Mercurial > pidgin
view po/fr.po @ 26820:839c5481b32a
This allows incoming channel messages with op/voice/etc. mode characters.
This seems to be a nonstandard but harmless extension employed by some
servers.
Thanks to Marcos Garc«ża Ochoa.
Fixes #7415.
committer: Ethan Blanton <elb@pidgin.im>
author | Marcos García Ochoa <magao@bigfoot.com> |
---|---|
date | Mon, 04 May 2009 15:47:54 +0000 |
parents | 4a592e898162 |
children | 19a1e7d9a039 |
line wrap: on
line source
# Pidgin French translation # # Copyright (C) 2001-2002, SĂ©bastien François <sebfrance@ifrance.com> # Copyright (C) 2002, StĂ©phane Pontier <stephane.pontier@free.fr> # Copyright (C) 2002, StĂ©phane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net> # Copyright (C) 2002, LoĂŻc Jeannin <loic.jeannin@free.fr> # Copyright (C) 2002-2009, Ăric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net> # # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # # Avant de soumettre des changements ou des conseils de traduction, # consultez le document des rĂšgles de traduction en français de Mozilla. # Ces rĂšgles servent de base pour ce fichier. # http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html # # D'autres documents utiles peuvent ĂȘtre consultĂ©s sur le projet de # traduction de GNOME. # http://wiki.traduc.org/gnomefr/ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-30 10:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-23 01:25+0100\n" "Last-Translator: Ăric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n" "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. « %s -h » pour plus d'informations.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Usage : %s [options] ...\n" "\n" " -c, --config=DIR lit les fichiers de configuration depuis le dossier " "DIR\n" " -d, --debug affiche les messages de debug sur la sortie stderr\n" " -h, --help affiche ce texte d'aide et quitte\n" " -n, --nologin ne se connecte pas automatiquement au lancement\n" " -v, --version affiche le numĂ©ro de la version actuelle et quitte\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "Des erreurs sont survenues lors de la migration des prĂ©fĂ©rences %s de %s " "vers %s. Veuillez enquĂȘter et terminer la migration Ă la main. Reportez " "cette erreur sur http://developer.pidgin.im" msgid "Error" msgstr "Erreur" msgid "Account was not added" msgstr "Le compte n'a pas Ă©tĂ© ajoutĂ©." msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Le nom d'utilisateur d'un compte ne doit pas ĂȘtre vide." msgid "New mail notifications" msgstr "Avertir des nouveaux courriers" msgid "Remember password" msgstr "MĂ©moriser le mot de passe" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Aucun plugin de protocole n'est installĂ©." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Vous avez peut-ĂȘtre oubliĂ© de faire un « make install »)" msgid "Modify Account" msgstr "Modification du compte" msgid "New Account" msgstr "Nouveau compte" msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" msgid "Username:" msgstr "Utilisateur :" msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" msgid "Alias:" msgstr "Alias :" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "CrĂ©er ce compte sur le serveur" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ătes-vous sĂ»r de vouloir supprimer %s ?" msgid "Delete Account" msgstr "Supprimer le compte" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Supprimer" msgid "Accounts" msgstr "Comptes" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Vous pouvez activer/dĂ©sactiver les comptes de la liste suivante." #. Add button msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Modifier" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Ajouter cet utilisateur Ă la liste de contacts ?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s veut ajouter %s Ă sa liste de contacts%s%s" msgid "Authorize buddy?" msgstr "Autoriser le contact ?" msgid "Authorize" msgstr "Autoriser" msgid "Deny" msgstr "Refuser" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "ConnectĂ©s : %d\n" "Total : %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Compte : %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Vu rĂ©cemment : il y a %s" msgid "Default" msgstr "Par dĂ©faut" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur pour le contact." msgid "You must provide a group." msgstr "Vous devez fournir un groupe." msgid "You must select an account." msgstr "Vous devez choisir un compte." msgid "The selected account is not online." msgstr "Le compte choisi n'est pas activĂ©." msgid "Error adding buddy" msgstr "Erreur Ă l'ajout du contact." msgid "Username" msgstr "Utilisateur" msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (facultatif)`" msgid "Add in group" msgstr "Ajouter au groupe" msgid "Account" msgstr "Compte" msgid "Add Buddy" msgstr "Ajouter le contact" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Veuillez saisir les informations du contact." msgid "Chats" msgstr "Discussions" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Group" msgstr "Groupe" msgid "Auto-join" msgstr "Connexion auto" msgid "Add Chat" msgstr "Ajouter la discussion" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" "Vous pouvez modifier les informations plus tard grĂące au menu contextuel." msgid "Error adding group" msgstr "Erreur Ă l'ajout d'un groupe." msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Vous devez fournir un nom pour le groupe Ă ajouter." msgid "Add Group" msgstr "Ajouter le groupe" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Saisissez le nom du groupe" msgid "Edit Chat" msgstr "Modifier la discussion" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Veuillez mettre Ă jour les champs nĂ©cessaires." msgid "Edit" msgstr "Modifier" msgid "Edit Settings" msgstr "Modifier les paramĂštres" msgid "Information" msgstr "Informations" msgid "Retrieving..." msgstr "RĂ©cupĂ©ration en cours..." msgid "Get Info" msgstr "Infos" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Ajouter une alerte" msgid "Send File" msgstr "Envoyer un fichier" msgid "Blocked" msgstr "BloquĂ©" msgid "Show when offline" msgstr "Afficher si dĂ©connectĂ©" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Saisissez le nouveau nom pour %s" msgid "Rename" msgstr "Renommer" msgid "Set Alias" msgstr "Alias" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Laissez la rubrique vide pour rĂ©initialiser le nom." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Supprimer ce contact supprimera tous les noms d'utilisateur associĂ©s." msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Supprimer ce groupe supprimera tous les contacts du groupe." #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Ătes-vous sĂ»r de vouloir supprimer %s ?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmez la suppression" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Liste de contacts" msgid "Place tagged" msgstr "Endroit marquĂ©" msgid "Toggle Tag" msgstr "Basculer la marque" msgid "View Log" msgstr "Voir les archives" #. General msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Inactif" msgid "On Mobile" msgstr "Sur tĂ©lĂ©phone portable" msgid "New..." msgstr "Nouveau..." msgid "Saved..." msgstr "EnregistrĂ©s..." msgid "Plugins" msgstr "Plugins" msgid "Block/Unblock" msgstr "Bloquer/DĂ©bloquer" msgid "Block" msgstr "Bloquer" msgid "Unblock" msgstr "DĂ©bloquer" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne que vous souhaitez " "bloquer/dĂ©bloquer." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "OK" msgid "New Instant Message" msgstr "Nouveau message" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias du destinataire pour le message." msgid "Channel" msgstr "Salon" msgid "Join a Chat" msgstr "Rejoindre une discussion" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Saisissez le nom du salon que vous voulez rejoindre." msgid "Join" msgstr "Discuter" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez " "les archives." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Options" msgid "Send IM..." msgstr "Message..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "Bloquer/DĂ©bloquer..." msgid "Join Chat..." msgstr "Rejoindre dans une discussion..." msgid "View Log..." msgstr "Voir les archives..." msgid "View All Logs" msgstr "Voir toutes les archives" msgid "Show" msgstr "Afficher" msgid "Empty groups" msgstr "Les groupes vides" msgid "Offline buddies" msgstr "Les contacts dĂ©connectĂ©s" msgid "Sort" msgstr "Trier" msgid "By Status" msgstr "Par Ă©tat" msgid "Alphabetically" msgstr "AlphabĂ©tiquement" msgid "By Log Size" msgstr "Par taille des archives" msgid "Buddy" msgstr "Contact" msgid "Chat" msgstr "Discussion" msgid "Grouping" msgstr "Groupement" msgid "Certificate Import" msgstr "Importer un certificat" msgid "Specify a hostname" msgstr "Saisissez un nom d'hĂŽte" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Saisissez le nom d'hĂŽte correspondant Ă ce certificat." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Impossible d'importer le fichier %s.\n" "VĂ©rifiez que le fichier est accessible et au format PEM.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Erreur Ă l'import d'un certificat" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Ăchec lors de l'import d'un certificats X.509." msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Choisissez un certificat PEM" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Ăchec Ă l'export du fichier %s.\n" "VĂ©rifiez que le droit d'Ă©crire dans le dossier de destination.\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Erreur Ă l'export d'un certificat" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Ăchec lors de l'export d'un certificats X.509." msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Exporter un certificat X.509 en PEM" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Certificat pour %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Nom usuel : %s\n" "\n" "Empreinte SHA1 :\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Certificat d'hĂŽte SSL" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat pour %s ?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Confirmation de suppression de certificat" msgid "Certificate Manager" msgstr "Gestionnaire de certificats" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hĂŽte" msgid "Info" msgstr "Infos" #. Close button msgid "Close" msgstr "Fermer" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "DĂ©connexion de %s." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch n'essaiera pas de se reconnecter avec le compte tant que cette erreur " "ne sera pas corrigĂ©e et que vous n'aurez pas rĂ©activĂ© le compte." msgid "Re-enable Account" msgstr "RĂ©activer le compte" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Ce compte a Ă©tĂ© dĂ©connectĂ© et vous n'ĂȘtes plus dans la discussion. Vous " "rejoindrez automatiquement cette discussion lors de la reconnexion." msgid "No such command." msgstr "Cette commande n'existe pas." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Erreur de syntaxe : mauvais nombre d'arguments pour cette commande." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "La commande a Ă©chouĂ© pour une raison inconnue." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "" "Cette commande fonctionne uniquement dans les discussions, pas les messages." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "" "Cette commande fonctionne uniquement dans les messages, pas les discussions." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Cette commande ne fonctionne pas avec ce protocole." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Le message n'a pas Ă©tĂ© envoyĂ© parce que vous n'ĂȘtes pas connectĂ©." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s est en train d'Ă©crire..." msgid "You have left this chat." msgstr "Vous avez quittĂ© la discussion." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Archives dĂ©marrĂ©es. Les nouveaux messages de cette conversation seront " "archivĂ©s." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Archives arrĂȘtĂ©es. Les nouveaux messages de cette conversation ne seront pas " "archivĂ©s." msgid "Send To" msgstr "Envoyer vers" msgid "Conversation" msgstr "Conversation" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Effacer la conversation" msgid "Show Timestamps" msgstr "Afficher l'horodatage" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Ajouter une alerte..." msgid "Invite..." msgstr "Inviter..." msgid "Enable Logging" msgstr "Activer l'archivage" msgid "Enable Sounds" msgstr "Activer les sons" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<RĂ©ponse automatique> " #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Liste de %d utilisateur :\n" msgstr[1] "Liste de %d utilisateurs :\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Les options de dĂ©buggage supportĂ©es sont : version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Cette commande n'existe pas dans ce contexte." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Utilisez « /help <commande> » pour obtenir de l'aide pour une commande " "spĂ©cifique.\n" "Les commandes disponibles dans le contexte actuel sont :\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s n'est pas une catĂ©gorie de messages. Consultez /help msgcolor pour " "connaĂźtre les catĂ©gories de messages utilisables." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s n'est pas une couleur valide. Consultez /help msgcolor pour connaĂźtre les " "couleurs utilisables." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message> : Envoyer un message comme si les commandes Ă©taient " "dĂ©sactivĂ©es." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <action> : Envoyer une action Ă la IRC Ă un contact ou une " "discussion." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <option> : Mettre en place des options de dĂ©buggage dans la " "conversation courante." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear : Effacer le contenu de la fenĂȘtre de conversation." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" "help <commande> : Demander de l'aide sur une commande particuliĂšre." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users : Afficher la listes des utilisateurs dans le salon." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins : Afficher la fenĂȘtre des plugins." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist : Afficher la liste de contacts." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts : Afficher la fenĂȘtre des comptes." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin : Afficher la fenĂȘtre de dĂ©buggage." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs : Afficher la fenĂȘtre des options." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses : Afficher la fenĂȘtre des Ă©tats enregistrĂ©s." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <catĂ©gorie> <texte> <fond> : Change la couleur " "pour les diffĂ©rentes catĂ©gories de messages dans la fenĂȘtre de conversation. " "<br> <catĂ©gorie> : receive, send, highlight, action, timestamp." "<br> <texte/fond> : black, red, green, blue, white, gray, darkgray, " "magenta, cyan, default.<br><br>Exemple :<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier." msgid "Debug Window" msgstr "FenĂȘtre de debug" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Effacer" msgid "Filter:" msgstr "Filtre : " msgid "Pause" msgstr "Pause" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Transferts - %d%% de %d fichier." msgstr[1] "Transferts - %d%% de %d fichiers." #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Transferts de fichiers" msgid "Progress" msgstr "Ătat" msgid "Filename" msgstr "Fichier" msgid "Size" msgstr "Taille" msgid "Speed" msgstr "Vitesse" msgid "Remaining" msgstr "Reste" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Ătat" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Fermer cette fenĂȘtre quand tous les transferts sont terminĂ©s" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Effacer les transferts terminĂ©s" msgid "Stop" msgstr "ArrĂȘter" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "En attente de dĂ©but de transfert" msgid "Canceled" msgstr "AnnulĂ©" msgid "Failed" msgstr "Ăchec" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f Ko/s" msgid "Sent" msgstr "EnvoyĂ©" msgid "Received" msgstr "Reçu" msgid "Finished" msgstr "Fini" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Le fichier a Ă©tĂ© enregistrĂ© sous le nom %s." msgid "Sending" msgstr "Envoi en cours" msgid "Receiving" msgstr "RĂ©ception en cours" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Conversations dans %s le %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Conversations avec %s le %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Les Ă©vĂ©nements systĂšme ne seront archivĂ©s que si l'option « Archiver tous les " "changements d'Ă©tat dans les archives systĂšme » est activĂ©e." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Les messages individuels ne seront archivĂ©s que si l'option « Archiver tous " "les messages » est activĂ©e." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Les discussions en salon ne seront archivĂ©es que si l'option « Archiver " "toutes les discussions » est activĂ©e." msgid "No logs were found" msgstr "Aucune archive n'a Ă©tĂ© trouvĂ©e." msgid "Total log size:" msgstr "Taille totale des archives :" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Scroll/Chercher : " #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversations dans %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversations avec %s" msgid "All Conversations" msgstr "Toutes les conversations" msgid "System Log" msgstr "Archives des messages systĂšme" #, fuzzy msgid "Calling ... " msgstr "Calcul en cours" msgid "Hangup" msgstr "" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Accepter" msgid "Reject" msgstr "Refuser" msgid "Call in progress." msgstr "" msgid "The call has been terminated." msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" #, fuzzy msgid "You have rejected the call." msgstr "Vous avez quittĂ© le salon %s%s" msgid "call: Make an audio call." msgstr "" msgid "Emails" msgstr "Courriers Ă©lectroniques" msgid "You have mail!" msgstr "Vous avez du courrier !" msgid "Sender" msgstr "ExpĂ©diteur" msgid "Subject" msgstr "Sujet" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) a reçu %d nouveau message." msgstr[1] "%s (%s) a reçu %d nouveaux messages." msgid "New Mail" msgstr "Nouveau courrier" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informations pour %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Informations sur le contact" msgid "Continue" msgstr "Continuer" msgid "IM" msgstr "Message" msgid "Invite" msgstr "Inviter" msgid "(none)" msgstr "(aucun)" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "Erreur" msgid "loading plugin failed" msgstr "Ăchec du chargement du plugin." msgid "unloading plugin failed" msgstr "Ăchec du dĂ©chargement du plugin." #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nom : %s\n" "Version : %s\n" "Description : %s\n" "Auteur : %s\n" "Site web : %s\n" "Fichier : %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Le plugin doit ĂȘtre chargĂ© avant de pouvoir le configurer." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Aucune option Ă configurer pour ce plugin." msgid "Error loading plugin" msgstr "Erreur au chargement du plugin" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Le fichier choisi n'est pas un plugin valide." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Veuillez ouvrir la fenĂȘtre de dĂ©buggage et rĂ©essayer pour avoir le message " "d'erreur exact." msgid "Select plugin to install" msgstr "Choisissez un plugin Ă installer" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Vous pouvez charger/dĂ©charger les plugins de la liste suivante." msgid "Install Plugin..." msgstr "Installer un plugin..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurer le plugin" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "PrĂ©fĂ©rences" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Choisissez un contact pour la crĂ©ation d'une alerte" msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nouvelle alerte" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Modifier une alerte" msgid "Pounce Who" msgstr "Alerte pour" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Compte :" msgid "Buddy name:" msgstr "Contact :" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "DĂ©clenchement quand le contact..." msgid "Signs on" msgstr "Se connecte" msgid "Signs off" msgstr "Se dĂ©connecte" msgid "Goes away" msgstr "S'absente" msgid "Returns from away" msgstr "Revient d'absence" msgid "Becomes idle" msgstr "Devient inactif" msgid "Is no longer idle" msgstr "N'est plus inactif" msgid "Starts typing" msgstr "Commence Ă Ă©crire" msgid "Pauses while typing" msgstr "Pause pendant la saisie" msgid "Stops typing" msgstr "S'arrĂȘte d'Ă©crire" msgid "Sends a message" msgstr "Envoi d'un message" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Action" msgid "Open an IM window" msgstr "Ouvrir une fenĂȘtre de conversation" msgid "Pop up a notification" msgstr "Ouvrir une fenĂȘtre de notification" msgid "Send a message" msgstr "Envoyer un message" msgid "Execute a command" msgstr "ExĂ©cuter une commande" msgid "Play a sound" msgstr "Jouer un son" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Alerter uniquement quand mon Ă©tat n'est pas « Disponible »" msgid "Recurring" msgstr "RĂ©currente" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Impossible de crĂ©er l'alerte" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Vous n'avez aucun compte." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Vous devez crĂ©er un compte avant de pouvoir crĂ©er une alerte." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Ătes-vous sĂ»r de vouloir supprimer l'alerte sur %s pour %s ?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Alertes" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s est en train de vous Ă©crire (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s a fait une pause dans la saisie du message (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s vient de se connecter (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s n'est plus inactif (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s n'est plus absent (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s a arrĂȘtĂ© de vous Ă©crire (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s vient de se dĂ©connecter (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s est devenu inactif (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s est passĂ© absent (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s vous a envoyĂ© un message. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "ĂvĂ©nement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur." msgid "Based on keyboard use" msgstr "Selon l'activitĂ© du clavier" msgid "From last sent message" msgstr "Depuis le dernier message envoyĂ©" msgid "Never" msgstr "Jamais" msgid "Show Idle Time" msgstr "Afficher les temps d'inactivitĂ©" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Afficher les contacts dĂ©connectĂ©s" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Notifier les contacts que vous ĂȘtes en train de leur Ă©crire" msgid "Log format" msgstr "Format des archives" msgid "Log IMs" msgstr "Archiver les messages" msgid "Log chats" msgstr "Archiver les discussions" msgid "Log status change events" msgstr "Archiver les changements d'Ă©tat" msgid "Report Idle time" msgstr "Rapporter le temps d'inactivitĂ©" msgid "Change status when idle" msgstr "Changer d'Ă©tat lorsque inactif" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minutes avant de changer d'Ă©tat" msgid "Change status to" msgstr "Changer l'Ă©tat en" msgid "Conversations" msgstr "Conversations" msgid "Logging" msgstr "Archivage" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Vous devez renseigner toutes les rubriques obligatoires." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Les rubriques obligatoires sont soulignĂ©es." msgid "Not implemented yet." msgstr "Fonction non implĂ©mentĂ©e." msgid "Save File..." msgstr "Sauver le fichier..." msgid "Open File..." msgstr "Ouvrir un fichier..." msgid "Choose Location..." msgstr "SĂ©lectionnez un emplacement..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Tapez « EntrĂ©e » pour trouver plus de salons dans cette catĂ©gorie." msgid "Get" msgstr "RĂ©cupĂ©rer" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Liste des salons de discussions" msgid "Buddy logs in" msgstr "Connexion d'un contact" msgid "Buddy logs out" msgstr "DĂ©connexion d'un contact" msgid "Message received" msgstr "RĂ©ception d'un message" msgid "Message received begins conversation" msgstr "DĂ©but d'une conversation" msgid "Message sent" msgstr "Envoi d'un message" msgid "Person enters chat" msgstr "Quelqu'un rejoint la discussion" msgid "Person leaves chat" msgstr "Quelqu'un quitte la discussion" msgid "You talk in chat" msgstr "Vous parlez dans la discussion" msgid "Others talk in chat" msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Quelqu'un Ă©crit votre nom dans une discussion" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Erreur GStreamer" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer n'a pas pu ĂȘtre initialisĂ©." msgid "(default)" msgstr "(dĂ©faut)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Choisir un fichier son..." msgid "Sound Preferences" msgstr "PrĂ©fĂ©rences sonores" msgid "Profiles" msgstr "Profils" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" msgid "Console Beep" msgstr "Bip de console" msgid "Command" msgstr "Commande" msgid "No Sound" msgstr "Pas de son" msgid "Sound Method" msgstr "Sortie sonore" msgid "Method: " msgstr "MĂ©thode :" #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Commande pour le son\n" "(%s pour le nom de fichier)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Options sonores" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Jouer les sons quand la conversation est en avant-plan" msgid "Always" msgstr "Toujours" msgid "Only when available" msgstr "Seulement quand je suis disponible" msgid "Only when not available" msgstr "Seulement quand je ne suis pas disponible" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volume (0-100) :" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "ĂvĂ©nements sonores" msgid "Event" msgstr "ĂvĂ©nement" msgid "File" msgstr "Fichier" msgid "Test" msgstr "Tester" msgid "Reset" msgstr "Remise Ă zĂ©ro" msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Ătes-vous sĂ»r de vouloir supprimer « %s » ?" msgid "Delete Status" msgstr "Supprimer un Ă©tat" msgid "Saved Statuses" msgstr "Ătats prĂ©dĂ©finis" msgid "Title" msgstr "Titre" msgid "Type" msgstr "Type" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Message" #. Use msgid "Use" msgstr "Utiliser" msgid "Invalid title" msgstr "Titre non valide" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Saisissez un titre non vide pour l'Ă©tat." msgid "Duplicate title" msgstr "Titre en double" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Saisissez un titre diffĂ©rent pour cet Ă©tat." msgid "Substatus" msgstr "Sous-Ă©tat" msgid "Status:" msgstr "Ătat :" msgid "Message:" msgstr "Message :" msgid "Edit Status" msgstr "Modifier l'Ă©tat" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Utiliser un Ă©tat diffĂ©rent pour les comptes suivants" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Enregistrer et utiliser" msgid "Certificates" msgstr "Certificats" msgid "Sounds" msgstr "Sons" msgid "Statuses" msgstr "Ătats" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Erreur au chargement du plugin." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Impossible de trouver l'affichage X." msgid "Couldn't find window" msgstr "Impossible de trouver la fenĂȘtre." msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Ce plugin ne peut pas ĂȘtre chargĂ© car il n'a pas Ă©tĂ© compilĂ© avec X11." msgid "GntClipboard" msgstr "GntPresse-papier" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Plugin presse-papier" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Quand le contenu du presse-papier de gnt change, celui-ci est envoyĂ© Ă X si " "cela est possible." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s vient de se connecter." #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s vient de partir." #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s vous a envoyĂ© un message." #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s a Ă©crit votre pseudonyme dans %s." #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s vous a envoyĂ© un message dans %s." msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Connexion/dĂ©connexion d'un contact" msgid "You receive an IM" msgstr "RĂ©ception d'un message" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Quelqu'un parle dans une discussion" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Quelqu'un Ă©crit votre nom dans une discussion" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Alerter par grille-pain quand" msgid "Beep too!" msgstr "Faire un son aussi !" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Utiliser le message URGENT du terminal." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "Plugin grille-pain" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversation avec %s le %s :</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Le plugin d'historique nĂ©cessite l'activation des archives." msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Les archives peuvent ĂȘtre activĂ©s dans Outils -> PrĂ©fĂ©rences -> Archives.\n" "\n" "L'activation des archives pour les messages instantanĂ©s et/ou les salons de " "discussions permettra l'utilisation de l'historique pour ces types de " "messages." msgid "GntHistory" msgstr "HistoriqueGnt" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute la derniĂšre " "conversation avec l'interlocuteur dans la fenĂȘtre." msgid "Online" msgstr "En ligne" msgid "Offline" msgstr "DĂ©connectĂ©" msgid "Online Buddies" msgstr "Contacts connectĂ©s" msgid "Offline Buddies" msgstr "Contacts dĂ©connectĂ©s" msgid "Online/Offline" msgstr "ConnectĂ©s/DĂ©connectĂ©s" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "Pas de groupement" msgid "Nested Subgroup" msgstr "Sous-groupe emboitĂ©" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Emboitage de groupes (expĂ©rimental)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Fournit des options supplĂ©mentaires pour le regroupement des contacts." msgid "Lastlog" msgstr "DerniĂšre occurrence" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "Cherche une chaĂźne de caractĂšre dans la conversation." msgid "GntLastlog" msgstr "Gnt DerniĂšre occurrence" msgid "Lastlog plugin." msgstr "DerniĂšre occurrence" #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" msgstr "" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "" #, fuzzy msgid "TinyURL" msgstr "URL musicale" msgid "TinyURL plugin" msgstr "" msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" msgstr "" msgid "accounts" msgstr "Comptes" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Un mot de passe est nĂ©cessaire pour la connexion." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "Saisissez le mot de passe" msgid "Save password" msgstr "MĂ©moriser le mot de passe" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Plugin pour le protocole %s manquant" msgid "Connection Error" msgstr "Erreur de connexion" msgid "New passwords do not match." msgstr "Les nouveaux mots de passe diffĂšrent" msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Veuillez renseigner toutes les rubriques." msgid "Original password" msgstr "Mot de passe courant" msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" msgid "New password (again)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Changer le mot de passe pour %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe" #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Changer les informations pour %s" msgid "Set User Info" msgstr "Modifier les informations" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" msgid "Buddies" msgstr "Contacts" msgid "buddy list" msgstr "Liste de contacts" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(NE CORRESPOND PAS)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s a fournit le certificat suivant pour un usage unique :" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Nom usuel : %s %s\n" "Empreinte (SHA1) : %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "VĂ©rification de certificat Ă usage unique" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "AutoritĂ©s du certificat" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "Cache des pairs SSL" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Accepter le certificat pour %s ?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "VĂ©rification de certificat SSL" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Voir le certificat..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" "Le certificat fournit par « %s » prĂ©tend est auto-signĂ©. Il ne peut ĂȘtre " "vĂ©rifiĂ© automatiquement." #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "La chaine de certificats fournie pour %s est non valide." #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Erreur de certificat SSL" msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Chaine de certification non valide" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Vous n'avez pas de base de certificats racines. Ce certificat ne peut ĂȘtre " "validĂ©." #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" "Le certificat racine dont est prĂ©tendu issu ce certificat est inconnu de " "Pidgin." #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "La chaine de certification fournie par %s n'a pas de signature numĂ©rique " "valide issue par l'autoritĂ© de certificats dont elle prĂ©tend l'origine. " msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "Signature d'autoritĂ© de certificats non valide" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Le certificat fournit par « %s » prĂ©tend ĂȘtre de « %s ». Cela pourrait " "signifier que vous ne vous connectez pas au service que vous vouliez." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Nom usuel : %s\n" "\n" "Empreinte (SHA1) : %s\n" "\n" "Date d'activation : %s\n" "Date d'expiration : %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Informations du certificat" msgid "Registration Error" msgstr "Erreur d'enregistrement" msgid "Unregistration Error" msgstr "Erreur de dĂ©sinscription" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s vient de se connecter" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s a quittĂ©" msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros" #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s." msgid "The message is too large." msgstr "Message trop long" msgid "Unable to send message." msgstr "Impossible d'envoyer le message" msgid "Send Message" msgstr "Envoyer un message" msgid "_Send Message" msgstr "Envoyer un _message" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s a rejoint le salon." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] a rejoint le salon." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Vous ĂȘtes dĂ©sormais connu sous le nom de %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est dĂ©sormais connu sous le nom de %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a quittĂ© le salon" #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a quittĂ© le salon (%s)" #, fuzzy msgid "Invite to chat" msgstr "Inviter Ă une confĂ©rence" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la " "discussion, ainsi qu'un message d'invitation facultatif." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Impossible de rĂ©cupĂ©rer une connexion : %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Impossible de rĂ©cupĂ©rer le nom : %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Impossible de rĂ©cupĂ©rer le nom de serveur : %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Le serveur D-BUS de Purple ne tourne pas pour les raisons suivantes" msgid "No name" msgstr "Anonyme" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Impossible de crĂ©er un nouveau processus de rĂ©solution de noms.\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Impossible d'envoyer la demande au processus de rĂ©solution de noms.