"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-Ins"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:724
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de amigos"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conexão direta do ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:730
msgid "AP User"
msgstr "Usuário AP"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:736
msgid "Nihilist"
msgstr "Niilista"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:739
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay do servidor ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:742
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 antigo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:745
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptografia do Trillian"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:748
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:751
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:754
msgid "Security Enabled"
msgstr "Segurança ativada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:757
msgid "Video Chat"
msgstr "Bate-papo com vídeo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:761
msgid "iChat AV"
msgstr "AV do iChat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:764
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo ao vivo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:767
msgid "Camera"
msgstr "Câmera"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8036
msgid "Free For Chat"
msgstr "Livre para conversa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:789 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8064
msgid "Not Available"
msgstr "Não disponível"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8054
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:795
msgid "Web Aware"
msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:799
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:876 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5253
msgid "Warning Level"
msgstr "Nível de alerta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:885
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentário do amigo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Mensagem instantânea direta com %s fechada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1036
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Mensagem instantânea direta com %s falhou"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1044
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Conexão direta falhou"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1124 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1253
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Mensagem instantânea direta com %s estabelecida"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1205
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Tentando conectar a %s em %s:%hu para mensagem instantânea direta."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1608
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Pedindo para %s conectar a nós em %s:%hu para mensagem instantânea direta."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1613 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1660
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossível abrir mensagem instantânea direta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1696
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Você selecionou abrir uma mensagem instantânea direta com %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1700
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
"privacidade. Deseja continuar?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1704 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4564
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1782
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Você perdeu sua conexão com a sala de bate-papo %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1805
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "O recurso de bate-papo está indisponível no momento"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1877
msgid "Screen name sent"
msgstr "Nome de usuário enviado"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1893
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Não foi possível conectar como %s porque o nome de usuário é inválido. Nomes "
"de usuário têm que começar com uma letra e conter apenas letras, números e "
"espaços, ou conter apenas números."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1921
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossível conectar ao AIM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2024 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3016
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Não foi possível conectar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2035
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexão estabelecida, cookie enviado"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. *
#. * Above, we checked if we had previously attempted a connection
#. * redirect to prevent a conflict with the joscar library
#.
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2194
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Tentando redirecionar a conexão..."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2240
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account-"
">Advanced."
msgstr ""
"A transferência do arquivo %s estourou o tempo limite.\n"
" Tente ativar um servidor de proxy para transferências de arquivo em Contas->"
"%s->Editar Conta->Avançado."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2338
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossível estabelecer descritor de arquivo."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2343
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossível criar nova conexão."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2581 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2590
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2604 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2614
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Impossível conectar no proxy de transferência de arquivo."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2668
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr ""
"Impossível estabelecer socket de escuta ou não há conexão ao proxy da AOL "
"presente."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2906 ../src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Usuário ou senha incorreto(a)."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2911
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."

#. service temporarily unavailable
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2915
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2920
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
"minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
"ainda mais."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2925
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %"
"s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2953
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3023
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorização recebida"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3047
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "A chave SecurID digitada é inválida."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3061
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Digite o SecurID"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3062
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Digiste o número de 6 dígitos do visor digital."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3102 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3132
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3223
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer usar "
"o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3105 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3135
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de conexão AIM válido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3226
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de conexão válido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3247
msgid "Password sent"
msgstr "Senha enviada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4555
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s acabou de pedir para fazer uma conexão direta com %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4558
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário "
"para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
"considerado um risco de privacidade."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4597
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Por favor me autorize para que eu possa adicioná-lo à minha lista de amigos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4605
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensagem para pedido de autorização:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4606
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Por favor me autorize!"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4636
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"O usuário %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de "
"amigos. Você deseja enviar um pedido de autorização?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4641
msgid "Request Authorization"
msgstr "Pedir autorização"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4643
msgid "_Request Authorization"
msgstr "_Pedir autorização"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4681 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4687
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7468 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7520
msgid "No reason given."
msgstr "Nenhum motivo foi dado."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4793
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %u deseja adicionar %s à lista de amigos dele pelo seguinte "
"motivo:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7480
msgid "Authorization Request"
msgstr "Pedido de autorização"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o "
"seguinte motivo:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4816
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorização do ICQ negada."

#. Someone has granted you authorization
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4823
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4831
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu uma mensagem especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4839
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu um page do ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4847
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu um e-mail do ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"A mensagem é: \n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4868
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "O usuário de ICQ %u lhe mandou um amigo: %s (%s)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4874
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Você quer adicionar este amigo à sua lista de amigos?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4878
msgid "_Decline"
msgstr "_Rejeitar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4962
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4971
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4980
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de freqüência foi excedido."
msgstr[1] ""
"Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de freqüência foi excedido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4989
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4998
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque você é muito malvado(a)."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque você é muito malvado(a)."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5007
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5066
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5127
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "Erro do SNAC: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Impossível enviar mensagem: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5169
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5231
msgid "Unknown reason."
msgstr "Motivo desconhecido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5167
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informação do usuário indisponível: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5230
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informação do usuário %s indisponível:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5257
msgid "Online Since"
msgstr "Conectado desde"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159
msgid "Member Since"
msgstr "Membro desde"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5267
msgid "Capabilities"
msgstr "Recursos"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5285
msgid "Available Message"
msgstr "Mensagem de 'Disponível':"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5402
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Sua conexão AIM pode ter sido perdida."

