Mercurial > pidgin
view po/zh_TW.po @ 26820:839c5481b32a
This allows incoming channel messages with op/voice/etc. mode characters.
This seems to be a nonstandard but harmless extension employed by some
servers.
Thanks to Marcos Garc«¿a Ochoa.
Fixes #7415.
committer: Ethan Blanton <elb@pidgin.im>
author | Marcos García Ochoa <magao@bigfoot.com> |
---|---|
date | Mon, 04 May 2009 15:47:54 +0000 |
parents | 4a592e898162 |
children | 19a1e7d9a039 |
line wrap: on
line source
# Pidgin's Traditional Chinese translation # Copyright (C) 2002-2008, Paladin R. Liu <paladin@ms1.hinet.net> # Copyright (C) 2003-2008, Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org> # # This file is distributed under the same license as the "Pidgin" package. # $InternalId: zh_TW.po,v 1.562 2009/02/27 04:50:13 acli Exp $ # # ---------------------------------------------------------- # For internal use only: # FIXME 表示發ç¾äº†å•é¡Œï¼Œé²æ—©è¦è§£æ±º # NOTE 表示翻è¯æœ‰å›°é›£ï¼Œè§£æ±ºäº†ï¼Œä½†ä¸å¯«ä¸‹æœƒä¸æ˜Žç™½ç‚ºä»€éº¼é€™æ¨£è¯ # TODO 表示發ç¾äº†å•é¡Œï¼Œä½†ä¸çŸ¥å¦‚何解決 # XXX 表示å¯èƒ½æœ‰å•é¡Œï¼Œè¦è¤‡æŸ¥ï¼›æœ‰å•é¡Œéœ€è¨Žè«– # ANS è¡¨ç¤ºå° XXX 的看法回覆 (å•é¡Œè§£æ±ºå¾Œ XXX 與 ANS 一概刪除) # ---------------------------------------------------------- # 注æ„: screen name = user name = 帳號 = 使用者å稱 # screen name å’Œ user name 在æ„ç¾©ä¸Šæ˜¯æ²’æœ‰åˆ†åˆ¥çš„ï¼ # ç†æ“šå¦‚下 # (01時52分58秒) wing: hmm. does "screen name" mean "user name" now, or has it actually always meant "user name"? # (02時09分45秒) KingAnt: wing: They're the same thing. If you're unhappy with the change please email the Pidgin-devel mailing list. (I'm unhappy with the change.) # ---------------------------------------------------------- # SILCå•é¡Œï¼šä¼¼ä¹Žè‡ºç£å’Œé¦™æ¸¯çš„「密碼å¸ã€è¡“語相差甚é ,很é ç—› (^^;) # - Key æš«è¯ã€Œå¯†é‘°ã€ï¼ŒåŽŸå› :「Key Exchangeã€æ—¢æœ‰è¯æ–‡ç‚ºã€Œäº¤æ›å¯†é‘°ã€ # - Public Key æš«è¯ã€Œå…¬é‘°ã€ # - Private Key æš«è¯ã€Œç§é‘°ã€ # - Key Agreement 與 Key Exchange 似乎åŒç¾©ï¼Œè¯ã€Œäº¤æ›å¯†é‘°ã€ # - Passphrase è¯ã€Œå¯†ç¢¼ã€ # (是å¦æ‡‰åƒç…§ Mozilla çš„è¯æ³• <http://ccca.nctu.edu.tw/~hlb/tavi/MozillaGlossary>?) # å¦æœ‰ SILC 術語: # - Private Group ä¿‚èŠå¤©å®¤å…§çš„一種å°åœˆå,è¯ç„¡å¯è¯ä¹‹ä¸‹ï¼Œæš«è¯ã€Œå°åœˆå〠(XXX) # - KE Group å³ Key Exchange Group, æš«è¯ã€Œå¯†é‘°äº¤æ›ç¾¤çµ„ã€ï¼Œæœ‰å¯èƒ½æ˜¯èª¤è¯ (TODO) # - Kill æ„為 Remove client from network, æš«ç›´è¯ã€Œå¾žç¶²è·¯ä¸Šç§»é™¤ã€ (XXX) # - Detach æ„å³è·Ÿä¼ºæœå™¨åœæ¢é€£ç·šï¼Œä½†ä¸ç™»å‡ºï¼Œæš«è¯ã€Œæš«åœé€£ç·šã€ # - Detach 的相åè©ž Resume æš«è¯ã€Œæ¢å¾©é€£ç·šã€ # - Watch 暫時æ„è¯ã€Œä¼ºæœå™¨ç«¯çš„好å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰ã€ # - SILC çš„å…¨å暫時æ„è¯ã€Œå®‰å…¨æ€§ç¶²éš›ç¶²è·¯å³æ™‚會è°å”定〠# # FIXME 未有統一è¯æ³•çš„å—詞:Buddy List, Postal codeã€Profileã€matchã€connectã€user info # FIXME「suchã€æ‡‰ç‚ºã€Œæ–¯ã€ï¼Œå³ã€Œé€™ç¨®/這樣的ã€ï¼Œä½†ç›®å‰è¯æ–‡æ²’有統一 # NOTE ä¸æ–‡çµ±ä¸€ç”¨ã€Œã€å¼•è™Ÿï¼›URLã€æŒ‡ä»¤ç‰è©²ç”¨ '/" 者除外 # NOTE 以å‰åˆ†ã€ŒDenyã€(拒絕) 和「Blockã€(å°éŽ–),ç¾åœ¨ä¸åˆ†äº† # NOTE 拒絕å¯ä»¥èªªç‰åŒæ–¼å°éŽ–å’ŒæŸä¸€å€‹ä½¿ç”¨è€…çš„è¯ç¹«ï¼Œæœ‰æ™‚用å°éŽ–比較好。 # NOTE MSN6.0ä¸æ–‡ç‰ˆå°ã€ŒBlockã€ä¸€è©žçš„è¯æ–‡ç‚ºã€Œå°éŽ–〠# NOTE nplurals é‡è¨ç‚º 2ï¼Œå› ç‚ºéƒ¨åˆ†åŽŸæ–‡è¦åˆ†è¾¨ä¾‹å¦‚「它ã€åŠã€Œå®ƒå€‘ã€ä¸€é¡žçš„å—眼 # NOTE 所有語文å稱(除「世界語ã€å¤–)一概è¯æˆã€ŒXXæ–‡ã€ï¼Œä¸è¯ã€ŒXX語ã€ï¼Œå› 為寫下的是文,ä¸æ˜¯èªž # ---------------------------------------------------------- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin 2.5.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-30 10:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-25 09:57-0500\n" "Last-Translator: Ambrose Li <ambrose.li@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" # NOTE Untranslated #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s。執行「%s -hã€ä»¥ç²å¾—更進一æ¥çš„資訊。\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "使用方法: %s [é¸é …]...\n" "\n" " -c, --config=DIR è¨å®šæª”所在目錄\n" " -d, --debug 在標準錯誤輸出ä¸é¡¯ç¤ºé™¤éŒ¯è¨Šæ¯\n" " -h, --help 顯示輔助訊æ¯ä¸¦é›¢é–‹\n" " -n, --nologin ä¸è‡ªå‹•ç™»å…¥\n" " -v, --version 顯示版本訊æ¯ä¸¦é›¢é–‹\n" # NOTE 第二ã€ä¸‰å€‹ %s 係目錄å稱(ä¸æ˜¯ç¨‹å¼å) #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s å°‡è¨å®šç”±ç›®éŒ„ %s 轉移至目錄 %s 途ä¸ç™¼ç”ŸéŒ¯èª¤ï¼Œè«‹èª¿æŸ¥å¾Œæ”¹ä»¥äººæ‰‹å®Œæˆè½‰ç§»ç¨‹åºï¼Œ" "並é€éŽ http://developer.pidgin.im å›žå ±é€™å€‹éŒ¯èª¤ã€‚" msgid "Error" msgstr "錯誤" # FIXME è¯æ–‡æœ‰å¾…改進 - 20061028 msgid "Account was not added" msgstr "帳號未被新增" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "帳號ä¸å¯ç•™ç©ºã€‚" msgid "New mail notifications" msgstr "新郵件通知" msgid "Remember password" msgstr "記ä½å¯†ç¢¼" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "未有安è£ä»»ä½•é€šè¨Šå”定模組。" msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(大概是忘記了執行「make installã€äº†ã€‚)" msgid "Modify Account" msgstr "修改帳號" # XXX check msgid "New Account" msgstr "新帳號" msgid "Protocol:" msgstr "通訊å”定:" msgid "Username:" msgstr "帳號(_U):" msgid "Password:" msgstr "密碼:" msgid "Alias:" msgstr "別å:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "在伺æœå™¨ä¸Šå»ºç«‹é€™å€‹å¸³è™Ÿ" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "å–消" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "儲å˜" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "您確定è¦åˆªé™¤ %s?" msgid "Delete Account" msgstr "刪除帳號" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "刪除" msgid "Accounts" msgstr "帳號清單" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "以下列表的帳號å¯éš¨æ„啟用ã€åœç”¨ã€‚" #. Add button msgid "Add" msgstr "åŠ å…¥" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "修改" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s åŠ å…¥äº† %s ç‚ºä»–ï¼ˆå¥¹ï¼‰çš„å¥½å‹ %s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "å°‡ä½¿ç”¨è€…åŠ å…¥æ‚¨çš„å¥½å‹æ¸…單?" # NOTE: 最é çš„ %s%s%s%s 是å°æ–¹å¸³è™Ÿï¼Œæˆ–帳號括弧別å(第二ã€å››å€‹ %s 是括弧) # NOTE: 最尾的 %s%s 是空白或「: 訊æ¯ã€ï¼ŒåŸºæœ¬ä¸Šå¯ä»¥ä¸ç†æœƒï¼ˆä¹Ÿä¸èƒ½æ€Žæ¨£ç†æœƒï¼‰ #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "使用者 %s%s%s%s 想è¦å°‡ %s åŠ å…¥ä»–ï¼ˆå¥¹ï¼‰çš„å¥½å‹æ¸…å–®%s%s。" msgid "Authorize buddy?" msgstr "給予èªè‰ï¼Ÿ" msgid "Authorize" msgstr "給予èªè‰" msgid "Deny" msgstr "拒絕" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "上線:%d 人\n" "總數:%d 人" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "帳號:%s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "最後見到:%så‰" msgid "Default" msgstr "é è¨" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "å¿…é ˆç‚ºå¥½å‹æŒ‡å®šå¸³è™Ÿã€‚" msgid "You must provide a group." msgstr "å¿…é ˆæŒ‡å®šç¾¤çµ„ã€‚" msgid "You must select an account." msgstr "å¿…é ˆæŒ‡å®šå¸³è™Ÿ" msgid "The selected account is not online." msgstr "所指定的帳號目å‰æ²’有連線。" # NOTE è¯æ–‡æ”¹å‹• by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917) - 20090226 acli msgid "Error adding buddy" msgstr "新增好å‹é€”ä¸ç™¼ç”Ÿäº†éŒ¯èª¤" msgid "Username" msgstr "使用者" # NOTE è¯æ–‡æ”¹å‹• by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917) - 20090226 acli msgid "Alias (optional)" msgstr "別å(é¸ç”¨ï¼‰" # XXX è¯æ–‡å¯èƒ½ä¸å¤ªé€šé † - acli 20080229 msgid "Add in group" msgstr "目的群組" msgid "Account" msgstr "帳號" msgid "Add Buddy" msgstr "新增好å‹" # TODO è¦è¦†æŸ¥ - 20061025 msgid "Please enter buddy information." msgstr "請輸入好å‹çš„資訊。" msgid "Chats" msgstr "èŠå¤©" # NOTE åªèƒ½è¯ã€Œå稱ã€ï¼Œå› 為åŒæ™‚解作「人åã€åŠã€Œæ¨¡çµ„å稱〠#. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "å稱" msgid "Alias" msgstr "別å" msgid "Group" msgstr "群組" msgid "Auto-join" msgstr "è‡ªå‹•åŠ å…¥" msgid "Add Chat" msgstr "新增èŠå¤©å®¤" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "如果è¦ç¹¼çºŒä¿®æ”¹å…¶ä»–細節,請用快顯é¸å–®ã€‚" msgid "Error adding group" msgstr "新增群組發生了錯誤" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "請給您新增的群組輸入å稱。" # TODO è«‹è¦†æŸ¥æ ¸å¯¦ï¼šæ˜¯ã€ŒåŠ å…¥ã€æŠ‘或「新增ã€? msgid "Add Group" msgstr "åŠ å…¥ç¾¤çµ„" # TODO è¦è¦†æŸ¥ - 20061026 msgid "Enter the name of the group" msgstr "請給群組輸入å稱。" msgid "Edit Chat" msgstr "修改èŠå¤©å®¤" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "請按需è¦æ›´æ–°æ¬„ä½å…§çš„資訊。" # TODO è¦è¦†æŸ¥ - 20061025 msgid "Edit" msgstr "修改" # XXX 還是「修改é¸é …ã€ï¼Ÿ msgid "Edit Settings" msgstr "修改è¨å®š" # XXX 20070518 msgid "Information" msgstr "資訊" msgid "Retrieving..." msgstr "讀å–ä¸..." msgid "Get Info" msgstr "å–得資訊" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "åŠ å…¥å¥½å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰" msgid "Send File" msgstr "傳é€æª”案" msgid "Blocked" msgstr "å°éŽ–" msgid "Show when offline" msgstr "離線時顯示" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "請輸入 %s 的新密碼" msgid "Rename" msgstr "é‡å‘½å" msgid "Set Alias" msgstr "è¨å®šåˆ¥å" # FIXME è¯æ–‡æœ‰å¾…改進 - 20061029 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "如果è¦é‡ç½®å稱,請輸入空白å—串。" msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "移除這組好å‹æœƒåŒæ™‚移除è£é¢çš„所有好å‹" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "移除這個群組會åŒæ™‚移除è£é¢çš„所有好å‹" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "您確定è¦åˆªé™¤ %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "確èªç§»é™¤" msgid "Remove" msgstr "移除" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "好å‹æ¸…å–®" # XXX - 20061122 # NOTE (01時35分37秒) wabz: Anyway, I think the concept is more important than the literal translation - you use "Toggle Tag" on the currently selected buddy, then select a group/contact and hit "Place Tagged", and the buddy is moved msgid "Place tagged" msgstr "ç§»å‹•å·²æ¨™è¨˜çš„é …ç›®" # FIXME - 20061122 msgid "Toggle Tag" msgstr "切æ›æ¨™è¨˜" msgid "View Log" msgstr "觀看日誌" #. General msgid "Nickname" msgstr "暱稱" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "é–’ç½®" msgid "On Mobile" msgstr "使用行動è£ç½®ä¸" # XXX check msgid "New..." msgstr "新增..." # NOTE 這是很差的原文,指「已儲å˜ã€(Saved) 的「狀態ã€:P # NOTE 上下文有一些常用(?)的狀態åŠã€Œæ–°å¢žã€ï¼ˆæ–°å¢žä¸€å€‹ç‹€æ…‹ï¼‰ï¼Œå½ˆå‡ºçš„視窗也有「新增ã€ï¼Œå¯èƒ½æ‡‰è©²å«ã€Œç‹€æ…‹ä¸€è¦½ã€æˆ–者「狀態清單ã€ä¸€é¡žçš„…… msgid "Saved..." msgstr "狀態清單..." msgid "Plugins" msgstr "模組清單" msgid "Block/Unblock" msgstr "å°éŽ–/解除å°éŽ–" msgid "Block" msgstr "å°éŽ–" msgid "Unblock" msgstr "解除å°éŽ–" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "請輸入您所想è¦å°éŽ–/解除å°éŽ–å°è±¡çš„帳號或別å。" #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "確定" msgid "New Instant Message" msgstr "æ–°å³æ™‚訊æ¯" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "請輸入您所想è¦ç™¼é€å³æ™‚訊æ¯å°è±¡çš„帳號或別å。" msgid "Channel" msgstr "é »é“" # TODO çœ‹èµ·ä¾†æ‡‰è©²ç‚ºåŠ ä¸€å€‹æ–°çš„èŠå¤©å®¤ï¼Œä¸¦æŠŠèŠå¤©å®¤æ¸é¡žåˆ°æŸå€‹ç¾¤çµ„。 # NOTE è¯æ–‡æ›´å‹• by Paladin msgid "Join a Chat" msgstr "åŠ å…¥èŠå¤©å®¤" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "請輸入您想è¦åŠ 入的èŠå¤©å®¤çš„å稱。" msgid "Join" msgstr "åŠ å…¥" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "請輸入您所想è¦è®€å–日誌的使用者的帳號或別å。" #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "é¸é …" msgid "Send IM..." msgstr "é€å‡ºå³æ™‚訊æ¯..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "å°éŽ–/解除å°éŽ–" msgid "Join Chat..." msgstr "åŠ å…¥èŠå¤©å®¤..." msgid "View Log..." msgstr "觀看日誌..." msgid "View All Logs" msgstr "觀看所有日誌" msgid "Show" msgstr "顯示" msgid "Empty groups" msgstr "空的群組" msgid "Offline buddies" msgstr "離線好å‹" msgid "Sort" msgstr "排åº" msgid "By Status" msgstr "ä¾ç…§ç‹€æ…‹" msgid "Alphabetically" msgstr "ä¾ç…§å—æ¯" msgid "By Log Size" msgstr "ä¾ç…§æ—¥èªŒå¤§å°" msgid "Buddy" msgstr "好å‹" msgid "Chat" msgstr "èŠå¤©" msgid "Grouping" msgstr "分組" msgid "Certificate Import" msgstr "匯入憑è‰" msgid "Specify a hostname" msgstr "請指定主機å稱" # XXX è¯æ–‡æœ‰å¾…改進 - acli 20070913 msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "請輸入這張憑è‰æ‰€å±¬çš„主機å稱。" #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "無法匯入檔案「%sã€ã€‚\n" "請檢查檔案是å¦å¯è®€åŠæ˜¯å¦ç‚º PEM æ ¼å¼ã€‚\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "憑è‰åŒ¯å…¥éŒ¯èª¤" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "X.509 憑è‰åŒ¯å…¥å¤±æ•—" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "é¸æ“‡PEM憑è‰" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "無法匯出至檔案「%sã€ã€‚\n" "請確定您有權é™å¯«å…¥ç›®æ¨™æª”\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "憑è‰åŒ¯å‡ºéŒ¯èª¤" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "X.509 憑è‰åŒ¯å‡ºå¤±æ•—" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "匯出 X.509 憑è‰" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "%s 的憑è‰" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "å…¨å:%s\n" "\n" "SHA1 指紋:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL 主機憑è‰" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "確定è¦åˆªé™¤ %s 的憑è‰ï¼Ÿ" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "確定刪除憑è‰" msgid "Certificate Manager" msgstr "憑è‰ç®¡ç†" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "主機å稱" # XXX「Infoã€çš„作用似乎係å–得使用者資訊,但ä¸è‚¯å®šï¼Œçœ‹äº†å…¶ä»–po檔ä»æ˜¯ä¸è‚¯å®šé€™æ˜¯ä»€éº¼ # XXX javajsp (Ka-Hing CHEUNG) 見éŽçš„「Infoã€æŒ‰ç´å…¨éƒ½æ˜¯ã€Œå–得使用者資訊〠# XXX 注:ç¾åœ¨ (2.0.0b4) ä¸æ˜¯äº†ï¼Œé™¤éŒ¯è¦–窗的「éŽæ¿¾ç¨‹åº¦ã€ç«Ÿæœ‰ã€ŒInfoã€ï¼ˆè³‡è¨Šï¼‰ç´šåˆ¥â€¦â€¦ msgid "Info" msgstr "資訊" #. Close button msgid "Close" msgstr "關閉" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s çµæŸé€£ç·šã€‚" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "在您更æ£é€™å€‹éŒ¯èª¤ä¸¦é‡æ–°å•Ÿå‹•é€™å€‹å¸³è™Ÿå‰ï¼ŒFinch å°‡ä¸æœƒå†è©¦è‘—é‡æ–°é€£ç·šã€‚" msgid "Re-enable Account" msgstr "é‡æ–°å•Ÿå‹•å¸³è™Ÿ" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "å› å¸³è™Ÿå·²åœæ¢é€£ç·šï¼Œæ‚¨å·²é›¢é–‹é€™å€‹èŠå¤©å®¤ï¼›ä¸€æ—¦å¸³è™Ÿé‡æ–°é€£ç·šï¼Œå³æœƒè‡ªå‹•é‡æ–°åŠ 入這個" "èŠå¤©å®¤ã€‚" msgid "No such command." msgstr "ç„¡æ¤æŒ‡ä»¤ã€‚" msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "語法錯誤:輸入的åƒæ•¸å°‘於指令所需的åƒæ•¸æ•¸é‡ã€‚" msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "æŒ‡ä»¤åŸ·è¡Œå¤±æ•—ï¼ŒåŽŸå› ä¸æ˜Žã€‚" msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "這個指令åªåœ¨èŠå¤©å®¤å…§æœ‰æ•ˆï¼Œåœ¨å³æ™‚訊æ¯ä¸ç„¡æ•ˆã€‚" msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "這個指令åªåœ¨å³æ™‚訊æ¯ä¸æœ‰æ•ˆï¼Œåœ¨èŠå¤©å®¤å…§ç„¡æ•ˆã€‚" msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "這個指令在這個通訊å”定內無效。" msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "å› ç‚ºæ‚¨ä¸¦æœªç™»å…¥ï¼Œæ‰€ä»¥è¨Šæ¯ç„¡æ³•é€å‡ºï¼š" # XXX 這是什麼? #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s æ£åœ¨è¼¸å…¥..." msgid "You have left this chat." msgstr "您離開了èŠå¤©å®¤ã€‚" msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "日誌系統啟動。未來在這個交談ä¸çš„訊æ¯éƒ½å°‡è¢«è¨˜éŒ„於日誌ä¸ã€‚" msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "日誌系統關閉。未來在這個交談ä¸çš„訊æ¯éƒ½å°‡ä¸æœƒè¢«è¨˜éŒ„於日誌ä¸ã€‚" msgid "Send To" msgstr "傳é€åˆ°" msgid "Conversation" msgstr "交談" msgid "Clear Scrollback" msgstr "清空交談內容" msgid "Show Timestamps" msgstr "顯示時間戳記" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "åŠ å…¥å¥½å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰..." msgid "Invite..." msgstr "邀請..." msgid "Enable Logging" msgstr "開始記錄日誌" msgid "Enable Sounds" msgstr "啟動音效" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<自動回應> " # XXX 20080810 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "使用者列表(%d個使用者):\n" msgstr[1] "使用者列表(%d個使用者):\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "支æ´çš„除錯é¸é …有:version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "沒有這個指令(å¯åœ¨é€™è£ä½¿ç”¨ï¼‰" msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "è¦ç²å¾—æŸä¸€æŒ‡ä»¤çš„說明,輸入「/help <指令>ã€å³å¯ã€‚\n" "在這è£ï¼Œå¯ç”¨çš„指令有:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s ä¸æ˜¯æœ‰æ•ˆçš„訊æ¯é¡žåˆ¥ï¼Œè«‹è¼¸å…¥ã€Œ/help msgcolorã€æŒ‡ä»¤åˆ—出所有有效的訊æ¯é¡žåˆ¥ã€‚" #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s ä¸æ˜¯æœ‰æ•ˆçš„é¡è‰²ï¼Œè«‹è¼¸å…¥ã€Œ/help msgcolorã€æŒ‡ä»¤åˆ—出所有有效的é¡è‰²ã€‚" msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "say <訊æ¯>:將指定的訊æ¯ç•¶æˆä¸€èˆ¬è¨Šæ¯æ£å¸¸é€å‡ºï¼Œè€Œéžç•¶ç‚ºæŒ‡ä»¤è™•ç†ã€‚" msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <è¦åŸ·è¡Œçš„動作>:模仿IRC,執行一個動作。" msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <é¸é …>:å‘ç›®å‰çš„交談é€å‡ºä¸€äº›é™¤éŒ¯è³‡è¨Šã€‚" # XXX msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear:清空交談的回æ²ç·©è¡å€" msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <指令>:顯示æŸä¸€æŒ‡ä»¤çš„說明。" msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users:顯示這個èŠå¤©å®¤å…§çš„使用者。" msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins:顯示「模組ã€è¦–窗" msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist:顯示好å‹æ¸…單。" msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts:顯示帳號清單。" msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin:顯示除錯視窗" msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs:顯示「å好è¨å®šã€è¦–窗" msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses:「狀態清單ã€è¦–窗" msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <類別> <å‰æ™¯é¡è‰²> <背景é¡è‰²>:為交談視窗ä¸ä¸åŒé¡žåˆ¥" "的訊æ¯è¨å®šé¡è‰²ã€‚<br> <類別>:receiveã€sendã€highlightã€actionã€" "timestamp<br> <å‰æ™¯é¡è‰²/背景é¡è‰²>:blackã€redã€greenã€blueã€whiteã€" "grayã€darkgrayã€magentaã€cyanã€default<br><br>例:<br> msgcolor` send " "cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "無法開啟檔案。" msgid "Debug Window" msgstr "除錯視窗" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "清除" msgid "Filter:" msgstr "éŽæ¿¾å™¨ï¼š" msgid "Pause" msgstr "æš«åœ" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "檔案傳輸:%2$d 個檔案完æˆäº† %1$d%%" msgstr[1] "檔案傳輸:%2$d 個檔案完æˆäº† %1$d%%" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "檔案傳輸" msgid "Progress" msgstr "進度" msgid "Filename" msgstr "檔å" msgid "Size" msgstr "大å°" msgid "Speed" msgstr "速度" msgid "Remaining" msgstr "剩餘" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "狀態" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "所有的檔案傳輸完畢時,關閉這個視窗" msgid "Clear finished transfers" msgstr "清除已完æˆçš„傳輸" msgid "Stop" msgstr "ä¸æ¢" # XXX æš«è¯ msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "ç‰å¾…開始傳輸檔案ä¸..." msgid "Canceled" msgstr "å·²å–消" msgid "Failed" msgstr "失敗" # XXX pending Paladin's confirmation - acli 20070713 #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f kB/s" msgid "Sent" msgstr "å·²é€å‡º" msgid "Received" msgstr "已收到" msgid "Finished" msgstr "已完æˆ" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "æˆåŠŸå˜æª”至 %s。" # NOTE è¯æ–‡æ”¹å‹• by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917) - 20090226 acli msgid "Sending" msgstr "傳é€ä¸" # XXX 20080508 acli msgid "Receiving" msgstr "接收ä¸" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "在 %2$s æ–¼ %1$s 的交談" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "在 %2$s 與 %1$s 的交談" msgid "%B %Y" msgstr "%Yå¹´%m月" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "åªæœ‰åœ¨ã€Œè¨˜éŒ„所有狀態改變至系統日誌ã€é¸é …被啟動時,系統事件æ‰æœƒè¢«è¨˜éŒ„到系統日" "誌ä¸ã€‚" msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "å³æ™‚訊æ¯åªæœ‰åœ¨ã€Œè¨˜éŒ„所有å³æ™‚訊æ¯ã€é¸é …被開啟時æ‰æœƒè¢«è¨˜éŒ„。" msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "èŠå¤©å®¤çš„內容將åªæœ‰åœ¨ã€Œè¨˜éŒ„所有的èŠå¤©å®¤ã€é¸é …被啟動時æ‰æœƒè¢«è¨˜éŒ„。" msgid "No logs were found" msgstr "找ä¸åˆ°æ—¥èªŒ" msgid "Total log size:" msgstr "全部日誌大å°ï¼š" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "æ²å‹•ï¼æœã·ï¼š" #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "æ–¼ %s 的交談" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "與 %s 的交談" msgid "All Conversations" msgstr "所有交談" msgid "System Log" msgstr "系統日誌" #, fuzzy msgid "Calling ... " msgstr "計算ä¸..." msgid "Hangup" msgstr "" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "接å—" msgid "Reject" msgstr "拒絕" msgid "Call in progress." msgstr "" msgid "The call has been terminated." msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" #, fuzzy msgid "You have rejected the call." msgstr "æ‚¨é›¢é–‹äº†é »é“%s%s" msgid "call: Make an audio call." msgstr "" msgid "Emails" msgstr "é›»å郵件" # XXX è¦è¦†æŸ¥ msgid "You have mail!" msgstr "您收到郵件ï¼" msgid "Sender" msgstr "發信人" msgid "Subject" msgstr "主題" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) 有 %d å°æ–°éƒµä»¶ã€‚" msgstr[1] "%s (%s) 有 %d å°æ–°éƒµä»¶ã€‚" msgid "New Mail" msgstr "新郵件" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s 的資訊" msgid "Buddy Information" msgstr "好å‹è³‡è¨Š" msgid "Continue" msgstr "繼續" msgid "IM" msgstr "å³æ™‚訊æ¯" msgid "Invite" msgstr "邀請" # TODO è¦è¦†æŸ¥ - 20061028 msgid "(none)" msgstr "(沒有åå—)" # XXX 是å¦æ‡‰è¯ã€Œç¶²å€ã€ï¼Ÿ - 20080508 acli msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "錯誤" msgid "loading plugin failed" msgstr "模組載入失敗" msgid "unloading plugin failed" msgstr "模組å¸è¼‰å¤±æ•—" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "å稱:%s\n" "版本:%s\n" "簡介:%s\n" "作者:%s\n" "網站:%s\n" "檔å:%s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "è¨å®šæ¨¡çµ„å‰ï¼Œè«‹å…ˆè¼‰å…¥æ¨¡çµ„。" msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "æ¤æ¨¡çµ„並無é¸é …å¯ä¾›è¨å®šã€‚" msgid "Error loading plugin" msgstr "載入模組途ä¸éé‡éŒ¯èª¤" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "所指定的檔案ä¸æ˜¯æœ‰æ•ˆçš„模組。" msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "請開啟「除錯視窗ã€æª¢è¦–確實的錯誤訊æ¯ã€‚" msgid "Select plugin to install" msgstr "è«‹é¸æ“‡å¸Œæœ›å®‰è£çš„模組" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "您å¯é€éŽä»¥ä¸‹åˆ—表載入或å¸è¼‰æ¨¡çµ„。" msgid "Install Plugin..." msgstr "安è£æ¨¡çµ„..." msgid "Configure Plugin" msgstr "è¨å®šæ¨¡çµ„" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "å好è¨å®š" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "請輸入一個好å‹ä»¥é€²è¡Œæ•æ‰ã€‚" msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新增好å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "編輯好å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰" msgid "Pounce Who" msgstr "æ•æ‰èª°çš„狀態" #. Account: msgid "Account:" msgstr "帳號:" msgid "Buddy name:" msgstr "好å‹å稱:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "æ•æ‰ç‹€æ…‹..." msgid "Signs on" msgstr "登入" msgid "Signs off" msgstr "登出" msgid "Goes away" msgstr "離開" msgid "Returns from away" msgstr "返回" msgid "Becomes idle" msgstr "é–’ç½®" msgid "Is no longer idle" msgstr "ä¸å†é–’ç½®" msgid "Starts typing" msgstr "開始輸入" msgid "Pauses while typing" msgstr "æš«åœè¼¸å…¥" msgid "Stops typing" msgstr "åœæ¢è¼¸å…¥" msgid "Sends a message" msgstr "é€å‡ºä¸€å€‹è¨Šæ¯" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "執行動作" msgid "Open an IM window" msgstr "é–‹å•Ÿå³æ™‚訊æ¯è¦–窗" msgid "Pop up a notification" msgstr "彈出通知" msgid "Send a message" msgstr "é€å‡ºè¨Šæ¯" msgid "Execute a command" msgstr "執行指令" msgid "Play a sound" msgstr "æ’放音效" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "好å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰åªåœ¨æˆ‘的狀態ä¸ç‚ºã€Œä¸Šç·šã€æ™‚啟用" msgid "Recurring" msgstr "é‡è¦†ç™¼ç”Ÿ" msgid "Cannot create pounce" msgstr "無法新增好å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰" msgid "You do not have any accounts." msgstr "未有è¨å®šä»»ä½•å¸³è™Ÿ" msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "新增好å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰å‰ï¼Œå¿…é ˆå…ˆæ–°å¢žä¸€å€‹å¸³è™Ÿã€‚" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "您確定您è¦åˆªé™¤å° %2$s çš„ %1$s æ•æ‰ï¼Ÿ" msgid "Buddy Pounces" msgstr "好å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s 開始輸入訊æ¯çµ¦æ‚¨ (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s æš«åœè¼¸å…¥è¨Šæ¯çµ¦æ‚¨ (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s 已經登入 (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s 由閒置返回 (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s 由離開返回 (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s åœæ¢è¼¸å…¥è¨Šæ¯çµ¦æ‚¨ (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s 已經登出 (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s 變更狀態為閒置 (%s)" # XXX This string is very problematic. The other person might have changed to any non-available # XXX status like "Busy" (not necessarily "Away"), and "已經離開" seems misleading. - 20061123 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s 已經離開。 (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s é€å‡ºä¸€å€‹è¨Šæ¯çµ¦æ‚¨ã€‚ (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "未知的æ•æ‰äº‹ä»¶ã€‚è«‹å›žå ±é€™å€‹å•é¡Œï¼" msgid "Based on keyboard use" msgstr "以éµç›¤çš„使用為基準" msgid "From last sent message" msgstr "從上次é€å‡ºè¨Šæ¯æ™‚為基準" msgid "Never" msgstr "從ä¸" msgid "Show Idle Time" msgstr "顯示閒置時間" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "顯示離線好å‹" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "通知您的好å‹æ‚¨æ£åœ¨ç™¼è¨Šæ¯çµ¦ä»–們" msgid "Log format" msgstr "æ—¥èªŒæ ¼å¼" msgid "Log IMs" msgstr "記錄所有å³æ™‚訊æ¯å…§å®¹" msgid "Log chats" msgstr "記錄所有èŠå¤©å…§å®¹" msgid "Log status change events" msgstr "記錄所有的狀態改變" msgid "Report Idle time" msgstr "閒置時間基準(_R)" msgid "Change status when idle" msgstr "閒置時更改狀態" msgid "Minutes before changing status" msgstr "閒置多少分é˜æ›´æ”¹ç‹€æ…‹" msgid "Change status to" msgstr "更改狀態為" msgid "Conversations" msgstr "交談" msgid "Logging" msgstr "日誌" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "è«‹å¡«å¦¥æ‰€æœ‰å¿…é ˆå¡«å¯«çš„æ¬„ä½ã€‚" msgid "The required fields are underlined." msgstr "å¿…é ˆå¡«å¯«çš„æ¬„ä½å·²ç¶“é™„åŠ äº†åº•ç·šã€‚" msgid "Not implemented yet." msgstr "該功能尚未實作" msgid "Save File..." msgstr "儲å˜æª”案..." msgid "Open File..." msgstr "開啟檔案..." # NOTE 這是é¸æ“‡ç›®éŒ„ï¼æª”案夾的彈出視窗 msgid "Choose Location..." msgstr "è«‹é¸æ“‡ç›®éŒ„..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "繼續æœå°‹é€™å€‹é¡žåˆ¥çš„èŠå¤©å®¤ï¼Œè«‹æŒ‰ã€ŒEnterã€éµã€‚" msgid "Get" msgstr "讀å–" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "èŠå¤©å®¤æ¸…å–®" msgid "Buddy logs in" msgstr "好å‹ç™»å…¥" msgid "Buddy logs out" msgstr "好å‹ç™»å‡º" msgid "Message received" msgstr "收到訊æ¯" msgid "Message received begins conversation" msgstr "訊æ¯æ”¶åˆ°ï¼Œé–‹å§‹é€²è¡Œäº¤è«‡" msgid "Message sent" msgstr "訊æ¯é€å‡º" msgid "Person enters chat" msgstr "有人進入èŠå¤©å®¤" msgid "Person leaves chat" msgstr "有人離開èŠå¤©å®¤" msgid "You talk in chat" msgstr "您在èŠå¤©å®¤èªªè©±" msgid "Others talk in chat" msgstr "其他人進入èŠå¤©å®¤" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "有人在èŠå¤©å®¤ä¸æ到您的帳號" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer 錯誤" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer åˆå§‹åŒ–失敗。" msgid "(default)" msgstr "(é è¨)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "é¸æ“‡éŸ³æ•ˆæª”..." msgid "Sound Preferences" msgstr "音效è¨å®š" msgid "Profiles" msgstr "個人資料" msgid "Automatic" msgstr "自動" msgid "Console Beep" msgstr "嗶一è²" msgid "Command" msgstr "指令" msgid "No Sound" msgstr "無音效" msgid "Sound Method" msgstr "音效æ’放方å¼" msgid "Method: " msgstr "æ’放方å¼ï¼š" #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "音效指令:\n" "(請以 %s 代表檔å)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "音效é¸é …" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "當交談å–得輸入焦點發出音效" # XXX: 務必 è½èµ·ä¾†ä¸å¤ªæ°ç•¶ã€‚這裡是指 Enable Sound çš„é¸é … - c9s, 08 Dec 27 12/27/2008 # XXX 「務必ã€ä¸åªæŒ‡ Enable Sound,也在其他地方用到,改è¯ã€Œå®Œå…¨å•Ÿç”¨ã€ä¸è¡Œ - 20090226 acli msgid "Always" msgstr "務必" # NOTE è¯æ–‡æ”¹å‹• by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917) - 20090226 acli msgid "Only when available" msgstr "狀態為上線時" # XXX: 離開å€é–“? - c9s, 08 Dec 27 12/27/2008 msgid "Only when not available" msgstr "狀態為éžä¸Šç·šæ™‚" msgid "Volume(0-100):" msgstr "音é‡(0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "事件音效" msgid "Event" msgstr "事件" msgid "File" msgstr "檔案" msgid "Test" msgstr "測試" msgid "Reset" msgstr "é‡ç½®" msgid "Choose..." msgstr "é¸æ“‡..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "您確定è¦åˆªé™¤ã€Œ%sã€ï¼Ÿ" msgid "Delete Status" msgstr "移除狀態" # FIXME è¯å¾—太差了 msgid "Saved Statuses" msgstr "狀態清單" # FIXME åŽŸæ–‡ä¸€è©žå…©ç¾©ï¼Œæ ¹æœ¬ç„¡æ³•ç¿»è¯ msgid "Title" msgstr "è·éŠœ" # NOTE 應指儲å˜æ™‚çš„æ ¼å¼ msgid "Type" msgstr "æ ¼å¼" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "訊æ¯" #. Use msgid "Use" msgstr "使用" msgid "Invalid title" msgstr "標題無效" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "請為這個狀態輸入一個éžç©ºç™½çš„標題。" msgid "Duplicate title" msgstr "標題é‡è¦†" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "為給這個狀態輸入å¦ä¸€å€‹æ¨™é¡Œã€‚" msgid "Substatus" msgstr "å狀態" msgid "Status:" msgstr "狀態:" msgid "Message:" msgstr "訊æ¯ï¼š" msgid "Edit Status" msgstr "修改狀態" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "為部份帳號è¨å®šä¸åŒçš„狀態" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "儲å˜ä¸¦ä½¿ç”¨" msgid "Certificates" msgstr "憑è‰" msgid "Sounds" msgstr "音效" msgid "Statuses" msgstr "狀態" msgid "Error loading the plugin." msgstr "載入模組途ä¸éé‡éŒ¯èª¤ã€‚" msgid "Couldn't find X display" msgstr "找ä¸åˆ° X Display çš„è¨å®š" msgid "Couldn't find window" msgstr "無法找到視窗" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "ç„¡æ³•è¼‰å…¥æ¨¡çµ„ï¼Œå› ç‚ºå»ºç½®æ¨¡çµ„æ™‚æ²’æœ‰çµ¦å®ƒåŠ å…¥ X11 支æ´ã€‚" msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" msgid "Clipboard plugin" msgstr "剪貼簿模組" # FIXME: 這很ä¸é€šé † msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "當 gnt 的剪貼簿內容有所變更時,儘å¯èƒ½æŠŠæ–°çš„內容匯出至 X 視窗系統。" #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s 登入" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s 登出" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s é€å‡ºä¸€å€‹è¨Šæ¯çµ¦æ‚¨" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s 在 %s æ到您的暱稱" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s 在 %s é€å‡ºä¸€å€‹è¨Šæ¯çµ¦æ‚¨ã€‚" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "好å‹ç™»å…¥ï¼ç™»å‡º" msgid "You receive an IM" msgstr "您收到å³æ™‚訊æ¯" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "有人在èŠå¤©å®¤è«‡è©±" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "有人在èŠå¤©å®¤ä¸æ到您的åå—" # NOTE「GntGfã€æ„為「Gnt 版的 Guificationsã€ï¼Œã€ŒToasterã€æŒ‡ MSN é¢¨æ ¼çš„å½ˆå‡ºå¼é€šçŸ¥å¥½åƒå¤šå£«çˆå½ˆå‡ºçƒ˜å¥½çš„麵包一樣 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "以下情æ³ä¸‹ä½¿ç”¨å¤šå£«çˆå¼å½ˆå‡ºé€šçŸ¥" msgid "Beep too!" msgstr "也è¦ã€Œå—¶ã€è²ï¼" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "給終端機視窗è¨å®šã€ŒURGENTã€ï¼ˆç·Šæ€¥è³‡è¨Šï¼‰æ示" msgid "GntGf" msgstr "GntGf" # NOTE「GntGfã€æ„為「Gnt 版的 Guificationsã€ï¼Œã€ŒToasterã€æŒ‡ MSN é¢¨æ ¼çš„å½ˆå‡ºå¼é€šçŸ¥å¥½åƒå¤šå£«çˆå½ˆå‡ºçƒ˜å¥½çš„麪包一樣 msgid "Toaster plugin" msgstr "多士çˆå¼å½ˆå‡ºé€šçŸ¥æ¨¡çµ„" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>與 %s æ–¼ %s 的交談;</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "使用æ·å²è¨˜éŒ„模組,先è¦å•Ÿç”¨æ—¥èªŒåŠŸèƒ½" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "日誌功能å¯ä»¥å¾žã€Œå·¥å…·ã€->「å好è¨å®šã€->「日誌ã€ä¾†å•Ÿå‹•ã€‚\n" "\n" "é–‹å•Ÿå³æ™‚訊æ¯åŠèŠå¤©å®¤çš„日誌功能將會為相åŒé¡žåˆ¥çš„交談留下æ·å²è¨˜éŒ„。" msgid "GntHistory" msgstr "æ·å²è¨˜éŒ„" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "顯示最近所記錄的交談到新的交談視窗ä¸" msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "當新的交談開啟時,這個模組將會把上次的交談內容也顯示出來。" msgid "Online" msgstr "上線" msgid "Offline" msgstr "離線" msgid "Online Buddies" msgstr "上線好å‹" msgid "Offline Buddies" msgstr "離線好å‹" msgid "Online/Offline" msgstr "上線/離線" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "ä¸åˆ†çµ„" msgid "Nested Subgroup" msgstr "" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "" # *< name # *< version # * summary msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "為好å‹æ¸…å–®æä¾›å¦é¡žçš„分組顯示方法。" msgid "Lastlog" msgstr "" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog:在交談的回æ²ç·©è¡å€æœå°‹å—串。" msgid "GntLastlog" msgstr "" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Lastlog 模組。" #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" msgstr "" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "" #, fuzzy msgid "TinyURL" msgstr "樂曲網å€" msgid "TinyURL plugin" msgstr "" msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" msgstr "" msgid "accounts" msgstr "帳號清單" msgid "Password is required to sign on." msgstr "登入時需è¦å¯†ç¢¼ã€‚" #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "輸入 %s (%s) 的密碼" msgid "Enter Password" msgstr "輸入密碼" msgid "Save password" msgstr "儲å˜å¯†ç¢¼" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "找ä¸åˆ° %s çš„å”定模組" msgid "Connection Error" msgstr "連線錯誤" msgid "New passwords do not match." msgstr "新密碼並ä¸ç›¸ç¬¦ã€‚" # NOTE è¯æ–‡æ›´å‹• by Ambrose msgid "Fill out all fields completely." msgstr "è«‹å¡«å¦¥æ•´ä»½è¡¨æ ¼æ‰€æœ‰çš„æ¬„ä½ã€‚" msgid "Original password" msgstr "舊密碼" msgid "New password" msgstr "新密碼" msgid "New password (again)" msgstr "新密碼(å†æ¬¡ç¢ºèªï¼‰" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "修改 %s 的密碼" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "請輸入您目å‰çš„密碼以åŠå¸Œæœ›ä½¿ç”¨çš„新密碼。" #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "更改 %s 的個人資訊" msgid "Set User Info" msgstr "è¨å®šä½¿ç”¨è€…資訊" # XXX å•é¡Œï¼š # XXX gtk/gtkft.c - 「Unknownã€æ˜¯ä¸€æŒ‡ä¸€å€‹æœªèƒ½è¨ˆç®—的數值,è¯ã€ŒæœªçŸ¥ã€è¼ƒå¥½ # XXX libPidgin/account.c - 「Unknownã€æŒ‡ä¸çŸ¥é“是什麼通訊å”定,è¯ã€Œä¸æ˜Žã€è¼ƒå¥½ï¼ˆå› 為一定「曾經知é“ã€ï¼Œ # XXX 我在「帳號清單ã€çœ‹è¦‹ã€ŒæœªçŸ¥ã€çœŸçš„看了很久也看ä¸æ˜Žç™½ï¼‰ # XXX libPidgin/protocols/* - 「Unknownã€æŒ‡ä¸æ˜Žçš„好å‹ç‹€æ…‹ï¼Œå¯èƒ½æ˜¯æŒ‡ã€Œä¸æ˜Žã€ï¼ˆé€šè¨Šç³»çµ±å›žå ±çš„狀態是「ä¸æ˜Žã€ï¼‰ # XXX 或者「未知ã€ï¼ˆå‡ºç¾äº† Pidgin 未見éŽçš„狀態代號) # XXX - Ambrose 20061123 msgid "Unknown" msgstr "未知" msgid "Buddies" msgstr "好å‹" msgid "buddy list" msgstr "好å‹æ¸…å–®" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(並ä¸ç›¸ç¬¦ï¼‰" # XXX é€™æ˜¯æš«è¯ - acli 20070913 #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s 出示了以下隨用å³æ£„的憑è‰ï¼š" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "å…¨å:%s %s\n" "指紋 (SHA1):%s" # XXX é€™æ˜¯æš«è¯ - acli 20070913 #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "æ ¸å¯¦å³æ£„憑è‰" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "憑è‰æ©Ÿæ§‹" # TODO Untranslated - acli 20070913 #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "SSL Peer å¿«å–" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "æŽ¥å— %s 的憑è‰å—Žï¼Ÿ" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "æ ¸å¯¦ SSL 憑è‰" msgid "_View Certificate..." msgstr "檢視憑è‰(_V)" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "「%sã€å‡ºç¤ºçš„憑è‰æ˜¯è‡ªç°½çš„ï¼Œç„¡æ³•è‡ªå‹•é€²è¡Œæ ¸å¯¦ã€‚" #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "「%sã€å‡ºç¤ºçš„憑è‰éŠæ˜¯ç„¡æ•ˆçš„。" #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL 憑è‰éŒ¯èª¤" msgid "Invalid certificate chain" msgstr "無效的憑è‰éˆ" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "ç„¡æ³•æ ¸å¯¦é€™å¼µæ†‘è‰ï¼Œå› ç‚ºæ‚¨æ²’æœ‰æ ¹æ†‘è‰æ©Ÿæ§‹æ†‘è‰ (root certificate) 的資料庫。" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "這張憑è‰è²ç¨±ç”±ä¸€æ‰€ Pidgin ä¸èªè˜çš„æ ¹æ†‘è‰æ©Ÿæ§‹ç°½ç™¼ã€‚" #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "「%sã€å‡ºç¤ºçš„憑è‰éŠè²ç¨±å®ƒæ˜¯ç”±æŸæ†‘è‰æ©Ÿæ§‹ç°½ç™¼ï¼Œä½†å¯¦éš›ä¸Šå»æ²’有該憑è‰æ©Ÿæ§‹çš„有效簽" "ç« ã€‚" msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "憑è‰æ©Ÿæ§‹çš„ç°½ç« æ˜¯ç„¡æ•ˆçš„" # FIXME è¯æ–‡ä¸å¤ªé€šé † - acli 20070913 #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "「%sã€å‡ºç¤ºçš„憑è‰è²ç¨±å®ƒæ‡‰è©²å±¬æ–¼ã€Œ%sã€ï¼Œæ‚¨ç›®å‰å¯èƒ½çš„連線å¯èƒ½ä¸æ˜¯æ‚¨å¿ƒç›®ä¸å¸Œæœ›ä½¿" "用的æœå‹™ã€‚" #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "å…¨å:%s\n" "\n" "指紋 (SHA1):%s\n" "\n" "生效日期:%s\n" "失效日期:%s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "憑è‰è³‡è¨Š" msgid "Registration Error" msgstr "註冊錯誤" msgid "Unregistration Error" msgstr "移除註冊錯誤" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s 登入" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s 登出" msgid "Unknown error" msgstr "未知錯誤" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "無法é€å‡ºè¨Šæ¯ï¼šé€™å€‹è¨Šæ¯å¤ªå¤§äº†ã€‚" #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "無法é€å‡ºè¨Šæ¯çµ¦ %s。" msgid "The message is too large." msgstr "這個訊æ¯å¤ªå¤§äº†ã€‚" msgid "Unable to send message." msgstr "無法é€å‡ºè¨Šæ¯ã€‚" msgid "Send Message" msgstr "é€å‡ºè¨Šæ¯" msgid "_Send Message" msgstr "é€å‡ºè¨Šæ¯(_S)" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s 進入èŠå¤©å®¤ã€‚" #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] 進入èŠå¤©å®¤ã€‚" #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "ä½ æ”¹è®Šæš±ç¨±ç‚º %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 改變暱稱為 %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s 離開èŠå¤©å®¤ã€‚" #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s 離開èŠå¤©å®¤ (%s)。" # NOTE「會è°å®¤ã€æ˜¯æš«æ™‚çš„æ„è¯ã€‚Yahoo! 好åƒæ²’有為「Conferenceã€æä¾›æ£å¼ä¸è¯å。 #, fuzzy msgid "Invite to chat" msgstr "邀請進入會è°å®¤" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "請輸入您想邀請的使用者å稱,以åŠé‚€è«‹çš„訊æ¯ã€‚" #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "無法建立連çµï¼š%s" # TODO 覆查è¯æ–‡ - 20061028 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "無法å–å¾—å稱:%s" # TODO 覆查è¯æ–‡ - 20061028 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "無法å–得伺æœå™¨å稱:%s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "å› ä¸‹åˆ—åŽŸå› ï¼ŒPurple çš„ D-BUS 伺æœå™¨æœªæœ‰åŸ·è¡Œ" # NOTE æš«è¯ï¼Œæˆ–許有其他æ„義 msgid "No name" msgstr "未命å" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "無法建立解æžç¨‹åº\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "無法é€å‡ºè¨Šæ¯çµ¦è§£æžç¨‹åº\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "è§£æž %s 途ä¸ç™¼ç”Ÿäº†éŒ¯èª¤ï¼š\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "è§£æž %s 途ä¸ç™¼ç”Ÿäº†éŒ¯èª¤ï¼š%d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "由解æžç¨‹åºè®€å–時發生錯誤:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "解æžç¨‹åºå·²çµæŸï¼Œä½†æœªæœ‰å›žè¦†æˆ‘方發出的請求" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "無法建立執行緒:%s" msgid "Unknown reason" msgstr "åŽŸå› ä¸æ˜Ž" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "è®€å– %s 途ä¸ç™¼ç”Ÿäº†éŒ¯èª¤ï¼š\n" "%s。\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "寫入 %s 途ä¸ç™¼ç”Ÿäº†éŒ¯èª¤ï¼š\n" "%s。\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "å˜å– %s 途ä¸ç™¼ç”Ÿäº†éŒ¯èª¤ï¼š\n" "%s。\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "目錄是唯讀的。" msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "無法傳é€ç©ºçš„檔案。" msgid "Cannot send a directory." msgstr "無法傳é€ç›®éŒ„。" #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s ä¸æ˜¯ä¸€èˆ¬æª”æ¡ˆï¼Œå› æ¤ä¸æœƒè¦†è“‹å®ƒã€‚\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s 想è¦é€ %s (%s) 給您" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s 想è¦å‚³é€å€‹æª”案給您" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "接å—來自於「%sã€çš„檔案傳輸è¦æ±‚嗎?" # XXX æš«è¯ #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "有檔案å¯ä»¥ä¸‹è¼‰ï¼š\n" "é 端主機 :%s\n" "é ç«¯é€šè¨ŠåŸ ï¼š%d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s æ出傳é€æª”案「%sã€" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "「%sã€ä¸æ˜¯ä¸€å€‹æœ‰æ•ˆçš„檔案å稱。\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "å‘ %2$s æå‡ºå‚³é€ %1$s ä¸" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "開始自 %2$s å‚³é€ %1$s" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "檔案 %s 傳é€å®Œç•¢" msgid "File transfer complete" msgstr "檔案傳輸完畢" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "ä½ å–消了 %s 的傳é€" msgid "File transfer cancelled" msgstr "檔案傳輸已å–消" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s å–消了 %s 的傳é€" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s å–消了檔案傳輸" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "傳é€æª”案到 %s 失敗。" #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "自 %s 傳é€æª”案失敗。" msgid "Run the command in a terminal" msgstr "在終端機執行指令" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "處ç†ã€Œaimã€ç¶²å€çš„指令(如有啟用)" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "處ç†ã€Œggã€ç¶²å€çš„指令(如有啟用)" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "處ç†ã€Œicqã€ç¶²å€çš„指令(如有啟用)" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "處ç†ã€Œircã€ç¶²å€çš„指令(如有啟用)" msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "處ç†ã€Œmsnimã€ç¶²å€çš„指令(如有啟用)" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "處ç†ã€Œsipã€ç¶²å€çš„指令(如有啟用)" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "處ç†ã€Œxmppã€ç¶²å€çš„指令(如有啟用)" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "處ç†ã€Œymsgrã€ç¶²å€çš„指令(如有啟用)" msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "處ç†ã€Œaimã€ç¶²å€çš„指令" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "處ç†ã€Œggã€ç¶²å€çš„指令" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "處ç†ã€Œicqã€ç¶²å€çš„指令" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "處ç†ã€Œircã€ç¶²å€çš„指令" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "處ç†ã€Œmsnimã€ç¶²å€çš„指令" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "處ç†ã€Œsipã€ç¶²å€çš„指令" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "處ç†ã€Œxmppã€ç¶²å€çš„指令" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "處ç†ã€Œymsgrã€ç¶²å€çš„指令" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "如數值為「真ã€ï¼Œå‰‡è¡¨ç¤ºã€Œcommandã€æ¬„的指令應處ç†ã€Œaimã€ç¶²å€ã€‚" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "如數值為「真ã€ï¼Œå‰‡è¡¨ç¤ºã€Œcommandã€æ¬„的指令應處ç†ã€Œggã€ç¶²å€ã€‚" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "如數值為「真ã€ï¼Œå‰‡è¡¨ç¤ºã€Œcommandã€æ¬„的指令應處ç†ã€Œicqã€ç¶²å€ã€‚" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "如數值為「真ã€ï¼Œå‰‡è¡¨ç¤ºã€Œcommandã€æ¬„的指令應處ç†ã€Œircã€ç¶²å€ã€‚" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "如數值為「真ã€ï¼Œå‰‡è¡¨ç¤ºã€Œcommandã€æ¬„的指令應處ç†ã€Œmsnimã€ç¶²å€ã€‚" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "如數值為「真ã€ï¼Œå‰‡è¡¨ç¤ºã€Œcommandã€æ¬„的指令應處ç†ã€Œsipã€ç¶²å€ã€‚" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "如數值為「真ã€ï¼Œå‰‡è¡¨ç¤ºã€Œcommandã€æ¬„的指令應處ç†ã€Œxmppã€ç¶²å€ã€‚" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "如數值為「真ã€ï¼Œå‰‡è¡¨ç¤ºã€Œcommandã€æ¬„的指令應處ç†ã€Œymsgrã€ç¶²å€ã€‚" msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "如數值為「真ã€ï¼Œå‰‡è¡¨ç¤ºè™•ç†é€™ç¨®ç¶²å€çš„æŒ‡ä»¤é ˆåœ¨çµ‚ç«¯æ©ŸåŸ·è¡Œã€‚" msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "指令是å¦æ‡‰è™•ç†ã€Œaimã€ç¶²å€" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "指令是å¦æ‡‰è™•ç†ã€Œggã€ç¶²å€" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "指令是å¦æ‡‰è™•ç†ã€Œicqã€ç¶²å€" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "指令是å¦æ‡‰è™•ç†ã€Œircã€ç¶²å€" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "指令是å¦æ‡‰è™•ç†ã€Œmsnimã€ç¶²å€" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "指令是å¦æ‡‰è™•ç†ã€Œsipã€ç¶²å€" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "指令是å¦æ‡‰è™•ç†ã€Œxmppã€ç¶²å€" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "指令是å¦æ‡‰è™•ç†ã€Œymsgrã€ç¶²å€" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">這個日誌模組沒有定義「讀å–ã€å‡½æ•¸</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "純文å—" # NOTE: xfce è¯ã€Œflat fileã€ç‚ºã€Œå¹³é¢æª”案〠msgid "Old flat format" msgstr "舊å¼å¹³é¢æª”案" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "無法記錄這個交談。" msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <自動回應>:" "</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <自動回應>:" "</b></font> %s<br/>\n" # XXX æš«è¯ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>找ä¸åˆ°æ—¥èªŒæª”案ï¼</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>無法讀å–檔案:%s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <自動回覆>:%s\n" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "您目å‰ä½¿ç”¨çš„是 %sï¼Œä½†é€™æ¨¡çµ„éœ€è¦ %s。" msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "這個模組未有定義它的 ID。" #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "模組ä¸ç¬¦ %d (éœ€è¦ %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI 版本ä¸ç¬¦ %d.%d.x (需è¦%d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "模組並未æ供所有必需的函數 (list_iconã€login åŠ close)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "找ä¸åˆ°éœ€è¦çš„模組「%sã€ã€‚è«‹é‡æ–°å®‰è£é€™å€‹æ¨¡çµ„之後é‡è©¦ã€‚" msgid "Unable to load the plugin" msgstr "無法載入模組" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "無法載入需è¦çš„模組「%sã€ã€‚" msgid "Unable to load your plugin." msgstr "無法載入您所æ供的模組。" #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "模組「%sã€éœ€è¦æ¨¡çµ„「%sã€ï¼Œä½†å¾Œè€…å¸è¼‰å¤±æ•—。" msgid "Autoaccept" msgstr "自動接å—" # FIXME msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "來自é¸å–了的使用者的檔案傳輸è¦æ±‚一概自動接å—。" #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "「%sã€è¦æ±‚傳輸檔案「%sã€ï¼Œå·²ç²è‡ªå‹•æŽ¥å—。" msgid "Autoaccept complete" msgstr "自動接å—完畢" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "當「%sã€è¦æ±‚檔案傳輸時" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "è¨å®šè‡ªå‹•æŽ¥å—é¸é …" msgid "_Save" msgstr "儲å˜(_S)" msgid "_Cancel" msgstr "å–消(_C)" # TODO: ä¸é€šé † - 20070414 msgid "Ask" msgstr "å•ä¸€å•æˆ‘" msgid "Auto Accept" msgstr "自動接å—" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id msgid "Auto Reject" msgstr "自動拒絶" # NOTE 這些都是視窗標題 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "自動接å—檔案傳輸..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "檔案儲å˜è·¯å¾‘\n" "(請æ供完整路徑)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "自動拒絕éžä¾†è‡ªå¥½å‹æ¸…å–®ä¸çš„使用者" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "當完æˆè‡ªå‹•æŽ¥å—檔案傳輸時跳出視窗通知\n" "(åªç™¼ç”Ÿåœ¨æœªèˆ‡å‚³é€è€…進行交談的情æ³ä¸‹ï¼‰" # XXX 20080810 acli msgid "Create a new directory for each user" msgstr "給æ¯å€‹ä½¿ç”¨è€…å»ºç«‹è©²ä½¿ç”¨è€…å°ˆç”¨çš„ç›®ç¶ " msgid "Notes" msgstr "備註" msgid "Enter your notes below..." msgstr "請在下é¢çš„空ä½è¼¸å…¥å‚™è¨»" msgid "Edit Notes..." msgstr "編輯備註..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "好å‹å‚™è¨»" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "給個別好å‹åŠ 上備註。" #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "æ供給好å‹æ¸…單上的好å‹åŠ 上備註的功能。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "åŠ å¯†æ¸¬è©¦" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "測試 libpurple æ供的å„ç¨®åŠ å¯†æ–¹å¼ (cipher)。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "DBus範例" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus模組範例" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "檔案控制" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "æä¾›é€éŽåœ¨æª”案ä¸è¼¸å…¥æŒ‡ä»¤ä¾†æŽ§åˆ¶æœ¬ç¨‹å¼çš„功能。" # NOTE 這是是輸入欄ä½å·¦é‚Šçš„標籤,「幾多分é˜ã€ã€ã€Œåˆ†é˜æ•¸ã€çš„æ„æ€ # FIXME è¯æ–‡æœ‰å¾…改進 msgid "Minutes" msgstr "分é˜æ•¸" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "自定個別帳號的閒置時間" msgid "_Set" msgstr "è¨å®š(_S)" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "您的帳號都ä¸æ˜¯é–’置狀態。" msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "å–消帳號閒置時間è¨å®š" msgid "_Unset" msgstr "å–消è¨å®š(_U)" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "è¨å®šæ‰€æœ‰å¸³è™Ÿçš„閒置時間" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "å–消所有已閒置帳號的閒置時間" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "å…許您手動è¨å®šæ‚¨å·²é–’置了多久時間" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC 測試用戶端" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "以用戶端身份測試æ’件系統的 IPC 支æ´ã€‚" # FIXME 務必è¦è¦†æ ¸é€™æ®µè¯æ–‡!!! # NOTE è¯æ–‡æ›´å‹• by Paladin # NOTE Patch by Kevin Leung #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "以用戶端身份測試模組系統的 IPC 支æ´ï¼Œå³æ˜¯æ‰¾å°‹ä¼ºæœå™¨æ¨¡çµ„後呼å«äº‹å…ˆæŽ›è¼‰çš„指令。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC 測試伺æœå™¨" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "以伺æœå™¨èº«ä»½æ¸¬è©¦æ’件系統的 IPC 支æ´ã€‚" # FIXME 務必è¦è¦†æ ¸é€™æ®µè¯æ–‡!!! # NOTE è¯æ–‡æ›´å‹• by Paladin # NOTE Patch by Kevin Leung #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "以伺æœå™¨èº«ä»½æ¸¬è©¦æ¨¡çµ„系統的 IPC 支æ´ï¼Œå³æ˜¯æŽ›è¼‰æ¸¬è©¦ç”¨çš„ IPC 指令。" # XXX ä¸é€šé † msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "è¨å®šå¦‚何隱è—ã€ŒåŠ å…¥/離開èŠå¤©å®¤ã€çš„訊æ¯" msgid "Minimum Room Size" msgstr "èŠå¤©å®¤å¤§å°ä¸‹é™" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "閒置時間下é™ï¼ˆåˆ†é˜ï¼‰" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "éš±è—è¦å‰‡äº¦é©ç”¨æ–¼å¥½å‹" # XXX ä¸é€šé † #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "éš±è—ã€ŒåŠ å…¥/離開èŠå¤©å®¤ã€è¨Šæ¯" # XXX ä¸é€šé † #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "ä¸é¡¯ç¤ºå¤šé¤˜çš„ã€ŒåŠ å…¥/離開èŠå¤©å®¤ã€è¨Šæ¯" #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "這個模組係é‡å°å¤§åž‹èŠå¤©å®¤å…§ä¸åœå‡ºç¾ã€ŒåŠ å…¥/離開èŠå¤©å®¤ã€è¨Šæ¯çš„å•é¡Œè€Œè¨ã€‚除éžæ˜¯æ£" "在èŠå¤©çš„ä½¿ç”¨è€…åŠ å…¥/離開èŠå¤©å®¤ï¼Œå¦å‰‡æ‰€æœ‰å…¶ä»–çš„ã€ŒåŠ å…¥/離開èŠå¤©å®¤ã€è¨Šæ¯å°‡ä¸€æ¦‚于" "以隱è—。" #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "使用者是離線的。" msgid "Auto-response sent:" msgstr "自動回應é€å‡ºï¼š" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s 已經登出。" msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "一個或多個訊æ¯å¯èƒ½å‚³é€å¤±æ•—。" msgid "You were disconnected from the server." msgstr "您已經åœæ¢èˆ‡ä¼ºæœå™¨çš„連線。" msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "您目å‰æ˜¯é›¢ç·šç‹€æ…‹ã€‚在您é‡æ–°ç™»å…¥å‰ï¼Œå°‡ç„¡æ³•æ”¶åˆ°ä»»ä½•è¨Šæ¯ã€‚" msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "由於é”到長度上é™ï¼Œæ‰€ä»¥è¨Šæ¯ç„¡æ³•é€å‡ºã€‚" msgid "Message could not be sent." msgstr "訊æ¯ç„¡æ³•é€å‡ºã€‚" # #NOTE æ ¹æ“šã€Œplugins/log_reader.c#1971ã€çš„訊æ¯ä¾†åˆ¤æ–·ï¼Œæ‡‰è©²æ˜¯æŒ‡ä¸€ç¨®æ–°å¼çš„通訊å”定。 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "基本的日誌讀å–è¨å®š" msgid "Fast size calculations" msgstr "快速計算日誌大å°" # XXX è¯æ–‡è¨ˆæœ‰ã€Œå•Ÿç™¼å¼XXã€ã€ã€Œç¶“驗法則ã€ã€ã€Œç™¼ç¾æŠ€æ³•ã€ã€ã€ŒæŽ¢ç´¢æ³•ã€ã€ã€ŒæŽ¢ç©¶æ³•ã€ç‰ï¼ˆå¾Œå…©è€…似乎åªé™ç”¨æ–¼æ•¸å¸ï¼‰ # XXX 這è£çš„「name heuristicsã€æ˜¯æŒ‡ä¸€äº›å¹«åŠ© Pidgin「估計ã€å¸³è™Ÿèº«åˆ†çš„經驗性è¦å‰‡ï¼›å–®å¾žå—義判斷,åˆç”¨çš„è¯æ–‡åªæœ‰ã€Œç¶“驗法則〠msgid "Use name heuristics" msgstr "匹é…帳號時使用經驗法則 (heuristics)" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "日誌目錄" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "日誌檢視器" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "在日誌ç€è¦½å™¨ä¸åŒ…å«å…¶ä»–å³æ™‚訊æ¯ç”¨æˆ¶ç«¯æ—¥èªŒã€‚" # XXX è¯æ–‡æœ‰å¾…改進(第二段) - 20061025 #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "當ç€è¦½æ—¥èªŒæ™‚,這個模組會把其他å³æ™‚訊æ¯ç”¨æˆ¶ç«¯çš„日誌也包å«é€²ä¾†ã€‚ç›®å‰æ”¯æ´ " "Adiumã€Fireã€Messenger Plus!ã€MSN Messengerï¼Œä»¥åŠ Trillian。\n" "\n" "注æ„:這個模組ä»è™•æ–¼é–‹ç™¼åˆæœŸï¼Œå› æ¤å¯èƒ½ç¶“å¸¸ç•¶æŽ‰ã€‚å¦‚æžœä½¿ç”¨ï¼Œå¾Œæžœè‡ªè² ï¼" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono 模組載入器" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "使用Mono讀å–.NET模組" msgid "Add new line in IMs" msgstr "é–‹æ–°è¡Œé©ç”¨æ–¼å³æ™‚訊æ¯" msgid "Add new line in Chats" msgstr "é–‹æ–°è¡Œé©ç”¨æ–¼èŠå¤©å®¤" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "é–‹æ–°è¡Œ" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "顯示訊æ¯å‰å…ˆé–‹æ–°è¡Œã€‚" #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "顯示å³æ™‚或èŠå¤©è¨Šæ¯å‰å…ˆé–‹æ–°è¡Œï¼Œä½¿å¸³è™Ÿå’Œè¨Šæ¯åˆ†è¡Œé¡¯ç¤ºã€‚" msgid "Offline Message Emulation" msgstr "離線訊æ¯æ¨¡æ“¬æ¨¡çµ„" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "好å‹é›¢ç·šæ™‚,利用「好å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰ã€åŠŸèƒ½å„²å˜é€å‡ºçš„訊æ¯ã€‚" msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "未能é€å‡ºçš„訊æ¯å°‡æœƒå„²å˜æˆã€Œå¥½å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰ã€ã€‚如有需è¦ï¼Œè¨Šæ¯å¯åœ¨ã€Œå¥½å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰ã€" "çš„å°è©±è¦–窗ä¸ç·¨è¼¯æˆ–刪除。" #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "「%sã€ç›®å‰ç‚ºé›¢ç·šï¼Œæ‚¨è¦ä½¿ç”¨ã€Œå¥½å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰ã€åŠŸèƒ½å„²å˜æœªèƒ½é€å‡ºçš„訊æ¯å—Žï¼Ÿï¼ˆå„²å˜çš„" "訊æ¯å°‡åœ¨ã€Œ%sã€ä¸‹æ¬¡ç™»å…¥æ™‚自動é€å‡ºï¼‰" msgid "Offline Message" msgstr "離線訊æ¯" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "您å¯ä»¥åœ¨ã€Œå¥½å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰ã€çš„å°è©±è¦–窗ä¸ç·¨è¼¯æˆ–刪除狀態æ•æ‰" msgid "Yes" msgstr "是" msgid "No" msgstr "å¦" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "使用「好å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰ã€å„²å˜é›¢ç·šè¨Šæ¯" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "æ¯‹é ˆæå•ï¼Œå‹™å¿…使用「好å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰ã€å„²å˜é›¢ç·šè¨Šæ¯ã€‚" #, fuzzy msgid "One Time Password" msgstr "輸入密碼" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "" #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl 模組載入器" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "æ供讀入 Perl 模組的支æ´ã€‚" msgid "Psychic Mode" msgstr "未åœå…ˆçŸ¥" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "「未åœå…ˆçŸ¥ã€å°‡è¦é–‹å§‹çš„交談" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "å°æ–¹ä¸€é–‹å§‹èˆ‡æ‚¨äº¤è«‡ï¼Œå°±ç«‹å³æ‰“開交談視窗。é©ç”¨æ–¼ AIMã€ICQã€XMPPã€Sametime åŠ " "Yahoo。" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "您感å—到了原力的擾動..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "åªç”¨æ–¼å¥½å‹æ¸…å–®ä¸çš„使用者" msgid "Disable when away" msgstr "離開時åœç”¨" # FIXME è¯æ–‡æœ‰å¾…改進 - 20061027 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "在交談內顯示通知訊æ¯" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "æµ®ç¾ã€Œæœªåœå…ˆçŸ¥ã€çš„交談" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "信號測試" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "檢查å„種信號是å¦éƒ½èƒ½æ£å¸¸é‹ä½œã€‚" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "簡易模組" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "用來測試是å¦å¤§éƒ¨ä»½çš„æ±è¥¿éƒ½èƒ½æ£å¸¸é‹ä½œã€‚" #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 憑è‰" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "é€éŽ GNUTLS æä¾› SSL 的支æ´ã€‚" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "é€éŽ Mozilla çš„ NSS æä¾› SSL 的支æ´ã€‚" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "ç‚ºæ”¯æ´ SSL 的函å¼åº«æ供一個 Wrapper。" #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s 由離開返回。" #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s 已經離開。" #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s 變更狀態為閒置。" #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s 由閒置返回。" #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s 已經登入。" msgid "Notify When" msgstr "何時通知" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "好å‹é›¢é–‹(_A)" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "好å‹é–’ç½®(_I)" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "好å‹ç™»å…¥ï¼ç™»å‡º (_S)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "好å‹ç‹€æ…‹é€šçŸ¥" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "在交談視窗ä¸é¡¯ç¤ºå¥½å‹é›¢é–‹æˆ–是由離開(閒置)返回的通知訊æ¯ã€‚" msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl 模組載入器" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "æ供讀入 Tcl 模組的支æ´" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "找ä¸åˆ° ActiveTCL;如果打算使用 TCL 寫æˆçš„模組,請到 http://www.activestate." "com 下載åŠå®‰è£ ActiveTCL。\n" # FIXME 沒有è¯ã€Œtoolkitã€- 20071023 acli msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." "pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "找ä¸åˆ° Apple çš„ Bonjour For Windows toolkitï¼Œè©³æƒ…è«‹åˆ°ç¶²å€ http://d.pidgin.im/" "BonjourWindows 查閱 FAQ 部分。" msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "無法接收連入的å³æ™‚訊æ¯é€£ç·š\n" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "無法與近端的 mDNS 伺æœå™¨å»ºç«‹é€£ç·šã€‚它在執行ä¸å—Žï¼Ÿ" msgid "First name" msgstr "å" msgid "Last name" msgstr "姓" msgid "Email" msgstr "é›»å郵件" msgid "AIM Account" msgstr "AIM 帳號" msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP 帳號" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour å”定模組" # XXX 這原文很奇怪 - ambrose 20070414 # NOTE å°æ‡‰ evolution PO 檔之è¯æ³•ï¼Œè©³è¦‹ä¸Šé¢ã€ŒLocal Addressbookã€æ¢ msgid "Purple Person" msgstr "連絡人" #. Creating the options for the protocol msgid "Local Port" msgstr "æœ¬åœ°ç«¯é€šè¨ŠåŸ " # NOTE 這是通訊å”定å稱,ä¸æ˜¯å•å€™èªž msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s 已經關閉這個交談。" msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "無法é€å‡ºè¨Šæ¯ï¼Œäº¤è«‡ç„¡æ³•é–‹å§‹ã€‚" msgid "Cannot open socket" msgstr "無法開啟Socket" msgid "Could not bind socket to port" msgstr "無法è¯çµ Socket åˆ°é€šè¨ŠåŸ " msgid "Could not listen on socket" msgstr "ç„¡æ³•ç›£è½ Socket" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "和本地端的mDNSResponderæºé€šæ™‚發生錯誤" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "無效的代ç†ä¼ºæœå™¨è¨å®š" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "å°æ–¼æ‚¨ç›®å‰æ‰€è¨å®šçš„代ç†ä¼ºæœå™¨åž‹æ…‹ä¾†èªªï¼Œæ‚¨æ‰€çµ¦å®šçš„伺æœå™¨å稱åŠé€šè¨ŠåŸ 是無效的" msgid "Token Error" msgstr "符記錯誤" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "無法å–得符記。\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "儲å˜å¥½å‹æ¸…å–®..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "您的好å‹æ¸…單是空的,所以沒有資料被寫入檔案ä¸ã€‚" msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "好å‹æ¸…單儲å˜æˆåŠŸï¼" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "無法把 %s 的好å‹æ¸…單寫入至檔案「%sã€" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "無法讀入好å‹æ¸…å–®" msgid "Load Buddylist..." msgstr "讀å–好å‹æ¸…å–®..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "好å‹æ¸…單讀å–æˆåŠŸï¼" msgid "Save buddylist..." msgstr "儲å˜å¥½å‹æ¸…å–®..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "自檔案讀å–好å‹æ¸…å–®..." msgid "Fill in the registration fields." msgstr "填寫註冊資料欄ä½ã€‚" msgid "Passwords do not match." msgstr "新密碼並ä¸ç›¸ç¬¦ã€‚" msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "無法註冊新帳號。錯誤發生。\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "æ–°çš„ Gadu-Gadu 帳號已註冊" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "註冊æˆåŠŸï¼" msgid "Password" msgstr "密碼" msgid "Password (retype)" msgstr "密碼(å†æ¬¡è¼¸å…¥ï¼‰" msgid "Enter current token" msgstr "輸入目å‰çš„密碼" msgid "Current token" msgstr "ç›®å‰å¯†ç¢¼" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "註冊新的 Gadu-Gadu 帳號" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "請輸入以下的欄ä½" msgid "City" msgstr "城市" msgid "Year of birth" msgstr "出生年" msgid "Gender" msgstr "性別" msgid "Male or female" msgstr "男性或女性" msgid "Male" msgstr "ç”·" msgid "Female" msgstr "女" msgid "Only online" msgstr "åªæœ‰ä¸Šç·š" msgid "Find buddies" msgstr "æœå°‹å¥½å‹" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "請在下方輸入您的æœå°‹æ¢ä»¶" msgid "Fill in the fields." msgstr "填到欄ä½ä¸ã€‚" msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "您目å‰æ‰€æ供的密碼與指定的帳號ä¸ç¬¦ã€‚" msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "無法修改密碼。錯誤發生。\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "變更 Gadu-Gadu 帳號的密碼" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "密碼修改æˆåŠŸï¼" msgid "Current password" msgstr "舊密碼" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "請輸入您的舊密碼åŠä½ 的新密碼:" msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "變更 Gadu-Gadu 密碼" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "é¸å–一個èŠå¤©å®¤çµ¦å¥½å‹ï¼›%s" msgid "Add to chat..." msgstr "新增到èŠå¤©å®¤..." #. Global msgid "Available" msgstr "上線" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "離開" msgid "UIN" msgstr "帳號" msgid "First Name" msgstr "å" msgid "Birth Year" msgstr "出生年" msgid "Unable to display the search results." msgstr "無法顯示æœå°‹çµæžœã€‚" # FIXME 這ä¸åƒå°ï¼Œè¦è¦†æŸ¥ - 20061028 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu 公共å—å…¸" msgid "Search results" msgstr "æœå°‹çµæžœ" msgid "No matching users found" msgstr "找ä¸åˆ°ç¬¦åˆçš„使用者" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "無法ä¾ç…§æœå°‹æ¢ä»¶æ‰¾åˆ°ç›¸ç¬¦çš„使用者。" msgid "Unable to read socket" msgstr "ç„¡æ³•è®€å– Socket" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "下載好å‹æ¸…å–®" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "您已從伺æœå™¨ä¸‹è¼‰å¥½å‹æ¸…單。" msgid "Buddy list uploaded" msgstr "上傳好å‹æ¸…å–®" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "您的好å‹æ¸…單已被å˜æ”¾æ–¼ä¼ºæœå™¨ä¸Šã€‚" msgid "Connection failed." msgstr "連線失敗。" msgid "Add to chat" msgstr "新增到èŠå¤©å®¤" msgid "Chat _name:" msgstr "èŠå¤©å®¤å稱(_N):" msgid "Chat error" msgstr "èŠå¤©éŒ¯èª¤" msgid "This chat name is already in use" msgstr "èŠå¤©å®¤å稱æ£åœ¨ä½¿ç”¨ä¸" msgid "Not connected to the server." msgstr "尚未連線到伺æœå™¨ã€‚" msgid "Find buddies..." msgstr "尋找好å‹..." msgid "Change password..." msgstr "修改密碼..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "上傳好å‹æ¸…單到伺æœå™¨" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "自伺æœå™¨ä¸‹è¼‰å¥½å‹æ¸…å–®" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "將伺æœå™¨ä¸Šçš„好å‹æ¸…單刪除" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "儲å˜å¥½å‹æ¸…單到檔案ä¸..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu å”定模組" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "æ³¢è˜å»£å—æ¡è¿Žçš„å³æ™‚通訊程å¼" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu 使用者" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "未知的指令:%s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "ç¾åœ¨çš„主題為:%s" msgid "No topic is set" msgstr "沒有è¨å®šä¸»é¡Œ" msgid "File Transfer Failed" msgstr "檔案傳輸失敗" msgid "Could not open a listening port." msgstr "無法開啟監è½åŸ 。" msgid "Error displaying MOTD" msgstr "顯示是日訊æ¯æ™‚發生了錯誤" msgid "No MOTD available" msgstr "沒有是日訊æ¯" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "這個連çµæ²’有相關的是日訊æ¯ã€‚" #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s 的是日訊æ¯" msgid "Server has disconnected" msgstr "伺æœå™¨å·²åœæ¢é€£ç·š" msgid "View MOTD" msgstr "é¡¯ç¤ºæ˜¯æ—¥è¨Šæ¯ (MOTD)" msgid "_Channel:" msgstr "é »é“(_C):" msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC 暱稱ä¸å¯å«æœ‰ç©ºç™½å—å…ƒ" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "連線ä¸" # XXX æš«è¯ msgid "SSL support unavailable" msgstr "沒有 SSL 支æ´" msgid "Couldn't create socket" msgstr "無法建立 Socket" msgid "Couldn't connect to host" msgstr "無法連到伺æœå™¨" # NOTE OSCAR 錯誤訊æ¯æ‡‰å¯åƒé–± http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找æ±è¥¿ msgid "Read error" msgstr "讀å–錯誤" msgid "Users" msgstr "使用者" msgid "Topic" msgstr "主題" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC å”定模組" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "較好的 IRC å”定模組" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "伺æœå™¨" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "é€šè¨ŠåŸ " msgid "Encodings" msgstr "編碼" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "自動åµæ¸¬ä¾†è¨Š UTF-8" msgid "Real name" msgstr "姓å" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "使用 SSL" msgid "Bad mode" msgstr "模å¼ç„¡æ•ˆ" # NOTE 第一個 %s 為367碼的第二個åƒæ•¸ï¼ŒæŒ‡å®šé»‘åå–®æŸä¸€å€‹bançš„ban mask # NOTE 第二個 %s 為建立這個ban的帳號 (nick) #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "ç¦æ¢ %s(由 %s 在 %så‰è¨å®šï¼‰" # NOTE %s 為367碼的第二個åƒæ•¸ï¼ŒæŒ‡å®šé»‘åå–®æŸä¸€å€‹bançš„ban mask #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "ç¦æ¢ %s" # XXX 「ç¦æ¢æ¸…å–®ã€ä¸çŸ¥æ˜¯ä»€éº¼æ±è¥¿ï¼Œæ˜¯å¦æ‡‰è¯ã€Œé»‘åå–®ã€ï¼Ÿï¼Ÿ - acli 20080511 msgid "End of ban list" msgstr "ç¦æ¢æ¸…單完" # FIXME é€™æ˜¯æš«è¯ #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "您被ç¦æ–¼ %s 了。" # FIXME é€™æ˜¯æš«è¯ # NOTE è¯æ–‡æ›´å‹• by Paladin msgid "Banned" msgstr "被ç¦æ¢" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "無法ç¦æ¢ %s:ç¦æ¢æ¸…單已滿" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(IRC æ“作者)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(已驗è‰)</i>" msgid "Nick" msgstr "暱稱" msgid "Currently on" msgstr "æ‰€åœ¨é »é“" msgid "Idle for" msgstr "閒置時間" msgid "Online since" msgstr "上線自" # XXX 其實è¯å¾—ä¸å¤ªå°ï¼Œå¯ä»¥æ”¹é€²ä¸€é»ž msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>æ述:</b>" msgid "Glorious" msgstr "光宗耀祖" # NOTE 新版的IRC prpl起動時ä¸é¡¯ç¤ºé€™å€‹ï¼›ç›´è¯ã€Œä¿®æ”¹ã€æ²’有å•é¡Œ #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s 把èŠå¤©ä¸»é¡Œä¿®æ”¹ç‚ºï¼š%s" # NOTE 新版的IRC prpl起動時ä¸é¡¯ç¤ºé€™å€‹ï¼›ç›´è¯ã€Œä¿®æ”¹ã€æ²’有å•é¡Œ #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s 已經把主題清除。" #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s 的主題為:%s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "ä¸æ˜Žçš„訊æ¯ã€Œ%sã€" msgid "Unknown message" msgstr "ä¸æ˜Žçš„訊æ¯" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC 伺æœå™¨æ”¶åˆ°äº†å€‹å®ƒä¸æ˜Žç™½çš„訊æ¯ã€‚" #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "在 %s 內的使用者:%s" # XXX msgid "Time Response" msgstr "時間回應" # XXX msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC 伺æœå™¨ç«¯ä¹‹æ™‚間為:" msgid "No such channel" msgstr "æ²’æœ‰é‚£å€‹é »é“" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "æ²’æœ‰é‚£å€‹é »é“" msgid "User is not logged in" msgstr "使用者沒有登入" msgid "No such nick or channel" msgstr "æ²’æœ‰é‚£å€‹æš±ç¨±æˆ–é »é“" msgid "Could not send" msgstr "無法é€å‡º" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "åªæœ‰è¢«é‚€è«‹è€…æ‰å¯åŠ å…¥ %s。" msgid "Invitation only" msgstr "åªé™è¢«é‚€è«‹è€…" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "您被 %s 踢出:(%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "被 %s 踢出 (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "æ¨¡å¼ (%s %s) 被 %s è¨å®š" msgid "Invalid nickname" msgstr "暱稱無效" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "伺æœå™¨æ‹’絕了您所指定的暱稱,暱稱ä¸å¤§æ¦‚å«æœ‰ç„¡æ•ˆå—元。" msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "伺æœå™¨æ‹’絕了您所指定的帳號å稱,å稱ä¸å¤§æ¦‚å«æœ‰ç„¡æ•ˆå—元。" #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, fuzzy, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "èŠå¤©å®¤å稱æ£åœ¨ä½¿ç”¨ä¸" #, fuzzy msgid "Nickname in use" msgstr "暱稱" msgid "Cannot change nick" msgstr "無法更改暱稱" msgid "Could not change nick" msgstr "無法更改暱稱" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "æ‚¨é›¢é–‹äº†é »é“%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "錯誤:來自伺æœå™¨çš„ PONG 無效" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING 回ç”──延é²ï¼š%lu秒" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "ç„¡æ³•åŠ å…¥ %sï¼šå¿…é ˆè¨»å†Šã€‚" msgid "Cannot join channel" msgstr "ç„¡æ³•åŠ å…¥é »é“" # NOTE「暫時無法使用ã€æ‡‰è©²æ¯”「暫時ä¸å˜åœ¨ã€é€šé † msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "æš«æ™‚ç„¡æ³•ä½¿ç”¨è©²å€‹æš±ç¨±æˆ–é »é“。" #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "來自 %s çš„ Wallops" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <è¦åŸ·è¡Œçš„動作>:執行一個動作。" msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "away [訊æ¯]:è¨å®šä¸€å€‹é›¢é–‹è¨Šæ¯ï¼Œæˆ–者在離開時ä¸æŒ‡å®šä»»ä½•è¨Šæ¯ã€‚" msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <暱稱> <訊æ¯>:å‘給定的暱稱é€å‡º ctcp 訊æ¯" msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv:é€å‡ºä¸€å€‹æŒ‡ä»¤åˆ° chanserv" # XXX æš«è¯ msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <暱稱1> [暱稱2] ...:移除æŸå€‹äººçš„ã€Œé »é“管ç†è€…ã€æ¬Šé™ã€‚æ‚¨å¿…é ˆå…·æœ‰" "ã€Œé »é“管ç†è€…ã€çš„權é™æ‰èƒ½å¤ 執行這個動作。" msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <暱稱1> [暱稱2] ...:移除æŸå€‹äººçš„「發言ã€æ¬Šé™ã€‚ç¦æ¢æŸäº›äººåœ¨é »é“" "ä¸ç™¼è¡¨ä¸ç•¶çš„è¨€è«–ã€‚æ‚¨å¿…é ˆå…·æœ‰ã€Œé »é“管ç†è€…ã€çš„權é™æ‰èƒ½å¤ 執行這個動作。" msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <暱稱> [èŠå¤©å®¤]:邀請æŸå€‹äººä¾†åŠ å…¥æ‚¨æ‰€æŒ‡å®šçš„é »é“,或是目å‰æ‚¨æ‰€åœ¨çš„" "é »é“。" msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <èŠå¤©å®¤1>[,èŠå¤©å®¤2][,...] [密鑰1[,密鑰2][,...]]:以指定的密鑰(如有給" "予並有需è¦ï¼‰åŠ 入所指定的èŠå¤©å®¤ã€‚" msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <èŠå¤©å®¤1>[,èŠå¤©å®¤2][,...] [密鑰1[,密鑰2][,...]]:以指定的密鑰(如" "有給予並有需è¦ï¼‰åŠ 入所指定的èŠå¤©å®¤ã€‚" msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <暱稱> [訊æ¯]:將æŸå€‹ä½¿ç”¨è€…è¸¢å‡ºé »é“ã€‚æ‚¨å¿…éœ€å…·æœ‰ã€Œé »é“管ç†è€…ã€æ¬Šé™" "æ‰èƒ½å¤ 執行這個動作。" msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list:列出目å‰åœ¨ç¶²çµ¡ä¸Šçš„èŠå¤©å®¤æ¸…單。<i>請注æ„,有些伺æœå™¨æœƒåœ¨æ‚¨åŸ·è¡Œäº†é€™å€‹å‹•ä½œ" "之後,強行ä¸æ¢æ‚¨çš„連線。</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <è¦åŸ·è¡Œçš„動作>:執行一個動作。" msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv:é€å‡ºä¸€å€‹æŒ‡ä»¤åˆ° memoserv" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <暱稱|é »é“>:è¨å®šæˆ–è§£é™¤é »é“╱使用者模å¼ã€‚" msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <暱稱> <訊æ¯>:é€å‡ºä¸€å€‹ç§äººè¨Šæ¯çµ¦æŒ‡å®šçš„使用者(é¿å…傳é€åˆ°å…¬çœ¾" "é »é“ä¸ï¼‰ã€‚" msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [é »é“]:列出目å‰åœ¨é »é“ä¸çš„使用者清單。" msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <新暱稱>:改變您的暱稱。" msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv:é€å‡ºä¸€å€‹æŒ‡ä»¤åˆ° nickserv" # FIXME WRONG SOURCE TEXT msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <å°è±¡>:å‘ä½¿ç”¨è€…æˆ–é »é“發出告示。" msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <暱稱> [暱稱] ...:賦與æŸå€‹ä½¿ç”¨è€…ã€Œé »é“管ç†è€…ã€æ¬Šé™ã€‚æ‚¨å¿…é ˆå…·æœ‰ã€Œé »" "é“管ç†è€…ã€æ¬Šé™æ‰èƒ½åŸ·è¡Œé€™å€‹å‹•ä½œã€‚" msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <訊æ¯>:如果您ä¸çŸ¥é“這是幹什麼用的,您å¯èƒ½æ²’有辦法使用這個指" "令。" msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv:é€å‡ºä¸€å€‹æŒ‡ä»¤åˆ° operserv" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [é »é“] [訊æ¯]:離開目å‰çš„é »é“æˆ–æŒ‡å®šçš„é »é“ã€‚æŒ‡å®šé »é“時å¯åŒæ™‚指定é€å‡ºçš„訊" "æ¯ã€‚" msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [暱稱]:查詢æŸä¸€å€‹ä½¿ç”¨è€…的網路回應速度(或在沒有指定使用者時,查詢伺æœå™¨" "的回應速度)。" msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <暱稱> <訊æ¯>:é€å‡ºä¸€å€‹ç§äººè¨Šæ¯çµ¦æŒ‡å®šçš„使用者(é¿å…發é€åˆ°å…¬" "çœ¾é »é“)。" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [訊æ¯]:自伺æœå™¨é›¢ç·šï¼Œä¸¦é€å‡ºæŒ‡å®šçš„訊æ¯ã€‚" # XXX æš«è¯ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]:é€å‡ºä¸€å€‹ RAW 指令到伺æœå™¨ã€‚" msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <暱稱> [訊æ¯]:將æŸå€‹ä½¿ç”¨è€…è¸¢å‡ºé »é“ã€‚æ‚¨å¿…é ˆå…·æœ‰ã€Œé »é“管ç†è€…ã€çš„" "權é™æ‰èƒ½å¤ 執行這個動作。" msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time:顯示 IRC 伺æœå™¨æ‰€åœ¨åœ°ä¹‹æœ¬åœ°æ™‚間。" msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [新主題]ï¼šæª¢è¦–æˆ–ä¿®æ”¹é »é“主題" msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>:è¨å®šæˆ–解除使用者模å¼ã€‚" msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [暱稱]:給使用者é€å‡º CTCP VERSION è¦æ±‚" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <暱稱> [暱稱] ...:賦與使用者的「發言ã€æ¬Šé™ã€‚æ‚¨å¿…é ˆå…·æœ‰ã€Œé »é“管ç†" "者ã€çš„權é™æ‰èƒ½åŸ·è¡Œé€™å€‹å‹•ä½œã€‚" msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>:如果您ä¸çŸ¥é“這是幹什麼用的,您å¯èƒ½å°±æ²’有辦法使用它" "了。" msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [伺æœå™¨å稱] <暱稱>:å–得使用者資訊。" msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <暱稱>:å–得已離線的使用者的資訊。" #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s 回ç”需時:%lu 秒" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING 回ç”" msgid "Disconnected." msgstr "åœæ¢é€£ç·šã€‚" msgid "Unknown Error" msgstr "未知錯誤" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "臨時指令失敗" msgid "execute" msgstr "執行" msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "登入這個伺æœå™¨éœ€è¦ä½¿ç”¨ TLS/SSL,但找ä¸åˆ° TLS/SSL 支æ´ã€‚" msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." msgstr "æ‚¨æŒ‡å®šå¿…é ˆåŠ å¯†ï¼Œä½†æ‰¾ä¸åˆ° TLS/SSL 支æ´ã€‚" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "伺æœå™¨éœ€è¦ç¶“ç”±æœªç¶“åŠ å¯†çš„ä¸²æµé€²è¡Œæ˜Žæ–‡èªè‰" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "%s 需è¦ç¶“ç”±æœªç¶“åŠ å¯†çš„ä¸²æµé€²è¡Œæ˜Žæ–‡èªè‰ã€‚å…許並繼續進行èªè‰ï¼Ÿ" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "明文èªè‰" msgid "Invalid response from server." msgstr "伺æœå™¨é€ä¾†äº†ç„¡æ•ˆçš„回應。" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "伺æœå™¨ä¸¦ä¸æ供任何一種被支æ´çš„èªè‰æ–¹å¼" # XXX 好åƒæœ‰äº›æ€ªï¼Œè¯æ–‡æœ‰å¾…改進 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "伺æœå™¨é€ä¾†äº†ç„¡æ•ˆçš„é©—è‰æŒ‘戰" # NOTE OSCAR 錯誤訊æ¯æ‡‰å¯åƒé–± http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找æ±è¥¿ msgid "SASL error" msgstr "SASL 錯誤" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "" #, fuzzy msgid "No session ID given" msgstr "æ²’æœ‰çµ¦äºˆåŽŸå› " # NOTE Jabber å”å®šä¸ Stream Error çš„ä¸€ç¨®ï¼Œå³ <unsupported-version/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html #, fuzzy msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "ä¸æ”¯æ´çµ¦å®šçš„ XMPP 版本" #, fuzzy msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "" "無法與伺æœå™¨å»ºç«‹é€£ç·š:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "無法與伺æœå™¨å»ºç«‹é€£ç·š:\n" "%s" #, fuzzy msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "無法åˆå§‹åŒ–連çµ" msgid "Unable to create socket" msgstr "無法建立 Socket" msgid "Write error" msgstr "寫入錯誤" msgid "Full Name" msgstr "å…¨å" msgid "Family Name" msgstr "姓" msgid "Given Name" msgstr "å" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "è¡—é“地å€" msgid "Extended Address" msgstr "地å€(續)" msgid "Locality" msgstr "市ï¼æ‘" msgid "Region" msgstr "çœï¼å·ž" msgid "Postal Code" msgstr "郵éžå€è™Ÿ" msgid "Country" msgstr "國家" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "電話" msgid "Organization Name" msgstr "所屬機構" msgid "Organization Unit" msgstr "所屬部門" msgid "Role" msgstr "è·è²¬" msgid "Birthday" msgstr "生日" msgid "Description" msgstr "æè¿°" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "編輯 XMPP vCard" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "以下所有的欄ä½éƒ½æ˜¯é¸æ“‡æ€§çš„。