\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Erreur Ă la rĂ©solution du nom %s :\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Erreur Ă la rĂ©solution du nom %s : %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Erreur Ă la rĂ©ception des donnĂ©es du processus de rĂ©solution des noms :\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Le processus de rĂ©solution s'est arrĂȘtĂ© sans rĂ©pondre." #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Ăchec de la crĂ©ation de processus :%s" msgid "Unknown reason" msgstr "Raison inconnue" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erreur Ă la lecture de « %s » :\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erreur Ă l'Ă©criture de « %s » :\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erreur lors de l'accĂšs à « %s » :\n" "%s\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Impossible d'Ă©crire dans le dossier." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Impossible d'envoyer un dossier." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "« %s » n'est pas un fichier rĂ©gulier. Je refuse lĂąchement d'Ă©craser ce " "fichier.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s veut vous envoyer un fichier" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Accepter la demande de transfert de %s ?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Un fichier est disponible pour le tĂ©lĂ©chargement depuis :\n" "HĂŽte distant : %s\n" "Port distant : %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s propose de vous envoyer le fichier %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Proposition d'envoyer « %s » Ă %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "DĂ©marrage du transfert de %s depuis %s." #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Transfert du fichier « %s » terminĂ©" msgid "File transfer complete" msgstr "Transfert de fichier terminĂ©" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Vous avez a annulĂ© le transfert de « %s »" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transfert de fichier annulĂ©" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s a annulĂ© le transfert de « %s »" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s a annulĂ© le transfert du fichier" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Ăchec du transfert vers %s." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Ăchec du transfert depuis %s." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Lancer la commande dans un terminal." msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Si activĂ©, la commande utilisĂ©e pour gĂ©rer les URL en « aim »" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Si activĂ©, la commande utilisĂ©e pour gĂ©rer les URL en « gg »" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Si activĂ©, la commande utilisĂ©e pour gĂ©rer les URL en « icq »" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Si activĂ©, la commande utilisĂ©e pour gĂ©rer les URL en « irc »" msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Si activĂ©, la commande utilisĂ©e pour gĂ©rer les URL en « msnim »" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Si activĂ©, la commande utilisĂ©e pour gĂ©rer les URL en « sip »" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Si activĂ©, la commande utilisĂ©e pour gĂ©rer les URL en « xmpp »" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Si activĂ©, la commande utilisĂ©e pour gĂ©rer les URL en « ymsgr »" msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Le gestionnaire des URL en « aim »" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Le gestionnaire des URL en « gg »" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Le gestionnaire des URL en « icq »" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Le gestionnaire des URL en « irc »" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Le gestionnaire des URL en « msnim »" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Le gestionnaire des URL en « sip »" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Le gestionnaire des URL en « xmpp »" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Le gestionnaire des URL en « ymsgr »" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Indique si la commande dĂ©crite dans la clĂ© « command » doit gĂ©rer les URL en " "« aim »." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Indique si la commande dĂ©crite dans la clĂ© « command » doit gĂ©rer les URL en " "« gg »." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Indique si la commande dĂ©crite dans la clĂ© « command » doit gĂ©rer les URL en " "« icq »." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Indique si la commande dĂ©crite dans la clĂ© « command » doit gĂ©rer les URL en " "« irc »." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Indique si la commande dĂ©crite dans la clĂ© « command » doit gĂ©rer les URL en " "« msnim »." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Indique si la commande dĂ©crite dans la clĂ© « command » doit gĂ©rer les URL en " "« sip »." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Indique si la commande dĂ©crite dans la clĂ© « command » doit gĂ©rer les URL en " "« xmpp »." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Indique si la commande dĂ©crite dans la clĂ© « command » doit gĂ©rer les URL en " "« imsgr »." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Indique si la commande utilisĂ©e pour gĂ©rer ce type d'URL doit ĂȘtre lancĂ©e " "dans un terminal." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "La commande dĂ©crite doit gĂ©rer les URL en « aim »" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "La commande dĂ©crite doit gĂ©rer les URL en « gg »" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "La commande dĂ©crite doit gĂ©rer les URL en « icq »" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "La commande dĂ©crite doit gĂ©rer les URL en « irc »" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "La commande dĂ©crite doit gĂ©rer les URL en « msnim »" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "La commande dĂ©crite doit gĂ©rer les URL en « sip »" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "La commande dĂ©crite doit gĂ©rer les URL en « xmpp »" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "La commande dĂ©crite doit gĂ©rer les URL en « ymsgr »" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color\"=red\">L'archiveur n'a pas de fonction de lecture</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Texte en clair" msgid "Old flat format" msgstr "Texte Ă plat" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Ăchec de l'archivage de cette conversation." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RĂ©ponse " "automatique> :</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RĂ©ponse " "automatique> :</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Impossible de trouver le dossier des archives</b></" "font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RĂ©ponse automatique> : %s\n" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Vous utilisez %s, mais ce plugin a besoin de %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Ce plugin n'a pas dĂ©fini son identifiant." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Le numĂ©ro magique du plugin diffĂšre : %d (%d attendu)." #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "La version de l'ABI diffĂšre : %d.%d.x (%d.%d.x attendue)." msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "Le plugin ne possĂšde pas toutes les fonctions attendues (list_icon, login et " "close)." #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Le plugin dĂ©pendant %s est introuvable. Veuillez installer ce plugin et " "recommencer." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Impossible de charger le plugin." #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Le plugin dĂ©pendant %s n'a pas pu ĂȘtre chargĂ©." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Impossible de charger votre plugin." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s dĂ©pend de %s, mais celui-ci n'a pas pu ĂȘtre dĂ©chargĂ©." msgid "Autoaccept" msgstr "Accepter automatiquement" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Accepter automatiquement les demandes de transfert de fichiers de façon " "sĂ©lective." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Transfert automatique de « %s » de la part de « %s » terminĂ©." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Transfert automatique terminĂ©" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Quand une demande de transfert arrive de la part de %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Changer les paramĂštres d'accord automatique." msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" msgid "Ask" msgstr "Demander" msgid "Auto Accept" msgstr "Accepter automatiquement" msgid "Auto Reject" msgstr "Refuser automatiquement" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Accepter automatiquement les transferts de fichier..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Dossier oĂč placer les fichiers\n" "(Veuillez fournir le chemin complet)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "" "Refuser automatiquement si l'utilisateur n'est pas dans ma liste de contacts" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "M'avertir par une fenĂȘtre quand un transfert automatiquement acceptĂ© est " "terminĂ©\n" "(seulement quand aucune conversation n'est ouverte avec l'expĂ©diteur)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "CrĂ©er un nouveau dossier pour chaque contact" msgid "Notes" msgstr "Notes" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Saisissez vos commentaires ci-dessous..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Modifier les commentaires..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Commentaires de contacts" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts de votre liste." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Test de chiffre" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Teste le systĂšme de chiffrement intĂ©grĂ© Ă libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "Exemple DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Exemple de plugin DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "ContrĂŽle par fichier" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "" "Permet de contrĂŽler l'application en entrant des commandes dans un fichier." msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'nactivat'eur" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "DurĂ©e d'inactivitĂ© pour le compte" msgid "_Set" msgstr "_Changer" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Aucun de vos comptes n'est inactif." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "DĂ©sactiver le temps d'inactivitĂ© pour le compte" msgid "_Unset" msgstr "_DĂ©sactiver" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Changer le temps d'inactivitĂ© pour tous les comptes" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "DĂ©sactiver le temps d'inactivitĂ© pour tous les comptes inactifs" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Permet de changer manuellement le temps d'inactivitĂ©." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "Test pour le client IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que client" #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Teste le support du client IPC. Recherche le plugin serveur et appelle les " "commandes existantes." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "Test pour le serveur IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que serveur" #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Teste le support du serveur IPC. Enregistre les commandes IPC." msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Configuration du masquage des Join/Part" msgid "Minimum Room Size" msgstr "Taille minimum du salon" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Temps d'inactivitĂ© de dĂ©clenchement (en minutes)" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Appliquer les rĂšgles de masquage aux contacts" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Dissimulation des Join/Part" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "" "Cache certains messages d'arrivĂ©e et de dĂ©part dans les salons de " "discussions." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Ce plugin cache les messages d'arrivĂ©e et de dĂ©part dans les salons de " "discussions peuplĂ©s, Ă part pour les personnes prenant part Ă la " "conversation." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "L'utilisateur est dĂ©connectĂ©." msgid "Auto-response sent:" msgstr "RĂ©ponse automatique envoyĂ©e :" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s vient de se dĂ©connecter." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Un ou plusieurs messages ne sont peut-ĂȘtre pas arrivĂ©s Ă destination." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Vous avez Ă©tĂ© dĂ©connectĂ© du serveur" msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Vous ĂȘtes actuellement dĂ©connectĂ©. Vous ne pouvez pas recevoir de messages Ă " "moins de vous connecter." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "Le message n'a pas pu ĂȘtre envoyĂ© car la taille maximale a Ă©tĂ© dĂ©passĂ©e." msgid "Message could not be sent." msgstr "Le message n'a pas pu ĂȘtre envoyĂ©." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuration du lecteur d'archives gĂ©nĂ©rales." msgid "Fast size calculations" msgstr "Calcul rapide de la taille" msgid "Use name heuristics" msgstr "Utiliser une heuristique sur les noms" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Dossier des archives" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Lecteur d'archives" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" "Inclut les archives d'autres clients de messagerie dans le lecteur " "d'archives." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Quand les archives sont consultĂ©s, ce plugin ajoute les archives d'autres " "clients de messagerie instantanĂ©e. Cela inclut actuellement Adium, MSN " "Messenger et Trillian.\n" "\n" "ATTENTION : ce plugin est encore en phase de dĂ©veloppement prĂ©coce et peut " "planter frĂ©quemment. Utilisez le Ă vos risques et pĂ©rils !" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Chargeur de plugins Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Charge les plugins .NET Ă l'aide de Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Ajouter des retours chariot dans les messages" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Ajouter des retours chariot dans les salons de discussions" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Retour chariot" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "PrĂ©fixe le message affichĂ© par un retour chariot." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "PrĂ©fixe les messages par un retour chariot. De ce fait, les messages " "apparaissent sous le nom d'utilisateur dans la fenĂȘtre de conversation." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Ămulation de messagerie dĂ©connectĂ©e" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" "Enregistre les messages envoyĂ©s Ă un utilisateur dĂ©connectĂ© en tant " "qu'alerte." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Les messages seront enregistrĂ©s en tant qu'alerte. Vous pouvez modifier ou " "supprimer l'alerte dans la fenĂȘtre « Alerte »." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "« %s » est dĂ©connectĂ©. Voulez-vous enregistrer les messages dans une alerte " "afin de les envoyer automatiquement quand « %s » se reconnecte ?" msgid "Offline Message" msgstr "Message dĂ©connectĂ©" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Vous pouvez modifier ou supprimer l'alerte dans la fenĂȘtre « Alertes »." msgid "Yes" msgstr "Oui" msgid "No" msgstr "Non" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Enregistrer les messages dĂ©connectĂ©s dans une alerte." msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Ne jamais demander. Toujours crĂ©er une alerte." #, fuzzy msgid "One Time Password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "" #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Chargeur de plugins Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Permet de charger des plugins Perl" msgid "Psychic Mode" msgstr "Mode psychique" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Mode psychique pour le dĂ©but des nouvelles conversations." msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Ouvre les fenĂȘtres des nouvelles conversations dĂšs qu'un utilisateur " "commence Ă vous Ă©crire un message. Cela fonctionne pour AIM, ICQ, XMPP, " "Sametime et Yahoo!." msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Vous sentez une perturbation dans la force..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Activer uniquement pour les utilisateurs dans ma liste de contacts" msgid "Disable when away" msgstr "DĂ©sactiver pendant les absences" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Afficher un message de notification dans les conversations" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Passer les conversations psychiques sur le dessus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Test des Ă©vĂ©nements" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "VĂ©rifie que tous les Ă©vĂ©nements fonctionnent correctement." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin simple" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "VĂ©rifie que la plupart des choses fonctionne correctement." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "Certificats X.509" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fournit le support SSL grĂące Ă la bibliothĂšque GNUTLS" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fournit le support SSL grĂące Ă la bibliothĂšque NSS" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fournit une interface pour les bibliothĂšques SSL" #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s n'est plus absent." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s est passĂ© absent." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s est devenu inactif." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s n'est plus inactif." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s vient de se connecter." msgid "Notify When" msgstr "Notification quand" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "L'utilisateur s'absente" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "L'utilisateur passe inactif" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "_Connexion/dĂ©connexion d'un contact" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notification de changement d'Ă©tat" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Indique dans la fenĂȘtre de conversation quand un contact part ou revient " "d'une absence ou d'une inactivitĂ©." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Chargeur de plugins Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Permet de charger des plugins Tcl" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Impossible de dĂ©tecter une version installĂ©e d'ActiveTCL. Si vous voulez " "utiliser les plugins TCL, veuillez installer ActiveTCL depuis http://www." "activestate.com\n" msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." "pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Le kit Apple Bonjour pour Windows n'a pas Ă©tĂ© trouvĂ©. Veuillez consulter la " "FAQ disponible sur : http://d.pidgin.im/wiki/BonjourWindows pour plus " "d'informations." msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Impossible d'attendre des connexions rentrantes de messages.\n" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Impossible d'Ă©tablir une connexion vers le serveur local mDNS. Fonctionne-t-" "il ?" msgid "First name" msgstr "PrĂ©nom :" msgid "Last name" msgstr "Nom :" msgid "Email" msgstr "Courriel" msgid "AIM Account" msgstr "Compte AIM" msgid "XMPP Account" msgstr "Compte XMPP" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Bonjour" msgid "Purple Person" msgstr "Personne Purple" #. Creating the options for the protocol msgid "Local Port" msgstr "Port local" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s a fermĂ© la conversation." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message, la conversation n'a pas pu ĂȘtre commencĂ©e." msgid "Cannot open socket" msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion." msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Impossible d'affecter un port Ă la connexion." msgid "Could not listen on socket" msgstr "Impossible de se mettre en Ă©coute sur la connexion." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Erreur de communication avec le mDNSResponder local." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "ParamĂštres du serveur mandataire incorrects" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Le nom d'hĂŽte ou le port pour le serveur mandataire est incorrect." msgid "Token Error" msgstr "Erreur de jeton" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Impossible de rĂ©cupĂ©rer le jeton.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Sauver la liste de contacts..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Votre liste de contacts est vide, rien n'a Ă©tĂ© enregistrĂ©." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Sauvegarde de la liste de contacts effectuĂ©e." #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Impossible d'Ă©crire la liste de contact pour %s dans %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Impossible de charger la liste de contacts." msgid "Load Buddylist..." msgstr "Charger une liste de contacts..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Chargement de liste de contacts effectuĂ©." msgid "Save buddylist..." msgstr "Sauver la liste de contacts..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Charger la liste de contacts depuis un fichier..." msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Renseignez les rubriques d'inscription." msgid "Passwords do not match." msgstr "Les mots de passe diffĂšrent." msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Une erreur est survenue. Impossible d'inscrire un nouveau compte.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nouveau compte Gadu-Gadu crĂ©Ă©." msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Inscription effectuĂ©e." msgid "Password" msgstr "Mot de passe" msgid "Password (retype)" msgstr "Mot de passe (pour vĂ©rification)" msgid "Enter current token" msgstr "Saisissez le jeton actuel" msgid "Current token" msgstr "Jeton actuel" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "CrĂ©er un nouveau compte Gadu-Gadu" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Veuillez renseigner les rubriques suivantes" msgid "City" msgstr "LocalitĂ©" msgid "Year of birth" msgstr "AnnĂ©e de naissance" msgid "Gender" msgstr "Genre" msgid "Male or female" msgstr "Homme ou femme" msgid "Male" msgstr "Homme" msgid "Female" msgstr "Femme" msgid "Only online" msgstr "En ligne seulement" msgid "Find buddies" msgstr "Trouver des contacts" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Saisissez votre critĂšre de recherche ci-dessous" msgid "Fill in the fields." msgstr "Renseignez les rubriques" msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Votre mot de passe actuel diffĂšre de celui que vous venez de saisir." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Impossible de changer le mot de passe.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Changer le mot de passe du compte Gadu-Gadu" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Changement de mot de passe effectuĂ©." msgid "Current password" msgstr "Mot de passe actuel" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "" "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe pour cet UIN : " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Changer le le mot de passe Gadu-Gadu" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Choisissez un salon de discussions pour le contact : %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Ajouter Ă la discussion..." #. Global msgid "Available" msgstr "Disponible" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "Absent" msgid "UIN" msgstr "UIN" msgid "First Name" msgstr "PrĂ©nom" msgid "Birth Year" msgstr "AnnĂ©e de naissance" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Impossible d'afficher les rĂ©sultats de la recherche." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Annuaire public Gadu-Gadu" msgid "Search results" msgstr "RĂ©sultats de la recherche" msgid "No matching users found" msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvĂ©." msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur qui vĂ©rifie votre critĂšre de recherche." msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossible de lire le socket" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Liste de contacts tĂ©lĂ©chargĂ©e" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Votre liste de contacts Ă Ă©tĂ© rĂ©cupĂ©rĂ©e depuis le serveur." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Liste de contacts envoyĂ©e" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Votre liste de contacts Ă Ă©tĂ© stockĂ©e sur le serveur." msgid "Connection failed." msgstr "Ăchec de la connexion" msgid "Add to chat" msgstr "Ajouter Ă la discussion" msgid "Chat _name:" msgstr "_Nom de la discussion :" msgid "Chat error" msgstr "Erreur de discussion" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ce nom de discussion est dĂ©jĂ utilisĂ©." msgid "Not connected to the server." msgstr "Vous n'ĂȘtes pas connectĂ© au serveur." msgid "Find buddies..." msgstr "Trouver des contacts..." msgid "Change password..." msgstr "Changer de mot de passe..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Envoyer la liste de contacts sur le serveur" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "RĂ©cupĂ©rer la liste de contacts du serveur" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Sauver la liste de contacts dans un fichier..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "Messagerie polonaise populaire" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utilisateur Gadu-Gadu" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Commande inconnue : %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Le sujet courant est : %s" msgid "No topic is set" msgstr "Pas de sujet" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Ăchec du transfert de fichier." msgid "Could not open a listening port." msgstr "Impossible d'ouvrir un port en Ă©coute." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erreur Ă l'affichage du message du jour." msgid "No MOTD available" msgstr "Message du jour non disponible." msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Il n'y a pas de message du jour associĂ© Ă cette connexion." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Message du jour pour %s" msgid "Server has disconnected" msgstr "DĂ©connexion par le serveur" msgid "View MOTD" msgstr "Voir le message du jour" msgid "_Channel:" msgstr "_Salon :" msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe :" msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Les pseudonymes IRC ne doivent pas avoir d'espace" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Support SSL non disponible" msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossible de crĂ©er le socket" msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Impossible de se connecter Ă l'hĂŽte" msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" msgid "Topic" msgstr "Sujet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole IRC" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Plugin qui pue moins pour le protocole IRC" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Serveur" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Encodings" msgstr "Codages" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "DĂ©tecter automatiquement UTF-8" msgid "Real name" msgstr "Nom rĂ©el" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Utiliser SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Mauvais mode" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Banni sur %s par %s, il y a %s" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Banni sur %s" msgid "End of ban list" msgstr "Fin de la liste des bannis" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Vous avez Ă©tĂ© banni de %s" msgid "Banned" msgstr "Banni" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Impossible de bannir %s : la liste des bannis est pleine" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifiĂ©)</i>" msgid "Nick" msgstr "Pseudonyme" msgid "Currently on" msgstr "Actuellement dans" msgid "Idle for" msgstr "Inactif depuis" msgid "Online since" msgstr "En ligne depuis" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Qualificatif :</b>" msgid "Glorious" msgstr "Glorieux" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s a changĂ© le sujet en : %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s a effacĂ© le sujet." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Le sujet de %s est : %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Message inconnu '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "Message inconnu" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Un message a Ă©tĂ© envoyĂ© que le serveur IRC ne comprend pas." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Utilisateurs dans %s : %s" msgid "Time Response" msgstr "Temps de rĂ©ponse" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "L'heure locale du serveur IRC est :" msgid "No such channel" msgstr "Ce salon n'existe pas" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "Ce salon n'existe pas" msgid "User is not logged in" msgstr "Utilisateur non connectĂ©" msgid "No such nick or channel" msgstr "Ce pseudo ou salon n'existe pas" msgid "Could not send" msgstr "Impossible d'envoyer" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Rejoindre %s nĂ©cessite une invitation." msgid "Invitation only" msgstr "Sur invitation seulement" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Vous avez Ă©tĂ© expulsĂ© par %s (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "ExpulsĂ© par %s (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) par %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Pseudonyme non valide" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Le pseudonyme choisi a Ă©tĂ© rejetĂ© par le serveur. Il contenait probablement " "des caractĂšres non valides." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Le nom de compte choisi a Ă©tĂ© rejetĂ© par le serveur. Le nom contenait " "probablement des caractĂšres non valides." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, fuzzy, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Ce nom de discussion est dĂ©jĂ utilisĂ©." #, fuzzy msgid "Nickname in use" msgstr "Pseudonyme" msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossible de changer de surnom" msgid "Could not change nick" msgstr "Impossible de changer de surnom" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Vous avez quittĂ© le salon %s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "PONG non valide du serveur" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "RĂ©ponse au PING -- Lag : %lu secondes" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Impossible de rejoindre %s : une inscription est nĂ©cessaire." msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossible de rejoindre le salon" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Le pseudonyme ou le service est temporairement indisponible." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action Ă faire> : RĂ©aliser une action." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [message] : Mettre un message d'absence. Sans message, cela enlĂšve " "l'Ă©tat d'absence." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "" "ctcp <pseudo> <msg> : Envoyer le message msg en CTCP Ă pseudo." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv : Envoyer une commande au service des salons." msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <pseudo1> [pseudo2] ... : Supprimer le pouvoir d'opĂ©rateur. Vous " "devez ĂȘtre un opĂ©rateur du salon pour utiliser cette commande." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <pseudo1> [pseudo2] ... : Retirer la parole dans un salon " "modĂ©rĂ© (+m). Vous devez ĂȘtre un opĂ©rateur du salon pour utiliser cette " "commande." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <pseudo> [salon] : Inviter une personne dans un salon. Vous " "devez ĂȘtre un opĂ©rateur du salon pour utiliser cette commande." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <salon1>[,salon2][,...] [clĂ©1[,clĂ©2][,...]] : Rejoindre un ou " "plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nĂ©cessaire." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <salon1>[,salon2][,...] [clĂ©1[,clĂ©2][,...]] : Rejoindre un ou " "plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nĂ©cessaire." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <pseudo1> [message] : Expulser une personne du salon. Vous devez " "ĂȘtre un opĂ©rateur du salon pour utiliser cette commande." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list : Afficher la liste des salons sur le rĂ©seau. <i>Attention, certains " "serveurs peuvent vous dĂ©connecter Ă ce moment.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action Ă faire> : RĂ©aliser une action." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv : Envoyer une commande au service des messages." msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <pseudo|salon> : Changer le mode d'un " "salon ou d'une personne." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <pseudo> <message> : Envoyer un message privĂ© Ă une personne." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [salon] : RĂ©cupĂ©rer la liste des personnes dans un salon." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nouveau pseudo> : Changer de pseudonyme" msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv : Envoyer une commande au service des pseudonymes." msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" "notice <destinataire> : Envoyer une notification Ă un utilisateur ou " "salon." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <pseudo1> [pseudo2] ... : Donner le pouvoir d'opĂ©rateur. Vous devez " "ĂȘtre un opĂ©rateur du salon pour utiliser cette commande." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message> : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est " "que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. " msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv : Envoyer une commande au service des opĂ©rateurs." msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [salon] [message] : Quitter un salon avec un message de dĂ©part " "facultatif." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [pseudo] : Demander la latence d'une personne (ou du serveur s'il n'y a " "pas de pseudo)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <pseudo> <message> : Envoyer un message privĂ© Ă une " "personne." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [message] : Se dĂ©connecter du serveur avec un message de dĂ©part " "facultatif." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...] : Envoyer une commande directement au serveur." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <pseudo1> [message] : Expulser une personne du salon. Vous " "devez ĂȘtre un opĂ©rateur du salon pour utiliser cette commande." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time : Afficher l'heure locale du serveur IRC." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon" msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z> : Changer le mode d'une personne." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [pseudo] : Envoie une requĂȘte CTCP VERSION Ă une personne." msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <pseudo1> [pseudo2] ... : Donner la parole dans un salon modĂ©rĂ© " "(+m). Vous devez ĂȘtre un opĂ©rateur du salon pour utiliser cette commande." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message> : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est " "que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. " msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" "whois [serveur] <pseudo> : RĂ©cupĂ©rer des informations sur une personne." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <pseudo> : RĂ©cupĂ©rer des informations sur une personne " "dĂ©connectĂ©e." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Temps de rĂ©ponse de %s : %lu secondes" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "RĂ©ponse au CTCP PING" msgid "Disconnected." msgstr "DĂ©connectĂ©" msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ăchec de la commande Ad-Hoc" msgid "execute" msgstr "execute" msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "TLS/SSL est nĂ©cessaire pour la connexion au serveur. Aucun support de TLS/" "SSL n'a pu ĂȘtre trouvĂ©." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." msgstr "" "Vous demandez un chiffrement mais aucun support de TLS/SSL n'a pu ĂȘtre " "trouvĂ©." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Le serveur demande une authentification en texte non chiffrĂ© au travers d'un " "flux cryptĂ©." #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s demande une authentification en texte clair au travers d'une connexion " "non cryptĂ©e. Voulez-vous autoriser ceci et continuer l'authentification ?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Authentification en texte non chiffrĂ©" msgid "Invalid response from server." msgstr "RĂ©ponse non valide du serveur" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Le serveur utilise une mĂ©thode d'authentification non supportĂ©e" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Demande d'accĂšs non valide du serveur" msgid "SASL error" msgstr "Erreur SASL" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "" #, fuzzy msgid "No session ID given" msgstr "Pas de raison donnĂ©e" #, fuzzy msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Version non supportĂ©e" #, fuzzy msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur :\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur :\n" "%s" #, fuzzy msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Impossible de crĂ©er une connexion." msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossible de crĂ©er le socket." msgid "Write error" msgstr "Erreur d'Ă©criture" msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" msgid "Given Name" msgstr "Nom usuel" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "Adresse" msgid "Extended Address" msgstr "Adresse (suite)" msgid "Locality" msgstr "LocalitĂ©" msgid "Region" msgstr "RĂ©gion" msgid "Postal Code" msgstr "Code postal" msgid "Country" msgstr "Pays" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "TĂ©lĂ©phone" msgid "Organization Name" msgstr "Organisation" msgid "Organization Unit" msgstr "Service" msgid "Role" msgstr "RĂŽle" msgid "Birthday" msgstr "Date de naissance" msgid "Description" msgstr "Description" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Modifier la carte de visite XMPP" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Toutes les rubriques ci-dessous sont facultatives. Saisissez uniquement les " "informations que vous dĂ©sirez rendre publiques." msgid "Client" msgstr "Client" msgid "Operating System" msgstr "SystĂšme d'exploitation" #, fuzzy msgid "Local Time" msgstr "Fichier local :" msgid "Last Activity" msgstr "DerniĂšre activitĂ©" msgid "Service Discovery Info" msgstr "Informations du service de dĂ©couverte" msgid "Service Discovery Items" msgstr "Items du service de dĂ©couverte" msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Adressage Ă©tendu de paragraphes" msgid "Multi-User Chat" msgstr "Discussion multi-utilisateurs" msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "Informations de prĂ©sence des discussions multi-utilisateurs" msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "Flux de donnĂ©es intrabandes" msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "Commandes ad-hoc" msgid "PubSub Service" msgstr "Service PubSub" msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "Flux de donnĂ©es SOCKS5" msgid "Out of Band Data" msgstr "DonnĂ©es hors de la bande passante" msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" msgid "In-Band Registration" msgstr "Enregistrement intrabande" msgid "User Location" msgstr "Position de l'utilisateur" msgid "User Avatar" msgstr "Avatar de l'utilisateur" msgid "Chat State Notifications" msgstr "Notifications d'Ă©tat de discussions" msgid "Software Version" msgstr "Version du logiciel" msgid "Stream Initiation" msgstr "Initialisation de flux" msgid "File Transfer" msgstr "Transfert de fichier" msgid "User Mood" msgstr "Humeur de l'utilisateur" msgid "User Activity" msgstr "ActivitĂ© de l'utilisateur" msgid "Entity Capabilities" msgstr "PossibilitĂ©s de l'entitĂ©" msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "NĂ©gociations de session chiffrĂ©e" msgid "User Tune" msgstr "Musique de l'utilisateur" msgid "Roster Item Exchange" msgstr "" msgid "Reachability Address" msgstr "" msgid "User Profile" msgstr "Profil de l'utilisateur" msgid "Jingle" msgstr "Jingle" msgid "Jingle Audio" msgstr "Jingle audio" msgid "User Nickname" msgstr "Pseudo de l'utilisateur" msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "" msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "" msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "" msgid "Jingle Video" msgstr "Jingle Video" msgid "Jingle DTMF" msgstr "" msgid "Message Receipts" msgstr "Reçus des messages" msgid "Public Key Publishing" msgstr "Publication de clĂ© publique" msgid "User Chatting" msgstr "L'utilisateur discute" msgid "User Browsing" msgstr "L'utilisateur navigue le web" msgid "User Gaming" msgstr "L'utilisateur joue" msgid "User Viewing" msgstr "L'utilisateur observe" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Stanza Encryption" msgstr "Chiffrement de paragraphe" msgid "Entity Time" msgstr "Temps de l'entitĂ©" msgid "Delayed Delivery" msgstr "Livraison retardĂ©e" msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "Objets de donnĂ©es collaboratives" msgid "File Repository and Sharing" msgstr "RĂ©pertoire de fichier et partage" msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "Service de dĂ©couverte STUN pour Jingle" msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "NĂ©gociation de session chiffrĂ© simplifiĂ©e" msgid "Hop Check" msgstr "VĂ©rifications des bonds" msgid "Capabilities" msgstr "PossibilitĂ©s" msgid "Priority" msgstr "PrioritĂ©" msgid "Resource" msgstr "Ressource" msgid "Middle Name" msgstr "DeuxiĂšme prĂ©nom" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgid "P.O. Box" msgstr "BoĂźte postale" msgid "Photo" msgstr "Photo" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Un-hide From" msgstr "Se montrer Ă " msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Se cacher de" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annuler la notification de prĂ©sence" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Re-)Demander autorisation" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "DĂ©sinscription" msgid "Log In" msgstr "Connexion" msgid "Log Out" msgstr "DĂ©connexion" # Repris du fr.po de gabber msgid "Chatty" msgstr "Bavard" msgid "Extended Away" msgstr "Longue absence" msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne pas dĂ©ranger" msgid "JID" msgstr "JID" msgid "Last Name" msgstr "Nom" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Voici les rĂ©sultats de votre recherche." #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Recherchez un utilisateur en renseignant les rubriques ci-dessous. Note : on " "peut utiliser % comme joker dans chaque rubrique." msgid "Directory Query Failed" msgstr "Ăchec de la recherche dans l'annuaire" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Impossible de parler au serveur annuaire." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instructions du serveur : %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Saisissez un ou plusieurs critĂšres de recherche d'utilisateurs XMPP." msgid "Email Address" msgstr "Adresse Ă©lectronique" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Rechercher un utilisateur XMPP" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Recherche" msgid "Invalid Directory" msgstr "Annuaire non valide" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Saisissez un annuaire d'utilisateurs" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Choisissez un annuaire d'utilisateurs pour la recherche" msgid "Search Directory" msgstr "Annuaire de recherche" msgid "_Room:" msgstr "_Salon :" msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" msgid "_Handle:" msgstr "_Identifiant :" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussions valide." msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nom de salon non valide" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s n'est pas un nom de serveur valide." msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nom de serveur non valide" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s n'est pas un identifiant de salon de discussions valide." msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Identifiant de salon non valide" msgid "Configuration error" msgstr "Erreur de configuration" msgid "Unable to configure" msgstr "Impossible de configurer" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erreur de configuration du salon" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ce salon de discussions ne peut pas ĂȘtre configurĂ©" msgid "Registration error" msgstr "Erreur d'enregistrement" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" "Le changement de pseudo n'est pas supportĂ© dans les salons de discussions " "non MUC" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Erreur Ă la rĂ©cupĂ©ration de la liste des salons de discussions" msgid "Invalid Server" msgstr "Serveur non valide" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Rejoindre un serveur de confĂ©rences" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Choisissez un serveur de confĂ©rences" msgid "Find Rooms" msgstr "Chercher un salon de discussions" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" "Vous voulez un chiffrement, mais il n'est pas disponible sur ce serveur." msgid "Ping timeout" msgstr "Pas de rĂ©ponse au ping" msgid "Read Error" msgstr "Erreur de lecture" #, c-format msgid "" "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect " "directly.\n" msgstr "" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Identifiant XMPP non valide." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Identifiant XMPP non valide. Le domaine doit ĂȘtre saisi." #, fuzzy msgid "Malformed BOSH Connect Server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur." #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Enregistrement de %s@%s rĂ©ussi" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Enregistrement sur %s rĂ©ussi" msgid "Registration Successful" msgstr "Enregistrement auprĂšs du serveur rĂ©ussi" msgid "Registration Failed" msgstr "Erreur d'enregistrement" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Enregistrement de %s rĂ©voquĂ©" msgid "Unregistration Successful" msgstr "DĂ©sinscription rĂ©ussi" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Ăchec Ă la dĂ©sinscription" msgid "Already Registered" msgstr "DĂ©jĂ enregistrĂ©" msgid "State" msgstr "Ătat" msgid "Postal code" msgstr "Code postal" msgid "Phone" msgstr "TĂ©lĂ©phone" msgid "Date" msgstr "Date" msgid "Unregister" msgstr "Se dĂ©sinscrire" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Veuillez remplir les informations ci-dessous pour modifier l'enregistrement " "de votre compte." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Veuillez remplir les informations ci-dessous pour l'enregistrement du " "nouveau compte." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Enregistrer un nouveau compte XMPP" msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Changer les informations du compte sur %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Enregistrer un nouveau compte sur %s" msgid "Change Registration" msgstr "Changer l'enregistrement" msgid "Error unregistering account" msgstr "Erreur Ă la dĂ©sinscription du compte" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Compte rĂ©voquĂ© avec succĂšs" msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialisation du flux" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Initialisation SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "RĂ©initialisation du flux" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Le serveur ne supporte pas le blocage" msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorisĂ©" msgid "Mood" msgstr "Humeur" msgid "Now Listening" msgstr "Ăcoute maintenant" msgid "Both" msgstr "Bidirectionnelle" msgid "From (To pending)" msgstr "Source (Destination en attente)" msgid "From" msgstr "De" msgid "To" msgstr "Destination" msgid "None (To pending)" msgstr "Aucune (Destination en attente)" msgid "None" msgstr "Aucun" msgid "Subscription" msgstr "Inscription" msgid "Mood Text" msgstr "Texte d'humeur" msgid "Allow Buzz" msgstr "Autoriser les Buzz" msgid "Tune Artist" msgstr "Artistes musicaux" msgid "Tune Title" msgstr "Titre musical" msgid "Tune Album" msgstr "Album musical" msgid "Tune Genre" msgstr "Genre musical" msgid "Tune Comment" msgstr "Commentaire musical" msgid "Tune Track" msgstr "Piste musicale" msgid "Tune Time" msgstr "Temps musical" msgid "Tune Year" msgstr "AnnĂ©e musicale" msgid "Tune URL" msgstr "URL musicale" msgid "Password Changed" msgstr "Mot de passe changĂ©" msgid "Your password has been changed." msgstr "Le mot de passe a Ă©tĂ© modifiĂ©" msgid "Error changing password" msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe" msgid "Password (again)" msgstr "Mot de passe (confirmation)" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Changer de mot de passe XMPP" msgid "Please enter your new password" msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe" msgid "Set User Info..." msgstr "Modifier les informations..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Changer de mot de passe..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Chercher des contacts..." msgid "Bad Request" msgstr "Mauvaise requĂȘte" msgid "Conflict" msgstr "Conflit" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Fonction non implĂ©mentĂ©e" msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" msgid "Gone" msgstr "Parti" msgid "Internal Server Error" msgstr "Erreur interne du serveur" msgid "Item Not Found" msgstr "Item non trouvĂ©" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Identifiant XMPP non valide." msgid "Not Acceptable" msgstr "Non acceptable" msgid "Not Allowed" msgstr "Non autorisĂ©" msgid "Payment Required" msgstr "Paiement nĂ©cessaire" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinataire non disponible" msgid "Registration Required" msgstr "Erreur d'enregistrement" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Serveur distant non trouvĂ©" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Pas de rĂ©ponse du serveur distant" msgid "Server Overloaded" msgstr "Serveur surchargĂ©" msgid "Service Unavailable" msgstr "Service non disponible" msgid "Subscription Required" msgstr "Inscription nĂ©cessaire" msgid "Unexpected Request" msgstr "RequĂȘte non attendue" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorisation annulĂ©e" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Encodage incorrect de l'autorisation" msgid "Invalid authzid" msgstr "Identifiant d'authentification non valide (authzid)" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "MĂ©canisme d'autorisation non valide" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "MĂ©canisme d'autorisation trop faible" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Ăchec temporaire de l'authentification" msgid "Authentication Failure" msgstr "Ăchec de l'authentification" msgid "Bad Format" msgstr "Mauvais format" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Mauvais prĂ©fixe de nom de domaine" msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflit de ressource" msgid "Connection Timeout" msgstr "Connexion morte" msgid "Host Gone" msgstr "HĂŽte perdu" msgid "Host Unknown" msgstr "HĂŽte inconnu" msgid "Improper Addressing" msgstr "Adresse non valide" msgid "Invalid ID" msgstr "Identifiant non valide" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Nom de domaine non valide" msgid "Invalid XML" msgstr "XML non valide" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "HĂŽtes non correspondants" msgid "Policy Violation" msgstr "Violation des rĂšgles" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Ăchec de la connexion Ă distance" msgid "Resource Constraint" msgstr "Limitation sur la ressource" msgid "Restricted XML" msgstr "XML restreint" msgid "See Other Host" msgstr "Voir l'autre hĂŽte" msgid "System Shutdown" msgstr "ArrĂȘt du systĂšme" msgid "Undefined Condition" msgstr "Condition non dĂ©finie" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codage de caractĂšre non supportĂ©" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Type de strophe non supportĂ©" msgid "Unsupported Version" msgstr "Version non supportĂ©e" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal formĂ©" msgid "Stream Error" msgstr "Erreur dans le flux" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Impossible de bannir l'utilisateur %s" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Affiliation inconnue : « %s »" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Impossible d'affilier l'utilisateur %s à « %s »" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "RĂŽle inconnu : « %s »" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Impossible d'assigner le rĂŽle « %s » pour l'utilisateur : %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Impossible d'expulser l'utilisateur %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Impossible d'envoyer un ping Ă l'utilisateur %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Impossible de buzzer, rien n'est connu sur l'utilisateur %s." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s est peut-ĂȘtre dĂ©connectĂ©." #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s l'interdit." #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Buzz %s..." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Buzz" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s vient de vous buzzer !" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Impossible d'envoyer le fichier Ă %s, JID non valide" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Impossible d'envoyer le fichier Ă %s, l'utilisateur n'est pas en ligne" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Impossible d'envoyer le fichier Ă %s, pas d'inscription Ă la prĂ©sence de " "l'utilisateur" #, fuzzy msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Erreur d'enregistrement" #, fuzzy, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "Veuillez sĂ©lectionner parmi les ressources de %s, Ă laquelle vous voulez " "envoyer un fichier" msgid "Select a Resource" msgstr "Choisissez une ressource" #, fuzzy msgid "Initiate Media" msgstr "Lancer une _discussion" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config : Configurer un salon de discussions" msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure : Configurer un salon de discussions" msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [salon] : Quitter le salon" msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register : S'enregistrer dans un salon" msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon" msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <utilisateur> [salon] : Bannir un utilisateur d'un salon" msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <utilisateur> <owner|admin|member|outcast|none> : " "Change l'affiliation d'un utilisateur dans le salon." msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <utilisateur> <moderator|participant|visitor|none> : " "Assigne Ă un utilisateur un rĂŽle dans le salon." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <utilisateur> [message] : Inviter un utilisateur dans le salon" msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join <room> [password] : Rejoindre un salon sur ce serveur" msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <utilisateur> [raison] : Expulser un utilisateur du salon" msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <utilisateur> <message> : Envoyer un message privĂ© Ă une " "personne." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid> : Envoyer un ping Ă un utilisateur/composant/serveur." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz : Faire sonner chez un contact pour attirer son attention." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Domaine" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "NĂ©cessite SSL/TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Forcer l'ancien SSL (port 5223)" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Autoriser l'authentification en clair pour les flux cryptĂ©s" msgid "Connect port" msgstr "Port de connexion" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Serveur de connexion" msgid "File transfer proxies" msgstr "Serveur mandataire de transfert de fichiers" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Afficher les frimousses personnalisĂ©es" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s a quittĂ© la conversation." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Message de %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s a changĂ© le sujet en : %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Le sujet est : %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Ăchec de la livraison du message pour %s : %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Erreur message XMPP" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Code %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "Erreur de lecture du XML" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erreur inconnue" msgid "Create New Room" msgstr "CrĂ©er un nouveau salon" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Vous crĂ©ez un nouveau salon. Voulez-vous choisir ses paramĂštres ou utiliser " "ceux par dĂ©faut ?" msgid "_Configure Room" msgstr "_Configurer le salon" msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Accepter les paramĂštres par dĂ©faut" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erreur lors de l'arrivĂ©e dans la discussion %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erreur dans la discussion %s" #, fuzzy msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier." #, fuzzy msgid "Transfer was closed." msgstr "Ăchec du transfert de fichier." #, fuzzy msgid "Failed to open the file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s" msgid "Failed to open in-band bytestream" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Impossible d'envoyer le fichier Ă %s, cet utilisateur ne supporte pas le " "transfert de fichiers" msgid "File Send Failed" msgstr "Ăchec d'envoi de fichier" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Impossible d'envoyer le fichier Ă %s, JID non valide" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Impossible d'envoyer le fichier Ă %s, l'utilisateur n'est pas en ligne" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Impossible d'envoyer le fichier Ă %s, pas d'inscription Ă la prĂ©sence de " "l'utilisateur" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" "Veuillez sĂ©lectionner parmi les ressources de %s, Ă laquelle vous voulez " "envoyer un fichier" msgid "Edit User Mood" msgstr "Modifier l'humeur" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Veuillez choisir votre humeur dans la liste." msgid "Set" msgstr "Changer" msgid "Set Mood..." msgstr "Changer d'humeur..." msgid "Set User Nickname" msgstr "Changer de pseudo" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Saisissez un nouveau pseudo." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Cette information est visible pour tous les contacts de votre liste. " "Veuillez choisir quelque chose d'appropriĂ©." msgid "Set Nickname..." msgstr "Changer de pseudo..." msgid "Actions" msgstr "Actions" msgid "Select an action" msgstr "Choisissez une action" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Impossible d'ajouter « %s »" msgid "Buddy Add error" msgstr "Erreur Ă l'ajout de l'utilisateur" msgid "The username specified does not exist." msgstr "Le nom d'utilisateur fourni est non valide." #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "ProblĂšme de synchronisation de la liste de contact avec %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s est dans le groupe « %s » sur la liste locale mais pas sur le serveur. " "Voulez-vous ajouter ce contact ?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s est sur la liste locale mais pas sur le serveur. Voulez-vous ajouter ce " "contact ?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossible d'interprĂ©ter le message" #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de l'application)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "Adresse de courrier Ă©lectronique non valide" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "Cet utilisateur n'existe pas" #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Adresse internet incomplĂšte." #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "DĂ©jĂ connectĂ©" #, c-format msgid "Invalid username" msgstr "Nom d'utilisateur non valide" #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Alias non valide." #, c-format msgid "List full" msgstr "Liste pleine" #, c-format msgid "Already there" msgstr "DĂ©jĂ dans la liste" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Pas dans la liste" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "L'utilisateur est dĂ©connectĂ©" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "DĂ©jĂ dans ce mode" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "DĂ©jĂ dans la liste opposĂ©e" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Trop de groupes" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Groupe non valide" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "Utilisateur inconnu dans ce groupe" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Nom du groupe trop long" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Impossible de supprimer le groupe zĂ©ro" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Impossible d'ajouter un contact Ă un groupe inexistant" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Ăchec du standardiste." #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Ăchec de la notification de transfert." #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Renseignez les rubriques manquantes" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Trop de rĂ©ponses sur un FND" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Non connectĂ©" #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Service temporairement indisponible." #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Erreur de base de donnĂ©es du serveur" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Commande dĂ©sactivĂ©e" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Erreur de manipulation de fichier" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Erreur d'allocation mĂ©moire" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valeur CHL envoyĂ©e au serveur incorrecte" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Serveur occupĂ©" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Serveur non disponible" #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "Notification du serveur distant est coupĂ©." #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Erreur de connexion Ă la base de donnĂ©es" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Le serveur va ĂȘtre coupĂ© (abandonnez le navire)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Erreur Ă l'ouverture de la connexion" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Les paramĂštres CVR sont inconnus ou interdits" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Impossible d'Ă©crire" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Surcharge de session" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "L'utilisateur est trop actif" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Trop de sessions" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Compte Passeport non vĂ©rifiĂ©" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Mauvais fichier d'ami" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "Non attendu" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Le pseudonyme change trop rapidement" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Serveur occupĂ©" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Ăchec de l'authentification" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "Interdit en dehors de la connexion" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passeport pour enfant sans accord parental" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Le compte Passeport n'est pas encore validĂ©" msgid "Passport account suspended" msgstr "Le compte Passeport est suspendu" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Mauvais ticket" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Code d'erreur inconnu %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erreur MSN : %s\n" msgid "Other Contacts" msgstr "Autres contacts" msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Contacts non instantanĂ©s" msgid "Nudge" msgstr "Nudge" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s vient de vous nudger !" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Nudge %s..." msgid "Email Address..." msgstr "Adresse Ă©lectronique..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Le nouvel alias MSN est trop long" msgid "Set your friendly name." msgstr "Changer l'alias" msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Nom sous lequel les utilisateurs MSN vous verront." msgid "Set your home phone number." msgstr "NumĂ©ro de tĂ©lĂ©phone" msgid "Set your work phone number." msgstr "NumĂ©ro de tĂ©lĂ©phone au travail" msgid "Set your mobile phone number." msgstr "NumĂ©ro de tĂ©lĂ©phone portable" msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Autoriser les messages MSN vers votre tĂ©lĂ©phone portable ?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Voulez-vous autorisez les contacts de votre liste Ă vous envoyer des " "messages MSN sur votre tĂ©lĂ©phone portable ?" msgid "Allow" msgstr "Autoriser" msgid "Disallow" msgstr "Interdire" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Contenu bloquĂ© pour %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Aucun contenu n'est bloquĂ© pour ce compte." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" "Les serveurs MSN censurent en ce moment les expressions " "rationnellessuivantes :<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Ce compte ne possĂšde pas de courrier Ă©lectronique actif." msgid "Send a mobile message." msgstr "Envoyer un message vers un tĂ©lĂ©phone portable." msgid "Page" msgstr "Envoyer" msgid "Playing a game" msgstr "Joue" msgid "Working" msgstr "Travaille" msgid "Has you" msgstr "Vous ĂȘtes dans sa liste" msgid "Home Phone Number" msgstr "TĂ©lĂ©phone personnel" msgid "Work Phone Number" msgstr "TĂ©lĂ©phone professionnel" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "TĂ©lĂ©phone portable" msgid "Be Right Back" msgstr "BientĂŽt de retour" msgid "Busy" msgstr "OccupĂ©" msgid "On the Phone" msgstr "Au tĂ©lĂ©phone" msgid "Out to Lunch" msgstr "Parti manger" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "Artiste" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Game Title" msgstr "Nom du jeu" msgid "Office Title" msgstr "Nom du travail" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Changer l'alias..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Changer le numĂ©ro de tĂ©lĂ©phone..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Changer le numĂ©ro au travail..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Changer le numĂ©ro de tĂ©lĂ©phone portable..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Activer le service pour tĂ©lĂ©phones portables..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Autoriser les messages sur tĂ©lĂ©phones portables..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "Voir le contenu bloquĂ©..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Ouvrir la boĂźte Ă lettres Hotmail" msgid "Send to Mobile" msgstr "Envoyer vers un tĂ©lĂ©phone portable" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Lancer une _discussion" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "Le support de SSL est nĂ©cessaire pour MSN. Veuillez installer une " "bibliothĂšque SSL pour l'application." msgid "Failed to connect to server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur." msgid "Error retrieving profile" msgstr "Erreur Ă la rĂ©cupĂ©ration du profil." msgid "General" msgstr "GĂ©nĂ©ral" msgid "Age" msgstr "Ăge" msgid "Occupation" msgstr "Occupation" msgid "Location" msgstr "Localisation" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Passe-temps et intĂ©rĂȘts" msgid "A Little About Me" msgstr "Ă propos de moi" msgid "Social" msgstr "Social" msgid "Marital Status" msgstr "Ătat matrimonial" msgid "Interests" msgstr "IntĂ©rĂȘts" msgid "Pets" msgstr "Animaux" msgid "Hometown" msgstr "Ville d'origine" msgid "Places Lived" msgstr "PrĂ©cĂ©dents lieux de rĂ©sidence" msgid "Fashion" msgstr "Mode" msgid "Humor" msgstr "Humour" msgid "Music" msgstr "Musique" msgid "Favorite Quote" msgstr "Citation prĂ©fĂ©rĂ©e" msgid "Contact Info" msgstr "Infos du contact" msgid "Personal" msgstr "Personnel" msgid "Significant Other" msgstr "Compagnon/Compagne" msgid "Home Phone" msgstr "TĂ©lĂ©phone personnel" msgid "Home Phone 2" msgstr "TĂ©lĂ©phone personnel 2" msgid "Home Address" msgstr "Adresse personnelle" msgid "Personal Mobile" msgstr "TĂ©lĂ©phone portable personnel" msgid "Home Fax" msgstr "TĂ©lĂ©copie personnelle" msgid "Personal Email" msgstr "Adresse Ă©lectronique personnelle" msgid "Personal IM" msgstr "Messagerie instantanĂ©e" msgid "Anniversary" msgstr "Anniversaire" #. Business msgid "Work" msgstr "Professionnel" msgid "Job Title" msgstr "Position" msgid "Company" msgstr "SociĂ©tĂ©" msgid "Department" msgstr "Service" msgid "Profession" msgstr "Profession" msgid "Work Phone" msgstr "TĂ©lĂ©phone professionnel" msgid "Work Phone 2" msgstr "TĂ©lĂ©phone professionnel 2" msgid "Work Address" msgstr "Adresse professionnelle" msgid "Work Mobile" msgstr "TĂ©lĂ©phone portable professionnel" msgid "Work Pager" msgstr "Bippeur professionnel" msgid "Work Fax" msgstr "TĂ©lĂ©copie professionnelle" msgid "Work Email" msgstr "Adresse Ă©lectronique professionnelle" msgid "Work IM" msgstr "Messagerie instantanĂ©e professionnelle" msgid "Start Date" msgstr "Date d'embauche" msgid "Favorite Things" msgstr "Choses prĂ©fĂ©rĂ©es" msgid "Last Updated" msgstr "DerniĂšre mise Ă jour" msgid "Homepage" msgstr "Page web" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "L'utilisateur n'a pas crĂ©Ă© de profil public" msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "Impossible de rĂ©cupĂ©rer le profil de l'utilisateur par MSN. Soit " "l'utilisateur n'existe pas, soit il n'a pas crĂ©Ă© de profil public." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Impossible de rĂ©cupĂ©rer des informations sur le profil de l'utilisateur. Il " "est possible que cet utilisateur n'existe pas." msgid "View web profile" msgstr "Voir le profil web" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Windows Live Messenger" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Utiliser le protocole HTTP" msgid "HTTP Method Server" msgstr "Serveur pour la mĂ©thode HTTP" msgid "Show custom smileys" msgstr "Afficher les frimousses personnalisĂ©es" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge : donner un « Nudge » Ă un contact pour attirer son attention." msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Authentification Windows Live ID : impossible de se connecter." msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Authentification Windows Live ID : rĂ©ponse non valide." #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s n'est pas un nom de groupe valide" msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue" #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s pour %s (%s)" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s vient de vous envoyer un « Nudge. »" #. char *adl = g_strndup(payload, len); #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Erreur inconnue (%d)" msgid "Unable to add user" msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Les utilisateurs suivants manquent dans votre carnet d'adresse" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur Ă la liste de %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Impossible de bloquer l'utilisateur pour %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Impossible d'autoriser l'utilisateur pour %s (%s)" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Liste de contacts pleine. Impossible d'ajouter %s." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s n'est pas un compte passeport valide." msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Service temporairement indisponible." msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Le message mobile n'a pas Ă©tĂ© envoyĂ© parce qu'il est trop long." msgid "Unable to rename group" msgstr "Impossible de renommer le groupe" msgid "Unable to delete group" msgstr "Impossible de supprimer le groupe" #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Le serveur MSN va ĂȘtre coupĂ© pour maintenance dans %d minute. Vous serez " "automatiquement dĂ©connectĂ© Ă ce moment. Veuillez terminez vos conversations " "en cours.\n" "\n" "Une fois la maintenance effectuĂ©e, vous pourrez vous reconnecter. " msgstr[1] "" "Le serveur MSN va ĂȘtre coupĂ© pour maintenance dans %d minutes. Vous serez " "automatiquement dĂ©connectĂ© Ă ce moment. Veuillez terminez vos conversations " "en cours.\n" "\n" "Une fois la maintenance effectuĂ©e, vous pourrez vous reconnecter." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "Le message n'a pas Ă©tĂ© envoyĂ© parce que le systĂšme n'est pas disponible. La " "cause probable est que l'utilisateur est bloquĂ© ou n'existe pas." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "" "Le message n'a pas Ă©tĂ© envoyĂ© parce que les prĂ©cĂ©dents messages ont Ă©tĂ© " "envoyĂ©s trop vite." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "Le message n'a pas Ă©tĂ© envoyĂ© Ă cause d'une erreur de codage inconnu." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Le message n'a pas Ă©tĂ© envoyĂ© Ă cause d'une erreur inconnue." msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connecter" msgid "Writing error" msgstr "Erreur d'Ă©criture" msgid "Reading error" msgstr "Erreur de lecture" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Erreur de connexion du serveur %s :\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Notre protocole n'est pas supportĂ©s par le serveur." msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Erreur Ă l'analyse du HTTP" msgid "You have signed on from another location." msgstr "Vous venez de vous connecter depuis un autre endroit." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Les serveurs MSN ne sont pas disponibles pour l'instant. Veuillez attendre " "un peu puis rĂ©essayer." msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Les serveurs MSN sont coupĂ©s temporairement." #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Impossible de s'authentifier : %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Votre liste de contacts MSN n'est pas disponible pour l'instant. Veuillez " "attendre un peu puis rĂ©essayer." msgid "Handshaking" msgstr "PoignĂ©e de main" msgid "Transferring" msgstr "Transfert" msgid "Starting authentication" msgstr "DĂ©but d'authentification" msgid "Getting cookie" msgstr "RĂ©cupĂ©ration du cookie" msgid "Sending cookie" msgstr "Envoi du cookie" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "RĂ©cupĂ©ration de la liste de contacts" msgid "Away From Computer" msgstr "Absent" msgid "On The Phone" msgstr "Au tĂ©lĂ©phone" msgid "Out To Lunch" msgstr "Parti manger" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Le message peut ne pas avoir Ă©tĂ© envoyĂ© Ă cause d'un temps mort :" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Impossible d'envoyer un message en Ă©tant invisible :" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Impossible d'envoyer le message Ă un utilisateur dĂ©connectĂ©Â :" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Impossible d'envoyer le message Ă cause d'un problĂšme de connexion :" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "" "Impossible d'envoyer le message parce que la vitesse maximale est dĂ©passĂ©e :" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Impossible d'envoyer le message parce qu'il est impossible d'Ă©tablir une " "session avec le serveur. C'est probablement un problĂšme de serveur, veuillez " "essayez de nouveau dans quelques minutes :" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Impossible d'envoyer le message Ă cause d'une erreur du serveur " "standardiste :" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Impossible d'envoyer le message Ă cause d'une erreur inconnue :" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "L'utilisateur %s vous a ajoutĂ© Ă sa liste de contacts." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "L'utilisateur %s vous a supprimĂ© de sa liste de contacts." msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Supprimer le contact du carnet d'adresses ?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Voulez-vous aussi supprimer ce contact de votre carnet d'adresses ?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Le nom d'utilisateur fourni est non valide." msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Ce compte Hotmail ne semble pas ĂȘtre actif." msgid "Profile URL" msgstr "Lien du profil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole MSN" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Utilisateur inconnu : %s" msgid "User lookup" msgstr "Recherche d'utilisateur" msgid "Reading challenge" msgstr "Lecture du dĂ©fi" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Taille du dĂ©fi non valide du serveur" msgid "Logging in" msgstr "Connexion" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - Aucun nom d'utilisateur fourni" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Il semblerait que vous n'aillez pas de nom d'utilisateur MySpace." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "" "Voulez-vous en fournir un maintenant ? (Attention : IL NE POURRA PLUS ĂTRE " "CHANGĂ !)" msgid "Lost connection with server" msgstr "Connexion perdue avec le serveur" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. msgid "New mail messages" msgstr "Nouveaux courrier Ă©lectroniques" msgid "New blog comments" msgstr "Nouveaux commentaires de blog" msgid "New profile comments" msgstr "Nouveaux commentaires du profile" msgid "New friend requests!" msgstr "Nouvelles requĂȘtes d'amis !" msgid "New picture comments" msgstr "Nouveaux commentaires d'image" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "IM Friends" msgstr "Amis de messagerie" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "%d contact a Ă©tĂ© ajoutĂ© ou mis Ă jour depuis le serveur (y compris les " "contacts dĂ©jĂ sur la liste du serveur)." msgstr[1] "" "%d contacts ont Ă©tĂ© ajoutĂ©s ou mis Ă jour depuis le serveur (y compris les " "contacts dĂ©jĂ sur la liste du serveur)." msgid "Add contacts from server" msgstr "Ajouter les contacts du serveur" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "ConnectĂ©" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Erreur de protocole, code %d : %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " "again." msgstr "" "%s, votre mot de passe fait %d caractĂšres, ce qui est supĂ©rieur Ă la " "longueur maximale de %d attendue par MySpaceIM. Veuillez raccourcir votre " "mot de passe Ă http://profileedit.myspace.com/index.cfm?" "fuseaction=accountSettings.changePassword puis rĂ©essayer." msgid "MySpaceIM Error" msgstr "Erreur MySpaceIM" msgid "Invalid input condition" msgstr "Condition de saisie non valide." msgid "Read buffer full (2)" msgstr "Buffer de lecture plein (2)" msgid "Unparseable message" msgstr "Impossible d'interprĂ©ter le message." #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "Impossible de se connecter Ă l'hĂŽte : %s (%d)" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Ăchec lors de l'ajout du contact." msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Ăchec de la commande « addbuddy »." msgid "persist command failed" msgstr "Ăchec de la commande « persist »." msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Ăchec lors de la suppression du contact." msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "Ăchec de la commande « delbuddy »." msgid "blocklist command failed" msgstr "Ăchec de la commande « blocklist »." msgid "Missing Cipher" msgstr "Chiffre manquant" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Le chiffre RC4 n'a pas Ă©tĂ© trouvĂ©." msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Le plugin MySpaceIM ne sera pas chargĂ©. Mettez Ă jour libpurple avec le " "support de RC4 (>= 2.0.1)." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Ajouter les amis de MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Ăchec de l'import des amis." #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Trouver des gens..." msgid "Change IM name..." msgstr "Changer de nom sur la messagerie..." msgid "myim URL handler" msgstr "Gestionnaire d'URL myim" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "Il n'y a pas de compte MySpaceIM pour cette URL myim." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Veuillez activer le compte MySpaceIM et rĂ©essayer." msgid "Show display name in status text" msgstr "Afficher le nom dans le texte d'Ă©tat" msgid "Show headline in status text" msgstr "Afficher l'entĂȘte dans le texte d'Ă©tat" msgid "Send emoticons" msgstr "Envoyer les frimousses" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "RĂ©solution de l'Ă©cran (en dpi)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Taille de la police (en points)" msgid "User" msgstr "Utilisateur" msgid "Headline" msgstr "En-tĂȘte" msgid "Song" msgstr "Chanson" msgid "Total Friends" msgstr "Total d'amis" msgid "Client Version" msgstr "Version du client" msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Nom d'utilisateur disponible" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Ce nom d'utilisateur est disponible. Voulez-vous l'utiliser ?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "Une fois choisi, IL NE POURRA PAS ĂTRE CHANGĂ !" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Veuillez fournir un nom d'utilisateur" msgid "This username is unavailable." msgstr "Ce nom d'utilisateur n'est pas disponible." msgid "Please try another username:" msgstr "Veuillez en essayer un autre :" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Aucun nom d'utilisateur fourni" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur pour vĂ©rifier sa disponibilitĂ©Â :" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "Zap" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s vient de vous zapper !" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Zap %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Frapper" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s vient de vous frapper !" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Frappe %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Bruler" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s vient de vous bruler !" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Brule %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Embrasser" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s vient de vous embrasser !" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Embrasse %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Ătreindre" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s vient de vous Ă©treindre !" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Ătreint %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Gifler" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s vient de vous gifler !" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Gifle %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Pincer les fesses" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s vient de vous pincer les fesses !" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Pince les fesses de %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "High-five" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s vient de vous faire un high-five !" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "High-five avec %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "BoulĂ©tiser" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s vient de vous boulĂ©tiser !" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "BoulĂ©tise %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Faire pffft" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s vient de vous faire pffft !" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Pffft Ă %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Les paramĂštres nĂ©cessaires n'ont pas Ă©tĂ© passĂ©s" msgid "Unable to write to network" msgstr "Impossible d'Ă©crire sur le rĂ©seau" msgid "Unable to read from network" msgstr "Impossible de lire depuis le rĂ©seau" msgid "Error communicating with server" msgstr "Erreur de communication avec le serveur" msgid "Conference not found" msgstr "ConfĂ©rence non trouvĂ©e" msgid "Conference does not exist" msgstr "Cette confĂ©rence n'existe pas" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un dossier avec ce nom existe dĂ©jĂ " msgid "Not supported" msgstr "Non supportĂ©" msgid "Password has expired" msgstr "Le mot de passe a expirĂ©" msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect." msgid "User not found" msgstr "Utilisateur non trouvĂ©" msgid "Account has been disabled" msgstr "Le comptĂ© a Ă©tĂ© dĂ©sactivĂ©" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Le serveur ne peut pas accĂ©der Ă l'annuaire" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Votre administrateur a dĂ©sactivĂ© cette commande" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Le serveur est non disponible. Veuillez rĂ©essayer plus tard." msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Impossible d'ajouter un contact deux fois dans le mĂȘme dossier" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Impossible de s'ajouter en tant que contact" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "L'archive principale est mal configurĂ©e" msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Impossible de reconnaĂźtre le nom d'hĂŽte ou d'utilisateur saisi" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Votre compte a Ă©tĂ© dĂ©sactivĂ© Ă cause d'un trop grand nombre de mots de passe " "saisis incorrects." msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Impossible d'ajouter deux fois la mĂȘme personne dans une conversation" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Nombre maximum de contacts dans la liste atteint" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Nom d'utilisateur saisi non valide" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Erreur lors de la mise Ă jour de l'annuaire" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Version du protocole incompatible" msgid "The user has blocked you" msgstr "L'utilisateur vous a bloquĂ©" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Cette version d'Ă©valuation n'autorise pas plus de dix utilisateurs connectĂ©s " "Ă un instant." msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'utilisateur est dĂ©connectĂ© ou vous bloque" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erreur inconnue :0x%X" #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Ăchec Ă la connexion (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message. Impossible de rĂ©cupĂ©rer des informations " "sur l'utilisateur (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter %s Ă la liste de contacts (%s)" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Impossible d'envoyer le message (%s)" #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Impossible d'inviter l'utilisateur (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message Ă %s. Impossible de crĂ©er la confĂ©rence (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message. Impossible de crĂ©er la confĂ©rence (%s)" #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Impossible de dĂ©placer l'utilisateur %s vers le dossier %s sur la liste du " "serveur. Erreur lors de la crĂ©ation du dossier (%s)" #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Impossible d'ajouter %s Ă la liste de contacts. Erreur lors de la crĂ©ation " "du dossier sur la liste du serveur (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Impossible de rĂ©cupĂ©rer des informations sur l'utilisateur %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur Ă la liste de filtre (%s)" #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter %s Ă la liste d'interdiction (%s)" #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter %s Ă la liste d'autorisation (%s)" #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Impossible de supprimer %s de la liste de filtre (%s)" #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Impossible de changer la configuration du filtre sur le serveur (%s)" #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Impossible de crĂ©er la confĂ©rence (%s)" msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erreur de communication avec le serveur. Fermeture de la connexion." msgid "Telephone Number" msgstr "TĂ©lĂ©phone" msgid "Personal Title" msgstr "Titre" msgid "Mailstop" msgstr "BoĂźte Ă lettres" msgid "User ID" msgstr "ID Utilisateur" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "ConfĂ©rence GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification en cours..." msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur" msgid "Waiting for response..." msgstr "En attente de rĂ©ponse..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s a reçu une invitation pour cette conversation." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitation Ă la conversation" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitation de : %s\n" "\n" "EnvoyĂ©Â : %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Voulez-vous rejoindre la discussion ?" msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Vous venez d'ĂȘtre dĂ©connectĂ© Ă la suite d'une connexion depuis un autre " "endroit." #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s est dĂ©connectĂ© et n'a pas reçu le message que vous venez d'envoyer." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur. Veuillez saisir l'adresse du serveur " "sur lequel vous voulez vous connecter." msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Support SSL non installĂ©" msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Cette confĂ©rence est fermĂ©e. Aucun message ne peut ĂȘtre envoyĂ©." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Novell GroupWise" msgid "Server address" msgstr "HĂŽte du serveur" msgid "Server port" msgstr "Port du serveur" msgid "Could not join chat room" msgstr "Impossible de rejoindre le salon de discussions" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Nom de salon non valide" msgid "Server closed the connection." msgstr "Le serveur a fermĂ© la connexion." #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Connexion perdue avec le serveur :\n" "%s" msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "DonnĂ©es non valides reçues sur la connexion du serveur." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole AIM" msgid "ICQ UIN..." msgstr "UIN ICQ..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole ICQ" msgid "Encoding" msgstr "Codage" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "L'interlocuteur a fermĂ© la connexion." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "L'interlocuteur a refusĂ© votre demande." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Connexion perdue avec l'interlocuteur :<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "DonnĂ©es non valides reçues sur la connexion avec l'interlocuteur." msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Impossible de se connecter Ă l'interlocuteur." msgid "Direct IM established" msgstr "Connexion directe Ă©tablie." #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s a essayĂ© de vous envoyer un fichier de %s. Nous autorisons uniquement les " "fichier d'une taille maximale de %s pour les transferts par message. " "Utilisez plutĂŽt le transfert de fichier.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "" "Le fichier %s fait %s, ce qui est plus gros que la taille maximale de %s." msgid "Invalid error" msgstr "Erreur non valide" msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC non valide" msgid "Rate to host" msgstr "FrĂ©quence vers l'hĂŽte" msgid "Rate to client" msgstr "FrĂ©quence vers le client" msgid "Service unavailable" msgstr "Service non disponible" msgid "Service not defined" msgstr "Service non dĂ©fini" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsolĂšte" msgid "Not supported by host" msgstr "Non supportĂ© par l'hĂŽte" msgid "Not supported by client" msgstr "Non supportĂ© par le client" msgid "Refused by client" msgstr "RefusĂ© par le client" msgid "Reply too big" msgstr "RĂ©ponse trop grosse" msgid "Responses lost" msgstr "RĂ©ponses perdues" msgid "Request denied" msgstr "RequĂȘte refusĂ©e" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Charge SNAC incorrecte" msgid "Insufficient rights" msgstr "Droits insuffisants" msgid "In local permit/deny" msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Niveau d'avertissement trop Ă©levĂ© (Ă©mission)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Niveau d'avertissement trop Ă©levĂ© (rĂ©ception)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible." msgid "No match" msgstr "Aucun rĂ©sultat" msgid "List overflow" msgstr "DĂ©passement de liste" msgid "Request ambiguous" msgstr "RequĂȘte ambiguĂ«" msgid "Queue full" msgstr "File d'attente pleine" msgid "Not while on AOL" msgstr "Impossible sur AOL" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Une erreur s'est produite Ă la rĂ©ception de ce message. Votre interlocuteur " "utilise peut-ĂȘtre un encodage inattendu. Si vous connaissez l'encodage qu'il " "utilise, vous pouvez le renseigner dans les options avancĂ©es de votre compte " "AIM/ICQ.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Une erreur s'est produite Ă la rĂ©ception de ce message. %s et vous utilisez " "des encodages diffĂ©rents ou le client de %s est dĂ©fectueux.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "IcĂŽne du contact" msgid "Voice" msgstr "Voix" msgid "AIM Direct IM" msgstr "Connexion directe AIM" msgid "Get File" msgstr "Recevoir un fichier" msgid "Games" msgstr "Jeux" msgid "Add-Ins" msgstr "Modules" msgid "Send Buddy List" msgstr "Envoyer sa liste de contacts" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Connexion directe ICQ" msgid "AP User" msgstr "Utilisateur AP" msgid "ICQ RTF" msgstr "RTF ICQ" msgid "Nihilist" msgstr "Nihiliste" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relais de serveur ICQ" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Ancien ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Chiffrement Trillian" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "SĂ©curitĂ© activĂ©e" msgid "Video Chat" msgstr "VisioconfĂ©rence" msgid "iChat AV" msgstr "VidĂ©o iChat" msgid "Live Video" msgstr "Live Video" msgid "Camera" msgstr "CamĂ©ra" msgid "Screen Sharing" msgstr "Partage d'Ă©cran" msgid "Free For Chat" msgstr "Libre pour discuter" msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" msgid "Occupied" msgstr "OccupĂ©" msgid "Web Aware" msgstr "Sur internet" msgid "Invisible" msgstr "Invisible" msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" msgid "Warning Level" msgstr "Niveau d'avertissement" msgid "Buddy Comment" msgstr "Commentaire" #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur d'authentification :\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur BOS :\n" "%s" msgid "Username sent" msgstr "Nom d'utilisateur envoyĂ©" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexion Ă©tablie, cookie envoyĂ©" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalisation de la connexion" #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossible de se connecter : le nom d'utilisateur %s est non valide. Les " "noms doivent soit ĂȘtre une adresse Ă©lectronique valide, soit commencer par " "une lettre et contenir uniquement des lettres, des chiffres et des espaces, " "soit contenir uniquement des chiffres." #. Unregistered username #. uid is not exist msgid "Invalid username." msgstr "Nom d'utilisateur non valide." msgid "Incorrect password." msgstr "Mot de passe incorrect." #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Votre compte est actuellement suspendu." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #. username connecting too frequently #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous ĂȘtes connectĂ©/dĂ©connectĂ© trop rapidement. Attendez 10 minutes et " "rĂ©essayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre " "Ă jour sur %s." msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossible de se connecter." msgid "Received authorization" msgstr "Autorisation reçue." msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "La clĂ© SecurID saisie est non valide." msgid "Enter SecurID" msgstr "Saisissez votre SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Saisissez les 6 chiffres de l'affichage numĂ©rique." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_OK" #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" "Vous risquez d'ĂȘtre dĂ©connectĂ© sous peu. Si c'est le cas, consultez %s pour " "plus d'informations." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Impossible de rĂ©cupĂ©rer un code de connexion AIM valide." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "" "Vous risquez ĂȘtre dĂ©connectĂ© sous peu. Consultez %s pour plus d'informations." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Impossible de rĂ©cupĂ©rer un code de connexion valide." msgid "Password sent" msgstr "Mot de passe envoyĂ©" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Impossible de crĂ©er une connexion." msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute Ă ma liste de contacts." msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Message pour la demande d'autorisation :" msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorise moi, s'il te plaĂźt !" msgid "No reason given." msgstr "Pas de raison" msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Message de refus d'autorisation :" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %u a refusĂ© votre demande de s'ajouter Ă votre liste de " "contacts pour la raison suivante :\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorisation ICQ refusĂ©e" #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utilisateur %u a acceptĂ© votre demande de l'ajouter Ă votre liste de " "contacts." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un message spĂ©cial\n" "\n" "De : %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un mĂ©mo ICQ\n" "\n" "De : %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Le message est :\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoyĂ© un contact : %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Voulez-vous l'ajouter Ă votre liste de contacts ?" msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" msgid "_Decline" msgstr "_DĂ©cliner" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Vous avez ratĂ© %hu message de %s car le message Ă©tait non valide." msgstr[1] "" "Vous avez ratĂ© %hu messages de %s car les messages Ă©taient non valides." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Vous avez ratĂ© %hu message de %s car le message Ă©tait trop gros." msgstr[1] "" "Vous avez ratĂ© %hu messages de %s car les messages Ă©taient trop gros." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Vous avez ratĂ© %hu message de %s car le quota limite a Ă©tĂ© dĂ©passĂ©." msgstr[1] "" "Vous avez ratĂ© %hu messages de %s car le quota limite a Ă©tĂ© dĂ©passĂ©." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "Vous avez ratĂ© %hu message de %s car son niveau d'avertissement est trop " "Ă©levĂ©." msgstr[1] "" "Vous avez ratĂ© %hu messages de %s car son niveau d'avertissement est trop " "Ă©levĂ©." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "Vous avez ratĂ© %hu message de %s car votre niveau d'avertissement est trop " "Ă©levĂ©." msgstr[1] "" "Vous avez ratĂ© %hu messages de %s car votre niveau d'avertissement est trop " "Ă©levĂ©." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Vous avez ratĂ© %hu message de %s pour des raisons inconnues." msgstr[1] "Vous avez ratĂ© %hu messages de %s pour des raisons inconnues." #. Data is assumed to be the destination bn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Erreur inconnue" #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s :" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Les informations ne sont pas disponibles : %s" msgid "Online Since" msgstr "En ligne depuis" msgid "Member Since" msgstr "Inscrit depuis" msgid "Profile" msgstr "Informations" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Votre connexion AIM risque d'ĂȘtre coupĂ©e" #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Impossible d'afficher un message de cet utilisateur car il contient des " "caractĂšres non valides.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "La derniĂšre action n'a pas pu ĂȘtre effectuĂ©e car vous avez dĂ©passĂ© le quota " "limite. Veuillez attendre 10 secondes et rĂ©essayer." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Vous avez Ă©tĂ© dĂ©connectĂ© du salon %s" msgid "Mobile Phone" msgstr "NumĂ©ro de tĂ©lĂ©phone portable" msgid "Personal Web Page" msgstr "Page web perso" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplĂ©mentaires" msgid "Zip Code" msgstr "Code postal" msgid "Work Information" msgstr "Informations professionnelles" msgid "Division" msgstr "Division" msgid "Position" msgstr "Poste" msgid "Web Page" msgstr "Page web" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Message en fenĂȘtre" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Le nom d'utilisateur suivant est associĂ© Ă %s" msgstr[1] "Les noms d'utilisateur suivants sont associĂ©s Ă %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Aucun rĂ©sultat pour l'adresse Ă©lectronique %s" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Vous devriez recevoir un courrier Ă©lectronique pour confirmer %s" msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmation de compte demandĂ©e" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la " "version demandĂ©e diffĂšre de l'originale." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce qu'il est " "non valide." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la " "version demandĂ©e est trop longue" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse Ă©lectronique parce qu'il y a " "une requĂȘte en attente pour cet identifiant." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse Ă©lectronique parce qu'il y a " "trop d'identifiants associĂ©s Ă cette adresse." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse Ă©lectronique parce qu'elle " "est non valide." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erreur en changeant les informations du compte" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'adresse Ă©lectronique de %s est %s" msgid "Account Info" msgstr "Infos du compte" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Votre image instantanĂ©e n'a pas Ă©tĂ© envoyĂ©e. Vous devez utiliser une " "connexion directe pour envoyer des images." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM" msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procĂ©dure de " "connexion. Le profil n'a pas Ă©tĂ© changĂ©. RĂ©essayez une fois la connexion " "complĂšte." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "La taille maximale de %d caractĂšre du profil a Ă©tĂ© dĂ©passĂ©e. Il a Ă©tĂ© " "tronquĂ© automatiquement." msgstr[1] "" "La taille maximale de %d caractĂšres du profil a Ă©tĂ© dĂ©passĂ©e. Il a Ă©tĂ© " "tronquĂ© automatiquement." msgid "Profile too long." msgstr "Profil trop long" #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "La taille maximale de %d caractĂšre pour le message d'absence a Ă©tĂ© dĂ©passĂ©e. " "Il a Ă©tĂ© tronquĂ© lors de la mise Ă jour." msgstr[1] "" "La taille maximale de %d caractĂšres pour le message d'absence a Ă©tĂ© " "dĂ©passĂ©e. Il a Ă©tĂ© tronquĂ© lors de la mise Ă jour." msgid "Away message too long." msgstr "Message d'absence trop long" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s car son nom d'utilisateur est non valide. " "Les noms des contacts doivent soit ĂȘtre une adresse Ă©lectronique valide, " "soit commencer par une lettre et contenir uniquement des lettres, des " "chiffres et des espaces, soit contenir uniquement des chiffres." msgid "Unable to Add" msgstr "Impossible d'ajouter" msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Impossible de rĂ©cupĂ©rer la liste de contacts" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "Les serveurs AIM n'ont pas pu ĂȘtre contactĂ© pour rĂ©cupĂ©rer la liste de " "contacts. Elle n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans quelques " "temps." msgid "Orphans" msgstr "Orphelins" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans la " "liste. Supprimez un contact et rĂ©essayez." msgid "(no name)" msgstr "(pas de nom)" #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "L'utilisateur %s vous a autorisĂ© Ă l'ajouter Ă votre liste de contacts. " "Voulez-vous le faire ?" msgid "Authorization Given" msgstr "Autorisation donnĂ©e" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utilisateur %s a acceptĂ© votre demande de l'ajouter Ă votre liste de " "contacts." msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorisation accordĂ©e" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s a refusĂ© votre demande de l'ajouter Ă votre liste de " "contacts pour la raison suivante :\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorisation refusĂ©e" msgid "_Exchange:" msgstr "_Echange :" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Votre image instantanĂ©e n'a pas Ă©tĂ© envoyĂ©e. Vous ne pouvez pas envoyer " "d'images dans les discussions AIM." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Lien de l'iTunes Music Store" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Commentaire pour %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Commentaire :" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Connexion directe avec %s" msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Cela rĂ©vĂšle votre adresse IP et peut ĂȘtre considĂ©rĂ© comme une faille de " "sĂ©curitĂ©. Voulez-vous continuer ?" msgid "C_onnect" msgstr "_Connecter" msgid "Get AIM Info" msgstr "RĂ©cupĂ©rer les infos AIM" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Modifier le commentaire" msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtenir le message d'Ă©tat" msgid "Direct IM" msgstr "Connexion directe" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Redemander autorisation" msgid "Require authorization" msgstr "Demande d'autorisation" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Sur le web (activer ceci vous fera recevoir du pourriel !)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Options de confidentialitĂ© ICQ" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Le nouvel affichage est non valide" msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Le format d'affichage du nom d'utilisateur permet uniquement de changer les " "majuscules et les espaces." msgid "Change Address To:" msgstr "Nouvelle adresse :" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Vous n'attendez aucune autorisation</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en choisissant " "« Redemander autorisation » sur un clic droit du contact." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Chercher un contact par adresse Ă©lectronique" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Rechercher par adresse Ă©lectronique" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Saisissez l'adresse Ă©lectronique du contact que vous cherchez" msgid "_Search" msgstr "_Recherche" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Modifier les informations (web)..." msgid "Change Password (web)" msgstr "Changer de mot de passe (web)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Configurer le transfert de message (web)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Changer les options de confidentialitĂ©..