#. The conversion failed!
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5588
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Não foi possível exibir uma mensagem deste usuário porque ela continha "
"caracteres inválidos.]"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5809
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erro na limitação da taxa."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5810
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"A última ação que você tentou não pôde ser executada porque você excedeu a "
"taxa limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5883
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Você foi desconectado por um motivo desconhecido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5896 ../src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Você foi desconectado da sala %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5925
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizando a conexão"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6190 ../src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone móvel"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6207
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Página da web pessoal"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6211
msgid "Additional Information"
msgstr "Informações adicionais"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6216
msgid "Home Address"
msgstr "Endereço de casa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6220 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6228
msgid "Zip Code"
msgstr "Código Postal (CEP)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6224
msgid "Work Address"
msgstr "Endereço do trabalho"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6232
msgid "Work Information"
msgstr "Informações do trabalho"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6234
msgid "Division"
msgstr "Divisão"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6235
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237
msgid "Web Page"
msgstr "Página da web"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6295
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensagem pop-up"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6335
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "O seguinte nomes de usuário está associado com %s"
msgstr[1] "Os seguintes nomes de usuário estão associados com %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6366
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de e-mail %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Você deve receber um e-mail pedindo para confirmar %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6389
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmação de conta recebida"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6420
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erro ao mudar informações da conta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6423
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado "
"difere do original."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6426
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois este é inválido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6429
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado é "
"muito extenso."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6432
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de e-mail porque já existe um pedido "
"pendente para esse nome de usuário."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6435
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de e-mail porque este já possui "
"muitos nomes de usuário associados a ele."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6438
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de e-mail porque este é inválido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6441
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6451
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Atualmente, seu nome de usuário está formatado desta maneira:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6452 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6459
msgid "Account Info"
msgstr "Informações da conta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6457
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "O endereço de e-mail de %s é %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6535
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você precisa estar "
"conectado diretamente para enviar imagens por mensagens instantâneas."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6775
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossível definir perfil AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6776
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do "
"procedimento de conexão ser concluído. Seu perfil continua o mesmo; tente "
"defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6790
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
"para você."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
"para você."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6795
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil muito extenso."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6843
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim "
"truncou-a e definiu seu status como ausente."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim "
"truncou-a e definiu seu status como ausente."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6848
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6917
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. "
"Nomes de usuário têm que começar com uma letra e conter apenas letras, "
"números e espaços, ou conter apenas números."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6919 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7326
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7340
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossível adicionar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7026
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossível recuperar lista de amigos"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7027
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"O Gaim não pode recuperar a sua lista de amigos dos servidores AIM no "
"momento. Sua lista de amigos não foi perdida, e provavelmente estará "
"disponível em algumas horas."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7224 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7225
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7230 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7384
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7385 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7390
msgid "Orphans"
msgstr "Órfãos"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na sua "
"lista de amigos. Por favor remova um e tente novamente."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7338
msgid "(no name)"
msgstr "(sem nome)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7338
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o amigo %s por uma razão desconhecida. O motivo "
"mais comum para isso é que você tem o número máximo de amigos permitido na "
"sua lista de amigos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7421
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo à sua lista de amigos. Você "
"deseja adicioná-lo?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7427
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorização concedida"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7471
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %s deseja adicionar %s a lista de amigos dele pelo seguinte "
"motivo:\n"
"%s"

#. Granted
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7516
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorização concedida"

#. Denied
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7520
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o "
"seguinte motivo: \n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7521
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorização negada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7558 ../src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Troca:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7594
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Nome de bate-papo inválido especificado."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7664
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você não pode enviar "
"imagens por mensagens instantâneas em bate-papos do AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7821
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr " <i>(obtendo)</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8127
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentário do amigo %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8128
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentário do amigo:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8147
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar comentário do amigo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8154
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ver mensagem de status"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167
msgid "Direct IM"
msgstr "Mensagem instantânea direta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8186
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Re-requisitar autorização"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8243
msgid "Require authorization"
msgstr "Pedir autorização"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8246
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Disponível na Web (você vai receber SPAM ao ativar isto!)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opções de privacidade do ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8268
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "A nova formatação é inválida."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8269
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a capitalização e os "
"espaços."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8276
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nova formatação do nome do usuário:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8328
msgid "Change Address To:"
msgstr "Mudar endereço para:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8373
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>você não está esperando autorização</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8376
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes amigos"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8377
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Você pode re-requisitar autorização destes amigos clicando com o botão "
"direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8394
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Encontrar amigo por e-mail"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8395
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Procurar por um amigo pelo endereço de e-mail"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8396
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Digite o endereço de e-mail do amigo que você está procurando."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8489
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Definir informações de usuário (URL)..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8500
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Mudar senha (URL)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8504
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurar encaminhamento de mensagens (URL)"

#. ICQ actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8514
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Definir opções de privacidade..."

#. AIM actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8521
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatar nome de usuário..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8525
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar conta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8529
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Mostrar o endereço registrado atualmente"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8533
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Mudar o endereço registrado atualmente..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8540
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar amigos esperando autorização"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8546
msgid "Search for Buddy by E-Mail..."
msgstr "Procurar por amigos por e-mail..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8551
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Procurar por amigos por informações"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8729 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8731
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8750
msgid "Auth host"
msgstr "Host de autorização"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8753
msgid "Auth port"
msgstr "Porta de autorização"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8756 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2920
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8760
msgid ""
"Use AIM/ICQ proxy server\n"
"(slower, but usually works)"
msgstr "Usar servidor proxy do AIM/ICQ (mais lento, mas costuma funcionar)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Conexão fechada (escrevendo)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID do Grupo Notes:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informações do grupo %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informações do catálogo de endereços do Notes"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Convidar grupo para conferência"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obter informações do catálogo de endereços do Notes"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Enviando requisição"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Esperando a aceitação da requisição"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Requisição aceita, enviando dados de conexão"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Esperando a aceitação dos dados"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487
msgid "Login Redirected"
msgstr "Conexão redirecionada"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493
msgid "Forcing Login"
msgstr "Forçando conexão"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Conexão aceita"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502
msgid "Starting Services"
msgstr "Iniciando serviçõs"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Um administador do Sametime publicou o seguinte anúncio no servidor %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anúncio do administador do Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662
msgid "Connection reset"
msgstr "Conexão redefinida"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Erro ao ler do socket: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Impossível conectar ao servidor."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Anúncio de %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferência fechada"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Impossível enviar mensagem: "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926
msgid "Place Closed"
msgstr "Local fechado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218
msgid "Speakers"
msgstr "Caixas de som"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219
msgid "Video Camera"
msgstr "Câmera de vídeo"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferência de arquivo"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Suporta:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Usuário externo</b>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "Create conference with user"
msgstr "Criar conferência com usuário"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Favor digitar um tópico para a nova conferência, e uma mensagem de convite "
"para ser enviada para %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373
msgid "New Conference"
msgstr "Nova conferência"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375
msgid "Create"
msgstr "Criar"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferências disponíveis"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Criar nova conferência..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convidar usuário para uma conferência"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Selecione uma conferência da lista abaixo para enviar um convite para o "
"usuário %s. Selecione \"Criar nova conferência\" se você deseja criar uma "
"nova converência e convidar este usuário para ela."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convidar para uma conferência"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convidar para conferência..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Enviar anúncio TEST"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Nenhum servidor comunitário do Sametime especificado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Nenhum servidor ou endereço IP foi configurado para a conta %s do Meanwhile. "
"Favor digitar um abaixo para continuar o processo de conexão."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Configuração da conexão do Meanwhile"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Nenhum servidor comunitário do Sametime especificado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>Usuário externo</b><br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID do Usuário:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nome completo:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr "<b>Cliente do último acesso:</b> "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desconhecido (0x%04x)<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Suporta:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427
msgid "User Name"
msgstr "Nome do usuário"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID do Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Um ID de usuário ambíguo foi digitado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos seguintes usuários. "
"Por favor selcione o usuário correto a partir da lista abaixo para adicioná-"
"lo a sua lista de amigos."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297
msgid "Select User"
msgstr "Selecionar usuário"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Impossível adicionar usuário: usuário não encontrado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' não corresponde a nenhum usuário na sua comunidade do "
"Sametime. Esta entrada foi removida da sua lista de amigos."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374
msgid "Unable to add user"
msgstr "Impossível adicionar usuário"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Erro ao ler arquivo %s: \n"
"%s\n"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Lista de amigos armazenada remotamente"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Modo de armazenamento da lista de amigos"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Apenas lista de amigos local"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Mesclar lista do servidor"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Mesclar e salvar lista do servidor"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronizar lista com o servidor"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importar lista do Sametime da conta %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportar lista do Sametime da conta %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Impossível adicionar grupo: o grupo existe"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Um grupo com o nome '%s' já existe na sua lista de amigos."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365
msgid "Unable to add group"
msgstr "Impossível adicionar grupo"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295
msgid "Possible Matches"
msgstr "Possíveis resultados"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Resultados dos grupos do catálogo de endereços do Notes"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode se refereir a qualquer um dos grupos do catálogo "
"de endereços do Notes a seguir. Favor selecionar o grupo correto da lista "
"abaixo para adicioná-lo à sua lista de amigos."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Selecionar catálogo de endereços do Notes"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Impossível adicionar grupo: grupo não encontrado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"O identificador '%s' não corresponde a nenhum grupo do catálogo de endereços "
"Notes da sua comunidade Sametime."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grupo do catálogo de endereços Notes"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Digite o nome de um grupo do catálogo de endereços do Notes no campo abaixo "
"para adicionar o grupo e seus membros à sua lista de contatos."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultados da busca por '%s'"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos seguintes usuários. "
"Você pode adicioná-los à lista de amigos ou enviá-los mensagens com os "
"botões de ação abaixo."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484
msgid "No matches"
msgstr "Nenhum resultado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"O identificador '%s' não corresponde a nenhum usuário da sua comunidade "
"Sametime."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489
msgid "No Matches"
msgstr "Nenhum resultado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526
msgid "Search for a user"
msgstr "Procurar por um usuário"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Digite um nome o ID parcial no campo abaixo para procurar por usuários "
"correspondentes na sua comunidade do Sametime."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530
msgid "User Search"
msgstr "Procurar por usuário"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importar lista do Sametime..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportar lista do Sametime..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Adicionar grupo do catálogo de endereços do Notes..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554
msgid "User Search..."
msgstr "Busca por usuários..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forçar conexão (ignorar redirecionamentos do servidor)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661
msgid "Hide client identity"
msgstr "Esconder identidade do cliente"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "O usuário %s não está presente na rede"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de chaves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Erro ao fazer o acordo de chaves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Falha ao fazer o acordo de chaves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tempo esgotado ao fazer o acordo de chaves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "O acordo de chaves foi abortado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "O acordo de chaves já começou"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "O acordo de chaves não pode ser iniciado com você mesmo"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "O usuário remoto não está mais presente na rede"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Um pedido de acordo de chaves foi recebido de %s. Você gostaria de fazer o "
"acordo de chaves?"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"O usuário remoto está esperando o acordo de chaves em:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Pedido de acordo de chaves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "Mensagem instantânea com senha"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossível definir chave da mensagem instantânea"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Definir senha de mensagens instantâneas"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obter chave pública"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossível obter chave pública"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Exibir chave pública"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Could not load public key"
msgstr "Não foi possível carregar chave pública"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Informações do usuário"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Impossível obter informações do usuário"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "O amigo %s não é certificado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Você não pode receber notificações de amigo até importar a chave pública "
"deste. Você pode usar o comando Obter Chave Pública para fazê-lo."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "O amigo %s não está presente na rede"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para adicionar um amigo você precisa importar a chave pública desde. "
"Pressione importar para importar uma chave pública."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Selecione o usuário correto"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mais de um usuário foi encontrado com a mesma chave pública. Selecione o "
"usuário correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mais de um usuário foi encontrado com o mesmo nome. Selecione o usuário "
"correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Desconectado, mas na rede"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Me acorde"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperativo"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robô"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:672
#: ../src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:674
#: ../src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:676
#: ../src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Angry"
msgstr "Furioso"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:678
#: ../src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Jealous"
msgstr "Enciumado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:680
#: ../src/protocols/silc/util.c:481
msgid "Ashamed"
msgstr "Envergonhado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:682
#: ../src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Invincible"
msgstr "Invencível"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/silc.c:684
#: ../src/protocols/silc/util.c:485
msgid "In Love"
msgstr "Apaixonado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:686
#: ../src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Sleepy"
msgstr "Sonolento"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:688
#: ../src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Bored"
msgstr "Chateado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:690
#: ../src/protocols/silc/util.c:491
msgid "Excited"
msgstr "Empolgado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:692
#: ../src/protocols/silc/util.c:493
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "Modos do usuário"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "Humor"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Remover contato"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "Linguagem preferida"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232
#: ../src/protocols/silc/silc.c:740 ../src/protocols/silc/silc.c:742
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "Localização geográfica"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Redefinir chave de mensagens instantâneas"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Mensagem instantânea com troca de chaves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "Mensagem instantânea com senha"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obter chave pública..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "Expulsar usuário do servidor"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Desenhar no quadro de atividades"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frase-senha:"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "O canal %s não existe na rede"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173
msgid "Channel Information"
msgstr "Informações do canal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Impossível obter informações do canal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome do canal:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Número de usuários:</b> %d<br>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador do canal:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifra do canal:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:141
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC do canal:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:146
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tópico do canal:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:151
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos do canal:</b> "