您åªè¦è¼¸å…¥æ‚¨æƒ³è¼¸å…¥æ‚¨æƒ³å¡«å…¥çš„訊æ¯å³å¯ã€‚" # NOTE「Clientã€æ˜¯æŒ‡è©²ä½¿ç”¨è€…使用那一個「用戶端ã€è¨Šæ¯ç¨‹å¼ï¼ˆä¾‹ï¼šPidgin) msgid "Client" msgstr "用戶端" msgid "Operating System" msgstr "作æ¥ç³»çµ±" # NOTE Debian è¯ã€Œlocalã€ç‚ºã€Œæœ¬åœ°ç«¯ã€ # XXX #, fuzzy msgid "Local Time" msgstr "本地端檔案:" # NOTE 這是功能å稱(直è¯ï¼‰ msgid "Last Activity" msgstr "最近活動" msgid "Service Discovery Info" msgstr "æœå‹™æŽ¢å°‹è³‡è¨Š" # FIXME acli 2070914 msgid "Service Discovery Items" msgstr "æœå‹™æŽ¢å°‹é …ç›®" # NOTE 這是功能å稱(直è¯ï¼‰ msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "延伸段è½å®šå€" # NOTE 這是功能å稱 msgid "Multi-User Chat" msgstr "多用戶èŠå¤©" # NOTE 這是功能å稱(直è¯ï¼‰ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "多用戶èŠå¤©å»¶ä¼¸ä¸Šç·šç‹€æ…‹è³‡è¨Š" # NOTE Cf http://host.cc.ntu.edu.tw/iicm/term/termb_I.htm msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "帶內ä½å…ƒçµ„串æµ" msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "臨時指令" msgid "PubSub Service" msgstr "PubSub æœå‹™" msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "SOCKS5 ä½å…ƒçµ„串æµ" msgid "Out of Band Data" msgstr "帶外數據" # NOTE Untranslated msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" msgid "In-Band Registration" msgstr "帶內註冊" msgid "User Location" msgstr "使用者所在ä½ç½®" msgid "User Avatar" msgstr "使用者化身" msgid "Chat State Notifications" msgstr "èŠå¤©ç‹€æ…‹é€šçŸ¥" # NOTE Jabber å”å®šä¸ Stream Error çš„ä¸€ç¨®ï¼Œå³ <unsupported-version/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html msgid "Software Version" msgstr "軟體版本" msgid "Stream Initiation" msgstr "開始串æµ" msgid "File Transfer" msgstr "檔案傳輸" msgid "User Mood" msgstr "使用者情緒" # XXX may be wrong msgid "User Activity" msgstr "使用者活動狀態" # NOTE ç›´è¯ï¼šå€‹é«”能力 # FIXME è¯æ–‡æœ‰å¾…改進 - acli 20070918 msgid "Entity Capabilities" msgstr "個體能力" # FIXME 這è½ä¾†ä¸å° - acli 20070913 msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "åŠ å¯†å·¥ä½œéšŽæ®µå”商" msgid "User Tune" msgstr "使用者樂曲" # NOTE「Rosterã€æŒ‡ã€Œå冊ã€ï¼Œä½†Open Source software似乎一般è¯ã€Œå¥½å‹æ¸…å–®ã€ã€ã€Œæˆå“¡åˆ—表ã€ç‰ # FIXME è¯æ–‡æœ‰å¾…改進 - acli 20070918 msgid "Roster Item Exchange" msgstr "好å‹æ¸…å–®é …ç›®äº¤æ›" # NOTE åƒè¦‹ http://jabber.org/protocol/reach # NOTE「Reachability Addressã€æŒ‡å³æ™‚通訊以外的通訊方å¼æ‰€ç”¨çš„「ä½å€ã€ï¼ˆä¾‹å¦‚電話號碼) # NOTE ç›´è¯ï¼šå¯æŠµé”性ä½å€ # XXX 是å¦è¯ã€Œå…¶ä»–通訊方法ã€è¼ƒå¥½ï¼Ÿä½†è¦å…ˆçœ‹ä¸Šä¸‹æ–‡ - acli 20070918 msgid "Reachability Address" msgstr "å¯æŠµé”性ä½å€" msgid "User Profile" msgstr "使用者資料" msgid "Jingle" msgstr "Jingle" msgid "Jingle Audio" msgstr "Jingle 音訊" msgid "User Nickname" msgstr "使用者暱稱" msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "Jingle ICE UDP" msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "Jingle ICE TCP" msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "" msgid "Jingle Video" msgstr "Jingle 視訊" msgid "Jingle DTMF" msgstr "Jingle DTMF" msgid "Message Receipts" msgstr "收到的訊æ¯" msgid "Public Key Publishing" msgstr "發佈公鑰" # NOTE Jabber 新功能è¦æ ¼ msgid "User Chatting" msgstr "" # NOTE Jabber 新功能è¦æ ¼ msgid "User Browsing" msgstr "使用者ç€è¦½" # NOTE Jabber 新功能è¦æ ¼ msgid "User Gaming" msgstr "" # NOTE Jabber 新功能è¦æ ¼ msgid "User Viewing" msgstr "" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Stanza Encryption" msgstr "段è½åŠ 密" # NOTE http://www.xmpp.org/extensions/xep-0202.html msgid "Entity Time" msgstr "" # XXX æš«è¯- acli 20070913 msgid "Delayed Delivery" msgstr "延é²é€å‡º" # NOTE http://www.xmpp.org/extensions/xep-0204.html msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "" msgid "File Repository and Sharing" msgstr "" msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "Jingle 用的 STUN æœå‹™åµæ¸¬" # FIXME 這è½ä¾†ä¸å° msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "ç°¡åŒ–åŠ å¯†å·¥ä½œéšŽæ®µå”商" msgid "Hop Check" msgstr "ä¸ç¹¼æ®µæª¢æŸ¥" msgid "Capabilities" msgstr "相容性" msgid "Priority" msgstr "優先次åº" # TODO Untranslated # NOTE è¯æ–‡åˆªé™¤ by Ambrose # NOTE Jabber å”定的「Resourceã€ä¸€è©žé€šå¸¸ä¿‚指一種使用者自定的å—串, # NOTE 用以表示在多處地方åŒæ™‚登入了的情形下,目å‰çš„實在ä½ç½® # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html msgid "Resource" msgstr "" # NOTE: 法ã€å¾·æ–‡å‡è¯ã€Œç¬¬äºŒå€‹åã€ï¼ŒèŠ¬è˜æ–‡è¯ã€Œå…¶ä»–åã€ï¼Œæ—¥æ–‡éŸ³è¯äº†äº‹ # NOTE: 在網上幾間å°ç£å¤§å¸å¯«ã€Œè‹±æ–‡åˆ¥åã€ï¼Œç¾å¥—用,也跟芬è˜æ–‡PO檔處ç†æ‰‹æ³•ç›¸åŒ msgid "Middle Name" msgstr "英文別å" msgid "Address" msgstr "地å€" msgid "P.O. Box" msgstr "郵政信箱" msgid "Photo" msgstr "照片" # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0054.html msgid "Logo" msgstr "標誌" msgid "Un-hide From" msgstr "ç¾èº«çµ¦" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "暫時隱身於" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "å–消上線狀態通知" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "è¦æ±‚或é‡æ–°è¦æ±‚èªè‰" # NOTE Jabberå”定的「Subscribeã€ä¸€è©žä¹ƒã€ŒåŠ 入好å‹åå–®ã€çš„æ„æ€ # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "從好å‹åå–®ä¸ç§»é™¤" msgid "Log In" msgstr "登入" msgid "Log Out" msgstr "登出" msgid "Chatty" msgstr "想èŠå¤©" msgid "Extended Away" msgstr "長時間離開" msgid "Do Not Disturb" msgstr "請勿打擾" msgid "JID" msgstr "JID" msgid "Last Name" msgstr "姓" msgid "The following are the results of your search" msgstr "以下為æœå°‹çµæžœ" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "請在é©ç”¨æ¬„ä½å¡«å¯«æœå°‹æ¢ä»¶ï¼Œä»¥ä¾¿æœå°‹æƒ³æ‰¾çš„è¯çµ¡äººã€‚注æ„:所有欄ä½å‡æ”¯æ´ä»¥è¬ç”¨å—" "å…ƒ (%) æœå°‹" msgid "Directory Query Failed" msgstr "查詢目錄伺æœå™¨å¤±æ•—" msgid "Could not query the directory server." msgstr "無法查詢目錄伺æœå™¨" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "伺æœå™¨æŒ‡ä»¤ï¼š%s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "填入一個或多個欄ä½ï¼Œä»¥æœå°‹XMPP使用者。" msgid "Email Address" msgstr "é›»å郵件地å€" msgid "Search for XMPP users" msgstr "æœå°‹XMPP使用者" #. "Search" msgid "Search" msgstr "æœå°‹" # NOTE OSCAR 錯誤訊æ¯æ‡‰å¯åƒé–± http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找æ±è¥¿ msgid "Invalid Directory" msgstr "無效目錄" msgid "Enter a User Directory" msgstr "進入使用者目錄。" msgid "Select a user directory to search" msgstr "é¸æ“‡ä¸€å€‹ä½¿ç”¨è€…目錄以進行æœå°‹" msgid "Search Directory" msgstr "æœå°‹ç›®éŒ„" msgid "_Room:" msgstr "èŠå¤©å®¤(_R):" msgid "_Server:" msgstr "伺æœå™¨(_S):" msgid "_Handle:" msgstr "暱稱(_H):" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ä¸æ˜¯ä¸€å€‹æœ‰æ•ˆçš„èŠå¤©å®¤å稱" msgid "Invalid Room Name" msgstr "èŠå¤©å®¤å稱無效" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ä¸æ˜¯ä¸€å€‹æœ‰æ•ˆçš„伺æœå™¨å稱" msgid "Invalid Server Name" msgstr "伺æœå™¨å稱無效" # NOTE Arto Alakulju 發ç¾ã€Œroom handleã€å³æ˜¯èŠå¤©å®¤å…§ä½¿ç”¨è€…所用的暱稱而已 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ä¸æ˜¯ä¸€å€‹æœ‰æ•ˆçš„暱稱" # NOTE Arto Alakulju 發ç¾ã€Œroom handleã€å³æ˜¯èŠå¤©å®¤å…§ä½¿ç”¨è€…所用的暱稱而已 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "暱稱無效" msgid "Configuration error" msgstr "è¨å®šéŒ¯èª¤" msgid "Unable to configure" msgstr "無法è¨å®š" msgid "Room Configuration Error" msgstr "èŠå¤©å®¤è¨å®šéŒ¯èª¤" # XXX æš«è¯ï¼Œè¯æ–‡æœ‰å•é¡Œï¼Œè¦æ”¹å–„ msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "這個èŠå¤©å®¤ä¸æ”¯æ´è¨å®š" msgid "Registration error" msgstr "註冊錯誤" # XXX æš«è¯ # NOTE æ“š faceprint (模組作者) 稱,MUC 是一種新的èŠå¤©å®¤å”定, # NOTE 較舊å¼çš„「Group Chatã€æœ‰æ›´å¤šåŠŸèƒ½ msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "åœ¨éž MUC 模å¼çš„èŠå¤©å®¤å…§ä¸æ”¯æ´ä¿®æ”¹æš±ç¨±" msgid "Error retrieving room list" msgstr "讀å–èŠå¤©å®¤æ¸…單時發生錯誤" msgid "Invalid Server" msgstr "無效的伺æœå™¨å" # NOTE「會è°å®¤ã€æ˜¯æš«æ™‚çš„æ„è¯ã€‚Yahoo! 好åƒæ²’有為「Conferenceã€æä¾›æ£å¼ä¸è¯å。 # XXX msgid "Enter a Conference Server" msgstr "登入會è°ä¼ºæœå™¨" msgid "Select a conference server to query" msgstr "é¸æ“‡æŸ¥è©¢çš„會è°ä¼ºæœå™¨" msgid "Find Rooms" msgstr "尋找èŠå¤©å®¤" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "æ‚¨æŒ‡å®šå¿…é ˆåŠ å¯†ï¼Œä½†é€™ä¼ºæœå™¨æ²’æœ‰åŠ å¯†åŠŸèƒ½ã€‚" msgid "Ping timeout" msgstr "Ping逾時" msgid "Read Error" msgstr "讀å–錯誤" #, c-format msgid "" "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect " "directly.\n" msgstr "" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "XMPP 帳號無效" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "XMPP 帳號無效,域åæ˜¯å¿…é ˆè¨å®šçš„。" #, fuzzy msgid "Malformed BOSH Connect Server" msgstr "無法連線到伺æœå™¨ã€‚" #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "æˆåŠŸè¨»å†Š %s@%s" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "æˆåŠŸè¨»å†Š %s" msgid "Registration Successful" msgstr "註冊æˆåŠŸ" msgid "Registration Failed" msgstr "註冊失敗" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "æˆåŠŸç§»é™¤ %s 的註冊" msgid "Unregistration Successful" msgstr "移除註冊æˆåŠŸ" msgid "Unregistration Failed" msgstr "移除註冊失敗" msgid "Already Registered" msgstr "已經註冊" msgid "State" msgstr "çœï¼å·ž" msgid "Postal code" msgstr "郵éžå€è™Ÿ" msgid "Phone" msgstr "電話" msgid "Date" msgstr "日期" msgid "Unregister" msgstr "移除註冊" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "請填寫以下資料以更新您的註冊資料。" msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "為您的新帳戶註冊,請填寫下列資料:" msgid "Register New XMPP Account" msgstr "註冊新的 XMPP 帳戶" msgid "Register" msgstr "註冊" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "變更 %s 上的註冊資訊" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "註冊在 %s 的新帳號" msgid "Change Registration" msgstr "變更註冊資訊" msgid "Error unregistering account" msgstr "移除帳號註冊錯誤" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "移除帳號註冊æˆåŠŸ" msgid "Initializing Stream" msgstr "串æµåˆå§‹ä¸" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS åˆå§‹ä¸" msgid "Authenticating" msgstr "èªè‰ä¸" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "串æµé‡æ–°åˆå§‹ä¸" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "" msgid "Not Authorized" msgstr "未èªè‰" msgid "Mood" msgstr "心情" # FIXME - acli 20080511 msgid "Now Listening" msgstr "æ£åœ¨è½çš„音樂" # NOTE 這些奇怪 Jabber 術語(至「Subscriptionã€æ¢ï¼‰çš„解釋由 faceprint æä¾› # NOTE LSchiere2 的補充如下: # NOTE in jabber each user has control over both who is in his/her buddy list and who has him/her in that other person's buddy list # NOTE ie each "subscription" represents the fact that either you send status notifications to someone, or that you recieve them, or both # NOTE thus "from" means you only recieve status notification, "to" means you only send status notification and "both" is thus obviously that you both send and recieve status notification msgid "Both" msgstr "已互相èªè‰" # NOTE Jabber 術語,見「Bothã€æ¢ msgid "From (To pending)" msgstr "å·²èªè‰å°æ–¹ï¼ˆä½†ä»ç‰å¾…å°æ–¹èªè‰æ‚¨ï¼‰" # FIXME åŽŸæ–‡ä¸€è©žå…©ç¾©ï¼Œæ ¹æœ¬ç„¡æ³•ç¿»è¯ # NOTE gntnotify å—義為「發信人〠# NOTE Jabber 術語å—義見「Bothã€æ¢ msgid "From" msgstr "å·²èªè‰å°æ–¹" # NOTE Jabber 術語,見「Bothã€æ¢ msgid "To" msgstr "å·²ç²å°æ–¹èªè‰" # NOTE Jabber 術語,見「Bothã€æ¢ msgid "None (To pending)" msgstr "無(但æ£ç‰å¾…å°æ–¹èªè‰æ‚¨ï¼‰" msgid "None" msgstr "ç„¡" # NOTE Jabber 術語,見「Bothã€æ¢ msgid "Subscription" msgstr "èªè‰ç‹€æ…‹" # XXX è¦è¦†æŸ¥ - acli 20070914 msgid "Mood Text" msgstr "情緒æè¿°" msgid "Allow Buzz" msgstr "å…許「嗶ã€åŠŸèƒ½" msgid "Tune Artist" msgstr "樂手å稱" msgid "Tune Title" msgstr "樂曲å稱" msgid "Tune Album" msgstr "專輯å稱" msgid "Tune Genre" msgstr "樂曲種類" # XXX è¯æ–‡æœ‰å¾…改進 msgid "Tune Comment" msgstr "樂曲註釋" # NOTE åƒè¦‹ http://www.xmpp.org/extensions/xep-0118.html # FIXME msgid "Tune Track" msgstr "樂曲 ID" msgid "Tune Time" msgstr "樂曲長度" msgid "Tune Year" msgstr "作曲年份" msgid "Tune URL" msgstr "樂曲網å€" msgid "Password Changed" msgstr "密碼修改æˆåŠŸ" msgid "Your password has been changed." msgstr "æˆåŠŸä¿®æ”¹äº†æ‚¨çš„密碼。" msgid "Error changing password" msgstr "修改密碼期間出ç¾éŒ¯èª¤" msgid "Password (again)" msgstr "舊密碼(å†æ¬¡ç¢ºèªï¼‰" msgid "Change XMPP Password" msgstr "修改 XMPP 密碼" msgid "Please enter your new password" msgstr "請輸入您的新密碼" msgid "Set User Info..." msgstr "è¨å®šä½¿ç”¨è€…資訊..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "修改密碼..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "æœå°‹ä½¿ç”¨è€…..." # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html msgid "Bad Request" msgstr "傳é€ç¶²å€æ™‚發生了ä¸æ˜Žçš„錯誤" # NOTE Jabber 錯誤 <conflict/>,表示已é€éŽåŒä¸€å稱或在åŒä¸€ä½å€ï¼Œä»¥ç›¸åŒçš„ Resource # NOTE(大概係指登入用的使用者自定å—串)或工作階段登入,以致無法å˜å– # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt # NOTE è¯æ–‡æ›´å‹• by Ambrose msgid "Conflict" msgstr "å稱或ä½å€è¡çª" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "該功能尚未實作" # NOTE Jabber 錯誤 <forbidden/>,æ„æ€æ£å¸¸ï¼ˆè¡¨ç¤ºæ¬Šé™ä¸å¤ ) # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt msgid "Forbidden" msgstr "權é™ä¸å¤ " # NOTE Jabber 錯誤 <gone/>,表示使用者或伺æœå™¨æ›¾ç¶“上線,後來離了線 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt msgid "Gone" msgstr "已離線" msgid "Internal Server Error" msgstr "伺æœå™¨å…§éƒ¨éŒ¯èª¤" msgid "Item Not Found" msgstr "é …ç›®æœªæ‰¾åˆ°" # FIXME è¯æ–‡è½ä¾†å¥½åƒæœ‰é»žæ€ª 20070518 acli msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "畸型的 XMPP 帳號" # NOTE Jabber 錯誤 <not-acceptable/>,表示所é€å‡ºçš„è¦æ±‚未能é”到伺æœå™¨æˆ–收件人所訂下的 # NOTE æ¢ä»¶ï¼ˆä¾‹å¦‚訊æ¯ä¸å«æœ‰ç¦å—),以致無法å˜å– # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt msgid "Not Acceptable" msgstr "無法接å—" msgid "Not Allowed" msgstr "ä¸è¢«å…許" msgid "Payment Required" msgstr "å¿…é ˆä»˜æ¬¾" # NOTE Jabber 錯誤 <recipient-unavailable/> # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt # NOTE「暫時無法è¯çµ¡ã€æ‡‰è©²æ¯”「ä¸å˜åœ¨ã€é€šé † # NOTE è¯æ–‡æ›´å‹• by Ambrose msgid "Recipient Unavailable" msgstr "暫時無法è¯çµ¡æŽ¥æ”¶è€…" msgid "Registration Required" msgstr "å¿…é ˆè¨»å†Š" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "é 端伺æœå™¨æœªæ‰¾åˆ°" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "é 端伺æœå™¨é€¾æ™‚" msgid "Server Overloaded" msgstr "伺æœå™¨è¶…載" # NOTE Jabber 錯誤 <service-unavailable/>,表示伺æœå™¨æ”¶åˆ°ä¸€å€‹æ„義ä¸æ˜Žçš„指令 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt # NOTE è¯æ–‡æ›´å‹• by Ambrose msgid "Service Unavailable" msgstr "ä¸æä¾›è©²é …æœå‹™" # NOTE Jabber 錯誤 <subscription-required/>,表示使用「æœå‹™ã€å‰ # NOTE å¿…é ˆäº‹å…ˆå–得「Subscriptionã€ï¼ˆèªè‰ï¼‰ # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt msgid "Subscription Required" msgstr "å¿…é ˆèªè‰" msgid "Unexpected Request" msgstr "未é 期的è¦æ±‚" msgid "Authorization Aborted" msgstr "èªè‰å–消" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "èªè‰å«éŒ¯èª¤çš„編碼" msgid "Invalid authzid" msgstr "無效的 authzid" # XXX è¦è¦†æŸ¥è¯æ–‡ msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "無效的èªè‰æ©Ÿåˆ¶" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "èªè‰æ©Ÿåˆ¶å¤ªè–„弱了" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "èªè‰æš«æ™‚失敗" msgid "Authentication Failure" msgstr "èªè‰å¤±æ•—" msgid "Bad Format" msgstr "ç„¡æ•ˆçš„æ ¼å¼" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "無效的 Namespace Prefix" # FIXME 很ä¸é€šé †ï¼Œè¯æ–‡æœ‰å¾…改進 # NOTE Jabber å”定的「Resourceã€ä¸€è©žç‚ºä½¿ç”¨è€…自定的一種å—串, # NOTE 表示在多處地方åŒæ™‚登入了的情形下,目å‰çš„實在ä½ç½® # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html # NOTE Jabber å”å®šä¸ Stanza Error çš„ä¸€ç¨®ï¼Œå³ <conflict/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html msgid "Resource Conflict" msgstr "已經以指定的 Resource 在其他地方登入" msgid "Connection Timeout" msgstr "連線已逾時" # NOTE Jabber å”å®šä¸ Stream Error çš„ä¸€ç¨®ï¼Œå³ <host-gone/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html msgid "Host Gone" msgstr "伺æœå™¨å·²ä¸å†æ”¯æ´æ‰€çµ¦å®šçš„伺æœå™¨å稱" # NOTE Jabber å”å®šä¸ Stream Error çš„ä¸€ç¨®ï¼Œå³ <host-unknown/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html msgid "Host Unknown" msgstr "ä¸æ˜Žçš„伺æœå™¨å稱" msgid "Improper Addressing" msgstr "錯誤的定å€" msgid "Invalid ID" msgstr "帳號無效" # FIXME å¿…é ˆè¦†æŸ¥è¯æ–‡ msgid "Invalid Namespace" msgstr "命å空間無效" msgid "Invalid XML" msgstr "無效的 XML" # XXX 這是暫è¯ï¼Œè¯æ–‡æœ‰å¾…改進 # NOTE Jabber å”定ä¸çš„「nonmatching-hosts〠# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html msgid "Non-matching Hosts" msgstr "主機å稱ä¸ç›¸ä¹Ž" # XXX 這是暫è¯ï¼Œè¯æ–‡æœ‰å¾…改進。ä¸éŽå¥½åƒçœŸçš„有人這樣寫,大概沒有太大的å•é¡Œ # NOTE Jabber å”定 xmpp-core ä¸ Stream Error çš„ä¸€ç¨®ï¼Œå³ <policy-violation/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-19.html msgid "Policy Violation" msgstr "é•å了æœå‹™æ”¿ç–" # NOTE Jabber å”定 Stream Error çš„ä¸€ç¨®ï¼Œå³ <remote-connection-failed/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html msgid "Remote Connection Failed" msgstr "無法連線至èªè‰æ‰€éœ€çš„é 端資æº" # NOTE Jabber å”定 Stream Error çš„ä¸€ç¨®ï¼Œå³ <resource-constraint/> # NOTE 在這è£çš„ Resource 一詞與登入時使用者所用的 Resource 一詞æ„義並ä¸ç›¸åŒ # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html msgid "Resource Constraint" msgstr "伺æœå™¨è³‡æºçŸç¼º" # NOTE Jabber å”定 xmpp-core ä¸ Stream Error çš„ä¸€ç¨®ï¼Œå³ <restricted-xml/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-18.html msgid "Restricted XML" msgstr "XML ä¸å˜åœ¨æœ‰ Jabber å”定ä¸å®¹è¨±çš„ XML å…ƒç´ " # NOTE Jabber å”å®šä¸ Stream Error çš„ä¸€ç¨®ï¼Œå³ <see-other-host/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html msgid "See Other Host" msgstr "伺æœå™¨åœ¨èªè‰æœŸé–“è¦æ±‚了é‡æ–°å°Žå‘至å¦ä¸€ä¼ºæœå™¨" # NOTE Jabber å”å®šä¸ Stream Error çš„ä¸€ç¨®ï¼Œå³ <system-shutdown/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html msgid "System Shutdown" msgstr "伺æœå™¨ç›®å‰åœ¨é—œæ©Ÿä¸" # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html msgid "Undefined Condition" msgstr "傳é€ç¶²å€æ™‚發生了ä¸æ˜Žçš„錯誤" # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-August/001431.html msgid "Unsupported Encoding" msgstr "伺æœå™¨ä¸æ”¯æ´çµ¦å®šçš„å—元編碼" # NOTE Jabber å”å®šä¸ Stream Error çš„ä¸€ç¨®ï¼Œå³ <unsupported-stanza-type/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "伺æœå™¨ä¸æ”¯æ´çµ¦å®šçš„段è½é¡žåˆ¥ (Stanza Type)" # NOTE Jabber å”å®šä¸ Stream Error çš„ä¸€ç¨®ï¼Œå³ <unsupported-version/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html msgid "Unsupported Version" msgstr "ä¸æ”¯æ´çµ¦å®šçš„ XMPP 版本" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML æ–‡ä»¶æ ¼å¼æœ‰å•é¡Œ" msgid "Stream Error" msgstr "串æµéŒ¯èª¤" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "無法ç¦æ¢ä½¿ç”¨è€… %s" # XXX æš«è¯ã€Œï¼ˆæœƒå“¡ï¼‰ç‰ç´šã€ - ambrose 20070415 # NOTE: Unknown affiliation 指 ownerã€adminã€memberã€outcastã€none 五種以外的其他ä¸æ˜Žæ•¸å€¼ #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "ä¸æ˜Žçš„ç‰ç´šï¼šã€Œ%sã€" # XXX æš«è¯ - ambrose 20070415 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "無法將使用者 %s çš„ç‰ç´šè¨å®šç‚ºã€Œ%sã€" # XXX æš«è¯ - ambrose 20070415 # NOTE: Unknown role 指 moderatorã€participantã€visitorã€none 四種以外的其他ä¸æ˜Žæ•¸å€¼ #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "ä¸æ˜Žçš„身份:「%sã€" # XXX æš«è¯ - ambrose 20070415 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "無法將使用者 %2$s 的身份è¨å®šç‚ºã€Œ%1$sã€" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "無法踢出使用者 %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "無法 Ping 使用者 %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "無法「嗶ã€ä½¿ç”¨è€… %s ï¼Œå› ç‚ºæ²’æœ‰æœ‰é—œå°æ–¹çš„任何資料。" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "無法「嗶ã€ä½¿ç”¨è€… %s ï¼Œå› ç‚ºå°æ–¹ç›®å‰å¯èƒ½é›¢ç·šã€‚" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "無法「嗶ã€ä½¿ç”¨è€… %s ï¼Œå› ç‚ºå°æ–¹çš„用戶端ä¸æ”¯æ´é€™å€‹åŠŸèƒ½ã€‚" # XXX é€™æ˜¯æš«è¯ - acli 20070913 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "æ£åœ¨çµ¦ %s 一個嗶..." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "å—¶ï¼" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s「嗶ã€äº†æ‚¨ä¸€è²" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "無法é€å‡ºè¨Šæ¯çµ¦ %sï¼Œå› ç‚ºé€™å€‹ JID 是無效的" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "無法傳é€æª”案至 %sï¼Œå› ç‚ºå°æ–¹ç›®å‰æ²’有連線" # NOTE「not subscribed to user presenceã€æ˜¯æŒ‡æ²’有「SUB_TOã€çš„ subscription # FIXME 這很明顯是有å•é¡Œçš„è¯æ–‡ï¼Œä½†é€™æ˜¯é€™å€‹ PO 檔ç¾æœ‰çš„è¯æ³•ï¼ˆè¦‹ã€ŒToã€æ¢ï¼‰ï¼› # FIXME 如果這個è¦æ”¹ï¼Œå…¶ä»–有關 presence çš„è¯æ–‡ä¹Ÿè¦ä¸€é½Šæ”¹æ‰è¡Œã€‚-acli 20070614 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "無法傳é€æª”案至 %sï¼Œå› ç‚ºæœªç²å°æ–¹èªè‰" #, fuzzy msgid "Media Initiation Failed" msgstr "註冊失敗" # FIXME 這ä¸é€šé † - acli 20070614 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "請指定檔案應該傳é€è‡³ %s 的那一個 Resource" msgid "Select a Resource" msgstr "é¸æ“‡ä¸€å€‹ Resource" #, fuzzy msgid "Initiate Media" msgstr "é–‹å•ŸèŠå¤©å®¤(_C)" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config:è¨å®šä¸€å€‹èŠå¤©å®¤" msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure:è¨å®šä¸€å€‹èŠå¤©å®¤" msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [èŠå¤©å®¤]:離開èŠå¤©å®¤ã€‚" msgid "register: Register with a chat room." msgstr "registerï¼šåŠ å…¥ä¸€å€‹èŠå¤©å®¤" msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [新主題]:檢視或修改èŠå¤©ä¸»é¡Œ" msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <使用者> [ç†ç”±]:ç¦æ¢æŸä½¿ç”¨è€…進入èŠå¤©å®¤" # XXX æš«è¯ã€Œï¼ˆæœƒå“¡ï¼‰ç‰ç´šã€ - ambrose 20070415 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <使用者> <owner|admin|member|outcast|none>: è¨å®šä½¿ç”¨è€…" "在這èŠå¤©å®¤å…§çš„ç‰ç´š" # NOTE è¯æ–‡æ”¹å‹• by ambrose msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <使用者> <moderator|participant|visitor|none>: è¨å®šä½¿ç”¨è€…在" "這èŠå¤©å®¤å…§çš„身份。" msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <使用者> [訊æ¯]:邀請使用者進入èŠå¤©å®¤" msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join: <èŠå¤©å®¤> [密碼]ï¼šåŠ å…¥ä½æ–¼é€™å€‹ä¼ºæœå™¨çš„一個èŠå¤©å®¤" msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <使用者> [ç†ç”±]:將使用者從èŠå¤©å®¤ä¸è¸¢å‡ºã€‚" msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <使用者> <訊æ¯>:傳é€ç§äººè¨Šæ¯çµ¦å¦ä¸€å€‹ä½¿ç”¨è€…。" msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:Ping 一個使用者/組件/伺æœå™¨ã€‚" msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: 給好å‹ä¸€å€‹ã€Œå—¶ã€å¼•ä»–(她)注æ„" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP å”定模組" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "域å" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "éœ€è¦ SSL/TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "å¼·è¿«ä½¿ç”¨èˆŠå¼ SSL (port 5223)" # NOTE è¯æ–‡æ›´å‹• by Ambrose msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "å…è¨±ä½¿ç”¨æ˜Žæ–‡ï¼Œåœ¨æœªç¶“åŠ å¯†çš„ä¸²æµä¸Šé€²è¡Œèªè‰" msgid "Connect port" msgstr "é€£ç·šåŸ " #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "連çµä¼ºæœå™¨" msgid "File transfer proxies" msgstr "檔案傳輸代ç†ä¼ºæœå™¨" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "顯示自定表情" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s 已經離開這個交談。" #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "ç”± %s 發出的訊æ¯" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s 把èŠå¤©ä¸»é¡Œè¨å®šç‚ºï¼š%s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "主題:%s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "無法傳é€è¨Šæ¯åˆ° %s:%s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP 訊æ¯éŒ¯èª¤" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(代碼 %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "XML 分æžéŒ¯èª¤" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "ä¸æ˜Žçš„上線狀態錯誤" msgid "Create New Room" msgstr "建立新èŠå¤©å®¤" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "您æ£è¦å»ºç«‹ä¸€å€‹æ–°çš„èŠå¤©å®¤ï¼Œæ‚¨è¦è¨å®šå®ƒï¼Œé‚„是使用é è¨å€¼ï¼Ÿ" msgid "_Configure Room" msgstr "è¨å®šèŠå¤©å®¤(_C)" msgid "_Accept Defaults" msgstr "使用é è¨å€¼(_A)" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "åŠ å…¥èŠå¤©å®¤ %s 時發生錯誤" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "èŠå¤©å®¤ %s 發生錯誤" #, fuzzy msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" msgstr "開啟檔案途ä¸ç™¼ç”ŸéŒ¯èª¤ã€‚" #, fuzzy msgid "Transfer was closed." msgstr "檔案傳輸失敗" #, fuzzy msgid "Failed to open the file" msgstr "無法開啟檔案「%sã€ï¼š%s" msgid "Failed to open in-band bytestream" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "無法傳é€æª”案至 %sï¼Œå› ç‚ºå°æ–¹ä¸æ”¯æ´æª”案傳輸" msgid "File Send Failed" msgstr "傳é€æª”案失敗" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "無法é€å‡ºè¨Šæ¯çµ¦ %sï¼Œå› ç‚ºé€™å€‹ JID 是無效的" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "無法傳é€æª”案至 %sï¼Œå› ç‚ºå°æ–¹ç›®å‰æ²’有連線" # NOTE「not subscribed to user presenceã€æ˜¯æŒ‡æ²’有「SUB_TOã€çš„ subscription # FIXME 這很明顯是有å•é¡Œçš„è¯æ–‡ï¼Œä½†é€™æ˜¯é€™å€‹ PO 檔ç¾æœ‰çš„è¯æ³•ï¼ˆè¦‹ã€ŒToã€æ¢ï¼‰ï¼› # FIXME 如果這個è¦æ”¹ï¼Œå…¶ä»–有關 presence çš„è¯æ–‡ä¹Ÿè¦ä¸€é½Šæ”¹æ‰è¡Œã€‚-acli 20070614 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "無法傳é€æª”案至 %sï¼Œå› ç‚ºæœªç²å°æ–¹èªè‰" # FIXME 這ä¸é€šé † - acli 20070614 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "請指定檔案應該傳é€è‡³ %s 的那一個 Resource" msgid "Edit User Mood" msgstr "編輯使用者情緒" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "請從列表é¸æ“‡æ‚¨ç›®å‰çš„情緒。" msgid "Set" msgstr "è¨å®š" msgid "Set Mood..." msgstr "è¨å®šæƒ…ç·’..." # XXX may be wrong msgid "Set User Nickname" msgstr "è¨å®šä½¿ç”¨è€…暱稱" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "請為您自己è¨å®šæ–°çš„暱稱。" msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "這是您好å‹æ¸…單上的全部好å‹éƒ½æœƒçœ‹å¾—見的,請作出é©ç•¶çš„é¸æ“‡" msgid "Set Nickname..." msgstr "è¨å®šæš±ç¨±..." msgid "Actions" msgstr "動作" # XXX è¦è¦†æŸ¥ msgid "Select an action" msgstr "é¸æ“‡ä¸€å€‹å‹•ä½œ" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "無法新增「%sã€ã€‚" msgid "Buddy Add error" msgstr "好å‹æ–°å¢žéŒ¯èª¤" msgid "The username specified does not exist." msgstr "您所輸入的帳號並ä¸å˜åœ¨ã€‚" # XXX æš«è¯ #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "為 %s (%s) 的好å‹æ¸…單進行åŒæ¥åŒ–途ä¸å‡ºç¾å•é¡Œ" # XXX æš«è¯ #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s 在本地端的好å‹æ¸…單的「%sã€ç¾¤çµ„è£ï¼Œå»ä¸åœ¨ä¼ºæœå™¨ä¸Šï¼›æ‚¨è¦æ–°å¢žé€™å€‹å¥½å‹è‡³ä¼ºæœå™¨" "的好å‹æ¸…單嗎?" # XXX æš«è¯ #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s 在本地端的好å‹æ¸…單,郤ä¸åœ¨ä¼ºæœå™¨ä¸Šï¼›æ‚¨è¦æ–°å¢žé€™å€‹å¥½å‹è‡³ä¼ºæœå™¨çš„好å‹æ¸…單嗎?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "無法解æžè¨Šæ¯" # NOTE MSN 錯誤訊æ¯è¦åƒé–± http://www.hypothetic.org/docs/msn2/reference/error_list.php #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "語法錯誤(å¯èƒ½æ˜¯ç”¨æˆ¶ç«¯çš„ Bug)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "é›»å郵件地å€ç„¡æ•ˆ" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "使用者ä¸å˜åœ¨" #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "æ²’çµ¦äºˆå®Œæ•´é ˜åŸŸå稱 (FQDN)" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "已經登入" #, c-format msgid "Invalid username" msgstr "帳號無效。" #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "暱稱無效" #, c-format msgid "List full" msgstr "好å‹æ¸…單已滿" #, c-format msgid "Already there" msgstr "已經在清單裡" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "ä¸åœ¨æ¸…å–®ä¸" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "使用者是離線的" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "已經在這個模å¼ä¸" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "已經在相å°çš„清單ä¸" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "太多群組" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "群組無效" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "使用者ä¸åœ¨ç¾¤çµ„å…§" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "群組å稱éŽé•·" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "無法移除「零ã€è™Ÿç¾¤çµ„" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "å˜—è©¦å°‡ä¸€å€‹ä½¿ç”¨è€…åŠ å…¥ä¸å˜åœ¨çš„群組" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard 失敗" #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "傳é€é€šçŸ¥å¤±æ•—" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "找ä¸åˆ°æ‰€éœ€è¦çš„欄ä½" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "FND çš„çµæžœæœ‰å¤ªå¤šåŒ¹é…" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "尚未登入" # NOTE「暫時無法使用ã€æ‡‰è©²æ¯”「暫時ä¸å˜åœ¨ã€é€šé † # NOTE è¯æ–‡æ›´å‹• by Ambrose #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "暫時無法使用æœå‹™" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "資料庫錯誤" # XXX æš«è¯ #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "指令被åœç”¨" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "檔案æ“作錯誤" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "記憶體分é…錯誤" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "錯誤的 CHL 值傳é€åˆ°äº†ä¼ºæœå™¨" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "伺æœå™¨å¿™ç¢Œ" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "伺æœå™¨ç›®å‰ä¸æä¾›æœå‹™" #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "點å°é»žé€šçŸ¥ä¼ºæœå™¨æš«åœæœå‹™" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "資料庫連çµéŒ¯èª¤" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "伺æœå™¨å°‡æš«åœæœå‹™" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "連線開啟錯誤" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR åƒæ•¸æ˜¯æœªçŸ¥æˆ–是ä¸å…許的" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "無法寫入" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "工作階段超載" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "使用者太éŽæ´»èº" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "太多工作階段" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "è·ç…§å¸³è™Ÿå°šæœªç¶“éŽé©—è‰" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "好å‹æª”案無效" # NOTE åƒé–±ä¸Šåˆ—網站 (www.hypothetic.org) 第715號錯誤 #, c-format msgid "Not expected" msgstr "沒有é 期的無效åƒæ•¸" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "暱稱的變更éŽæ–¼æ€¥é€Ÿ" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "伺æœå™¨å¤ªå¿™ç¢Œ" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "èªè‰å¤±æ•—" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "在離線時ä¸å…許這個指令" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "ä¸æŽ¥å—新的使用者" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "未經家長åŒæ„下使用兒童è·ç…§" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "è·ç…§å¸³è™Ÿå°šæœªç¶“éŽé©—è‰" msgid "Passport account suspended" msgstr "è·ç…§å¸³è™Ÿè¢«æš«æ™‚åŠéŠ·" # FIXME「ticketã€æš«ç„¡è¯æ–‡ï¼Œä¹Ÿè¨±å¯è¯ã€Œé€šè¡Œè‰ã€æˆ–「許å¯è‰ã€ï¼Ÿ # NOTE MSN 錯誤代號 928 # NOTE 詳見 http://www.hypothetic.org/docs/msn/notification/authentication.php #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "無效的 ticket" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "未知的錯誤代碼 %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN 錯誤:%s\n" # XXX æš«è¯ï¼Œæœ‰å¾…改進 - 20090226 acli # NOTE: (09時14分13秒 EST) wing: what does "Other Contacts" (msn/group.h:36) actually mean? .. # NOTE: (09時24分18秒 EST) khc: I'd probably just translate to 其他人, hehe # NOTE: (09時24分44秒 EST) QuLogic: Other Contacts is non-grouped # NOTE: (09時25分02秒 EST) QuLogic: which is a group because libpurple doesn't understand non-grouped msgid "Other Contacts" msgstr "沒有群組的好å‹" # XXX æš«è¯ï¼Œæœ‰å¾…改進 - 20090226 acli # XXX 這å¯èƒ½æ˜¯MSN的「基本資料連絡人ã€ï¼Ÿ # XXX「Buddyã€å’Œã€ŒContactã€åœ¨ä¸æ–‡ç‰ˆPidgin無法æžåˆ¥ï¼›å¯èƒ½æœ‰æ”¹é€²çš„空間 msgid "Non-IM Contacts" msgstr "éžå³æ™‚訊æ¯çš„好å‹" msgid "Nudge" msgstr "呼å«" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s 呼å«æ‚¨ï¼" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "å‘¼å« %s ä¸..." msgid "Email Address..." msgstr "é›»å郵件..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "您的新 MSN 暱稱太長。" msgid "Set your friendly name." msgstr "è¨å®šæ‚¨çš„暱稱。" # NOTE MSN的暱稱ä¸åƒYahoo;使用者å¯ä»¥è¼¸å…¥ä»»ä½•çš„新暱稱, # NOTE å³ä½¿å’Œä½¿ç”¨è€…的帳號毫無關係,似乎也是有效的 # XXX 這看來是一個鈙述å¥ï¼Œäº‹å¯¦ä¸Šæ˜¯å°ä½¿ç”¨è€…發出的請求ï¼å•é¡Œ msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "別人在 MSN 查閱您的個人資料時顯示這個暱稱。" msgid "Set your home phone number." msgstr "è¨å®šæ‚¨çš„ä½å®¶é›»è©±è™Ÿç¢¼ã€‚" msgid "Set your work phone number." msgstr "è¨å®šæ‚¨çš„辦公室電話號碼。" msgid "Set your mobile phone number." msgstr "è¨å®šæ‚¨çš„行動電話號碼。" msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "å…許 MSN 傳呼?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "您是å¦å…許在您好å‹æ¸…å–®ä¸çš„好å‹å‚³é€ Mobile Page 到您的行動電話,或是其他的行動" "è£ç½®ä¸Šå‘¢ï¼Ÿ" msgid "Allow" msgstr "å…許" msgid "Disallow" msgstr "ä¸å…許" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "與 %s 相關的被å°éŽ–çš„æ–‡å—" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "這個帳戶沒有文å—被å°éŽ–。" #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "MSN 的伺æœå™¨ç›®å‰æ£åœ¨å°éŽ–符åˆä¸‹åˆ— regular expression çš„æ–‡å—:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "這個帳號的電å郵件功能未有啟動。" msgid "Send a mobile message." msgstr "é€å‡ºè¡Œå‹•è¨Šæ¯ã€‚" msgid "Page" msgstr "傳呼" msgid "Playing a game" msgstr "æ£åœ¨çŽ©éŠæˆ²" msgid "Working" msgstr "æ£åœ¨å·¥ä½œ" msgid "Has you" msgstr "ä½ åœ¨ä»–ï¼ˆå¥¹ï¼‰çš„å¥½å‹æ¸…å–®è£" msgid "Home Phone Number" msgstr "ä½å®¶é›»è©±è™Ÿç¢¼" msgid "Work Phone Number" msgstr "工作電話號碼" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "行動電話號碼" msgid "Be Right Back" msgstr "馬上回來" msgid "Busy" msgstr "忙碌" msgid "On the Phone" msgstr "電話ä¸" msgid "Out to Lunch" msgstr "外出用é¤" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "樂手å稱" msgid "Album" msgstr "專輯å稱" msgid "Game Title" msgstr "éŠæˆ²å稱" # XXX 這是盲猜,但MSN「工作資訊ã€åˆ†é 內比較å¯èƒ½å°æ‡‰ã€ŒOffice Titleã€çš„應該是這個 - 20090226 msgid "Office Title" msgstr "è·ä½" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "è¨å®šæš±ç¨±..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "è¨å®šä½å®¶é›»è©±è™Ÿç¢¼..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "è¨å®šå·¥ä½œé›»è©±è™Ÿç¢¼..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "è¨å®šè¡Œå‹•é›»è©±è™Ÿç¢¼..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "é–‹å•Ÿ / 關閉行動è£ç½®..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "å…許 / ä¸å…許 Mobile Page..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "檢視被å°éŽ–çš„æ–‡å—..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "é–‹å•ŸHotmail收件匣" msgid "Send to Mobile" msgstr "傳é€è‡³è¡Œå‹•é›»è©±" msgid "Initiate _Chat" msgstr "é–‹å•ŸèŠå¤©å®¤(_C)" # XXX æš«è¯ msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "MSN éœ€è¦ SSL 程å¼åº«çš„支æ´ï¼Œè«‹å®‰è£ä¸€å€‹å—支æ´çš„ SSL 程å¼åº«ã€‚" msgid "Failed to connect to server." msgstr "無法連線到伺æœå™¨ã€‚" msgid "Error retrieving profile" msgstr "å–得個人資訊時發生錯誤" msgid "General" msgstr "一般" msgid "Age" msgstr "年齡" msgid "Occupation" msgstr "è·æ¥" msgid "Location" msgstr "所在ä½ç½®" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "嗜好/興趣" msgid "A Little About Me" msgstr "自我簡介" msgid "Social" msgstr "社交" msgid "Marital Status" msgstr "婚姻狀æ³" msgid "Interests" msgstr "興趣" msgid "Pets" msgstr "寵物" msgid "Hometown" msgstr "故鄉" msgid "Places Lived" msgstr "å±…ä½éŽçš„地方" msgid "Fashion" msgstr "時尚" msgid "Humor" msgstr "幽默" msgid "Music" msgstr "音樂" # NOTE 日文po檔åŠMSN本身å‡è¯ã€Œåº§å³éŠ˜ã€ msgid "Favorite Quote" msgstr "座å³éŠ˜" msgid "Contact Info" msgstr "è¯çµ¡è³‡è¨Š" msgid "Personal" msgstr "個人資料" msgid "Significant Other" msgstr "å¦ä¸€åŠ" msgid "Home Phone" msgstr "ä½å®¶é›»è©±" msgid "Home Phone 2" msgstr "ä½å®¶é›»è©±2" msgid "Home Address" msgstr "ä½å®¶åœ°å€" msgid "Personal Mobile" msgstr "個人行動電話" msgid "Home Fax" msgstr "ä½å®¶å‚³çœŸ" msgid "Personal Email" msgstr "個人電å郵件" msgid "Personal IM" msgstr "個人å³æ™‚訊æ¯å¸³è™Ÿ" msgid "Anniversary" msgstr "週年紀念日" #. Business msgid "Work" msgstr "工作資料" msgid "Job Title" msgstr "è·éŠœ" msgid "Company" msgstr "å…¬å¸å稱" msgid "Department" msgstr "所屬部門" msgid "Profession" msgstr "å°ˆæ¥" msgid "Work Phone" msgstr "商務電話" msgid "Work Phone 2" msgstr "商務電話2" msgid "Work Address" msgstr "工作地å€" msgid "Work Mobile" msgstr "商務行動電話" msgid "Work Pager" msgstr "商務呼å«å™¨" msgid "Work Fax" msgstr "商務傳真" msgid "Work Email" msgstr "商務電å郵件" msgid "Work IM" msgstr "商務å³æ™‚訊æ¯å¸³è™Ÿ" msgid "Start Date" msgstr "開始日期" msgid "Favorite Things" msgstr "喜愛事物" msgid "Last Updated" msgstr "更新日期" msgid "Homepage" msgstr "網é " msgid "The user has not created a public profile." msgstr "這個使用者未有建立公開的個人資料。" msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN å›žå ±èªªæ‰¾ä¸åˆ°é€™å€‹ä½¿ç”¨è€…的個人資料。這表示這個使用者å¯èƒ½ä¸å˜åœ¨ï¼›äº¦æœ‰å¯èƒ½ä½¿" "用者å˜åœ¨ï¼Œä½†æ²’有建立公開的個人資料。" msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "在這個使用者的個人資料網é 找ä¸åˆ°ä»»ä½•å¯ç”¨çš„資料。