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmer le compte" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Afficher l'adresse courante enregistrĂ©e" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Changer l'adresse courante enregistrĂ©e..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Afficher les demandes d'autorisation" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Chercher un contact par adresse Ă©lectronique..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Chercher d'aprĂšs les informations..." msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Toujours utiliser le serveur mandataire AIM/ICQ\n" "pour le transfert de fichiers\n" "(plus lent, mais ne rĂ©vĂšle pas votre adresse IP)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Autoriser plusieurs connexions simultanĂ©es" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Demande Ă %s de se connecter directement Ă %s:%hu pour le message" #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Tentative de connexion au travers d'un serveur mandataire." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s demande une connexion directe avec %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Une connexion directe entre les deux machines est nĂ©cessaire pour l'envoi " "d'images. Votre adresse IP sera rĂ©vĂ©lĂ©e et ceci peut ĂȘtre considĂ©rĂ© comme " "une faille de sĂ©curitĂ©." msgid "Aquarius" msgstr "Verseau" msgid "Pisces" msgstr "Poissons" msgid "Aries" msgstr "BĂ©lier" msgid "Taurus" msgstr "Taureau" msgid "Gemini" msgstr "GĂ©meaux" msgid "Cancer" msgstr "Cancer" msgid "Leo" msgstr "Lion" msgid "Virgo" msgstr "Vierge" msgid "Libra" msgstr "Balance" msgid "Scorpio" msgstr "Scorpion" msgid "Sagittarius" msgstr "Sagittaire" msgid "Capricorn" msgstr "Capricorne" msgid "Rat" msgstr "Rat" msgid "Ox" msgstr "BĆuf" msgid "Tiger" msgstr "Tigre" msgid "Rabbit" msgstr "LiĂšvre" msgid "Dragon" msgstr "Dragon" msgid "Snake" msgstr "Serpent" msgid "Horse" msgstr "Cheval" msgid "Goat" msgstr "ChĂšvre" msgid "Monkey" msgstr "Singe" msgid "Rooster" msgstr "Coq" msgid "Dog" msgstr "Chien" msgid "Pig" msgstr "Cochon" msgid "Other" msgstr "Autre" msgid "Visible" msgstr "Visible" msgid "Friend Only" msgstr "Amis seulement" msgid "Private" msgstr "PrivĂ©" msgid "QQ Number" msgstr "NumĂ©ro QQ" msgid "Country/Region" msgstr "Pays/rĂ©gion" msgid "Province/State" msgstr "Province/Ătat" msgid "Zipcode" msgstr "Code postal" msgid "Phone Number" msgstr "TĂ©lĂ©phone fixe" msgid "Authorize adding" msgstr "Autoriser l'ajout" msgid "Cellphone Number" msgstr "TĂ©lĂ©phone portable" msgid "Personal Introduction" msgstr "Informations personnelles" msgid "City/Area" msgstr "Ville/LocalitĂ©" msgid "Publish Mobile" msgstr "Publier le tĂ©lĂ©phone portable" msgid "Publish Contact" msgstr "Publier les informations de contact" msgid "College" msgstr "Ăducation" msgid "Horoscope" msgstr "Signe du zodiaque" msgid "Zodiac" msgstr "Signe du zodiaque chinois" msgid "Blood" msgstr "Groupe sanguin" msgid "True" msgstr "Vrai" msgid "False" msgstr "Faux" msgid "Modify Contact" msgstr "Modifier les infos de contact" msgid "Modify Address" msgstr "Modifier l'adresse" msgid "Modify Extended Information" msgstr "Modifier mes infos Ă©tendues" msgid "Modify Information" msgstr "Modifier mes informations" msgid "Update" msgstr "Mettre Ă jour" msgid "Could not change buddy information." msgstr "Impossible de changer les informations du contact." msgid "Mobile" msgstr "TĂ©lĂ©phone portable" msgid "Note" msgstr "Commentaire" #. callback #, fuzzy msgid "Buddy Memo" msgstr "IcĂŽne du contact" msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Modifier" #, fuzzy msgid "Memo Modify" msgstr "Modifier" #, fuzzy msgid "Server says:" msgstr "Serveur occupĂ©" msgid "Your request was accepted." msgstr "" msgid "Your request was rejected." msgstr "" #, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "%u demande une vĂ©rification" msgid "Add buddy question" msgstr "Ajouter une question pour les nouveaux contacts" msgid "Enter answer here" msgstr "Saisissez la rĂ©ponse ici" msgid "Send" msgstr "Envoyer" msgid "Invalid answer." msgstr "RĂ©ponse non valide." msgid "Authorization denied message:" msgstr "Message de refus d'autorisation :" msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "DĂ©solĂ©, tu n'es pas mon genre." #, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "%u demande une autorisation" msgid "Add buddy authorize" msgstr "Ajouter une autorisation de contact" msgid "Enter request here" msgstr "Saisissez votre demande" msgid "Would you be my friend?" msgstr "Veux-tu ĂȘtre mon ami ?" msgid "QQ Buddy" msgstr "Contact QQ" msgid "Add buddy" msgstr "Ajouter un contact" msgid "Invalid QQ Number" msgstr "NumĂ©ro QQ non valide" msgid "Failed sending authorize" msgstr "Ăchec Ă l'envoi de l'autorisation" #, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "Ăchec lors de la suppression du contact %u" #, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "Ăchec lors de ma suppression de la liste de %d" msgid "No reason given" msgstr "Pas de raison donnĂ©e" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Vous avez Ă©tĂ© ajoutĂ© par %s." msgid "Would you like to add him?" msgstr "Voulez-vous l'ajouter ?" #, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "RefusĂ© par %s" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" msgid "ID: " msgstr "ID : " msgid "Group ID" msgstr "ID du groupe" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "Please enter Qun number" msgstr "Saisissez le numĂ©ro Qun" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "Vous ne pouvez chercher que les Qun permanents.\n" msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "(Chaine de caractĂšres UTF-8 non valide)" msgid "Not member" msgstr "Non membre" msgid "Member" msgstr "Membre" msgid "Requesting" msgstr "Demande en cours" msgid "Admin" msgstr "Admin" msgid "Notice" msgstr "Envoi d'infos" msgid "Detail" msgstr "DĂ©tail" msgid "Creator" msgstr "CrĂ©ateur" msgid "About me" msgstr "Ă mon propos" msgid "Category" msgstr "CatĂ©gorie" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "Ce Qun est fermĂ© aux inscriptions" msgid "Join QQ Qun" msgstr "Rejoindre un Qun QQ" msgid "Input request here" msgstr "Saisissez votre demande" #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "EntrĂ©e rĂ©ussie dans le Qun %s (%u)" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "EntrĂ©e rĂ©ussie dans le Qun" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "L'entrĂ©e dans le Qun %u a Ă©tĂ© refusĂ©e" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "OpĂ©ration QQ Qun" msgid "Failed:" msgstr "Ăchec :" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "Joindre un Qun, rĂ©ponse inconnue" msgid "Quit Qun" msgstr "Parir du Qun" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Note : si vous en ĂȘtes le crĂ©ateur, \n" "cette opĂ©ration peut supprimer ce Qun." msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "DĂ©solĂ©s, tu n'es pas notre genre." msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "Vous avez modifiĂ© la liste des membres du Qun." msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Vous avez modifiĂ© les informations du Qun." msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Vous avez crĂ©Ă© un Qun." msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "Voulez-vous modifier les infos dĂ©taillĂ©es maintenant ?" msgid "Setup" msgstr "Options" #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "L'utilisateur %u demande Ă rejoindre le Qun %u pour %s" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "L'utilisateur %u demande Ă rejoindre le Qun %u" #, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "Ăchec pour rejoindre le Qun %u, administrĂ© par %u" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "<b>L'entrĂ©e dans le Qun %u a Ă©tĂ© approuvĂ©e par l'admin %u pour %s</b>" #, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "<b>Contact supprimĂ© %u.</b>" #, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "<b>Nouveau contact %u entrĂ©.</b>" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Inconnu-%d" msgid "Level" msgstr "Niveau" msgid " VIP" msgstr " VIP" msgid " TCP" msgstr " TCP" msgid " FromMobile" msgstr " FromMobile" msgid " BindMobile" msgstr " BindMobile" msgid " Video" msgstr " VidĂ©o" msgid " Zone" msgstr " Zone" msgid "Flag" msgstr "Drapeau" msgid "Ver" msgstr "Ver" msgid "Invalid name" msgstr "Nom d'utilisateur non valide" msgid "Select icon..." msgstr "Choisir une icĂŽne..." #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Heure de connexion :</b> %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Contacts connectĂ©s :</b> %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>DerniĂšre mise Ă jour :</b> %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Serveur :</b> %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Ătiquette du client :</b> %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Type de connexion :</b> %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>Adresse internet IP :</b> %s:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>EnvoyĂ©s :</b> %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>RĂ©-envoyĂ©s :</b> %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Perdus :</b> %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Reçus :</b> %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Doubles reçus :</b> %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Heure :</b> %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP :</b> %s<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "Informations de connexion" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Auteur original :</b><br>\n" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Contributeurs au code :</b><br>\n" msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Charmants contributeurs de patchs :</b><br>\n" msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Remerciements :</b><br>\n" #, fuzzy msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Auteur original :</b><br>\n" msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "<p><i>et tous les personnes dans les coulisses...</i><br>\n" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "<i>N'hĂ©sitez pas Ă mous rejoindre !</i> :)" #, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "Ă propos de OpenQ %s" msgid "Change Icon" msgstr "Changer l'icĂŽne" msgid "Change Password" msgstr "Changer de mot de passe" msgid "Account Information" msgstr "Informations du compte" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "Mettre Ă jour tous les Quns QQ" msgid "About OpenQ" msgstr "Ă propos de OpenQ" #, fuzzy msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "Modifier l'adresse" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole QQ" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Select Server" msgstr "Choisir le serveur" msgid "QQ2005" msgstr "QQ2005" msgid "QQ2007" msgstr "QQ2007" msgid "QQ2008" msgstr "QQ2008" msgid "Connect by TCP" msgstr "Connexion par TCP" msgid "Show server notice" msgstr "Afficher les infos du serveur" msgid "Show server news" msgstr "Afficher les nouveautĂ©s du serveur" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "Afficher le salon de discussions quand un message arrive" msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "DĂ©lai de Keep alive (en secondes)" msgid "Update interval (seconds)" msgstr "DĂ©lai de mise Ă jour (en secondes)" msgid "Cannot decrypt server reply" msgstr "Impossible de dĂ©chiffrer la rĂ©ponse du serveur" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "Ăchec lors de la demande du token, 0x%02X" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Taille de token non valide : %d" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "Redirect_EX n'est pas supportĂ©e pour l'instant" #. need activation #. need activation #. need activation msgid "Activation required" msgstr "Activation nĂ©cessaire" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "RĂ©ponse inconnue Ă la connexion (0x%02X)" msgid "Could not decrypt server reply" msgstr "Impossible de dĂ©chiffrer la rĂ©ponse du serveur" msgid "Requesting captcha" msgstr "Demande de captcha" msgid "Checking captcha" msgstr "VĂ©rification du code du captcha" msgid "Failed captcha verification" msgstr "Ăchec Ă la vĂ©rification du captcha" msgid "Captcha Image" msgstr "Image captcha" msgid "Enter code" msgstr "Saisissez le code" msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "VĂ©rification du captcha QQ" msgid "Enter the text from the image" msgstr "Saisissez le texte de l'image" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "RĂ©ponse inconnue Ă la vĂ©rification du mot de passe (0x%02X)" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" "RĂ©ponse inconnue Ă la connexion (0x%02X) :\n" "%s" msgid "Unable to connect." msgstr "Impossible de se connecter" msgid "Socket error" msgstr "Erreur de socket." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Impossible de lire le socket." msgid "Write Error" msgstr "Erreur d'Ă©criture" msgid "Connection lost" msgstr "Connexion perdue." msgid "Getting server" msgstr "RĂ©cupĂ©ration du serveur" msgid "Requesting token" msgstr "RequĂȘte d'un token" msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Impossible de trouver l'adresse de l'hĂŽte." msgid "Invalid server or port" msgstr "Serveur ou port non valide" msgid "Connecting to server" msgstr "Connexion au serveur" msgid "QQ Error" msgstr "Erreur QQ" #, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "NouveautĂ©s du serveur :\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s : %s" #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s :" #, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "" "Info du serveur de %s : \n" "%s" msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "Commande SERVER inconnue" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" "Erreur Ă la rĂ©ponse %s(0x%02X)\n" "Salon %u, rĂ©ponse 0x%02X" msgid "QQ Qun Command" msgstr "Commande Qun QQ" msgid "Could not decrypt login reply" msgstr "Impossible de dĂ©chiffrer la rĂ©ponse de connexion" msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "Commande LOGIN inconnue" msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "Commande CLIENT inconnue" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d a refusĂ© le fichier %s" msgid "File Send" msgstr "Envoi de fichier" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d a annulĂ© le transfert de %s" msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Connexion terminĂ©e (en Ă©criture)" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Titre du groupe :</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Id Notes du groupe :</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informations pour le groupe %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informations du carnet d'adresses Notes" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Inviter le groupe Ă une confĂ©rence..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "RĂ©cupĂ©rer les informations du carnet d'adresses Notes" msgid "Sending Handshake" msgstr "Envoi de la poignĂ©e de main" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "En attente de rĂ©ception de la poignĂ©e de main" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "PoignĂ©e de main acceptĂ©e. Envoi du nom d'utilisateur." msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "En attente de rĂ©ception des informations utilisateurs." msgid "Login Redirected" msgstr "Connexion redirigĂ©e" msgid "Forcing Login" msgstr "Connexion" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Connexion reçue" msgid "Starting Services" msgstr "DĂ©marrage des services" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Un administrateur Sametime a lancĂ© l'annonce suivante sur le serveur %s." msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Annonce d'un administrateur Sametime" msgid "Connection reset" msgstr "Connexion remise Ă zĂ©ro" #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Erreur Ă la lecture du socket : %s" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect to host" msgstr "Impossible de se connecter Ă l'hĂŽte" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Annonce de %s" msgid "Conference Closed" msgstr "ConfĂ©rence fermĂ©e" msgid "Unable to send message: " msgstr "Impossible d'envoyer le message : " msgid "Place Closed" msgstr "Endroit fermĂ©" msgid "Microphone" msgstr "Microphone" msgid "Speakers" msgstr "Haut-parleurs" msgid "Video Camera" msgstr "CamĂ©ra vidĂ©o" msgid "Supports" msgstr "FonctionnalitĂ©s" msgid "External User" msgstr "Utilisateur extĂ©rieur" msgid "Create conference with user" msgstr "CrĂ©er une confĂ©rence avec l'utilisateur" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Saisissez un sujet pour la nouvelle confĂ©rence, ainsi qu'un message " "d'invitation Ă envoyer Ă %s" msgid "New Conference" msgstr "Nouvelle confĂ©rence" msgid "Create" msgstr "CrĂ©er" msgid "Available Conferences" msgstr "ConfĂ©rences disponibles" msgid "Create New Conference..." msgstr "CrĂ©er une nouvelle confĂ©rence..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Inviter l'utilisateur Ă une confĂ©rence" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Choisissez une confĂ©rence dans la lise ci-dessous pour y inviter " "l'utilisateur %s. Choisissez « CrĂ©er une nouvelle confĂ©rence » si vous " "dĂ©sirer crĂ©er une nouvelle confĂ©rence afin d'y inviter cet utilisateur." msgid "Invite to Conference" msgstr "Inviter Ă une confĂ©rence" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Inviter Ă une confĂ©rence..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Envoyer une proclamation TEST" msgid "Topic:" msgstr "Sujet :" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Aucun serveur communautaire Sametime n'a Ă©tĂ© spĂ©cifiĂ©." #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Aucun hĂŽte ou adresse IP n'a Ă©tĂ© configurĂ©e pour le compte Meanwhile %s. " "Veuillez en saisir un ci-dessous pour continuer la connexion." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Configuration de la connexion Meanwhile" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Aucun serveur communautaire Sametime n'a Ă©tĂ© spĂ©cifiĂ©." msgid "Connect" msgstr "Connecter" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Inconnu (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Dernier client connu" msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" msgid "Sametime ID" msgstr "Identifiant Sametime" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Un identifiant d'utilisateur ambigu a Ă©tĂ© saisi." #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "L'identifiant « %s » peut correspondre Ă chacun des utilisateurs suivants. " "Veuillez choisir dans cette liste l'utilisateur que vous voulez ajouter Ă " "votre liste de contacts." msgid "Select User" msgstr "Choisir l'utilisateur" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Impossible d'ajouter cet utilisateur parce qu'il est introuvable." #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "L'identifiant « %s » ne correspond Ă aucun utilisateur dans la communautĂ© " "Sametime. Cette entrĂ©e a Ă©tĂ© retirĂ©e de votre liste de contacts." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Erreur Ă la lecture du fichier « %s » :\n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Liste de contacts stockĂ©e sur le serveur" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Mode de stockage de la liste de contacts" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Liste de contacts en local uniquement" msgid "Merge List from Server" msgstr "Fusionner avec la liste du serveur" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Fusionner et envoyer la liste sur le serveur" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synchroniser la liste avec le serveur" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importer la liste Sametime du compte %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exporter la liste Sametime du compte %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il existe dĂ©jĂ ." #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Un groupe nommĂ© « %s » existe dĂ©jĂ dans votre liste de contacts." msgid "Unable to add group" msgstr "Impossible d'ajouter le groupe" msgid "Possible Matches" msgstr "Correspondances possibles" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Correspondances des groupes dans le carnet d'adresses Notes" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "L'identifiant « %s » peut correspondre Ă chacun des groupes du carnet " "d'adresses Notes suivants. Veuillez choisir dans cette liste le groupe que " "vous voulez ajouter Ă votre liste de contacts." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Choisissez le carnet d'adresses Notes" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il n'existe pas." #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "L'identifiant « %s » ne correspond Ă aucun groupe du carnet d'adresses Notes." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Groupe du carnet d'adresses Notes" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Saisissez le nom d'un groupe de carnet d'adresses Notes dans la rubrique ci-" "dessous pour ajouter le groupe et ses membres dans votre liste de contacts." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "RĂ©sultats de la recherche sur « %s »" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "L'identifiant « %s » peut correspondre Ă chacun des utilisateurs suivants. " "Vous pouvez ajouter ces utilisateurs Ă votre liste de contacts ou leur " "envoyer un message avec les boutons ci-dessous." msgid "Search Results" msgstr "RĂ©sultats de la recherche" msgid "No matches" msgstr "Aucun rĂ©sultat" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "L'identifiant « %s » ne correspond Ă aucun utilisateur de la communautĂ© " "Sametime." msgid "No Matches" msgstr "Aucun rĂ©sultat" msgid "Search for a user" msgstr "Rechercher un utilisateur" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Saisissez un nom ou un identifiant partiel ci-dessous pour rechercher des " "utilisateurs correspondants dans la communautĂ© Sametime." msgid "User Search" msgstr "Recherche d'utilisateurs" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importer une liste Sametime..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exporter une liste Sametime..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Ajouter un groupe de carnet d'adresses Notes..." msgid "User Search..." msgstr "Recherche d'utilisateurs..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Forcer la connexion (ignorer les redirections du serveur)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Cacher l'identitĂ© du client" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "L'utilisateur %s n'est pas sur le rĂ©seau" msgid "Key Agreement" msgstr "Accord de clĂ©" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Impossible d'effectuer l'accord de clĂ©" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Erreur pendant l'accord de clĂ©" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Ăchec de l'accord de clĂ©" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Connexion morte pendant l'accord de clĂ©" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Annulation de l'accord de clĂ©" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Accord de clĂ© dĂ©jĂ commencĂ©" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "L'accord de clĂ© ne peut pas se faire sur soi-mĂȘme" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Le correspondant n'est plus prĂ©sent sur le rĂ©seau" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "Accord de clĂ© demandĂ© par %s. Voulez-vous Ă©tablir cet accord ?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Le correspondant attend un accord de clĂ© sur :\n" "HĂŽte distant : %s\n" "Port distant : %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "RequĂȘte d'accord de clĂ©" msgid "IM With Password" msgstr "Message avec mot de passe" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Impossible de choisir la clĂ© du message" msgid "Set IM Password" msgstr "Mot de passe du message" msgid "Get Public Key" msgstr "RĂ©cupĂ©rer la clĂ© publique" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Impossible de rĂ©cupĂ©rer la clĂ© publique" msgid "Show Public Key" msgstr "Afficher la clĂ© publique" msgid "Could not load public key" msgstr "Impossible de charger la clĂ© publique" msgid "User Information" msgstr "Informations" msgid "Cannot get user information" msgstr "Impossible de rĂ©cupĂ©rer les informations" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s n'est pas un contact de confiance" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Impossible de recevoir des notifications d'un contact avant d'importer sa " "clĂ© publique. Utilisez « RĂ©cupĂ©rer clĂ© publique » pour l'importer." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Le contact %s n'est pas prĂ©sent sur le rĂ©seau" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Vous devez importer la clĂ© publique d'un contact pour pouvoir l'ajouter Ă la " "liste de contacts. Choisissez « Importer » pour ce faire." msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." msgid "Select correct user" msgstr "Choisissez un des utilisateurs" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Plusieurs utilisateurs ont la mĂȘme clĂ© publique. Choisissez l'utilisateur " "que vous voulez ajouter Ă la liste de contacts." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Plusieurs utilisateurs ont le mĂȘme nom. Choisissez l'utilisateur que vous " "voulez ajouter Ă la liste de contacts." msgid "Detached" msgstr "DĂ©tachĂ©" msgid "Indisposed" msgstr "IndisposĂ©" msgid "Wake Me Up" msgstr "RĂ©veillez moi" msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperactif" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgid "Happy" msgstr "Heureux" msgid "Sad" msgstr "Triste" msgid "Angry" msgstr "En colĂšre" msgid "Jealous" msgstr "Jaloux" msgid "Ashamed" msgstr "Honteux" msgid "Invincible" msgstr "Invincible" msgid "In Love" msgstr "Amoureux" msgid "Sleepy" msgstr "Somnolant" msgid "Bored" msgstr "EnnuyĂ©" msgid "Excited" msgstr "ExcitĂ©" msgid "Anxious" msgstr "Anxieux" msgid "User Modes" msgstr "Modes utilisateur" msgid "Preferred Contact" msgstr "MĂ©thodes de contact prĂ©fĂ©rĂ©es" msgid "Preferred Language" msgstr "Langue prĂ©fĂ©rĂ©e" msgid "Device" msgstr "Appareil" msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" msgid "Geolocation" msgstr "Localisation" msgid "Reset IM Key" msgstr "Remise Ă zĂ©ro de la clĂ© de message" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Message avec Ă©change de clĂ©" msgid "IM with Password" msgstr "Message avec mot de passe" msgid "Get Public Key..." msgstr "RĂ©cupĂ©rer la clĂ© publique..." msgid "Kill User" msgstr "Tuer l'utilisateur" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Dessiner sur le tableau" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Phrase clĂ©Â :" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Le salon %s n'existe pas sur le rĂ©seau" msgid "Channel Information" msgstr "Informations du salon" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Impossible de rĂ©cupĂ©rer les informations du salon" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nom du salon :</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Nombre d'utilisateurs :</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fondateur du salon :</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Phrase clĂ© du salon :</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>ClĂ© HMAC du salon :</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Sujet :</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Mode du salon :</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Empreinte de clĂ© publique du fondateur :</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babillage de clĂ© publique du fondateur :</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Ajouter une clĂ© publique au salon" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Ouvrir clĂ© publique..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Phrase clĂ© du salon" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "ClĂ©s publiques du salon" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "L'authentification des salons est utilisĂ©e pour sĂ©curiser le salon des accĂšs " "non autorisĂ©s. L'authentification peut ĂȘtre par une phrase clĂ© ou par des " "signatures numĂ©riques. Quand la phrase clĂ© est utilisĂ©e, elle est nĂ©cessaire " "pour rejoindre le salon. Si des clĂ©s publiques sont utilisĂ©es, seuls les " "utilisateurs de ces clĂ©s peuvent rejoindre le salon." msgid "Channel Authentication" msgstr "Authentification du salon" msgid "Add / Remove" msgstr "Ajouter/Supprimer" msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" msgid "Passphrase" msgstr "Phrase clĂ©" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Saisissez le groupe privĂ© et la phrase clĂ© du salon %s" msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Ajouter un groupe privĂ© au salon" msgid "User Limit" msgstr "Limite d'utilisateurs" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Nombre d'utilisateurs maximum du salon. ZĂ©ro pour ne pas mettre de limite." msgid "Invite List" msgstr "Liste d'invitations" msgid "Ban List" msgstr "Liste des bannissements" msgid "Add Private Group" msgstr "Nouveau groupe privĂ©" msgid "Reset Permanent" msgstr "Enlever le mode permanent" msgid "Set Permanent" msgstr "Mettre le mode permanent" msgid "Set User Limit" msgstr "Choisir la limite d'utilisateurs" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Enlever le mode sujet restreint" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Mettre le mode sujet restreint" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Enlever le mode privĂ©" msgid "Set Private Channel" msgstr "Mettre le mode privĂ©" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Enlever le mode secret" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Mettre le mode secret" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Vous devez rejoindre le salon %s avant de pouvoir intĂ©grer le groupe privĂ©" msgid "Join Private Group" msgstr "Entrer dans un groupe privĂ©" msgid "Cannot join private group" msgstr "Impossible d'entrer dans le groupe privĂ©" msgid "Call Command" msgstr "Commande d'appel" msgid "Cannot call command" msgstr "Impossible de lancer la commande" msgid "Unknown command" msgstr "Commande inconnue" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transfert de fichier sĂ©curisĂ©" msgid "Error during file transfer" msgstr "Erreur pendant le transfert de fichier" msgid "Remote disconnected" msgstr "Correspondant dĂ©connectĂ©" msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusĂ©e" msgid "Key agreement failed" msgstr "Ăchec de l'accord de clĂ©" msgid "Connection timed out" msgstr "DĂ©lai de connexion dĂ©passĂ©" msgid "Creating connection failed" msgstr "Ăchec de la crĂ©ation de la connexion" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Session de transfert de fichier inexistante." msgid "No file transfer session active" msgstr "Aucune session de transfert de fichier active" msgid "File transfer already started" msgstr "Transfert de fichier dĂ©jĂ commencĂ©" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Impossible de faire l'accord de clĂ© pour le transfert de fichier" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Impossible de commencer le transfert de fichier" msgid "Cannot send file" msgstr "Impossible d'envoyer le fichier" msgid "Error occurred" msgstr "Une erreur s'est produite" # c-format #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s a changĂ© le sujet de <I>%s</I> en : %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> a supprimĂ© tous les modes de <I>%s</I>" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> a supprimĂ© tous les modes de <I>%s</I>" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Vous avez Ă©tĂ© expulsĂ© de <I>%s</I> par <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Vous avez Ă©tĂ© tuĂ© par %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "TuĂ© par %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "DĂ©connexion du serveur" msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" msgid "Birth Day" msgstr "Date de naissance" msgid "Job Role" msgstr "RĂŽle" msgid "Organization" msgstr "Organisation" msgid "Unit" msgstr "Groupe" msgid "Join Chat" msgstr "Rejoindre une discussion" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Vous avez fondĂ© le salon sur <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%2$s</I> a fondĂ© le salon sur <I>%1$s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Nom rĂ©el" msgid "Status Text" msgstr "Texte d'Ă©tat" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Empreinte de clĂ© publique" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babillage de clĂ© publique" msgid "_More..." msgstr "_Plus..." msgid "Detach From Server" msgstr "Se dĂ©tacher du serveur" msgid "Cannot detach" msgstr "Impossible de se dĂ©tacher" msgid "Cannot set topic" msgstr "Impossible de changer le sujet" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Impossible de changer de pseudo" msgid "Roomlist" msgstr "Liste des salons" msgid "Cannot get room list" msgstr "Impossible de rĂ©cupĂ©rer la liste des salons" msgid "Network is empty" msgstr "Le rĂ©seau est vide" msgid "No public key was received" msgstr "Aucune clĂ© publique reçue" msgid "Server Information" msgstr "Informations du serveur" msgid "Cannot get server information" msgstr "Impossible de rĂ©cupĂ©rer les informations du serveur" msgid "Server Statistics" msgstr "Statistiques du serveur" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Impossible de rĂ©cupĂ©rer les statistiques du serveur" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "DĂ©marrage du serveur local: %s\n" "Uptime du serveur local: %s\n" "Clients locaux: %d\n" "Salons locaux: %d\n" "OpĂ©rateurs locaux: %d\n" "Routeurs locaux: %d\n" "Clients cellulaires: %d\n" "Salons cellulaires: %d\n" "Serveurs cellulaires: %d\n" "Nombre total de clients: %d\n" "Nombre total de salons: %d\n" "Nombre total de serveurs: %d\n" "Nombre total de routeurs: %d\n" "Nombre total d'opĂ©rateurs de serveurs: %d\n" "Nombre total d'opĂ©rateurs de routeurs: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Statistiques du rĂ©seau" msgid "Ping failed" msgstr "Ăchec du ping" msgid "Ping reply received from server" msgstr "RĂ©ponse du ping par le serveur" msgid "Could not kill user" msgstr "Impossible de tuer l'utilisateur" msgid "WATCH" msgstr "VOIR" msgid "Cannot watch user" msgstr "Impossible de voir l'utilisateur" msgid "Resuming session" msgstr "Reprise de la session" msgid "Authenticating connection" msgstr "Authentification de la connexion" msgid "Verifying server public key" msgstr "VĂ©rification de la clĂ© publique du serveur" msgid "Passphrase required" msgstr "Phrase clĂ© nĂ©cessaire" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "La clĂ© reçue de %s ne correspond pas Ă votre copie locale de cette clĂ© " "publique. Voulez-vous nĂ©anmoins accepter cette clĂ© publique ?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Voulez-vous acceptez la clĂ© publique reçue de %s ?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "L'empreinte et le babillage pour la clĂ© de %s sont :\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "VĂ©rifier la clĂ© publique" msgid "_View..." msgstr "_Voir..