#: ../src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impressão digital da chave do fundador:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impressão digital legível da chave do fundador:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Adicionar chave pública do canal"

#. Add new public key
#: ../src/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir chave pública..."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:399
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Frase-senha do canal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:406
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de chaves públicas do canal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:411
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"A autenticação de canal é usada para tornar o canal seguro contra acessos "
"não autorizados. A autenticação pode ser baseada numa frase-senha e em "
"assinaturas digitais. Se a frase-senha estiver definida, ela é requerida "
"para entrar no canal. Se as chaves públicas do canal estiverem definidas, "
"apenas usuários cujas chaves públicas estiverem listadas podem entrar no "
"canal."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421
#: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459
#: ../src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticação do canal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460
msgid "Add / Remove"
msgstr "Adicionar/remover"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Group Name"
msgstr "nome do grupo"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908
#: ../src/protocols/silc/silc.c:948
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase-senha"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:592
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Por favor digite o nome do grupo privado do canal %s e a frase-senha."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Adicionar grupo privado no canal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "User Limit"
msgstr "Lista de usuários"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Defina o limite de usuários do canal. Defina para zero para redefinir o "
"limite de usuários."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:877
msgid "Get Info"
msgstr "Ver info"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:885
msgid "Invite List"
msgstr "Lista de convidados"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de bans"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Adicionar grupo privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Redefinir permanente"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Definir permanente"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Definir limite de usuários"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Redefinir restrição de tópico"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Definir restrição de tópico"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Redefinir canal privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Definir canal privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Redefinir canal secreto"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Definir canal secreto"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1033
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Você é o fundador do canal em <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1037
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "O fundador do canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1096
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Você tem que entrar no canal %s antes de poder entrar no grupo privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1098
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entrar em grupo privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossível entrar em grupo privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1156
msgid "Call Command"
msgstr "Chamar comando"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1156
msgid "Cannot call command"
msgstr "Não foi possível chamar comando"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1157
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando desconhecido"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92
#: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100
#: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205
#: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215
#: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferência de arquivo segura"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93
#: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101
#: ../src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erro durante a transferência do arquivo"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Falha no acordo de chaves"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "A sessão de transferência de arquivo não existe"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nenhuma sessão de transferência de arquivo ativa"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transferência de arquivo já começou"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves para a transferência"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de arquivo"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Não foi possível enviar o arquivo"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564
#: ../src/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos do canal <I>%s</I> para: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Você foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I>: (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748
#: ../src/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Você foi 'killado' por %s: (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779
#: ../src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "'Killado' por %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconexão do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Informação pessoal"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Data de nascimento"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Título de trabalho"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Função de trabalho"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:941
msgid "Organization"
msgstr "Organização"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1075
msgid "EMail"
msgstr "Email"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "Texto de status"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Impressão digital da chave pública"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Impressão digital legível da chave pública"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Mais..."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Detach From Server"
msgstr "Desconectar do servidor sem sair"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "Impossível desconectar sem sair"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Impossível definir tópico"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Falha ao mudar apelido"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de salas"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Impossível obter lista de salas"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "Nenhuma chave pública foi recebida"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "Informações do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Impossível obter informações do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estatísticas do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Impossível obter estatísticas do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "Estatísticas do servidor indisponíveis"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Horário da inicialização do servidor local: %s\n"
"Tempo de atividade do servidor local: %s\n"
"Usuários no servidor local: %d\n"
"Canais no servidor local: %d\n"
"Operadores do servidor atual: %d\n"
"Operadores do roteador local: %d\n"
"Clientes na célula local: %d\n"
"Canais na célula local: %d\n"
"Servidores na célula local: %d\n"
"Total de usuários: %d\n"
"Total de canais: %d\n"
"Total de servidores: %d\n"
"Total de roteadores: %d\n"
"Total de operadores de servidor: %d\n"
"Total de servidores de roteador: %d\n"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estatísticas da rede"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr "Falha no ping"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "O servidor retornou a resposta do ping"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "Não foi possível 'killar' usuário"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Falha na troca de chaves"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Falha ao tentar recuperar sessão desconectada, mas não saída. Pressione "
"Reconectar para criar uma nova sessão."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconectado pelo servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866
#: ../src/protocols/silc/silc.c:199
msgid "Resuming session"
msgstr "Recuperando sessão"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando conexão"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificando a chave pública do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "Frase-senha requerida"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Falha: Versões incompatíveis, atualize seu cliente"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Falha: O usuário remoto não confia/suporta sua chave pública."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o grupo KE proposto."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a cifra proposta"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o PKCS proposto"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a função de hash proposta"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o HMAC proposto"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Falha: Assinatura incorreta"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Falha: Cookie inválido"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Falha: Autenticação mal sucedida"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"A chave pública de %s foi recebida. Sua cópia local não confere com esta "
"chave. Você ainda deseja aceitá-la?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "A chave pública de %s foi recebida. Deseja aceitá-la?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"As impressões digitais normal e legível para a chave %s são:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar chave pública"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Ver..."

#: ../src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de chave pública não suportada"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:158
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na conexão"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:191
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Não foi possível iniciar conexão do cliente SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:202
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Fazendo troca de chaves"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:287
msgid "Out of memory"
msgstr "Sem memória"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:328
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Não foi possível iniciar protocolo SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Impossível encontrar/acessar diretório ~/.silc"

#. Progress
#: ../src/protocols/silc/silc.c:340
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectando ao servidor SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:349
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:369
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Impossível criar conexão."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:668
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Seu humor atual"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:695
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Seu método preferido de contatos"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:518
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:705 ../src/protocols/silc/util.c:520
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:707 ../src/protocols/silc/util.c:522
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferência"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:712
msgid "Your Current Status"
msgstr "Seu status atual"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:719
msgid "Online Services"
msgstr "Serviços online"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:722
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permitir que os outros vejam os serviços que você está usando"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:728
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permitir que os outros vejam qual computador você está usando"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:735
msgid "Your VCard File"
msgstr "Seu arquivo VCard"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:747 ../src/protocols/silc/silc.c:748
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos de status online do usuário"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:749
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Você pode permitir que outros usuários vejam sua informação de status online "
"e suas informações pessoais. Por favor preencha as informações que você "
"deseja que seja vista por outros usuários vejam sobre você."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:789 ../src/protocols/silc/silc.c:795
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensagem do dia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:789
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Não há mensagem do dia disponível"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:790 ../src/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Não há mensagem do dia associada com esta conexão."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:841 ../src/protocols/silc/silc.c:885
#: ../src/protocols/silc/silc.c:956 ../src/protocols/silc/silc.c:957
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Criar novo par de chaves do SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:841
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "As frases-senha não conferem"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:885
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Falha ao gerar par de chaves"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Key length"
msgstr "Tamanho da chave"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:926
msgid "Public key file"
msgstr "Arquivo da chave pública"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:928
msgid "Private key file"
msgstr "Arquivo da chave privada"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Real Name"
msgstr "Nome real"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:951
msgid "Re-type Passphrase"
msgstr "Redigitar frase-senha"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:958
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Gerar par de chaves"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1002
msgid "Online Status"
msgstr "Status online"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ver mensagem do dia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Criar par de chaves do SILC..."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1114
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "O usuário <I>%s</I> não está presente na rede"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1306
msgid "Topic too long"
msgstr "Tópico muito extenso"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1387
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Você precisa especificar um apelido"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1489
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "canal %s não encontrado"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1494
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modos do canal de %s: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1496
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nenhum modo de canal está definido em %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1509
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Falha ao definir cmodes de %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1539
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Comando desconhecido: %s, (Pode ser uma falha do Gaim)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canal]:  Sai do bate-papo"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canal]:  Sai do bate-papo"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;novo tópico&gt;]:  Vê ou altera o tópico"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1615
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;senha&gt;]:  Entra em um canal nesta rede"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Lista os canais desta rede"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1623
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;usuário&gt;:  Exibe informações do usuário"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1627 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Manda uma mensagem privada para um "
"usuário"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;usuário&gt; [&lt;mensagem&gt;]:  Manda uma mensagem privada para "
"um usuário"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1635
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Exibe a mensagem do dia do servidor"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1639
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Desconecta do servidor sem sair do mesmo"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1643
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mensagem]:  Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1647
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;:  Chama qualquer comando de cliente do SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1653
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;usuário&gt; [-pubkey|&lt;motivo&gt;]: Expulsa o usuário do servidor"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1657
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novo apelido&gt;:  Muda seu apelido"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1661
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;usuário&gt;:  Exibe informações do usuário"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1665
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modos&gt]; [argumentos]: Define ou exibe os "
"modos do canal."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1669
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;usuário|canal&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;usuário&gt;: Muda os modos "
"do usuário no canal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1673
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos de usuário&gt;: Define seus modos na rede"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1677
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;usuário&gt; [-pubkey]: Obtém privilégios de operador do servidor"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1681
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;usuário&gt;:  convida um usuário ou adiciona/"
"remove-o da lista de convites do canal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1685
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &ltusuário&gt; [comentário]:  Expulsa o usuário do canal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1689
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [servidor]: Exibe detalhes administrativos do servidor"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1693
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;usuário&gt;]:  Bane o usuário do canal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1697
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;usuário|servidor&gt;:  Obtém a chave pública do servidor ou do "
"usuário"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1701
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Exibe as estatísticas do servidor e da rede"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1705
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Envia um PING para o servidor conectado"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1710
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;canal&gt;:  Lista os usuários no canal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1714
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(ais) &gt;:  Lista "
"usuários específicos no(s) canal(ais)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1823
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo SILC"

#. *  description
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1825
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""
"Plugin do protocolo de conferência segura em tempo-real na internet (Secure "
"Internet Live Conferencing - SILC)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1862
msgid "Public Key file"
msgstr "Arquivo da chave pública"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1866
msgid "Private Key file"
msgstr "Arquivo da chave privada"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1876
msgid "Cipher"
msgstr "Cifra"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1886
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1889
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticação via chave pública"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1892
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Rejeitar ser monitorado por outros usuários"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1895
msgid "Block invites"
msgstr "Bloquear convites"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1898
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear mensagens instantâneas sem troca de chaves"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1901
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Rejeitar pedidos de atributos de status online"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1904
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquear mensagens no quadro de atividades"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1907
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Expandir contatos _automaticamente"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1910
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens"

#: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Criando par de chaves do SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nome real: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do usuário: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do host: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organização: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Key length: \t%d bits\n"
msgstr "Tamanho da chave: \t%d bits\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impressão digital da chave pública:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impressão digital legível da chave pública:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informações da chave pública"

#: ../src/protocols/silc/util.c:516
msgid "Paging"
msgstr "Pager"

#: ../src/protocols/silc/util.c:540
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#: ../src/protocols/silc/util.c:544
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../src/protocols/silc/util.c:546
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s mandou uma mensagem para o quadro de atividades. Deseja abri-lo?"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s mandou uma mensagem para o quadro de atividades no canal %s. Você deseja "
"abri-lo?"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Quadro de atividades"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../src/protocols/simple/simple.c:409
msgid "Could not write"
msgstr "Não foi possível enviar"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:424 ../src/protocols/simple/simple.c:1422
msgid "Could not connect"
msgstr "Não foi possível conectar"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:994
msgid "Wrong Password"
msgstr "Senha incorreta"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1453 ../src/protocols/simple/simple.c:1492
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1504 ../src/protocols/simple/simple.c:1551
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Impossível criar socket de escuta"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1474
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Não foi possível resolver ao host"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1572
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Nomes de usuário do SIP não podem conter espaços ou arrobas"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1734
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1735
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo SIP/SIMPLE"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1757
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Anunciar status (nota: todos podem te observar)"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1763
msgid "Use UDP"
msgstr "Usar UDP"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1765
msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1767
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1769
msgid "Auth User"
msgstr "Usuário de autenticação"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1771
msgid "Auth Domain"
msgstr "Domínio de autenticação"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Procurando por %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conexão para %s falhou"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectando: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossível escrever arquivo %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossível ler arquivo %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s não está conectado no momento."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Alertar %s não é permitido."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Uma mensagem foi descartada, você está excedendo o limite de velocidade do "
"servidor."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Bate-papo não disponível em %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Você está mandando mensagens muito rapidamente para %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr ""
"Você perdeu uma mensagem instantânea de %s porque ela era muito extensa."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Você perdeu uma mensagem de mensagem instantânea de %s porque ela foi "
"enviada muito rapidamente."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Falha."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Excesso de resultados."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necessários mais qualificadores."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviço de diretório temporariamente indisponível."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "Pesquisa por e-mail restrita."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palavra-chave ignorada."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Nenhuma palavra-chave."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Usuário não tem informação de diretório."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "País não suportado."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Falha desconhecida: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço está temporariamente indisponível."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Seu nível de alerta é alto demais para que você possa se conectar no momento."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
"minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
"ainda mais."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao conectar: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nome de grupo inválido"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexão fechada"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mensagens enviadas para ele, e "
"poderá te expulsar caso você envie uma mensagem. O Gaim ira evitar que "
"qualquer mensagem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja "
"paciente."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Ver informações de diretório"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir informações de usuário"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Definir informações de diretório"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Transferência de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Não foi possível conectar para transferência."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Não foi possível escrever cabeçalho de arquivo. O arquivo não será "
"transferido."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salvar como..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d arquivo: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d arquivos: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s pede a você para enviar um arquivo a ele"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo TOC"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2340
msgid "TOC host"
msgstr "Host TOC"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2344
msgid "TOC port"
msgstr "Porta TOC"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:766 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3563
msgid "Buzz!!"
msgstr "Bzzt!!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:811
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mensagem do sistema Yahoo! para %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:907
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "O usuário %s quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)%s%s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:913
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Mensagem (opcional) :"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:955
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista "
"de amigos."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:958
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista "
"de amigos com o seguinte motivo: %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:961
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Pedido para adicionar amigo negado"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1704
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"O servidor do Yahoo requisitou o uso de um método de autenticação "
"desconhecido. Esta versão do Gaim provavelmente não será capaz de se "
"conectar com sucesso ao Yahoo. Verifique %s por atualizações."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Falha na autenticação do Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1773
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Você tentou ignorar %s, mas o usuário está na sua lista de amigos. Ao clicar "
"\"Sim\" o usuário será removido e ignorado."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorar amigo?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1810
msgid "Invalid username."
msgstr "Nome de usuário inválido."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Autenticação normal falhou!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1822
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"O método de autenticação normal falhou. Isto significa que sua senha está "
"incorreta, ou que o esquema de autenticação do Yahoo! mudou. O Gaim irá "
"tentar conectar usando a autenticação do Web Messenger, o que pode resultar "
"em recursos e funcionalidade reduzidos."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1830
msgid "Incorrect password."
msgstr "Senha incorreta."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1833
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Sua conta está travada, favor entrar no website do Yahoo!."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1836
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode "
"corrigir isso."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o amigo %s ao grupo %s à lista do servidor na "
"conta %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Impossível adicionar amigo à lista do servidor"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Audível %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2151 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2298
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2313 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472
msgid "Unable to read"
msgstr "Impossível ler"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema na conexão"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3296
msgid "Not at Home"
msgstr "Fora de casa"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3299
msgid "Not at Desk"
msgstr "Não estou por perto"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3302
msgid "Not in Office"
msgstr "Fora do escritório"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3308
msgid "On Vacation"
msgstr "De férias"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314
msgid "Stepped Out"
msgstr "Fui embora"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2850
msgid "Not on server list"
msgstr "Não está na lista do servidor"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2867 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
msgid "Appear Online"
msgstr "Parecer desconectado"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2870 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Parecer desconectado permanentemente"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2889
msgid "Presence"
msgstr "Presença"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
msgid "Appear Offline"
msgstr "Parecer desconectado"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2941
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Não aparecer permanentemente desconectado"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2989
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2995
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar conferência"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3023
msgid "Presence Settings"
msgstr "Configurações de presença"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3029
msgid "Start Doodling"
msgstr "Começar a desenhar"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3061
msgid "Active which ID?"
msgstr "Ativar qual ID?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080
msgid "Activate ID..."
msgstr "Ativar ID..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3084
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Ingressar usuário no bate-papo..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3622
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;sala&gt;:  Entra numa sala de bate-papo na rede do Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3627
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Lista as salas desta rede do Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3631
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr ""
"buzz: Envia um alerta (buzz) para um usuário de modo a chamar a sua atenção"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3635
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Pede ao usuário para iniciar uma sessão para desenhar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3728 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3730
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3747
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japão"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3750
msgid "Pager host"
msgstr "Host do pager"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3753
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Host japonês do pager"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3756
msgid "Pager port"
msgstr "Porta do pager"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3759
msgid "File transfer host"
msgstr "Host da transferência de arquivo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3762
msgid "Japan file transfer host"
msgstr "Host japonês da transferência de arquivo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3765
msgid "File transfer port"
msgstr "Porta da transferência de arquivo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3768
msgid "Chat room locale"
msgstr "Locale da sala de bate-papo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3771
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorar convites para bate-papos e conferências"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3775
msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL da lista de salas de bate-papo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3778
msgid "YCHT host"
msgstr "Host do YCHT"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3781
msgid "YCHT port"
msgstr "Porta do YCHT"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Enviado pedido para desenhar."

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265
msgid "Write Error"
msgstr "Erro ao enviar"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Endereço IP:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil do Yahoo! Japão"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil do Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são suportados "
"atualmente."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Se você deseja ver este perfil, terá que visitar este link no seu navegador "
"da web"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID do Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Latest News"
msgstr "Última(s) notícia(s)"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
msgid "Home Page"
msgstr "Página da web"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Link legal 1"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Link legal 2"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Link legal 3"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164
msgid "Last Update"
msgstr "Última atualização"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informação do usuário %s indisponível"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"Desculpe, este perfil parece estar numa língua ou formato não suportado "
"atualmente."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Não foi possível obter o perfil do usuário. Provavelmente isto é um problema "
"no servidor. Favor tentar novamente mais tarde."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1195
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Não foi possível obter o perfil do usuário. Provavelmente isto significa que "
"o usuário não existe; no entanto, o Yahoo! às vezes não consegue encontrar o "
"perfil de um usuário. Se você sabe que o usuário existe, favor tentar "
"novamente."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1203
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "O perfil do usuário está vazio."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s rejeitou seu convite para uma conferência na sala \"%s\" porque \"%s\"."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Convite rejeitado"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Falha ao entrar no bate-papo"

#. -6
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Sala desconhecida"

#. -15
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Talvez a sala esteja cheia"

#. -35
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Erro desconhecido. Você pode ter que desconectar e esperar cinco minutos "
"antes de poder ingressar novamente numa sala de bate-papo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Você está conversando em %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Falha ao ingressar amigo no bate-papo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Talvez eles não estejam em um bate-papo?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Falha ao obter a lista de salas."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433
msgid "Voices"
msgstr "Vozes"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436
msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Impossível obter lista de salas."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510
msgid "User Rooms"
msgstr "Salas de usuário"

#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problema na conexão ao servidor YCHT."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' "
"no editor de contas)"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:701
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Impossível enviar para o bate-papo %s,%s,%s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:734 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1151
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Usuário:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:738 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1156
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invisível ou desconectado"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:743 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Em %s desde %s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1490 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1491
msgid "Anyone"
msgstr "Qualquer um"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2298
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2304
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instância:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2310
msgid "_Recipient:"
msgstr "Destinatá_rio:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2321
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Tentativa de se inscrever em  %s,%s,%s falhou"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;usuário&gt;: Localiza o usuário"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2632
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;usuário&gt;:  Localiza o usuário"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2637
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2642
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2647
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2653
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Entra em um novo "
"bate-papo"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2658
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instância&gt;: Envia uma mensagem para &lt;mensagem,<i>instância</i>,"
"*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2664
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt;: Envia uma mensagem para &lt;<i>classe</"
"i>,<i>instância</i>,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2670
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Envia uma "
"mensagem para &lt;<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2676
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Envia uma mensagem para &lt;"
"MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2681
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;: Envia uma mensagem para &lt;<i>classe</i>,PESSOAL,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2787
msgid "Resubscribe"
msgstr "Reinscrever"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2790
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obter inscrições do servidor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2875 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Zephyr"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2902
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar para .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2905
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar para .zepyhr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2908
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar de .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2911
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar de .zepyhr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2914
msgid "Realm"
msgstr "Realm"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Exposure"
msgstr "Exposição"

#: ../src/proxy.c:1207 ../src/proxy.c:1263 ../src/proxy.c:1311
#: ../src/proxy.c:1338
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Erro de conexão do proxy %d"

#. Forbidden
#: ../src/proxy.c:1327
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Acesso negado: o servidor proxy não permite o tunelamento da porta %d."

#: ../src/savedstatuses.c:514
msgid "saved statuses"
msgstr "status salvos"

#: ../src/savedstatuses.c:767
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Não estou aqui no momento"

#: ../src/server.c:227
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s mudou seu apelido para %s.\n"

#: ../src/server.c:681
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s convidou %s para a sala de bate-papo %s:\n"
"%s"

#: ../src/server.c:686
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s\n"

#: ../src/server.c:690
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceitar convite para bate-papo?"

#: ../src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Redefinir"

#: ../src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"

#: ../src/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Móvel"

#: ../src/status.c:623
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s conectou"

#: ../src/status.c:627
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s voltou"

#: ../src/status.c:634
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s desconectou"

#. XXX: Make this "%s is away" when strings thaw.
#: ../src/status.c:638 ../src/status.c:644
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s ficou ausente."

#: ../src/status.c:1329
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s tornou-se inativo"

#: ../src/status.c:1346
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s voltou da inatividade"

#: ../src/status.c:1412
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s tornou-se inativo"

#: ../src/status.c:1414
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s voltou da inatividade"

#: ../src/util.c:679
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../src/util.c:2455
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erro ao ler %s"

#: ../src/util.c:2456
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Um erro foi encontrado ao processar sua %s. Eles(as) não foram carregados"
"(as), e o antigo arquivo foi movido para %s~."

#: ../src/util.c:2895
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: ../src/util.c:2898
msgid "Unknown."
msgstr "Desconhecido."

#: ../src/util.c:2924
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"

#: ../src/util.c:2936
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"

#: ../src/util.c:2944
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d horas"

#: ../src/util.c:2950
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"

#: ../src/util.c:2958
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutos"

#: ../src/util.c:2964
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"

#: ../src/util.c:3439
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erro ao abrir conexão.\n"