這個使用者極有å¯èƒ½ä¸¦ä¸å˜åœ¨ã€‚" msgid "View web profile" msgstr "檢視個人資料網é " #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows Live Messenger å”定模組" msgid "Use HTTP Method" msgstr "使用 HTTP æ–¹å¼" # XXX è¯æ–‡æœ‰å¾…改進 - acli 20070918 msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP æ–¹å¼å°ˆç”¨ä¼ºæœå™¨" msgid "Show custom smileys" msgstr "顯示使用者圖示" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge:呼å«ä½¿ç”¨è€…,引起他們的注æ„" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live ID èªè‰ï¼šç„¡æ³•é€£ç·š" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Windows Live ID èªè‰ï¼šå›žæ‡‰ç„¡æ•ˆ" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s ä¸æ˜¯ä¸€å€‹æœ‰æ•ˆçš„群組。" msgid "Unknown error." msgstr "未知錯誤。" # NOTE: 第二個 %s 為使用者å稱,第三個 %s 為通訊å”定å稱 # NOTE: 第一個 %s 似乎係錯誤訊æ¯æ‘˜è¦ï¼ˆæ•´å€‹å—串為視窗標題) #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%2$s (%3$s):%1$s" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s 在呼å«æ‚¨ï¼" #. char *adl = g_strndup(payload, len); #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "ä¸æ˜ŽéŒ¯èª¤ï¼ˆä»£ç¢¼ %d)" msgid "Unable to add user" msgstr "無法新增使用者" # XXX æš«è¯ - 20090226 msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "以下使用者ä¸åœ¨é€šè¨ŠéŒ„å…§" # TODO 請覆查,è¯æ–‡æœ‰å¾…改進 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) 新增使用者失敗" # TODO 請覆查,è¯æ–‡æœ‰å¾…改進 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) 拒絕使用者失敗" # TODO 請覆查,è¯æ–‡æœ‰å¾…改進 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) å…許使用者失敗" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "å› ç‚ºå¥½å‹æ¸…單已滿,以致無法新增 %s" #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s ä¸æ˜¯ä¸€å€‹æœ‰æ•ˆçš„è·ç…§å¸³è™Ÿ" # NOTE「暫時無法使用ã€æ‡‰è©²æ¯”「暫時ä¸å˜åœ¨ã€é€šé † # NOTE è¯æ–‡æ›´å‹• by Ambrose msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "暫時無法æä¾›æœå‹™" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "å› ç‚ºè¡Œå‹•è¨Šæ¯éŽé•·ï¼Œæ‰€ä»¥ç„¡æ³•é€å‡ºï¼š" msgid "Unable to rename group" msgstr "無法更改群組å稱" msgid "Unable to delete group" msgstr "無法移除群組" # NOTE "in %d minutes" æ„為「在 %d 分é˜ä¹‹å…§ã€çš„æ„æ€ # NOTE è¯æ–‡æ›´å‹• by Ambrose #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN 伺æœå™¨å°‡è¦åœ¨ %d 分é˜å…§é—œé–‰ä»¥é€²è¡Œç¶è·ï¼Œå±†æ™‚您將會由伺æœå™¨ä¸Šè‡ªå‹•ç™»å‡ºã€‚請儘" "å¿«çµæŸæ‚¨ç›®å‰çš„交談。\n" "\n" "當ç¶è·å·¥ä½œçµæŸï¼Œæ‚¨å°‡å¯ä»¥å†åº¦ç™»å…¥ã€‚" msgstr[1] "" "MSN 伺æœå™¨å°‡è¦åœ¨ %d 分é˜å…§é—œé–‰ä»¥é€²è¡Œç¶è·ï¼Œå±†æ™‚您將會由伺æœå™¨ä¸Šè‡ªå‹•ç™»å‡ºã€‚請儘" "å¿«çµæŸæ‚¨ç›®å‰çš„交談。\n" "\n" "當ç¶è·å·¥ä½œçµæŸï¼Œæ‚¨å°‡å¯ä»¥å†åº¦ç™»å…¥ã€‚" msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "å› ç‚ºç³»çµ±ä¸å¯ç”¨ï¼Œæ‰€ä»¥è¨Šæ¯ç„¡æ³•é€å‡ºï¼›é€™é€šå¸¸è¡¨ç¤ºå°æ–¹å·²è¢«å°éŽ–,或å°æ–¹çš„帳號並ä¸å˜" "在。" msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "å› ç‚ºå‚³é€è¨Šæ¯çš„速度太快,所以訊æ¯ç„¡æ³•é€å‡ºã€‚" msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "å› ç‚ºç™¼ç”Ÿä¸æ˜Žçš„編碼錯誤,訊æ¯ç„¡æ³•é€å‡ºï¼š" msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "å› ç‚ºç™¼ç”Ÿä¸æ˜Žçš„錯誤,訊æ¯ç„¡æ³•é€å‡ºã€‚" msgid "Unable to connect" msgstr "無法連線" msgid "Writing error" msgstr "寫入錯誤" # NOTE OSCAR 錯誤訊æ¯æ‡‰å¯åƒé–± http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找æ±è¥¿ msgid "Reading error" msgstr "讀å–錯誤" # NOTE 首個 %s 為「Notificationã€æˆ–「Switchboardã€å…¶ä¸€ï¼Œæ¬¡ç‚ºä¼ºæœå™¨åç¨±ï¼Œæœ«è€…ç‚ºéŒ¯èª¤è¨Šæ¯ #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "%s 伺æœå™¨å‚³ä¾†ä¸€å€‹é€£ç·šéŒ¯èª¤ï¼š\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "這個伺æœå™¨ä¸æ”¯æ´æˆ‘們使用的通訊å”定。" msgid "Error parsing HTTP." msgstr "è§£æž HTTP 途ä¸ç™¼ç”ŸéŒ¯èª¤ã€‚" msgid "You have signed on from another location." msgstr "您由其他的地方登入。" # XXX msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "暫時無法使用 MSN 使æœå™¨ï¼Œè«‹éŽä¸€æœƒå¾Œé‡è©¦ã€‚" msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN 伺æœå™¨å°‡æš«æ™‚關閉。" #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "無法èªè‰ï¼š%s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "暫時無法å–得您的好å‹æ¸…單,請éŽä¸€æœƒå¾Œé‡è©¦ã€‚" # See cnscode.org.tw msgid "Handshaking" msgstr "交æ¡ä¸" msgid "Transferring" msgstr "傳輸ä¸" msgid "Starting authentication" msgstr "èªè‰é–‹å§‹ä¸" msgid "Getting cookie" msgstr "å–å¾— Cookie ä¸" msgid "Sending cookie" msgstr "å‚³é€ Cookie ä¸" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "讀å–好å‹æ¸…å–®ä¸" msgid "Away From Computer" msgstr "ä¸åœ¨é›»è…¦å‰" msgid "On The Phone" msgstr "電話ä¸" msgid "Out To Lunch" msgstr "外出用é¤" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "é€å‡ºè¨Šæ¯é€¾æ™‚,å¯èƒ½æ²’有é€å‡ºè¨Šæ¯ï¼š" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "隱身時無法é€å‡ºè¨Šæ¯ï¼š" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "å› ç‚ºä½¿ç”¨è€…ç›®å‰é›¢ç·šï¼Œæ‰€ä»¥ç„¡æ³•é€å‡ºè¨Šæ¯ï¼š" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "å› ç‚ºé€£ç·šç™¼ç”ŸéŒ¯èª¤ï¼Œæ‰€ä»¥è¨Šæ¯ç„¡æ³•é€å‡ºï¼š" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "å› ç‚ºæˆ‘å€‘å‚³é€è¨Šæ¯çš„速度太快,所以訊æ¯ç„¡æ³•é€å‡ºï¼š" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "å› ç‚ºç„¡æ³•èˆ‡ä¼ºæœå™¨å»ºç«‹å·¥ä½œéšŽæ®µï¼Œæ‰€ä»¥è¨Šæ¯ç„¡æ³•é€å‡ºï¼ˆé€™å¤§æ¦‚是伺æœå™¨å‡ºç¾äº†å•é¡Œï¼Œè«‹" "幾分é˜å¾Œé‡è©¦ï¼‰ï¼š" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "å› ç‚º Switchboard 發生錯誤,所以訊æ¯ç„¡æ³•é€å‡º" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "å› ç‚ºç™¼ç”Ÿä¸æ˜Žçš„錯誤,訊æ¯å¯èƒ½æ²’有é€å‡ºï¼š" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s å°‡æ‚¨åŠ å…¥ä»–ï¼ˆå¥¹ï¼‰çš„å¥½å‹æ¸…單。" #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s 將您從他(她)的好å‹æ¸…å–®ä¸ç§»é™¤ã€‚" # NOTE 注æ„ï¼evolution 本身的è¯æ³•æ˜¯ã€Œç›®éŒ„æœå‹™ã€è€Œéžã€Œé€šè¨ŠéŒ„〠msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "將好å‹è‡ªé€šè¨ŠéŒ„刪除?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "您è¦å°‡å¥½å‹è‡ªé€šè¨ŠéŒ„ä¸åˆªé™¤å—Žï¼Ÿ" msgid "The username specified is invalid." msgstr "您所輸入的帳號無效。" msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "這個Hotmail帳號å¯èƒ½å°šæœªè¢«å•Ÿå‹•ã€‚" msgid "Profile URL" msgstr "個人資料網å€" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN å”定模組" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "ç„¡æ¤ä½¿ç”¨è€…:%s" msgid "User lookup" msgstr "æœå°‹ä½¿ç”¨è€…" # NOTE OSCAR 錯誤訊æ¯æ‡‰å¯åƒé–± http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找æ±è¥¿ msgid "Reading challenge" msgstr "讀å–é©—è‰æŒ‘戰ä¸" # XXX 好åƒæœ‰äº›æ€ªï¼Œè¯æ–‡æœ‰å¾…改進 msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "伺æœå™¨é€ä¾†çš„é©—è‰æŒ‘戰有æ„料之外的長度" msgid "Logging in" msgstr "登入ä¸" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM:未有è¨å®šä½¿ç”¨è€…å稱" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "您似乎未有è¨å®š MySpace 使用者å稱。" msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "您ç¾åœ¨å°±è¦è¨å®šå—Žï¼Ÿï¼ˆæ³¨æ„:è¨å®šå¾Œæ˜¯ç„¡æ³•ä¿®æ”¹çš„ï¼ï¼‰" msgid "Lost connection with server" msgstr "與伺æœå™¨ä¹‹é–“的連線ä¸æ–·" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. msgid "New mail messages" msgstr "有新郵件" msgid "New blog comments" msgstr "網誌有新留言" msgid "New profile comments" msgstr "個人資料網é 有新留言" # FIXME è¯æ–‡å¾ˆä¸é€šé † - acli 20070913 msgid "New friend requests!" msgstr "有新的交å‹è¦æ±‚ï¼" msgid "New picture comments" msgstr "相片集有新留言" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" # NOTE 這是群組å稱 msgid "IM Friends" msgstr "å³æ™‚訊æ¯çš„好å‹" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "從伺æœå™¨æ–°å¢žæˆ–更新了 %d 個好å‹ï¼ˆåŒ…括伺æœå™¨ä¸Šå·²åœ¨å¥½å‹æ¸…單上的好å‹ï¼‰" msgstr[1] "從伺æœå™¨æ–°å¢žæˆ–更新了 %d 個好å‹ï¼ˆåŒ…括伺æœå™¨ä¸Šå·²åœ¨å¥½å‹æ¸…單上的好å‹ï¼‰" msgid "Add contacts from server" msgstr "從伺æœå™¨åŠ å…¥è¯çµ¡äºº" # TODO è¦è¦†æŸ¥ - 20061027 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "已連çµ" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "通訊å”定錯誤,代碼 %d:%s" # NOTE 第一個 %s æ˜¯éŒ¯èª¤è¨Šæ¯ #, c-format msgid "" "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " "again." msgstr "" "%s 您的密碼的長度為 %d 個å—å…ƒï¼Œè¶…å‡ºäº†ä¼°è¨ˆä¸ MySpaceIM æ‰€è¨ %d å—元的上é™ã€‚è«‹" "é€éŽ http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings." "changePassword é¸æ“‡ä¸€å€‹è¼ƒçŸçš„密碼,然後é‡è©¦ã€‚" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM 錯誤" # NOTE「conditionã€å¯èƒ½ç‚ºã€Œæ¢ä»¶ã€æˆ–「狀æ³ã€ # NOTE 原始碼內這å—串是指「cond != PURPLE_INPUT_READ && cond != PURPLE_INPUT_WRITE〠# NOTE 所以應是「狀æ³ã€è€Œéžã€Œæ¢ä»¶ã€ msgid "Invalid input condition" msgstr "輸入狀æ³ç„¡æ•ˆ" msgid "Read buffer full (2)" msgstr "讀å–用的暫å˜å€æ»¿äº†ï¼ˆä»£è™Ÿ2)" msgid "Unparseable message" msgstr "無法解æžè¨Šæ¯" #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "無法連到伺æœå™¨ï¼š%s (%d)" msgid "Failed to add buddy" msgstr "無法新增好å‹" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "「addbuddyã€æŒ‡ä»¤å¤±æ•—。" msgid "persist command failed" msgstr "「persistã€æŒ‡ä»¤å¤±æ•—" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "無法移除使用者" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "「delbuddyã€æŒ‡ä»¤å¤±æ•—" msgid "blocklist command failed" msgstr "「blocklistã€æŒ‡ä»¤å¤±æ•—" # XXX æš«è¯ - 20061025/20070912 msgid "Missing Cipher" msgstr "æ¬ ç¼ºéœ€è¦çš„åŠ å¯†æ–¹æ³•" # XXX æš«è¯ - 20061025/20070912 msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "找ä¸åˆ° RC4 åŠ å¯†æ–¹æ³•" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "無法載入 MySpaceIM 模組。請å‡ç´šè‡³æœ‰ RC4 支æ´çš„ libpurpleï¼ˆå³ 2.0.1 版或以" "上)。" msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "從 MySpace.com 新增好å‹" msgid "Importing friends failed" msgstr "匯入好å‹å¤±æ•—" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "尋找好å‹..." msgid "Change IM name..." msgstr "變更å³æ™‚通訊å稱..." # NOTE 這似乎是視窗標題 msgid "myim URL handler" msgstr "myim 網å€è™•ç†å™¨" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "無法找å¯ä»¥é–‹å•Ÿé€™å€‹ myim 網å€çš„ MySpaceIM 帳號。" msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "請啟用åˆé©çš„ MySpaceIM 帳號後å†é‡è©¦ã€‚" msgid "Show display name in status text" msgstr "在狀態列顯示暱稱" msgid "Show headline in status text" msgstr "在狀態列顯示標題" msgid "Send emoticons" msgstr "傳é€è¡¨æƒ…圖示" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "熒幕解åƒåº¦ï¼ˆDPI)" msgid "Base font size (points)" msgstr "基礎å—體大å°(點)" msgid "User" msgstr "使用者" msgid "Headline" msgstr "é æ¢æ¶ˆæ¯" msgid "Song" msgstr "æŒæ›²" msgid "Total Friends" msgstr "好å‹ç¸½æ•¸" msgid "Client Version" msgstr "客戶端版本" msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM:å¯å–å¾—æ¤ä½¿ç”¨è€…å稱" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "您å¯å–得這個使用者å稱,您è¦ä½¿ç”¨é€™å€‹ä½¿ç”¨è€…å稱嗎?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "一旦è¨å®šï¼Œä¾¿æ°¸é 無法更改ï¼" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM:請è¨å®šä¸€å€‹ä½¿ç”¨è€…å稱" msgid "This username is unavailable." msgstr "這個使用者å稱已無法å–得。" msgid "Please try another username:" msgstr "請試å¦ä¸€å€‹ä½¿ç”¨è€…å稱:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "未有è¨å®šä½¿ç”¨è€…å稱" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "請輸入一個使用者å稱,以便檢查有沒有å¯èƒ½å–得該使用者å稱:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "轟擊" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s 轟了您一下ï¼" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "轟擊 %s ä¸..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "拳打" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s 用拳é 打了您一下ï¼" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "拳打 %s ä¸..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "放ç«" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s 燒了您ï¼" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "燒 %s ä¸..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "親å»" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s 親å»äº†æ‚¨ï¼" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "è¦ªå» %s ä¸..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "æ“抱" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s æ“抱了您ï¼" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "æ“抱 %s ä¸..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "摑掌" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s 摑了您一巴掌ï¼" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "æ‘‘ %s ä¸..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "æŽå±è‚¡" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s æŽäº†æ‚¨çš„å±è‚¡ï¼" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "æŽ %s çš„å±è‚¡ä¸..." # TODO Untranslated #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "High-five" # TODO Untranslated #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s high-five 了您ï¼" # TODO Untranslated #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "High-five %s ä¸..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "æ•´è ±" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s æ•´è ±äº†æ‚¨ï¼" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "æ•´è ± %s ä¸..." # NOTE「Raspberryã€åœ¨é€™è£æ˜¯æŒ‡ä¸€ç¨®å™´å£æ°´ç™¼å‡ºå¤æ€ªè²éŸ³çš„動作 # NOTE 實例請見 http://vids.myspace.com/index.cfm?fuseaction=vids.individual&VideoID=2903093 # NOTE ä¸æ–‡ç¿»è¯å“¡åœ¨2007å¹´9月24日一致決定,暫且翻æˆã€Œå‡ºæ€ªè²ã€ #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "出怪è²" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s å‘ä½ å‡ºæ€ªè²ï¼" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "å‘ %s 出怪è²ä¸..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "沒有æ供所需的åƒæ•¸" msgid "Unable to write to network" msgstr "無法寫入網路" msgid "Unable to read from network" msgstr "無法由網路讀å–" msgid "Error communicating with server" msgstr "和伺æœå™¨æºé€šæ™‚發生錯誤" msgid "Conference not found" msgstr "找ä¸åˆ°è©²æœƒè°" msgid "Conference does not exist" msgstr "該會è°ä¸¦ä¸å˜åœ¨" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "那個目錄已經å˜åœ¨" # XXX 這個太奇怪了 (^^;) msgid "Not supported" msgstr "ä¸æ”¯æ´" msgid "Password has expired" msgstr "密碼已éŽæœŸ" msgid "Incorrect password" msgstr "密碼錯誤" msgid "User not found" msgstr "找ä¸åˆ°è©²ä½¿ç”¨è€…" msgid "Account has been disabled" msgstr "帳號已被åœç”¨" msgid "The server could not access the directory" msgstr "伺æœå™¨ç„¡æ³•å˜å–目錄" # XXX è¦è¦†æŸ¥è¯æ–‡ msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "您的系統管ç†å“¡ä¸å®¹è¨±é€™å€‹å‹•ä½œ" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "暫時無法使用伺æœå™¨ï¼›è«‹ç¨å¾Œé‡è©¦" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "無法在åŒä¸€è³‡æ–™å¤¾å…§æ–°å¢žåŒä¸€å¥½å‹å…©æ¬¡" msgid "Cannot add yourself" msgstr "無法新增您自己至好å‹æ¸…å–®" # TODO ä¸çŸ¥ã€ŒMaster archiveã€æœ‰ç„¡æ£å¼è¯æ–‡ï¼Œä¹Ÿä¸çŸ¥æ‡‰å¦‚ä½•è¯ msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Master archive è¨å®šéŒ¯èª¤" msgid "Incorrect username or password" msgstr "錯誤的帳號或密碼" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "無法辦è˜æ‚¨æ‰€è¼¸å…¥çš„帳號內的主機å稱" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "您的帳號已被åœç”¨ï¼Œå› 為輸入了太多無效的密碼" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "您ä¸èƒ½åœ¨åŒä¸€äº¤è«‡å…§æ–°å¢žåŒä¸€å€‹äººå…©æ¬¡" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "您的好å‹äººæ•¸å·²é”上é™" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "您輸入了無效的帳號" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "更新目錄途ä¸ç™¼ç”ŸéŒ¯èª¤" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "å”定版本ä¸ç›¸å®¹" msgid "The user has blocked you" msgstr "該使用者拒絕了您" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "試用版最多åªå®¹è¨±å個使用者åŒæ™‚登入" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "該使用者å¯èƒ½æ˜¯é›¢ç·šï¼Œæˆ–者您已被他(她)拒絕" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "未知錯誤:0x%X" #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "登入失敗 (%s)。" # XXX æš«è¯ #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "無法é€å‡ºè¨Šæ¯ã€‚無法å–得使用者的細節 (%s)。" #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "無法把 %s åŠ è‡³æ‚¨çš„å¥½å‹æ¸…å–® (%s)。" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "無法é€å‡ºè¨Šæ¯ (%s)。" #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "無法邀請使用者 (%s)。" #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "無法é€å‡ºè¨Šæ¯è‡³ %sã€‚ç„¡æ³•å»ºç«‹æœƒè° (%s)。" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "無法é€å‡ºè¨Šæ¯ã€‚ç„¡æ³•å»ºç«‹æœƒè° (%s)。" #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "無法在伺æœå™¨ä¸Šçš„清單把使用者 %s 移至目錄 %s。建立目錄時發生錯誤 (%s)。" #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "無法新增 %s 至好å‹æ¸…單。在伺æœå™¨ä¸Šçš„清單建立目錄時發生錯誤 (%s)。" #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "無法å–得使用者 %s 的細節 (%s)。" # FIXME è¯æ–‡æœ‰å¾…改進 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "ç„¡æ³•æŠŠä½¿ç”¨è€…åŠ è‡³æ‚¨çš„éš±ç§æ¸…å–® (%s)。" #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "無法把 %s åŠ è‡³æ‚¨çš„æ‹’çµ•æ¸…å–® (%s)。" #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "無法把 %s åŠ è‡³æ‚¨çš„å…許清單 (%s)。" #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "無法把 %s 移除自您的隱ç§æ¸…å–® (%s)。" #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "無法在伺æœå™¨ç«¯ä¿®æ”¹éš±ç§è¨å®š (%s)。" #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "ç„¡æ³•å»ºç«‹æœƒè° (%s)。" msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "和伺æœå™¨é–“的通訊發生錯誤。關閉連線。" msgid "Telephone Number" msgstr "電話號碼" msgid "Personal Title" msgstr "個人è·éŠœ" # NOTE 似乎無ä¸æ–‡è¯æ–‡ msgid "Mailstop" msgstr "Mail Stop" msgid "User ID" msgstr "使用者ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "å…¨å" # NOTE「GroupWiseã€æ˜¯è»Ÿä»¶å稱,æ£å¼ä¸æ–‡å大概ä¸æœƒæ˜¯ã€Œç¾¤çµ„ã€... #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise æœƒè° %d" msgid "Authenticating..." msgstr "èªè‰ä¸..." msgid "Unable to connect to server." msgstr "無法連線到伺æœå™¨ã€‚" msgid "Waiting for response..." msgstr "ç‰å¾…回覆ä¸..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "邀請了 %s åŠ å…¥é€™å€‹äº¤è«‡ã€‚" msgid "Invitation to Conversation" msgstr "é‚€è«‹åŠ å…¥äº¤è«‡" # NOTE「Sentã€ä¿‚指發出邀請時的時間 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "邀請者:%s\n" "\n" "時間:%s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "您è¦åŠ 入個這交談嗎?" # XXX æš«è¯ msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "æ‚¨å·²ç¶“è¢«ç™»å‡ºï¼Œå› ç‚ºæ‚¨å·²åœ¨å…¶ä»–é›»è…¦ä¸Šç™»å…¥ã€‚" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s ç›®å‰ä¼¼ä¹Žé›¢ç·šï¼Œæ‰€ä»¥ä¸æœƒæ”¶åˆ°æ‚¨å‰›æ‰é€å‡ºçš„訊æ¯ã€‚" msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "無法連線至伺æœå™¨ã€‚請輸入您希望連線至的伺æœå™¨çš„ä½å€ã€‚" msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "éŒ¯èª¤ï¼šæ²’æœ‰å®‰è£ SSL 支æ´ã€‚" msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "這個會è°å·²ç¶“關閉。無法繼續é€å‡ºä»»ä½•è¨Šæ¯ã€‚" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger å”定模組" msgid "Server address" msgstr "伺æœå™¨ä½å€" msgid "Server port" msgstr "伺æœå™¨é€šè¨ŠåŸ " msgid "Could not join chat room" msgstr "ç„¡æ³•åŠ å…¥èŠå¤©å®¤" msgid "Invalid chat room name" msgstr "èŠå¤©å®¤å稱無效" msgid "Server closed the connection." msgstr "伺æœå™¨é—œé–‰é€£ç·šã€‚" #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "與伺æœå™¨ä¹‹é–“的連線çªç„¶ä¸æ–·:\n" "%s" msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "連線至伺æœå™¨æ™‚收到無效的資料。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM å”定模組" msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ 帳號..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ å”定模組" msgid "Encoding" msgstr "編碼" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "é 端使用者關閉了連線。" msgid "The remote user has declined your request." msgstr "é 端使用者拒絕了您的è¦æ±‚。" #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "與é 端使用者的連線çªç„¶ä¸æ–·ï¼š<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "在與é 端使用者的連線上收到無交的資料。" msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "無法與é 端使用者建立連線。" msgid "Direct IM established" msgstr "å³æ™‚訊æ¯å·²ç¶“建立" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s 嘗試å‘您傳é€ä¸€å€‹ %s 的檔案,但é€éŽå³æ™‚訊æ¯ç›´æŽ¥å‚³é€æª”案時,這個用戶端åªå®¹è¨±" "ä¸å¤§æ–¼ %s çš„æª”æ¡ˆï¼Œå› æ¤ï¼Œè«‹å˜—試改用普通的「檔案傳輸ã€åŠŸèƒ½å‚³é€æª”案。\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "檔案「%sã€å¤§å°ç‚º %s,超éŽäº† %s 這個上é™ã€‚" # NOTE OSCAR 錯誤訊æ¯æ‡‰å¯åƒé–± http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找æ±è¥¿ msgid "Invalid error" msgstr "無效錯誤" msgid "Invalid SNAC" msgstr "無效的 SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "到伺æœå™¨é€ŸçŽ‡" msgid "Rate to client" msgstr "到用戶端速率" # XXX å¯èƒ½æ˜¯èª¤è¯ msgid "Service unavailable" msgstr "伺æœå™¨ä¸å˜åœ¨" msgid "Service not defined" msgstr "沒有指定æœå‹™" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "éŽæ™‚çš„ SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "伺æœå™¨ä¸æ”¯æ´" msgid "Not supported by client" msgstr "用戶端ä¸æ”¯æ´" msgid "Refused by client" msgstr "被用戶端拒絕" msgid "Reply too big" msgstr "回覆太大了" msgid "Responses lost" msgstr "éºå¤±å›žæ‡‰" msgid "Request denied" msgstr "è¦æ±‚被拒" # NOTE「Bustedã€èˆ‡ã€ŒSNAC payloadã€çš„說åç”±Luke Schierer在#Pidginæä¾› # NOTE æ•´å¥çš„æ„æ€å…¶å¯¦ä¿‚「您一次éŽå‚³é€å¤ªå¤šè³‡è¨Šäº†ã€ msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNACè² è¼‰éŽå¤§" msgid "Insufficient rights" msgstr "權é™ä¸å¤ " # NOTE Debian è¯ã€Œlocalã€ç‚ºã€Œæœ¬åœ°ç«¯ã€(Windows 舊è¯ã€Œæœ¬åœ°ã€ï¼Œæ–°è¯ã€Œæœ¬æ©Ÿã€) msgid "In local permit/deny" msgstr "本地端的å…許ï¼æ‹’絕清單" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "(發訊者)è¦å‘Šç‰ç´šéŽé«˜" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "(收訊者)è¦å‘Šç‰ç´šéŽé«˜" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "使用者暫時ä¸åœ¨" msgid "No match" msgstr "沒有相符åˆçš„" msgid "List overflow" msgstr "清單溢出" msgid "Request ambiguous" msgstr "è¦æ±‚ä¸æ˜Žç¢º" msgid "Queue full" msgstr "佇列滿了" msgid "Not while on AOL" msgstr "在 AOL 時ä¸å…許" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(接收這個訊æ¯æ™‚發生了錯誤。æ£åœ¨è·Ÿæ‚¨äº¤è«‡çš„好å‹å¾ˆå¯èƒ½åœ¨ä½¿ç”¨èˆ‡æ‚¨æƒ³åƒä¸ä¹Žçš„å—å…ƒ" "編碼;如果您知é“那是什麼編碼,請在您的 AIM/ICQ 帳號的「進階è¨å®šã€ä¸çš„「編碼ã€" "欄ä½æŒ‡å®šã€‚)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(接收這個訊æ¯æ™‚發生了錯誤。å¯èƒ½æ‚¨å’Œ %s é¸ç”¨äº†ä¸åŒçš„編碼,也有å¯èƒ½æ˜¯ %s 在使" "用有å•é¡Œçš„用戶端程å¼ã€‚)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "好å‹åœ–示" msgid "Voice" msgstr "è²éŸ³" # NOTE 將「直接消æ¯ã€æ”¹è¯ç‚ºã€Œå³æ™‚訊æ¯ã€ msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM å¼å³æ™‚訊æ¯" msgid "Get File" msgstr "接收檔案" msgid "Games" msgstr "éŠæˆ²" msgid "Add-Ins" msgstr "模組" msgid "Send Buddy List" msgstr "é€å‡ºå¥½å‹æ¸…å–®" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ å¼ç›´æŽ¥é€£ç·š" # NOTE 據其他PO檔的è¯æ–‡çœ‹ï¼Œã€ŒAPã€æ‡‰è©²ä¸æ˜¯ã€Œæ‡‰ç”¨ç¨‹å¼ã€ msgid "AP User" msgstr "AP 使用者" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" # NOTE「Nihilistã€æ˜¯ä»€éº¼å‘¢ï¼Ÿé€£é–‹ç™¼è€…都ä¸çŸ¥é“ # NOTE (18:06:07) KingAnt: "nihilist" is actually the capability of all 0s--not no capabilities # NOTE (18:07:23) KingAnt: Yeah, what he said # NOTE (18:17:08) wing: capability of all 0s? # NOTE (18:17:29) KingAnt: Right... # NOTE (18:17:36) wing: what does that mean though? # NOTE (18:17:48) KingAnt: I have no idea--probably nothing msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ 伺æœå™¨è½‰é€" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "èˆŠå¼ ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian å¼åŠ 密" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" # NOTE 這似乎是一種掌上電腦的牌å msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" # FIXME flagged "有ä¿å®‰åŠŸèƒ½ï¼Ÿ" by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917), need to verify - 20090226 acli msgid "Security Enabled" msgstr "有ä¿å®‰åŠŸèƒ½" # XXX æš«è¯ msgid "Video Chat" msgstr "視åƒèŠå¤©" # XXX æš«è¯ msgid "iChat AV" msgstr "iChat 視åƒèŠå¤©" msgid "Live Video" msgstr "動態視訊" # NOTE AIM_CAPS_CAMERA,å³æ˜¯ä»€éº¼å‘¢(^^;) msgid "Camera" msgstr "照相機" # XXX 20080810 ç•«é¢åˆ†äº« (Apple) / 螢幕共享 / 螢幕分享 msgid "Screen Sharing" msgstr "螢幕共享" msgid "Free For Chat" msgstr "我有空èŠå¤©" msgid "Not Available" msgstr "長時間離開" msgid "Occupied" msgstr "忙碌" # NOTE åƒé–± http://www.geocities.com/Athens/Delphi/6470/icq99.html msgid "Web Aware" msgstr "å…許其他使用者在網路上查看您目å‰çš„狀態" msgid "Invisible" msgstr "隱身" msgid "IP Address" msgstr "IP ä½å€" msgid "Warning Level" msgstr "è¦å‘Šç‰ç´š" msgid "Buddy Comment" msgstr "好å‹èªªæ˜Ž" #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "無法連線至èªè‰ä¼ºæœå™¨ï¼š\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "無法連線到 BOS 伺æœå™¨ï¼š\n" "%s" msgid "Username sent" msgstr "å·²é€å‡ºä½¿ç”¨è€…å稱" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "æˆåŠŸå»ºç«‹é€£ç·šï¼Œä¸¦å·²é€å‡º Cookie" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "完æˆé€£ç·šä¸" #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "無法登入:無法以 %s èº«ä»½ç™»å…¥ï¼Œå› ç‚ºé€™å€‹å¸³è™Ÿæ˜¯ç„¡æ•ˆçš„ã€‚å¸³è™Ÿå¿…é ˆç‚ºæœ‰æ•ˆé›»éƒµåœ°å€ï¼›" "或者以英文å—æ¯èµ·å§‹ï¼Œä¸¦åªå«è‹±æ–‡å—æ¯ã€æ•¸å—åŠç©ºç™½ï¼›æˆ–者åªç”±æ•¸å—組æˆã€‚" #. Unregistered username #. uid is not exist msgid "Invalid username." msgstr "使用者å稱無效。" msgid "Incorrect password." msgstr "密碼錯誤。" #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended." msgstr "您的帳號目å‰åœç”¨ä¸ã€‚" # NOTE「暫時無法使用ã€æ‡‰è©²æ¯”「暫時ä¸å˜åœ¨ã€é€šé † # NOTE è¯æ–‡æ›´å‹• by Ambrose # NOTE 20080810 - cnscode.org.tw è¯ã€Œunavailableã€ç‚ºã€Œä¸å¯ç”¨ã€ #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "暫時無法使用 AOL å³æ™‚訊æ¯æœå‹™ã€‚" #. username connecting too frequently #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您的連線ï¼æ–·ç·šå‹•ä½œå¤ªéŽé »ç¹ã€‚è«‹ç‰å¾…å分é˜å¾Œå†è¡Œé‡è©¦ã€‚如果您ä¾ç„¶ç¹¼çºŒå˜—試著連" "線,那麼您的ç‰å¾…æ™‚é–“å°‡æœƒæ›´åŠ çš„å»¶é•·ã€‚" #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "您所使用的用戶端程å¼å¤ªéŽè€èˆŠã€‚請到 %s æ›´æ–°" msgid "Could Not Connect" msgstr "無法連線" msgid "Received authorization" msgstr "收到èªè‰" msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "您所輸入的 SecurID 碼無效。" msgid "Enter SecurID" msgstr "請輸入 SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "請輸入數碼顯示器所顯示的å…ä½æ•¸å—。" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "您å¯èƒ½æœƒåœ¨çŸæ™‚é–“å…§ä¸æ–·é€£ç·šã€‚如果屬實,請到 %s 看看有沒有更新。" msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "無法å–得有效的 AIM 登入碼。" #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "您å¯èƒ½æœƒåœ¨çŸæ™‚é–“å…§ä¸æ–·é€£ç·šã€‚請到 %s 看看有沒有更新。" msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "無法å–得有效的登入雜湊。" msgid "Password sent" msgstr "æˆåŠŸé€å‡ºå¯†ç¢¼" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "無法åˆå§‹åŒ–連çµ" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "請通éŽæˆ‘çš„èªè‰è¦æ±‚,好讓我å¯ä»¥å°‡æ‚¨åŠ 入我的好å‹æ¸…å–®ä¸ã€‚" msgid "Authorization Request Message:" msgstr "èªè‰è¦æ±‚訊æ¯ï¼š" msgid "Please authorize me!" msgstr "請通éŽæˆ‘çš„èªè‰ï¼" msgid "No reason given." msgstr "æ²’æœ‰çµ¦äºˆåŽŸå› ã€‚" msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "拒絕èªè‰è¨Šæ¯ï¼š" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %u å› ç‚ºä¸‹åˆ—åŽŸå› ï¼Œæ‹’çµ•äº†æ‚¨å°‡å…¶åŠ å…¥å¥½å‹æ¸…單的è¦æ±‚:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ èªè‰æ‹’絕。" #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "使用者 %u åŒæ„äº†æ‚¨å°‡å…¶åŠ å…¥å¥½å‹æ¸…單的è¦æ±‚。" #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到一個特別的訊æ¯\n" "\n" "來自:%s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到一個 ICQ Page\n" "\n" "來自:%s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "您收到一個來自於 %s [%s] çš„ ICQ 郵件\n" "\n" "訊æ¯ç‚ºï¼š\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ 使用者 %u é€ä¾†ä¸€å€‹å¥½å‹è³‡è¨Šï¼š%s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "æ‚¨æƒ³å°‡ä»–ï¼ˆå¥¹ï¼‰åŠ å…¥åˆ°æ‚¨çš„å¥½å‹åå–®ä¸å—Žï¼Ÿ" msgid "_Add" msgstr "åŠ å…¥(_A)" msgid "_Decline" msgstr "婉拒(_D)" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "您éºå¤±äº† %hu 個由 %s é€ä¾†çš„訊æ¯ï¼Œå› 為它是無效的。" msgstr[1] "您éºå¤±äº† %hu 個由 %s é€ä¾†çš„訊æ¯ï¼Œå› 為它們是無效的。" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "您éºå¤±äº† %hu 個由 %s é€ä¾†çš„訊æ¯ï¼Œå› 為它太大了。" msgstr[1] "您éºå¤±äº† %hu 個由 %s é€ä¾†çš„訊æ¯ï¼Œå› 為它們太大了。" #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "您éºå¤±äº† %hu 個由 %s é€ä¾†çš„訊æ¯ï¼Œå› 為它傳é€çš„速度太快。" msgstr[1] "您éºå¤±äº† %hu 個由 %s é€ä¾†çš„訊æ¯ï¼Œå› 為它們傳é€çš„速度太快。" # XXX 跟芬è˜æ–‡çš„å‰è¯è€… (Arto) 有åŒæ„Ÿï¼Œç›´è¯ã€Œé‚ªæƒ¡ã€å¥½åƒè¡Œä¸é€šï¼Œä¸‹åŒ #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "您éºå¤±äº† %hu 個由 %s é€ä¾†çš„訊æ¯ï¼Œå› 為他(她)的è¦å‘Šç‰ç´šéŽé«˜ã€‚" msgstr[1] "您éºå¤±äº† %hu 個由 %s é€ä¾†çš„訊æ¯ï¼Œå› 為他(她)的è¦å‘Šç‰ç´šéŽé«˜ã€‚" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "您éºå¤±äº† %hu 個由 %s é€ä¾†çš„訊æ¯ï¼Œå› 為您的è¦å‘Šç‰ç´šéŽé«˜ã€‚" msgstr[1] "您éºå¤±äº† %hu 個由 %s é€ä¾†çš„訊æ¯ï¼Œå› 為您的è¦å‘Šç‰ç´šéŽé«˜ã€‚" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "您éºå¤±äº† %hu 個由 %s é€ä¾†çš„訊æ¯ï¼ŒåŽŸå› ä¸æ˜Žã€‚" msgstr[1] "您éºå¤±äº† %hu 個由 %s é€ä¾†çš„訊æ¯ï¼ŒåŽŸå› ä¸æ˜Žã€‚" #. Data is assumed to be the destination bn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "無法é€å‡ºè¨Šæ¯ï¼š%s" msgid "Unknown reason." msgstr "åŽŸå› ä¸æ˜Žã€‚" #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "無法é€å‡ºè¨Šæ¯è‡³ %s:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "無法å–得個人資訊:%s" msgid "Online Since" msgstr "上線自" # XXX 改è¯ã€Œè¨»å†Šæ—¥æœŸã€æœƒå¦æ¯”è¼ƒé€šé †ï¼Ÿ msgid "Member Since" msgstr "æˆç‚ºæˆå“¡çš„時間" msgid "Profile" msgstr "個人資料" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "您的 AIM å¯èƒ½æ–·ç·šäº†ã€‚" # The conversion failed! #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "(無法顯示來自這個使用者的訊æ¯ï¼Œå› 為它包å«äº†ç„¡æ•ˆå—元。)" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "您最近åšçš„一個動作無法完æˆï¼Œå› 為您已經é”到發é€è¨Šæ¯é€ŸçŽ‡çš„上é™ã€‚è«‹ç‰å¾…å秒後å†" "試一次。" #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "您已經由èŠå¤©å®¤ %s åœæ¢é€£ç·šã€‚" msgid "Mobile Phone" msgstr "行動電話" msgid "Personal Web Page" msgstr "個人網é " #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "其他資訊" msgid "Zip Code" msgstr "郵éžå€è™Ÿ" msgid "Work Information" msgstr "工作資訊" msgid "Division" msgstr "部門" msgid "Position" msgstr "è·ä½" msgid "Web Page" msgstr "網é " # XXX 這是什麼 (情形下出ç¾çš„)? (好åƒæ˜¯ä»¥å‰è¯ã€Œè¨Šæ¯ã€çš„那個??) msgid "Pop-Up Message" msgstr "彈出訊æ¯" # Patch by Kevin Leung #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "下列是 %s 的帳號" msgstr[1] "下列是 %s 的帳號" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "找ä¸åˆ°å’Œé›»åéƒµä»¶åœ°å€ %s 相關的çµæžœ" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "您應該會收到一å°è¦æ±‚å° %s 進行èªè‰çš„é›»å郵件。" msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "帳號確èª" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "錯誤 0x%04xï¼šç„¡æ³•æ ¼å¼åŒ–å¸³è™Ÿï¼Œå› ç‚ºè¦æ±‚的帳號與原本的ä¸åŒã€‚" #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "錯誤 0x%04xï¼šç„¡æ³•æ ¼å¼åŒ–å¸³è™Ÿï¼Œå› ç‚ºå®ƒæ˜¯ç„¡æ•ˆçš„ã€‚" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "錯誤 0x%04xï¼šç„¡æ³•æ ¼å¼åŒ–å¸³è™Ÿï¼Œå› ç‚ºè¦æ±‚的帳號太長。" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電å郵件地å€ï¼Œå› 為這個帳號尚有è¦æ±‚ç‰å¾…處ç†ã€‚" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "錯誤 0x%04x:無法改變電å郵件地å€ï¼Œå› 為這個電å郵件地å€å’Œå¤ªå¤šçš„帳號產生關連。" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電å郵件地å€ï¼Œå› 為這個電å郵件地å€æ˜¯ç„¡æ•ˆçš„。" #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "錯誤 0x%04x:未知錯誤。" msgid "Error Changing Account Info" msgstr "更改帳號資訊錯誤" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s çš„é›»å郵件地å€ç‚º %s" msgid "Account Info" msgstr "帳號資訊" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "無法傳é€å³æ™‚訊æ¯å½±åƒï¼›è¦å‚³é€å³æ™‚訊æ¯å½±åƒï¼Œå¿…é ˆèˆ‡å°æ–¹ç›´æŽ¥é€£ç·šã€‚" msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "無法è¨å®š AIM 個人資料。" msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "您在未登入完æˆå‰è¦æ±‚修改您的個人資訊,所以這些資訊並未被修改。請在完æˆç™»å…¥å¾Œ" "å†é‡æ–°é€²è¡Œè¨å®šã€‚" #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "個人資訊的長度超出了 %d 個ä½å…ƒçµ„的上é™ï¼ŒéŽé•·éƒ¨åˆ†å·²è¢«æˆªåŽ»ã€‚" msgstr[1] "個人資訊的長度超出了 %d 個ä½å…ƒçµ„的上é™ï¼ŒéŽé•·éƒ¨åˆ†å·²è¢«æˆªåŽ»ã€‚" msgid "Profile too long." msgstr "個人資訊éŽé•·ã€‚" #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "離開訊æ¯çš„長度超出了 %d 個ä½å…ƒçµ„的上é™ï¼ŒéŽé•·éƒ¨åˆ†å·²è¢«æˆªåŽ»ã€‚" msgstr[1] "離開訊æ¯çš„長度超出了 %d 個ä½å…ƒçµ„的上é™ï¼ŒéŽé•·éƒ¨åˆ†å·²è¢«æˆªåŽ»ã€‚" msgid "Away message too long." msgstr "離開訊æ¯éŽé•·ã€‚" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "所以無法新增好å‹ã€Œ%sã€ï¼Œå› ç‚ºé€™å€‹å¸³è™Ÿæ˜¯ç„¡æ•ˆçš„ã€‚å¸³è™Ÿå¿…é ˆç‚ºæœ‰æ•ˆé›»éƒµåœ°å€ï¼›æˆ–者以" "英文å—æ¯èµ·å§‹ï¼Œä¸¦åªå«è‹±æ–‡å—æ¯ã€æ•¸å—åŠç©ºç™½ï¼›æˆ–者åªç”±æ•¸å—組æˆã€‚" msgid "Unable to Add" msgstr "ç„¡æ³•åŠ å…¥" msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "無法å–得好å‹æ¸…å–®" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "AIM 伺æœå™¨æš«æ™‚無法é€å‡ºæ‚¨çš„好å‹æ¸…單。ä¸éŽé€™å€‹å¥½å‹æ¸…單並沒有éºå¤±ï¼Œå¯èƒ½å¯ä»¥åœ¨å¹¾" "分é˜å¾Œå–得。" msgid "Orphans" msgstr "å¤å…’們" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "å› ç‚ºæ‚¨çš„å¥½å‹æ³•å–®ä¸æœ‰å¤ªå¤šçš„好å‹ï¼Œæ‰€ä»¥æ²’æœ‰è¾¦æ³•åŠ å…¥å¥½å‹ %s。請在移除部份好å‹å¾Œé‡" "試。" msgid "(no name)" msgstr "(沒有åå—)" #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "無法把 %s åŠ å…¥å¥½å‹æ¸…å–®ï¼ŒåŽŸå› ä¸æ˜Žã€‚" # XXX 好åƒæœ‰äº›ä¸é † - acli 20080508 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "使用者 %s 已經å…è¨±æ‚¨æŠŠä»–ï¼ˆå¥¹ï¼‰åŠ å…¥åˆ°æ‚¨çš„å¥½å‹æ¸…å–®ä¸ã€‚您是ä¸æ˜¯è¦å°‡ä»–ï¼ˆå¥¹ï¼‰åŠ å…¥" "呢?" # NOTE 這是我們å…許別人發出的èªè‰è¦æ±‚後顯示給我們自己看的 msgid "Authorization Given" msgstr "給予èªè‰" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "使用者 %s å…è¨±äº†æ‚¨å°‡ä»–ï¼ˆå¥¹ï¼‰åŠ å…¥å¥½å‹æ¸…單的è¦æ±‚。" # NOTE 這是我們發出的èªè‰è¦æ±‚被å°æ–¹å…許時顯示的 msgid "Authorization Granted" msgstr "èªè‰ç²å…" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %s å› ç‚ºä¸‹åˆ—åŽŸå› ï¼Œæ‹’çµ•äº†æ‚¨å°‡ä»–ï¼ˆå¥¹ï¼‰åŠ å…¥å¥½å‹æ¸…單的è¦æ±‚:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "èªè‰è¢«æ‹’" # NOTE: 這裡的å—義係由 #Pidgin çš„ MrHappy åŠ deryni æ供的 # NOTE: KingAnt æ供的å—義有些ä¸åŒï¼Œæš«æ™‚ä¸äºˆç†æœƒ msgid "_Exchange:" msgstr "é »é“號碼(_E):" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "無法傳é€å³æ™‚訊æ¯å½±åƒï¼›AIM èŠå¤©ä¸¦ä¸æ”¯æ´å³æ™‚訊æ¯å½±åƒçš„傳é€ã€‚" # NOTE 蘋果自己的ä¸æ–‡ç¶²ç«™åªå¯«ã€ŒiTunes Storeã€ï¼ˆè‹±æ–‡ï¼‰äº†äº‹ :P # NOTE (21:24:59) wing: what is the "iTunes Music Store Link" in the AIM status message? # NOTE (21:29:48) KingAnt: wing: The AIM protocol allows people to advertise the song their currently listening to as part of their status # XXX 所以這應該是有å•é¡Œçš„è¯æ–‡ï¼Œä½†æš«æ™‚想ä¸åˆ°æ€Žæ¨£æ”¹å–„ - ambrose 20070415 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes Store 網站連çµ" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s 的好å‹èªªæ˜Ž" msgid "Buddy Comment:" msgstr "好å‹èªªæ˜Žï¼š" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "您é¸æ“‡äº†èˆ‡ %s 開啟一個直接å³æ™‚訊æ¯ã€‚" msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "這樣將會æ›éœ²å‡ºæ‚¨çš„ IP ä½å€ï¼Œå› æ¤å¯èƒ½æœƒæœ‰éš±ç§ä¸Šçš„風險。您想è¦ç¹¼çºŒå—Žï¼Ÿ" msgid "C_onnect" msgstr "連線(_O)" msgid "Get AIM Info" msgstr "å–å¾— AIM 資訊" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "編輯好å‹èªªæ˜Ž" msgid "Get Status Msg" msgstr "å–得狀態訊æ¯" # NOTE 將「直接消æ¯ã€æ”¹è¯ç‚ºã€Œå³æ™‚訊æ¯ã€ msgid "Direct IM" msgstr "å³æ™‚訊æ¯" msgid "Re-request Authorization" msgstr "é‡æ–°è¦æ±‚èªè‰" # NOTE Requireæ„為「需è¦ã€ï¼Œä¸æ˜¯ã€Œè¦æ±‚〠msgid "Require authorization" msgstr "需è¦èªè‰" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "å…許其他使用者在網路上查看您目å‰çš„狀態(會導致您收到垃圾訊æ¯ï¼ï¼‰" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ éš±ç§é¸é Š" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "æ–°çš„æ ¼å¼æ˜¯ç„¡æ•ˆçš„。" msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "å¸³è™Ÿæ ¼å¼åŒ–åªèƒ½æ”¹è®Šå¤§å¯«ä»¥åŠç©ºç™½ã€‚" msgid "Change Address To:" msgstr "變更地å€ç‚ºï¼š" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>您並沒有在ç‰å¾…é©—è‰</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "您目å‰æ£åœ¨ç‰å¾…下列好å‹çš„èªè‰" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "您å¯ä»¥é‡æ–°è¦æ±‚這些好å‹çš„èªè‰ï¼Œåªè¦åœ¨å¥½å‹æ¸…å–®ä¸ä»¥æ»‘é¼ å³éµé»žæ“Šä»–們,然後é¸æ“‡" "「è¦æ±‚é‡æ–°èªè‰ã€ã€‚" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "以電å郵件地å€ä¾†æ‰¾å°‹å¥½å‹" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "使用電å郵件地å€æœå°‹å¥½å‹" # XXX not exact msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "請輸入å°æ–¹çš„é›»å郵件地å€ã€‚" msgid "_Search" msgstr "æœå°‹(_S)" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "è¨å®šä½¿ç”¨è€…資訊 (é€éŽç¶²é )..." msgid "Change Password (web)" msgstr "修改密碼 (é€éŽç¶²é )" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "è¨å®šå³æ™‚訊æ¯çš„è½‰é€ (é€éŽç¶²é )" # NOTE è¯æ–‡æ›´å‹• by Ambrose #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "è¨å®šéš±ç§é¸é …..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "確èªå¸³è™Ÿ" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "顯示目å‰æ‰€è¨»å†Šçš„é›»å郵件ä½å€" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "修改目å‰æ‰€è¨»å†Šçš„é›»å郵件ä½å€..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "顯示ç‰å¾…èªè‰çš„好å‹" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "使用電å郵件地å€æœå°‹å¥½å‹..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "ä¾ç…§è³‡è¨Šå°‹æ‰¾å¥½å‹" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "務必使用 AIM/ICQ 的代ç†ä¼ºæœå™¨ä¾†é€²è¡Œæª”案傳輸åŠ\n" "直接的å³æ™‚訊æ¯ï¼ˆè¼ƒæ…¢ï¼Œä½†ä¸æœƒæš´éœ²æ‚¨çš„ IP ä½å€ï¼‰" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "å…許åŒæ™‚多次登入" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "æ£åœ¨è¦æ±‚ %s 連線至æ¤è™• (%s:%hu),以便建立å³æ™‚訊æ¯ã€‚" #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "æ£åœ¨å˜—試連線至 %s:%hu。" msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "æ£åœ¨å˜—試é€éŽä»£ç†ä¼ºæœå™¨é€£ç·šã€‚" #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s 剛剛è¦æ±‚直接連線到 %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "這個è¦æ±‚將會在兩部電腦間建立起直接連線,而這是在傳é€å³æ™‚訊æ¯å½±åƒæ™‚æ‰€å¿…é ˆçš„ã€‚" "這樣將會æ›éœ²æ‚¨çš„ IP ä½å€ï¼Œå› æ¤å¯èƒ½æœƒæœ‰éš±ç§æ–¹é¢çš„風險。" msgid "Aquarius" msgstr "水秤座" msgid "Pisces" msgstr "é›™éšåº§" msgid "Aries" msgstr "白羊座" msgid "Taurus" msgstr "金牛座" msgid "Gemini" msgstr "é›™å座" msgid "Cancer" msgstr "巨蟹座" msgid "Leo" msgstr "ç…å座" msgid "Virgo" msgstr "處女座" msgid "Libra" msgstr "天秤座" msgid "Scorpio" msgstr "天è 座" msgid "Sagittarius" msgstr "人馬座" msgid "Capricorn" msgstr "é”羯座" msgid "Rat" msgstr "é¼ " msgid "Ox" msgstr "牛" msgid "Tiger" msgstr "虎" msgid "Rabbit" msgstr "å…”" msgid "Dragon" msgstr "é¾" msgid "Snake" msgstr "蛇" msgid "Horse" msgstr "馬" msgid "Goat" msgstr "羊" msgid "Monkey" msgstr "" msgid "Rooster" msgstr "雞" msgid "Dog" msgstr "ç‹—" msgid "Pig" msgstr "豬" msgid "Other" msgstr "其他" msgid "Visible" msgstr "公開" # XXX æš«è¯ - 20090226 msgid "Friend Only" msgstr "åªå…許好å‹" msgid "Private" msgstr "éžå…¬é–‹" msgid "QQ Number" msgstr "QQ 號碼" msgid "Country/Region" msgstr "國家ï¼åœ°å€" msgid "Province/State" msgstr "çœï¼å·ž" msgid "Zipcode" msgstr "郵éžå€è™Ÿ" msgid "Phone Number" msgstr "電話號碼" #, fuzzy msgid "Authorize adding" msgstr "給予èªè‰ï¼Ÿ" msgid "Cellphone Number" msgstr "行動電話號碼" msgid "Personal Introduction" msgstr "個人簡介" msgid "City/Area" msgstr "城市/地å€" msgid "Publish Mobile" msgstr "刊登行動電話號碼" msgid "Publish Contact" msgstr "刊登個人資訊" msgid "College" msgstr "大å¸ï¼å¤§å°ˆ" # XXX msgid "Horoscope" msgstr "星座" # XXX msgid "Zodiac" msgstr "生肖" msgid "Blood" msgstr "血型" msgid "True" msgstr "是" msgid "False" msgstr "ä¸æ˜¯" # FIXME - qq.c is buggy - it uses "Contact" here to mean "personal contact info" - filed ticket #8523 # FIXME - åŽŸæ–‡ä¸€è©žå¤šç¾©ï¼Œç„¡æ³•ç¿»è¯ - 20090226 msgid "Modify Contact" msgstr "修改帳號" msgid "Modify Address" msgstr "修改地å€" msgid "Modify Extended Information" msgstr "修改詳細資訊" msgid "Modify Information" msgstr "修改資訊" msgid "Update" msgstr "æ›´æ–°" # NOTE Grammatical mistake in source text; should be "Changed" msgid "Could not change buddy information." msgstr "無法修改好å‹è³‡è¨Šã€‚" msgid "Mobile" msgstr "使用行動è£ç½®" msgid "Note" msgstr "備註" #. callback #, fuzzy msgid "Buddy Memo" msgstr "修改地å€" msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "修改" #, fuzzy msgid "Memo Modify" msgstr "修改" #, fuzzy msgid "Server says:" msgstr "伺æœå™¨å¿™ç¢Œ" msgid "Your request was accepted." msgstr "" msgid "Your request was rejected." msgstr "" # NOTE Requireæ„為「需è¦ã€ï¼Œä¸æ˜¯ã€Œè¦æ±‚〠#, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "%u è¦æ±‚èªè‰" #, fuzzy msgid "Add buddy question" msgstr "å°‡ä½¿ç”¨è€…åŠ å…¥æ‚¨çš„å¥½å‹æ¸…單?" msgid "Enter answer here" msgstr "在æ¤è¼¸å…¥ç”案" msgid "Send" msgstr "é€å‡º" msgid "Invalid answer." msgstr "錯誤的ç”案" msgid "Authorization denied message:" msgstr "拒絕èªè‰è¨Šæ¯ï¼š" msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "ä¸å¥½æ„æ€ï¼Œä½ ä¸æ˜¯æˆ‘çš„èœâ€¦" #, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "%u 需è¦æŽˆæ¬Š" #, fuzzy msgid "Add buddy authorize" msgstr "å°‡ä½¿ç”¨è€…åŠ å…¥æ‚¨çš„å¥½å‹æ¸…單?" msgid "Enter request here" msgstr "在æ¤è¼¸å…¥è¦æ±‚" # XXX - 20061026 msgid "Would you be my friend?" msgstr "想åŒæˆ‘交個朋å‹å—Žï¼Ÿ" msgid "QQ Buddy" msgstr "QQ好å‹" msgid "Add buddy" msgstr "新增好å‹" msgid "Invalid QQ Number" msgstr "無效的 QQ 號碼" msgid "Failed sending authorize" msgstr "é€å‡ºæŽˆæ¬Šå¤±æ•—" #, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "移除好å‹ã€Œ%uã€å¤±æ•—" #, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "自「%dã€çš„好å‹æ¸…å–®ä¸ç§»é™¤å¤±æ•—" msgid "No reason given" msgstr "æ²’æœ‰çµ¦äºˆåŽŸå› " #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "%s å·²å°‡æ‚¨åŠ å…¥åˆ°ä»–ï¼ˆå¥¹ï¼‰çš„å¥½å‹æ¸…å–®" # FIXME fix the original string :P msgid "Would you like to add him?" msgstr "您è¦å°‡ä»–ï¼ˆå¥¹ï¼‰åŠ å…¥æ‚¨çš„å¥½å‹æ¸…單嗎?" #, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "被「%sã€æ‹’絕了" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "訊æ¯ï¼š%s" msgid "ID: " msgstr "ID:" msgid "Group ID" msgstr "群組 ID:" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ 群" # NOTE åƒè¦‹ hi.qq.com/intro/mo.shtml?d10.htm msgid "Please enter Qun number" msgstr "請輸入群組號碼" # NOTE åƒè¦‹ hi.qq.com/intro/mo.shtml?d10.htm msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "您åªå¯æœå°‹æ°¸ä¹…群組\n" msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "(無效的 UTF-8 å—串)" msgid "Not member" msgstr "ä¸æ˜¯æˆå“¡" # XXX 20080810 acli - ä¸çŸ¥é€™æ˜¯ä»€éº¼ï¼Œå› 為QQ的會員ç‰ç´šåˆ¶ä¸ï¼Œã€Œæœƒå“¡ã€ç‰åŒã€ŒVIPã€ï¼Œæ‰€ä»¥ä¸çŸ¥ä½•è¬‚「Member〠# XXX 20080810 acli - 但原始碼ä¸ã€ŒMemberã€å—串似乎是一定出ç¾çš„,所以似乎應該是指「用戶〠msgid "Member" msgstr "用戶" msgid "Requesting" msgstr "" msgid "Admin" msgstr "" msgid "Notice" msgstr "通知" msgid "Detail" msgstr "細節" msgid "Creator" msgstr "創立者" msgid "About me" msgstr "關於我" msgid "Category" msgstr "類別" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "這群組ä¸å®¹è¨±å¤–äººåŠ å…¥" msgid "Join QQ Qun" msgstr "åŠ å…¥ç¾¤çµ„" msgid "Input request here" msgstr "請輸入è¦æ±‚" # NOTE QQ「memberã€æ‡‰æ˜¯ã€Œæˆå“¡ã€ #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "æˆåŠŸåŠ å…¥ Qun %s (%u)" # NOTE QQ「memberã€æ‡‰æ˜¯ã€Œæˆå“¡ã€ msgid "Successfully joined Qun" msgstr "æˆåŠŸåŠ å…¥ Qun" # NOTE 這是 QQ_ROOM_JOIN_DENIED #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "åŠ å…¥ Qun %u 被拒絕" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ 群組æ“作" msgid "Failed:" msgstr "失敗:" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "åŠ å…¥ Qun,未知的回覆" msgid "Quit Qun" msgstr "離開 Qun" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "請注æ„,å‡å¦‚您是創立者,這最終會把這個群 (Qun) 移除。" # NOTE é€™å€‹ã€Œä½ ã€å—沒有打錯,主è¦æ˜¯æ³•æ–‡åŠå¾·æ–‡çš„è¯è€…éƒ½æŽ¡ç”¨ã€Œä½ ã€ # NOTE(法文「tuã€ã€å¾·æ–‡ã€Œduã€ï¼‰è€Œä¸æ˜¯ã€Œæ‚¨ã€ï¼ˆã€Œvousã€ã€ã€ŒSieã€ï¼‰ï¼Œ # NOTE ä¸æ–‡æŽ¡ç”¨ã€Œä½ ã€æ‡‰è©²ä¹Ÿæ˜¯æ°ç•¶çš„。 msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "ä¸å¥½æ„æ€ï¼Œä½ ä¸æ˜¯æˆ‘們的èœ" # NOTE QQ「memberã€æ‡‰æ˜¯ã€Œæˆå“¡ã€ msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "æˆåŠŸçš„變更了 Qun æˆå“¡" # FIXME æš«è¯ ambrose 20070415 msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "æˆåŠŸçš„變更了 Qun 資訊" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "æˆåŠŸå»ºç«‹äº†ä¸€å€‹ç¾¤ (Qun)" msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "ä½ ç¾åœ¨è¦ç«‹å³è¨å®šè©³ç´°è³‡è¨Šå—Žï¼Ÿ" msgid "Setup" msgstr "è¨å®š" #, fuzzy, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "使用者 %d è¦æ±‚åŠ å…¥ç¾¤çµ„ %d" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "使用者 %u è¦æ±‚åŠ å…¥ç¾¤çµ„ %u" #, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "" # XXX「Remove Buddyã€å’Œã€ŒRemove Contactã€åœ¨ä¸æ–‡ç‰ˆPidgin無法æžåˆ¥ï¼›å¯èƒ½æœ‰æ”¹é€²çš„空間 #, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "<b>æˆåŠŸç§»é™¤å¥½å‹ %u。</b>" # XXX「Remove Buddyã€å’Œã€ŒRemove Contactã€åœ¨ä¸æ–‡ç‰ˆPidgin無法æžåˆ¥ï¼›å¯èƒ½æœ‰æ”¹é€²çš„空間 #, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "<b>æ–°å¥½å‹ %u å·²åŠ å…¥ã€‚</b>" # XXX å•é¡Œï¼š # XXX gtk/gtkft.c - 「Unknownã€æ˜¯ä¸€æŒ‡ä¸€å€‹æœªèƒ½è¨ˆç®—的數值,è¯ã€ŒæœªçŸ¥ã€è¼ƒå¥½ # XXX libPidgin/account.c - 「Unknownã€æŒ‡ä¸çŸ¥é“是什麼通訊å”定,è¯ã€Œä¸æ˜Žã€è¼ƒå¥½ï¼ˆå› 為一定「曾經知é“ã€ï¼Œ # XXX 我在「帳號清單ã€çœ‹è¦‹ã€ŒæœªçŸ¥ã€çœŸçš„看了很久也看ä¸æ˜Žç™½ï¼‰ # XXX libPidgin/protocols/* - 「Unknownã€æŒ‡ä¸æ˜Žçš„好å‹ç‹€æ…‹ï¼Œå¯èƒ½æ˜¯æŒ‡ã€Œä¸æ˜Žã€ï¼ˆé€šè¨Šç³»çµ±å›žå ±çš„狀態是「ä¸æ˜Žã€ï¼‰ # XXX 或者「未知ã€ï¼ˆå‡ºç¾äº† Pidgin 未見éŽçš„狀態代號) # XXX - Ambrose 20061123 #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "未知(代碼 %d)" # FIXME 這是暫è¯ï¼Œä½†åœ¨æœ‰é™çš„資料下(我沒有QQ帳戶)應該是大致æ£ç¢ºçš„è¯æ³• - Ambrose 20070414 # XXX ç¾åœ¨ä¼¼ä¹Žå«ã€Œç‰ç´šã€ï¼Œåƒé–±http://vip.qq.com/freedom/freedom_vipgrade.html msgid "Level" msgstr "ç‰ç´š" # NOTE QQ官方網站寫「VIPã€ï¼ˆæ²’有官方ä¸æ–‡å稱) msgid " VIP" msgstr " VIP" msgid " TCP" msgstr " TCP" #, fuzzy msgid " FromMobile" msgstr " 使用行動è£ç½®" msgid " BindMobile" msgstr " ç¶å®šè¡Œå‹•è£ç½®" msgid " Video" msgstr " 視訊" msgid " Zone" msgstr " å€" # FIXME 20080810 acli - 這是很差的è¯æ–‡ï¼Œä½†åŽŸæ–‡å¤ªå·®äº†ï¼Œæ²’辦法 msgid "Flag" msgstr "旗標" # NOTE 20080810 acli - 這åªæ˜¯é™¤éŒ¯ç”¨çš„,其實å¯ä»¥ä¸è¯ msgid "Ver" msgstr "版本" msgid "Invalid name" msgstr "å稱無效" msgid "Select icon..." msgstr "é¸æ“‡åœ–示..." #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>登入時間:</b>:%d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" # NOTE åƒè¦‹ qq.h #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>ç›®å‰ä¸Šç·šå¥½å‹</b>:%d 人<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>最近更新時間:</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>伺æœå™¨ä½å€</b>:%s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>登入時間:</b>%s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>連線模å¼</b>:%s<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>我的 IP ä½å€</b>:%s:%d<br>\n" # NOTE qq_data->net_stat.sent,é€å‡ºçš„數據å°åŒ…數é‡ï¼ˆä¸¦éžä½å…ƒçµ„數é‡ï¼‰çš„總計 #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>é€å‡ºå°åŒ…</b>:%lu 個<br>\n" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>é‡é€å°åŒ…</b>:%lu 個<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>éºå¤±å°åŒ…</b>:%lu 個<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>收到å°åŒ…</b>:%lu 個<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>é‡è¤‡å°åŒ…</b>:%lu 個<br>\n" #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>時間</b>:%d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IPä½å€</b>:%s<br>\n" # XXX - 20061027 msgid "Login Information" msgstr "登入資訊" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>原作者</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>程å¼ç¢¼è²¢ç»è€…</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>å¯æ„›çš„模組作者</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>é³´è¬</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>仔細的å“管人員</b>:<br>\n" msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "<p><i>還有所有幕後默默貢ç»çš„ç„¡å英雄們…</i><br>\n" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "<i>å¿«åŠ å…¥æˆ‘å€‘å§ï¼</i> :)" #, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "關於 OpenQ %s" msgid "Change Icon" msgstr "變更圖示" msgid "Change Password" msgstr "修改密碼" msgid "Account Information" msgstr "帳號資訊" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "" msgid "About OpenQ" msgstr "關於 OpenQ" #, fuzzy msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "修改地å€" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "QQ å”定模組" msgid "Auto" msgstr "自動" msgid "Select Server" msgstr "é¸æ“‡ä¼ºæœå™¨" msgid "QQ2005" msgstr "QQ2005" msgid "QQ2007" msgstr "QQ2007" msgid "QQ2008" msgstr "QQ2008" msgid "Connect by TCP" msgstr "使用 TCP 連線" # FIXME ä¸çŸ¥é€™æ˜¯ä»€éº¼ - 20080929 acli msgid "Show server notice" msgstr "顯示伺æœå™¨é€šå‘Š" # XXX åŠèƒ¡çŒœï¼Œè«‹æœå°‹ã€Œserver news〠- 20080929 acli msgid "Show server news" msgstr "顯示伺æœå™¨æ˜¯æ—¥è¨Šæ¯" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "" # XXX 20080810 acli - è¯æ–‡æœ‰å¾…改進,原文也是 msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "æ¯éš”多少秒é€å‡º Keep Alive" # XXX 20080810 acli - è¯æ–‡æœ‰å¾…改進,原文也是 msgid "Update interval (seconds)" msgstr "æ¯éš”多少秒更新" msgid "Cannot decrypt server reply" msgstr "無法解密伺æœå™¨å›žæ‡‰" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "請求符記失敗,回應碼「0x%02Xã€" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "符記長度「%dã€ç„¡æ•ˆ" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "暫時ä¸æ”¯æ´ Redirect_EX" #. need activation #. need activation #. need activation msgid "Activation required" msgstr "å¿…é ˆå•Ÿå‹•å¸³è™Ÿ" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "無法登入,ä¸æ˜Žå›žæ‡‰ç¢¼ã€Œ0x%02Xã€" msgid "Could not decrypt server reply" msgstr "無法解密伺æœå™¨å›žæ‡‰" msgid "Requesting captcha" msgstr "è¦æ±‚é©—è‰åœ–片ä¸" msgid "Checking captcha" msgstr "檢查圖片驗è‰ä¸" msgid "Failed captcha verification" msgstr "圖片驗è‰å¤±æ•—" msgid "Captcha Image" msgstr "é©—è‰åœ–片" msgid "Enter code" msgstr "輸入啟動碼" msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "QQ 圖示驗è‰" # TODO è¦è¦†æŸ¥ - 20061026 msgid "Enter the text from the image" msgstr "請輸入圖片ä¸çš„æ–‡å—" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "é©—è‰å¯†ç¢¼æ™‚,傳回未知的回覆「0x%02Xã€" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" "登入時,傳回未知的回覆碼「0x%02Xã€ï¼š\n" "%s" msgid "Unable to connect." msgstr "無法連線。" msgid "Socket error" msgstr "Socket 錯誤" msgid "Unable to read from socket" msgstr "ç„¡æ³•è®€å– Socket" msgid "Write Error" msgstr "寫入錯誤" msgid "Connection lost" msgstr "連線ä¸æ–·" #, fuzzy msgid "Getting server" msgstr "è¨å®šä½¿ç”¨è€…資訊..." # XXX 這是看了原始碼後的çµè«–(但å¯èƒ½æœƒéŒ¯ï¼‰- acli 20080930 msgid "Requesting token" msgstr "請求符記ä¸" msgid "Couldn't resolve host" msgstr "無法解æžä¸»æ©Ÿ" msgid "Invalid server or port" msgstr "伺æœå™¨æˆ–é€šè¨ŠåŸ ç„¡æ•ˆ" msgid "Connecting to server" msgstr "æ£åœ¨é€£ç·šè‡³ä¼ºæœå™¨" msgid "QQ Error" msgstr "QQ 錯誤" # XXX 20080929 acli - 毫無é 緒這是什麼,這是åŠèƒ¡çŒœ =P #, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "伺æœå™¨æœ€æ–°æ¶ˆæ¯ï¼š\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #, c-format msgid "From %s:" msgstr "ç”± %s 發出:" #, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "" "從 %s é€ä¾†çš„伺æœå™¨é€šçŸ¥ï¼š\n" "%s" msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "未知的伺æœå™¨æŒ‡ä»¤" # NOTE %s 是指令å稱,第一個 %02X 是指令代碼,%d 是èŠå¤©å®¤è™Ÿç¢¼ï¼Œç¬¬äºŒå€‹ %02X 是回應代碼 #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" "錯誤回覆 %s(代碼 0x%02X)\n" "èŠå¤©å®¤ %u,回覆 0x%02X" msgid "QQ Qun Command" msgstr "QQ 群組指令" msgid "Could not decrypt login reply" msgstr "無法解密伺æœå™¨å›žæ‡‰" msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "未知的登入指令" msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "無知的用戶端指令" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d 拒絕了檔案「%sã€" msgid "File Send" msgstr "傳é€æª”案" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d å–消了「%sã€çš„傳é€" msgid "Connection closed (writing)" msgstr "連線關閉(寫入)" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>群組å稱:</b>%s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes 群組 ID:</b>%s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "關於群組 %s 的資訊" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes 通訊錄資訊" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "邀請整個群組進入會è°å®¤..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "å–å¾— Notes 通訊錄資訊" # NOTE 見cnscode.org.tw # FIXME è¯æ–‡æœ‰å¾…改進 msgid "Sending Handshake" msgstr "傳é€äº¤æ¡ä¸" # NOTE 見cnscode.org.tw msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "ç‰å¾…交æ¡å›žæ‡‰" # NOTE 見cnscode.org.tw msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "收到交æ¡å›žæ‡‰ï¼Œé€å‡ºç™»å…¥è¦æ±‚ä¸" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "ç‰å¾…登入è¦æ±‚的回應" msgid "Login Redirected" msgstr "登入已被é‡æ–°å°Žå‘" msgid "Forcing Login" msgstr "強行登入ä¸" msgid "Login Acknowledged" msgstr "登入è¦æ±‚收到回應" # XXX æš«è¯ msgid "Starting Services" msgstr "å•Ÿå‹•æœå‹™" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "在伺æœå™¨ã€Œ%sã€ä¸Šï¼Œæœ‰ Sametime 管ç†äººç™¼å‡ºäº†ä¸‹åˆ—通告" # FIXME 這好åƒä¸é€šé † - 20061025 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime 管ç†äººé€šå‘Š" msgid "Connection reset" msgstr "連線é‡ç½®" #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "è®€å– Socket 時發生錯誤;%s" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect to host" msgstr "無法連線到主機" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "自 %s 發佈" msgid "Conference Closed" msgstr "會è°å®¤é—œé–‰" msgid "Unable to send message: " msgstr "無法é€å‡ºè¨Šæ¯ï¼š" msgid "Place Closed" msgstr "Place 已關閉" msgid "Microphone" msgstr "麥克風" msgid "Speakers" msgstr "å–‡å" # XXX æš«è¯ msgid "Video Camera" msgstr "視訊" msgid "Supports" msgstr "支æ´" # XXX 怪 msgid "External User" msgstr "外部使用者" msgid "Create conference with user" msgstr "與使用者建立會è°å®¤" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "請為新的會è°å®¤è¼¸å…¥ä¸€å€‹ä¸»é¡Œï¼ŒåŒæ™‚發出一個邀請訊æ¯çµ¦%s" msgid "New Conference" msgstr "新會è°å®¤" msgid "Create" msgstr "建立" msgid "Available Conferences" msgstr "ç¾æœ‰æœƒè°å®¤" msgid "Create New Conference..." msgstr "開啟新會è°å®¤..." # NOTE「會è°å®¤ã€æ˜¯æš«æ™‚çš„æ„è¯ã€‚Yahoo! 好åƒæ²’有為「Conferenceã€æä¾›æ£å¼ä¸è¯å。 msgid "Invite user to a conference" msgstr "邀請使用者進入會è°å®¤" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "從下方的清單ä¸é¸å–一個會è°å®¤ï¼ŒåŒæ™‚發出邀請給使用者%s。如果您想開啟一個新的會" "è°å®¤ï¼Œä¸¦ä¸”é‚€è«‹é€™å€‹ä½¿ç”¨è€…åŠ å…¥ï¼Œæ‚¨å¯ä»¥é¸æ“‡ã€Œé–‹å•Ÿæ–°æœƒè°å®¤ã€é¸é …。" # NOTE「會è°å®¤ã€æ˜¯æš«æ™‚çš„æ„è¯ã€‚Yahoo! 好åƒæ²’有為「Conferenceã€æä¾›æ£å¼ä¸è¯å。 msgid "Invite to Conference" msgstr "邀請進入會è°å®¤" msgid "Invite to Conference..." msgstr "邀請進入會è°å®¤" # XXX è¦è¦†æŸ¥ - 20061029 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "é€å‡ºæ¸¬è©¦é€šå‘Š" msgid "Topic:" msgstr "主題:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "未指定 Sametime 社群伺æœå™¨" # NOTE「Meanwhileã€æŒ‡å¯¦ä½œã€ŒSametimeã€å”定的一個軟體,ä¸æ˜¯é€£æŽ¥è©ž #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Meanwhile 帳號「%sã€å°šæœªè¨å®šä¸»æ©Ÿå稱或 IP ä½å€ï¼Œè«‹åœ¨ä¸‹é¢è¼¸å…¥å…¶ä¸€ï¼Œä»¥ä¾¿ç¹¼çºŒç™»" "入。" # NOTE「Meanwhileã€æŒ‡å¯¦ä½œã€ŒSametimeã€å”定的一個軟體,ä¸æ˜¯é€£æŽ¥è©ž msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Meanwhile 連線è¨å®š" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "未指定 Sametime 社群伺æœå™¨" msgid "Connect" msgstr "連線" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "未知(0x%04x)<br>" # XXX è¦è¦†æŸ¥ msgid "Last Known Client" msgstr "上次使用的用戶端程å¼ï¼ˆå¦‚已知)" msgid "User Name" msgstr "使用者å稱" msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "輸入了一個ä¸æ˜Žç¢ºçš„使用者 ID" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "「%sã€å¯èƒ½æŒ‡ä¸‹åˆ—任何一個使用者。請從清單é¸æ“‡æ£ç¢ºçš„使用者,以便新增至好å‹æ¸…å–®" "內。" msgid "Select User" msgstr "é¸æ“‡ä½¿ç”¨è€…" # TODO 請覆查,è¯æ–‡æœ‰å¾…改進 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "無法新增使用者:找ä¸åˆ°ä½¿ç”¨è€…" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "「%sã€èˆ‡æ‚¨åœ¨ Sametime 社群ä¸çš„任何使用者帳號ä¸ç¬¦ã€‚它將從您的好å‹æ¸…å–®ä¸è¢«ç§»" "除。" #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "讀å–檔案 %s 發生錯誤;\n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "好å‹æ¸…å–®å˜æ”¾æ–¼é 端" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "好å‹æ¸…單儲å˜æ¨¡å¼" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "好å‹æ¸…å–®åªå˜æ”¾æ–¼æœ¬æ©Ÿ" msgid "Merge List from Server" msgstr "åˆä½µä¼ºæœå™¨ä¸Šçš„好å‹æ¸…單至本機" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "åˆä½µä¸¦å˜æ”¾å¥½å‹æ¸…單至伺æœå™¨" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "與伺æœå™¨åŒæ¥æ¸…å–®" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "匯入 Sametime 清單給帳號「%sã€" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "匯出 Sametime 清單給帳號「%sã€" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "無法新增群組:群組已å˜åœ¨" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "群組å稱「%sã€å·²ç¶“å˜åœ¨æ–¼æ‚¨çš„好å‹æ¸…å–®ä¸ã€‚" msgid "Unable to add group" msgstr "無法新增群組" msgid "Possible Matches" msgstr "å¯èƒ½ç›¸ç¬¦çš„é …ç›®" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes 通訊錄çµæžœ" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "「%sã€å¯èƒ½åƒè€ƒåˆ°ä¸‹åˆ—çš„ Notes 通訊錄群組。請自下方é¸å–æ£ç¢ºçš„ç¾¤çµ„ï¼Œä»¥åŠ å…¥æ‚¨çš„å¥½" "å‹æ¸…單。" msgid "Select Notes Address Book" msgstr "é¸æ“‡ Notes 通訊錄" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "無法新增群組:找ä¸åˆ°ç¾¤çµ„" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "在您的 Sametime 社群ä¸ï¼Œä¸¦æ²’有任何與「%sã€ç›¸ç¬¦çš„ Notes 通訊錄群組。" msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes 通訊錄群組" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "輸入 Notes 通訊錄群組å稱於欄ä½ä¸ï¼Œä»¥æ–°å¢žé€™å€‹ç¾¤çµ„åŠå®ƒæ‰€å±¬çš„æˆå“¡åˆ°æ‚¨çš„好å‹æ¸…å–®" "ä¸ã€‚" #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "å°ã€Œ%sã€çš„æœå°‹çµæžœ" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "「%sã€å¯èƒ½æŒ‡ä¸‹åˆ—任何一個使用者。您å¯ä½¿ç”¨ä¸‹é¢çš„按ç´ï¼ŒæŠŠä»–(她)們新增至好å‹æ¸…" "單內,或å‘他(她)們發出訊æ¯ã€‚" msgid "Search Results" msgstr "æœå°‹çµæžœ" msgid "No matches" msgstr "沒有相符åˆçš„" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "「%sã€èˆ‡æ‚¨åœ¨ Sametime 社群ä¸çš„任何使用者帳號ä¸ç¬¦ã€‚" msgid "No Matches" msgstr "沒有相符åˆçš„" msgid "Search for a user" msgstr "æœå°‹ä¸€å€‹ä½¿ç”¨è€…" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "輸入姓å或部份 ID 於下方的欄ä½ï¼Œä¾†æŸ¥è©¢æ‚¨ Sametime 社群ä¸ç¬¦åˆçš„使用者。" msgid "User Search" msgstr "使用者æœå°‹" msgid "Import Sametime List..." msgstr "匯入 Sametime 清單..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "匯出 Sametime 清單..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "新增 Notes 通訊錄群組" msgid "User Search..." msgstr "使用者æœå°‹..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "強行登入(忽略伺æœå™¨é‡æ–°å°Žå‘)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "éš±è—客戶端è˜åˆ¥" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "使用者 %s ä¸åœ¨ç¶²è·¯ä¸Š" msgid "Key Agreement" msgstr "交æ›å¯†é‘°" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "無法交æ›å¯†é‘°" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "交æ›å¯†é‘°ä¸å‡ºç¾éŒ¯èª¤" msgid "Key Agreement failed" msgstr "交æ›å¯†é‘°å¤±æ•—" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "交æ›å¯†é‘°é€¾æ™‚" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "交æ›å¯†é‘°è¢«ä¸æ¢" msgid "Key agreement is already started" msgstr "交æ›å¯†é‘°å·±é–‹å§‹" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "ä¸å¯èˆ‡è‡ªå·±äº¤æ›å¯†é‘°" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "é 端使用者已ä¸åœ¨ç¶²è·¯ä¸Š" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "ç”± %s 收到一個交æ›å¯†é‘°è¦æ±‚,您想交æ›å¯†é‘°å—Žï¼Ÿ" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "é 端的使用者æ£åœ¨ç‰å€™äº¤æ›å¯†é‘°ï¼š\n" "é 端主機 :%s\n" "é ç«¯é€šè¨ŠåŸ ï¼š%d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "交æ›å¯†é‘°è¦æ±‚" msgid "IM With Password" msgstr "有密碼之å³æ™‚訊æ¯" msgid "Cannot set IM key" msgstr "無法è¨å®šå³æ™‚訊æ¯å¯†é‘°" msgid "Set IM Password" msgstr "è¨å®šå³æ™‚訊æ¯å¯†ç¢¼" msgid "Get Public Key" msgstr "å–得公鑰" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "無法å–得公鑰" msgid "Show Public Key" msgstr "顯示公鑰" msgid "Could not load public key" msgstr "無法載入公鑰" msgid "User Information" msgstr "使用者資訊" msgid "Cannot get user information" msgstr "無法讀å–使用者資訊" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "å¥½å‹ %s ä¸è¢«ä¿¡ä»»" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "直至您匯入好å‹çš„公鑰,您將無法收到該好å‹çš„好å‹é€šçŸ¥ã€‚è¦å–得公鑰,用「å–å¾—å…¬" "é‘°ã€æŒ‡ä»¤å³å¯ã€‚" #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "é–‹å•Ÿ..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "å¥½å‹ %s ä¸åœ¨ç¶²è·¯ä¸Š" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "è¦æ–°å¢žå¥½å‹ï¼Œå¿…é ˆåŒ¯å…¥ä»–ï¼ˆå¥¹ï¼‰çš„å…¬é‘°ã€‚è¦åŒ¯å…¥å…¬é‘°ï¼Œè«‹æŒ‰ã€ŒåŒ¯å…¥ã€ã€‚" msgid "_Import..." msgstr "匯入(_I)..." msgid "Select correct user" msgstr "é¸æ“‡æ£ç¢ºçš„使用者" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "超éŽä¸€å€‹ä½¿ç”¨è€…使用åŒä¸€å…¬é‘°ã€‚請從清單é¸æ“‡æ£ç¢ºçš„使用者,以便新增至好å‹æ¸…單內。" msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "超éŽä¸€å€‹ä½¿ç”¨è€…使用åŒä¸€å稱。請從清單é¸æ“‡æ£ç¢ºçš„使用者,以便新增至好å‹æ¸…單內。" msgid "Detached" msgstr "æš«åœé€£ç·š" # NOTE (01:24:07) wing: what is a status of "indisposed"? # NOTE (01:25:44) LSchiere: if you take the dictionary definition, its more or less the same as "sick" # NOTE (01:25:51) LSchiere: or "not feeling well" msgid "Indisposed" msgstr "ä¸é©" # XXX msgid "Wake Me Up" msgstr "å«é†’我ï¼" # XXX msgid "Hyper Active" msgstr "極度活èº" msgid "Robot" msgstr "機械人" msgid "Happy" msgstr "開心" msgid "Sad" msgstr "憂æ„" msgid "Angry" msgstr "憤怒" msgid "Jealous" msgstr "嫉妒" msgid "Ashamed" msgstr "慚愧" msgid "Invincible" msgstr "無敵" msgid "In Love" msgstr "戀愛ä¸" msgid "Sleepy" msgstr "想ç¡" msgid "Bored" msgstr "發悶" msgid "Excited" msgstr "興奮" msgid "Anxious" msgstr "憂慮" msgid "User Modes" msgstr "使用者模å¼" msgid "Preferred Contact" msgstr "è¯çµ¡æ–¹æ³•" msgid "Preferred Language" msgstr "é¸ç”¨èªžæ–‡" msgid "Device" msgstr "所用è£ç½®" msgid "Timezone" msgstr "時å€" msgid "Geolocation" msgstr "所在ä½ç½®" msgid "Reset IM Key" msgstr "清除å³æ™‚訊æ¯å¯†é‘°" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "è¦äº¤æ›å¯†é‘°ä¹‹å³æ™‚訊æ¯" msgid "IM with Password" msgstr "有密碼之å³æ™‚訊æ¯" msgid "Get Public Key..." msgstr "å–得公鑰..." msgid "Kill User" msgstr "從網路上移除使用者" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "在白æ¿ä¸Šç¹ªåœ–" msgid "_Passphrase:" msgstr "密碼(_P):" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "é »é“ %s ä¸åœ¨ç¶²è·¯ä¸Š" msgid "Channel Information" msgstr "é »é“資訊" msgid "Cannot get channel information" msgstr "無法å–å¾—é »é“資訊" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>é »é“å稱:</b>%s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>使用者人數:</b>%d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>é »é“創立者:</b>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>é »é“åŠ å¯†æ–¹å¼ (Cipher):</b>%s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>é »é“身份驗è‰ä»£ç¢¼ (HMAC):</b>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>é »é“主題:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>é »é“模å¼ï¼š</b>" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>創立者之公鑰指紋:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>創立者之公鑰指紋å¯è®€ç‰ˆæœ¬ (Babbleprint):</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "æ–°å¢žé »é“公鑰" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "開啟公鑰..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "é »é“密碼" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "é »é“公鑰清單" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "é »é“èªè‰æ˜¯ç”¨ä¾†é˜²æ¢é »é“未經授權而被å˜å–,èªè‰çš„方法å¯ä»¥æ˜¯é€éŽå¯†ç¢¼æˆ–者é€éŽæ•¸ä½" "ç°½ç« ã€‚å¦‚æžœè¨å®šäº†å¯†ç¢¼ï¼ŒåŠ å…¥é »é“å°±å¿…é ˆäº‹å…ˆè¼¸å…¥å¯†ç¢¼ï¼›å¦‚æžœè¨å®šäº†é »é“å…¬é‘°ï¼ŒåŠ å…¥é »" "é“å°±å¿…é ˆæ“有所列公鑰內之其一。" # XXX æš«è¯ msgid "Channel Authentication" msgstr "é »é“èªè‰" msgid "Add / Remove" msgstr "新增ï¼ç§»é™¤" # XXX may be wrong msgid "Group Name" msgstr "èŠå¤©å®¤å稱" msgid "Passphrase" msgstr "密碼" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "è«‹æ‚¨çµ¦é »é“ %s 內的å°åœˆå輸入å稱åŠå¯†ç¢¼ã€‚" msgid "Add Channel Private Group" msgstr "æ–°å¢žé »é“å°åœˆå" # XXX may be wrong msgid "User Limit" msgstr "使用者數目上é™" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "è¨å®šä½¿ç”¨è€…數目上é™ï¼›è¦æ¸…除使用者數目上é™ï¼Œè¼¸å…¥é›¶å³å¯ã€‚" msgid "Invite List" msgstr "邀請清單" # XXX æš«è¯ msgid "Ban List" msgstr "ç¦æ¢æ¸…å–®" msgid "Add Private Group" msgstr "新增å°åœˆå" msgid "Reset Permanent" msgstr "æ¸…é™¤æ°¸ä¹…æ€§é »é“模å¼" msgid "Set Permanent" msgstr "è¨å®šæ°¸ä¹…æ€§é »é“模å¼" # XXX may be wrong msgid "Set User Limit" msgstr "è¨å®šä½¿ç”¨è€…數目上é™" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "清除主題é™åˆ¶" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "è¨å®šä¸»é¡Œé™åˆ¶" msgid "Reset Private Channel" msgstr "清除ç§ç”¨é »é“模å¼" msgid "Set Private Channel" msgstr "è¨å®šç§ç”¨é »é“模å¼" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "æ¸…é™¤ç§˜å¯†é »é“模å¼" msgid "Set Secret Channel" msgstr "è¨å®šç§˜å¯†é »é“模å¼" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "åŠ å…¥å°åœˆåå‰ï¼Œæ‚¨å¿…é ˆé¦–å…ˆåŠ å…¥é »é“ %s" msgid "Join Private Group" msgstr "åŠ å…¥å°åœˆå" msgid "Cannot join private group" msgstr "ç„¡æ³•åŠ å…¥å°åœˆå" msgid "Call Command" msgstr "呼å«æŒ‡ä»¤" msgid "Cannot call command" msgstr "無法執行指令" msgid "Unknown command" msgstr "未知的指令" # NOTE 這些都是視窗標題 msgid "Secure File Transfer" msgstr "安全的檔案傳輸" msgid "Error during file transfer" msgstr "檔案傳輸時發生錯誤" msgid "Remote disconnected" msgstr "é 端çµæŸé€£ç·š" msgid "Permission denied" msgstr "拒絕ä¸ç¬¦æ¬Šé™çš„æ“作" msgid "Key agreement failed" msgstr "交æ›å¯†é‘°å¤±æ•—" msgid "Connection timed out" msgstr "連線已逾時" msgid "Creating connection failed" msgstr "連線失敗" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "檔案傳輸工作階段ä¸å˜åœ¨" msgid "No file transfer session active" msgstr "沒有進行ä¸çš„檔案傳輸工作階段" msgid "File transfer already started" msgstr "檔案傳輸已開始" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "無法交æ›å¯†é‘°ä»¥ä¾›å‚³è¼¸" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "無法開始檔案傳輸" msgid "Cannot send file" msgstr "無法傳é€æª”案" msgid "Error occurred" msgstr "出ç¾äº†éŒ¯èª¤" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s 把 <I>%s</I> çš„èŠå¤©ä¸»é¡Œä¿®æ”¹ç‚ºï¼š%s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> è¨å®šé »é“ <I>%s</I> 的模å¼ç‚ºï¼š%s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> æ¸…é™¤äº†é »é“ <I>%s</I> 所有的模å¼" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> è¨å®š <I>%s</I> 的使用者模å¼ç‚ºï¼š%s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> 清除了 <I>%s's</I> 所有的模å¼" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "您被 <I>%2$s</I> ç”± <I>%1$s</I> 踢出 (%3$s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "您被 %s 從網路上移除 (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "被 %s 從網路上移除 (%s)" # XXX è¦æ ¸å¯¦ msgid "Server signoff" msgstr "從伺æœå™¨ç™»å‡º" msgid "Personal Information" msgstr "個人資訊" msgid "Birth Day" msgstr "生日" msgid "Job Role" msgstr "è·è²¬" msgid "Organization" msgstr "所屬機構" msgid "Unit" msgstr "部門" msgid "Join Chat" msgstr "åŠ å…¥èŠå¤©å®¤" # XXX æš«è¯ #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "您是 <I>%s</I> çš„é »é“創立者" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> çš„é »é“創立者為 <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "姓å" msgid "Status Text" msgstr "狀態訊æ¯" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "公鑰指紋" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "公鑰指紋å¯è®€ç‰ˆæœ¬ (Babbleprint)" msgid "_More..." msgstr "更多(_M)..." msgid "Detach From Server" msgstr "與伺æœå™¨æš«åœé€£ç·š" msgid "Cannot detach" msgstr "無法暫åœé€£ç·š" msgid "Cannot set topic" msgstr "無法è¨å®šä¸»é¡Œ" msgid "Failed to change nickname" msgstr "無法更改暱稱" msgid "Roomlist" msgstr "èŠå¤©å®¤æ¸…å–®" msgid "Cannot get room list" msgstr "無法å–å¾—èŠå¤©å®¤æ¸…å–®" # FIXME 看了原始碼也ä¸çŸ¥æ‰€äº‘,所以大概會是è¯éŒ¯ - acli 20070614 msgid "Network is empty" msgstr "這個網路是空白的" msgid "No public key was received" msgstr "沒有收到公鑰" msgid "Server Information" msgstr "伺æœå™¨è³‡è¨Š" msgid "Cannot get server information" msgstr "無法å–得伺æœå™¨è³‡è¨Š" msgid "Server Statistics" msgstr "伺æœå™¨çµ±è¨ˆè³‡æ–™" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "無法å–得伺æœå™¨çš„統計資料" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "本地端伺æœå™¨é–‹æ©Ÿæ™‚間:%s\n" "本地端伺æœå™¨é–‹æ©Ÿè‡³ä»Šå…±ï¼š%s\n" "本地端伺æœå™¨ç”¨æˆ¶ç«¯å€‹æ•¸ï¼š%d\n" "本地端伺æœå™¨é »é“個數:%d\n" "本地端伺æœå™¨ä¼ºæœå™¨ç®¡ç†è€…人數:%d\n" "本地端路由器管ç†è€…人數:%d\n" "本地端細胞 (Cell) 用戶端個數:%d\n" "本地端細胞 (Cell) é »é“個數:%d\n" "本地端細胞 (Cell) 伺æœå™¨å€‹æ•¸ï¼š%d\n" "用戶端總數:%d\n" "é »é“總數:%d\n" "伺æœå™¨ç¸½æ•¸ï¼š%d\n" "路由器總數:%d\n" "伺æœå™¨ç®¡ç†è€…總數:%d 人\n" "路由器管ç†è€…總數:%d 人\n" msgid "Network Statistics" msgstr "網路統計資料" msgid "Ping failed" msgstr "Ping 失敗" msgid "Ping reply received from server" msgstr "由伺æœå™¨æ”¶åˆ° Ping 回應" msgid "Could not kill user" msgstr "無法傱網路上移除使用者" # XXX acli 20070614 msgid "WATCH" msgstr "WATCH" msgid "Cannot watch user" msgstr "無法追蹤使用者" msgid "Resuming session" msgstr "æ¢å¾©å·¥ä½œéšŽæ®µä¸" msgid "Authenticating connection" msgstr "為連線進行驗è‰ä¸" msgid "Verifying server public key" msgstr "æ ¸å¯¦ä¼ºæœå™¨çš„公鑰ä¸" msgid "Passphrase required" msgstr "å¿…é ˆè¼¸å…¥å¯†ç¢¼" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "收到 %s 的公鑰,但收到的公鑰跟您ç¾æœ‰çš„ä¸åŒã€‚ä»ç„¶æŽ¥å—這個公鑰嗎?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "收到 %s 的公鑰,接å—這個公鑰嗎?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s 的公鑰的指紋åŠå…¶å¯è®€ç‰ˆæœ¬ (babbleprint) 為:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "æ ¸å¯¦å…¬é‘°" msgid "_View..." msgstr "檢視(_V)..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "ä¸æ”¯æ´çš„公鑰類型" msgid "Disconnected by server" msgstr "伺æœå™¨ä¸æ–·äº†é€£ç·š" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "連線至 SILC 伺æœå™¨æ™‚發生錯誤" msgid "Key Exchange failed" msgstr "密鑰交æ›å¤±æ•—" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "æ¢å¾©é€£ç·šå¤±æ•—,請按「é‡æ–°é€£ç·šã€å»ºç«‹æ–°çš„連線。" msgid "Connection failed" msgstr "連線失敗" msgid "Performing key exchange" msgstr "交æ›å¯†é‘°ä¸" msgid "Unable to create connection" msgstr "無法建立連çµ" msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "ç„¡æ³•è®€å– SILC 密鑰å°" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "連線至 SILC 伺æœå™¨ä¸" msgid "Out of memory" msgstr "記憶體ä¸å¤ " msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "無法åˆå§‹åŒ– SILC å”定" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "è®€å– SILC 密鑰å°é€”ä¸å‡ºç¾éŒ¯èª¤" # NOTE: ui_name, ui_website - 這是「請從ui_website下載ui_nameã€çš„廣告訊æ¯ï¼ˆquit message),ui_name通常就是「pidgin〠#, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "下載 %s,請ç€è¦½ %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "您目å‰çš„心情" #, c-format msgid "Normal" msgstr "æ£å¸¸" msgid "In love" msgstr "戀愛ä¸" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "è¯çµ¡æ–¹æ³•" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "視訊會è°ä¸" msgid "Your Current Status" msgstr "ç›®å‰ç‹€æ…‹" # XXX æš«è¯ msgid "Online Services" msgstr "所用之線上æœå‹™" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "讓他人å¯ä»¥å¾—知您使用那些線上æœå‹™" # NOTE XXX 原始碼顯示這個其實ä¸æ˜¯é›»è…¦é¡žåž‹ï¼Œè€Œæ˜¯æ“作系統版本 :-/ msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "容許別人查看您用的是什麼電腦" msgid "Your VCard File" msgstr "您的 VCard 檔案" # XXX 看了原始碼也ä¸çŸ¥æ‰€äº‘,暫時åªæœ‰ç›´è¯äº†äº‹ msgid "Timezone (UTC)" msgstr "æ™‚å€ (UTC)" # XXX 好åƒå¾ˆæ€ª msgid "User Online Status Attributes" msgstr "使用者上線狀態屬性" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "您å¯ä»¥çµ¦å…¶ä»–使用者看見您的上線狀態åŠå€‹äººè³‡è¨Šã€‚有關您的資訊,åªé ˆè¼¸å…¥æ‚¨å¸Œæœ›åˆ¥" "人看得見的å„é …ã€‚" msgid "Message of the Day" msgstr "是日訊æ¯" msgid "No Message of the Day available" msgstr "沒有是日訊æ¯" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "這個連çµæ²’有相關的是日訊æ¯" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "產生新的 SILC 密錀å°" msgid "Passphrases do not match" msgstr "密碼ä¸ç¬¦" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "密鑰å°ç”¢ç”Ÿå¤±æ•—" msgid "Key length" msgstr "密鑰長度" msgid "Public key file" msgstr "公鑰檔案" msgid "Private key file" msgstr "ç§é‘°æª”案" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "密碼(å†æ¬¡è¼¸å…¥ï¼‰" msgid "Generate Key Pair" msgstr "產生密鑰å°" msgid "Online Status" msgstr "上線狀態" msgid "View Message of the Day" msgstr "é¡¯ç¤ºæ˜¯æ—¥è¨Šæ¯ (MOTD)" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "產生 SILC 密鑰å°..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "使用者 <I>%s</I> ä¸åœ¨ç¶²è·¯ä¸Š" msgid "Topic too long" msgstr "èŠå¤©ä¸»é¡ŒéŽé•·" msgid "You must specify a nick" msgstr "å¿…é ˆæŒ‡å®šæš±ç¨±" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "找ä¸åˆ°æœƒè° %s" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s çš„é »é“模å¼ç‚ºï¼š%s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s 沒有è¨å®šé »é“模å¼" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "無法為 %s è¨å®šé »é“模å¼" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "未知的指令:%s(å¯èƒ½æ˜¯å®¢æˆ¶ç«¯çš„錯誤)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [é »é“]:離開èŠå¤©å®¤" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [é »é“]:離開èŠå¤©å®¤" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<新主題>]:檢視或修改èŠå¤©ä¸»é¡Œ" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <é »é“> [<密碼>]ï¼šåŠ å…¥ä¸€å€‹åœ¨ç¶²è·¯ä¸Šçš„èŠå¤©å®¤" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list:列出目å‰åœ¨ç¶²çµ¡ä¸Šçš„èŠå¤©å®¤æ¸…å–®" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <暱稱>:查看這個暱稱的相關資訊" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <暱稱> <訊æ¯>:é€å‡ºä¸€å€‹ç§äººè¨Šæ¯çµ¦æŒ‡å®šçš„使用者" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <暱稱> [<訊æ¯>]:é€å‡ºä¸€å€‹ç§äººè¨Šæ¯çµ¦æŒ‡å®šçš„使用者" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd:顯示伺æœå™¨çš„æ˜¯æ—¥è¨Šæ¯ (MOTD)" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach:暫åœé€£ç·šé€™å€‹å·¥ä½œéšŽæ®µ" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [訊æ¯]:自伺æœå™¨é›¢ç·šï¼Œä¸¦å¯é¸æ“‡é€å‡ºæŒ‡å®šçš„訊æ¯" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <指令>:執行 SILC 指定的用戶端指令" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <暱稱> [-pubkey|<ç†ç”±>]:從網路上移除暱稱" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <新暱稱>:改變您的暱稱" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whois <暱稱>:查看暱稱的相關資訊" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "cmode <é »é“> [+|-<模å¼>]; [åƒæ•¸]:è¨å®šæˆ–é¡¯ç¤ºé »é“模å¼" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <é »é“> +|-<模å¼> <暱稱>ï¼šåœ¨æŒ‡å®šé »é“修改指定的暱稱的" "模å¼" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <使用者模å¼>:è¨å®šæ‚¨åœ¨ç¶²è·¯ä¸Šçš„模å¼" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <暱稱> [-pubkey]:å–得伺æœå™¨ç®¡ç†è€…的權é™" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <é »é“> [-|+]<暱稱>:邀請指定的暱稱ã€æ–°å¢žæŒ‡å®šçš„æš±ç¨±åˆ°é »é“çš„" "被邀者列表ã€æˆ–æŠŠæŒ‡å®šçš„æš±ç¨±å¾žé »é“的被邀者列表ä¸ç§»é™¤" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <é »é“> <暱稱> [備註]ï¼šæŠŠæŒ‡å®šçš„æš±ç¨±å¾žé »é“ä¸è¸¢å‡º" # XXX æš«è¯ msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [伺æœå™¨]:觀看伺æœå™¨çš„管ç†ç´°ç¯€" # XXX æš«è¯ msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<é »é“> +|-<暱稱>]ï¼šæ–¼æŒ‡å®šçš„é »é“ç¦æ¢æŒ‡å®šçš„用戶端" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <暱稱|伺æœå™¨>:å–得用戶端或伺æœå™¨çš„公鑰" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats:觀看伺æœå™¨åŠç¶²è·¯çš„統計資料" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping:å‘連çµçš„伺æœå™¨é€å‡º PING" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <é »é“>ï¼šåˆ—å‡ºé »é“ä¸çš„使用者" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <é »é“...>:列出指定的一或" "å¤šå€‹é »é“的使用者或æŸä¸€é¡žä½¿ç”¨è€…" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC å”定模組" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "安全性網際網路å³æ™‚æœƒè° (SILC) å”定" msgid "Network" msgstr "網路" msgid "Public Key file" msgstr "公鑰檔案" msgid "Private Key file" msgstr "ç§é‘°æª”案" # XXX æš«è¯ - 20061025 msgid "Cipher" msgstr "åŠ å¯†æ–¹æ³•" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" # XXX è¯æ–‡æºè‡ª http://www.cert.org.tw/document/column/show.php?key=28 # XXX 但其實è¯æ–‡ä¸¦ä¸çµ±ä¸€ - acli 20070614 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "使用完全å‘å‰ä¿å¯† (PFS)" # XXX msgid "Public key authentication" msgstr "使用公鑰èªè‰" # XXX 好åƒè½ä¾†å¾ˆæ€ª msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "拒絕沒有交æ›å¯†é‘°çš„å³æ™‚訊æ¯" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "ç¦æ¢å‚³é€è¨Šæ¯è‡³ç™½æ¿" # XXX æš«è¯ msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "自動打開白æ¿" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "數ä½ç°½ç½²æ‰€æœ‰å³æ™‚訊æ¯" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "產生 SILC 密鑰å°ä¸..." msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "無法產生 SILC 密鑰å°\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "姓å:   \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "使用者å稱:\t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "é›»å郵件:\t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "主機å稱: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "所屬機構: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "國家:   \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "演算法:  \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "密鑰長度: \t%d 個ä½å…ƒ\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "版本:   \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "公鑰指紋:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "公鑰指紋å¯è®€ç‰ˆæœ¬ (Babbleprint):\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "公鑰資訊" msgid "Paging" msgstr "傳呼" msgid "Video Conferencing" msgstr "視åƒæœƒè°" msgid "Computer" msgstr "電腦" msgid "PDA" msgstr "é›»å手帳" msgid "Terminal" msgstr "終端機" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s 傳é€è¨Šæ¯åˆ°ç™½æ¿ã€‚您è¦é–‹å•Ÿç™½æ¿å—Žï¼Ÿ" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s 傳é€è¨Šæ¯åˆ° %s é »é“的白æ¿ã€‚您è¦é–‹å•Ÿç™½æ¿å—Žï¼Ÿ" msgid "Whiteboard" msgstr "白æ¿" msgid "No server statistics available" msgstr "伺æœå™¨æ²’有統計資料" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "失敗:版本ä¸ç¬¦ï¼Œè«‹æ›´æ–°æ‚¨çš„用戶端程å¼" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "失敗:é 端ä¸ä¿¡ä»»ï¼ä¸æ”¯æ´æ‚¨çš„公鑰" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "失敗:é 端ä¸æ”¯æ´å»ºè°ä¸çš„密鑰交æ›ç¾¤çµ„ (KE group)" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "失敗:é 端ä¸æ”¯æ´å»ºè°ä¸çš„åŠ å¯†æ–¹å¼ (cipher)" # NOTE è¯æ–‡æºè‡ª http://www.nii.org.tw/cnt/info/Report/19980906.htm #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "失敗:é 端ä¸æ”¯æ´å»ºè°ä¸çš„公開鑰匙è‰æ›¸æ¨™æº– (PKCS)" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "失敗:é 端ä¸æ”¯æ´å»ºè°ä¸çš„雜湊函數 (hash function)" # NOTE è¯æ–‡æºè‡ª http://www.cert.org.tw/document/column/show.php?key=28 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "失敗:é 端ä¸æ”¯æ´å»ºè°ä¸çš„身份驗è‰ä»£ç¢¼ (HMAC)" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "å¤±æ•—ï¼šéŒ¯èª¤çš„ç°½ç« " #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "失敗:無效的 Cookie" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "失敗:èªè‰å¤±æ•—" msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "無法åˆå§‹åŒ– SILC 的用戶端連線" # NOTE 香港會寫「陳大文ã€ï¼Œå°ç£äººæœƒçœ‹ä¸æ˜Žï¼ˆå¯«ã€Œè€å¼µã€ä¸€é¡žï¼Œæ¸¯äººçœ‹è¦‹æœƒè¦ºå¾—很怪),é ç—› :P msgid "John Noname" msgstr "ç„¡åæ°" #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "ç„¡æ³•è®€å– SILC 密鑰å°ï¼š%s" msgid "Could not write" msgstr "無法寫入" msgid "Could not connect" msgstr "無法連çµ" msgid "Unknown server response." msgstr "ä¸æ˜Žçš„伺æœå™¨å›žæ‡‰ã€‚" msgid "Could not create listen socket" msgstr "無法建立 Socket 監è½" msgid "Could not resolve hostname" msgstr "無法解æžä¸»æ©Ÿ" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP 的帳號ä¸å¯å«æœ‰ç©ºç™½å—元或「@ã€ç¬¦è™Ÿ" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "未有指定 SIP 伺æœå™¨" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE 通訊å”定模組" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE 通訊å”定模組" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "刊登狀態(請注æ„:任何人都能看到您)" msgid "Use UDP" msgstr "使用 UDP" msgid "Use proxy" msgstr "使用代ç†ä¼ºæœå™¨" msgid "Proxy" msgstr "代ç†ä¼ºæœå™¨" msgid "Auth User" msgstr "èªè‰ä½¿ç”¨è€…" msgid "Auth Domain" msgstr "èªè‰åŸŸå" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s é€ä¾†äº†ä¸€å€‹è¦–åƒèŠå¤©çš„邀請,但目å‰é‚„沒有視åƒèŠå¤©çš„支æ´ã€‚" msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "" # NOTE è¯æ–‡æ›´å‹• by Ambrose msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "無法é€å‡ºæ‚¨çš„ Yahoo! 訊æ¯ã€‚" # XXX æš«è¯ #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "%s çš„ Yahoo! 系統訊æ¯ï¼š" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "使用者 %s å› ç‚ºä¸‹åˆ—åŽŸå› ï¼Œå‰›å‰›æ‹’çµ•äº†æ‚¨å…ˆå‰å°‡ä»–(她)新增至您的好å‹æ¸…單的è¦æ±‚:%" "s" #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "使用者 %s 剛剛拒絕了您先å‰å°‡ä»–(她)新增至您的好å‹æ¸…單的è¦æ±‚。" msgid "Add buddy rejected" msgstr "新增好å‹è¢«æ‹’" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo 伺æœå™¨è¦æ±‚了使用一種ä¸æ˜Žçš„èªè‰æ–¹å¼ï¼Œå› æ¤å¾ˆå¯èƒ½ä¸æœƒæˆåŠŸç™»å…¥ Yahoo。請到 " "%s 檢查有沒有更新的版本。" msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! èªè‰å¤±æ•—" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "您嘗試忽略在您的好å‹å單內的 %s。如果您打算把他(她)從您的好å‹æ¸…å–®ä¸ç§»é™¤ï¼Œä¸¦" "隨å³å¿½ç•¥ä»–(她),請按一下「是ã€ã€‚" msgid "Ignore buddy?" msgstr "忽略使用者?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "ä½ çš„å¸³æˆ¶ç›®å‰è¢«æš«æ™‚關閉。請您登入 Yahoo! 網站。" #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "未知的錯誤代碼 %d。已經登入到 Yahoo!,官方網站上å¯èƒ½å·²ç¶“ä¿®æ£é€™å€‹éŒ¯èª¤ã€‚" #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "無法將好å‹ã€Œ%1$sã€æ–°å¢žè‡³å¸³è™Ÿã€Œ%3$sã€åœ¨ä¼ºæœå™¨ä¸Šçš„清單內的群組「%2$sã€ã€‚" msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "無法將好å‹æ–°å¢žè‡³ä¼ºæœå™¨ä¸Šçš„清單內" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ 音效檔 %s/%s/%s.swf ] %s" # XXX æš«è¯ - 20061025 msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "伺æœå™¨ç™¼å‡ºäº†å¥‡æ€ªçš„ HTTP 回應。" msgid "Connection problem" msgstr "連線錯誤" #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "與 %s 之間的連線çªç„¶ä¸æ–·:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "無法與 %s 建立連線:\n" "%s" msgid "Not at Home" msgstr "ä¸åœ¨å®¶" msgid "Not at Desk" msgstr "ä¸åœ¨åº§ä½" msgid "Not in Office" msgstr "ä¸åœ¨è¾¦å…¬å®¤" msgid "On Vacation" msgstr "渡å‡åŽ»äº†" msgid "Stepped Out" msgstr "走出去了" # NOTE marv (模組作者) 解說:「å°ï¼Œé€™æ˜¯è¡¨ç¤ºå¥½å‹ä¸¦ä¸åœ¨ä¼ºæœå™¨ä¸Šçš„清單ä¸ã€‚ # NOTE é€™ä¹Ÿè¡¨ç¤ºä½ ä¸æœƒçœ‹è¦‹é€™å€‹å¥½å‹ç™»å…¥ç‰ç‰ã€‚ã€(yeah, it mean the buddy # NOTE isn't on the server's buddy list/ which also means you won't # NOTE be able to see when they log on, etc) msgid "Not on server list" msgstr "ä¸åœ¨ä¼ºæœå™¨ä¸Šçš„清單ä¸" msgid "Appear Online" msgstr "å ±ç¨±ä¸Šç·š" # NOTE Yahoo 官方è¯ã€Œæ°¸é 顯示離線ã€ï¼Œèªªç™½ä¸€é»žå…¶å¯¦å³æ˜¯ï¼ˆé‡å°æŸäººï¼‰ã€Œé•·æœŸéš 身〠msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "é•·æœŸå ±ç¨±é›¢ç·š" msgid "Presence" msgstr "上線狀態" # NOTE 下次登入時ä¸å ±ç¨±é›¢ç·šï¼Œæ‰€ä»¥åŠ 「暫時ã€å—眼 msgid "Appear Offline" msgstr "æš«æ™‚å ±ç¨±é›¢ç·š" # NOTE 這是清單內的一個指令 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "åœæ¢é•·æœŸå ±ç¨±é›¢ç·š" # NOTE #Pidgin çš„ Vann åŠ LSchiere 解:如果é¸å–了的好å‹ç›®å‰è™•æ–¼ä¸€å€‹èŠå¤©ï¼Œä¾¿åŠ 入該個èŠå¤© # NOTE Yahoo 的「Chatã€æ£å¼è¯æ–‡ç‚ºã€Œè¯èª¼åœ’地〠msgid "Join in Chat" msgstr "åŠ å…¥å¥½å‹ç›®å‰æ‰€åœ¨çš„èŠå¤©å®¤" # NOTE「會è°å®¤ã€æ˜¯æš«æ™‚çš„æ„è¯ã€‚Yahoo! 好åƒæ²’有為「Conferenceã€æä¾›æ£å¼ä¸è¯å。 msgid "Initiate Conference" msgstr "開啟會è°å®¤" msgid "Presence Settings" msgstr "上線狀態è¨å®š" msgid "Start Doodling" msgstr "開始 Doodle" msgid "Activate which ID?" msgstr "啟用哪一個 ID?" # NOTE #Pidgin çš„ Vann åŠ LSchiere 解:如果é¸å–了的好å‹ç›®å‰è™•æ–¼ä¸€å€‹èŠå¤©ï¼Œä¾¿åŠ 入該個èŠå¤© # NOTE Yahoo 的「Chatã€æ£å¼è¯æ–‡ç‚ºã€Œè¯èª¼åœ’地〠msgid "Join whom in chat?" msgstr "åŠ å…¥èª°çš„èŠå¤©å®¤ï¼Ÿ" msgid "Activate ID..." msgstr "å•Ÿå‹• ID..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "åŠ å…¥å¥½å‹ç›®å‰æ‰€åœ¨çš„èŠå¤©å®¤..." msgid "Open Inbox" msgstr "開啟收件匣" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <èŠå¤©å®¤>ï¼šåŠ å…¥ä½æ–¼ Yahoo! 網路的一個èŠå¤©å®¤" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list:列出Yahoo網路上的èŠå¤©å®¤æ¸…å–®" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: è¦æ±‚使用者開始 Doodle Session" msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo 帳號" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo å”定模組" msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" msgid "Pager server" msgstr "傳呼伺æœå™¨" msgid "Japan Pager server" msgstr "傳呼伺æœå™¨ï¼ˆæ—¥æœ¬åœ°å€ï¼‰" msgid "Pager port" msgstr "å‚³å‘¼ç³»çµ±é€šè¨ŠåŸ " msgid "File transfer server" msgstr "檔案傳輸伺æœå™¨" msgid "Japan file transfer server" msgstr "檔案傳輸伺æœå™¨ï¼ˆæ—¥æœ¬åœ°å€ï¼‰" msgid "File transfer port" msgstr "æª”æ¡ˆå‚³è¼¸é€šè¨ŠåŸ " # XXX 無劃一è¯æ³•ï¼Œæœ‰è¯ã€Œåœ°å€ã€ã€ã€Œå€åŸŸã€ç”šè‡³ã€Œå ´æ‰€ã€(?!) msgid "Chat room locale" msgstr "èŠå¤©å®¤å€åŸŸ (Locale)" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "忽略會è°å®¤èˆ‡èŠå¤©å®¤é‚€è«‹" msgid "Chat room list URL" msgstr "èŠå¤©å®¤æ¸…單所在網å€" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo èŠå¤©ä¼ºæœå™¨" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo èŠå¤©å®¤é€šè¨ŠåŸ " #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "é€å‡º Doodle è¦æ±‚。" # TODO - 覆查è¯æ–‡ - 20061028 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "無法建立檔案介紹。" #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s æ出一次éŽå‚³é€ %d 個檔案。\n" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan 個人資料" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! 個人資料" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "å°ä¸èµ·ï¼Œæš«æ™‚並ä¸æ”¯æ´å…§å®¹è¢«åˆ—為兒童ä¸å®œçš„個人資訊。" # NOTE 注æ„:éˆçµåœ¨è¯æ–‡ä¹‹ä¸‹é¡¯ç¤ºï¼Œæ•…è¯æˆã€Œä»¥ä¸‹ã€ msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "您如果想看這則個人資訊,請用您的ç€è¦½å™¨é–‹å•Ÿä»¥ä¸‹é€£çµï¼š" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! 帳號" msgid "Hobbies" msgstr "嗜好" msgid "Latest News" msgstr "最新消æ¯" msgid "Home Page" msgstr "網é " msgid "Cool Link 1" msgstr "酷連çµ(一)" msgid "Cool Link 2" msgstr "酷連çµ(二)" msgid "Cool Link 3" msgstr "酷連çµ(三)" msgid "Last Update" msgstr "更新日期" msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "å°ä¸èµ·ï¼Œé€™å‰‡å€‹äººè³‡è¨Šä¼¼ä¹Žæ˜¯ä½¿ç”¨ç›®å‰å°šæœªè¢«æ”¯æ´çš„èªžè¨€æˆ–æ ¼å¼ã€‚" msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "無法å–得使用者的個人資料。這很有å¯èƒ½åªæ˜¯ä¼ºæœå™¨å‡ºç¾æš«æ™‚性的å•é¡Œï¼Œè«‹ç¨å¾Œé‡è©¦ã€‚" msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "無法å–得使用者的個人資料。這很有å¯èƒ½è¡¨ç¤ºé€™å€‹ä½¿ç”¨è€…並ä¸å˜åœ¨ï¼›ç„¶è€Œï¼ŒYahoo! 會ä¸" "時找ä¸åˆ°ä½¿ç”¨è€…的個人資料。若果您知é“使用者確實å˜åœ¨ï¼Œè«‹ç¨å¾Œé‡è©¦ã€‚" msgid "The user's profile is empty." msgstr "這個使用者的資訊是空白的。" #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s å©‰æ‹’äº†ä½ è©¢å•ä»–(她)到會è°å®¤ã€Œ%sã€çš„邀請,ç†ç”±æ˜¯ã€Œ%sã€ã€‚" msgid "Invitation Rejected" msgstr "邀請被婉拒了" msgid "Failed to join chat" msgstr "ç„¡æ³•åŠ å…¥èŠå¤©å®¤" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "未知èŠå¤©å®¤" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "也許èŠå¤©å®¤ä½¿ç”¨è€…已經到é”上é™" #. -35 msgid "Not available" msgstr "èŠå¤©å®¤ä¸å˜åœ¨" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "未知的錯誤。您或許需è¦ç™»å‡ºä¸¦ç‰å¾…五分é˜ï¼Œä»¥é‡æ–°é€²å…¥èŠå¤©å®¤" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "您ç¾åœ¨é€²å…¥ã€Œ%sã€é€²è¡ŒèŠå¤©ã€‚" msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "ç„¡æ³•åŠ å…¥å¥½å‹ç›®å‰æ‰€åœ¨çš„èŠå¤©å®¤" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "å¯èƒ½ä»–(她)並ä¸åœ¨èŠå¤©å®¤å…§ï¼Ÿ" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "讀å–èŠå¤©å®¤æ¸…單發生錯誤。" # NOTE 解「å¯èªžéŸ³èŠå¤©çš„使用者數目ã€(marv) msgid "Voices" msgstr "å¯èªžéŸ³èŠå¤©" # NOTE 解「å¯è¦–åƒèŠå¤©çš„使用者數目ã€(marv) msgid "Webcams" msgstr "å¯è¦–åƒèŠå¤©" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "無法å–å¾—èŠå¤©å®¤æ¸…單。" # NOTE wing: does "User Rooms" mean rooms created by users? i guess yes? # NOTE marv: wing: yeah, Yahoo has Yahoo rooms and user rooms # NOTE marv: marv: in the room list stuff? yeah it's a user created room as opposed to an official room msgid "User Rooms" msgstr "使用者建立之èŠå¤©å®¤" msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "與 YCHT 伺æœå™¨å‡ºç¾é€£ç·šéŒ¯èª¤" #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "與伺æœå™¨ä¹‹é–“的連線çªç„¶ä¸æ–·\n" "%s" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "(為這個訊æ¯è½‰æ›ç·¨ç¢¼æ™‚發生了錯誤。請檢查帳號清單ä¸çš„「編碼ã€é¸é …)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "無法傳é€è‡³èŠå¤©å®¤ %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "éš±è—或未登入" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>從 %2$s 起已在 %1$s" msgid "Anyone" msgstr "任何人" # XXX æš«è¯ # NOTE 之å‰çš„æœå°‹çµæžœï¼ˆä¸‹åˆ—第一個éˆçµï¼‰æ˜¯èªª Class ä¸æ˜¯é¡žåˆ¥ï¼Œ # NOTE 但å¦æœ‰èªªæ˜Žï¼ˆä¸‹åˆ—第二個éˆçµï¼‰çš„實例似乎顯示 Class 基本上å¯ä»¥èªªæ˜¯é¡žåˆ¥ # NOTE åƒé–± http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html åŠå…¶éˆçµ # NOTE åƒé–± http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide # NOTE (15:05:28) aatharuv: wing: A class is basically a high level chat. Any message sent to a class will also have "instance", and "recipient" parameters, which control who gets it. If someone "subscribes" to only a particular instance of the class, they'll only get messages sent to the specific class and instance, whereas someone who subs to all the instances of the class, instance "*", will get any message to the class. # NOTE (15:11:31) aatharuv: The "recipient" field also controls who gets a message. if the recipient is "", then anyone subbed to said class and instance will get the message, otherwise it will only be received by the person with that "username". This allows IM's in zephyr to be a special case of chats msgid "_Class:" msgstr "類別ï¼èŠå¤©å®¤(_C):" # XXX æš«è¯ # NOTE åƒé–± http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html åŠå…¶éˆçµ # NOTE åƒé–± http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide msgid "_Instance:" msgstr "實體ï¼é »é“(_I):" msgid "_Recipient:" msgstr "接å—者(_R):" # FIXME æš«è¯ #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "åŠ äººèŠå¤©å®¤ï¼ˆäº¤è«‡ï¼‰ %s,%s,%s 失敗" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <暱稱>:尋找使用者" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <暱稱>:尋找使用者" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <實體>:è¨å®šé€™å€‹ã€Œé¡žåˆ¥ã€ï¼ˆèŠå¤©å®¤ï¼‰çš„「實體ã€ï¼ˆé »é“)" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <實體>:è¨å®šé€™å€‹ã€Œé¡žåˆ¥ã€ï¼ˆèŠå¤©å®¤ï¼‰çš„「實體ã€ï¼ˆé »é“)" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <實體>:è¨å®šé€™å€‹ã€Œé¡žåˆ¥ã€ï¼ˆèŠå¤©å®¤ï¼‰çš„「實體ã€ï¼ˆé »é“)" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <類別> <實體> <接å—者>ï¼šåŠ å…¥èŠå¤©å®¤" # NOTE (14:46:12) aatharuv: wing: So all zephyrs get sent to a triplet <class,instance,recipient> . "message" is the default class that zephyrs go to, and "personal" is the default instance. msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <實體>:é€å‡ºè¨Šæ¯è‡³<訊æ¯,<i>實體</i>,*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <類別> <實體>:é€å‡ºè¨Šæ¯è‡³<<i>類別</i>,<i>實體</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <類別> <實體> <接å—者>:é€å‡ºè¨Šæ¯è‡³ <<i>類別</i>,<i>" "實體</i>,<i>接å—者</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <實體> <接å—者>:é€å‡ºè¨Šæ¯è‡³ <MESSAGE,<i>實體</i>,<i>接å—者" "</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <類別>:é€å‡ºè¨Šæ¯è‡³ <<i>類別</i>,PERSONAL,*>" # NOTE (14:46:42) aatharuv: wing: resubscribe is basically "rejoin chat" # NOTE (14:47:50) aatharuv: wing: err, "rejoin all chats" msgid "Resubscribe" msgstr "é‡æ–°åŠ 入所有èŠå¤©å®¤" # FIXME è¦è¦†æŸ¥è¯æ–‡ msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "由伺æœå™¨å–å¾—ç›®å‰æ‰€åœ¨èŠå¤©å®¤çš„清單" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr å”定模組" msgid "Use tzc" msgstr "使用 TZC" msgid "tzc command" msgstr "TZC 指令" # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,ä¸ç”¨è²»å¿ƒè§£é‡‹ # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want # NOTE: Pidgin to write to .anyone upon logout. Some people use multiple # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients. # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs. msgid "Export to .anyone" msgstr "匯出至 .anyone 檔" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "匯出至 .zephyr.subs 檔" # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,ä¸ç”¨è²»å¿ƒè§£é‡‹ # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want # NOTE: Pidgin to write to .anyone upon logout. Some people use multiple # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients. # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs. msgid "Import from .anyone" msgstr "自 .anyone 檔案ä¸åŒ¯å…¥" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "自 .zephyr.subs 檔ä¸åŒ¯å…¥" msgid "Realm" msgstr "域å" # FIXME æš«è¯ï¼›è¯å¾—很差,有待改進 # NOTE: Zephyr 的「Exposureã€æŒ‡éš±èº«è‡³ç¾èº«ä¹‹é–“çš„å„種狀態 # NOTE: aatharuv: exposure in zephyr controls your visibility. msgid "Exposure" msgstr "ç¾èº«ç¨‹åº¦" #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "無法建立 Socket:\n" "%s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "ç„¡æ³•è§£æž HTTP 代ç†ä¼ºæœæ‡‰çš„回應:%s\n" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP 代ç†ä¼ºæœå™¨é€£ç·šéŒ¯èª¤ %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "拒絕å˜å–:HTTP 代ç†ä¼ºæœå™¨ç¦æ¢é€šè¨ŠåŸ %d 的資料傳é€ã€‚" #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "è§£æž %s 途ä¸ç™¼ç”Ÿäº†éŒ¯èª¤" msgid "Could not resolve host name" msgstr "無法解æžä¸»æ©Ÿ" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "è¦æ±‚ %s 的注æ„ä¸..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s è¦æ±‚您注æ„ï¼" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" msgid "_No" msgstr "å¦(_N)" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "接å—(_A)" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "我ç¾åœ¨ä¸åœ¨ä½å上" # FIXME 這很明顯是誤è¯ï¼Œä½†æƒ³ä¸åˆ°æ€Žæ¨£å¯«æ‰å° - 20061025 msgid "saved statuses" msgstr "儲å˜ç‹€æ…‹" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s 改變暱稱為 %s。\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s 邀請 %s 到èŠå¤©å®¤ã€Œ%sã€ï¼š\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s 邀請了 %s 到èŠå¤©å®¤ã€Œ%sã€ï¼š\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "接å—邀請嗎?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "æ·å¾‘" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "與表情相關的文å—æ·å¾‘" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "已儲å˜çš„圖åƒ" # FIXME 20080810 acli - 我覺得我è¯éŒ¯äº†ï¼Œä½†ä¸çŸ¥å…¶å¯¦é€™æ˜¯ä»€éº¼æ„æ€ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "已儲å˜ï¼ˆè€Œç›®å‰æœƒä½¿ç”¨ï¼‰çš„圖åƒ" # FIXME ambiguous - 20061025 # NOTE Jabber å”定 Stream Error çš„ä¸€ç¨®ï¼Œå³ <remote-connection-failed/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html # XXX 真æ£çš„æ„æ€æ˜¯ã€Œç„¡æ³•é€£ç·šè‡³èªè‰æ‰€éœ€çš„é 端資æºã€ï¼Œä¸æ˜¯ã€Œé€£ç·šå¤±æ•—ã€ï¼ˆè¦‹ä¸Šåˆ—æ–‡ç« ï¼‰ msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL 連線失敗" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL 交談失敗" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL peer 出示了無效的憑è‰" msgid "Unknown SSL error" msgstr "未知的 SSL 錯誤" msgid "Unset" msgstr "å–消è¨å®š" msgid "Do not disturb" msgstr "請勿打擾" msgid "Extended away" msgstr "長時間離開" msgid "Listening to music" msgstr "è½éŸ³æ¨‚ä¸" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) 從「%sã€ç‹€æ…‹æ”¹è®Šç‚ºã€Œ%sã€" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) ç›®å‰ç‚º%s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) ä¸å†%s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s 變更狀態為閒置" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s ä¸å†é–’ç½®" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s 變更狀態為閒置" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s ä¸å†é–’ç½®" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" msgid "Calculating..." msgstr "計算ä¸..." msgid "Unknown." msgstr "未知。" #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" msgstr[1] "%d 秒" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d æ—¥" msgstr[1] "%d æ—¥" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s %d å°æ™‚" msgstr[1] "%s %d å°æ™‚" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d å°æ™‚" msgstr[1] "%d å°æ™‚" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s %d 分" msgstr[1] "%s %d 分" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" msgstr[1] "%d 分" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "無法打開 %s:é‡æ–°å°Žå‘的次數超éŽäº†ä¸Šé™" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "無法連線到「%sã€" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "讀入 %s 途ä¸ç™¼ç”ŸéŒ¯èª¤ï¼šå›žæ‡‰éŽé•·ï¼ˆä¸Šé™ç‚º %d 個ä½å…ƒçµ„)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "無法為讀入「%sã€å–å¾—è¶³å¤ çš„è¨˜æ†¶é«”ï¼Œç¶²ç«™çš„ä¼ºæœå™¨å¯èƒ½æ‡·æœ‰æƒ¡æ„。" #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "讀入 %s 途ä¸ç™¼ç”ŸéŒ¯èª¤ï¼š%s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "寫入 %s 途ä¸ç™¼ç”Ÿäº†éŒ¯èª¤ï¼š%s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "無法連線到 %s:%s" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was " "found." msgstr "登入這個伺æœå™¨éœ€è¦ä½¿ç”¨ TLS/SSL,但找ä¸åˆ° TLS/SSL 支æ´ã€‚" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "連線被電腦上的其他軟體ä¸æ–·ã€‚" #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "é 端主機關閉了連線。" #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "連線已逾時" # XXX - 20061027 #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "連線被拒。" #. 10048 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "ä½å€å·²åœ¨ä½¿ç”¨ä¸" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "è®€å– %s 途ä¸ç™¼ç”Ÿäº†éŒ¯èª¤" # NOTE 「Theyã€æ˜¯ä»€éº¼å‘¢ï¼Ÿè¯æˆã€Œå®ƒå€‘ã€çš„話,「它們ã€åˆæ˜¯ä»€éº¼å‘¢ï¼Ÿå¯«é•·ä¸€é»žå¥½äº†ã€‚ #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "在解æžæ‚¨çš„%s時發生錯誤。檔案內的資料並沒有被讀入,åŒæ™‚舊檔案已移至 %s~。" msgid "Internet Messenger" msgstr "網路å³æ™‚通" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin 網路å³æ™‚通" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "é€éŽå¤šç¨®é€šè¨Šå”定發é€å³æ™‚訊æ¯" msgid "Orientation" msgstr "æ–¹å‘" # NOTE: stolen from eggcups' zh_TW.po msgid "The orientation of the tray." msgstr "系統匣方å‘" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "登入é¸é …" msgid "Pro_tocol:" msgstr "通訊å”定(_T):" msgid "_Username:" msgstr "使用者(_U):" msgid "Remember pass_word" msgstr "記ä½å¯†ç¢¼(_W)" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "使用者自定é¸é …" # NOTE Debian è¯ã€Œlocalã€ç‚ºã€Œæœ¬åœ°ç«¯ã€ï¼Œã€Œæœ¬æ©Ÿã€æ˜¯Windowsè¯æ³•ï¼Œä½†åœ¨é€™è£å¥½åƒæ¯”較妥當 # XXX msgid "_Local alias:" msgstr "帳號別å(åªåœ¨æœ¬æ©Ÿç”Ÿæ•ˆï¼‰(_L):" msgid "New _mail notifications" msgstr "新郵件通知(_M)" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "使用下列好å‹åœ–示(_I):" msgid "_Advanced" msgstr "進階è¨å®š(_A)" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "使用 GNOME 的代ç†ä¼ºæœå™¨è¨å®š" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "使用全域的代ç†ä¼ºæœå™¨è¨å®š" # NOTE å¯ä»¥æœ‰ä»£ç†ä¼ºæœå™¨ä½†æ¯‹é ˆç”¨ # NOTE 香港普éç”¨ã€Œæ¯‹é ˆã€ï¼Œä½†è¬›åœ‹èªžã€Œæ¯‹é ˆã€æœƒä¸é€šé †ï¼Œã€Œä¸ä½¿ç”¨ã€è¼ƒå¥½ msgid "No Proxy" msgstr "ä¸ä½¿ç”¨ä»£ç†ä¼ºæœå™¨" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "使用環境變數è¨å®š" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "å¦‚æžœæ‚¨çœ‹å¾—å¤ ä»”ç´°" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "鴛鴦è´è¶ä¹Ÿçœ‹å¾—見耶" msgid "Proxy _type:" msgstr "代ç†ä¼ºæœå™¨åž‹æ…‹(_T):" msgid "_Host:" msgstr "主機ä½å€(_H):" msgid "_Port:" msgstr "é€šè¨ŠåŸ (_P):" msgid "Pa_ssword:" msgstr "密碼(_S):" msgid "Unable to save new account" msgstr "無法儲å˜æ–°å¸³è™Ÿ" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "已有一個符åˆæŒ‡å®šæ¢ä»¶çš„帳號。" msgid "Add Account" msgstr "新增帳號" msgid "_Basic" msgstr "基本è¨å®š(_B)" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "在伺æœå™¨ä¸Šå»ºç«‹é€™å€‹æ–°å¸³è™Ÿ(_T)" #, fuzzy msgid "_Proxy" msgstr "代ç†ä¼ºæœå™¨" msgid "Enabled" msgstr "å•Ÿå‹•" msgid "Protocol" msgstr "通訊å”定" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>æ¡è¿Žä½¿ç”¨ %s!</span>\n" "\n" "您尚未è¨å®šä»»ä½•å³æ™‚通訊的帳號。è¦ä½¿ç”¨ %s 來通訊,請先按下é¢çš„「新增ã€æŒ‰ç´ï¼Œå†" "è¨å®šå¥½æ‚¨çš„帳號å³å¯ã€‚如果您希望 %s 使用多個å³æ™‚通訊帳號,å¯åœ¨å®Œæˆä¸Šä¸€æ¥å¾Œï¼Œç¹¼" "續按「新增ã€æŒ‰ç´ä¾†è¨å®šå…¶ä»–的帳號。\n" "\n" "您如果希望新增ã€ä¿®æ”¹æˆ–刪除帳號,åªè¦é€éŽå¥½å‹æ¸…單上的「帳號->管ç†å¸³è™Ÿã€æŒ‡ä»¤ï¼Œ" "å³å¯è¿”回這個畫é¢ã€‚" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "您目å‰æœ‰ %d 個稱為「%sã€çš„好å‹ï¼Œæ‚¨è¦æŠŠé€™å€‹å¥½å‹åˆä½µå—Žï¼Ÿ" msgstr[1] "您目å‰æœ‰ %d 個稱為「%sã€çš„好å‹ï¼Œæ‚¨è¦æŠŠé€™äº›å¥½å‹åˆä½µå—Žï¼Ÿ" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "åˆä½µå¾Œï¼Œé€™äº›å¥½å‹åœ¨å¥½å‹æ¸…單將åªå‡ºç¾ä¸€æ¬¡ï¼Œé€šè¨Šæ™‚也會共用一個交談視窗。如果希望" "把這些好å‹å†æ¬¡åˆ†é–‹ï¼Œåœ¨å¥½å‹æ¸…å–®ä¸ä»¥æ»‘é¼ å³éµé»žæ“Šå¥½å‹å稱,å†é¸æ“‡ã€Œå±•é–‹ã€å³å¯ã€‚" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "請按需è¦æ›´æ–°æ¬„ä½å…§çš„資訊。" msgid "Room _List" msgstr "èŠå¤©å®¤æ¸…å–®(_L)" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "è«‹è¼¸å…¥é—œæ–¼æ‚¨æ‰€æƒ³åŠ å…¥å¥½å‹æ¸…單的èŠå¤©å®¤çš„é©ç•¶è³‡è¨Šã€‚\n" msgid "_Account:" msgstr "帳號(_A):" msgid "_Block" msgstr "å°éŽ–(_B)" msgid "Un_block" msgstr "解除å°éŽ–(_B)" msgid "Move to" msgstr "移至" msgid "Get _Info" msgstr "å–得資訊(_I)" msgid "I_M" msgstr "å³æ™‚訊æ¯(_M)" #, fuzzy msgid "_Audio Call" msgstr "新增èŠå¤©å®¤(_A)" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "" # XXX æš«è¯ #, fuzzy msgid "_Video Call" msgstr "視åƒèŠå¤©" msgid "_Send File..." msgstr "傳é€æª”案(_S)..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "åŠ å…¥å¥½å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰(_P)..." msgid "View _Log" msgstr "觀看日誌(_L)" msgid "Hide when offline" msgstr "離線時隱è—" msgid "_Alias..." msgstr "別å(_A)..." msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" msgid "Set Custom Icon" msgstr "è¨å®šè‡ªè¨‚圖示" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "移除自定圖示" msgid "Add _Buddy..." msgstr "新增好å‹(_B)..." msgid "Add C_hat..." msgstr "新增èŠå¤©å®¤(_H)..." msgid "_Delete Group" msgstr "刪除群組(_D)" msgid "_Rename" msgstr "é‡å‘½å(_R)" #. join button msgid "_Join" msgstr "åŠ å…¥(_J)" msgid "Auto-Join" msgstr "è‡ªå‹•åŠ å…¥" # NOTE clarified by rekkanoryo on 20070920 in #pidgin: # NOTE (20時19分49秒) wing: another question... what exactly does "Persistent" in gtkblist.c:1466 refer to? # NOTE (20時37分09秒) rekkanoryo: wing: if you select that option, then close the chat, you don't actually leave. History builds, and when you double-click the chat in the buddy list again, it opens complete with all the history msgid "Persistent" msgstr "ä¿æŒé€£ç·š" # XXX 還是「修改é¸é …ã€ï¼Ÿ msgid "_Edit Settings..." msgstr "修改è¨å®š(_E)..." msgid "_Collapse" msgstr "收起(_C)" msgid "_Expand" msgstr "展開(_E)" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/工具/éœéŸ³" # XXX æš«è¯ msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "您並未登入任何一個å¯ä¾›æ‚¨æ–°å¢žå“ªå€‹å¥½å‹çš„通訊å”定。" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "節點類別ä¸æ˜Ž" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/好å‹(_B)" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/好å‹/æ–°å³æ™‚訊æ¯(_M)" msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/好å‹/åŠ å…¥èŠå¤©å®¤(_C)" msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/好å‹/å–得使用者資訊(_I)..." # NOTE æ¤è™•è¯ã€Œè®€å–ã€ä¼¼ä¹Žè¼ƒã€Œå–å¾—ã€å¥½ä¸€é»ž msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/好å‹/讀å–使用者日誌(_L)..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/好å‹/顯示(_O)" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/好å‹/顯示/離線好å‹(_O)" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/好å‹/顯示/空白群組(_E)" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/好å‹/顯示/好å‹ç´°ç¯€(_D)" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/好å‹/顯示/閒置時間(_T)" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/好å‹/顯示/通訊å”定圖示(_P)" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/好å‹/好å‹æ¸…單排åº(_S)" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/好å‹/新增好å‹(_A)..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/好å‹/新增èŠå¤©å®¤(_H)..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/好å‹/新增群組(_G)..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/好å‹/çµæŸç¨‹å¼(_Q)" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/帳號(_A)" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/帳號/管ç†å¸³è™Ÿ" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "工具(_T)" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/工具/好å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰(_P)" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/工具/憑è‰(_C)" #, fuzzy msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/工具/表情(_Y)" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/工具/模組(_G)" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/工具/å好è¨å®š(_E)" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/工具/éš±ç§è¨å®š(_I)" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/工具/檔案傳輸(_F)" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/工具/èŠå¤©å®¤æ¸…å–®(_O)" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/工具/系統日誌(_L)" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/工具/éœéŸ³(_S)" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/說明(_H)" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/說明/線上說明(_H)" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/說明/除錯視窗(_D)" msgid "/Help/_About" msgstr "/說明/關於(_A)" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>帳號:</b>%s" # NOTE「Occupantsã€åœ¨é€™è£æ˜¯æŒ‡ã€ŒèŠå¤©å®¤å…§çš„人數〠#, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>人數:</b>%d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>主題:</b>%s" msgid "(no topic set)" msgstr "(沒有è¨å®šä¸»é¡Œï¼‰" msgid "Buddy Alias" msgstr "好å‹åˆ¥å" msgid "Logged In" msgstr "已登入" msgid "Last Seen" msgstr "上次登入" # XXX「Spookyã€ä¸€èˆ¬ä¾†èªªåªæ˜¯ã€Œæ怖ã€ï¼Œä¸ä¸€å®šæ˜¯ã€Œå¹½éˆä¼¼çš„ã€æ‰ç®—「Spooky〠msgid "Spooky" msgstr "å¹½éˆä¼¼çš„" msgid "Awesome" msgstr "é ‚å‘±å‘±" msgid "Rockin'" msgstr "é ‚å‘±å‘±" msgid "Total Buddies" msgstr "好å‹ç¸½æ•¸" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "é–’ç½® %d æ—¥ %d å°æ™‚ %02d 分" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "é–’ç½® %d å°æ™‚ %02d 分" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "é–’ç½® %d 分" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/好å‹/æ–°å³æ™‚訊æ¯..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/好å‹/åŠ å…¥èŠå¤©å®¤(_C)..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/好å‹/å–得使用者資訊..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/好å‹/新增好å‹..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/好å‹/新增èŠå¤©å®¤..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/好å‹/新增群組..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/工具/éš±ç§è¨å®š" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/工具/èŠå¤©å®¤æ¸…å–®" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d 個由 %s 發出的未讀å–訊æ¯\n" msgstr[1] "%d 個由 %s 發出的未讀å–訊æ¯\n" msgid "Manually" msgstr "使用者自定" msgid "By status" msgstr "ä¾ç…§ç‹€æ…‹" msgid "By recent log activity" msgstr "" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s çµæŸé€£ç·š" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s 已被åœç”¨" msgid "Reconnect" msgstr "é‡æ–°é€£ç·š" msgid "Re-enable" msgstr "é‡æ–°å•Ÿå‹•" msgid "SSL FAQs" msgstr "" msgid "Welcome back!" msgstr "æ¡è¿Žæ¸ä¾†ï¼" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d個帳已被åœç”¨ï¼Œå› 為您由其他的地方登入:" msgstr[1] "%d個帳已被åœç”¨ï¼Œå› 為您由其他的地方登入:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>使用者å稱:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>密碼:</b>" msgid "_Login" msgstr "登入(_L)" msgid "/Accounts" msgstr "/帳號" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>æ¡è¿Žä½¿ç”¨ %s!</span>\n" "\n" "您未有啟動任何帳號,請é€éŽå¥½å‹æ¸…單上的「帳號->管ç†å¸³è™Ÿã€æŒ‡ä»¤ï¼Œåˆ°ã€Œå¸³è™Ÿæ¸…å–®ã€" "å•Ÿå‹•å³æ™‚訊æ¯å¸³è™Ÿã€‚帳號一經啟動,就隨時å¯ä»¥ç™»å…¥æˆ–變更狀態;這樣,您就å¯ä»¥è·Ÿæ‚¨" "的好å‹é€šè¨Šäº†ï¼" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/好å‹/顯示/離線好å‹" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/好å‹/顯示/空群組" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/好å‹/顯示/好å‹ç´°ç¯€" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/好å‹/顯示/閒置時間" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/好å‹/顯示/通訊å”定圖示" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "新增一個好å‹ã€‚\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "好å‹å¸³è™Ÿ(_S):" # NOTE é¸æ“‡æ€§è³‡è¨Š msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "別å(é¸æ“‡æ€§å¡«å¯«ï¼‰ï¼š" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "將好å‹åŠ 入群組(_G):" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "這個通訊å”定ä¸æ”¯æ´èŠå¤©å®¤ã€‚" msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "您並未登入任何一個å¯ä¾›æ‚¨åŠ å…¥èŠå¤©å®¤çš„通訊å”定。" msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "請輸入別åï¼Œæˆ–è€…é—œæ–¼æ‚¨æ‰€æƒ³åŠ å…¥å¥½å‹æ¸…單的èŠå¤©å®¤çš„é©ç•¶è³‡è¨Šã€‚\n" msgid "A_lias:" msgstr "別å(_L):" msgid "_Group:" msgstr "群組(_G):" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "帳號上線後隨å³è‡ªå‹•åŠ å…¥(_J)。" msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "關閉視窗時åªå°‡èŠå¤©éš±è—(_R)。" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "請給您新增的群組輸入å稱。" msgid "Enable Account" msgstr "啟動帳號" # XXX msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/帳號/啟動帳號" # XXX msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/帳號/" msgid "_Edit Account" msgstr "編輯帳號(_E)" # NOTE 這ä¸æ˜¯ã€Œä¸å…許ã€è€Œæ˜¯ã€Œæ²’有ã€ï¼Œå°¤å…¶æ˜¯åœ¨æ–°çš„「模組相關指令ã€æ¸…單, # NOTE è¯æˆã€Œä¸å…許ã€æœƒéžå¸¸æ€ª msgid "No actions available" msgstr "沒有相關指令" # #NOTE 和下一個「Enable Accountã€å°æ‡‰ã€‚ msgid "_Disable" msgstr "åœç”¨å¸³è™Ÿ(_D)" msgid "/Tools" msgstr "/工具" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/好å‹/好å‹æ¸…單排åº" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL 伺æœå™¨" msgid "Unknown command." msgstr "未知的指令" msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "該個好å‹èˆ‡é€™å€‹èŠå¤©ä¸¦éžä½¿ç”¨åŒä¸€ç¨®çš„通訊å”定" # XXX æš«è¯ msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "您並未登入任何一個å¯ä¾›æ‚¨é‚€è«‹å“ªå€‹å¥½å‹çš„通訊å”定。" msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "邀請好å‹é€²å…¥èŠå¤©å®¤" msgid "_Buddy:" msgstr "好å‹(_B):" msgid "_Message:" msgstr "訊æ¯(_M):" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>與 %s 的交談</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "儲å˜èŠå¤©å…§å®¹" msgid "Find" msgstr "æœå°‹" msgid "_Search for:" msgstr "æœå°‹(_S):" msgid "Un-Ignore" msgstr "å–消忽略使用者" # NOTE「Ignoreã€åŽŸè¯ã€Œå¿½ç•¥ä½¿ç”¨è€…ã€ï¼Œä½† gtkprefs.c ä¸çš„「Ignore〠# NOTE ä¹ƒã€Œå¿½ç•¥æ ¼å¼ã€çš„æ„æ€ï¼Œæ•…åªèƒ½è¯æˆã€Œå¿½ç•¥ã€ msgid "Ignore" msgstr "忽略" msgid "Get Away Message" msgstr "å–得離開訊æ¯" msgid "Last said" msgstr "上次æ到" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "無法儲å˜åœ–示檔案至ç£ç¢Ÿä¸Šã€‚" msgid "Save Icon" msgstr "儲å˜åœ–示" msgid "Animate" msgstr "å‹•ç•«" msgid "Hide Icon" msgstr "éš±è—圖示" # NOTE 這是Right-Click圖示時顯示的指令,è¯ã€ŒAsã€ç‚ºã€Œç‚ºã€æœƒå¾ˆå¥‡æ€ª msgid "Save Icon As..." msgstr "儲å˜åœ–示..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "自定圖示..." # XXX è¦è¦†æŸ¥ msgid "Change Size" msgstr "更改大å°" msgid "Show All" msgstr "全部顯示" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/交談(_C)" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/好å‹/æ–°å³æ™‚訊æ¯(_M)..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/交談/æœå°‹(_F)..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/交談/觀看æ·å²è¨˜éŒ„(_L)" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/交談/å¦å˜æ–°æª”(_S)..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/交談/清空交談內容(_R)" #, fuzzy msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/交談/更多(_O)" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/交談/更多(_O)" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/交談/更多(_O)" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/交談/觀看æ·å²è¨˜éŒ„(_L)" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/交談/傳é€æª”案(_N)..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/交談/新增好å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰(_P)..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/交談/å–得資訊(_G)" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/交談/邀請(_V)..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/交談/更多(_O)" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/交談/別å(_I)..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/交談/å°éŽ–(_B)..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/交談/解除å°éŽ–(_B)..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/交談/新增(_A)..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/交談/移除(_R)..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/交談/æ’入連çµ(_k)..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/交談/æ’入影åƒ(_E)..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/交談/關閉(_C)" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/é¸é …(_O)" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/é¸é …/開始記錄日誌(_L)" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/é¸é …/開啟音效(_S)" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/é¸é …/é¡¯ç¤ºæ ¼å¼å·¥å…·åˆ—(_T)" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/é¸é …/顯示時間戳記(_M)" msgid "/Conversation/More" msgstr "/交談/更多" msgid "/Options" msgstr "/é¸é …" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/交談" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/交談/觀看æ·å²è¨˜éŒ„" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/交談/更多" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/交談/觀看æ·å²è¨˜éŒ„" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/交談/更多" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/交談/傳é€æª”案..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/交談/新增好å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/交談/å–得資訊" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/交談/邀請..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/交談/別å..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/交談/å°éŽ–..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/交談/解除å°éŽ–..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/交談/新增..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/交談/移除..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/交談/æ’入連çµ..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/交談/æ’入影åƒ..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/é¸é …/開始記錄日誌" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/é¸é …/開啟音效" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/é¸é …/é¡¯ç¤ºæ ¼å¼å·¥å…·åˆ—" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/é¸é …/顯示時間戳記" msgid "User is typing..." msgstr "å°æ–¹æ£åœ¨è¼¸å…¥..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s åœæ¢è¼¸å…¥è¨Šæ¯çµ¦æ‚¨" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "傳é€åˆ°(_E)" msgid "_Send" msgstr "傳é€(_S)" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "沒有人在這個房間" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d 個人在這個房間" msgstr[1] "%d 個人在這個房間" msgid "Typing" msgstr "輸入ä¸" msgid "Stopped Typing" msgstr "åœæ¢è¼¸å…¥" msgid "Nick Said" msgstr "暱稱被æåŠ" msgid "Unread Messages" msgstr "未讀訊æ¯" msgid "New Event" msgstr "新事件" # XXX msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear:清空所有交談的回æ²ç·©è¡å€" msgid "Confirm close" msgstr "確èªé—œé–‰" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "您還有未讀å–的訊æ¯ã€‚您確定è¦é—œé–‰é€™å€‹è¦–窗嗎?" msgid "Close other tabs" msgstr "關閉其他分é " msgid "Close all tabs" msgstr "關閉所有分é " msgid "Detach this tab" msgstr "分離這個分é " msgid "Close this tab" msgstr "關閉這個分é " msgid "Close conversation" msgstr "關閉交談" msgid "Last created window" msgstr "上一個開啟的視窗" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "以ä¸åŒçš„視窗顯示å³æ™‚訊æ¯å’ŒèŠå¤©" msgid "New window" msgstr "新視窗" msgid "By group" msgstr "ä¾ç¾¤çµ„" msgid "By account" msgstr "ä¾å¸³è™Ÿ" # NOTE「除錯日誌ã€å¾ˆæ€ªï¼Œã€Œé™¤éŒ¯ç´€éŒ„ã€è¼ƒé †å£ï¼Œè€Œä¸”已經有人用 msgid "Save Debug Log" msgstr "儲å˜é™¤éŒ¯ç´€éŒ„" # NOTE å¯èƒ½æ˜¯æŒ‡ã€Œåå‘é¸å–〠msgid "Invert" msgstr "åå‘" # XXX TODO 我éžå¸¸è¨ŽåŽæŠŠã€ŒHighlightã€è¯æˆã€Œé«˜äº®åº¦ã€ï¼Œä½†è¯æ–‡å¯ä»¥æ”¹é€² - Ambrose 20061029 # XXX flagged "有ä¿å®‰åŠŸèƒ½ï¼Ÿ" by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917), need to verify - 20090226 acli # NOTE è¯æ–‡æ”¹å‹• by c9s msgid "Highlight matches" msgstr "標示比å°å—串" # NOTE 除錯視窗的工具列的快å–é¸å–®çš„指令,指「工具列的按ç´ä»¥åœ–示標示ã€ï¼Œä¸‹äºŒåŒ msgid "_Icon Only" msgstr "顯示圖示(_I)" msgid "_Text Only" msgstr "顯示文å—(_T)" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "顯示圖示和文å—(_B)" msgid "Filter" msgstr "éŽæ¿¾å™¨" msgid "Right click for more options." msgstr "按å³éµä»¥é¡¯ç¤ºæ›´å¤šé¸é …。" # TODO è¦è¦†æŸ¥ - 20061025 msgid "Level " msgstr "éŽæ¿¾ç¨‹åº¦ " msgid "Select the debug filter level." msgstr "é¸æ“‡é™¤éŒ¯è¨Šæ¯çš„éŽæ¿¾ç¨‹åº¦ã€‚" # TODO è¦è¦†æŸ¥ - 20061025 msgid "All" msgstr "全部訊æ¯" # NOTE 這個ä¸æ˜¯æŒ‡ã€ŒInfoã€ï¼ˆå› 為已經有「Infoã€ä¸€é …),而是一種比「Infoã€é‚„è¦ä½Žå±¤æ¬¡çš„除錯訊æ¯ï¼Œæ‡‰æ˜¯æŒ‡ã€ŒDebug〠msgid "Misc" msgstr "閒雜訊æ¯" # TODO è¦è¦†æŸ¥ - 20061025 msgid "Warning" msgstr "è¦å‘Šè¨Šæ¯" # TODO è¦è¦†æŸ¥ - 20061025 msgid "Error " msgstr "錯誤訊æ¯" # TODO è¦è¦†æŸ¥ - 20061025 msgid "Fatal Error" msgstr "åš´é‡éŒ¯èª¤è¨Šæ¯" # XXX æš«è¯ - 20090226 acli msgid "bug master" msgstr "除錯主管" # NOTE 這個「artistã€ï¼ˆæœ‰åˆ¥æ–¼å…¶ä»–的「Artistã€å—串)係指è¨è¨ˆpidgin圖示的「graphic designerã€ï¼Œçµ•å°ä¸å¯è¯æˆã€Œè—人〠msgid "artist" msgstr "å¹³é¢è¨è¨ˆ" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "張家興" msgid "voice and video" msgstr "" msgid "support" msgstr "支æ´" msgid "webmaster" msgstr "網站管ç†å“¡" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "資深貢ç»è€…å…¼å“管" msgid "win32 port" msgstr "Windows 版本移æ¤" msgid "maintainer" msgstr "ç¶è·è€…" msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim ç¶è·è€…" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "程å¼ç·¨å¯«è€…兼指定å¸æ©Ÿ [æ»æ‡¶é¬¼]" msgid "support/QA" msgstr "支æ´å…¼å“管" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "原作者" msgid "lead developer" msgstr "主è¦é–‹ç™¼è€…" # NOTE åƒè¦‹ http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=A msgid "Afrikaans" msgstr "å—éžè·è˜æ–‡" msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" # NOTE「Latinã€ä¿‚指è¯æ–‡ä»¥ã€Œæ‹‰ä¸å—æ¯ã€ï¼ˆè€Œéžè¥¿é‡Œçˆ¾å—æ¯ï¼‰æ›¸å¯«ï¼Œä¸è¯å¯ä»¥çœç•¥ - acli 20070918 msgid "Belarusian Latin" msgstr "白俄羅斯文" msgid "Bulgarian" msgstr "ä¿åŠ 利亞文" msgid "Bengali" msgstr "åŸåŠ 拉文" # NOTE åƒè¦‹ http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=B&page=2 # NOTE 港è¯ã€Œæ³¢æ–¯å°¼äºžã€ï¼Œå°ä¸€èˆ¬è¯ã€Œæ³¢å£«å°¼äºžã€ msgid "Bosnian" msgstr "波希尼亞文" # NOTE åƒè¦‹ http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=C msgid "Catalan" msgstr "åŠ æ³°éš†æ–‡" # NOTE ç›´è¯æ˜¯ã€Œç“¦å€«è¥¿äºžå¼åŠ 泰隆文ã€ï¼Œä½†æ£å¸¸çš„å«æ³•æ˜¯ç›´æŽ¥å¯«ã€Œç“¦å€«è¥¿äºžèªžã€(Valencian) msgid "Valencian-Catalan" msgstr "瓦倫西亞文" msgid "Czech" msgstr "æ·å…‹æ–‡" msgid "Danish" msgstr "丹麥文" msgid "German" msgstr "å¾·æ–‡" # NOTE 國å是「ä¸ä¸¹ã€ï¼Œä¸è¯æ–‡ä¾åœ‹åä¸ä¾èªžæ–‡å # NOTE åƒè¦‹ http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=D msgid "Dzongkha" msgstr "ä¸ä¸¹æ–‡" msgid "Greek" msgstr "希臘文" msgid "Australian English" msgstr "澳洲å¼è‹±æ–‡" msgid "Canadian English" msgstr "åŠ æ‹¿å¤§å¼è‹±æ–‡" msgid "British English" msgstr "英å¼è‹±æ–‡" # XXX 寫下的應是文,ä¸æ˜¯èªžï¼Œä½†å¯¦åœ¨çœŸæ˜¯å¥½åƒæ²’有人寫「世界文ã€çš„ - Ambrose msgid "Esperanto" msgstr "世界語" msgid "Spanish" msgstr "西ç牙文" msgid "Estonian" msgstr "愛沙尼亞文" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "巴斯克文" msgid "Persian" msgstr "波斯文" msgid "Finnish" msgstr "芬è˜æ–‡" msgid "French" msgstr "法文" msgid "Irish" msgstr "愛爾è˜æ–‡" # NOTE åƒè¦‹ http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=G&page=1 msgid "Galician" msgstr "åŠ é‡Œè¥¿äºžæ–‡" # NOTE åƒè¦‹ http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=G&page=2 msgid "Gujarati" msgstr "å¤å‰æ‹‰ç‰¹æ–‡" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "å¤å‰æ‹‰ç‰¹æ–‡ç¿»è¯å°çµ„" msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" # NOTE åƒè¦‹ http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=H msgid "Hindi" msgstr "å°åº¦æ–‡" msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利文" msgid "Indonesian" msgstr "å°å°¼æ–‡" # NOTE 港è¯ã€Œæ„大利ã€ï¼Œè‡ºè¯ã€Œç¾©å¤§åˆ©ã€ã€‚「æ„ã€ç‚ºé™°åŽ»è²ï¼Œã€Œç¾©ã€ç‚ºé™½åŽ»è²ï¼› # NOTE 國語去è²ä¸åˆ†é™°é™½ï¼Œå»£æ±è©±å…©è²å»ç›¸å·®ç”šé 。臺ç£æœ‰ç¶²ç«™å¯«ã€Œæ„大利ã€ï¼Œ # NOTE 臺ç£çš„ä¸åœ‹åœ–書分類法亦有「æ„大利ã€æ¢ï¼Œè¯ã€Œæ„大利ã€æ‡‰è©²æ¯”較好。 # NOTEã€åƒè¦‹ã€ŒSlovenianã€ã€‘ # NOTE è¨»ï¼šå› zh_TW å’Œ zh_HK æ£å¼åˆ†å®¶ï¼Œé‚„原æˆå°å¼è¯æ³•ã€Œç¾©å¤§åˆ©ã€ msgid "Italian" msgstr "義大利文" msgid "Japanese" msgstr "日文" msgid "Georgian" msgstr "喬治亞文" # FIXME å¯ä»¥è¯å¥½ä¸€é»ž 20070520 acli msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu 旗下所有喬治亞文翻è¯äººå“¡" #, fuzzy msgid "Khmer" msgstr "其他" # NOTE åƒè¦‹ http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=K # NOTE 註:KDE è¯ã€ŒåŽç´é”〠msgid "Kannada" msgstr "康ç´é”æ–‡" msgid "Kannada Translation team" msgstr "康ç´é”文翻è¯å°çµ„" msgid "Korean" msgstr "韓文" # NOTE 港è¯åªæœ‰ã€Œåº«çˆ¾å¾·ã€ï¼Œå°è¯æœ‰ã€Œåº«å¾·ã€ï¼ˆæ¨™æº–è¯æ³•ï¼Œçœ‹ä¾†äº¦è¼ƒå¸¸è¦‹ï¼‰å’Œã€Œåº«çˆ¾å¾·ã€ # NOTE è¨»ï¼šå› zh_TW å’Œ zh_HK æ£å¼åˆ†å®¶ï¼Œä¿ç•™å°å¼è¯æ³•ã€Œåº«å¾·ã€ msgid "Kurdish" msgstr "庫德文" msgid "Lao" msgstr "寮國文" msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛文" # NOTEã€Œé¦¬å…¶é “æ–‡ã€æ˜¯ä¸€ç¨®æ±æèªžæ–‡ï¼Œè·Ÿå¸Œè‡˜çš„é¦¬å…¶é “ä¸¦ç„¡é—œä¿‚ msgid "Macedonian" msgstr "é¦¬å…¶é “æ–‡" msgid "Mongolian" msgstr "è’™å¤æ–‡" # NOTE è¯æ–‡ä¸çµ±ä¸€ï¼Œä¸€èˆ¬ä¼¼ä¹Žåå‘音è¯ï¼Œä½†è¯éŸ³ä¹Ÿä¸çµ±ä¸€ # NOTE 音è¯åŒ…括:åšå…‹é¦¬çˆ¾ã€æ³¢å…‹é»˜çˆ¾ã€å¸ƒå…‹èŽ«çˆ¾ã€å·´å…‹æ‘© # NOTE 其他è¯æ³•åŒ…括:丹麥ï¼æŒªå¨æ–‡ï¼ˆå¤§è‹±ç™¾ç§‘)ã€ä¸¹éº¥å¼æŒªå¨æ–‡ï¼ˆç¶åŸºç™¾ç§‘)ã€æ±æŒªå¨æ–‡ã€æ¨™æº–挪å¨æ–‡ï¼ˆåœ‹å…§ä¸æ˜¯æ¨™æº–,國外是 :P) # NOTE è¯éŸ³ä¸€èˆ¬æ”¾åœ¨ã€ŒæŒªå¨æ–‡ã€å¾Œçš„括弧內,也有ä¸ç”¨æ‹¬å¼§æŠŠè¯éŸ³æ”¾åœ¨ã€ŒæŒªå¨ã€å’Œã€Œæ–‡ã€ä¹‹é–“ # NOTE 採用「標準ã€ä¸€è©žï¼Œåƒè¦‹ http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=N&page=2 msgid "BokmÃ¥l Norwegian" msgstr "標準挪å¨æ–‡" msgid "Nepali" msgstr "尼泊爾文" # NOTE Flemish è¯æ³•æ˜¯è·Ÿäº†http://www.ee.tku.edu.tw/~rexchen/cdict/ # XXX Dutch å’Œ Flemish 是åŒä¸€ç¨®èªžè¨€ï¼Œæ˜¯å¦æ‡‰è©²åªå¯«ã€Œè·è˜æ–‡ã€ï¼ŒåˆªåŽ»ã€Œæ³•è˜å¾·æ–¯æ–‡ã€ï¼Ÿ msgid "Dutch, Flemish" msgstr "è·è˜æ–‡ï¼æ³•è˜å¾·æ–¯æ–‡" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "新挪å¨æ–‡" msgid "Occitan" msgstr "奧西å¦æ–‡" msgid "Punjabi" msgstr "æ—é®æ™®æ–‡" msgid "Polish" msgstr "æ³¢è˜æ–‡" msgid "Portuguese" msgstr "標準è„æ–‡" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "巴西è„æ–‡" # NOTE「普什圖ã€åœ¨ä¸‰åœ°éƒ½çœ‹ä¾†æ˜¯è¼ƒæ£å¸¸çš„è¯æ³• # NOTE åƒè¦‹ http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=P&page=2 msgid "Pashto" msgstr "普什圖文" msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞文" msgid "Russian" msgstr "ä¿„æ–‡" msgid "Slovak" msgstr "斯洛ä¼å…‹æ–‡" # NOTE 港è¯ã€Œæ–¯æ´›æ–‡å°¼äºžã€ï¼Œè‡ºè¯ã€Œæ–¯æ´›ç¶å°¼äºžã€ã€‚粵語「文ã€å—為ï¼èµ·éŸ³ï¼Œ # NOTE 以粵語發音,跟臺è¯å而發音較準;æ³ä¸”,這至少å義上也是zh_TWï¼› # NOTE 所以ä¸è·Ÿæ¸¯è¯ï¼ˆå…¶å¯¦æ˜¯å¤§é™¸è¯æ³•ï¼‰ï¼Œè·Ÿè‡ºè¯ã€‚ # NOTEã€åƒè¦‹ã€ŒItalianã€ã€‘ msgid "Slovenian" msgstr "斯洛ç¶å°¼äºžæ–‡" msgid "Albanian" msgstr "阿爾巴尼亞文" msgid "Serbian" msgstr "塞爾ç¶äºžæ–‡" # NOTE 見http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?keyword=sinhala&qrytype=en&x=10&y=11 # NOTE Google finds gov.cn using the same translation; since hk now follows cn, this should be the zh-HK translation too msgid "Sinhala" msgstr "僧伽羅文" msgid "Swedish" msgstr "瑞典文" # NOTE åƒè¦‹ http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=T # NOTE 港一般è¯ã€Œæ³°ç±³çˆ¾ã€ï¼Œå°ä¸€èˆ¬è¯ã€Œå¡”米爾ã€ï¼ˆçœ‹ä¾†è¼ƒå¸¸è¦‹ï¼‰æˆ–「泰米爾〠msgid "Tamil" msgstr "å¦ç±³çˆ¾æ–‡" # NOTE åƒè¦‹ http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=T msgid "Telugu" msgstr "德拉å¨æ–‡" msgid "Thai" msgstr "æ³°æ–‡" msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" msgid "Urdu" msgstr "çƒçˆ¾éƒ½æ–‡" msgid "Vietnamese" msgstr "越å—æ–‡" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh åŠ Gnome 越å—文翻è¯å°çµ„之其他組員" msgid "Simplified Chinese" msgstr "ç°¡é«”ä¸æ–‡" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "港å¼ä¸æ–‡" msgid "Traditional Chinese" msgstr "æ£é«”ä¸æ–‡" # NOTE åƒè¦‹ http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=A msgid "Amharic" msgstr "阿姆哈拉文" #, c-format msgid "About %s" msgstr "關於 %s" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s 是一個以 libpurple 為基礎的GUI模組化訊æ¯ç¨‹å¼ï¼Œå®ƒåŒæ™‚æä¾› AIMã€MSNã€" "Yahoo!ã€XMPPã€ICQã€IRCã€SILCã€SIP/SIMPLEã€Novell GroupWiseã€Lotus Sametimeã€" "Bonjourã€Zephyrã€MySpaceIMã€Gadu-Gadu åŠ QQ ç‰åŠŸèƒ½ã€‚<BR><BR>倘若您希望修改或" "發佈這個程å¼ï¼Œåªéœ€æŒ‰ç…§ GPL(第二版或較新版本)æ¢æ¬¾å³å¯ï¼›%s 內已附有一份 GPL, " "收錄在å為「COPYINGã€çš„檔案之內。%s 是有版權的著作,版權æ¸å…¨éƒ¨è²¢ç»è€…å…±åŒæ‰€" "有,貢ç»è€…芳å詳列在「COPYRIGHTã€æª”案內。本程å¼æ•ä¸æ供任何功能上的ä¿è‰ã€‚" "<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">常見å•é¡Œï¼š</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/" "FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">電郵支æ´ï¼š</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC é »é“</FONT> irc.freenode.net 上的 #pidgin é »é“<BR><BR>" #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">XMPP èŠå¤©å®¤ï¼š</FONT>devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "ç¾ä»»é–‹ç™¼è€…" # NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on Pidgin ;-) # NOTE Luke Schierer 說:「這些人一個是瘋了,å¦å‰‡ä¸æœƒç‚º Pidgin 賣力〠# NOTE 所以æ£ç¢ºçš„è¯æ–‡æ‡‰æ˜¯ã€Œç˜‹ç™²çš„模組作者ã€æˆ–者「模組的瘋癲作者ã€ä¹‹é¡žâ€¦â€¦ # NOTE ä¸éŽé€™æ¨£å¥½åƒæœ‰é»žéŽä»½ï¼Œæ‰€ä»¥ç¿»æˆã€Œç‹‚熱的模組作者ã€æœƒæ¯”較好 :P msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "狂熱的模組作者" msgid "Retired Developers" msgstr "å‰ä»»é–‹ç™¼è€…" # NOTE åƒè¦‹ã€ŒCrazy Patch Writerã€æ¢ msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "å‰ä»»çš„狂熱模組作者" msgid "Current Translators" msgstr "ç¾ä»»è¯è€…" msgid "Past Translators" msgstr "å‰ä»»è¯è€…" # NOTE 這是「關於 Pidginã€è¦–窗ä¸ï¼Œæœ€å¾Œå‡ºç¾ï¼Œç”¨ä¾†ä½œé™¤éŒ¯ç”¨çš„å„種資訊,ä¸èƒ½è¯æˆã€Œè¨Šæ¯ã€ msgid "Debugging Information" msgstr "除錯專用資訊" # NOTE åªèƒ½è¯ã€Œå稱ã€ï¼Œå› 為åŒæ™‚解作「人åã€åŠã€Œæ¨¡çµ„å稱〠msgid "_Name" msgstr "å稱(_N)" msgid "_Account" msgstr "帳號(_A)" msgid "Get User Info" msgstr "å–得使用者資訊" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "請輸入您所想è¦æŸ¥è©¢å°è±¡çš„帳號或別å。" msgid "View User Log" msgstr "觀看使用者日誌" # XXX ä¸æ–‡è¯æ–‡ç„¡æ³•åˆ†åˆ¥å‡ºã€ŒAlias Buddyã€å’Œã€ŒAlias Contact〠msgid "Alias Contact" msgstr "為這組好å‹åŠ 上別å" # XXX ä¸æ–‡è¯æ–‡ç„¡æ³•åˆ†åˆ¥å‡ºã€ŒAlias Buddyã€å’Œã€ŒAlias Contact〠msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "請為這組好å‹è¼¸å…¥ä¸€å€‹åˆ¥å。" #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "請為 %s 輸入一個別å" msgid "Alias Buddy" msgstr "為這個好å‹åŠ 上別å" msgid "Alias Chat" msgstr "給èŠå¤©å®¤æ”¹åˆ¥å" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "請為這個èŠå¤©å®¤è¼¸å…¥ä¸€å€‹åˆ¥å。" #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "您æ£è©¦è‘—å°‡å¥½å‹ %s åŠç›¸é—œçš„其他 %d 個好å‹å¾žæ‚¨çš„好å‹æ¸…å–®ä¸ç§»é™¤ã€‚您è¦ç¹¼çºŒé€™å€‹å‹•" "作嗎?" msgstr[1] "" "您æ£è©¦è‘—å°‡å¥½å‹ %s åŠç›¸é—œçš„其他 %d 個好å‹å¾žæ‚¨çš„好å‹æ¸…å–®ä¸ç§»é™¤ã€‚您è¦ç¹¼çºŒé€™å€‹å‹•" "作嗎?" # XXX「Remove Buddyã€å’Œã€ŒRemove Contactã€åœ¨ä¸æ–‡ç‰ˆPidgin無法æžåˆ¥ï¼›å¯èƒ½æœ‰æ”¹é€²çš„空間 msgid "Remove Contact" msgstr "移除這組好å‹" # XXX「Remove Buddyã€å’Œã€ŒRemove Contactã€åœ¨ä¸æ–‡ç‰ˆPidgin無法æžåˆ¥ï¼›å¯èƒ½æœ‰æ”¹é€²çš„空間 msgid "_Remove Contact" msgstr "移除è¯çµ¡äºº(_R)" # TODO è¯æ–‡æœ‰å¾…改進 - 20061025 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "您æ£è©¦è‘—將群組 %s 與 %s åˆä½µï¼Œæ–°ç¾¤çµ„以後者命å。您è¦ç¹¼çºŒé€™å€‹å‹•ä½œå—Žï¼Ÿ" msgid "Merge Groups" msgstr "åˆä½µç¾¤çµ„" msgid "_Merge Groups" msgstr "åˆä½µç¾¤çµ„(_M)" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "您æ£è©¦è‘—將群組 %s åŠç›¸é—œçš„æˆå“¡å¾žæ‚¨çš„好å‹æ¸…å–®ä¸ç§»é™¤ã€‚您è¦ç¹¼çºŒé€™å€‹å‹•ä½œå—Žï¼Ÿ" msgid "Remove Group" msgstr "移除群組" msgid "_Remove Group" msgstr "移除群組(_R)" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "您æ£è©¦è‘—å°‡ %s 從您的好å‹æ¸…å–®ä¸ç§»é™¤ã€‚您è¦ç¹¼çºŒé€™å€‹å‹•ä½œå—Žï¼Ÿ" # XXX「Remove Buddyã€å’Œã€ŒRemove Contactã€åœ¨ä¸æ–‡ç‰ˆPidgin無法æžåˆ¥ï¼›å¯èƒ½æœ‰æ”¹é€²çš„空間 msgid "Remove Buddy" msgstr "移除這個好å‹" # XXX「Remove Buddyã€å’Œã€ŒRemove Contactã€åœ¨ä¸æ–‡ç‰ˆPidgin無法æžåˆ¥ï¼›å¯èƒ½æœ‰æ”¹é€²çš„空間 msgid "_Remove Buddy" msgstr "移除這個好å‹(_R)" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "您æ£è©¦è‘—å°‡ %s 從您的好å‹æ¸…å–®ä¸ç§»é™¤ã€‚您è¦ç¹¼çºŒé€™å€‹å‹•ä½œå—Žï¼Ÿ" msgid "Remove Chat" msgstr "移除èŠå¤©å®¤" msgid "_Remove Chat" msgstr "移除èŠå¤©å®¤(_R)" # NOTE è¯æ–‡æ›´å‹• by Ambrose msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "按å³éµä»¥è®€å–未讀訊æ¯...\n" msgid "_Change Status" msgstr "變更狀態(_C)" msgid "Show Buddy _List" msgstr "顯示好å‹æ¸…å–®(_L)" msgid "_Unread Messages" msgstr "未讀訊æ¯(_U)" msgid "New _Message..." msgstr "新訊æ¯(_M)..." msgid "_Accounts" msgstr "帳號(_A)" msgid "Plu_gins" msgstr "模組清單(_G)" msgid "Pr_eferences" msgstr "å好è¨å®š(_E)" msgid "Mute _Sounds" msgstr "éœéŸ³(_S)" msgid "_Blink on New Message" msgstr "有新訊æ¯æ™‚閃動(_B)" msgid "_Quit" msgstr "çµæŸç¨‹å¼(_Q)" # NOTE 這是指「未開始ã€å‚³è¼¸æª”案,ä¸æ˜¯ã€Œæœªå•Ÿå‹•ã€ msgid "Not started" msgstr "未開始" # XXX æš«è¯ msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>以何身分接收:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>接收自:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>傳é€åˆ°ï¼š</b>" # XXX æš«è¯ msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>以何身分傳é€ï¼š</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "沒有è¨å®šä»»ä½•æ‡‰ç”¨ç¨‹å¼å¯ä»¥é–‹å•Ÿé€™é¡žæª”案。" msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "開啟檔案途ä¸ç™¼ç”ŸéŒ¯èª¤ã€‚" #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "å•Ÿå‹• %s 時發生錯誤:%s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "執行 %s 時發生錯誤" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "回應處ç†éŒ¯èª¤ä»£ç¢¼ %d" msgid "Filename:" msgstr "檔å:" # NOTE Debian è¯ã€Œlocalã€ç‚ºã€Œæœ¬åœ°ç«¯ã€ # XXX msgid "Local File:" msgstr "本地端檔案:" msgid "Speed:" msgstr "速度:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "經éŽæ™‚間:" msgid "Time Remaining:" msgstr "尚需時間:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "所有的檔案傳輸完畢時,關閉這個視窗(_F)" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "清除已完æˆçš„傳輸(_C)" # XXX æš«è¯ #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "檔案傳輸細節(_D)" #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "æš«åœ(_P)" #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "æ¢å¾©(_R)" # NOTE Nautilusè¯ã€Œè²¼ä¸Šæ–‡æœ¬ã€ï¼ŒAbiwordè¯ã€Œæœªæ ¼å¼åŒ–貼上ã€ï¼Œè½ä¾†éƒ½æœ‰äº›æ€ª msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "貼上純文å—(_T)" msgid "_Reset formatting" msgstr "æ¸…é™¤æ ¼å¼åŒ–(_R)" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "在é¸æ“‡çš„範åœå…§åœç”¨è¡¨æƒ…(_S)" msgid "Hyperlink color" msgstr "連çµé¡è‰²" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "顯示連çµæ™‚所用的é¡è‰²ã€‚" msgid "Hyperlink visited color" msgstr "ç€è¦½éŽçš„連çµé¡è‰²" msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." msgstr "ç•¶æ»‘é¼ ç¶“éŽç€è¦½éŽï¼ˆæˆ–已啟動)的連çµæ™‚的連çµé¡è‰²ã€‚" msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "æ»‘é¼ ç¶“éŽé€£çµæ™‚的連çµé¡è‰²" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "ç•¶æ»‘é¼ ç¶“éŽé€£çµæ™‚的連çµé¡è‰²ã€‚" msgid "Sent Message Name Color" msgstr "發出訊æ¯å¸³è™Ÿé¡è‰²" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "發出訊æ¯æ™‚,用來顯示自己帳號的é¡è‰²ã€‚" msgid "Received Message Name Color" msgstr "收到訊æ¯å¸³è™Ÿé¡è‰²" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "收到訊æ¯æ™‚,用來顯示å°æ–¹å¸³è™Ÿçš„é¡è‰²ã€‚" msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "「請您注æ„ã€çš„帳號é¡è‰²" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "收到訊æ¯å…§å«æœ‰è‡ªå·±çš„å稱時,用來顯示å°æ–¹å¸³è™Ÿçš„é¡è‰²ã€‚" msgid "Action Message Name Color" msgstr "動作訊æ¯å¸³è™Ÿé¡è‰²" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "收到的訊æ¯æ˜¯ä»£è¡¨å°æ–¹ç™¼å‡ºçš„一個動作時,用來顯示å°å¸³è™Ÿçš„é¡è‰²ã€‚" msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "" "收到的訊æ¯æ˜¯å°æ–¹ä»¥ã€Œè¼•è²çš„說ã€é€™ç¨®å‹•ä½œç™¼å‡ºçš„訊æ¯æ™‚,用來顯示å°æ–¹å¸³è™Ÿçš„é¡è‰²" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "輕è²è¨Šæ¯å¸³è™Ÿé¡è‰²" msgid "Typing notification color" msgstr "輸入通知é¡è‰²" msgid "The color to use for the typing notification font" msgstr "用來顯示輸入通知的é¡è‰²" msgid "Typing notification font" msgstr "輸入通知å—åž‹" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "用來顯示輸入通知的å—åž‹" # XXX 這是我è¯çš„,但我èªç‚ºé€™æ˜¯å¾ˆå·®çš„è¯æ–‡ï¼Œçœ‹äº†ä¹Ÿä¸çŸ¥æ˜¯ä»€éº¼ - acli 20080511 msgid "Enable typing notification" msgstr "啟用輸入通知" # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 Pidgin 在無計å¯æ–½çš„情æ³ä¸‹ç›²çŒœå½±åƒæ˜¯ PNG æ ¼å¼ msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>檔案類型ä¸æ˜Ž</span>\n" "\n" "æš«ä¸”ç•¶æˆ PNG 檔處ç†ã€‚" # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 Pidgin 在無計å¯æ–½çš„情æ³ä¸‹ç›²çŒœå½±åƒæ˜¯ PNG æ ¼å¼ msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "檔案類型ä¸æ˜Ž\n" "\n" "æš«ä¸”ç•¶æˆ PNG 檔處ç†ã€‚" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>儲å˜å½±åƒé€”ä¸ç™¼ç”ŸéŒ¯èª¤</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "儲å˜å½±åƒéŒ¯èª¤\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "儲å˜å½±åƒ" #, c-format msgid "_Save Image..." msgstr "儲å˜å½±åƒ(_S)..." #, c-format msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "æ’入自訂表情(_A)..." msgid "Select Font" msgstr "é¸æ“‡å—åž‹" msgid "Select Text Color" msgstr "è¨å®šæ–‡å—é¡è‰²" msgid "Select Background Color" msgstr "è¨å®šèƒŒæ™¯é¡è‰²" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "æè¿°(_D)" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "請輸入您所è¦æ’入的 URL åŠå®ƒçš„æ述,æ述是é¸æ“‡æ€§çš„,å¯ä¸ç”¨è¼¸å…¥ã€‚" msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "請輸入您所è¦æ’入的 URL。" msgid "Insert Link" msgstr "åŠ å…¥é€£çµ" msgid "_Insert" msgstr "æ’å…¥(_I)" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "無法儲å˜å½±åƒï¼š%s\n" msgid "Insert Image" msgstr "æ’入影åƒ" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "這個表情已被åœç”¨ï¼Œå› 為相關的æ·å¾‘已有一個自訂表情:\n" " %s" msgid "Smile!" msgstr "笑一個ï¼" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "管ç†è‡ªè¨‚表情(_M)" # XXX è¯æ–‡ä¸é€šé † msgid "This theme has no available smileys." msgstr "這個表情主題ä¸å«ä»»ä½•è¡¨æƒ…。" msgid "_Font" msgstr "å—åž‹(_F)" # XXX æš«è¯ msgid "Group Items" msgstr "建立群組" msgid "Ungroup Items" msgstr "解除群組" msgid "Bold" msgstr "ç²—é«”" # NOTE「Italicã€æœ¬ä¾†æ˜¯æŒ‡æŸç¨‹åº¦ä¸Šæ¨¡ä»¿æ‰‹å¯«ã€ä»¥æ›²ç·šç‚ºä¸»çš„å—型,「斜體ã€å…¶å¯¦æ˜¯èª¤è¯ï¼Œä½†å·²æ ¹æ·±è’‚固,ä¸å¯èƒ½æ”¹æ£ msgid "Italic" msgstr "斜體" msgid "Underline" msgstr "底線" msgid "Strikethrough" msgstr "刪除線" msgid "Increase Font Size" msgstr "放大å—é«”" msgid "Decrease Font Size" msgstr "縮å°å—é«”" msgid "Font Face" msgstr "å—åž‹" msgid "Background Color" msgstr "背景é¡è‰²" # XXX è¯ã€Œæ–‡å—é¡è‰²ã€æœƒå¦è¼ƒå¥½ï¼Ÿ - acli 20070614 msgid "Foreground Color" msgstr "å‰æ™¯é¡è‰²" msgid "Reset Formatting" msgstr "æ¸…é™¤æ ¼å¼åŒ–" msgid "Insert IM Image" msgstr "æ’入影åƒ" msgid "Insert Smiley" msgstr "æ’入表情" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>ç²—é«”(_B)</b>" # NOTE「Italicã€æœ¬ä¾†æ˜¯æŒ‡æŸç¨‹åº¦ä¸Šæ¨¡ä»¿æ‰‹å¯«ã€ä»¥æ›²ç·šç‚ºä¸»çš„å—型,「斜體ã€å…¶å¯¦æ˜¯èª¤è¯ï¼Œä½†å·²æ ¹æ·±è’‚固,ä¸å¯èƒ½æ”¹æ£ msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>斜體(_I)</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>底線(_U)</u>" # NOTE 這看來是一般PO檔的è¯æ³•ï¼ˆå°åˆ·è¡“語看來也沒有既有è¯æ³•ï¼‰ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>刪除線</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>放大(_L)</span>" msgid "_Normal" msgstr "æ£å¸¸(_N)" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>縮å°(_S)</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "å—åž‹(_F)" # XXX è¯ã€Œæ–‡å—é¡è‰²ã€æœƒå¦è¼ƒå¥½ï¼Ÿ - acli 20070614 msgid "Foreground _color" msgstr "å‰æ™¯é¡è‰²(_C)" msgid "Bac_kground color" msgstr "背景é¡è‰²(_K)" msgid "_Image" msgstr "å½±åƒ(_I)" msgid "_Link" msgstr "連çµ(_L)" msgid "_Horizontal rule" msgstr "æ©«ç·š(_H)" msgid "_Smile!" msgstr "笑一個(_S)ï¼" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "日誌刪除失敗" msgid "Check permissions and try again." msgstr "請先檢查權é™ï¼Œç„¶å¾Œé‡è©¦ã€‚" # XXX ä¸é€šé † - ambrose 20070415 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "您確定您è¦åˆªé™¤ç”±%2$s開始記錄,與 %1$s 交談的日誌?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "您確定您è¦åˆªé™¤ç”±%2$s開始記錄,在èŠå¤©å®¤ã€Œ%1$sã€äº¤è«‡çš„日誌?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "您確定您è¦åˆªé™¤ç”±%s開始記錄的系統日誌?" msgid "Delete Log?" msgstr "刪除日誌?" msgid "Delete Log..." msgstr "刪除日誌..." # NOTE 第一個 %s 是èŠå¤©å®¤å稱,第二個 %s 是時間 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>在%sæ–¼ %s 的交談</span>" # NOTE 第一個 %s 是è¯çµ¡äººå稱,第二個 %s 是時間 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>與%sæ–¼ %s 的交談</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "ç€è¦½æ—¥èªŒç›®éŒ„(_B)" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s。執行「%s -hã€ä»¥ç²å¾—更進一æ¥çš„資訊。\n" # FIXME # NOTE hard-code 了一個「Pidginã€åœ¨è¯æ–‡è£ï¼Œä½†åˆªæŽ‰æœƒæœ‰é»žå›°é›£ï¼ˆä»¤æ–‡å¥é›£æ˜Žï¼‰ï¼Œæ•…暫時ä¿ç•™ï¼Œå¾…想到怎樣刪掉æ‰ç®— #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "使用方法: %s [é¸é …]...\n" "\n" " -c, --config=DIR è¨å®šæª”所在目錄\n" " -d, --debug 在標準輸出ä¸é¡¯ç¤ºé™¤éŒ¯è¨Šæ¯\n" " -h, --help 顯示輔助訊æ¯ä¸¦é›¢é–‹\n" " -m, --multiple å…許åŒæ™‚執行多個Pidgin進程\n" " -n, --nologin ä¸è‡ªå‹•ç™»å…¥\n" " -l, --login[=NAME] 啟動指定的帳號 (é€éŽ NAME åƒæ•¸ä¾†æŒ‡å®šå•Ÿå‹•çš„\n" " 帳號,並使用逗號分隔) \n" " --display=DISPLAY 使用指定的 X display\n" " -v, --version 顯示版本訊æ¯ä¸¦é›¢é–‹\n" # FIXME # NOTE hard-code 了一個「Pidginã€åœ¨è¯æ–‡è£ï¼Œä½†åˆªæŽ‰æœƒæœ‰é»žå›°é›£ï¼ˆä»¤æ–‡å¥é›£æ˜Žï¼‰ï¼Œæ•…暫時ä¿ç•™ï¼Œå¾…想到怎樣刪掉æ‰ç®— #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "使用方法: %s [é¸é …]...\n" "\n" " -c, --config=DIR è¨å®šæª”所在目錄\n" " -d, --debug 在標準輸出ä¸é¡¯ç¤ºé™¤éŒ¯è¨Šæ¯\n" " -h, --help 顯示輔助訊æ¯ä¸¦é›¢é–‹\n" " -m, --multiple å…許åŒæ™‚執行多個Pidgin進程\n" " -n, --nologin ä¸è‡ªå‹•ç™»å…¥\n" " -l, --login[=NAME] 啟動指定的帳號(NAME為希望啟動的帳號,如多éŽä¸€å€‹å¸³è™Ÿ" "則\n" " 以逗號分隔,如ä¸æŒ‡å®šå¸³è™Ÿå‰‡åªæœƒå•Ÿå‹•ç¬¬ä¸€å€‹å¸³è™Ÿï¼‰\n" " -v, --version 顯示版本訊æ¯ä¸¦é›¢é–‹\n" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" # TODO Untranslated - This will need to be translated (NOT transliterated) for Chinese, but that'd be too much work #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "" msgid "/_Media" msgstr "" msgid "/Media/_Hangup" msgstr "" #, fuzzy msgid "Calling..." msgstr "計算ä¸..." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s 有 %d å°æ–°éƒµä»¶ã€‚" msgstr[1] "%s 有 %d å°æ–°éƒµä»¶ã€‚" #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d å°æ–°éƒµä»¶ã€‚</b>" msgstr[1] "<b>%d å°æ–°éƒµä»¶ã€‚</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "ç€è¦½å™¨æŒ‡ä»¤ã€Œ%sã€æ˜¯ç„¡æ•ˆçš„。" msgid "Unable to open URL" msgstr "無法開啟網é " #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "å•Ÿå‹• \"%s\" 時發生錯誤:%s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "您é¸ç”¨äº†ã€Œä½¿ç”¨è€…自定ç€è¦½å™¨ã€ï¼Œå»æœªæœ‰è¨å®šæŒ‡ä»¤ã€‚" msgid "Open All Messages" msgstr "開啟所有訊æ¯" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您有郵件ï¼</span>" #, fuzzy msgid "New Pounces" msgstr "新增好å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰" msgid "Dismiss" msgstr "" #, fuzzy msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您有郵件ï¼</span>" #, fuzzy msgid "No message" msgstr "ä¸æ˜Žçš„訊æ¯" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "以下的模組將會被å¸è¼‰ã€‚" msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "多個模組將會被å¸è¼‰ã€‚" msgid "Unload Plugins" msgstr "å¸è¼‰æ¨¡çµ„" msgid "Could not unload plugin" msgstr "無法å¸è¼‰æ¨¡çµ„" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "ç›®å‰ç„¡æ³•å¸è¼‰æ¨¡çµ„,但用戶端下次啟動時模組將被åœç”¨ã€‚" #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">錯誤: %s\n" "檢查模組的網站以ç²å¾—更新。</span>" msgid "Author" msgstr "作者" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>作者:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>網站:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>檔å:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "è¨å®šæ¨¡çµ„(_U)" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>模組明細</b>" msgid "Select a file" msgstr "é¸æ“‡æª”案" #, fuzzy msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "編輯好å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "æ•æ‰èª°çš„狀態" msgid "_Buddy name:" msgstr "好å‹å稱(_B):" msgid "Si_gns on" msgstr "登入(_G)" msgid "Signs o_ff" msgstr "登出(_F)" msgid "Goes a_way" msgstr "離開(_W)" msgid "Ret_urns from away" msgstr "返回(_U)" msgid "Becomes _idle" msgstr "é–’ç½®(_I)" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "ä¸å†é–’ç½®(_D)" msgid "Starts _typing" msgstr "開始輸入(_T)" msgid "P_auses while typing" msgstr "æš«åœè¼¸å…¥(_A)" msgid "Stops t_yping" msgstr "åœæ¢è¼¸å…¥(_Y)" msgid "Sends a _message" msgstr "é€å‡ºä¸€å€‹è¨Šæ¯(_M)" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "é–‹å•Ÿå³æ™‚訊æ¯è¦–窗(_N)" msgid "_Pop up a notification" msgstr "彈出通知(_P)" msgid "Send a _message" msgstr "é€å‡ºè¨Šæ¯(_M)" msgid "E_xecute a command" msgstr "執行指令(_X)" msgid "P_lay a sound" msgstr "æ’放音效(_L)" msgid "Brows_e..." msgstr "ç€è¦½(_E)..." msgid "Br_owse..." msgstr "ç€è¦½(_O)..." msgid "Pre_view" msgstr "é 覽(_V)" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "åªåœ¨æˆ‘的狀態ä¸ç‚ºã€Œä¸Šç·šã€æ™‚啟用(_O)" msgid "_Recurring" msgstr "é‡è¦†ç™¼ç”Ÿ(_R)" msgid "Pounce Target" msgstr "æ•æ‰ç›®æ¨™" #, fuzzy, c-format msgid "Started typing" msgstr "開始輸入" #, fuzzy, c-format msgid "Paused while typing" msgstr "æš«åœè¼¸å…¥" #, fuzzy, c-format msgid "Signed on" msgstr "登入" #, fuzzy, c-format msgid "Returned from being idle" msgstr "%s 由閒置返回 (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "Returned from being away" msgstr "返回" #, fuzzy, c-format msgid "Stopped typing" msgstr "åœæ¢è¼¸å…¥" #, fuzzy, c-format msgid "Signed off" msgstr "登出" #, fuzzy, c-format msgid "Became idle" msgstr "é–’ç½®" #, fuzzy, c-format msgid "Went away" msgstr "離開期間" #, fuzzy, c-format msgid "Sent a message" msgstr "é€å‡ºè¨Šæ¯" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "未知的æ•æ‰äº‹ä»¶ã€‚è«‹å›žå ±é€™å€‹å•é¡Œï¼" # XXX è¦è¦†æŸ¥ - 20061025 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "無法打開表情主題。" # NOTE ç›´è¯ã€Œå®‰è£ä¸»é¡Œã€å¥½åƒå¾ˆç„¡æ£±å…©å¯ï¼ŒåŠ 個「檔ã€å—好åƒè¼ƒå¥½ msgid "Install Theme" msgstr "安è£ä¸»é¡Œæª”" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "在下é¢çš„清單ä¸é¸å–一個您所想喜æ¡çš„表情主題。您å¯ä»¥ç”¨æ‹–曳的方å¼å°‡æ–°çš„表情主題" "安è£åˆ°æ¸…å–®ä¸ã€‚" msgid "Icon" msgstr "圖示" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "éµç›¤æ·å¾‘" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "å…許使用 Escape éµé—œé–‰äº¤è«‡(_O)" #. Buddy List Themes #, fuzzy msgid "Buddy List Theme" msgstr "好å‹æ¸…å–®" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "系統工作匣圖示" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "顯示系統工作匣圖示(_S):" msgid "On unread messages" msgstr "有未讀訊æ¯æ™‚" msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "éš±è—å³æ™‚訊æ¯äº¤è«‡è¦–窗" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "éš±è—æ–°çš„å³æ™‚訊æ¯äº¤è«‡(_H):" msgid "When away" msgstr "離開期間" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "分é " msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "使用分é 視窗顯示å³æ™‚訊æ¯å’ŒèŠå¤©(_T)" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "在分é 上顯示關閉éµ(_U)" msgid "_Placement:" msgstr "標籤ä½ç½®(_P):" msgid "Top" msgstr "視窗上方" msgid "Bottom" msgstr "視窗下方" msgid "Left" msgstr "視窗左å´" msgid "Right" msgstr "視窗å³å´" msgid "Left Vertical" msgstr "左邊垂直" msgid "Right Vertical" msgstr "å³é‚Šåž‚ç›´" msgid "N_ew conversations:" msgstr "新交談(_E):" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "顯示所收訊æ¯çš„æ ¼å¼åŒ–(_F)" # TODO è¦è¦†æŸ¥ - acli 20070918 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "關閉分é 時隨å³é—œé–‰åˆ†é 內所有的å³æ™‚通訊" # TODO è¦è¦†æŸ¥ - acli 20070912 msgid "Show _detailed information" msgstr "顯示詳細資訊(_D)" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "啟動好å‹åœ–示動畫(_O)" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "通知您的好å‹æ‚¨æ£åœ¨ç™¼è¨Šæ¯çµ¦ä»–們(_N)" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "標示出拼錯的å—(_M)" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "使用平滑æ²è»¸" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "收到å³æ™‚訊æ¯å¾Œé–ƒå‹•è¦–窗(_F)" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "最å°åŒ–所有新交談視窗(_Z)" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "æ–‡å—輸入å€çš„最少行數:" msgid "Font" msgstr "å—åž‹" # XXX è¦è¦†æŸ¥ - acli 20070614 msgid "Use document font from _theme" msgstr "使用主題指定的文件å—åž‹(_T)" msgid "Use font from _theme" msgstr "使用主題指定的å—åž‹(_T)" msgid "Conversation _font:" msgstr "交談用的å—åž‹(_F):" msgid "Default Formatting" msgstr "é è¨æ ¼å¼" # NOTE 這ä¸æ˜¯èªªæ˜Žæ–‡ï¼Œè€Œæ˜¯æ¨£æœ¬æœ¬èº«ï¼ŒçŽ©æ»äººäº† :P msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "這是一個樣本。å‡å¦‚您使用的å”定支æ´æ ¼å¼åŒ–,é€å‡ºè¨Šæ¯çš„å¼æ¨£å°‡æœƒé¡žä¼¼é€™æ®µæ–‡å—。" msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "無法啟動代ç†ä¼ºæœå™¨è¨å®šç¨‹å¼ã€‚" msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "無法啟動ç€è¦½å™¨è¨å®šç¨‹å¼ã€‚" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">例:stunserver.org</span>" msgid "_Autodetect IP address" msgstr "自動åµæ¸¬ IP ä½å€(_A)" msgid "Public _IP:" msgstr "公共IP (_I):" msgid "Ports" msgstr "é€šè¨ŠåŸ " msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "å•Ÿç”¨è·¯ç”±å™¨çš„è‡ªå‹•é€£æŽ¥åŸ è½‰é€(_E)" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "è‡ªå®šé€šè¨ŠåŸ ç›£è½ç¯„åœ(_M)" msgid "_Start port:" msgstr "å•Ÿå§‹é€šè¨ŠåŸ (_S):" msgid "_End port:" msgstr "çµæŸé€šè¨ŠåŸ (_E):" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "代ç†ä¼ºæœå™¨åŠç€è¦½å™¨" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>找ä¸åˆ°ä»£ç†ä¼ºæœå™¨è¨å®šç¨‹å¼ã€‚</b>" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>找ä¸åˆ°ç€è¦½å™¨è¨å®šç¨‹å¼ã€‚</b>" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "請使用 GNOME 的「å好è¨å®šã€åŠŸèƒ½æ›´æ”¹ä»£ç†ä¼ºæœå™¨æˆ–ç€è¦½å™¨è¨å®šã€‚" msgid "Configure _Proxy" msgstr "è¨å®šä»£ç†ä¼ºæœå™¨(_P)" msgid "Configure _Browser" msgstr "è¨å®šç€è¦½å™¨(_B)" msgid "Proxy Server" msgstr "代ç†ä¼ºæœå™¨" # NOTE ç†ç”±åŒå‰ï¼Œä¸ç”¨ã€Œæ¯‹é ˆã€ï¼Œæ”¹ç‚ºã€Œä¸ä½¿ç”¨ã€ msgid "No proxy" msgstr "ä¸ä½¿ç”¨ä»£ç†ä¼ºæœå™¨" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "使用 SOCKS4 代ç†ä¼ºæœå™¨æ™‚使用é 端 DNS" msgid "_User:" msgstr "使用者(_U):" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" msgstr "æ¡Œé¢é è¨å€¼" msgid "GNOME Default" msgstr "GNOMEé è¨å€¼" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "使用者自定" msgid "Browser Selection" msgstr "é¸æ“‡ç€è¦½å™¨" msgid "_Browser:" msgstr "ç€è¦½å™¨(_B):" msgid "_Open link in:" msgstr "在ç€è¦½å™¨ä¸æ‰“開連çµ(_O):" msgid "Browser default" msgstr "ç€è¦½å™¨é è¨" msgid "Existing window" msgstr "既有的視窗" msgid "New tab" msgstr "新分é " #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "使用者自定(_M):\n" "(請以 %s 代表網å€)" msgid "Log _format:" msgstr "æ—¥èªŒæ ¼å¼(_F):" msgid "Log all _instant messages" msgstr "記錄所有å³æ™‚訊æ¯(_I)" msgid "Log all c_hats" msgstr "記錄所有èŠå¤©å…§å®¹(_H)" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "記錄所有狀態改變至系統日誌(_S)" msgid "Sound Selection" msgstr "é¸å–音效" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "最å°è²" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "å†å°è²" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "å°è²" #, c-format msgid "Loud" msgstr "大è²" #, c-format msgid "Louder" msgstr "å†å¤§è²" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "最大è²" msgid "_Method:" msgstr "æ’放方å¼(_M):" msgid "Console beep" msgstr "嗶一è²" msgid "No sounds" msgstr "無音效" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "音效指令(_C):\n" "(請以 %s 代表檔å)" msgid "M_ute sounds" msgstr "éœéŸ³(_U)" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "當交談å–得輸入焦點發出音效(_F)" msgid "_Enable sounds:" msgstr "啟動音效(_E):" msgid "V_olume:" msgstr "音é‡(_O):" msgid "Play" msgstr "æ’放" msgid "_Browse..." msgstr "ç€è¦½(_B)..." msgid "_Reset" msgstr "é‡ç½®(_R)" msgid "_Report idle time:" msgstr "閒置時間基準(_R)" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "以éµç›¤åŠæ»‘é¼ çš„ä½¿ç”¨ç‚ºåŸºæº–" msgid "_Auto-reply:" msgstr "何時é€å‡ºè‡ªå‹•å›žæ‡‰ï¼š" msgid "When both away and idle" msgstr "當離開並åŒæ™‚閒置時" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "自動離開" # NOTE è¯æ–‡æ›´å‹• by Ambrose msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "閒置多少分é˜æ›´æ”¹ç‹€æ…‹(_M):" msgid "Change status when _idle" msgstr "閒置時更改狀態(_I)" msgid "Change _status to:" msgstr "更改狀態為(_S):" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "啟動時狀態" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "使用上次çµæŸå‰çš„狀態" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "啟動時套用的狀態:" msgid "Interface" msgstr "介é¢" msgid "Smiley Themes" msgstr "表情主題" msgid "Browser" msgstr "ç€è¦½å™¨" msgid "Status / Idle" msgstr "狀態ï¼é–’ç½®" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "å…許所有的使用者和我è¯çµ¡" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "åªå…許好å‹æ¸…å–®ä¸çš„使用者" msgid "Allow only the users below" msgstr "å…許下列的使用者和我è¯çµ¡" msgid "Block all users" msgstr "拒絕所有使用者" msgid "Block only the users below" msgstr "å°éŽ–以下的使用者" msgid "Privacy" msgstr "éš±ç§è¨å®š" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "éš±ç§è¨å®šå°‡ç«‹åˆ»ç”Ÿæ•ˆã€‚" msgid "Set privacy for:" msgstr "帳號:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "全部移除(_L)" msgid "Permit User" msgstr "許å¯ä½¿ç”¨è€…" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "輸入您所許å¯è¯çµ¡æ‚¨çš„使用者。" msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "請輸入您所許å¯è¯çµ¡æ‚¨çš„使用者的å稱。" msgid "_Permit" msgstr "許å¯(_P)" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "è¨±å¯ %s è¯çµ¡æ‚¨ï¼Ÿ" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "æ‚¨ç¢ºå®šè¨±å¯ %s è¯çµ¡æ‚¨å—Žï¼Ÿ" msgid "Block User" msgstr "拒絕使用者" msgid "Type a user to block." msgstr "輸入被拒絕的使用者。" msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "請輸入被您拒絕的使用者的å稱。" #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "拒絕 %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "您確定è¦æ‹’絕 %s?" msgid "Apply" msgstr "套用" msgid "That file already exists" msgstr "那個檔案已經å˜åœ¨" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "您è¦è¦†è“‹å®ƒå—Žï¼Ÿ" msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" msgid "Choose New Name" msgstr "é¸å–æ–°å稱" msgid "Select Folder..." msgstr "é¸æ“‡è³‡æ–™åŒ£..." # list button #. list button msgid "_Get List" msgstr "å–得清單(_G)" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "新增èŠå¤©å®¤(_A)" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "您確定您è¦åˆªé™¤è¢«é¸å–的狀態?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "使用(_U)" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "ç›®å‰æ¨™é¡Œæ£åœ¨ä½¿ç”¨ä¸ã€‚æ‚¨å¿…é ˆé¸å–一個唯一的標題。" # TODO - 這個有點ä¸å¦¥ï¼Œä½†æƒ³ä¸åˆ°æ›´å¥½çš„ - 20061123 msgid "Different" msgstr "差異" msgid "_Title:" msgstr "標題(_T):" msgid "_Status:" msgstr "狀態(_S):" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "為部份帳號è¨å®šä¸åŒçš„狀態(_D)" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "儲å˜ä¸¦ä½¿ç”¨(_V)" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "狀態:%s" #. #. * TODO: We should enable/disable the add button based on #. * whether the user has entered all required data. That #. * would eliminate the need for this check and provide a #. * better user experience. #. msgid "Custom Smiley" msgstr "自訂表情" msgid "More Data needed" msgstr "需è¦é€²ä¸€æ¥çš„資料" msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." msgstr "請給這個表情給定一個相關的æ·å¾‘。" # XXX 20080810 acli - æš«è¯ #, fuzzy, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "給定的æ·å¾‘已有相關的自訂表情,請指定å¦ä¸€å€‹æ·å¾‘。" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "é‡è¦†çš„表情定義" msgid "Please select an image for the smiley." msgstr "請給這個表情é¸æ“‡ä¸€å€‹åœ–åƒã€‚" msgid "Edit Smiley" msgstr "修改表情" msgid "Add Smiley" msgstr "新增表情" #, fuzzy msgid "_Image:" msgstr "å½±åƒ(_I)" #. Shortcut text #, fuzzy msgid "S_hortcut text:" msgstr "æ·å¾‘" msgid "Smiley" msgstr "表情" #, fuzzy msgid "Shortcut Text" msgstr "æ·å¾‘" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "自訂表情管ç†" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "點é¸ä»¥æ›´æ”¹é€™å€‹å¸³è™Ÿçš„圖示。" msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "點é¸ä»¥æ›´æ”¹æ‰€æœ‰å¸³è™Ÿçš„圖示。" msgid "Waiting for network connection" msgstr "ç‰å¾…網路連線..." msgid "New status..." msgstr "新增狀態..." msgid "Saved statuses..." msgstr "狀態清單..." # XXX「狀態é¸æ“‡å™¨ã€? - acli 20080508 msgid "Status Selector" msgstr "狀態清單" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "載入 %s 時發生以下錯誤:%s" msgid "Failed to load image" msgstr "讀å–å½±åƒå¤±æ•—" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "無法傳é€ç›®éŒ„ %s。" #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "%s 沒有辦法傳é€ç›®éŒ„,您需è¦å€‹åˆ¥å‚³é€ç›®éŒ„內的檔案。" msgid "You have dragged an image" msgstr "您拖曳了一個影åƒ" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "您å¯ä»¥é€éŽæª”案傳輸ã€æ’入訊æ¯ï¼Œæˆ–者把它當æˆæ˜¯ä½ 的好å‹åœ–示ç‰æ–¹å¼ï¼Œä¾†å‚³é€å½±åƒæª”" "給這個使用者。" msgid "Set as buddy icon" msgstr "è¨ç‚ºå¥½å‹åœ–示" msgid "Send image file" msgstr "傳é€å½±åƒæª”" msgid "Insert in message" msgstr "æ’入到訊æ¯" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "您è¦æŠŠå®ƒè¨ç‚ºé€™å€‹ä½¿ç”¨è€…的好å‹åœ–示嗎?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "您å¯ä»¥é€éŽæª”案傳輸,或者把它當æˆæ˜¯ä½ 的好å‹åœ–示ç‰æ–¹å¼ï¼Œä¾†å‚³é€å½±åƒæª”給這個使用" "者。" msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "您å¯ä»¥é€éŽæ’入訊æ¯ï¼Œæˆ–者把它當æˆæ˜¯ä½ 的好å‹åœ–示ç‰æ–¹å¼ï¼Œä¾†å‚³é€å½±åƒæª”給這個使用" "者。" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "無法傳é€å•Ÿå‹•å™¨" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "您拖曳了一個啟動器;您大概想傳é€å•Ÿå‹•å™¨è¦å•Ÿå‹•çš„檔案,而ä¸æ˜¯å•Ÿå‹•å™¨æœ¬èº«ã€‚" #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>檔å:</b> %s\n" "<b>檔案大å°ï¼š</b> %s\n" "<b>圖åƒå°ºå¯¸ï¼š</b> %d×%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "'%s' å° %s 來說太大了。請試試å°ä¸€é»žçš„影象。\n" msgid "Icon Error" msgstr "圖åƒéŒ¯èª¤" msgid "Could not set icon" msgstr "無法è¨å®šåœ–åƒ" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "無法開啟檔案「%sã€ï¼š%s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "無法載入影åƒã€Œ%sã€ï¼ŒåŽŸå› ä¸æ˜Žï¼Œå¤§æ¦‚是影åƒæª”å·²æ壞" #, fuzzy msgid "_Open Link" msgstr "在ç€è¦½å™¨ä¸æ‰“開連çµ(_O):" msgid "_Copy Link Location" msgstr "複製連çµä½å€(_C)" msgid "_Copy Email Address" msgstr "複製電å郵件地å€(_C)" msgid "Save File" msgstr "儲å˜æª”案" msgid "Select color" msgstr "é¸æ“‡é¡è‰²" msgid "_Alias" msgstr "別å(_A)" msgid "Close _tabs" msgstr "關閉分é (_T)" msgid "_Get Info" msgstr "å–得資訊(_G)" msgid "_Invite" msgstr "邀請(_I)" msgid "_Modify..." msgstr "修改(_M)" msgid "_Add..." msgstr "新增(_A)" msgid "_Open Mail" msgstr "開啟郵件(_O)" # TODO è¦è¦†æŸ¥ - 20080826 msgid "_Edit" msgstr "修改(_E)" # NOTE è¯æ–‡æ”¹å‹• by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917) - 20090226 acli msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin 工具æ示" # NOTE 這是「Defaultã€è¡¨æƒ…主題的說明 msgid "Pidgin smileys" msgstr "為 Pidgin 特別è¨è¨ˆçš„表情圖示" # NOTE 這是「noneã€è¡¨æƒ…主題的標題(太奇怪了,這是沒有圖示的主題喎) msgid "Penguin Pimps" msgstr "" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "ä¸ä½¿ç”¨è¡¨æƒ…圖示,é¸æ“‡é€™å€‹ä¸»é¡Œå³å¯ã€‚" # NOTE 這個「noneã€æ˜¯ã€Œnoneã€è¡¨æƒ…主題(ä¸ä½¿ç”¨åœ–示)的主題å稱(?!) msgid "none" msgstr "ç„¡" msgid "Small" msgstr "縮å°ç‰ˆé è¨è¡¨æƒ…" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "縮å°ç‰ˆçš„é è¨è¡¨æƒ…圖示" msgid "Response Probability:" msgstr "「回ç”ã€æˆ–然率:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "統計è¨å®š" # NOTE åƒé–± gtk/plugins/cap/README #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "好å‹ä½œå‡ºå›žè¦†çš„時間上é™ï¼š" msgid "minutes" msgstr "分é˜" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "" # NOTE åƒé–± gtk/plugins/cap/README # FIXME 但這åªèƒ½æ˜¯æš«è¯ï¼Œè¯æ–‡çµ•å°æœ‰å¾…改進 #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "精密度:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "好å‹åœ¨ç·šç‹€æ…‹é 測" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "好å‹åœ¨ç·šç‹€æ…‹é 測模組" #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "顯示一些有關好å‹çš„在線狀態的統計" msgid "Buddy is idle" msgstr "好å‹é–’ç½®" msgid "Buddy is away" msgstr "好å‹é›¢é–‹" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "好å‹ã€Œé•·æ™‚間離開ã€" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "好å‹ä½¿ç”¨è¡Œå‹•è£ç½®" msgid "Buddy is offline" msgstr "好å‹é›¢ç·š" msgid "Point values to use when..." msgstr "個別好å‹ç‹€æ…‹çš„得分值:" # NOTE æ¯è¡Œä¸å¯å¤ªé•·ï¼Œä¸¦è¦äººæ‰‹ç”¨ã€Œ\nã€åˆ†éš”,å¦å‰‡è¦–窗會éŽé—Š msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "若果一個好å‹å…¶å¯¦æ¦‚括了好幾個好å‹å¸³è™Ÿï¼Œé€šè¨Šæ™‚ä¾¿æ ¹æ“šé€™è£\n" "所給定的得分值計分,ç©åˆ†æœ€å¤šè€…為「優先ã€ï¼Œæˆç‚ºç•¶æ™‚實際\n" "使用的好å‹å¸³è™Ÿã€‚\n" # NOTE 舊版 (1.x) Pidgin ä¸æ¤è¯æ–‡ç¶“ Etan Reisner (開發者之一) æ ¸å¯¦ï¼Œæ–°ç‰ˆ (2.0) Pidgin è¯æ–‡è¦é‡æ–°æ ¸å¯¦ msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "得分相åŒæ™‚,使用最後(而éžæœ€å…ˆï¼‰ä¸€å€‹åŒ¹é…的好å‹å¸³è™Ÿ" # NOTE 怪怪的,ä¸çŸ¥é“指的是什麼?! msgid "Point values to use for account..." msgstr "個別帳號的得分值" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "好å‹å„ªå…ˆæ¬¡åº" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "è®“ä½ è‡ªå®šå„個好å‹ç‹€æ…‹çš„得分值。" #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "è®“ä½ è‡ªå®šã€Œé–’ç½®ã€ã€ã€Œé›¢é–‹ã€åŠã€Œé›¢ç·šã€ç‹€æ…‹çš„得分值,以便計算好å‹å¸³è™Ÿçš„優先次" "åºã€‚" msgid "Conversation Colors" msgstr "交談視窗用色" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "自訂交談視窗內å„種é¡è‰²çš„使用" msgid "Error Messages" msgstr "錯誤訊æ¯" # NOTE è¯æ–‡æ”¹å‹• by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917) 12/27/2008 - 20090226 acli msgid "Highlighted Messages" msgstr "已標示訊æ¯" msgid "System Messages" msgstr "系統訊æ¯" msgid "Sent Messages" msgstr "é€å‡ºè¨Šæ¯" msgid "Received Messages" msgstr "收到訊æ¯" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "為%sé¸æ“‡é¡è‰²" msgid "Ignore incoming format" msgstr "忽略收到訊æ¯ä¸çš„è‡ªè¨‚æ ¼å¼" msgid "Apply in Chats" msgstr "é©ç”¨æ–¼èŠå¤©å®¤" msgid "Apply in IMs" msgstr "é©ç”¨æ–¼å³æ™‚訊æ¯" msgid "By conversation count" msgstr "ä¾äº¤è«‡å€‹æ•¸" msgid "Conversation Placement" msgstr "交談ä½ç½®" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "注æ„:「新交談ã€é¸é …å¿…é ˆè¨å®šç‚ºã€Œä¾äº¤è«‡å€‹æ•¸ã€ã€‚" msgid "Number of conversations per window" msgstr "視窗內之交談個數上é™" # XXX è¦æ ¸å¯¦è¯æ–‡ï¼ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "ä¾äº¤è«‡å€‹æ•¸æ”¾ç½®æ–°äº¤è«‡æ™‚,以ä¸åŒçš„視窗顯示å³æ™‚訊æ¯å’ŒèŠå¤©" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "視窗ä½ç½®é¡å¤–é¸é …" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "交談視窗ä½ç½®é¡å¤–é¸é …。" # XXX è¯å¾—很差,請改良 :-( #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "é™åˆ¶è¦–窗å¯å®¹ä¹‹äº¤è«‡æ•¸ç›®ï¼Œäº¦å¯é¸æ“‡ä»¥ä¸åŒçš„視窗顯示å³æ™‚訊æ¯å’ŒèŠå¤©" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "æ»‘é¼ å‹•ä½œè¨å®š" msgid "Middle mouse button" msgstr "æ»‘é¼ ä¸éµ" msgid "Right mouse button" msgstr "æ»‘é¼ å³éµ" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "顯示動作路徑(_V)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "æ»‘é¼ å‹•ä½œ" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "æä¾›æ»‘é¼ å‹•ä½œçš„æ”¯æ´" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "支æ´äº¤è«‡è¦–窗ä¸çš„æ»‘é¼ å‹•ä½œã€‚\n" "æŒ‰ä¸‹æ»‘é¼ ä¸é–“éµä¸¦æ‹–æ›³æ»‘é¼ ä»¥åŸ·è¡Œå¯¦éš›å‹•ä½œï¼š\n" "\n" " • 往下後å‘å³æ‹–曳為關閉一個交談。\n" " • 往上後å‘左拖曳為切æ›åˆ°å‰ä¸€å€‹äº¤è«‡ã€‚\n" " • 往上後å‘å³æ‹–曳為切æ›åˆ°ä¸‹ä¸€å€‹äº¤è«‡ã€‚" # NOTE 原始碼指這個解「(å³æ™‚訊æ¯ç³»çµ±çš„)帳別ã€ï¼Œæˆ‘è¦ºå¾—æœ‰é»žé›¢èœ # NOTE è¯æ–‡æ›´å‹• by Ambrose msgid "Instant Messaging" msgstr "å³æ™‚傳訊帳號" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "請在下é¢å¾žç›®éŒ„æœå‹™é¸æ“‡é€£çµ¡äººï¼Œæˆ–新增一個連絡人。" msgid "Group:" msgstr "群組:" # NOTE å°æ‡‰ evolution PO 檔之è¯æ³•ï¼Œè©³è¦‹ä¸Šé¢ã€ŒLocal Addressbookã€æ¢ #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "新增連絡人" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "é¸æ“‡å¥½å‹" # NOTE å°æ‡‰ evolution PO 檔之è¯æ³•ï¼Œè©³è¦‹ä¸Šé¢ã€ŒLocal Addressbookã€æ¢ #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "è«‹å¾žä½ çš„ç›®éŒ„æœå‹™é¸æ“‡ä¸€å€‹é€£çµ¡äººï¼Œå¥½æŠŠé€™å€‹å¥½å‹åŠ é€²åŽ»ï¼›ä½ äº¦å¯ä»¥é¸æ“‡æ–°å¢žä¸€å€‹é€£çµ¡" "人。" # XXX æš«è¯ #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "使用者細節 (_D)" # XXX æš«è¯ #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "è¯çµå¥½å‹ (_A)" msgid "Unable to send email" msgstr "無法é€å‡ºé›»å郵件" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "在 PATH 裡找ä¸åˆ°å¯åŸ·è¡Œçš„ Evolution 程å¼ã€‚" msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "找ä¸åˆ°èˆ‡é€™å€‹å¥½å‹ç›¸é—œçš„電郵地å€ã€‚" # NOTE 注æ„ï¼evolution 本身的è¯æ³•æ˜¯ã€Œç›®éŒ„æœå‹™ã€è€Œéžã€Œé€šè¨ŠéŒ„〠msgid "Add to Address Book" msgstr "å¢žåŠ åˆ°é€šè¨ŠéŒ„" msgid "Send Email" msgstr "傳é€é›»å郵件" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution æ•´åˆè¨å®š" # NOTE (00:38:50) LSchiere: wing: the statement quotes only makes sense in terms of the realization that there is no inherent correlation between im of any type and email # NOTE (00:39:19) LSchiere: wing: apparently when adding a contact to your address book, if you fill in the screenname/im field, it is auto adding it to your list. # NOTE (00:39:46) LSchiere: wing: so its asking you to select what account(s) it'll be added to. now if there were an inherent correlation it would just know, but there isn't so it doesn't #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "è«‹é¸æ“‡æ–°å¢žå¥½å‹è‡³é‚£å¹¾å€‹å¸³è™Ÿã€‚" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution æ•´åˆ" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "æ供和 Evolution çš„æ•´åˆã€‚" msgid "Please enter the person's information below." msgstr "請在下é¢è¼¸å…¥é€™å€‹ä½¿ç”¨è€…的資訊。" msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "請在下é¢è¼¸å…¥å¥½å‹çš„帳號åŠå…¶é¡žåˆ¥ã€‚" msgid "Account type:" msgstr "帳號類型:" # NOTE é¸æ“‡æ€§è³‡è¨Š #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "其他資訊:" msgid "First name:" msgstr "å:" msgid "Last name:" msgstr "姓:" msgid "Email:" msgstr "é›»å郵件:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK信號測試" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "檢查使用者介é¢çš„å„種信號是å¦éƒ½èƒ½æ£å¸¸é‹ä½œã€‚" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>好å‹å‚™è¨»</b>:%s" msgid "History" msgstr "æ·å²è¨˜éŒ„" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "離開時最å°åŒ–" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "在您離開時,最å°åŒ–好å‹æ¸…å–®åŠå„交談視窗。" msgid "Mail Checker" msgstr "郵件檢查" msgid "Checks for new local mail." msgstr "檢查本地端的新郵件。" msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "在好å‹æ¸…å–®å…§åŠ ä¸€å°æ ¼ï¼Œç”¨ä¾†é¡¯ç¤ºæ‚¨æœ‰æ²’有新郵件。" # FIXME æš«è¯ - ambrose 20070415 msgid "Markerline" msgstr "標示線" # FIXME æš«è¯ - ambrose 20070415 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "在新訊æ¯æ—劃上標示線,以çªé¡¯äº¤è«‡å…§çš„新訊æ¯ã€‚" # FIXME æš«è¯ - ambrose 20070415, 20080508 msgid "Jump to markerline" msgstr "跳至標示線" # FIXME æš«è¯ - ambrose 20070415 msgid "Draw Markerline in " msgstr "在何處使用標示線" msgid "_IM windows" msgstr "å³æ™‚訊æ¯è¦–窗(_I)" msgid "C_hat windows" msgstr "èŠå¤©è¦–窗(_H)" # FIXME æš«è¯ - 20061028 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "您收到一個音樂訊æ¯å·¥ä½œéšŽæ®µçš„è¦æ±‚,請按MM圖示開始交談。" # FIXME æš«è¯ - 20061028 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "æˆåŠŸç¢ºå®šéŸ³æ¨‚訊æ¯å·¥ä½œéšŽæ®µã€‚" msgid "Music Messaging" msgstr "音樂訊æ¯" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "執行下列指令時發生è¡çªï¼š" msgid "Error Running Editor" msgstr "執行編輯器途ä¸ç™¼ç”ŸéŒ¯èª¤" msgid "The following error has occurred:" msgstr "發生了下列錯誤:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "音樂訊æ¯è¨å®š" msgid "Score Editor Path" msgstr "樂èœç·¨è¼¯å™¨è·¯å¾‘" msgid "_Apply" msgstr "套用(_A)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "集體作曲用的音樂訊æ¯æ¨¡çµ„" #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "音樂訊æ¯æ¨¡çµ„為音樂編寫æä¾›å³æ™‚傳訊功能,讓多個使用者能åŒæ™‚編輯åŒä¸€ä»½æ¨‚èœã€‚" #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "通知種類" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "åªç•¶æœ‰äººæ到您的帳號(_O)" msgid "_Focused windows" msgstr "焦點視窗(_F)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "通知方å¼" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "åŠ å…¥å—串到視窗標題之å‰(_S):" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "åŠ å…¥æ–°è¨Šæ¯æ•¸ç›®åˆ°è¦–窗標題ä¸(_O)" # TODO è¦è¦†æŸ¥ - 20061029 #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "åŠ å…¥æ–°è¨Šæ¯æ•¸ç›®åˆ° X 屬性ä¸(_X)" # NOTE 有關「_URGENTã€çš„資料å¯åƒé–± http://tronche.com/gui/x/icccm/sec-4.html # NOTE「URGENTã€ä¸€å—大概應該ä¿ç•™ï¼Œå› 為絕大多數的視窗管ç†å“¡éƒ½ä¸æ”¯æ´ï¼Œè€Œä¸”會引致奇怪的後果 # NOTE è¯æ–‡æ›´å‹• by Ambrose #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "è¨å®šè¦–窗的「URGENTã€ï¼ˆç·Šæ€¥è³‡è¨Šï¼‰æ示(_U)" msgid "_Flash window" msgstr "é–ƒçˆè¦–窗(_F)" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "æµ®ç¾äº¤è«‡è¦–窗(_A)" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "顯示交談視窗(_P)" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "通知移除" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "當交談å–得輸入焦點時移除通知(_G)" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "當交談視窗被點é¸æ™‚移除通知(_R)" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "當在交談視窗ä¸è¼¸å…¥æ™‚移除通知(_T)" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "é€å‡ºè¨Šæ¯å¾Œç§»é™¤é€šçŸ¥(_M)" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "當視窗標籤被點é¸å¾Œç§»é™¤é€šçŸ¥(_B)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "訊æ¯é€šçŸ¥" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "æ供多種方å¼ä¾†é€šçŸ¥æ‚¨æœ‰æœªè®€å–的訊æ¯ã€‚" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin 範例模組" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "範例模組————請看介紹。" # NOTE è¯æ–‡æ›´å‹• by Ambrose #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "這是一個很有趣的模組,它具有下列的功能:\n" "- 它å¯ä»¥åœ¨æ‚¨ç™»å…¥çš„時候,告訴您是誰寫了這個程å¼\n" "- 它會將所有收到的訊æ¯å·¦å³æŽ‰è½‰\n" "- 它會在您的好å‹ç™»å…¥æ™‚,立刻é€å‡ºä¸€å€‹è¨Šæ¯çµ¦ä»–們" msgid "Cursor Color" msgstr "游標é¡è‰²" # XXX åªæœ‰ä¸€å€‹è»Ÿä»¶é€™æ¨£è¯ï¼Œåœ¨ç„¡æ›´å¥½çš„è¯æ–‡å¯ä¾›åƒè€ƒä¸‹æš«ä¸”借用 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "第二游標é¡è‰²" msgid "Hyperlink Color" msgstr "超連çµé¡è‰²" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "ç€è¦½éŽçš„超連çµé¡è‰²" # XXX TODO 我éžå¸¸è¨ŽåŽæŠŠã€ŒHighlightã€è¯æˆã€Œé«˜äº®åº¦ã€ï¼Œä½†è¯æ–‡å¯ä»¥æ”¹é€² - Ambrose 20061029 # NOTE è¯æ–‡æ”¹å‹• by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917) 20081227 - 20090226 acli msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "已標示訊æ¯å稱é¡" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView 水平間隔è·é›¢" msgid "Conversation Entry" msgstr "交談視窗的輸入欄ä½" # XXX 這è¯æ–‡çµ¶å°æœ‰å•é¡Œï¼Œä½†æƒ³ä¸åˆ°æ€Žæ¨£è¯è¼ƒå¥½ - ambrose 20070415 msgid "Request Dialog" msgstr "å°è©±è¦–窗 (Request Dialog)" msgid "Notify Dialog" msgstr "通知視窗 (Notify Dialog)" msgid "Select Color" msgstr "é¸æ“‡é¡è‰²" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "é¸æ“‡ä»‹é¢å—åž‹" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "為%sé¸æ“‡å—åž‹" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+介é¢å—åž‹" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. msgid "Interface colors" msgstr "介é¢é¡è‰²" msgid "Widget Sizes" msgstr "Widget 大å°" msgid "Fonts" msgstr "å—åž‹" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc檔專用工具" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "å°‡è¨å®šå¯«å…¥%s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "é‡æ–°è®€å–gtkrc檔案" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ 佈景主題è¨å®š" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "æ供一般 gtkrc è¨å®šçš„å˜å–" # TODO Untranslated # TODO 微軟視窗的Adobeå°è¡¨æ©Ÿé©…動程å¼å¯ä»¥æ‰¾åˆ°ä¸€å€‹ã€ŒRawã€çš„è¯æ³• (但我忘了) msgid "Raw" msgstr "" # NOTE: 舊的è¯æ–‡ä¸æ¸…楚,而且唸起來怪怪的。 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "讓您直接輸入指令å°å„種文å—模å¼çš„通訊å”定進行æ“作。" msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "讓您直接輸入指令å°å„種文å—模å¼çš„通訊å”定(例如 XMPPã€MSNã€IRC åŠ TOC)進行æ“" "作。在輸入欄ä½è¼¸å…¥æŒ‡ä»¤ï¼ŒæŒ‰ Enter 後éµé€å‡ºï¼›ç›¸é—œè³‡è¨Šæœƒåœ¨é™¤éŒ¯è¦–窗顯示。" #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "%s ç¾å·²å¯å‡ç´šè‡³ %s 版。" msgid "New Version Available" msgstr "有新版本" msgid "Later" msgstr "ç¨å¾Œ" # NOTE: ui_name, ui_website - 這是「請從ui_website下載ui_nameã€çš„廣告訊æ¯ï¼ˆquit message),ui_name通常就是「pidgin〠msgid "Download Now" msgstr "ç«‹å³ä¸‹è¼‰" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "新版本通知" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "ä¸æ™‚查看有沒有新版本。" #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "ä¸æ™‚查看有沒有新版本。一發ç¾æœ‰ï¼Œå°±éš¨å³é€£åŒè©²ç‰ˆæœ¬çš„功能說明一併通知使用者。" #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "「傳é€ã€æŒ‰ç´" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "交談視窗的「傳é€ã€æŒ‰ç´" # XXX è¯æ–‡æœ‰å¾…改進 - acli 20080508 #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for when no physical keyboard is present." msgstr "在交談視窗的輸入欄ä½åŠ 添一個「傳é€ã€æŒ‰ç´ï¼Œé©ç”¨æ–¼æ²’有連接éµç›¤æ™‚使用。" # FIXME è¯æ–‡æœ‰è¯æ”¹é€² - 20061027 msgid "Duplicate Correction" msgstr "é‡è¦†çš„改æ£" # FIXME è¯æ–‡æœ‰è¯æ”¹é€² - 20061027 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "改æ£åˆ—表內經已å˜æœ‰æ‚¨æ‰€æŒ‡å®šçš„å—詞。" msgid "Text Replacements" msgstr "æ–‡å—å–代" msgid "You type" msgstr "當您輸入" msgid "You send" msgstr "將會é€å‡º" # XXX è¯æ–‡æœ‰å¾…改進 - 20061027 msgid "Whole words only" msgstr "åªåŒ¹é…完整å—è©ž" msgid "Case sensitive" msgstr "å€åˆ†å¤§å°å¯«" msgid "Add a new text replacement" msgstr "åŠ å…¥ä¸€å€‹æ–°çš„æ–‡å—å–代è¦å‰‡" msgid "You _type:" msgstr "當您輸入(_T):" msgid "You _send:" msgstr "將會é€å‡º(_S):" # XXX åŠ ã€Œé ˆã€å—æ„æ€è¼ƒç‚ºæ¸…楚 - ambrose 20070415 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "大å°å¯«é ˆå®Œå…¨ä¸€è‡´ï¼ˆä¸é¸å–為自動大å°å¯«è™•ç†ï¼‰(_E)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "åªå–代完整的å—(_W)" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "一般文å—å–代é¸é …" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "最後輸入的一個å—也進行文å—å–代" msgid "Text replacement" msgstr "æ–‡å—å–代" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "ä¾ç…§ä½¿ç”¨è€…所定義的è¦å‰‡ä¾†å–代é€å‡ºè¨Šæ¯ä¸çš„æ–‡å—。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "好å‹è·‘馬燈" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "好å‹æ¸…單的水平æ²å‹•ç‰ˆæœ¬" msgid "Display Timestamps Every" msgstr "æ™‚é–“æˆ³è¨˜é¡¯ç¤ºé »çŽ‡" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "時間戳記" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "顯示 iChat å¼çš„時間戳記" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "æ¯éš” N 分é˜é¡¯ç¤º iChat é¢¨æ ¼çš„æ™‚é–“æˆ³è¨˜ã€‚" msgid "Timestamp Format Options" msgstr "æ™‚é–“æˆ³è¨˜æ ¼å¼é¸é …" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "強制使用24å°æ™‚åˆ¶æ™‚é–“æ ¼å¼(_F)" msgid "Show dates in..." msgstr "顯示日期於..." msgid "Co_nversations:" msgstr "交談(_N):" msgid "For delayed messages" msgstr "未讀訊æ¯" # TODO è¦è¦†æŸ¥è¯æ–‡ msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "未讀訊æ¯åŠèŠå¤©å®¤å…§" msgid "_Message Logs:" msgstr "訊æ¯æ—¥èªŒ(_M):" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "訊æ¯æ™‚é–“æˆ³è¨˜æ ¼å¼" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "使用者自定的訊æ¯æ™‚é–“æˆ³è¨˜æ ¼å¼ã€‚" #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "這個模組å…許使用者自行è¨å®šäº¤è«‡èˆ‡æ—¥èªŒçš„訊æ¯æ™‚é–“æˆ³è¨˜æ ¼å¼ã€‚" msgid "Opacity:" msgstr "ä¸é€æ˜Žåº¦ï¼š" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "å³æ™‚訊æ¯äº¤è«‡è¦–窗" msgid "_IM window transparency" msgstr "å³æ™‚訊æ¯è¦–窗é€æ˜Žåº¦(_I)" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "在å³æ™‚訊æ¯è¦–窗ä¸é¡¯ç¤º Slider Bar(_S)" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "在å³æ™‚訊æ¯è¦–窗å–得焦點時移除é€æ˜Žåº¦" # XXX 應該是指W32程å¼ä¸ã€Œå°‡è¦–窗ä¿æŒæ–¼æ¡Œé¢æœ€ä¸Šå±¤ã€åŠŸèƒ½ã€‚ msgid "Always on top" msgstr "總是在最上層" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "好å‹æ¸…單視窗" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "好å‹æ¸…單視窗é€æ˜Žåº¦(_B)" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "å–得輸入焦點時移除好å‹æ¸…單視窗é€æ˜Žåº¦" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "é€æ˜Žåº¦" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "交談視窗åŠå¥½å‹æ¸…單產生的åŠé€æ˜Žæ•ˆæžœã€‚" #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "這個模組å¯ä»¥è®“交談視窗åŠå¥½å‹æ¸…單產生åŠé€æ˜Žçš„效果。\n" "\n" "* 請注æ„:這個模組需è¦è‡³å°‘ Win2000 çš„ Windows 版本æ‰èƒ½ç”¢ç”Ÿæ•ˆæžœã€‚" msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime 版本" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "å•Ÿå‹•" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "當 Windows 啟動時åŒæ™‚執行 %s (_S)" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "å¯åœé§çš„好å‹æ¸…å–®(_D)" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "好å‹æ¸…單視窗ä¿æŒåœ¨æ¡Œé¢æœ€ä¸Šå±¤(_K)ï¼›" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "åªåœ¨åœé§æ™‚生效" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windows 版 Pidgin é¸é …" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Windows 版 Pidgin 的相關é¸é …。" msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "æä¾› Windows 版 Pidgin 的相關é¸é …,例如好å‹æ¸…單的åœé§åŠŸèƒ½ã€‚" msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>已登出。</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP 監控器" msgid "Account: " msgstr "帳號:" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>未有連線至 XMPP</font>" # NOTE Jabber 的「stanzaã€è¯ã€Œæ®µè½ã€ï¼Œä¸‹åŒ msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "æ’å…¥ <iq/> 段è½ã€‚" msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "æ’å…¥ <presence/> 段è½ã€‚" msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "æ’å…¥ <message/> 段è½ã€‚" # XXX æš«ä¾æ—¥æ–‡è¯ raw ç‚ºã€ŒæœªåŠ å·¥ã€ #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "é€å‡ºã€è®€å–æœªåŠ å·¥çš„ XMPP 段è½ã€‚" #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "幫助為 XMPP 伺æœå™¨æˆ–客戶端進行除錯。" #~ msgid "Invite message" #~ msgstr "邀請訊æ¯" #~ msgid "" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ msgstr "請輸入您想邀請的使用者å稱,以åŠé¸æ“‡æ€§å¡«å¯«é‚€è«‹çš„訊æ¯ã€‚" #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "找尋 %s ä¸" #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "連çµåˆ° %s 失敗" #~ msgid "Signon: %s" #~ msgstr "登入:%s" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "無法寫入檔案 %s。" #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "無法讀å–檔案 %s。" #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "訊æ¯å¤ªé•·ï¼Œæœ€å¾Œçš„ %s ä½å…ƒçµ„被截去。" #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s ç›®å‰ä¸¦æœªç™»å…¥ã€‚" # NOTE è¯æ–‡æ›´å‹• by Ambrose #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "ä¸å…è¨±å° %s 發出è¦å‘Šã€‚" #~ msgid "" #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ msgstr "訊æ¯è¢«ä¸Ÿæ£„ï¼Œå› ç‚ºæ‚¨é”到了伺æœå™¨æ‰€é™åˆ¶çš„發é€é€Ÿåº¦ã€‚" #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "在 %s ä¸å¯ä»¥èŠå¤©ã€‚" #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "您é€è¨Šæ¯çµ¦ %s 的速度太快了。" #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "您éºå¤±äº†ä¸€å€‹ç”± %s é€ä¾†çš„訊æ¯ï¼Œå› 為它太大了。" #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ msgstr "您éºå¤±äº†ä¸€å€‹ç”± %s é€ä¾†çš„訊æ¯ï¼Œå› 為它傳é€çš„速度太快。" #~ msgid "Failure." #~ msgstr "失敗。" #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "匹é…太多。" #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "需輸入更多檢索æ¢ä»¶ã€‚" # NOTE「暫時無法使用ã€æ‡‰è©²æ¯”「暫時ä¸å˜åœ¨ã€é€šé † # NOTE è¯æ–‡æ›´å‹• by Ambrose #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "暫時無法使用目錄æœå‹™ã€‚" #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "ç¦æ¢ E-Mail 檢查。" #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "é—œéµå—已被忽略。" #~ msgid "No keywords." #~ msgstr "沒有關éµå—。" #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "這個使用者沒有他的相關資訊。" #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "這個國家ä¸è¢«æ”¯æ´ã€‚" #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "æœªçŸ¥çš„å¤±æ•—åŽŸå› ï¼š%s。" #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "錯誤的帳號或密碼。" # NOTE「暫時無法使用ã€æ‡‰è©²æ¯”「暫時ä¸å˜åœ¨ã€é€šé † # NOTE è¯æ–‡æ›´å‹• by Ambrose #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "æš«æ™‚ç„¡æ³•ä½¿ç”¨è©²é …æœå‹™ã€‚" #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "您目å‰ç™»å…¥ç³»çµ±çš„è¦å‘Šç‰ç´šå¤ªé«˜ï¼Œä»¥è‡´ç„¡æ³•ç™»å…¥ã€‚" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "您的連線ï¼æ–·ç·šå‹•ä½œå¤ªéŽé »ç¹ã€‚è«‹ç‰å¾…å分é˜å¾Œå†è¡Œé‡è©¦ã€‚如果您ä¾ç„¶ç¹¼çºŒå˜—試著連" #~ "線,那麼您的ç‰å¾…æ™‚é–“å°‡æœƒæ›´åŠ çš„å»¶é•·ã€‚" #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s." #~ msgstr "發生了一個未知的登入錯誤:%s。" #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "一個未知的錯誤 %d 發生。資訊:%s" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "無效的群組å稱" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "連線關閉" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "ç‰å¾…回覆ä¸..." #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "TOC çµæŸäº†æš«åœç‹€æ…‹ã€‚您ç¾åœ¨å¯ä»¥ç¹¼çºŒçš„傳é€æ‚¨çš„訊æ¯ã€‚" #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "密碼修改æˆåŠŸ" #~ msgid "Get Dir Info" #~ msgstr "å–得使用者個人資訊" #~ msgid "Set Dir Info" #~ msgstr "è¨å®šä½¿ç”¨è€…個人資訊" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "無法開啟 %s 以供寫入ï¼" #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." #~ msgstr "檔案傳輸失敗;å¯èƒ½æ˜¯å°æ–¹å–消傳輸。" #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "無法開啟連線以供傳輸。" #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "無法寫入檔é 資訊。這個檔案將ä¸æœƒè¢«å‚³é€ã€‚" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "å¦å˜æ–°æª”..." #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s è¦æ±‚ %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[1] "%s è¦æ±‚ %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s è¦æ±‚您傳é€æª”案給他(她)。" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "TOC å”定模組" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "%s é¸é …" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "代ç†ä¼ºæœå™¨é¸é …" #~ msgid "By log size" #~ msgstr "ä¾ç…§æ—¥èªŒå¤§å°" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "在ç€è¦½å™¨ä¸æ‰“開連çµ(_O)" #~ msgid "ST_UN server:" #~ msgstr "STUN 伺æœå™¨(_U):" #~ msgid "Smiley _Image" #~ msgstr "表情圖åƒ(_I)" #~ msgid "Smiley S_hortcut" #~ msgstr "表情æ·å¾‘(_H)" #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "ç„¡æ³•è®€å– MSN 通訊錄" #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "收到èŠå¤©è¨Šæ¯å¾Œé–ƒå‹•è¦–窗(_F)" #~ msgid "" #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "您å¯èƒ½æœƒçŸæ™‚é–“ä¸æ–·é€£ç·šã€‚您å¯èƒ½æœƒæƒ³åœ¨é€™å€‹å•é¡Œè¢«ä¿®æ£å¾Œä½¿ç”¨ TOC。請到 %s 看看" #~ "有沒有更新。" #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" #~ msgid_plural "" #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" #~ msgstr[0] "與伺æœå™¨å¤±åŽ»é€£ç·šï¼ˆ%d 秒內收ä¸åˆ°ä»»ä½•è³‡æ–™ï¼‰" #~ msgstr[1] "與伺æœå™¨å¤±åŽ»é€£ç·šï¼ˆ%d 秒內收ä¸åˆ°ä»»ä½•è³‡æ–™ï¼‰" #, fuzzy #~ msgid "Add buddy Q&A" #~ msgstr "新增好å‹" #, fuzzy #~ msgid "Can not decrypt get server reply" #~ msgstr "登入回應解密失敗" #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "Keep Alive錯誤" #~ msgid "" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "%d, %s" #~ msgstr "" #~ "與伺æœå™¨ä¹‹é–“的連線çªç„¶ä¸æ–·ï¼š\n" #~ "%d, %s" #, fuzzy #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgstr "連çµä¼ºæœå™¨" #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "é€å‡ºå³æ™‚訊æ¯å¤±æ•—。" #, fuzzy #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n" #~ msgstr "您並éžç¾¤çµ„「%sã€çš„æˆå“¡\n" # NOTE è¯æ–‡æ›´å‹• by Ambrose #~ msgid "User information for %s unavailable" #~ msgstr "無法å–得使用者 %s 的個人資訊" #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "基本資訊" #~ msgid "Blood Type" #~ msgstr "血型" #~ msgid "Update information" #~ msgstr "更新好å‹è³‡è¨Š" #~ msgid "Successed:" #~ msgstr "æˆåŠŸï¼š" #~ msgid "" #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " #~ "from %s." #~ msgstr "自訂的表情圖案暫時未ç²æ”¯æ´ï¼Œè«‹è‡ª %s é¸å–圖案。" #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "無效的 QQ 表情" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "您拒絕了 %d çš„è¦æ±‚" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "拒絕" #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "連åŒèªè‰è¦æ±‚的新增好å‹å¤±æ•—" #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "åŠ å…¥ %d 的好å‹æ¸…å–®" #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "QQ 號碼錯誤" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "群組æè¿°" #~ msgid "Auth" #~ msgstr "èªè‰" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "å…許" #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" #~ msgstr "管ç†äºº %2$d å…è¨±äº†æ‚¨åŠ å…¥ç¾¤çµ„ %1$d" #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" #~ msgstr "[%d] 退出了群組「%dã€" #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" #~ msgstr "[%d] å·²ç¶“è¢«åŠ å…¥ç¾¤çµ„ \"%d\"" #~ msgid "I am a member" #~ msgstr "我是æˆå“¡" # NOTE 這是 QQ_ROOM_ROLE_REQUESTING,按上文下ç†æ‡‰ä¿‚指「申請æˆç‚ºæˆå“¡ä¸ã€ #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "我æ£åœ¨è¦æ±‚åŠ å…¥" #~ msgid "I am the admin" #~ msgstr "我是管ç†äºº" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "狀態ä¸æ˜Ž" #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "從群組ä¸ç§»é™¤" #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" #~ msgstr "指定的群組 ID 在有效範åœä¹‹å¤–" #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "您確定è¦é›¢é–‹ç¾¤çµ„?" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "å…許這個è¦æ±‚?" #~ msgid "Change Qun member" #~ msgstr "修改群組號碼" #~ msgid "Change Qun information" #~ msgstr "修改群組資訊" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "系統訊æ¯" #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>上次登入ä½å€ï¼š</b>%s<br>\n" #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>上次登入時間:</b>%s\n" #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "è¨å®šæˆ‘的資訊" #~ msgid "Leave the QQ Qun" #~ msgstr "離開這個 QQ 群 (Qun)" #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "å°éŽ–這個好å‹" #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" #~ msgstr "符記回應碼「0x%02Xã€ç„¡æ•ˆ" #~ msgid "Unable login for not support Redirect_EX now" #~ msgstr "無法登入,暫時ä¸æ”¯æ´ Redirect_EX 功能" #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "密碼錯誤:%s" # FIXME ä¸çŸ¥é€™æ˜¯ä»€éº¼ï¼Œä½†æˆ‘想å¯èƒ½æ˜¯é€™æ¨£ - acli 20080930 #~ msgid "Need active: %s" #~ msgstr "需è¦å•Ÿå‹•å¸³è™Ÿï¼š%s" # XXX 看ä¸æ˜ŽåŽŸå§‹ç¢¼ï¼Œé€™æ˜¯åŠçŒœ - 20080930 acli #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "無法連線到所有伺æœå™¨" # XXX 20080810 acli - 原文好åƒæœ‰å•é¡Œ #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "連線伺æœå™¨ %s ä¸ï¼Œå°‡æœƒå˜—試 %d 次" #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "å…許這個è¦æ±‚?" #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "您è¦åŠ 入這個使用者到好å‹æ¸…å–®ä¸å—Žï¼Ÿ" #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "%s 將您 [%s] åŠ å…¥ä»–ï¼ˆå¥¹ï¼‰çš„å¥½å‹æ¸…單。" #~ msgid "QQ Budy" #~ msgstr "QQ 好å‹" #~ msgid "Requestion approved by %s" #~ msgstr "使用者「%sã€å…許了您的è¦æ±‚" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s 想è¦å°‡æ‚¨ [%s] åŠ å…¥ä»–ï¼ˆå¥¹ï¼‰çš„å¥½å‹æ¸…å–®" #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s ä¸åœ¨æ‚¨çš„好å‹æ¸…單內" # FIXME fix the original string :P #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "您è¦å°‡ä»–ï¼ˆå¥¹ï¼‰åŠ å…¥æ‚¨çš„å¥½å‹æ¸…單嗎?" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "QQ 伺æœå™¨é€šå‘Š" #, fuzzy #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "é 端çµæŸé€£ç·š" #~ msgid "developer" #~ msgstr "開發者" #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "XMPP 開發者"