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Type de clĂ© publique non supportĂ©" msgid "Disconnected by server" msgstr "DĂ©connexion par le serveur" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Erreur Ă la connexion au serveur SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Ăchec de l'Ă©change de clĂ©" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Ăchec de la reprise de session dĂ©tachĂ©e. Choisissez « Reconnexion » pour " "crĂ©er une nouvelle connexion." msgid "Connection failed" msgstr "Ăchec de la connexion" msgid "Performing key exchange" msgstr "Ăchange de clĂ© en cours" msgid "Unable to create connection" msgstr "Impossible de crĂ©er une connexion." msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "Impossible de charger la paire de clĂ©s SILC" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Connexion au serveur SILC" msgid "Out of memory" msgstr "Pas assez de mĂ©moire" msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Impossible d'initialiser le protocole SILC." msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Erreur de chargement de la paire de clĂ©s SILC" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "TĂ©lĂ©chargement de %s : %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Votre humeur actuelle" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "In love" msgstr "Amoureux" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Vos mĂ©thodes de contact prĂ©fĂ©rĂ©es" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "VisioconfĂ©rence" msgid "Your Current Status" msgstr "Votre Ă©tat actuel" msgid "Online Services" msgstr "Services en ligne" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Publier les services utilisĂ©s" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Publier l'ordinateur utilisĂ©" msgid "Your VCard File" msgstr "Votre carte de visite VCard" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Fuseau horaire (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Attributs d'Ă©tat utilisateur" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Vous pouvez autoriser les autres utilisateurs Ă voir votre Ă©tat en ligne et " "vos informations personnelles. Veuillez saisir les informations que vous " "voulez publier." msgid "Message of the Day" msgstr "Message du jour" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Message du jour non disponible" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Il n'y a pas de message du jour associĂ© Ă cette connexion" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "CrĂ©er une nouvelle paire de clĂ©s SILC" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Les phrases de passe diffĂšrent" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Ăchec de gĂ©nĂ©ration de la paire de clĂ©s" msgid "Key length" msgstr "Longueur de clĂ©" msgid "Public key file" msgstr "Fichier de clĂ© publique" msgid "Private key file" msgstr "Fichier de clĂ© privĂ©e" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Mot de passe (pour vĂ©rification)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "GĂ©nĂ©rer une paire de clĂ©s" msgid "Online Status" msgstr "Ătat en ligne" msgid "View Message of the Day" msgstr "Voir le message du jour" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "CrĂ©er une paire de clĂ©s SILC..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> n'est pas prĂ©sent sur le rĂ©seau" msgid "Topic too long" msgstr "Sujet trop long" msgid "You must specify a nick" msgstr "Vous devez choisir un pseudo" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Salon %s non trouvĂ©e" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Le mode du salon %s est : %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Le salon %s n'a pas de mode spĂ©cifique." #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Impossible de changer le cmode de %s" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Commande inconnue : %s (cela peut ĂȘtre un bug de l'application)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [salon] : Quitter le salon." msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [salon] : Quitter le salon." msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon." msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <salon> [mot de passe] : Rejoindre une discussion sur ce rĂ©seau." msgid "list: List channels on this network" msgstr "list : RĂ©cupĂ©rer la liste des salons du rĂ©seau." msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <pseudo> : RĂ©cupĂ©rer des informations sur une personne." msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <pseudo> <message> : Envoyer un message privĂ© Ă une personne." msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <pseudo> <message> : Envoyer un message privĂ© Ă une personne." msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd : Voir le message du jour du serveur." msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach : DĂ©tacher la session en cours." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [message] : Se dĂ©connecter du serveur avec un message de dĂ©part " "facultatif." msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <commande> : Appeler une commande du client silc." msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <pseudo> [-clĂ©pub|<raison>] : Tuer le pseudo." msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nouveau pseudo> : Changer de pseudonyme." msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <pseudo> : RĂ©cupĂ©rer des informations sur une personne." msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <salon> [+|-<modes>] [arguments] : Changer ou afficher le " "mode d'un salon." msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <salon> +|-<modes> <pseudo> : Changer le mode d'une " "personne sur un salon." msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modes utilisateur> : Changer vos paramĂštres utilisateur." msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <pseudo> [-clĂ©pub] : Obtenir le pouvoir d'opĂ©rateur sur le " "serveur." msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <salon> [-|+]<pseudo> : Inviter une personne, l'ajouter " "ou la supprimer de la liste d'invitations du salon." msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <salon> <pseudo> [raison] : Expulser une personne du salon." msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [serveur] : Voir les informations sur le serveur." msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<salon> +|-<pseudo>] : Bannir une personne du salon." msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <pseudo|serveur> : RĂ©cupĂ©rer la clĂ© publique d'une personne ou " "du serveur." msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats : Voir les statistiques du serveur et du rĂ©seau." msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping : Envoyer un PING au serveur." msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <salon> : RĂ©cupĂ©rer la liste des personnes dans un salon." msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <salon(s)> : RĂ©cupĂ©rer la " "liste de certaines personnes dans des salons." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole SILC" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocole de confĂ©rences instantanĂ©es sĂ©curisĂ©es" msgid "Network" msgstr "RĂ©seau" msgid "Public Key file" msgstr "Fichier de clĂ© publique" msgid "Private Key file" msgstr "Fichier de clĂ© privĂ©e" msgid "Cipher" msgstr "Chiffre" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Utiliser PFS (Perfect Forward Secrecy)" msgid "Public key authentication" msgstr "Authentification par clĂ© publique" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquer les messages sans Ă©change de clĂ©" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloquer les messages au tableau" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Ouvrir automatiquement le tableau" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Signer numĂ©riquement et vĂ©rifier tous les messages" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "CrĂ©ation de la paire de clĂ©s SILC..." msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "Impossible de crĂ©er la paire de clĂ©s SILC\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nom rĂ©el : %s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nom d'utilisateur : %s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Adresse Ă©lectronique : %s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nom d'hĂŽte : %s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation : %s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Pays : %s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algorithme : %s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Longueur de clĂ©Â : %d bits\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Version : %s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Empreinte de clĂ© publique :\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babillage de clĂ© publique :\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Informations sur la clĂ© publique" msgid "Paging" msgstr "Bipeur" msgid "Video Conferencing" msgstr "VisioconfĂ©rence" msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s a envoyĂ© un message sur le tableau. Voulez-vous ouvrir le tableau ?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s a envoyĂ© un message sur le tableau du salon %s. Voulez-vous ouvrir le " "tableau ?" msgid "Whiteboard" msgstr "Tableau" msgid "No server statistics available" msgstr "Aucune statistique du serveur disponible" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Ăchec : version incompatible, veuillez mettre Ă jour votre client" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Ăchec : le correspondant ne reconnaĂźt pas ou ne fait pas confiance a votre " "clĂ© publique" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Ăchec : le correspondant ne supporte pas le groupe KE proposĂ©" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" "Ăchec : le correspondant ne supporte pas la mĂ©thode de chiffrement proposĂ©e" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Ăchec : le correspondant ne supporte pas le PKCS proposĂ©" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" "Ăchec : le correspondant ne supporte pas la fonction de hachage proposĂ©e" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Ăchec : le correspondant ne supporte pas le HMAC proposĂ©" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Ăchec : signature incorrecte" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Ăchec : cookie invalide" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Ăchec de l'authentification" msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Impossible d'initialiser la connexion client SILC" msgid "John Noname" msgstr "Anne Onyme" #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Impossible de charger la paire de clĂ©s SILC : %s" msgid "Could not write" msgstr "Impossible d'envoyer." msgid "Could not connect" msgstr "Impossible de se connecter." msgid "Unknown server response." msgstr "RĂ©ponse du serveur inconnue." msgid "Could not create listen socket" msgstr "Impossible de crĂ©er le socket d'Ă©coute." msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Impossible de rĂ©soudre le nom de l'hĂŽte." msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "" "Les noms d'utilisateur SIP ne peuvent pas avoir d'espace ou de symbole @." msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Serveur de connexion SIP non spĂ©cifiĂ©" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole SIP/SIMPLE" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole SILC" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Ătat de publication (note : tout le mode peut vous regarder)" msgid "Use UDP" msgstr "Utiliser UDP" msgid "Use proxy" msgstr "Utiliser un serveur mandataire" msgid "Proxy" msgstr "Serveur mandataire" msgid "Auth User" msgstr "Utilisateur d'authentification" msgid "Auth Domain" msgstr "Domaine d'authentification" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s vous a envoyĂ© une invitation webcam, ce qui n'est pas encore supportĂ©." msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas Ă©tĂ© envoyĂ©" #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Message systĂšme Yahoo! pour %s :" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "L'utilisateur %s a (rĂ©troactivement) refusĂ© votre demande de l'ajouter Ă " "votre liste de contacts pour la raison suivante : %s" #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "L'utilisateur %s a (rĂ©troactivement) refusĂ© votre demande de l'ajouter Ă " "votre liste de contacts." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Ajout du contact refusĂ©" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Le serveur Yahoo! a demandĂ© une mĂ©thode d'authentification non reconnue. " "Cette version de l'application n'arrivera probablement pas Ă se connecter au " "service Yahoo!. Vous pouvez vĂ©rifier qu'une mise Ă jour est disponible sur %" "s." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Ăchec de l'authentification Yahoo!" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Vous voulez ignorer %s, mais cet utilisateur est dans votre liste de " "contacts. En choisissant « Oui » cela supprimera le contact et l'ignorera." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorer ce contact ?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" "Votre compte est bloquĂ©. Veuillez vous connecter par le site web Yahoo!." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Erreur inconnue n°%d. Se connecter sur le site web Yahoo! peut corriger le " "problĂšme." #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s au groupe %s sur la liste du serveur pour " "le compte %s." msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Impossible d'ajouter le contact sur la liste du serveur." #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "RĂ©ception d'un message HTTP non attendu du serveur." msgid "Connection problem" msgstr "ProblĂšme de connexion" #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Connexion perdue avec %s :\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de se connecter avec %s :\n" "%s" msgid "Not at Home" msgstr "Pas Ă la maison" msgid "Not at Desk" msgstr "Pas au bureau" msgid "Not in Office" msgstr "Pas au travail" msgid "On Vacation" msgstr "En vacances" msgid "Stepped Out" msgstr "De sortie" msgid "Not on server list" msgstr "Pas dans la liste du serveur" msgid "Appear Online" msgstr "ApparaĂźtre connectĂ©" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "ApparaĂźtre toujours dĂ©connectĂ©" msgid "Presence" msgstr "PrĂ©sence" msgid "Appear Offline" msgstr "Invisible" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Ne pas apparaĂźtre toujours dĂ©connectĂ©" msgid "Join in Chat" msgstr "Rejoindre une discussion" msgid "Initiate Conference" msgstr "Lancer une confĂ©rence" msgid "Presence Settings" msgstr "ParamĂštres de prĂ©sence" msgid "Start Doodling" msgstr "Commencer Ă griffonner" msgid "Activate which ID?" msgstr "Activer quelle identitĂ©Â ?" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Qui rejoindre dans une discussion ?" msgid "Activate ID..." msgstr "Activer ID..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Joindre l'utilisateur dans une discussion..." msgid "Open Inbox" msgstr "Ouvrir la boĂźte Ă lettres" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <room> : Rejoindre une discussion sur le rĂ©seau Yahoo" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list : RĂ©cupĂ©rer la liste des salons du rĂ©seau Yahoo." msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle : Envoie une demande pour un sĂ©ance de griffonnage." msgid "Yahoo ID..." msgstr "ID Yahoo..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo" msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japon" msgid "Pager server" msgstr "Serveur de texto" msgid "Japan Pager server" msgstr "Serveur japonais de texto" msgid "Pager port" msgstr "Port du pager" msgid "File transfer server" msgstr "Server de transfert de fichiers" msgid "Japan file transfer server" msgstr "Server japonais de transfert de fichiers" msgid "File transfer port" msgstr "Port de transfert de fichiers" msgid "Chat room locale" msgstr "Langue du salon de discussions" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorer les invitations aux confĂ©rences et salons de discussions" msgid "Chat room list URL" msgstr "URL de liste des salons de discussions" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Serveur Yahoo Chat" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Port Yahoo Chat" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Envoyer une demande Doodle." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossible de crĂ©er un descripteur de fichier" #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s essaie de vous envoyer un groupe de %d fichiers.\n" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! Japon" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "DĂ©solĂ©, les profils marquĂ©s pour adultes ne sont pas supportĂ©s pour " "l'instant." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Si vous voulez voir ce profil, vous devez ouvrir ce lien dans votre " "navigateur :" msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" msgid "Hobbies" msgstr "Passe-temps" msgid "Latest News" msgstr "DerniĂšres nouvelles" msgid "Home Page" msgstr "Page web" msgid "Cool Link 1" msgstr "Lien sympa 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Lien sympa 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Lien sympa 3" msgid "Last Update" msgstr "DerniĂšre mise Ă jour" msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "" "DĂ©solĂ©, ce profil a l'air d'ĂȘtre dans une langue ou un format non supportĂ© " "pour l'instant." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Impossible de rĂ©cupĂ©rer le profil de l'utilisateur. Cela provient " "probablement d'un problĂšme temporaire sur le serveur. Veuillez rĂ©essayez " "plus tard." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Impossible de rĂ©cupĂ©rer le profil de l'utilisateur. L'utilisateur n'existe " "probablement pas. Cependant, Yahoo! n'arrive pas de temps en temps Ă trouver " "certains profils. Si vous savez que l'utilisateur existe, veuillez rĂ©essayez " "plus tard." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Le profil de l'utilisateur est vide" #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s a dĂ©clinĂ© votre invitation Ă la confĂ©rence « %s » pour la raison : %s" msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitation refusĂ©e" msgid "Failed to join chat" msgstr "Impossible de rejoindre la discussion." #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Salon de discussions inconnu" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Le salon de discussions est peut-ĂȘtre plein" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Non disponible" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Erreur inconnue. Il vous faudra peut-ĂȘtre vous dĂ©connecter et attendre cinq " "minutes avant de pouvoir retourner dans un salon de discussions." #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Vous discutez dans %s" msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Impossible de joindre le contact dans la discussion" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Le contact n'est peut-ĂȘtre pas dans une discussion" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Ăchec de rĂ©cupĂ©ration de la liste des salons de discussions" msgid "Voices" msgstr "Voix" msgid "Webcams" msgstr "Webcams" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Impossible de rĂ©cupĂ©rer la liste des salons" msgid "User Rooms" msgstr "Salon de discussions utilisateur" msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "ProblĂšme de connexion avec le serveur YCHT" #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Connexion perdue avec le serveur :\n" "%s" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Erreur de conversion du message. VĂ©rifiez l'option « Codage » dans les " "options du compte)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Impossible d'Ă©crire dans le salon %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Invisible ou dĂ©connectĂ©" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Ă %s depuis %s" msgid "Anyone" msgstr "Tout le monde" msgid "_Class:" msgstr "_Classe :" msgid "_Instance:" msgstr "_Instance :" msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinataire :" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Ăchec de l'inscription Ă %s,%s,%s" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <pseudo> : Localiser d'une personne." msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <pseudo> : Localiser d'une personne." msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instance> : Choisir l'instance Ă utiliser pour cette classe." msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instance> : Choisir l'instance Ă utiliser pour cette classe." msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instance> : Choisir l'instance Ă utiliser pour cette classe." msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classs> <instance> <destinataire> : Joindre une " "nouvelle discussion." msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instance> : Envoyer un message Ă <message,<i>instance</i>,*>." msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <instance> : Envoyer un message Ă <<i>classe</i>," "<i>instance</i>,*>." msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <classe> <instance> <destinataire> : Envoyer un " "message Ă <<i>classe</i>,<i>instance</i>,<i>destinataire</i>>." msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <destinataire> : Envoyer un message Ă <message," "<i>instance</i>,<i>destinataire</i>>." msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe> : Envoyer un message Ă <<i>classe</i>,personal,*>." msgid "Resubscribe" msgstr "RĂ©inscription" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "RĂ©cupĂ©rer les abonnements du serveur" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr" msgid "Use tzc" msgstr "Utiliser tzc" msgid "tzc command" msgstr "Commande tzc" msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporter vers .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exporter vers .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importer depuis .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importer depuis .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Domaine" msgid "Exposure" msgstr "Exposition" #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de crĂ©er le socket :\n" "%s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Impossible de reconnaĂźtre la rĂ©ponse du serveur mandataire HTTP : %s\n" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Erreur de connexion au serveur mandataire HTTP %d." #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "" "AccĂšs interdit : le serveur mandataire n'autorise pas le passage par le port " "%d." #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Erreur Ă la rĂ©solution du nom %s." msgid "Could not resolve host name" msgstr "Impossible de rĂ©soudre le nom de l'hĂŽte." #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Attire l'attention de %s..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s essaie d'attirer votre attention !" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Oui" msgid "_No" msgstr "_Non" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Je ne suis pas lĂ pour l'instant." msgid "saved statuses" msgstr "saved statuses" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s est dĂ©sormais connu sous le nom de %s\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s a invitĂ© %s dans le salon de discussions %s :\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s a invitĂ© %s dans le salon de discussions %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepter l'invitation Ă la discussion ?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Le texte-accourci pour la frimousse" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "Image stockĂ©e" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Image stockĂ©e. (ça sera bien suffisant pour l'instant)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Ăchec de la connexion SSL" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Ăchec de la poignĂ©e de main SSL" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Le pair SSL a prĂ©sentĂ© un certificat non valide." msgid "Unknown SSL error" msgstr "Erreur SSL inconnue" msgid "Unset" msgstr "Enlever" msgid "Do not disturb" msgstr "Ne pas dĂ©ranger" msgid "Extended away" msgstr "Longue absence" msgid "Listening to music" msgstr "Ăcoute de la musique" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) a changĂ© son Ă©tat de %s en %s." #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) est dĂ©sormais %s." #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) n'est plus %s." #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s est devenu inactif." #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s n'est plus inactif." #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s devient inactif." #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s devient actif." #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours" msgid "Unknown." msgstr "Inconnu" #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d secondes" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d jour" msgstr[1] "%d jours" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d heure" msgstr[1] "%s, %d heures" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minute" msgstr[1] "%s, %d minutes" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Impossible d'ouvrir %s : Trop de redirections" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Impossible de se connecter Ă %s." #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Erreur Ă la lecture depuis %s : rĂ©ponse trop longue (%d octets max)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Impossible de rĂ©server suffisamment de mĂ©moire pour le contenu de %s. Il " "s'agit peut-ĂȘtre d'une attaque du serveur web." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Erreur Ă la lecture depuis %s : %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Erreur Ă l'Ă©criture vers %s : %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Impossible de se connecter Ă %s : %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was " "found." msgstr "" "TLS/SSL est nĂ©cessaire pour la connexion au serveur. Aucun support de TLS/" "SSL n'a pu ĂȘtre trouvĂ©." #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Connexion interrompue par une autre application de votre ordinateur." #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "L'interlocuteur a fermĂ© la connexion." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "DĂ©lai de connexion dĂ©passĂ©." #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Connexion refusĂ©e." #. 10048 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Cette adresse est dĂ©jĂ utilisĂ©e." #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Erreur Ă la lecture de « %s »." #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Une erreur est survenue Ă la lecture de « %s ». Il n'a pas Ă©tĂ© chargĂ© et " "l'ancien fichier a Ă©tĂ© renommĂ© « %s~ »." msgid "Internet Messenger" msgstr "Messagerie internet" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Messagerie internet Pidgin" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Envoie des messages instantanĂ©s en utilisant divers protocoles" msgid "Orientation" msgstr "Disposition" msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientation de l'espace de notification" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Options de connexion" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tocole :" msgid "_Username:" msgstr "_Utilisateur :" msgid "Remember pass_word" msgstr "MĂ©moriser le mot de _passe" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Options de l'utilisateur" msgid "_Local alias:" msgstr "Alias _local :" msgid "New _mail notifications" msgstr "Avertir des nouveaux _courriers" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Utiliser cette _icĂŽne pour ce compte :" msgid "_Advanced" msgstr "_AvancĂ©" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Utiliser les paramĂštres mandataires de GNOME" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utiliser les paramĂštres mandataires globaux" msgid "No Proxy" msgstr "Pas de serveur mandataire" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utiliser les paramĂštres d'environnement" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Si on regarde de trĂšs prĂšs" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler" msgid "Proxy _type:" msgstr "_Type :" msgid "_Host:" msgstr "_HĂŽte :" msgid "_Port:" msgstr "_Port :" msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Mot de passe :" msgid "Unable to save new account" msgstr "Impossible d'enregistrer le nouveau compte." msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Un compte existe dĂ©jĂ avec les critĂšres saisis." msgid "Add Account" msgstr "Ajouter un compte" msgid "_Basic" msgstr "_Essentiel" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "CrĂ©er ce _nouveau compte sur le serveur" #, fuzzy msgid "_Proxy" msgstr "Serveur mandataire" msgid "Enabled" msgstr "ActivĂ©" msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Bienvenue dans %s !</span>\n" "\n" "Vous n'avez aucun compte configurĂ©. Pour vous connecter avec %s, cliquez le " "bouton <b>Ajouter</b> ci-dessous et configurez votre premier compte. Si vous " "dĂ©sirez vous connecter Ă plusieurs comptes avec %s, cliquez sur <b>Ajouter</" "b> autant de fois que nĂ©cessaire.\n" "\n" "Pour retrouver cette fenĂȘtre afin d'ajouter, modifier ou supprimer des " "comptes, choisissez <b>Comptes->GĂ©rer les comptes</b> dans la fenĂȘtre de la " "liste de contacts." #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Fusionner ces contacts fera d'eux une seule entrĂ©e dans la liste de contact " "et ils utiliseront une seule fenĂȘtre de conversation. Vous pouvez les " "sĂ©parer ultĂ©rieurement en choisissant « Ătendre » dans le menu contextuel du " "contact." msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Veuillez mettre Ă jour les rubriques nĂ©cessaires." msgid "Room _List" msgstr "_Liste des salons de discussions" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Saisissez les informations sur le salon de discussions que vous voulez " "rejoindre.\n" msgid "_Account:" msgstr "C_ompte :" msgid "_Block" msgstr "_Bloquer" msgid "Un_block" msgstr "DĂ©_bloquer" msgid "Move to" msgstr "DĂ©placer vers" msgid "Get _Info" msgstr "_Infos" msgid "I_M" msgstr "_Message" #, fuzzy msgid "_Audio Call" msgstr "_Ajouter une discussion" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Video Call" msgstr "VisioconfĂ©rence" msgid "_Send File..." msgstr "Envoyer un _fichier..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Ajouter une _alerte..." msgid "View _Log" msgstr "_Voir les archives" msgid "Hide when offline" msgstr "Cacher si dĂ©connectĂ©" msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Changer l'icĂŽne" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Supprimer l'icĂŽne" msgid "Add _Buddy..." msgstr "Ajouter un _contact..." msgid "Add C_hat..." msgstr "Ajouter un salon de _discussions..." msgid "_Delete Group" msgstr "_Supprimer un groupe" msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Discuter" msgid "Auto-Join" msgstr "Rejoindre auto" msgid "Persistent" msgstr "Persistant" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Modifier les paramĂštres..." msgid "_Collapse" msgstr "Re_plier" msgid "_Expand" msgstr "_Etendre" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Outils/Silencieux" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Il n'y a aucun compte actif permettant d'ajouter cet utilisateur." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Type de noeud inconnu" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacts" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacts/Re_joindre une discussion..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contacts/Voir les _informations..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contacts/Voir les _archives..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Contacts/A_fficher" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Contacts/Afficher/Contacts _dĂ©connectĂ©s" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Contacts/Afficher/Groupes _vides" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Contacts/Afficher/_Informations des contacts" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Contacts/Afficher/_Temps d'inactivitĂ©" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Contacts/Afficher/IcĂŽnes de _protocole" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Contacts/_Trier les contacts" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contacts/Ajouter un _contact..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contacts/Ajouter une _discussion..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacts/_Quitter" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/C_omptes" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Comptes/GĂ©rer les comptes" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Outils" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Outils/_Alertes" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Outils/_Certificats" #, fuzzy msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Outils/Frim_ousses" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Outils/Plu_gins" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Outils/_PrĂ©fĂ©rences" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Outils/_Filtres" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Outils/_Transferts de fichier" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Outils/_Liste des salons de discussions" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Outils/Voir les archives s_ystĂšme" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Outils/_Silencieux" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/Aid_e" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Aide/Aid_e en ligne" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Aide/FenĂȘtre de _debug" msgid "/Help/_About" msgstr "/Aide/Ă _propos de" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Compte :</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Occupants :</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Sujet :</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(pas de sujet)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Pseudo du contact" msgid "Logged In" msgstr "ConnectĂ©" msgid "Last Seen" msgstr "DerniĂšrement vu" msgid "Spooky" msgstr "Ătrange" msgid "Awesome" msgstr "Fabuleux" msgid "Rockin'" msgstr "GĂ©nial" msgid "Total Buddies" msgstr "Nombre total de contacts" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inactif %dj %dh %02dmin" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactif %dh %02dmin" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactif %dmin" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Contacts/Envoyer un message..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contacts/Rejoindre une discussion..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Contacts/Voir les informations..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Contacts/Ajouter un contact..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Contacts/Ajouter une discussion..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Contacts/Ajouter un groupe..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Outils/Filtres" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Outils/Liste des salons de discussions" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d message non lu de %s\n" msgstr[1] "%d messages non lus de %s\n" msgid "Manually" msgstr "Manuel" msgid "By status" msgstr "Par Ă©tat" msgid "By recent log activity" msgstr "" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "DĂ©connexion de %s" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s dĂ©sactivĂ©" msgid "Reconnect" msgstr "Reconnecter" msgid "Re-enable" msgstr "RĂ©activer" msgid "SSL FAQs" msgstr "" msgid "Welcome back!" msgstr "Content de vous revoir !" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "%d compte a Ă©tĂ© dĂ©sactivĂ© parce que vous venez de vous connecter depuis un " "autre endroit :" msgstr[1] "" "%d comptes ont Ă©tĂ© dĂ©sactivĂ©s parce que vous venez de vous connecter depuis " "un autre endroit :" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Utilisateur :</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Mot de passe :</b>" msgid "_Login" msgstr "_Connexion" msgid "/Accounts" msgstr "/Comptes" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Bienvenue dans %s !</span>\n" "\n" "Vous n'avez aucun compte actif. Activez vos comptes de messagerie depuis la " "fenĂȘtre <b>Comptes</b> dans le menu <b>Comptes->GĂ©rer les comptes</b>. Une " "fois les comptes activĂ©s, vous pourrez vous connecter, changer votre Ă©tat et " "discuter avec vos contacts." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Contacts/Afficher/Contacts dĂ©connectĂ©s" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Contacts/Afficher/Groupes vides" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Contacts/Afficher/Informations des contacts" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Contacts/Afficher/Temps d'inactivitĂ©" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Contacts/Afficher/IcĂŽnes de protocole" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Ajouter un contact.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Nom d'utilisateur du contact :" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "A_lias (facultatif) :" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Ajouter ce contact au _groupe :" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Les salons de discussions ne sont pas supportĂ©s par ce protocole." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de rejoindre des " "salons de discussions." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Saisissez un alias et les informations nĂ©cessaires pour le salon de " "discussions que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n" msgid "A_lias:" msgstr "_Alias :" msgid "_Group:" msgstr "_Groupe :" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "Rejoindre _automatiquement quand le compte est activĂ©." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Rester dans le salon de discussions quand la fenĂȘtre est fermĂ©e." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Saisissez le nom du groupe Ă ajouter" msgid "Enable Account" msgstr "Activer un compte" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Activer un compte" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Comptes/" msgid "_Edit Account" msgstr "Modifier le c_ompte" msgid "No actions available" msgstr "Aucune action disponible" msgid "_Disable" msgstr "_DĂ©sactiver" msgid "/Tools" msgstr "/Outils" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Contacts/Trier les contacts" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "Serveurs SSL" msgid "Unknown command." msgstr "Commande inconnue." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "" "Ce contact n'utilise pas le mĂȘme protocole que ce salon de discussions." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Il n'y a aucun compte actif vous permettant d'inviter ce contact." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Inviter le contact dans une discussion" msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact :" msgid "_Message:" msgstr "_Message :" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversation avec %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Enregistrer la conversation" msgid "Find" msgstr "Chercher" msgid "_Search for:" msgstr "_Chercher : " msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne plus ignorer" msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" msgid "Get Away Message" msgstr "RĂ©cupĂ©rer le message d'absence" msgid "Last said" msgstr "DerniĂšres paroles" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Impossible d'enregistrer l'icĂŽne sur le disque." msgid "Save Icon" msgstr "Enregistrer l'icĂŽne" msgid "Animate" msgstr "Animer" msgid "Hide Icon" msgstr "Cacher l'icĂŽne" msgid "Save Icon As..." msgstr "Enregistrer l'icĂŽne sous..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Changer l'icĂŽne..." msgid "Change Size" msgstr "Changer la taille" msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversation" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversation/Envoyer un _message..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversation/_Chercher..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversation/_Voir les archives" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversation/_Effacer la conversation" #, fuzzy msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Conversation/_Plus" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Conversation/_Plus" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Conversation/_Plus" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Conversation/_Voir les archives" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversation/Envoyer un _fichier..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversation/Ajouter une _alerte..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversation/Voir les _informations" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversation/Invi_ter..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Conversation/_Plus" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversation/_Donner un alias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversation/_Bloquer..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Conversation/DĂ©_bloquer..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversation/_Ajouter..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversation/_Supprimer..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversation/InsĂ©rer un _lien..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversation/InsĂ©rer une ima_ge..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversation/_Fermer" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Options" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Options/Activer l'_archivage" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Options/Activer les _sons" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Options/Afficher la _barre de style" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Options/Afficher l'_horodatage" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Conversation/Plus" msgid "/Options" msgstr "/Options" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Conversation" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversation/Voir les archives" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Conversation/Plus" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Conversation/Voir les archives" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Conversation/Plus" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversation/Envoyer un fichier..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversation/Voir les informations" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversation/Inviter..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversation/Donner un alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversation/Bloquer..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Conversation/DĂ©bloquer..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversation/Ajouter..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversation/Supprimer..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversation/InsĂ©rer un lien..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversation/InsĂ©rer une image..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Options/Activer l'archivage" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Options/Activer les sons" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Options/Afficher la barre de style" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Options/Afficher l'horodatage" msgid "User is typing..." msgstr "L'utilisateur est en train d'Ă©crire..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s a arrĂȘtĂ© d'Ă©crire" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "Envoyer _vers" msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "Personne dans ce salon" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d personne dans le salon" msgstr[1] "%d personnes dans le salon" msgid "Typing" msgstr "En train d'Ă©crire" msgid "Stopped Typing" msgstr "S'arrĂȘte d'Ă©crire" msgid "Nick Said" msgstr "Votre pseudonyme apparaĂźt" msgid "Unread Messages" msgstr "Messages non lus" msgid "New Event" msgstr "Nouvel Ă©vĂ©nement" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear : Effacer le contenu de la fenĂȘtre de conversation." msgid "Confirm close" msgstr "Confirmer la fermeture" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "Vous n'avez pas lu certains messages. Ătes-vous sĂ»r de vouloir fermer la " "fenĂȘtre ?" msgid "Close other tabs" msgstr "Fermer les autres onglets" msgid "Close all tabs" msgstr "Fermer tous les onglets" msgid "Detach this tab" msgstr "DĂ©tacher cet onglet" msgid "Close this tab" msgstr "Fermer cet onglet" msgid "Close conversation" msgstr "Fermer la conversation" msgid "Last created window" msgstr "DerniĂšre fenĂȘtre ouverte" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "SĂ©parer les messages et les discussions" msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenĂȘtre" msgid "By group" msgstr "Par groupe" msgid "By account" msgstr "Par compte" msgid "Save Debug Log" msgstr "Enregistrer les archives de dĂ©buggage" msgid "Invert" msgstr "Inverser" msgid "Highlight matches" msgstr "Surligner les occurrences" msgid "_Icon Only" msgstr "_IcĂŽne seulement" msgid "_Text Only" msgstr "_Texte seulement" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Ă la fois texte _et icĂŽne" msgid "Filter" msgstr "Filtre" msgid "Right click for more options." msgstr "Clic droit pour afficher plus d'options." msgid "Level " msgstr "Niveau " msgid "Select the debug filter level." msgstr "Choisissez le niveau de filtre de dĂ©buggage." msgid "All" msgstr "Tout" msgid "Misc" msgstr "Divers" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" msgid "Error " msgstr "Erreur " msgid "Fatal Error" msgstr "Erreur critique" msgid "bug master" msgstr "maitre des bogues" msgid "artist" msgstr "artiste" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "" msgid "voice and video" msgstr "" msgid "support" msgstr "support" msgid "webmaster" msgstr "webmestre" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "contribuant senior/QA" msgid "win32 port" msgstr "portage win32" msgid "maintainer" msgstr "mainteneur" msgid "libfaim maintainer" msgstr "mainteneur de libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker et conducteur dĂ©signĂ© [feignasse]" msgid "support/QA" msgstr "support/QA" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "auteur original" msgid "lead developer" msgstr "codeur principal" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Arabic" msgstr "Arabe" msgid "Belarusian Latin" msgstr "BiĂ©lorusse latin" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" msgid "Bengali" msgstr "BengalĂź" msgid "Bosnian" msgstr "Bosnien" msgid "Catalan" msgstr "Catalan" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valencien-Catalan" msgid "Czech" msgstr "TchĂšque" msgid "Danish" msgstr "Danois" msgid "German" msgstr "Allemand" msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" msgid "Greek" msgstr "Grec" msgid "Australian English" msgstr "Anglais australien" msgid "Canadian English" msgstr "Anglais canadien" msgid "British English" msgstr "Anglais britannique" msgid "Esperanto" msgstr "EspĂ©ranto" msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" msgid "Estonian" msgstr "Estonien" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Basque" msgid "Persian" msgstr "Persan" msgid "Finnish" msgstr "Finnois" msgid "French" msgstr "Français" msgid "Irish" msgstr "Irlandais" msgid "Galician" msgstr "Galicien" msgid "Gujarati" msgstr "GujarĂątĂź" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Ăquipe du langage gujarĂątĂź" msgid "Hebrew" msgstr "HĂ©breu" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" msgid "Indonesian" msgstr "IndonĂ©sien" msgid "Italian" msgstr "Italien" msgid "Japanese" msgstr "Japonais" msgid "Georgian" msgstr "GĂ©orgien" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Traducteurs gĂ©orgiens d'Ubuntu" #, fuzzy msgid "Khmer" msgstr "Autre" msgid "Kannada" msgstr "Kannara" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Ăquipe de traduction kannara" msgid "Korean" msgstr "CorĂ©en" msgid "Kurdish" msgstr "Kurde" msgid "Lao" msgstr "Lao" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" msgid "Macedonian" msgstr "MacĂ©donien" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" msgid "BokmĂ„l Norwegian" msgstr "NorvĂ©gien bokmĂ„l" msgid "Nepali" msgstr "NĂ©palais" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Hollandais, flamand" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "NorvĂ©gien (nynorsk)" msgid "Occitan" msgstr "Occitan" msgid "Punjabi" msgstr "PanjĂąbĂź" msgid "Polish" msgstr "Polonais" msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugais brĂ©silien" msgid "Pashto" msgstr "Pachto" msgid "Romanian" msgstr "Roumain" msgid "Russian" msgstr "Russe" msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" msgid "Slovenian" msgstr "SlovĂšne" msgid "Albanian" msgstr "Albanais" msgid "Serbian" msgstr "Serbe" msgid "Sinhala" msgstr "Singhalais" msgid "Swedish" msgstr "SuĂ©dois" msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" msgid "Telugu" msgstr "TĂ©lougou" msgid "Thai" msgstr "ThaĂŻ" msgid "Turkish" msgstr "Turc" msgid "Urdu" msgstr "Ourdou" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh et l'Ă©quipe Gnome-Vi" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifiĂ©" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Chinois de Hong-Kong" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" msgid "Amharic" msgstr "Amharique" #, c-format msgid "About %s" msgstr "Ă propos de %s" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s est un client graphique de messagerie modulaire basĂ© sur libpurple " "compatible avec AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell " "GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIm, Gadu-Gadu et QQ. Il " "est Ă©crit avec Gtk+.<BR><BR>Vous pouvez modifier et redistribuer ce " "programme sous les conditions Ă©noncĂ©es par la licence GNU GPL (version 2 ou " "ultĂ©rieure). Une copie de la licence GPL est dans le fichier « COPYING » " "fourni avec %s. Tous droits rĂ©servĂ©s par les collaborateurs de %s. Consultez " "le fichier « COPYRIGHT » pour avoir la liste complĂšte des collaborateurs. " "Aucune garantie n'est fournie pour l'utilisation de ce programme.<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">FAQ :</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">Aide par courrier Ă©lectronique :</FONT> <A HREF=\"mailto:" "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">Salon IRC :</FONT> #pidgin sur irc.freenode.net<BR><BR>" #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">Salon XMPP :</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Codeurs" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Patcheurs fous" msgid "Retired Developers" msgstr "Codeurs retraitĂ©s" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Patcheurs fous retraitĂ©s" msgid "Current Translators" msgstr "Traducteurs" msgid "Past Translators" msgstr "Anciens traducteurs" msgid "Debugging Information" msgstr "Informations de debug" msgid "_Name" msgstr "_Nom" msgid "_Account" msgstr "C_ompte" msgid "Get User Info" msgstr "Informations utilisateur" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez " "les informations." msgid "View User Log" msgstr "Voir les archives d'un contact" msgid "Alias Contact" msgstr "Donner un alias Ă un contact" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Saisissez un alias pour ce contact" #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Saisissez un alias pour %s" msgid "Alias Buddy" msgstr "Donner un alias" msgid "Alias Chat" msgstr "Donner un alias Ă un salon de discussions" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Saisissez un alias pour cette discussion" #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autre identifiant de " "votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?" msgstr[1] "" "Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autres identifiants de " "votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?" msgid "Remove Contact" msgstr "Supprimer un contact" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Supprimer le contact" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Vous allez fusionner le groupe %s au groupe %s. Voulez-vous continuer ?" msgid "Merge Groups" msgstr "Fusionner des groupes" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Fusionner les groupes" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de " "contacts. Voulez-vous continuer ?" msgid "Remove Group" msgstr "Supprimer un groupe" msgid "_Remove Group" msgstr "_Supprimer le groupe" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Supprimer un contact" msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Supprimer le contact" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le salon de discussions %s de votre liste de contacts. " "Voulez-vous continuer ?" msgid "Remove Chat" msgstr "Supprimer un salon de discussions" msgid "_Remove Chat" msgstr "_Supprimer le salon" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Clic droit pour plus de messages non lus...\n" msgid "_Change Status" msgstr "_Changer d'Ă©tat" msgid "Show Buddy _List" msgstr "Afficher la _liste de contacts" msgid "_Unread Messages" msgstr "Messages _non lus" msgid "New _Message..." msgstr "Nouveau _message..." msgid "_Accounts" msgstr "C_omptes" msgid "Plu_gins" msgstr "Plug_ins" msgid "Pr_eferences" msgstr "_PrĂ©fĂ©rences" msgid "Mute _Sounds" msgstr "_Silencieux" msgid "_Blink on New Message" msgstr "Cli_gnoter sur un nouveau message" msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" msgid "Not started" msgstr "Pas commencĂ©" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>RĂ©ception vers :</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>RĂ©ception depuis :</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Envoi vers :</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Envoi depuis :</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Aucune application n'est configurĂ©e pour ouvrir ce type de fichier." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Erreur au lancement de %s : %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Erreur Ă l'exĂ©cution de %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Le processus a renvoyĂ© le code d'erreur %d" msgid "Filename:" msgstr "Fichier :" msgid "Local File:" msgstr "Fichier local :" msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps Ă©coulĂ©Â :" msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant :" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Fermer cette fenĂȘtre quand tous les transferts sont _terminĂ©s" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Effacer les transferts terminĂ©s" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_DĂ©tails du transfert" #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "_Reprise" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Coller comme _texte seulement" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Effacer le style" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "DĂ©sactiver les _frimousses dans le texte sĂ©lectionnĂ©" msgid "Hyperlink color" msgstr "Couleur des liens hypertextes" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Couleur pour afficher les liens hypertextes" msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Couleur des liens visitĂ©s" msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." msgstr "" "Couleur pour afficher les liens hypertextes une fois visitĂ©s (ou activĂ©s)." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Couleur de surlignage des liens hypertextes" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "" "Couleur pour afficher les liens hypertextes quand la souris les survole." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Nom de la couleur pour les messages envoyĂ©s" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Couleur pour afficher le nom dans les messages que vous envoyez." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Nom de la couleur pour les messages reçus" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Couleur pour afficher le nom de votre interlocuteur." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Nom de la couleur des messages en surbrillance" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "Couleur pour afficher les messages reçus qui contiennent votre nom." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Nom de la couleur des messages d'action" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'action." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Nom de la couleur des messages chuchotĂ©s." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Nom de la couleur pour les messages envoyĂ©s" msgid "Typing notification color" msgstr "Couleur de la notification de saisie" msgid "The color to use for the typing notification font" msgstr "" "Couleur pour afficher que quelqu'un est en train de vous Ă©crire un message" msgid "Typing notification font" msgstr "Police de la notification de saisie" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "" "Police pour afficher que quelqu'un est en train de vous Ă©crire un message" msgid "Enable typing notification" msgstr "Activer la notification de saise" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Type de fichier non reconnu</span>\n" "\n" "PNG choisi par dĂ©faut" msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Type de fichier non reconnu.\n" "\n" "Le type PNG est utilisĂ© par dĂ©faut." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Erreur Ă l'enregistrement de l'image</" "span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erreur Ă l'enregistrement de l'image\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #, c-format msgid "_Save Image..." msgstr "Enregi_strer l'image..." #, c-format msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Ajouter une frimousse personnalisĂ©e..." msgid "Select Font" msgstr "Changer la police" msgid "Select Text Color" msgstr "Changer la couleur du texte" msgid "Select Background Color" msgstr "Changer la couleur du fond" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Description" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Saisissez l'URL et la description du lien Ă inclure. La description est " "facultative." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Saisissez l'URL du lien Ă insĂ©rer." msgid "Insert Link" msgstr "InsĂ©rer un lien" msgid "_Insert" msgstr "_InsĂ©rer" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossible d'enregistrer l'image : %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "InsĂ©rer une image" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "Cette frimousse est dĂ©sactivĂ©e parce qu'une frimousse personnalisĂ©e existe " "pour ce raccourci :\n" " %s" msgid "Smile!" msgstr "Souriez !" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_GĂ©rer les frimousses personnalisĂ©es" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ce thĂšme n'a pas de frimousses." msgid "_Font" msgstr "_Police" msgid "Group Items" msgstr "Regrouper les items" msgid "Ungroup Items" msgstr "DĂ©grouper les items" msgid "Bold" msgstr "Gras" msgid "Italic" msgstr "Italique" msgid "Underline" msgstr "SoulignĂ©" msgid "Strikethrough" msgstr "BarrĂ©" msgid "Increase Font Size" msgstr "Augmenter la taille de la police" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuer la taille de la police" msgid "Font Face" msgstr "Type de police" msgid "Background Color" msgstr "Couleur de fond" msgid "Foreground Color" msgstr "Couleur du texte" msgid "Reset Formatting" msgstr "Effacer le style" msgid "Insert IM Image" msgstr "InsĂ©rer une image" msgid "Insert Smiley" msgstr "InsĂ©rer une frimousse" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Gras</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>Itali_que</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_SoulignĂ©</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>BarrĂ©</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>Plus g_rand</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Normal" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>Pl_us petit</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "T_ype de police" msgid "Foreground _color" msgstr "Couleur du _texte" msgid "Bac_kground color" msgstr "Couleur de _fond" msgid "_Image" msgstr "_Image" msgid "_Link" msgstr "_Lien" msgid "_Horizontal rule" msgstr "Barre _horizontale" msgid "_Smile!" msgstr "Sourie_z !" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Ăchec de suppression de l'archive" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Veuillez vĂ©rifier les droits sur le fichier et rĂ©essayer." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Ătes-vous sĂ»r de vouloir supprimer les archives de la conversation avec %s " "datĂ©e du %s ?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Ătes-vous sĂ»r de vouloir supprimer les archives de la conversation dans %s " "datĂ©e du %s ?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "Ătes-vous sĂ»r de vouloir supprimer les archives systĂšme datĂ©es du %s ?" msgid "Delete Log?" msgstr "Supprimer les archives ?" msgid "Delete Log..." msgstr "Supprimer les archives..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation dans %s le %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation avec %s le %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Parcourir le dossier des archives" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Usage : %s [option] ...\n" "\n" " -c, --config=DOS lit les fichiers de configuration depuis le dossier " "DOS\n" " -d, --debug affiche les messages de debug sur la sortie standard\n" " -h, --help affiche ce texte d'aide\n" " -m, --multiple ne vĂ©rifie pas la prĂ©sence d'une seule instance du " "programme\n" " -n, --nologin ne se connecte pas automatiquement au lancement\n" " -l, --login[=NOM] connexion automatique au lancement (l'argument NOM\n" " facultatif indique les comptes Ă activer sĂ©parĂ©s par\n" " des virgules, sinon seul le premier compte sera " "activĂ©)\n" " --display=DISPLAY affichage X Ă utiliser\n" " -v, --version affiche le numĂ©ro de la version actuelle\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Usage : %s [option] ...\n" "\n" " -c, --config=REP lit les fichiers de configuration depuis le dossier " "REP\n" " -d, --debug affiche les messages de debug sur la sortie standard\n" " -h, --help affiche ce texte d'aide\n" " -m, --multiple ne vĂ©rifie pas la prĂ©sence d'une seule instance du " "programme\n" " -n, --nologin ne se connecte pas automatiquement au lancement\n" " -l, --login[=NOM] connexion automatique au lancement (l'argument NOM\n" " facultatif indique les comptes Ă activer sĂ©parĂ©s par\n" " des virgules, sinon seul le premier compte sera " "activĂ©)\n" " -v, --version affiche le numĂ©ro de la version actuelle\n" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s a plantĂ© et a essayĂ© de crĂ©er un fichier \"core\".\n" "Ceci est un problĂšme logiciel et n'est pas dĂ» Ă une\n" "utilisation erronĂ©e du logiciel de votre part.\n" "\n" "Si vous pouvez reproduire ce plantage, veuillez en\n" "informer les dĂ©veloppeurs en rapportant le problĂšme sur\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Veuillez bien prĂ©ciser ce que vous faisiez Ă cet instant et\n" "attacher la pile d'appel (backtrace) obtenue depuis le fichier\n" "core. Si vous ne savez pas comment procĂ©der, veuillez suivre\n" "les indications sur\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "ArrĂȘt Ă cause d'un autre client libpurple existant.\n" msgid "/_Media" msgstr "" msgid "/Media/_Hangup" msgstr "" #, fuzzy msgid "Calling..." msgstr "Calcul en cours" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message." msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d nouveau courrier.</b>" msgstr[1] "<b>%d nouveaux courriers.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "La commande « %s » pour le navigateur est non valide." msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Erreur au lancement de « %s » : %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Un navigateur « Manuel » a Ă©tĂ© choisi choisi mais la ligne de commande est " "vide." msgid "Open All Messages" msgstr "Ouvrir tous les messages" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>" #, fuzzy msgid "New Pounces" msgstr "Nouvelle alerte" msgid "Dismiss" msgstr "" #, fuzzy msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>" #, fuzzy msgid "No message" msgstr "Message inconnu" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Les plugins suivants vont ĂȘtre dĂ©chargĂ©s." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Plusieurs plugins vont ĂȘtre dĂ©chargĂ©s." msgid "Unload Plugins" msgstr "DĂ©chargement de plugins" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Impossible de dĂ©charger le plugin" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "Le plugin n'a pas pu ĂȘtre dĂ©chargĂ© maintenant. Il sera dĂ©sactivĂ© au prochain " "dĂ©marrage." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erreur : %s\n" "Consultez le site web du plugin pour une mise Ă jour Ă©ventuelle.</span>" msgid "Author" msgstr "Auteur" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Ăcrit par :</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Site web :</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Nom du fichier :</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configurer le _plugin" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Informations sur le plugin</b>" msgid "Select a file" msgstr "Choisissez un fichier" #, fuzzy msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Modifier une alerte" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Alerte sur" msgid "_Buddy name:" msgstr "_Contact :" msgid "Si_gns on" msgstr "Se _connecte" msgid "Signs o_ff" msgstr "Se _dĂ©connecte" msgid "Goes a_way" msgstr "S'_absente" msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Revient d'absence" msgid "Becomes _idle" msgstr "Devient _inactif" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "N'est plus i_nactif" msgid "Starts _typing" msgstr "C_ommence Ă Ă©crire" msgid "P_auses while typing" msgstr "_Pause pendant la saisie" msgid "Stops t_yping" msgstr "_S'arrĂȘte d'Ă©crire" msgid "Sends a _message" msgstr "Envoi d'un _message" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Ouvrir une _fenĂȘtre de conversation" msgid "_Pop up a notification" msgstr "Ouvrir une fenĂȘtre de _notification" msgid "Send a _message" msgstr "Envoyer un _message" msgid "E_xecute a command" msgstr "ExĂ©cuter une c_ommande" msgid "P_lay a sound" msgstr "_Jouer un son" msgid "Brows_e..." msgstr "Choisir..." msgid "Br_owse..." msgstr "Choisir..." msgid "Pre_view" msgstr "PrĂ©_visualisation" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Alerter _uniquement quand mon Ă©tat n'est pas « Disponible »" msgid "_Recurring" msgstr "_RĂ©currente" msgid "Pounce Target" msgstr "Cible de l'alerte" #, fuzzy, c-format msgid "Started typing" msgstr "Commence Ă Ă©crire" #, fuzzy, c-format msgid "Paused while typing" msgstr "Pause pendant la saisie" #, fuzzy, c-format msgid "Signed on" msgstr "Se connecte" #, fuzzy, c-format msgid "Returned from being idle" msgstr "%s n'est plus inactif (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "Returned from being away" msgstr "Revient d'absence" #, fuzzy, c-format msgid "Stopped typing" msgstr "S'arrĂȘte d'Ă©crire" #, fuzzy, c-format msgid "Signed off" msgstr "Se dĂ©connecte" #, fuzzy, c-format msgid "Became idle" msgstr "Devient inactif" #, fuzzy, c-format msgid "Went away" msgstr "Lorsque absent" #, fuzzy, c-format msgid "Sent a message" msgstr "Envoyer un message" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "ĂvĂ©nement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur." msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Le thĂšme de frimousses n'a pas pu ĂȘtre dĂ©ballĂ©." msgid "Install Theme" msgstr "Installer un thĂšme" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Choisissez un thĂšme de frimousses que vous voulez utiliser dans la liste ci-" "dessous. De nouveau thĂšmes peuvent ĂȘtre installĂ©s en les faisant glisser " "dans la liste des thĂšmes." msgid "Icon" msgstr "IcĂŽne" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Fermer les conversations avec la touche _Echap" #. Buddy List Themes #, fuzzy msgid "Buddy List Theme" msgstr "Liste de contacts" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "IcĂŽne de notification" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Afficher l'icĂŽne de notification :" msgid "On unread messages" msgstr "Quand des messages sont non lus" msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Quand la fenĂȘtre de conversation est cachĂ©e" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Cacher les nouvelles conversations :" msgid "When away" msgstr "Lorsque absent" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Onglets" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Afficher les messages et les discussions dans des fenĂȘtres Ă _onglets" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Afficher le bouton de _fermeture sur les onglets" msgid "_Placement:" msgstr "_Position :" msgid "Top" msgstr "Haut" msgid "Bottom" msgstr "Bas" msgid "Left" msgstr "Gauche" msgid "Right" msgstr "Droite" msgid "Left Vertical" msgstr "Verticalement Ă gauche" msgid "Right Vertical" msgstr "Verticalement Ă droite" msgid "N_ew conversations:" msgstr "Nouvelles conversations :" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Afficher le _style des messages reçus" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Fermer les messages immĂ©diatement quand l'onglet est fermĂ©" msgid "Show _detailed information" msgstr "_Afficher les informations complĂštes" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activer l'anima_tion de l'icĂŽne des contacts" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notifier les contacts que vous ĂȘtes en train de leur Ă©crire" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Surligner les mots mal _orthographiĂ©s" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Utiliser le dĂ©filement progressif" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Faire clignoter la fenĂȘtre sur la rĂ©ception de messages" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "RĂ©du_ire la nouvelle fenĂȘtre de conversation" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Nombre minimum de lignes dans la zone de saisie :" msgid "Font" msgstr "Police" msgid "Use document font from _theme" msgstr "Utiliser la police de document du _thĂšme" msgid "Use font from _theme" msgstr "Utiliser la police du thĂšme" msgid "Conversation _font:" msgstr "Police des _conversations :" msgid "Default Formatting" msgstr "Style par dĂ©faut" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Le texte des messages envoyĂ©s apparaĂźtra comme ceci avec les protocoles " "supportant l'ajout du style." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration de proxy." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration du navigateur." msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>" msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_DĂ©tection auto de l'adresse IP" msgid "Public _IP:" msgstr "Adresse _IP publique :" msgid "Ports" msgstr "Ports" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Activer la redirection automatique des ports du routeur" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "SpĂ©cifier _manuellement la plage de ports Ă Ă©couter" msgid "_Start port:" msgstr "_Premier port : " msgid "_End port:" msgstr "_Dernier port :" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Serveur mandataire & navigateur" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "" "<b>Le programme de configuration de serveur mandataire n'a pas Ă©tĂ© trouvĂ©.</" "b>" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Le programme de configuration du navigateur n'a pas Ă©tĂ© trouvĂ©.</b>" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "Le choix du serveur mandataire & navigateur\n" "est gĂ©rĂ© par les options de GNOME" msgid "Configure _Proxy" msgstr "_Configurer le serveur mandataire" msgid "Configure _Browser" msgstr "_Configurer le navigateur" msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire" msgid "No proxy" msgstr "Aucun" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Utiliser une DNS distantes avec SOCKS4" msgid "_User:" msgstr "_Utilisateur :" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "OpĂ©ra" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" msgstr "ParamĂštres par dĂ©faut du bureau" msgid "GNOME Default" msgstr "Navigateur de Gnome" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Manuel" msgid "Browser Selection" msgstr "Choix du navigateur" msgid "_Browser:" msgstr "_Navigateur :" msgid "_Open link in:" msgstr "_Ouvrir les liens :" msgid "Browser default" msgstr "Laisser le navigateur choisir" msgid "Existing window" msgstr "Dans une fenĂȘtre ouverte" msgid "New tab" msgstr "Dans un nouvel onglet" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuel :\n" "(%s pour l'URL)" msgid "Log _format:" msgstr "_Format des archives :" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Archiver tous les _messages" msgid "Log all c_hats" msgstr "Archiver toutes les _discussions" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Archiver tous les _changements d'Ă©tat dans les archives systĂšme" msgid "Sound Selection" msgstr "Choix des sons" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Le plus silencieux" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "TrĂšs silencieux" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Silencieux" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Fort" #, c-format msgid "Louder" msgstr "TrĂšs fort" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Le plus fort" msgid "_Method:" msgstr "_MĂ©thode :" msgid "Console beep" msgstr "Bip de console" msgid "No sounds" msgstr "Pas de son" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Commande pour le son :\n" "(%s pour le nom de fichier)" msgid "M_ute sounds" msgstr "Silencieu_x" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Jouer les sons quand la conversation est en _avant-plan" msgid "_Enable sounds:" msgstr "Activer les _sons :" msgid "V_olume:" msgstr "_Volume :" msgid "Play" msgstr "Jouer" msgid "_Browse..." msgstr "_Naviguer..." msgid "_Reset" msgstr "Remise Ă _zĂ©ro" msgid "_Report idle time:" msgstr "_Rapporter le temps d'inactivitĂ©Â :" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Selon l'activitĂ© du clavier ou de la souris" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_RĂ©ponse automatique :" msgid "When both away and idle" msgstr "Lorsque absent et inactif" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "Absence automatique" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minutes avant de passer inactif :" msgid "Change status when _idle" msgstr "Changer d'Ă©tat lorsque _inactif" msgid "Change _status to:" msgstr "_Changer l'Ă©tat en :" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Ătat au dĂ©marrage" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Utiliser l'Ă©tat Ă la _fermeture" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Ătat _utilisĂ© au dĂ©marrage :" msgid "Interface" msgstr "Interface" msgid "Smiley Themes" msgstr "ThĂšmes des frimousses" msgid "Browser" msgstr "Navigateur" msgid "Status / Idle" msgstr "Ătat / InactivitĂ©" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permettre Ă tous les utilisateurs de me contacter" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Autoriser uniquement les utilisateurs de ma liste de contacts" msgid "Allow only the users below" msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous" msgid "Block all users" msgstr "Bloquer tous les utilisateurs" msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous" msgid "Privacy" msgstr "Filtres" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Les changements prennent effet immĂ©diatement." msgid "Set privacy for:" msgstr "GĂ©rer les filtres pour :" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "_Tout supprimer" msgid "Permit User" msgstr "Autoriser un utilisateur" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Personne Ă autoriser" msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous autorisez Ă vous contacter" msgid "_Permit" msgstr "_Autoriser" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permettre Ă %s de vous contacter ?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ătes-vous sĂ»r de vouloir autoriser %s Ă vous contacter ?" msgid "Block User" msgstr "Bloquer un utilisateur" msgid "Type a user to block." msgstr "Personne Ă bloquer" msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous dĂ©sirez bloquer" #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquer %s ?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ătes-vous sĂ»r de vouloir bloquer %s ?" msgid "Apply" msgstr "Appliquer" msgid "That file already exists" msgstr "Ce fichier existe dĂ©jĂ " msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Voulez-vous l'Ă©craser ?" msgid "Overwrite" msgstr "Ăcraser" msgid "Choose New Name" msgstr "Choisir un nouveau nom" msgid "Select Folder..." msgstr "Choisir un dossier..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "RĂ©cupĂ©rer la _liste" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_Ajouter une discussion" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Ătes-vous sĂ»r de vouloir supprimer les Ă©tats enregistrĂ©s choisis ?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Utiliser" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Ce titre est dĂ©jĂ utilisĂ©. Vous devez saisir un titre unique." msgid "Different" msgstr "DiffĂ©rent" msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" msgid "_Status:" msgstr "Ă_tat :" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Utiliser un Ă©tat _diffĂ©rent pour certains comptes" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Enregistrer _et utiliser" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Ătat pour %s" #. #. * TODO: We should enable/disable the add button based on #. * whether the user has entered all required data. That #. * would eliminate the need for this check and provide a #. * better user experience. #. msgid "Custom Smiley" msgstr "Frimousse personnalisĂ©e" msgid "More Data needed" msgstr "DonnĂ©es insuffisantes" msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." msgstr "Veuillez fournir un raccourci correspondant Ă cette frimousse." #, fuzzy, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "Une frimousse spĂ©cialisĂ©e pour ce raccourci existe dĂ©jĂ . Veuillez choisir un " "autre raccourci." msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Raccourci en double" msgid "Please select an image for the smiley." msgstr "Veuillez choisir une image pour cette frimousse." msgid "Edit Smiley" msgstr "Modifier la frimousse" msgid "Add Smiley" msgstr "Ajouter la frimousse" #, fuzzy msgid "_Image:" msgstr "_Image" #. Shortcut text #, fuzzy msgid "S_hortcut text:" msgstr "Raccourci" msgid "Smiley" msgstr "Frimousse" #, fuzzy msgid "Shortcut Text" msgstr "Raccourci" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Gestionnaire de frimousses personnalisĂ©e" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Cliquer pour changer votre icĂŽne pour ce compte." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Cliquer pour changer votre icĂŽne pour tous les comptes." msgid "Waiting for network connection" msgstr "En attente de connexion rĂ©seau." msgid "New status..." msgstr "Nouvel Ă©tat..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Ătats enregistrĂ©s..." msgid "Status Selector" msgstr "Choix de l'Ă©tat" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "L'erreur suivante est survenue au chargement de %s : %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Impossible de charger l'image." #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Impossible d'envoyer le dossier %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s ne peut pas transfĂ©rer les dossiers. Vous devez envoyer les fichiers du " "dossier individuellement." msgid "You have dragged an image" msgstr "Vous avez dĂ©posĂ© une image." msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Vous pouvez envoyer cette image Ă votre correspondant, l'incorporer dans ce " "message ou l'utiliser en tant qu'icĂŽne pour cet utilisateur." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Utiliser comme icĂŽne" msgid "Send image file" msgstr "Envoyer l'image" msgid "Insert in message" msgstr "InsĂ©rer dans un message" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Voulez-vous l'utiliser en tant qu'icĂŽne pour cette utilisateur ?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Vous pouvez envoyer cette image Ă votre correspondant ou l'utiliser en tant " "qu'icĂŽne pour cet utilisateur." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Vous pouvez incorporer cette image dans ce message ou l'utiliser en tant " "qu'icĂŽne pour cet utilisateur." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Impossible d'envoyer ce lien." msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Vous avez dĂ©posĂ© un lien du bureau. Vous vouliez probablement envoyer le " "fichier vers lequel pointe ce lien au lieu du lien." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fichier :</b> %s\n" "<b>Taille du fichier :</b> %s\n" "<b>Taille de l'image :</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "Le fichier « %s » est trop gros pour %s. Veuillez choisir une image plus " "petite.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Erreur d'icĂŽne" msgid "Could not set icon" msgstr "Impossible de changer d'icĂŽne." #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Impossible de charger l'image « %s » : la raison est inconnue, le fichier est " "peut-ĂȘtre endommagĂ©." #, fuzzy msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir les liens :" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'adresse du lien" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copier l'adresse Ă©lectronique" msgid "Save File" msgstr "Sauver le fichier" msgid "Select color" msgstr "Choisir la couleur" msgid "_Alias" msgstr "_Alias" msgid "Close _tabs" msgstr "Fermer les _onglets" msgid "_Get Info" msgstr "_RĂ©cupĂ©rer les infos" msgid "_Invite" msgstr "_Inviter" msgid "_Modify..." msgstr "_Modifier..." msgid "_Add..." msgstr "_Ajouter..." msgid "_Open Mail" msgstr "_Ouvrir le courrier" msgid "_Edit" msgstr "_Editer" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Infobulle Pidgin" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Frimousses de Pidgin" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Ce choix dĂ©sactive les frimousses graphiques." msgid "none" msgstr "aucun" msgid "Small" msgstr "Petits" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "Versions de taille infĂ©rieure des frimousses par dĂ©faut" msgid "Response Probability:" msgstr "ProbabilitĂ© de rĂ©ponse :" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Configuration des statistiques" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Temps d'attente de rĂ©ponse maximum :" msgid "minutes" msgstr "minutes" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "DiffĂ©rence maximale entre rencontres :" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "PrĂ©diction de disponibilitĂ©" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Plugin de prĂ©diction de disponibilitĂ© des contacts." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Affiche des statistiques sur la disponibilitĂ© de vos contacts" msgid "Buddy is idle" msgstr "L'utilisateur est inactif" msgid "Buddy is away" msgstr "L'utilisateur est absent" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "L'utilisateur est en absence prolongĂ©e" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "L'utilisateur est sur tĂ©lĂ©phone portable" msgid "Buddy is offline" msgstr "L'utilisateur est dĂ©connectĂ©" msgid "Point values to use when..." msgstr "Choisissez les valeurs Ă utiliser quand..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Le nom d'utilisateur avec le score <i>le plus grand</i> sera l'entrĂ©e " "utilisĂ©e pour le contact.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Utiliser l'utilisateur prĂ©cĂ©dent tant que les scores sont Ă©gaux" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Choisissez les valeurs Ă utiliser pour chaque compte..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "PrioritĂ© du contact" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permet de changer les valeurs associĂ©es aux diffĂ©rents Ă©tats des " "utilisateurs dans un contact." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permet de changer les valeurs attribuĂ©es aux Ă©tats inactif, absent et " "dĂ©connectĂ© pour le calcul de la prioritĂ© des utilisateurs d'un contact." msgid "Conversation Colors" msgstr "Couleurs des conversations" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "" "Permet de personnaliser les couleurs dans les fenĂȘtres de conversation." msgid "Error Messages" msgstr "Messages d'erreur" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Messages en surbrillance" msgid "System Messages" msgstr "Messages systĂšme" msgid "Sent Messages" msgstr "Messages envoyĂ©s" msgid "Received Messages" msgstr "Messages reçus" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Choisissez la couleur pour %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignorer les styles reçus" msgid "Apply in Chats" msgstr "Utiliser dans les discussions" msgid "Apply in IMs" msgstr "Utiliser pour les messages" msgid "By conversation count" msgstr "Par nombre de conversations" msgid "Conversation Placement" msgstr "Emplacement des conversations" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Note : il faut choisir « Par nombre de conversations » pour la prĂ©fĂ©rence " "pour « Nouvelles conversations »." msgid "Number of conversations per window" msgstr "Nombre de conversations par fenĂȘtre" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "SĂ©parer les messages et les discussions quand leur nombre par fenĂȘtre est " "limitĂ©" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtEmplacement" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Options supplĂ©mentaires d'emplacement des conversations" #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Limite le nombre de conversations par fenĂȘtre ou permet d'utiliser des " "fenĂȘtres diffĂ©rentes pour les messages et les discussions." #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuration des mouvements de souris" msgid "Middle mouse button" msgstr "Bouton du milieu" msgid "Right mouse button" msgstr "Bouton de droite" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Tracer le mouvement" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de souris" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris." #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " âą Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " âą Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " âą Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenĂȘtres de " "conversation.\n" "Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n" "\n" "â Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n" "â Glissez vers le haut puis la gauche pour passer Ă la conversation " "prĂ©cĂ©dente.\n" "â Glissez vers le haut puis la droite pour passer Ă la conversation suivante." msgid "Instant Messaging" msgstr "Messagerie instantanĂ©e" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses ou crĂ©ez une nouvelle " "personne." msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Nouvelle personne" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Choisir contact" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses pour ajouter ce contact " "ou crĂ©ez une nouvelle personne." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "_DĂ©tails du contact" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associer un contact" msgid "Unable to send email" msgstr "Impossible d'envoyer un courrier Ă©lectronique" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" "Le binaire « evolution » n'a pas Ă©tĂ© trouvĂ© dans les dossiers par dĂ©faut du " "PATH." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "L'adresse Ă©lectronique du contact n'a pas Ă©tĂ© trouvĂ©e." msgid "Add to Address Book" msgstr "Ajouter au carnet d'adresses" msgid "Send Email" msgstr "Envoyer un courrier" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuration de l'intĂ©gration avec Evolution" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Choisissez tous les comptes dont les contacts seront automatiquement ajoutĂ©s." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "IntĂ©gration avec Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Fournit une intĂ©gration avec Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Veuillez saisir les informations de la personne" msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Veuillez saisir le nom d'utilisateur et le type de compte du contact." msgid "Account type:" msgstr "Type de compte :" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Informations facultatives :" msgid "First name:" msgstr "PrĂ©nom :" msgid "Last name:" msgstr "Nom :" msgid "Email:" msgstr "Adresse Ă©lectronique :" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "Test des signaux GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "VĂ©rifie que tous les signaux de l'interface graphique fonctionnent " "correctement." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Commentaires :</b> %s" msgid "History" msgstr "Historique" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "IcĂŽnifier lors des absences" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Met en icĂŽne la liste de contacts et les conversations lors des absences." msgid "Mail Checker" msgstr "Nouveaux courriers" msgid "Checks for new local mail." msgstr "" "VĂ©rifie le contenu de la boĂźte Ă lettres locale pour des nouveaux courriers." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Ajoute une petite zone de notification dans la liste de contacts pour " "indiquer l'arrivĂ©e de nouveaux courriers." msgid "Markerline" msgstr "Ligne de dĂ©marcation" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "" "Afficher une ligne pour indiquer les nouveaux messages dans une conversation." msgid "Jump to markerline" msgstr "Aller Ă la ligne de dĂ©marcation" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Dessine les lignes de dĂ©marcation dans :" msgid "_IM windows" msgstr "Les fenĂȘtres de _messages" msgid "C_hat windows" msgstr "Les fenĂȘtres de _discussions" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Une partie de messagerie musicale a Ă©tĂ© demandĂ©e. Veuillez cliquer sur " "l'icĂŽne MM pour l'accepter." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Partie de messagerie musicale confirmĂ©e." msgid "Music Messaging" msgstr "Messagerie musicale" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Un conflit a eu lieu en exĂ©cutant la commande :" msgid "Error Running Editor" msgstr "Erreur Ă l'exĂ©cution de l'Ă©diteur" msgid "The following error has occurred:" msgstr "L'erreur suivante est survenue :" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configuration de messagerie musicale" msgid "Score Editor Path" msgstr "Chemin de l'Ă©diteur de partitions" msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Plugin de messagerie musicale pour la composition collaborative." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "Permet Ă plusieurs utilisateurs de travailler simultanĂ©ment sur un morceau " "de musique en modifiant une partition commune en temps rĂ©el." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Notification pour" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Seulement quand on dit votre nom d'utilisateur" msgid "_Focused windows" msgstr "_FenĂȘtres actives" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "MĂ©thode de notification" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "PrĂ©fixer un _texte au titre de la fenĂȘtre :" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenĂȘtre" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Mettre le nombre de nouveaux messages dans une propriĂ©tĂ© _X" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenĂȘtres" msgid "_Flash window" msgstr "_Faire clignoter la fenĂȘtres" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "Passer la conversation en _avant plan" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "_PrĂ©senter la fenĂȘtre de conversation" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Suppression de la notification" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Supprimer quand la _fenĂȘtre devient active" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Supprimer quand la fenĂȘtre est _cliquĂ©e" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Supprimer lors de l'Ă©c_riture dans la fenĂȘtre" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Supprimer sur envoi d'un _message" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Supprimer lors du changement d'_onglet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Notification de message" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Fournit diffĂ©rents moyens d'avertissement de messages non lus." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Plugin Pidgin de dĂ©monstration" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemple de plugin -- cf. description." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n" "- il annonce qui a Ă©crit le programme Ă la connexion\n" "- il Ă©crit Ă l'envers tous les messages reçus\n" "- il envoie automatiquement un message Ă tous les contacts qui se connectent" msgid "Cursor Color" msgstr "Couleur du curseur" msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "DeuxiĂšme couleur du curseur" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Couleur des liens hypertextes" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Couleur des liens visitĂ©s" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Nom de la couleur des messages en surbrillance" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "SĂ©paration horizontale GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" msgstr "Ligne de conversation" msgid "Request Dialog" msgstr "Boite de message pour requĂȘte" msgid "Notify Dialog" msgstr "Boite de message de notification" msgid "Select Color" msgstr "Choisissez la couleur" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Choisissez la police d'interface" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Choisissez la police pour %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Police de l'interface GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Raccourci du thĂšme GTK+" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. msgid "Interface colors" msgstr "Couleurs de l'interface" msgid "Widget Sizes" msgstr "Tailles des Ă©lĂ©ments" msgid "Fonts" msgstr "Polices" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Outils du fichier Gtkrc" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Ăcrire les prĂ©fĂ©rences dans %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Relire les fichiers gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "ContrĂŽle Pidgin du thĂšme GTK+" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Fournit un accĂšs aux prĂ©fĂ©rences couramment utilisĂ©s du fichier gtkrc." msgid "Raw" msgstr "Brut" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permet d'envoyer des donnĂ©es brutes Ă un protocole en mode texte." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permet d'envoyer des donnĂ©es brutes aux protocoles en mode texte (XMPP, MSN, " "IRC, TOC). Tapez « EntrĂ©e » dans la boĂźte de saisie pour envoyer. Observez le " "rĂ©sultat dans la fenĂȘtre de debug." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Vous pouvez mettre Ă jour %s %s aujourd'hui." msgid "New Version Available" msgstr "Nouvelle version disponible" msgid "Later" msgstr "Plus tard" msgid "Download Now" msgstr "TĂ©lĂ©charger maintenant" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Notification de nouvelle version" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "VĂ©rifie pĂ©riodiquement pour de nouvelles mises Ă jour." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "VĂ©rifie pĂ©riodiquement pour de nouvelles versions et les annonce ainsi que " "les nouveautĂ©s dans ces mises Ă jour." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Bouton Envoyer" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Bouton Envoyer dans la fenĂȘtre de conversation." #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for when no physical keyboard is present." msgstr "" "Ajoute un bouton Envoyer dans la fenĂȘtre de conversation. Permet l'envoi de " "messages quand il n'y a pas de clavier physique." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Correction en double" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Le mot existe dĂ©jĂ dans la liste de corrections." msgid "Text Replacements" msgstr "Substitutions de texte" msgid "You type" msgstr "Vous saisissez" msgid "You send" msgstr "Vous envoyez" msgid "Whole words only" msgstr "Mots entiers uniquement" msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible Ă la casse" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Ajouter une nouvelle substitution" msgid "You _type:" msgstr "Vous _saisissez :" msgid "You _send:" msgstr "Vous _envoyez :" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Correspondance _parfaite uniquement (dĂ©coche la gestion automatique)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Remplace uniquement les mots _complets" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Options de substitutions globales de texte" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Permet la substitution des mots Ă l'envoi" msgid "Text replacement" msgstr "Substitutions de texte" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Remplace le texte dans les messages envoyĂ©s grĂące Ă des rĂšgles de " "substitution." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "DĂ©filement des contacts" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Une version horizontale avec dĂ©filement de la liste de contacts." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Afficher l'heure tous les" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Affiche un horodatage Ă la iChat." #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation Ă intervalle rĂ©gulier." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Options d'affichage de l'horodatage" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Forcer au format 24 heures" msgid "Show dates in..." msgstr "Afficher les dates dans..." msgid "Co_nversations:" msgstr "Les con_versations :" msgid "For delayed messages" msgstr "Pour les messages retardĂ©s" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Pour les messages retardĂ©s et dans les salons de discussions" msgid "_Message Logs:" msgstr "Les _archives :" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Affichage de l'horodatage des messages." #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personnalise l'affichage de l'horodatage des messages." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Permet Ă l'utilisateur de personnaliser dans les conversions et les archives " "la maniĂšre dont est affichĂ© l'horodatage." msgid "Opacity:" msgstr "OpacitĂ©Â :" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "FenĂȘtres de conversation" msgid "_IM window transparency" msgstr "FenĂȘtre de _conversation transparente" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Afficher la barre de dĂ©filement dans la fenĂȘtre" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Supprimer la transparence pour les fenĂȘtres de conversation actives" msgid "Always on top" msgstr "Toujours en avant plan" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "FenĂȘtre de la liste de contacts" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "FenĂȘtre de la liste de _contacts transparente" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Supprimer la transparence quand la liste des contacts est active" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparence variable pour la liste de contacts et les conversations." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Active la transparence des fenĂȘtres de conversation et de la liste de " "contacts.\n" "\n" "Note : Ce plugin nĂ©cessite Windows 2000 ou plus rĂ©cent." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Version des bibliothĂšques GTK+" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "DĂ©marrage" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_DĂ©marrer %s au lancement de Windows" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Liste de contacts _accrochable" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "Liste de contacts toujours _visible :" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Seulement quand la fenĂȘtre est accrochĂ©e" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Options de Pidgin Windows" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Options spĂ©cifiques Ă Pidgin Windows" msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "Fournit des options spĂ©cifiques Ă Pidgin Windows, tels que l'accrochage de " "la liste de contacts." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>DĂ©connectĂ©.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "Console XMPP" msgid "Account: " msgstr "Compte : " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>DĂ©connectĂ© de XMPP</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "InsĂ©rer un bloc <iq/>." msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "InsĂ©rer un bloc <presence/>." msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "InsĂ©rer un bloc <message/>." #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Envoyer et recevoir des blocs XMPP." #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Ce plugin est utile pour dĂ©bugger les clients ou serveurs XMPP." #~ msgid "Invite message" #~ msgstr "Message d'invitation" #~ msgid "" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter,\n" #~ "ainsi qu'un message d'invitation facultatif." #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "Recherche de %s" #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "Connexion Ă %s Ă©chouĂ©e" #~ msgid "Signon: %s" #~ msgstr "Connexion : %s" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "Impossible d'Ă©crire dans le fichier %s" #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "Impossible de lire le fichier %s" #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "Message trop long, les %s derniers caractĂšres sont perdus." #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s n'est pas en ligne" #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisĂ©s." #~ msgid "" #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ msgstr "Un message a Ă©tĂ© perdu, vous dĂ©passez la vitesse limite du serveur." #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "La discussion %s est inaccessible." #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite Ă %s." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "" #~ "Vous avez ratĂ© un message de %s parce que le message Ă©tait trop gros," #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ msgstr "Vous avez ratĂ© un message de %s parce qu'il a Ă©tĂ© envoyĂ© trop vite." #~ msgid "Failure." #~ msgstr "Ăchec" #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "Trop de rĂ©ponses" #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "Besoin de plus de critĂšres." #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible." #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "La recherche par adresse Ă©lectronique est restreinte." #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "Mot clĂ© ignorĂ©" #~ msgid "No keywords." #~ msgstr "Pas de mot-clĂ©" #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles." #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "Pays non supportĂ©" #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "Ăchec inconnu : %s" #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect." #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Le service est temporairement indisponible." #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "" #~ "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop Ă©levĂ© pour que vous " #~ "puissiez vous connecter." #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "Vous vous ĂȘtes connectĂ© et dĂ©connectĂ© trop rapidement. Attendez 10 " #~ "minutes et rĂ©essayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra " #~ "attendre encore plus longtemps." #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s." #~ msgstr "Une erreur inconnue est survenue Ă la connexion : %s" #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Nom de groupe non valide." #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "Connexion terminĂ©e" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "En attente de rĂ©ponse..." #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "" #~ "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez dĂ©sormais envoyer des messages Ă " #~ "nouveau." #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "Changement de mot de passe effectuĂ©." #~ msgid "Get Dir Info" #~ msgstr "Chercher dans l'annuaire" #~ msgid "Set Dir Info" #~ msgstr "Changer les informations" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'Ă©criture" #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." #~ msgstr "" #~ "Ăchec du transfert de fichier. Annulation probable du correspondant." #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert" #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'Ă©crire l'entĂȘte de fichier. Le fichier n'est pas transmis." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Enregistrer sous..." #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s demande Ă %s d'accepter %d fichier : %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[1] "%s demande Ă %s d'accepter %d fichiers : %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin pour le protocole TOC" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "Options de %s" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Options du serveur mandataire" #~ msgid "By log size" #~ msgstr "Par la taille des archives" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "_Ouvrir le lien" #~ msgid "ST_UN server:" #~ msgstr "Serveur ST_UN :" #~ msgid "Smiley _Image" #~ msgstr "_Image de la frimousse" #~ msgid "Smiley S_hortcut" #~ msgstr "_Raccourci de la frimousse" #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "Impossible de rĂ©cupĂ©rer le carnet d'adresses MSN" #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "_Faire clignoter la fenĂȘtre dans les discussions actives" #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "Impossible d'envoyer le message." #~ msgid "User information for %s unavailable" #~ msgstr "Les informations sur %s ne sont pas disponibles" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "Quelqu'un dit votre nom d'utilisateur dans la discussion" #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "Le serveur demande une authentification en texte clair au travers d'une " #~ "connexion non cryptĂ©e. Voulez-vous autoriser ceci et continuer " #~ "l'authentification ?" #~ msgid "A_ccount:" #~ msgstr "_Compte :" #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "Alerter uniquement quand mon Ă©tat est non disponible" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Utiliser le groupe de contacts rĂ©cents" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Afficher temps d'inactivitĂ©" #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s a changĂ© son Ă©tat de %s en %s." #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s est dĂ©sormais %s." #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s n'est plus %s." #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "L'utilisateur a Ă©crit quelque chose et s'est arrĂȘtĂ©" #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "Afficher les statistiques" #~ msgid "nudged" #~ msgstr "nudgĂ©" #~ msgid "You have just sent a Nudge!" #~ msgstr "Vous venez d'envoyer un « Nudge. »" #~ msgid "%s just sent you a Buzz!" #~ msgstr "%s vient de vous envoyer un « Buzz ! »" #~ msgid "You have just sent a Buzz!" #~ msgstr "Vous venez d'envoyer un « Buzz ! »" #~ msgid "buzzed" #~ msgstr "buzzĂ©" #~ msgid "Attention!" #~ msgstr "Attention !" #~ msgid "Would like to add him?" #~ msgstr "Voulez-vous l'ajouter ?" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "NorvĂ©gien" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Non disponible" #~ msgid "Alias..." #~ msgstr "Alias..." #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Outils" #~ msgid "Timestamps" #~ msgstr "Horodatage" #~ msgid "Slovack" #~ msgstr "Slovaque" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "AzĂ©ri" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birman" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainien" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xhosa" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinois"