view po/bs.po @ 11861:83e2fa10df1c

[gaim-migrate @ 14152] (16:18:11) rlaager: LSchiere2: make[2]: *** No rule to make target `el.po', needed by `el.gmo'. Stop. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Thu, 27 Oct 2005 20:22:27 +0000
parents 2ac513fe30b1
children 9244ddb3609e
line wrap: on
line source

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Lejla Hadžialic <lejlah@gmail.com>, 2005.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Lejla Hadialic <lejlah@gmail.com>\n"
"Language-Team: bs <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"

#: plugins/autorecon.c:301
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Odbacivanje poruka o grekama"

#: plugins/autorecon.c:305
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Sakrij greke pri prekidu veze"

#: plugins/autorecon.c:309
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Sakrij greke prilikom prijave"

#: plugins/autorecon.c:313
#, fuzzy
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Sakrij greke pri prekidu veze"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:337
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automatsko ponovno spajanje"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Kada ste izbaceni van, ovo vas ponovno spaja."

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Vrijednosti stanja, koje ce se koristiti kada"

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Prijatelj je offline:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Odsutni prijatelj:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Neaktivan prijatelj: "

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Koristi zadnjeg odgovarajuceg prijatelja"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used "
"to be\n"
"the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
msgstr ""
"Prijatelj sa najmanjim rezultatom je prijatelj, koji ce imati prioritet u "
"kontaktiranju.\n"
"Standardne vrijednosti (offline = 4, odsutan = 2 i neaktivan = 1)\n"
"ce se koristiti ugradenim redoslijedom aktivan->neaktivan->odsutan->odsutan"
"+neaktivan->offline."

#: plugins/contact_priority.c:144
#, fuzzy
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Vrijednosti koje ce se koristiti za Account"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioritet kontakta"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Dozvoljava kontrolisanje vrijednosti povezanih sa razlicitim stanjima "
"prijatelja."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Dozvoljava mijenjanje vrijednosti stanja prijatelja neaktivan/odsutan/"
"offline u racunanjima prioriteta kontakta."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Odjavljen"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Odsutan"

#: plugins/docklet/docklet.c:383
#, fuzzy
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Lista prijatelja"

#: plugins/docklet/docklet.c:390
msgid "New Message..."
msgstr "Nova poruka"

#: plugins/docklet/docklet.c:394
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Pridrui se chat-u"

#: plugins/docklet/docklet.c:399
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Prigueni zvukovi"

#: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8357
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfer datoteke"

#: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422
msgid "Accounts"
msgstr "Accounti"

#: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: plugins/docklet/docklet.c:416
msgid "Quit"
msgstr "Prekini"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:556
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikonica system tray-a"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:559
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Prikazuje ikonicu Gaim-a u system tray-u."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:561
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Prikazuje system-tray-ikonicu (npr. u GNOME, KDE ili Windows) da pokazuje "
"trenutni status Gaim-a, da dozvoli brzi pristup cesto koritenim funkcijama, "
"i da prebacuje izmedu liste prijatelja ili prozora za prijavu. Takoder "
"dozvoljava porukama da budu poredane dok se ne pritisne ikonica, slicno kao "
"ICQ."

#: plugins/extplacement.c:79
msgid "By conversation count"
msgstr "Prema broju konverzacija"

#: plugins/extplacement.c:100
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Postavljanje konverzacije"

#: plugins/extplacement.c:105
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Broj konverzacija po prozoru"

#: plugins/extplacement.c:111
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Odvojeni IM i chat prozori, pri postavljaju prema broju"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPostavljanje"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:134
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opcije posebnog postavljanja konverzacije."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:136
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ogranici broj konverzacija po prozoru, opcionalno odvajanje IM-ova i chat-a"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim kontrola datoteke"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Dozvoljava kontrolu nad Gaim-om, unoenjem komandi u datoteku."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstracioni plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Primjer-plugin, koji radi svata  pogledajte opis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ovo je stvarno cool plugin koji radi dosta stvari.\n"
"- Prikazuje ko je napisao program, kada se tek prijavite\n"
"- Premjeta sav dolazeci tekst\n"
"- alje poruku ljudima na vaoj listi, odmah pri njihovoj prijavi"

#: plugins/gaimrc.c:40
msgid "Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:42
#, fuzzy
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Hiperlink boja"

#: plugins/gaimrc.c:53
#, fuzzy
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Expander-velicina"

#: plugins/gaimrc.c:72
#, fuzzy
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Konverzacije"

#: plugins/gaimrc.c:73
#, fuzzy
msgid "Conversation History"
msgstr "Konverzacije"

#: plugins/gaimrc.c:74
#, fuzzy
msgid "Log Viewer"
msgstr "Server za login"

#: plugins/gaimrc.c:75
#, fuzzy
msgid "Request Dialog"
msgstr "Zahtjev nejasan"

#: plugins/gaimrc.c:76
#, fuzzy
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Obavjesti za"

#: plugins/gaimrc.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Odaberi boju teksta"

#: plugins/gaimrc.c:211
#, fuzzy
msgid "Select Color"
msgstr "Odaberi boju teksta"

#: plugins/gaimrc.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Odaberi font"

#: plugins/gaimrc.c:284
#, fuzzy
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Odaberi font"

#: plugins/gaimrc.c:343
#, fuzzy
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Opcije sucelja"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:460
#, fuzzy
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Gaim kontrola datoteke"

#: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:243
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Konfiguracija pokreta mia"

#: plugins/gestures/gestures.c:250
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Srednje dugme na miu"

#: plugins/gestures/gestures.c:255
msgid "Right mouse button"
msgstr "Desno dugme na miu"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:267
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuelni pokazivac pokreta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:296
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Pokreti mia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:299
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Prua podrku pokretima mia"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:301
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Dozvoljava podrku pokretima mia u konverzacionom prozoru.\n"
"Povucite srednje dugme mia da bi izveli odredene akcije:\n"
"\n"
"Povucite prema dole, zatim desno, da zatvorite konverzaciju.\n"
"Povucite prema gore, zatim lijevo, da prebacite prethodnu konverzaciju.\n"
"Povucite prema gore, zatim desno, da prebacite na sljedecu konverzaciju."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Instant Messaging"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Izaberite osobu iz vaeg adresara nie, ili dodajte novu osobu."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8128
msgid "Search"
msgstr "Trai"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082
#: src/gtkblist.c:4459
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Nova osoba"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595
msgid "Select Buddy"
msgstr "Izaberite prijatelja"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Izaberite osobu iz vaeg adresara da je dodate kao prijatelja ili kreirajte "
"novu osobu."

#. Add the expander
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
#, fuzzy
msgid "User _details"
msgstr "Sakrij korisnicke detalje"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociraj prijatelja"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Prijatelji"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
#, fuzzy
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Nije moguce poslati poruku."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj u adresar"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
#, fuzzy
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Email"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Konfiguracija integracionog razvoja"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Odaberi sve accounte, kojima ce biti automatski dodani vai prijatelji."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140
msgid "Account"
msgstr "Account"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:530
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Razvoj integracije"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Prua integraciju sa Ximian razvojem."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Unesite osobne informacije ispod."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Unesite nadimak prijatelja i tip accounta nie."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Tip accounta:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Screenname:"
msgstr "Nadimak:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Opcionalne informacije:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412
#: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikonica prijatelja"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Ime:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Prezime:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "Email:"

#: plugins/history.c:146
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr ""

#: plugins/history.c:147
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""

#: plugins/history.c:186
msgid "History"
msgstr "Istorija"

#: plugins/history.c:188
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Prikazuje nedavno logovane konverzacije u novim konverzacijama."

#: plugins/history.c:189
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation.\n"
"\n"
"The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
"Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
"chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:101
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizira pri stanju odsutan"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimizira listu prijatelja i vae konverzacije kada odete."

#: plugins/idle.c:115
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"

#: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Postavljac slobodan"

#: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Postavljanje duine vremena pri neaktivnom statusu"

#: plugins/idle.c:126
msgid "_Set"
msgstr "_Postavi"

#: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"

#: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185
#, fuzzy
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Postavljanje duine vremena pri neaktivnom statusu"

#: plugins/idle.c:153
#, fuzzy
msgid "_Unset"
msgstr "_Upotrebljavaj"

#: plugins/idle.c:190
msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218
#, fuzzy
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Dozvoljava rucno namjetanje koliko ste bili neaktivni"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC test klijent"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Plugin za testiranje IPC-podrke, kao klijent."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Plugin za testiranje IPC-podrke, kao klijent. Ovo locira server-plugin i "
"poziva registrovane komande."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC testserver"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Plugin za testiranje IPC-podrke, kao server"

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Plugin za testiranje IPC-podrke, kao server. Ovo registruje IPC-komande."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Provjera mail-a"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Provjerava novu lokalni mail."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Dodaje kutijicu u listu prijatelja, koja pokazuje da li imate novi mail."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Obavjesti za"

#: plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM prozori"

#: plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "C_hat prozori"

#: plugins/notify.c:656
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokusirani prozori"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:664
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metode notifikacije"

#: plugins/notify.c:671
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Postavi niz u na_slov prozora:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:690
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Ubaci br_oj novih poruka u naslov prozora"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:698
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Postavi \"_URGENTNO\" nagovjetaj window-managera"

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:706
#, fuzzy
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "IM konverzacioni prozori"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:714
msgid "Notification Removal"
msgstr "Uklanjanje notifikacija"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Ukloni, kada konverzacioni prozor dobije fokus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:726
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Ukloni, kada se klikne na konverzacioni prozor"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:734
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ukloni, kada se _tipka u konverzacionom prozoru"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:742
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Ukloni, kada je poruka poslana"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:751
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Ukloni, kod pre_bacivanja izmedu konverzacija"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:841
msgid "Message Notification"
msgstr "Notifikacija o porukama"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Prua mnotvo nacina obavjetavanja o neprocitanim porukama."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:587
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl plugin loader"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Prua podrku za ubacivanje perl plugina."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Sirov"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Doputa slanje sirovih podataka u tekst-bazirane protokole."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Doputa slanje sirovih podataka u tekst-bazirane protokole (Jabber, MSN, IRC, "
"TOC). Pritisnite 'Enter' u upisno polje da biste poslali. Gledajte debug "
"prozor."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Koristite Gaim verziju %s. Trenutna verzija je %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>PromjeniLog:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Moete dobiti verziju %s na:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova verzija dostupna"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Obavjetenje o novom izdanju"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Periodicna provjera novih izdanja"

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Periodicna provjera da li ima novih izdanja i obavjetava korisnika sa "
"ChangeLog."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:730
msgid "Signals Test"
msgstr "Signalni test"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Testira da li svi signali rade ispravno."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Jednostavni plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testira da li vecina stvari radi."

#: plugins/spellchk.c:1788
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1789
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1948
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zamjene teksta"

#: plugins/spellchk.c:1972
msgid "You type"
msgstr "Vi piete"

#: plugins/spellchk.c:1984
msgid "You send"
msgstr "Vi aljete"

#: plugins/spellchk.c:1996
msgid "Whole words only"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:2022
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodajte novu tekstualnu zamjenu"

#: plugins/spellchk.c:2032
msgid "You _type:"
msgstr "Vi pie_te:"

#: plugins/spellchk.c:2048
msgid "You _send:"
msgstr "Vi _aljete:"

#: plugins/spellchk.c:2060
msgid "Only replace _whole words"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:2097
msgid "Text replacement"
msgstr "Tekstualna zamjena"

#: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Mijenja tekst u odlazecoj poruci, prema prethodno definisanim pravilima od "
"strane korisnika."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Prua SSL podrku preko GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Prua SSL podrku kroz Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Prua wrapper oko SSL-biblioteka."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s je otiao/la."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s nije vie odsutan/a."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s je neaktivan/a."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s nije vie neaktivan/a."

#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "Obavjesti kada"

#: plugins/statenotify.c:77
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Prijatelj je odsut_an"

#: plugins/statenotify.c:80
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Prijatelj je neakt_ivan"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Obavjetavanje o statusu prijatelja"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Obavjetava, u konverzacionom prozoru, kada va prijatelj ode ili nije vie "
"odsutan ili neaktivan."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl plugin loader "

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Prua podrku za unos Tcl plugina"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Prijatelj ticker"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Horizontalna verzija liste prijatelja"

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat vremenski pecat"

#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "Kanjenje"

#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr " minute."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:279
msgid "Timestamp"
msgstr "Vremenski pecat"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Dodaje vremenske pecate sa iChat-stilom svakih N minuta. "

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Netransparentnost:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM konverzacioni prozori"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparentnost _IM prozora"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Prikai _slider bar u IM prozoru"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
#, fuzzy
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Transparentnost _IM prozora"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
#, fuzzy
msgid "Always on top"
msgstr "Alias kontakt"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Prozor liste prijatelja"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparentnost prozora liste prijatelja"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
#, fuzzy
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Transparentnost prozora liste prijatelja"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Transparentnost"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Varijabilna transparentnost liste prijatelja i konverzacija."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Ovaj plugin omogucava varijabilnu alfa transparentnost konverzacionih "
"prozora i liste prijatelja.\n"
"\n"
"* Ovaj plugin zahtjeva Win2000 ili WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime verzija"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
msgid "Startup"
msgstr "Start"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Pokreni Gaim sa Windows _startom"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista prijatelja"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dockable lista prijatelja"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
#, fuzzy
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Zadri prozor liste prijatelja na vrhu "

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657
msgid "Never"
msgstr "Nikad"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Odsutan"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415
msgid "Only when docked"
msgstr ""

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803
#: src/gtkprefs.c:1727
msgid "Conversations"
msgstr "Konverzacije"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420
#, fuzzy
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "Pojava prozora pri primanju poruke"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim opcije"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opcije specificne za Windows Gaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""

#: src/account.c:773
#, fuzzy
msgid "accounts"
msgstr "Accounti"

#: src/account.c:915
#, fuzzy
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Lozinka istekla"

#: src/account.c:940
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Upiite lozinku za %s (%s)"

#: src/account.c:947
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Promjeni lozinku"

#: src/account.c:952
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Nova lozinka"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507
#: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261
#: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581
#: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250
#: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280
#: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465
#: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422
#: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696
#: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155
#: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497
#: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705
#: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766
#: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914
#: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595
#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644
#: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435
#: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392
#: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266
#: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296
#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466
#: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138
#: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724
#: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975
#: src/request.h:1331 src/request.h:1341
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"

#: src/account.c:986 src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Nedostaje protokol plugin za %s"

#: src/account.c:988 src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "Greka pri spajanju"

#: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nove lozinke se ne slau."

#: src/account.c:1061
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Ispunite potpuno sva polja."

#: src/account.c:1085
msgid "Original password"
msgstr "Originalna lozinka"

#: src/account.c:1092
msgid "New password"
msgstr "Nova lozinka"

#: src/account.c:1099
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova lozinka (ponovo)"

#: src/account.c:1105
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Promijeni lozinku za %s"

#: src/account.c:1113
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Unesite vau trenutnu lozinku i vau novu lozinku."

#: src/account.c:1146
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Promijeni korisnicke informacije za %s"

#: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268
#: src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Spasi"

#: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100
#: src/protocols/novell/novell.c:2837
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: src/blist.c:545
#, fuzzy
msgid "buddy list"
msgstr "Lista prijatelja"

#: src/blist.c:1162
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/blist.c:1863
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d prijatelj iz grupe %s nije odstranjeni, jer njegov account nije "
"prijavljen Ovaj prijatelj i ova grupa nisu odstranjeni.\n"
msgstr[1] ""
"%d prijatelji iz grupe %s nisu odstranjeni, jer njihovi accounti nisu "
"prijavljeni. Ovi prijatelji i ova grupa nisu odstranjeni.\n"

#: src/blist.c:1872
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupa nije odstranjena"

#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Greka pri registraciji"

#: src/conversation.c:205
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nije moguce poslati poruku. Poruka je preduga."

#: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nije moguce poslati poruku za %s:"

#: src/conversation.c:209
msgid "The message is too large."
msgstr "Poruka je preduga."

#: src/conversation.c:218
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nije moguce poslati poruku."

#: src/conversation.c:1497
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s je u sobi."

#: src/conversation.c:1499
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] je u sobi."

#: src/conversation.c:1598
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sada se nazivate %s"

#: src/conversation.c:1613
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s se sada naziva %s"

#: src/conversation.c:1669
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s nije u vie u sobi (%s)."

#: src/conversation.c:1671
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s nije vie u sobi."

#: src/conversation.c:1748
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d vie)"

#: src/conversation.c:1750
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " nije vie u sobi (%s)."

#: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Greka pri citanju %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:192
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Greka pri pisanju %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:196
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Greka pri pristupu %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:229
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nemoguce poslati datoteku sa 0 byte."

#: src/ft.c:239
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nemoguce poslati direktorij."

#: src/ft.c:248
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nije regularna datoteka. Gaim odbija prepisivanje preko nje.\n"

#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s hoce da vam poalje %s (%s)"

#: src/ft.c:313
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s hoce da vam poalje datoteku"

#: src/ft.c:354
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Da li prihvatate transfer datoteke od %s?"

#: src/ft.c:358
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Datoteka je dostupna za skidanje od:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"

#: src/ft.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Ponuda slanja %s prema %s"

#: src/ft.c:422
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nije validno ime datoteke.\n"

#: src/ft.c:443
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ponuda slanja %s prema %s"

#: src/ft.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Da li prihvatate transfer datoteke od %s?"

#: src/ft.c:608
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transfer datoteke %s kompletiran"

#: src/ft.c:611
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transfer datoteke kompletiran"

#: src/ft.c:995
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Odustali ste od transfera %s"

#: src/ft.c:1000
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transfer datoteke je otkazan"

#: src/ft.c:1057
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s je otkazao transfer %s"

#: src/ft.c:1062
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s je otkazao transfer datoteke"

#: src/ft.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Transfer datoteke prema %s je prekinut.\n"

#: src/ft.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Transfer datoteke od %s je prekinut.\n"

#: src/gtkaccount.c:362
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datoteka:</b> %s\n"
"<b>Velicina datoteke:</b> %s\n"
"<b>Velicina slike:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:730
msgid "Login Options"
msgstr "Opcije prijave"

#: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051
msgid "Screen Name:"
msgstr "Korisnicko ime:"

#: src/gtkaccount.c:825
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"

#: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:834
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamti lozinku"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:879
msgid "User Options"
msgstr "Korisnicke opcije"

#: src/gtkaccount.c:892
msgid "New mail notifications"
msgstr "Obavjetenje o novom mail-u"

#: src/gtkaccount.c:901
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ikonica prijatelja:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:990
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Opcije"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Koristi globalne proxy postavke"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182
msgid "No Proxy"
msgstr "No Proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Koristi Environmental postavke"

#: src/gtkaccount.c:1249
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "moete gledati parenje leptira "

#: src/gtkaccount.c:1253
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ako pogledate blie"

#: src/gtkaccount.c:1269
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy opcije"

#: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy _tip:"

#: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:1308
msgid "_Username:"
msgstr "Korisnik:"

#: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Lo_zinka:"

#: src/gtkaccount.c:1700
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj account"

#: src/gtkaccount.c:1702
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificiraj account"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706
msgid "Register"
msgstr "Registruj se"

#: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Jeste li sigurni da hocete da obriete %s?"

#: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220
msgid "Delete"
msgstr "Obrii"

#: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5049
msgid "Screen Name"
msgstr "Korisnicko ime"

#: src/gtkaccount.c:2210
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Neuspio pokuaj"

#: src/gtkaccount.c:2218
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/gtkaccount.c:2550
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s je postavio/la %s njegovog ili njenog prijatelja%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2564
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Da li elite da dodate njega ili nju Vaoj listi prijatelja?"

#: src/gtkaccount.c:2572
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Dodajte prijatelja Vaoj listi?"

#: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527
#: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gtkblist.c:595
msgid "Join a Chat"
msgstr "Pridrui se chatu"

#: src/gtkblist.c:616
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Upiite odgovarajuce informacije o chatu, kojem hocete da se prikljucite.\n"

#: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"

#: src/gtkblist.c:935
msgid "Get _Info"
msgstr "Pogledaj _Info"

#: src/gtkblist.c:938
msgid "I_M"
msgstr "I_M"

#: src/gtkblist.c:944
msgid "_Send File"
msgstr "Poalji datoteku"

#: src/gtkblist.c:950
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Dodaj _prijatelj alarm"

#: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056
#: src/gtkblist.c:1079
msgid "View _Log"
msgstr "Pogledaj _Log"

#: src/gtkblist.c:969
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Alias prijatelj..."

#: src/gtkblist.c:971
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Odst_rani prijatelja"

#: src/gtkblist.c:973
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Alias kontakt..."

#: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809
msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstrani kontakt"

#: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_rani"

#: src/gtkblist.c:1028
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Dodaj prijatelja"

#: src/gtkblist.c:1030
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj C_hat"

#: src/gtkblist.c:1032
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Obrii grupu"

#: src/gtkblist.c:1034
msgid "_Rename"
msgstr "P_romjeni ime"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:118
msgid "_Join"
msgstr "Pridrui se"

#: src/gtkblist.c:1054
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatsko pridruivanje"

#: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115
msgid "_Collapse"
msgstr "_Collapse"

#: src/gtkblist.c:1120
msgid "_Expand"
msgstr "Proir_enje"

#: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326
#: src/gtkblist.c:3331
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "Prigueni zvukovi"

#: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Trenutno niste prijavljeni na account, koji moe dodati tog prijatelja."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/_Buddies"
msgstr "/Prijatelji"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Prijatelji/Nova instant _message..."

#: src/gtkblist.c:2331
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Pridrui se _chatu"

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Prijatelji/Pogledaj korisnicki _info"

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Prijatelji/Pogledaj korisnicki _log..."

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Prikai _offline buddies"

#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Prijatelji/Prikai prazn_e grupe"

#: src/gtkblist.c:2337
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Prijatelji/Prikai offline prijatelje"

#: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Prikai offline prijatelje"

#: src/gtkblist.c:2340
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Prijatelji/Dod_aj prijatelja..."

#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj c_hat..."

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj _grupu..."

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Prijatelji/Prekini"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2347
msgid "/_Tools"
msgstr "/Ala_ti"

#: src/gtkblist.c:2348
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Alati/_Prijatelj Alarm"

#: src/gtkblist.c:2349
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Alati/Accoun_t akcije"

#: src/gtkblist.c:2351
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Alati/A_ccounti"

#: src/gtkblist.c:2352
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Alati/Postavk_e"

#: src/gtkblist.c:2353
#, fuzzy
msgid "/Tools/P_lugins"
msgstr "/Alati/Plugin akcije"

#: src/gtkblist.c:2354
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Alati/Pr_ivatnost"

#: src/gtkblist.c:2355
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Alati/_Prenos datoteka"

#: src/gtkblist.c:2356
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Alati/Lista s_oba"

#: src/gtkblist.c:2358
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "Prigueni zvukovi"

#: src/gtkblist.c:2359
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Alati/Pogledajte sistemski _log"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2362
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoc"

#: src/gtkblist.c:2363
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomoc/Online _Pomoc"

#: src/gtkblist.c:2364
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoc/Prozor za _debug-ovanje"

#: src/gtkblist.c:2365
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomoc/_O"

#: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2473
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontakt Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2481
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2489
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nadimak:</b>"

#: src/gtkblist.c:2498
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Prijavljeni:</b>"

#: src/gtkblist.c:2510
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Neaktivan:</b>"

#: src/gtkblist.c:2546
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2554
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"

#: src/gtkblist.c:2577
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> Zastraujuce"

#: src/gtkblist.c:2579
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Super"

#: src/gtkblist.c:2581
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: rockin'"

#: src/gtkblist.c:2843
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle (%dh %02dm) "
msgstr "Neaktivan (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2845
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Neaktivan (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2848
#, fuzzy
msgid "Idle "
msgstr "Neaktivan"

#: src/gtkblist.c:2852
msgid "Offline "
msgstr "Offline"

#: src/gtkblist.c:2968
#, fuzzy
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Prijatelji/Nova instant _message..."

#: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Pridrui se chat-u"

#: src/gtkblist.c:2970
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Prijatelji/Pogledaj korisnicki _info"

#: src/gtkblist.c:2971
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Prijatelji/Dod_aj prijatelja..."

#: src/gtkblist.c:2972
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj c_hat..."

#: src/gtkblist.c:2973
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj _grupu..."

#: src/gtkblist.c:3006
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Alati/Lista soba"

#: src/gtkblist.c:3009
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Alati/Privatnost"

#: src/gtkblist.c:3085
#, fuzzy
msgid "Manually"
msgstr "Manuelno"

#: src/gtkblist.c:3087
#, fuzzy
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetski"

#: src/gtkblist.c:3088
msgid "By status"
msgstr "Prema statusu"

#: src/gtkblist.c:3089
msgid "By log size"
msgstr "Prema velicini loga"

#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Alati/Alarm za prijatelja"

#: src/gtkblist.c:3202
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Alati/Account akcije"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3322
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Prikai offline prijatelje"

#: src/gtkblist.c:3324
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Prijatelji/Prikai prazne grupe"

#: src/gtkblist.c:3328
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Prijatelji/Prikai offline prijatelje"

#: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736
#: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj prijatelja"

#: src/gtkblist.c:4029
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Molim Vas unesite ime osobe, koju biste eljeli dodati Vaoj listi prijatelja. "
"Moete opcionalno unijeti alias, ili nadimak, za prijatelja. Alias ce biti "
"prikazan na mjestu imena kad god to bude moguce.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#: src/gtkblist.c:4357
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ovaj protokol ne podrava chat sobe."

#: src/gtkblist.c:4373
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Trenutno niste prijavljeni sa protokolom koji ima mogucnost za chat."

#: src/gtkblist.c:4390
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj chat"

#: src/gtkblist.c:4414
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Molim Vas unesite alias, i potrebne informacije o chat-u, koji biste eljeli "
"dodati vaoj listi prijatelja.\n"

#: src/gtkblist.c:4493
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupu"

#: src/gtkblist.c:4494
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Unesite ime grupe koju dodajete"

#: src/gtkblist.c:5025
msgid "No actions available"
msgstr "Nema dostupnih akcija"

#: src/gtkblist.c:5094
#, fuzzy
msgid "/Tools"
msgstr "/Ala_ti"

#: src/gtkconn.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Diskonektovan."

#: src/gtkconn.c:191
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. "
"Correct the error and reenable the account to connect."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:325
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "ja koristim Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:334
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Podrane debug opcije su:  verzija"

#: src/gtkconv.c:371
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Ne postoji takva komanda (u ovom kontekstu)."

#: src/gtkconv.c:374
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Koristi \"/help &lt;command&gt;\" za pomoc specificnoj komandi.\n"
"Sljedece komande su dostupne u ovom kontekstu:\n"

#: src/gtkconv.c:446
msgid "No such command."
msgstr "Nema takve komande."

#: src/gtkconv.c:453
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Sintaksna greka:  Ukucali ste pogrean broj argumenata u toj komandi."

#: src/gtkconv.c:458
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Vaa komanda nije uspjela iz nepoznatih razloga."

#: src/gtkconv.c:465
#, fuzzy
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ta komanda radi samo sa chat-om, ne sa IM."

#: src/gtkconv.c:468
#, fuzzy
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ta komanda radi samo sa IM, ne sa chat-om."

#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ta komanda ne radi u ovom protokolu."

#: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725
#, fuzzy
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Taj prijatelj nije na istom protokolu kao to je ovaj chat"

#: src/gtkconv.c:719
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Trenutno ste prijavljeni sa account-om, koji moe da pozove tog prijatelja."

#: src/gtkconv.c:772
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pozovite prijatelja u sobu za chat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:802
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Unesite ime korisnika, kojeg elite pozvati, zajedno sa opcionalnom pozivnom "
"porukom."

#: src/gtkconv.c:823
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Prijatelj:"

#: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836
msgid "_Message:"
msgstr "Poruka:"

#: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nije moguce otvoriti datoteku."

#: src/gtkconv.c:906
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<hl >Konverzacija sa %s</hl >\n"

#: src/gtkconv.c:930
msgid "Save Conversation"
msgstr "Spasi konverzaciju"

#: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Pronadi"

#: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Trai prema:"

#: src/gtkconv.c:1227
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:1235
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:1489
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Send File"
msgstr "Poalji datoteku"

#: src/gtkconv.c:1502
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne-ignoriraj"

#: src/gtkconv.c:1505
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriraj"

#: src/gtkconv.c:1511
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1517
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Nova poruka o odsutnosti"

#: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"

#: src/gtkconv.c:2236
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nije moguce spasiti ikonicu na disk."

#: src/gtkconv.c:2259
msgid "Save Icon"
msgstr "Spasi ikonicu"

#: src/gtkconv.c:2308
msgid "Animate"
msgstr "Animiraj"

#: src/gtkconv.c:2313
msgid "Hide Icon"
msgstr "Sakrij ikonicu"

#: src/gtkconv.c:2319
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Spasi ikonicu kao"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2367
msgid "/_Conversation"
msgstr "/Konverza_cija"

#: src/gtkconv.c:2369
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Konverzacija/Nova instant _poruka"

#: src/gtkconv.c:2374
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Konverzacija/_Trai"

#: src/gtkconv.c:2376
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Konverzacija/Pogledaj _log"

#: src/gtkconv.c:2377
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konverzacija/_Spasi kao"

#: src/gtkconv.c:2379
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Konverzacija/Ocisti"

#: src/gtkconv.c:2383
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Konverzacija/Poalji datoteku"

#: src/gtkconv.c:2384
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konverzacija/Dodaj _prijatelj alarm"

#: src/gtkconv.c:2386
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Konverzacija/Uzmi info"

#: src/gtkconv.c:2388
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konverzacija/Pozo_vi"

#: src/gtkconv.c:2393
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Konverzacija/Alias"

#: src/gtkconv.c:2395
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Konverzacija/_Blokiraj"

#: src/gtkconv.c:2397
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konverzacija/Dod_aj"

#: src/gtkconv.c:2399
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konverzacija/Odst_rani"

#: src/gtkconv.c:2404
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Konverzacija/Ubaci lin_k"

#: src/gtkconv.c:2406
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Konverzacija/Ubaci sliku"

#: src/gtkconv.c:2411
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konverzacija/_Zatvori"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2415
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcije"

#: src/gtkconv.c:2416
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcije/Omoguci _logging"

#: src/gtkconv.c:2417
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcije/Omoguci _Zvukove"

#: src/gtkconv.c:2418
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opcije/Prikai alat za forma_tiranje"

#: src/gtkconv.c:2419
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opcije/Prikai vremenske pecate"

#: src/gtkconv.c:2420
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "Prikai ikonice pr_ijatelja"

#: src/gtkconv.c:2460
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Konverzacija/Pogledaj log"

#: src/gtkconv.c:2466
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Konverzacija/Poalji datoteku"

#: src/gtkconv.c:2470
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konverzacija/Dodaj prijatelj alarm"

#: src/gtkconv.c:2476
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Konverzacija/Uzmi info"

#: src/gtkconv.c:2480
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konverzacija/Pozovi"

#: src/gtkconv.c:2486
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konverzacija/Alias"

#: src/gtkconv.c:2490
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konverzacija/Blokiraj"

#: src/gtkconv.c:2494
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konverzacija/Dodaj"

#: src/gtkconv.c:2498
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konverzacija/Odstrani"

#: src/gtkconv.c:2504
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Konverzacija/Ubaci link"

#: src/gtkconv.c:2508
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konverzacija/Ubaci sliku"

#: src/gtkconv.c:2514
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcije/Omoguci logging"

#: src/gtkconv.c:2517
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcije/Omoguci zvukove"

#: src/gtkconv.c:2520
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opcije/Prikai alat za formatiranje"

#: src/gtkconv.c:2523
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcije/Prikai vremenske pecate"

#: src/gtkconv.c:2526
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "Prikai ikonice pr_ijatelja"

#: src/gtkconv.c:2597
msgid "User is typing..."
msgstr "Korisnik tipka"

#: src/gtkconv.c:2602
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Korisnik je neto otkucao i pauzira"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2740
#, fuzzy
msgid "_Send To"
msgstr "Po_alji kao"

#: src/gtkconv.c:3373
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3421
msgid "0 people in room"
msgstr "0 ljudi u sobi"

#: src/gtkconv.c:3500
msgid "IM the user"
msgstr "IM korisnika"

#: src/gtkconv.c:3513
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignoriraj korisnika"

#: src/gtkconv.c:3525
msgid "Get the user's information"
msgstr "Pogledaj informacije o korisniku"

#: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba u sobi"
msgstr[1] "%d ljudi u sobi"

#: src/gtkconv.c:5582
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: Poalji poruku normalno, kao da ne koristite komandu."

#: src/gtkconv.c:5585
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;akcija&gt;: alje akciju u IRC stilu prijatelju ili na chat."

#: src/gtkconv.c:5588
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;: alje razlicite debug-informacije trenutnoj "
"konverzaciji."

#: src/gtkconv.c:5591
#, fuzzy
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "%s je zatvorio prozor za konverzaciju."

#: src/gtkconv.c:5594
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: Pomoc pri specificnoj komandi."

#: src/gtkconv.c:5709
#, fuzzy
msgid "Confirm close"
msgstr "Potvrdi account"

#: src/gtkconv.c:5741
#, fuzzy
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Jeste li sigurni da hocete da obriete %s?"

#: src/gtkconv.c:6408
msgid "Close conversation"
msgstr "Zatvori konverzaciju"

#: src/gtkconv.c:6872
msgid "Last created window"
msgstr "Zadnji kreirani prozor"

#: src/gtkconv.c:6874
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Odvojeni IM i chat prozori"

#: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205
msgid "New window"
msgstr "Novi prozor"

#: src/gtkconv.c:6878
msgid "By group"
msgstr "Prema grupi"

#: src/gtkconv.c:6880
msgid "By account"
msgstr "Prema accountu"

#: src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Spasi debug log"

#: src/gtkdebug.c:586
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "Ubac_i"

#: src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Debug prozor"

#: src/gtkdebug.c:689
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Zatvori"

#: src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"

#: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Vremenski pecat"

#: src/gtkdebug.c:724
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Neuspio pokuaj"

#: src/gtkdebug.c:743
#, fuzzy
msgid "Right click for more options."
msgstr "Prikai vie opcija"

#: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90
msgid "lead developer"
msgstr "Glavni razvijatelj"

#: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64
#: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
msgid "developer"
msgstr "razvijatelj"

#: src/gtkdialogs.c:61
msgid "developer & webmaster"
msgstr "razvijatelj &webmaster"

#: src/gtkdialogs.c:62
msgid "win32 port"
msgstr "win32 port"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "support"
msgstr "podrka"

#: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "odravatelj"

#: src/gtkdialogs.c:89
#, fuzzy
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "bivi libfaim odravatelj"

#: src/gtkdialogs.c:92
#, fuzzy
msgid "Jabber developer"
msgstr "bivi Jabber razvijatelj"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "original author"
msgstr "originalni autor"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "haker i oznaceni driver"

#: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bugarski"

#: src/gtkdialogs.c:101
#, fuzzy
msgid "Bosnian"
msgstr "Rumunski"

#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanjski"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147
msgid "Czech"
msgstr "Ceki"

#: src/gtkdialogs.c:104
msgid "Danish"
msgstr "Danski"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148
msgid "German"
msgstr "Njemacki"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Australian English"
msgstr "Engleski (Australija)"

#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "British English"
msgstr "Engleski (Britanija)"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Canadian English"
msgstr "Engleski (Kanada)"

#: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Spanish"
msgstr "panski"

#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150
msgid "Finnish"
msgstr "Finski"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151
msgid "French"
msgstr "Francuski"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "Madarski"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Italian"
msgstr "Talijanski"

#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanski"

#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"

#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"

#: src/gtkdialogs.c:120
#, fuzzy
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holandski, Flamski"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonski"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveki"

#: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"

#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugalski-Brazil"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunski"

#: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"

#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "Srpski"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenski"

#: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Swedish"
msgstr "vedski"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Telugu"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamski"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh i Gnome-Vi tim"

#: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Pojednostavljeni kineski"

#: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradicionalni kineski"

#: src/gtkdialogs.c:143
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"

#: src/gtkdialogs.c:158
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacki"

#: src/gtkdialogs.c:202
msgid "About Gaim"
msgstr "O Gaim-u"

#: src/gtkdialogs.c:226
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim je modularni klijent za poruke, koji je u mogucnosti da koristi u isto "
"vrijeme  AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, "
"Napster, Zephyr, i Gadu-Gadu. Napisan je koristeci Gtk+ i licenciran pod "
"GPL. <BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:235
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:238
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:244
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktivni razvijatelji"

#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Ludi patch pisci"

#: src/gtkdialogs.c:274
msgid "Retired Developers"
msgstr "Penzionisani razvijatelji"

#: src/gtkdialogs.c:289
msgid "Current Translators"
msgstr "Trenutni prevodioci"

#: src/gtkdialogs.c:309
msgid "Past Translators"
msgstr "Stari prevodioci"

#: src/gtkdialogs.c:327
#, fuzzy
msgid "Debugging Information"
msgstr "Korisnicke informacije"

#: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "Ime"

#: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690
msgid "_Account"
msgstr "_Account"

#: src/gtkdialogs.c:502
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova instant poruka (IM)"

#: src/gtkdialogs.c:504
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Unesite nadimak osobe, kojoj aljete IM."

#: src/gtkdialogs.c:643
msgid "Get User Info"
msgstr "Pogledajte korisnicke informacije"

#: src/gtkdialogs.c:645
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr "Unesite nadimak osobe, cije informacije elite da pogledate."

#: src/gtkdialogs.c:699
#, fuzzy
msgid "View User Log"
msgstr "Pogledajte korisnicki log"

#: src/gtkdialogs.c:701
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr "Unesite nadimak osobe, ciji log biste eljeli vidjeti."

#: src/gtkdialogs.c:720
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontakt"

#: src/gtkdialogs.c:721
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Upiite alias za ovaj kontakt."

#: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765
#: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkdialogs.c:741
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Upiite alias za %s."

#: src/gtkdialogs.c:743
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias prijatelj"

#: src/gtkdialogs.c:762
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"

#: src/gtkdialogs.c:763
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Upiite alias za ovaj chat."

#: src/gtkdialogs.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Trenutno uklanjate kontakt, koji sadri %s i %d ostalih prijatelja iz vae "
"liste prijatelja. Da li hocete da nastavite?"
msgstr[1] ""
"Trenutno uklanjate kontakt, koji sadri %s i %d ostalih prijatelja iz vae "
"liste prijatelja. Da li hocete da nastavite?"

#: src/gtkdialogs.c:867
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Trenutno uklanjate grupu %s i sve njene clanove iz vae liste prijatelja. Da "
"li hocete da nastavite?"

#: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstrani grupu"

#: src/gtkdialogs.c:909
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Trenutno uklanjate %s iz vae liste prijatelja. Da li hocete da nastavite?"

#: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstrani prijatelja"

#: src/gtkdialogs.c:951
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Trenutno uklanjate chat %s iz vae liste prijatelja. Da li hocete da "
"nastavite?"

#: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955
msgid "Remove Chat"
msgstr "Odstrani chat"

#: src/gtkft.c:138
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035
msgid "Finished"
msgstr "Zavreno"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986
msgid "Canceled"
msgstr "Otkazano"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Cekanje na pocetak transfera"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Primanje kao:</b>"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Primanje od:</b>"

#: src/gtkft.c:224
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Slanje prema:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Slanje kao:</b>"

#: src/gtkft.c:442
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Ne postoji aplikacija konfigurisana za otvaranje datoteke ovog tipa."

#: src/gtkft.c:447
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Pojavila se greka tokom otvaranja datoteke."

#: src/gtkft.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Greka pri startanju <b>%s</b>: %s"

#: src/gtkft.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Greka pri ulaenju na chat %s"

#: src/gtkft.c:477
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:572
msgid "Progress"
msgstr "Progres"

#: src/gtkft.c:579
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Size"
msgstr "Velicina"

#: src/gtkft.c:593
msgid "Remaining"
msgstr "Ostalo"

#: src/gtkft.c:624
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"

#: src/gtkft.c:625
msgid "Local File:"
msgstr "Lokalna datoteka:"

#: src/gtkft.c:626
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:627
msgid "Speed:"
msgstr "Brzina:"

#: src/gtkft.c:628
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Prolo vremena:"

#: src/gtkft.c:629
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Ostalo vremena:"

#: src/gtkft.c:715
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Ostavi dijalog otvoren"

#: src/gtkft.c:725
#, fuzzy
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Obrii zavrene transfere"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:734
#, fuzzy
msgid "File transfer _details"
msgstr "Sakrij detalje transfera"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:774
msgid "_Resume"
msgstr "_Nastavi"

#: src/gtkft.c:988
msgid "Failed"
msgstr "Neuspio pokuaj"

#: src/gtkimhtml.c:816
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Za_lijepi kao tekst"

#: src/gtkimhtml.c:1313
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Hiperlink boja"

#: src/gtkimhtml.c:1314
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Boja za bojenje hiperlinkova."

#: src/gtkimhtml.c:1317
#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Hiperlink boja"

#: src/gtkimhtml.c:1318
#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Boja za bojenje hiperlinkova."

#: src/gtkimhtml.c:1537
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopiraj email adresu"

#: src/gtkimhtml.c:1549
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otvori link u pretraivacu"

#: src/gtkimhtml.c:1559
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiraj lokaciju linka"

#: src/gtkimhtml.c:3234
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:3237
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:3250
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate mail!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3253
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Greka prilikom spaavanja slike: %s"

#: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345
msgid "Save Image"
msgstr "Spasi sliku"

#: src/gtkimhtml.c:3373
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Spasi sliku"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Odaberi font"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Odaberi boju teksta"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Odaberi pozadinsku boju"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "Unesite URL i opis linka, koji hocete da ubacite. Opis je opcionalan."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Unesite URL linka, koji hocete da ubacite."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Ubacite link"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "Ubac_i"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Neuspio pokuaj spaavanja slike: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Ubaci sliku"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ova tema nema dostupnih smiley-ja."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Smijeh!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Bold"
msgstr "Podebljano"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:927
msgid "Italic"
msgstr "Kurziv"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:938
msgid "Underline"
msgstr "Podcrtano"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:954
msgid "Larger font size"
msgstr "Veca velicina fonta"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:966
msgid "Smaller font size"
msgstr "Manja velicina fonta"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:983
msgid "Font Face"
msgstr "Oblik fonta"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:995
msgid "Foreground font color"
msgstr "Boja fonta"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007
msgid "Background color"
msgstr "Pozadinska boja"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "_Obrii formatiranje"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038
msgid "Insert link"
msgstr "Ubaci link"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048
msgid "Insert image"
msgstr "Ubaci sliku"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059
msgid "Insert smiley"
msgstr "Ubaci smiley"

#: src/gtklog.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Konverzacija sa %s"

#: src/gtklog.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Konverzacija sa %s"

#: src/gtklog.c:309
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:313
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:316
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:320
msgid "No logs were found"
msgstr ""

#: src/gtklog.c:396
#, fuzzy
msgid "Total log size:"
msgstr "Prema velicini loga"

#: src/gtklog.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Konverzacija sa %s"

#: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konverzacija sa %s"

#: src/gtklog.c:556
msgid "System Log"
msgstr "Sistemski log"

#: src/gtkmain.c:326
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Pokuajte `%s -h' za vie informacija.\n"

#: src/gtkmain.c:328
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""

#. TODO: Should save the previous status as a transient status?
#. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml
#: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681
#: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668
#: src/status.c:1696
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Standardni Gnome"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:275
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ima %d novu poruku."
msgstr[1] "%s ima %d novih poruka."

#: src/gtknotify.c:289
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:298
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Subjekt:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:303
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:319
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate mail!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:504
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati pretrage"

#: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informacije o %s"

#: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacije o prijatelju"

#: src/gtknotify.c:687
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Komanda u pretraivacu <b>%s</b> je pogrena."

#: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714
#: src/gtknotify.c:838
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nije moguce otvoriti URL"

#: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Greka pri startanju <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:839
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Komanda u pretraivacu je odabrana, ali nije postavljena."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Odaberite datoteku"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Unesite alarmiranje za prijatelja."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Novi prijatelj alarm"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Uredite prijatelj alarm"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Alarmiranje koga"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Ime prijatelja:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Alarmiranje kada"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "Prijavljivanje"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "Odjavljivanje"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "Odsutan"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "Opet p_risutan"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "Neakt_ivan"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Opet aktiva_n"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Prijatelj pocinje _tipkati"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Prijatelj prestaje tipkati"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Alarm-akcija"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Otvori IM prozor"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Popup notifikacija"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Poalji poruku"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Izvri komandu"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Sviraj zvuk"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "P_retrai"

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Pretrai"

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Predpregled"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Spasi ovaj alarm poslij_e aktivacije"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Odstrani prijatelj-alarm"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s kuca Vama (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se prijavio/la"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s je opet aktivan/a (%s)"

#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s je opet prisutan/a (%s)"

#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ne kuca vie Vama (%s)"

#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se odjavio/la (%s)"

#: src/gtkpounce.c:976
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s je neaktivan/a (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s je otiao/la. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nepoznat alarm-dogadaj. Molimo Vas prijavite ovo!"

#: src/gtkprefs.c:623
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Izaberite smiley-temu, koju biste eljeli koristiti iz liste ispod. Nove teme "
"mogu biti instalirane povlacenjem i isputanjem (drag and drop) na listu tema."

#: src/gtkprefs.c:658
msgid "Icon"
msgstr "Ikonica"

#: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Poalji nepoznate \"_slash\" komande kao poruke"

#: src/gtkprefs.c:807
#, fuzzy
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Prikai alat za _formatiranje"

#: src/gtkprefs.c:809
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Prikai ikonice pr_ijatelja"

#: src/gtkprefs.c:811
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Omoguci animaciju prijateljeve ik_onice"

#: src/gtkprefs.c:813
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Obavijesti prijatelje da im kucate"

#: src/gtkprefs.c:816
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Posvijetli rijeci pogreno napisane"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Ovako ce izgledati tekst vae odlazece poruke, ako koristite protokole koji "
"koriste formatiranje. :)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:856
msgid "Tab Options"
msgstr "Tab-opcije"

#: src/gtkprefs.c:858
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Prikai IM i chatove u _tab prozorima"

#: src/gtkprefs.c:872
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Prikai zatvarajuci d_ugmic na tabovima"

#: src/gtkprefs.c:878
#, fuzzy
msgid "_Placement:"
msgstr "ExtPostavljanje"

#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Top"
msgstr "Vrh"

#: src/gtkprefs.c:881
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"

#: src/gtkprefs.c:882
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"

#: src/gtkprefs.c:883
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: src/gtkprefs.c:885
msgid "Left Vertical"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:886
msgid "Right Vertical"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:891
#, fuzzy
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Zatvori konverzaciju"

#: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5959
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"

#: src/gtkprefs.c:944
#, fuzzy
msgid "STUN Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/gtkprefs.c:946
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Autodetekcija IP adrese"

#: src/gtkprefs.c:955
msgid "Public _IP:"
msgstr "Javni _IP:"

#: src/gtkprefs.c:979
msgid "Ports"
msgstr "Portovi"

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Manuelno specificiranje skupa portova za sluanje"

#: src/gtkprefs.c:985
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Start port:"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "_End Port:"
msgstr "_Zavrni port:"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy server"

#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "No proxy"
msgstr "Bez proxy-ja"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "_User:"
msgstr "_Korisnik:"

#: src/gtkprefs.c:1119
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1120
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1121
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1122
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1123
#, fuzzy
msgid "GNOME Default"
msgstr "Standardni Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1124
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1125
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1126
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1127
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1136
msgid "Manual"
msgstr "Manuelno"

#: src/gtkprefs.c:1189
msgid "Browser Selection"
msgstr "Izbor pretraivaca"

#: src/gtkprefs.c:1193
msgid "_Browser:"
msgstr "_Pretraivac:"

#: src/gtkprefs.c:1201
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otvori link u:"

#: src/gtkprefs.c:1203
msgid "Browser default"
msgstr "Standardni pretraivac"

#: src/gtkprefs.c:1204
msgid "Existing window"
msgstr "Postojeci prozor"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "New tab"
msgstr "Novi tab"

#: src/gtkprefs.c:1220
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuelno:\n"
"(%s za URL)"

#: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738
msgid "Logging"
msgstr "Logiranje"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Log _Format:"
msgstr "Format _loga:"

#: src/gtkprefs.c:1264
#, fuzzy
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Logiraj sve instant poruke"

#: src/gtkprefs.c:1266
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logiraj sve chatove"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1400
msgid "Sound Selection"
msgstr "Izbor zvuka"

#: src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda zvuka"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "_Method:"
msgstr "_Metoda"

#: src/gtkprefs.c:1457
msgid "Console beep"
msgstr "Konzolni zvuk"

#: src/gtkprefs.c:1459
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"

#: src/gtkprefs.c:1464
msgid "Command"
msgstr "Komanda"

#: src/gtkprefs.c:1465
#, fuzzy
msgid "No sounds"
msgstr "Zvukovi"

#: src/gtkprefs.c:1473
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Zvuk k_omanda:\n"
"(%s za ime datoteke)"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcije zvuka"

#: src/gtkprefs.c:1500
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Zvukovi kada je konverzacija fokusirana"

#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Zvukovi pri odsutnosti"

#: src/gtkprefs.c:1512
msgid "Sound Events"
msgstr "Zvucni dogadaji"

#: src/gtkprefs.c:1563
msgid "Play"
msgstr "Sviraj"

#: src/gtkprefs.c:1570
msgid "Event"
msgstr "Dogadaj"

#: src/gtkprefs.c:1589
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkprefs.c:1593
msgid "Reset"
msgstr "Ponovno postavljanje"

#: src/gtkprefs.c:1597
msgid "Choose..."
msgstr "Odaberi"

#: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176
#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577
#: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959
#: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417
#: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Odsutan"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Redaj nove poruke pri odsutnosti"

#: src/gtkprefs.c:1655
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatski odgovor:"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "When away"
msgstr "Pri odsutnosti"

#: src/gtkprefs.c:1659
#, fuzzy
msgid "When both away and idle"
msgstr "Pri odsutnosti i neaktivnosti"

#: src/gtkprefs.c:1662
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Prikai vrijeme neak_tivnosti"

#: src/gtkprefs.c:1665
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatska odsutnost"

#: src/gtkprefs.c:1666
#, fuzzy
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Postavi odsutan/a _pri neaktivnosti"

#: src/gtkprefs.c:1670
#, fuzzy
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minute prije postavljanja odsutnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1678
#, fuzzy
msgid "Change _status to:"
msgstr "Promjena adrese na:"

#: src/gtkprefs.c:1728
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley teme"

#: src/gtkprefs.c:1729
msgid "Sounds"
msgstr "Zvukovi"

#: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Network"
msgstr "Mrea"

#: src/gtkprefs.c:1735
msgid "Browser"
msgstr "Pretraivac"

#: src/gtkprefs.c:1739
msgid "Away / Idle"
msgstr "Odsutnost / Neaktivnost"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Dozvola svim korisnicima da me kontaktiraju"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Dozvola samo korisnicima na mojoj listi prijatelja"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Dozvola samo korisnicima nie"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blokiraj sve korisnike"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokiraj samo korisnike nie"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"

#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Promjene o privatnosti odmah postaviti."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:423
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Postavi privatnost za:"

#: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit User"
msgstr "Dozvoli korisniku"

#: src/gtkprivacy.c:590
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Unesite korisnika kojem dozvoljavate da vas kontaktira."

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Unesite ime korisnika, koji ce biti u mogucnosti da vas kontaktira."

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit"
msgstr "Dozvola"

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Dozvoljavate da Vas %s kontaktira?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Da li ste sigurni da elite da Vas %s kontaktira?"

#: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block User"
msgstr "Blokiraj korisnika"

#: src/gtkprivacy.c:629
msgid "Type a user to block."
msgstr "Unesite korisnika za blokiranje."

#: src/gtkprivacy.c:630
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Unesite ime korisnika kojeg elite blokirati."

#: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135
msgid "Block"
msgstr "Blokiraj"

#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokirati %s?"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da hocete da blokirate %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313
#: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/gtkrequest.c:263
msgid "Apply"
msgstr "Upotrebljavaj"

#: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"

#: src/gtkrequest.c:1796
msgid "That file already exists"
msgstr "Ta datoteka vec postoji"

#: src/gtkrequest.c:1797
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Da li biste eljeli da preko nje piete?"

#: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880
msgid "Save File..."
msgstr "Spasi datoteku"

#: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881
msgid "Open File..."
msgstr "Otvori datoteku"

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Lista soba"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "Uzmi listu"

#: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Titula"

#: src/gtksavedstatuses.c:377
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083
#: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097
#: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112
#: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2759
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2765
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260
msgid "Message"
msgstr "Poruka"

#: src/gtksavedstatuses.c:451
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Statistike servera"

#. Use button
#. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate"
#: src/gtksavedstatuses.c:477
msgid "_Use"
msgstr "_Upotrebljavaj"

#: src/gtksavedstatuses.c:584
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:675
#, fuzzy
msgid "Custom status"
msgstr "Prema statusu"

#: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064
#: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544
#: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848
#: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/gtksavedstatuses.c:797
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Titula"

#: src/gtksavedstatuses.c:817
#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "Status:"

#. Custom status message expander
#: src/gtksavedstatuses.c:852
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Prijatelj je uao"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Prijatelj je izaao"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Primljena poruka"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Primljena poruka pocinje sa konverzacijom"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Poruka poslana"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba ulazi na chat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba naputa chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vi pricate na chat-u"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Ostali pricaju na chat-u"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Neko je spomenuo vae ime na chat-u"

#: src/gtksound.c:414
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nije moguce odsvirati zvuk, jer izabrana datoteka (%s) ne postoji."

#: src/gtksound.c:430
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nije moguce sviranje zvuka, jer je izabrana 'komanda' zvucna metoda, ali ta "
"komanda nije postavljena."

#: src/gtksound.c:442
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nije moguce sviranje zvuka, jer konfigurisani zvuk nije mogao da se lansira: "
"%s"

#: src/gtkstatusbox.c:197
#, fuzzy
msgid "Typing"
msgstr "Ping"

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258
#: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362
#: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Connecting"
msgstr "Spajanje"

#. hacks
#: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233
#: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
#: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822
#: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039
#: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757
#: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Dostupan"

#.
#. * Without this selecting Invisible as own status doesn't
#. * work. It's not used and not needed to show status of buddies.
#.
#: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096
#: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"

#: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228
#: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754
#: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211
#: src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: src/gtkstatusbox.c:299
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Prilagodba"

#: src/gtkstatusbox.c:300
#, fuzzy
msgid "Saved..."
msgstr "Spasi datoteku"

#: src/gtkstock.c:117
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/gtkstock.c:119
msgid "_Invite"
msgstr "Pozov_i"

#: src/gtkstock.c:120
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificiraj"

#: src/gtkstock.c:121
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otvori mail"

#: src/gtkstock.c:123
msgid "_Warn"
msgstr "Upozori"

#: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Nepoznata greka se pojavila prilikom prijave: %s."

#: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420
#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "Neuspio pokuaj spaavanja slike: %s\n"

#: src/gtkutils.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Nemoguce poslati datoteku"

#: src/gtkutils.c:1497
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539
#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Ukucali ste pogreno korisnicko ime"

#: src/gtkutils.c:1526
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545
#, fuzzy
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Prikai ikonice pr_ijatelja"

#: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546
#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "Poalji poruku"

#: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546
#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "Ubaci sliku"

#: src/gtkutils.c:1535
#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Da li biste eljeli da se pridruite konverzaciji?"

#: src/gtkutils.c:1540
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1542
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1596
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Nemoguce poslati datoteku"

#: src/gtkutils.c:1596
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#: src/log.c:129
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loger nema funkciju citanja</font></b>"

#: src/log.c:577
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr ""

#: src/log.c:839
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:904
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:906
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:957 src/log.c:1074
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nije moguce pronaci put loga!</b></font>"

#: src/log.c:967 src/log.c:1086
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nije moguce procitati datoteku: %s</b></font>"

#: src/log.c:1019
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s<AUTO-ODGOVOR>: %s\n"

#: src/plugin.c:331
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Potrebni plugin %s nije pronaden. Molimo Vas, instalirajte ovaj plugin i "
"probajte ponovo."

#: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nije bio u mogucnosti preuzeti va plugin."

#: src/plugin.c:360
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Potreni plugin %s nije se mogao preuzeti."

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
msgid "Idle"
msgstr "Neaktivan"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390
#, fuzzy
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo protokol plugin"

#. Creating the user splits
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#, fuzzy
msgid "Host name"
msgstr "Host otiao"

#. Creating the options for the protocol
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822
#: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712
#: src/protocols/silc/silc.c:1597
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405
#, fuzzy
msgid "First name"
msgstr "Ime:"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401
#, fuzzy
msgid "Last name"
msgstr "Prezime:"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780
#: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155
#, fuzzy
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Poalji listu prijatelja"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145
#: src/protocols/gg/gg.c:176
#, fuzzy
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Nemoguce poslati datoteku"

#: src/protocols/gg/gg.c:156
#, fuzzy
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lozinka uspjeno promjenjena"

#: src/protocols/gg/gg.c:178
#, fuzzy
msgid "Could't open file"
msgstr "Nemoguce poslati datoteku"

#: src/protocols/gg/gg.c:199
#, fuzzy
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "_Alias prijatelj..."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
#, fuzzy
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lozinka uspjeno promjenjena"

#: src/protocols/gg/gg.c:211
#, fuzzy
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Poalji listu prijatelja"

#: src/protocols/gg/gg.c:254
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Nove lozinke se ne slau."

#: src/protocols/gg/gg.c:266
#, fuzzy
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Nije moguce kreirati novu konekciju."

#: src/protocols/gg/gg.c:279
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registracija uspjena"

#: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480
#: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965
#: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Nadimak"

#: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014
msgid "City"
msgstr "Grad"

#: src/protocols/gg/gg.c:417
msgid "Year of birth"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:426
#, fuzzy
msgid "Only online"
msgstr "Online"

#: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431
#: src/protocols/gg/gg.c:1510
#, fuzzy
msgid "Find buddies"
msgstr "Prigui neaktivne prijetelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:432
#, fuzzy
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Unesite Vau novu lozinku"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Fill in the fields."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:476
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:491
#, fuzzy
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Nije moguce promjeniti Gadu-Gadu lozinku"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
#, fuzzy
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Promijeni lozinku za %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:501
#, fuzzy
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Lozinka uspjeno promjenjena"

#: src/protocols/gg/gg.c:535
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Nepoznata greka"

#: src/protocols/gg/gg.c:536
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Nije moguce uzimanje liste soba."

#: src/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Netacna lozinka."

#: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476
#: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"

#: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Lozinka poslana"

#: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484
#, fuzzy
msgid "Enter current token"
msgstr "%s nije trenutno logovan."

#. original size: 60x24
#: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489
#, fuzzy
msgid "Current token"
msgstr "Trenutno na"

#: src/protocols/gg/gg.c:574
#, fuzzy
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Unesite vau trenutnu lozinku i vau novu lozinku."

#: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579
#, fuzzy
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Nije moguce promjeniti Gadu-Gadu lozinku"

#: src/protocols/gg/gg.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Odstrani chat iz liste prijatelja"

#: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652
#, fuzzy
msgid "Add to chat..."
msgstr "Dodaj C_hat"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nije moguce citanje soketa"

#: src/protocols/gg/gg.c:959
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:960
#, fuzzy
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretrage"

#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089
#: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252
msgid "Online"
msgstr "Online"

#. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available",
#. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"),
#. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL);
#. types = g_list_append(types, type);
#: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828
#: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233
msgid "Busy"
msgstr "Zauzet"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Blocked"
msgstr "Blokirano"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
#, fuzzy
msgid "Add to chat"
msgstr "Dodaj chat"

#: src/protocols/gg/gg.c:1133
#, fuzzy
msgid "Unblock"
msgstr "Blokiraj"

#: src/protocols/gg/gg.c:1149
#, fuzzy
msgid "Chat _name:"
msgstr "Prezime:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1183
#, fuzzy
msgid "Connection failed."
msgstr "Konekcija neuspjela"

#: src/protocols/gg/gg.c:1357
#, fuzzy
msgid "Chat error"
msgstr "Greka prilikom citanja"

#: src/protocols/gg/gg.c:1358
#, fuzzy
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Ta datoteka vec postoji"

#: src/protocols/gg/gg.c:1435
#, fuzzy
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Diskonektovani ste sa servera."

#: src/protocols/gg/gg.c:1456
msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1472
#, fuzzy
msgid "e-Mail"
msgstr "Email"

#: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registruj novi Jabber account"

#: src/protocols/gg/gg.c:1497
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1515
#, fuzzy
msgid "Change password"
msgstr "Promjeni lozinku"

#: src/protocols/gg/gg.c:1520
#, fuzzy
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Eksportuj listu prijatelja sa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1523
#, fuzzy
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Obrii listu prijatelja sa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1526
#, fuzzy
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Obrii listu prijatelja sa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1529
msgid "Save buddylist to file"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1532
#, fuzzy
msgid "Load buddylist from file"
msgstr "Importuj listu prijatelja sa servera"

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: src/protocols/gg/gg.c:1617
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokol plugin"

#. summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1618
msgid "Polish popular IM"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1665
#, fuzzy
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu pretraivacki engine"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nepoznata komanda: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1021
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "trenutna tema je: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1025
msgid "No topic is set"
msgstr "Tema nije postavljena"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Transfer datoteke je otkazan"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim nije mogao otvoriti port za sluanje."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Greka pri prikazivanju MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD nije dostupan"

#: src/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nema MOTD asociranog sa ovom konekcijom."

#: src/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD za %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522
#: src/protocols/irc/irc.c:544
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Server je diskonektovao"

#: src/protocols/irc/irc.c:188
msgid "View MOTD"
msgstr "Pogledaj MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "Lozinka:"

#: src/protocols/irc/irc.c:238
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC nadimci ne smiju sadravati whitespace"

#: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433
#: src/protocols/jabber/jabber.c:770
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL podrka nedostupna"

#: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383
#: src/protocols/simple/simple.c:1219
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kreiranje socketa neuspjeno"

#: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Spajanje na hosta neuspjeno"

#: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333
msgid "Connection Failed"
msgstr "Konekcija nije uspjela"

#: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL rukovanje nije uspjelo"

#: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541
msgid "Read error"
msgstr "Greka prilikom citanja"

#: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"

#: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:799
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC protokol plugin"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:800
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Ne toliko lo IRC protokol plugin"

#: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707
#: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028
#: src/protocols/silc/ops.c:1130
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "Encodings"
msgstr "Kodiranje"

#: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126
msgid "Username"
msgstr "Korisnicko ime"

#: src/protocols/irc/irc.c:831
msgid "Real name"
msgstr "Pravo ime"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: src/protocols/irc/irc.c:839
#, fuzzy
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:105
msgid "Bad mode"
msgstr "Lo metod"

#: src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Banovani ste sa %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "Banovani"

#: src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nemoguce banovanje %s: banlista je puna"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952
#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Nick"
msgstr "Nadimak"

#: src/protocols/irc/msgs.c:216
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificiran)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Pravo ime"

#: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "Trenutno na"

#: src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Neaktivan za:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:246
msgid "Online since"
msgstr "Online od"

#: src/protocols/irc/msgs.c:249
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definisanje adjektiva:</b> Glorious<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:317
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s je promjenio/la temu na: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:322
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema za %s je: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:339
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nepoznata poruka '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Unknown message"
msgstr "Nepoznata poruka"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim je posalo poruku, koju IRC server nije razumio."

#: src/protocols/irc/msgs.c:363
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Korisnici na %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:482
msgid "Time Response"
msgstr "Vremenski odgovor"

#: src/protocols/irc/msgs.c:483
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC serversko lokalno v rijeme je:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:494
msgid "No such channel"
msgstr "Nema tog kanala"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:505
msgid "no such channel"
msgstr "nema tog kanala"

#: src/protocols/irc/msgs.c:508
msgid "User is not logged in"
msgstr "Korisnik nije tu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nema tog nadimka ili kanala"

#: src/protocols/irc/msgs.c:533
msgid "Could not send"
msgstr "Nije poslano"

#: src/protocols/irc/msgs.c:589
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Za pridruivanje %s je potrebna pozivnica."

#: src/protocols/irc/msgs.c:590
msgid "Invitation only"
msgstr "Samo pozivnica"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Izbaceni ste od %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Izbaceni ste od %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modus (%s %s) od %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:805
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Vae izabrano ime je server odbacio. Vjerovatno sadri nedozvoljena slova."

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nemoguce promjeniti nadimak"

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nadimak nije promjenjen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:865
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Bili ste na kanalu%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:907
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Greka: pogrean PONG od servera"

#: src/protocols/irc/msgs.c:909
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING odgovor --Lag: % lu sekundi"

#: src/protocols/irc/msgs.c:984
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nemoguce pridruiti se %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nemoguce pridruiti se kanalu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1019
#, fuzzy
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Servis je trenutno nedostupan."

#: src/protocols/irc/msgs.c:1031
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops od %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;action to perform&gt;:  Obavi akciju."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"odsutnost [message]: Postavi poruku o odsutnosti, ili koristi mogucnost "
"vracanja statusa na prisutan bez poruka."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop & lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Odstrani kanal-operator status od nekoga. "
"Morate biti kanal-operator da biste to uradili."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
" devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Odstrani kanal-glasovni status od "
"nekoga, onemogucavajuci ih od pricanja ako je kanal moderiran (+m). Morate "
"biti kanal-operator da biste to uradili."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Pozovite nekoga da vam se pridrui na "
"specificiranom kanalu, ili ili na trenutnom kanalu. "

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Unesite jedan ili vie "
"kanala, opcionalno pruajuci kljuc kanala za svaki, ako je potreban."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Unesite jedan ili vie "
"kanala, opcionalno pruajuci kljuc kanala za svaki po potrebi."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [poruka]:  Odstrani nekoga sa kanala. Morate biti kanal-"
"operator da biste to uradili."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:   Prikai listu chat-soba na mrei. <i>Upozorenje, neki serveri Vas mogu "
"diskonektovati prilikom ove radnje.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;action to perform&gt;:  Obavi akciju."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Postavi kanal ili "
"korisnicki modus."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Poalji privatnu poruku korisniku (u "
"protivnom na kanal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names[kanal]:  Izlistaj trenutne korisnike na kanalu."

#: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;:  Promjenite Va nadimak."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nick1&gt; [nadimak2] ...:  Dodijeli status kanal-operatora nekome. "
"Morate biti kanal-operator da biste ovo uradili."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;:  Ako ne znate ta je ovo, onda vjerovatno tone "
"moete ni da koristite."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [soba] [poruka]:  Napustite trenutni kanal, ili specificirani kanal, sa "
"opcionalnom porukom."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nadimak]:  Postavlja pitanje koliko kanjenja korisnik ima (ili server, "
"ako korisnik nije specificiran)."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Poalji privatnu poruku korisniku (u "
"protivnom na kanal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [poruka]:  Prekini vezu sa serverom, sa opcionalnom porukom."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Poalji serveru cistu tekstualnu komandu."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [poruka]:  Odstrani nekoga iz sobe. Morate biti kanal-"
"operator da biste ovo uradili."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "vrijeme:  Prikazuje trenutno lokalno vrijeme IRC servera."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nova tema]:  Pogledajte ili promjenite temu kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Postavi ili ne korisnicki modus."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Dozvoli status glas kanala nekome. Morate "
"biti kanal-operator da biste ovo uradili."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;:  Ako ne znate ta je ovo, onda vjerovatno ne moete "
"to ni da koristite."

#: src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;:  Pogledajte informacije o korisniku."

#: src/protocols/irc/parse.c:422
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Vrijeme odgovora od %s: %lu sekundi"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING odgovor"

#: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Diskonektovan."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Serveru je potreban TLS/SSL za prijavu.  Odaberite \"Koristi TLS ako je "
"dostupan\" u opcijama o account-u"

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Serveru je potreban TLS/SSL za prijavu. Nije pronadena TLS/SSL podrka."

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serveru je potrebna (tekstualna) autentikacija preko nekriptovanog toka"

#: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207
#: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473
#: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Pogrean odgovor od servera."

#: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Tekstualna autentikacija"

#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Ovom serveru je potrebna tekstualna autentikacija preko nekriptovane "
"konekcije. Dozvolite ovo i nastavite autentikaciju?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server ne koristi ni jednu metodu autentikacije"

#: src/protocols/jabber/auth.c:396
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Pogrean upit od servera"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Puno ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Prezime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684
msgid "Given Name"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Street Address"
msgstr "Adresa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Extended Address"
msgstr "Produena adresa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730
msgid "Locality"
msgstr "Mjesto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734
msgid "Region"
msgstr "Regija"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678
msgid "Postal Code"
msgstr "Potanski broj"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Country"
msgstr "Drava"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754
#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795
msgid "Organization Name"
msgstr "Ime organizacije"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organizacijska jedinica"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808
msgid "Role"
msgstr "Uloga"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5987
msgid "Birthday"
msgstr "Rodendan"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Uredi Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Sve tacke nie su opcionalne. Unesite samo informacije koje hocete."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711
msgid "Resource"
msgstr "Izvor"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Srednje ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:718
msgid "P.O. Box"
msgstr "Potanski fah"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Un-hide From"
msgstr "Nesakrivanje od"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1038
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Privremeno sakrivanje od"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1045
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Odustani od notifikacije prisustva"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1051
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Trai (ponovno) autorizaciju"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1059
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odustanite od pretplate"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
msgid "Error"
msgstr "Greka"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Chatty"
msgstr "Pricljivo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Produena odsutnost"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2770
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne smetaj"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1235
msgid "The following are the results of your search"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1327
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810
msgid "First Name"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5963
msgid "Last Name"
msgstr "Prezime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1346
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Email adresa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356
#, fuzzy
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Pretraga za prijateljem preko email adrese"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1370
#, fuzzy
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Nevaeca greka"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1387
#, fuzzy
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Nemoguce poslati direktorij."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1388
#, fuzzy
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Odaberite konferencijski server za upit"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1391
#, fuzzy
msgid "Search Directory"
msgstr "_Trai prema:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979
msgid "_Room:"
msgstr "Soba:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Kratica:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nije validno ime sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Pogreno ime sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nije validno ime servera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Pogreno ime servera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nije validna kratica sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Pogrena kratica sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfiguracijska greka"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nije moguce konfigurisati"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Konfiguracijska greka sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ova soba nije u mogucnosti da se konfigurie"

#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Greka pri registraciji"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Mjenjanje nadimka nije podrano u ne-MUC sobama za chat"

#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Greka pri povratu liste soba"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Pogrean server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Upiite server za konferenciju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Odaberite konferencijski server za upit"

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Trai sobe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Greka pri inicijalizaciji sesije"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:215
msgid "Write error"
msgstr "Greka pri pisanju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273
msgid "Read Error"
msgstr "Greka pri citanju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nije moguce kreirati socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Pogrean Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:473
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registracija %s@%s uspjena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registracija uspjena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nepoznata greka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registracija neuspjela"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597
msgid "Already Registered"
msgstr "Vec registrovan/a"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6015
msgid "State"
msgstr "Drava"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:693
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:701
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Popunite informacije nie, da registrujete va novi account."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registruj novi Jabber account"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:842
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicijalizirajuci tok"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticiranje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponovno inicijalizirajuci tok"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351
#: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizovani"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
msgid "Both"
msgstr "Oboje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid "From (To pending)"
msgstr "Od (Prema toku)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:975
msgid "From"
msgstr "Od"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "To"
msgstr "Prema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nita (prema toku)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780
msgid "None"
msgstr "Niko"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Subscription"
msgstr "Pretplata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Port"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1093
msgid "Password Changed"
msgstr "Lozinka promjenjena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaa lozinka je promjenjena."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099
msgid "Error changing password"
msgstr "Greka prilikom mjenjanja lozinke"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Password (again)"
msgstr "Lozinka (ponovo)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Promjeni Jabber lozinku"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Unesite Vau novu lozinku"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Postavi korisnicke informacije"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Promjeni lozinku"

#. }
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
#, fuzzy
msgid "Search for users"
msgstr "_Trai prema:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Bad Request"
msgstr "Lo zahtjev"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Ta osobina nije implementirana"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabranjeno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Gone"
msgstr "Otiao/la"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interna greka na serveru"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Item Not Found"
msgstr "Unos nije pronaden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Pogreno formiran Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Neprihvatljivo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nedozvoljeno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Payment Required"
msgstr "Potrebno placanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Primatelj nedostupan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Registration Required"
msgstr "Potrebna registracija"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Udaljeni server nije pronaden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Timeout udaljenog servera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Preopterecenje servera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servis nedostupan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Subscription Required"
msgstr "Potrebna pretplata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Neocekivan zahtjev"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizacija prekinuta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Netacno kodiranje u autorizaciji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1309
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Netacan authzid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Netacan mehanizam autorizacije"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mehanizam autorizacije preslab"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1320
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Privremeni neuspjeh autentikacije"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1322
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Neuspjeh autentikacije"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1326
msgid "Bad Format"
msgstr "Lo format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1328
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Lo prefiks namespace-a"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1331
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt izvora"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Konekcijski timeout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1335
msgid "Host Gone"
msgstr "Host otiao"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1337
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host nepoznat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1339
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Nedolicno adresiranje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1343
msgid "Invalid ID"
msgstr "Pogrean ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1345
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Pogrean namespace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
msgid "Invalid XML"
msgstr "Pogrean XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1349
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neslagajuci hostovi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1353
msgid "Policy Violation"
msgstr "Naruavanje politike"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1355
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Neuspjela udaljena konekcija"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1357
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Zabrana izvora"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Restricted XML"
msgstr "Nedoputeni XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "See Other Host"
msgstr "Pogledajte druge hostove"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "System Shutdown"
msgstr "Iskljucenje sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1365
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedefinisan uslov"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1367
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodrano kodiranje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodrani stanza tip"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1371
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodrana verzija"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1373
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nije dobro formiran"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Stream Error"
msgstr "Greka toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nije moguce banovati korisnika %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nepoznata komanda: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nije moguce poslati pozivnicu korisniku (%s)."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1521
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nije moguce izbaciti korisnika %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1547
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Konfigurii sobu za chat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1551
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "konfiguriraj:  Konfigurii sobu za chat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [soba]:  Napusti sobu."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "registracija:  Registriraj se sa sobom za chat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1571
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "tema [nova tema]:  Pogledaj ili promjeni temu."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1577
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [soba]:  Banuj korisnika iz sobe."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1589
#, fuzzy
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [soba]:  Pozovi korisnika u sobu."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;room&gt; [server]:  Pridrui se chatu na ovom serveru."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user/gt; [soba]:  Izbaci korisnika iz sobe."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1606
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Poalji privatnu poruku drugom korisniku."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber protokol plugin"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1714
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Koristi TLS, ako je dostupan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1719
msgid "Require TLS"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1722
#, fuzzy
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Natjeraj stari SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Dozvoli autentikaciju cistog teksta preko nekriptovanih tokova"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1732
#, fuzzy
msgid "Connect port"
msgstr "Spajanje"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593
msgid "Connect server"
msgstr "Spoji sa serverom"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Poruka od %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s je postavi/la temu na: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema je: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostava poruke prema %s nije uspjela: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Greka Jabber poruke"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Greka XML prevoda"

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Postojeca nepoznata greka"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Korisnik %s eli da doda %s na svoju listu prijatelja."

#: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizuj"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897
msgid "Deny"
msgstr "Odbij"

#: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346
msgid "Create New Room"
msgstr "Kreiraj novu sobu"

#: src/protocols/jabber/presence.c:347
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Kreirate novu sobu. Da li biste eljeli da je konfiguriete, ili da prihvatite "
"standardne postavke?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Configure Room"
msgstr "Konfigurii sobu"

#: src/protocols/jabber/presence.c:351
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Prihvati standardne postavke"

#: src/protocols/jabber/presence.c:388
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Greka na chatu %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:391
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Greka pri ulaenju na chat %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Nije moguce poslati datoteku korisniku %s, korisnik ne podravanja slanje"

#: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "Neuspjelo slanje datoteke"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Greka pri sinhronizaciji liste prijatelja %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s na lokalnoj listi je unutar grupe \"%s\" ali nije na server listi. Da li "
"elite dodati ovog prijatelja?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s je na lokalnoj listi, ali ne i na server listi. Da li elite dodati ovog "
"prijatelja?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nije moguce parsati poruku"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Sintaksna greka (vjerovatno Gaim bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Pogrena email adresa"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Korisnik ne postoji"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Nedostaje potpuno kvalificirano ime domene"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Vec ulogovan/a"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Pogreno korisnicko ime"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Pogreno prijateljsko ime"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista popunjena"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Vec prisutan/a"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Nije na listi"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Korisnik je offline"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Vec u tom modu"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Vec je na suprotnoj listi"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Previe grupa"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Netacna grupa"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Korisnik nije u grupi"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Ime grupe predugo"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Ne moe se odstraniti grupa nula"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Pokuaj dodavanja kontakta u grupu, koja ne postoji"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard neuspjeh"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Obavjesti da je transfer neuspio"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Obavezna polja nedostaju"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Previe pogodaka za FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not logged in"
msgstr "Neulogovani"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Servis trenutno nedostupan"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Greka servera baze podataka"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Komanda iskljucena"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Greka pri operaciji nad datotekom"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Greka pri alociranju memorije"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Pogrena CHL vrijednost poslana serveru"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server zauzet"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedostupan"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Notifikacioni server cvora je pao"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Greka pri spajanju na bazu podataka"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server pada (naputajte)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Greka pri kreiranju konekcije"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parametri su ili nepoznati ili nisu dozvoljeni"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Nije moguce pisanje"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Preopterecenje sesije"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Korisnik je preaktivan"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Previe sesija"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Paso nije provjeren"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Loa datoteka prijatelja"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Neocekivan"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Prijateljsko ime se mijenja previe rapidno"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server prezaposlen"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756
#: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentikacija neuspjela"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nije dozvoljeno kada je offline"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Ne prihvata nove korisnike"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Djecji paso bez roditeljskog odobrenja"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Paso account nije jo provjeren"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Loa karta"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nepoznata greka koda %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN greka: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Vae novo MSN ime je predugo."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Postavite Vae ime."

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ovo je ime, koje ce drugi MSN prijatelji da vide."

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Postavite Va broj telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Postavite Va broj telefona na poslu."

#: src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Postavite broj Vaeg mobilnog telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Dozvoli MSN Mobile pages?"

#: src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Da li elite dopustiti ili ne ljudima na Vaoj listi prijatelja da Vam alju "
"MSN Mobile pages na Va mobilni telefon ili neki drugi mobilni uredaj?"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Dozvoli"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Ne dozvoli"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Poalji mobilnu poruku."

#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Strana"

#: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551
#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:551
msgid "Has you"
msgstr "Da li Vi"

#: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230
msgid "Be Right Back"
msgstr "Odmah se vracam"

#: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245
msgid "On The Phone"
msgstr "Na telefonu"

#: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na rucku"

#: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255
#: src/status.c:157
msgid "Hidden"
msgstr "Sakriven"

#: src/protocols/msn/msn.c:613
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Postavi prijateljsko ime"

#: src/protocols/msn/msn.c:618
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Postavi broj kucnog telefona"

#: src/protocols/msn/msn.c:622
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Postavi broj telefona na poslu"

#: src/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Postavi broj mobilnog telefona"

#: src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Omoguci/Onemoguci mobilne uredaje"

#: src/protocols/msn/msn.c:637
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Omoguci/Onemoguci Mobile Pages"

#: src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:671
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Poalji na mobilni"

#: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciraj _Chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:717
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"SSL podrka je potrebna za MSN. Instalirajte podranu SSL biblioteku. "
"Pogledajte http://gaim.sf.net/faq-ssl.php za vie informacija."

#: src/protocols/msn/msn.c:745
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Neuspjelo spajanje na server."

#: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1471
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Greka pri povratu profila"

#: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Godine"

#: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Spol"

#: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Bracni status"

#: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

#: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Okupacija"

#: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600
#: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615
#: src/protocols/msn/msn.c:1622
msgid "A Little About Me"
msgstr "Neto malo o meni"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637
#: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Favorite Things"
msgstr "Omiljene stvari"

#: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666
#: src/protocols/msn/msn.c:1673
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobiji i interesi"

#: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Omiljeni citat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1696
msgid "Last Updated"
msgstr "Zadnji put obnovljeno"

#: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#: src/protocols/msn/msn.c:1729
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Korisnik nije kreirao javni profil."

#: src/protocols/msn/msn.c:1730
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN nije u mogucnosti da pronade korisnicki profil. Ovo znaci da ili "
"korisnik ne postoji, ili korisnik postoji, ali nije kreirao javni profil."

#: src/protocols/msn/msn.c:1734
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim nije mogao pronaci ni jednu informaciju u korisnickom profilu. Korisnik "
"vjerovatno ne postoji."

#: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN protokol plugin"

#: src/protocols/msn/msn.c:1963
msgid "Login server"
msgstr "Server za login"

#: src/protocols/msn/msn.c:1972
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Koristi HTTP metodu"

#: src/protocols/msn/msn.c:1980
#, fuzzy
msgid "nudge: nudge a contact to get their attention"
msgstr "buzz: ZZZZujanje kontaktu, za dobijanje njegove panje"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nije moguce se spojiti"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s nije validna grupa."

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528
#: src/protocols/msn/session.c:347
msgid "Unknown error."
msgstr "Nepoznata greka."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s na %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Nije moguce dodati korisnika na %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Nije moguce blokirati korisnika na %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Nije moguce dozvoliti korisnika na %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s nije mogao biti dodan, jer je Vaa lista prijatelja puna."

#: src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s nije validan paso account."

#: src/protocols/msn/notification.c:815
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Nije moguce preimenovati grupu"

#: src/protocols/msn/notification.c:870
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Nije moguce izbrisati grupu"

#: src/protocols/msn/notification.c:1303
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN server ce se ugasiti zbog odravanja za %d minutu. Vi cete biti "
"automatski odjavljeni u to vrijeme. Molimo da zavrite sa trenutnim "
"konverzacijama.\n"
"\n"
"Nakon odravanja, bicete u mogucnosti da se opet prijavite."
msgstr[1] ""
"MSN server ce se ugasiti zbog odravanja za %d minuta. Vi cete biti "
"automatski odjavljeni u to vrijeme. Molimo da zavrite sa trenutnim "
"konverzacijama.\n"
"\n"
"Nakon odravanja, bicete u mogucnosti da se opet prijavite."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Greka pri pisanju"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Greka pri citanju"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4925
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greka"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/session.c:317
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Na protokol nije podran od servera."

#: src/protocols/msn/session.c:321
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Greka parsanja HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Prijavili ste se sa druge lokacije."

#: src/protocols/msn/session.c:328
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "MSN serveri su trenutno nedostupni. Sacekajte i pokuajte kasnije."

#: src/protocols/msn/session.c:333
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN serveri su privremeno ugaeni."

#: src/protocols/msn/session.c:337
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Nije moguce autenticiranje: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:342
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Vaa MSN lista prijatelja je trenutno nedostupna. Sacekajte i pokuajte "
"kasnije."

#: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365
msgid "Handshaking"
msgstr "Rukovanje"

#: src/protocols/msn/session.c:364
msgid "Transferring"
msgstr "Transfer"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Starting authentication"
msgstr "Pocetak autentikacije"

#: src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Getting cookie"
msgstr "Uzimanje cookie-a"

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Sending cookie"
msgstr "Slanje cookie"

#: src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Povrat liste prijatelja"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Udaljen od kompjutera"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:403
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Moguce je da poruka nije poslana, jer se pojavio timeout:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Poruka nije mogla biti poslana, nije dozvoljeno za vrijeme statusa nevidljiv:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Poruka nije mogla biti poslana, jer je korisnik offline:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Poruka nije mogla biti poslana, jer se pojavila greka pri spajanju:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Poruka nije mogla biti poslana, jer se pojavila greka na switchboard-u:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Poruka moda nije poslana, jer se pojavila nepoznata greka:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s hoce da vam poalje datoteku"

#: src/protocols/msn/userlist.c:85
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Korisnik %s (%s) eli da doda %s na svoju listu prijatelja."

#: src/protocols/msn/userlist.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has added you to his or her contact list."
msgstr "Korisnik %s eli da doda %s na svoju listu prijatelja."

#: src/protocols/msn/userlist.c:339
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/userlist.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Nije moguce citanje datoteke %s."

#: src/protocols/msn/userlist.c:661
#, fuzzy
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Ukucani SecurID je pogrean."

#: src/protocols/napster/napster.c:260
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nije moguce procitati zaglavlje sa servera"

#: src/protocols/napster/napster.c:274
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Nije moguce procitati poruku sa servera: %s. Komanda je %hd, duina je %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:290
#, fuzzy
msgid "Unknown server error."
msgstr "Nepoznata greka."

#: src/protocols/napster/napster.c:339
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "korisnici: %s, datoteke: %s, velicina: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:350
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nije moguce dodati \"%s\" Vaoj Napster hotlisti"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: src/protocols/napster/napster.c:357
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Diskonektovani ste sa servera."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:414
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s zahtjeva Vae informacije"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:454
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s zahtjeva PING"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532
#: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nije moguce spajanje."

#: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Napster protokol plugin"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Zahtjevani parametri nisu predani"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nije moguce pisanje na mrei"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nije moguce citanje sa mree"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Greka pri komunikaciji sa serverom"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferencija nije pronadena"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferencija ne postoji"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Direktorij sa tim imenom vec postoji"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Nije podrano"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Lozinka istekla"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Netacna lozinka"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Korisnik nije pronaden"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Account je iskljucen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Server nije mogao pristupiti direktoriju"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Va sistem administrator je onemogucio ovu operaciju"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Server je nedostupan; pokuajte kasnije opet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Ne moete dodati kontakt u isti direktorij dvaput"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Ne moete dodati sebe"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Glavna arhiva je loe konfigurisana"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Netacno korisnicko ime ili lozinka"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nije moguce prepoznati hosta korisnickog imena, koje ste unijeli"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr "Va account je iskljucen, jer je uneseno previe pogrenih lozinki."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Ne moete u konverzaciju dodati istu osobu dvaput"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dostigli ste Vae ogranicenje za broj dozvoljenih kontakata"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Ukucali ste pogreno korisnicko ime"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Pojavila se greka pri obnavljanju direktorija"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nekompatibilna verzija protokola"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Korisnik Vas je blokirao"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Ova verzija ne doputa vie od deset prijavljenih korisnika u isto vrijeme."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Korisnik je ili offline ili ste blokirani"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nepoznata greka: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Neuspio login (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Nije moguce poslati poruku. Neuspio pokuaj dobivanja detalja o korisniku (%"
"s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nije moguce dodati %s na Vau listu prijatelja (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nije moguce poslati poruku (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nije moguce poslati pozivnicu korisniku (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Nije moguce poslati poruku %s. Neuspio pokuaj kreiranja konferencije (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Nije moguce poslati poruku. Neuspio pokuaj kreiranja konferencije (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nije moguce premjestiti korisnika %s u direktorij %s na serverskoj listi. "
"Greka prilikom kreiranja direktorija (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nije moguce dodati %s Vaoj listi prijatelja. Greka prilikom kreiranja na "
"serverskoj listi (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Neuspio pokuaj dobivanja detalja o korisniku %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nije moguce dodati korisnika na privatnu listu (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nije moguce dodati %s na listu odbijenih (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nije moguce dodati %s na listu dozvoljenih (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nije moguce odstraniti %s sa privatne liste (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nije moguce promjeniti serverske postavke o privatnosti (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nije moguce kreirati konferenciju (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Greka prilikom komunikacije sa serverom. Zatvaranje konekcije."

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr "Broj telefona"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr "Stan"

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
msgid "Personal Title"
msgstr "Titula"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5972
msgid "Email Address"
msgstr "Email adresa"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr "Korisnicki ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "Puno ime"

#: src/protocols/novell/novell.c:1618
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konferencija %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1643
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Nije moguce ostvariti SSL konekciju na server."

#: src/protocols/novell/novell.c:1673
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Greka prilikom procesiranja dogadaja ili odgovora (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1707
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticiranje..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1719
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nije moguce konektovanje na server."

#: src/protocols/novell/novell.c:1722
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Cekanje na odgovor..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1857
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s je zatvorio prozor za konverzaciju."

#: src/protocols/novell/novell.c:1885
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Pozivnica za konverzaciju"

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Pozivnica od: %s\n"
"\n"
"Poslano: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1888
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Da li biste eljeli da se pridruite konverzaciji?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1995
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Upravo ste izlogovani, jer ste se ulogovali na drugoj radnoj stanici."

#: src/protocols/novell/novell.c:2051
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s izgleda da je offline i nije primio/la poruku, koju ste upravo poslali."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2149
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Nije moguce spajanje na server. Unesite adresu servera, na koji elite da se "
"spojite."

#: src/protocols/novell/novell.c:2171
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Greka. SSL podrka nije instalirana."

#: src/protocols/novell/novell.c:2475
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ova konferencija je zatvorena. Poruke vie ne mogu biti poslane."

#: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839
msgid "Appear Offline"
msgstr "Izgledaj offline"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger protokol plugin"

#: src/protocols/novell/novell.c:3561
msgid "Server address"
msgstr "Adresa servera"

#: src/protocols/novell/novell.c:3565
msgid "Server port"
msgstr "Port servera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Invalid error"
msgstr "Nevaeca greka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Pogrean SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Rate to host"
msgstr "Preporuci hostu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to client"
msgstr "Preporuci klijentu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servis nedostupan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service not defined"
msgstr "Servis nije definisan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Zastarjeli SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not supported by host"
msgstr "Host ne podrava"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by client"
msgstr "Klijent ne podrava"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Refused by client"
msgstr "Odbijeno od klijenta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Reply too big"
msgstr "Odgovor prevelik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Responses lost"
msgstr "Odgovori izgubljeni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Request denied"
msgstr "Zahtjev odbijen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Uniteni SNAC podaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nedovoljna prava"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "In local permit/deny"
msgstr "U lokalnoj dozvoljenoj/zabranjenoj listi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Previe zao (poiljaoc)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Previe zao (primatelj)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Korisnik trenutno nedostupan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "No match"
msgstr "Nema poklapanja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "List overflow"
msgstr "Lista preplavljena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Zahtjev nejasan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Queue full"
msgstr "Popunjen red cekanja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ne dok na AOL-u"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Pojavila se greka prilikom primanja ove poruke. Prijatelj sa kojim pricate "
"vjerovatno ima klijenta sa bug-om.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Voice"
msgstr "Glas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM direktna IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898
msgid "Get File"
msgstr "Uzmi datoteku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "Games"
msgstr "Igre"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Poalji listu prijatelja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ direktna veza"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "AP User"
msgstr "AP korisnik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ server relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Stari ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian enkripcija"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sigurnost omogucena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "Video Chat"
msgstr "Video chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Live Video"
msgstr "Video uivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781
msgid "Free For Chat"
msgstr "Slobodan/a za chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupan/a"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786
msgid "Occupied"
msgstr "Zaposlen/a"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:709
msgid "Web Aware"
msgstr "Na webu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050
msgid "Warning Level"
msgstr "Upozoravajuci nivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792
msgid "Capabilities"
msgstr "Mogucnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:801
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Komentar prijatelja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:958
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direktna IM sa %s zatvorena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:960
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direktma IM sa %s neuspjela"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:968
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Direktna veza neuspjela"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direktna poruka sa %s uspostavljena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1126
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Pokuaj konektovanja na %s na %s:%hu za direktnu IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Pitam %s da se vee na nas na %s:%hu za direktnu IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1552
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nije moguce otvoriti direktni IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Odabrali ste da otvorite direktnu IM vezu sa %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1591
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ovo se moe smatrati rizikom privatnosti, jer otkriva Vau IP adresu. Da li "
"elite nastaviti?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361
msgid "Connect"
msgstr "Spajanje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1661
#, fuzzy, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Niste vie spojeni sa chat sobom %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1684
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat je trenutno nedostupan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754
msgid "Screen name sent"
msgstr "Ime poslano"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1770
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nemoguca prijava: Neuspio pokuaj prijavljivanja kao %s, jer je ovo ime "
"pogreno. Imena moraju pocinjati sa slovima i sadravati samo slova, brojeve i "
"razmake, ili sadravati samo brojeve."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1799
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nije moguce se prijaviti na AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nemoguce se spojiti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1911
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Konekcija uspostavljena, cookie poslan"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2063
#, fuzzy
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Pokuaj konektovanja na %s na %s:%hu za direktnu IM."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2108
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/"
"ICQ."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nije moguce uspostaviti opisivaca datoteke."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2211
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nije moguce kreirati novu konekciju."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478
#, fuzzy
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "U nemogucnosti pisanja datoteke %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2532
#, fuzzy
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr "Nije moguce uspostaviti socket za sluanje."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Netacan nadimak ili lozinka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2738
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Va account je trenutno suspendovan."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2742
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Instant Messenger servis je trenutno nedostupan."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2747
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Previe cesto ste uspostavljali i prekidali vezu. Pricekajte deset minuta i "
"pokuajte ponovo. Ako nastavite pokuavati, moracete sacekati jo due."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2752
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Klijent verzija, koju koristite, je prestara. Nova verzija na %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2783
msgid "Internal Error"
msgstr "Interna greka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2853
msgid "Received authorization"
msgstr "Primljena autorizacija"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2877
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Ukucani SecurID je pogrean."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2891
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Ukucajte SecurID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2892
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Ukucajte estocifreni broj sa digitalnog displeja."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Moguce da ce Vaa veza biti prekinuta ubrzo. Moda cete htjeti da koristite "
"TOC, dok ovo ne bude popravljeno. Provjerite %s za noviju verziju."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nije u mogucnosti da dobije validan AIM login hash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3054
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nije u mogucnosti da dobije validan login hash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085
msgid "Password sent"
msgstr "Lozinka poslana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4352
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s  je upravo pitao/la da se direktno spoji sa %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4355
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Ovo zahtjeva direktnu konekciju izmedu dva kompjutera i neophodno je za IM "
"slike. Vaa IP adresa ce biti otkrivena, to se moe smatrati rizikom za Vau "
"privatnost."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4394
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorizujte me, tako da Vas ja mogu dodati na moju listu prijatelja."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4402
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Autorizacioni zahtjev:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4403
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizujte me, molim Vas! "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4433
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Korisnik %s zahtjeva autorizaciju prije nego to bude dodan na listu "
"prijatelja. Da li elite da poaljete zahtjev za autorizaciju?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440
msgid "Request Authorization"
msgstr "Zahtjev za autorizaciju"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286
msgid "No reason given."
msgstr "Nema razloga"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4483
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Poruka o odbijanju autorizacije:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4590
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %u eli da Vas doda na svoju listu prijatelja iz sljedeceg razloga:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246
msgid "Authorization Request"
msgstr "Zahtjev autorizacije"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %u je odbio Va zahtjev da bude dodan Vaoj listi prijatelja iz "
"sljedeceg razloga:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4613
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ autorizacija odbijena."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4620
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Korisnik %u Vam je odobrio/la zahtjev da bude dodan/a Vaoj listi prijatelja."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4628
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste specijalnu poruku\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4636
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste ICQ stranicu\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4644
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste ICQ email od %s [%s]\n"
"\n"
"Poruka je:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4665
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao prijatelja: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4671
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Da li elite da dodate ovog prijatelja na Vau listu prijatelja?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4675
msgid "Decline"
msgstr "Odbiti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4759
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s, jer nije bila validna."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s, jer nisu bile validne."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4768
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s, jer je bila prevelika."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke, jer su bile prevelike."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4777
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s, jer je ogranicenje prekoraceno."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s, jer je ogranicenje prekoraceno."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4786
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s, jer je on/ona previse zao/la."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s, jer je on/ona previse zao/la."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4795
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s, jer ste bili previe zli."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s, jer ste bili previe zli."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4804
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatog razloga."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s iz nepoznatog razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4863
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %S<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4924
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC je izbacio greku: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nije moguce poslati poruku: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028
msgid "Unknown reason."
msgstr "Nepoznat razlog."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4964
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nije moguce poslati poruku za %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Korisnicke informacije nisu dostupne: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5027
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Korisnicke informacije za %s nedostupne:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5054
msgid "Online Since"
msgstr "Prijavljen vec"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Clan vec od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Vaa AIM konekcija moe biti izgubljena."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5328
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Nije moguce prikazati poruku ovog korisnika, jer nije sadravala korektne "
"karaktere.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5554
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Greka pri ogranicenju."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5555
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Posljednja pokuana akcija nije mogla da se izvri, jer ste prekoracili "
"ogranicenje. Sacekajte 10 sekundi i pokuajte ponovo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5631
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Odjavljeni ste iz nepoznatog razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Niste vie spojeni sa chat sobom %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finaliziranje konekcije"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5951
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilni telefon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Female"
msgstr "ensko"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Male"
msgstr "Muko"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5995
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Vaa web stranica"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5999
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatne informacije"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6004
msgid "Home Address"
msgstr "Kucna adresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016
msgid "Zip Code"
msgstr "Potanski broj"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6012
msgid "Work Address"
msgstr "Poslovna adresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6020
msgid "Work Information"
msgstr "Informacije o poslu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6021
msgid "Company"
msgstr "Kompanija"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6022
msgid "Division"
msgstr "Odjeljenje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6023
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6025
msgid "Web Page"
msgstr "Web stranica"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6082
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pop-Up poruka"

#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6111
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Sljedeca imena su asocirana sa %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6140
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nema pronadenih rezultata za email adresu %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6161
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Trebali biste dobiti email da potvrdite %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6163
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Zahtjev za potvrdom account-a"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6194
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Greka pri mjenjanju informacija o account-u"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Greka 0x%04x: Nije moguce promjeniti ime, jer se zahtjevano novo ime "
"razlikuje od originala."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200
#, fuzzy, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Greka 0x%04x: Nije moguce promjeniti ime, jer je zahtjevano novo ime predugo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6203
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Greka 0x%04x: Nije moguce promjeniti ime, jer je zahtjevano novo ime predugo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6206
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Greka 0x%04x: Nije moguce promjeniti email adresu, jer vec postoji zahtjev u "
"toku za ovo ime."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6209
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Greka 0x%04x: Nije moguce promjeniti email adresu, jer data adresa ima i "
"suvie imena asociranih s njom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6212
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Greka 0x%04x: Nije moguce promjeniti email adresu, jer je data adresa "
"pogrena."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6215
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Greka 0x%04x: Nepoznata greka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6225
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vae ime je trenutno promjenjeno kao to slijedi:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Account Info"
msgstr "Informacije o account-u"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6231
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Email adresa za %s je %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6298
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Vaa IM slika nije poslana. Morate biti direktno povezani da biste poslali IM "
"slike."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6480
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nije moguce postaviti AIM profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6481
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Vjerovatno ste traili da postavljate Va profil, prije kompletiranja login "
"procedure. Va profil ostaje nepromjenjen; probajte ponovo postaviti kada "
"budete potpuno konektovani."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksimalna duina profila od %d bajta je prekoracena. Gaim je skratio za Vas. "
msgstr[1] ""
"Maksimalna duina profila od %d bajta je prekoracena. Gaim je skratio za Vas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6500
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil predugacak."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksimalna duina poruke o odsutnosti od %d bajta je prekoracena. Gaim je za "
"Vas skratio."
msgstr[1] ""
"Maksimalna duina poruke o odsutnosti od %d bajta je prekoracena. Gaim je za "
"Vas skratio."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601
msgid "Away message too long."
msgstr "Poruka o odsutnosti preduga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6560
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Nije moguce postaviti AIM poruku o odsutnosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6561
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Vjerovatno ste traili da postavite poruku o odsutnosti, prije nego ste "
"kompletirali login proceduru. Ostajete u stanju \"prisutan\"; probajte "
"ponovo podesiti kada budete potpuno konektovani."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6691
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nemoguce dodati prijatelja %s, jer je ime pogreno. Imena moraju pocinjati "
"ili sa slovom i sadravati samo slova, brojeve i prazne prostore ili samo "
"sadravati brojeve."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nije moguce dodati"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nije moguce povratiti listu prijatelja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6799
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim privremeno nije bio u mogucnosti da povrati Vau listu prijatelja sa AIM "
"servera. Vaa lista prijatelja nije izgubljena i vjerovatno ce biti dostupna "
"za par sati."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156
msgid "Orphans"
msgstr "Sirocad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nije moguce dodati prijatelja %s, jer vec imate previe prijatelja u Vaoj "
"listi prijatelja. Odstranite jednog i probajte ponovo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "(no name)"
msgstr "(bez imena)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Nije moguce dodati prijatelja %s zbog nepoznatog razloga. Najvjerovatniji "
"razlog ovome je da imate maksimalni dozvoljeni broj prijatelja u Vaoj listi "
"prijatelja."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7187
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Korisnik %s Vam je dao/la dozvolu da Vas doda u svoju listu. Da li elite da "
"Vi dodate njega/nju."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7193
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizacija odobrena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7237
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %s eli da Vas doda na svoju listu prijatelja iz sljedeceg razloga:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Korisnik %s Vam je odobrio/la zahtjev da bude dodan/a u Vau listu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizacija odobrena"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7286
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %s je odbio/la Va zahtjev da bude dodan/a na Vau listu prijatelja "
"iz sljedeceg razloga:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7287
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizacija odbijena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "Razmj_ena:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7360
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Pogreno chat ime specificirano."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7430
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Vaa IM slika nije poslana. Ne moete slati IM slike na AIM chat-ovima."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7565
msgid "Away Message"
msgstr "Poruka o odsutnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7854
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Prijateljev komentar za %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7855
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Prijateljev komentar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7874
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Uredi prijateljev komentar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7880
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Pogledaj poruku statusa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7892
msgid "Direct IM"
msgstr "Direktni IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7909
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Ponovni zahtjev autorizacije"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7969
#, fuzzy
msgid "Require authorization"
msgstr "Zahtjev za autorizaciju"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7972
#, fuzzy
msgid "Hide IP address"
msgstr "IP adresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7975
#, fuzzy
msgid "Web aware"
msgstr "Na webu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7980
#, fuzzy
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Proxy opcije"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7997
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nova promjena je pogrena."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7998
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Mijenjanje imena podrazumjeva samo velicinu slova i whitespace."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8005
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Promjena novog imena:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8057
msgid "Change Address To:"
msgstr "Promjena adrese na:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8102
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ne cekate na autorizaciju<i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8105
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Ocekujete autorizaciju od sljedecih prijatelja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8106
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Moete traiti zahtjev za ponovnom autorizacijom od prijatelja, tako to cete "
"na njih desno-kliknuti i izabrati \"Ponovni zahtjev autorizacije.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8123
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Potraite prijatelja preko emaila"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8124
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Pretraga za prijateljem preko email adrese"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8125
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Ukucajte email adresu prijatelja, kojeg traite."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817
msgid "Set User Info..."
msgstr "Postavi korisnicki info..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8218
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Postavi korisnicki info (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813
msgid "Change Password..."
msgstr "Promjeni lozinku..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8229
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Promjeni lozinku (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8233
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfigurii IM prosljedivanje (URL)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8243
#, fuzzy
msgid "Show privacy options..."
msgstr "Prikai vie opcija"

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8250
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Promjeni ime..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8254
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potvrdi account"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8258
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Prikai trenutno registrovanu adresu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8262
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Promjeni trenutno registrovanu adresu..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8269
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Prikai ocekujuce autorizacije prijatelja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8275
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Trai prijatelja preko emaila..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8280
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Trai prijatelja preko informacija"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8350
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Korisnik nije u grupi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8353
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Dozvoljava rucno namjetanje koliko ste bili neaktivni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8362
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ protokol plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8497
msgid "Auth host"
msgstr "Auth host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8500
msgid "Auth port"
msgstr "Auth port"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1134
#, fuzzy
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Slanje cookie"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1139
#, fuzzy
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Cekanje na pocetak transfera"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1144
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1149
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1154
#, fuzzy
msgid "Login Redirected"
msgstr "Server za login"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1159
#, fuzzy
msgid "Forcing Login"
msgstr "Prijavljivanje"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1163
msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1168
#, fuzzy
msgid "Connected to Sametime Community Server"
msgstr "Spajanje na SILC server"

#. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window
#. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating
#. dialog, or something.
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1263
msgid "Admin Alert"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:2758
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"

#: src/protocols/simple/simple.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because every simple user has to start with "
"'sip:'."
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1209
#, fuzzy
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Kreiranje socketa neuspjeno"

#: src/protocols/simple/simple.c:1263
#, fuzzy
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "IRC nadimci ne smiju sadravati whitespace"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/simple/simple.c:1408
#, fuzzy
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SILC protokol plugin"

#. *  summary
#: src/protocols/simple/simple.c:1409
#, fuzzy
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SILC protokol plugin"

#. *  description
#: src/protocols/simple/simple.c:1410
msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1431
msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1434
#, fuzzy
msgid "Use UDP"
msgstr "Korisnicki ID"

#: src/protocols/simple/simple.c:1436
#, fuzzy
msgid "Use Proxy"
msgstr "No Proxy"

#: src/protocols/simple/simple.c:1438
#, fuzzy
msgid "Proxy"
msgstr "No Proxy"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419
#: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Korisnik %s nije prisutan na mrei"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114
#: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123
#: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133
#: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256
msgid "Key Agreement"
msgstr "Key agreement"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nemoguce obaviti key agreement"

#: src/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Pojava greke tokom key agreement"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Key agreement neuspio"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Timeout tokom key agreement"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Key agreement je prekinut"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Key agreement je vec zapocet"

#: src/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Key agreement ne moe biti zapocet sa samim sobom"

#: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387
#: src/protocols/silc/buddy.c:512
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Udaljeni korisnik nije vie prisutan na mrei"

#: src/protocols/silc/buddy.c:293
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Key agreement zahtjev primljen od %s. Da li biste eljeli da obavite key "
"agreement?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:297
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Drugi korisnik ceka key agreement na:\n"
"Host: %s\n"
"Port: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:310
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Key agreement zahtjev"

#: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421
#: src/protocols/silc/buddy.c:463
msgid "IM With Password"
msgstr "IM sa lozinkom"

#: src/protocols/silc/buddy.c:422
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nemoguce postaviti IM kljuc"

#: src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "Set IM Password"
msgstr "Postavka IM lozinke"

#: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546
#: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "Get Public Key"
msgstr "Uzmi javni kljuc"

#: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279
#: src/protocols/silc/ops.c:1290
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nemoguce doci do javnog kljuca"

#: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583
msgid "Show Public Key"
msgstr "Prikai javni kljuc"

#: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994
#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nije moguce load-ati javni kljuc"

#: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "User Information"
msgstr "Korisnicke informacije"

#: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1100
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nemoguce dobiti korisnicke informacije"

#: src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Prijatelju %s se ne moe vjerovati"

#: src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Ne moete primati obavjetenja o prijatelju, dok ne uzmete njegov/njen javni "
"kljuc. Moete koristiti Uzmi javni kljuc komandu da dobijete javni kljuc."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1028
msgid "Open..."
msgstr "Otvori..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1037
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Prijatelj %s nije prisutan na mrei"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1040
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Da biste dodali prijatelja, morate importovati njegov/njen javni kljuc. "
"Pritisnite Import da biste importovali javni kljuc."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1043
msgid "Import..."
msgstr "Import..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1130
msgid "Select correct user"
msgstr "Odaberite pravog korisnika"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1132
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Pronadeno je vie od jednog korisnika sa istim javnim kljucem. Odaberite "
"pravog korisnika iz liste da biste dodali Vaoj listi prijatelja."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1134
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Pronadeno je vie od jednog korisnika sa istim imenom. Odaberite pravog "
"korisnika iz liste da biste ga dodali Vaoj listi prijatelja."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415
msgid "Detached"
msgstr "Odvojeno"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisponiran"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Probudi me"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktivan/a"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1427
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Sretan/a"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Tuan/a"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Ljut/a"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Ljubomoran/a"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Posramljen/a"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Nedodirljiv/a"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Zaljubljen/a"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Pospan/a"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Dosadno mi je"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Uzbuden/a"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Nemiran/a"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "Korisnicki modusi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "Raspoloenje"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "Status tekst"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Preferirani kontakt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferirani jezik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "Uredaj"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704
msgid "Timezone"
msgstr "Vremenska zona"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolokacija"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1567
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Ponovo postavi IM kljuc"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1572
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM sa razmjenom kljuca"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1576
msgid "IM with Password"
msgstr "IM sa lozinkom"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1588
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Uzmi javni kljuc..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "Uniti korisnika"

#: src/protocols/silc/chat.c:38
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Passphrase:"

#: src/protocols/silc/chat.c:79
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanal %s ne postoji na mrei"

#: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172
msgid "Channel Information"
msgstr "Informacije o kanalu"

#: src/protocols/silc/chat.c:81
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nemoguce uzeti informacije o kanalu"

#: src/protocols/silc/chat.c:118
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:121
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Broj korisnika:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:128
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Osnivac kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>ifra kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:140
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:150
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modusi kanala:</b>"

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tajni kljuc osnivaca:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint kljuc osnivaca:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodaj javni kljuc kanala"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:289
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otvori javni kljuc..."

#: src/protocols/silc/chat.c:398
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Passphrase kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:405
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista javnih kljuceva kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:410
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autentikacija kanala se koristi da se kanal osigura od neautorizovanog "
"pristupa. Autentikacija moe biti bazirana na passphrase i digitalnom "
"potpisu. Ako jepassphrase postavljen, moguce se pridruiti. Ako su "
"postavljeni javni kljucevi kanala tada samo korisnici, ciji su javni "
"kljucevi izlistani, mogu pristupiti."

#: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autentikacija kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj / Odstrani"

#: src/protocols/silc/chat.c:576
msgid "Group Name"
msgstr "Ime grupe"

#: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"

#: src/protocols/silc/chat.c:591
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Ukucajte grupno ime privatnog kanala %s i passphrase."

#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodaj privatnu grupu kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "User Limit"
msgstr "Korisnicko ogranicenje"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Postavi korisnicko ogranicenje na kanalu. Postavi na nulu korisnicko "
"ogranicenje."

#: src/protocols/silc/chat.c:863
msgid "Get Info"
msgstr "Uzmi info"

#: src/protocols/silc/chat.c:871
msgid "Invite List"
msgstr "Lista pozivnica"

#: src/protocols/silc/chat.c:876
msgid "Ban List"
msgstr "Lista banovanja"

#: src/protocols/silc/chat.c:884
msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj privatnu grupu"

#: src/protocols/silc/chat.c:897
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Permanentno ponovno postavljanje"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set Permanent"
msgstr "Postavi permanentno"

#: src/protocols/silc/chat.c:910
msgid "Set User Limit"
msgstr "Postavi korisnicko ogranicenje"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Ponovno postavljanje restrikcija teme"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Postavi restrikcije teme"

#: src/protocols/silc/chat.c:928
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ponovno postavljanje privatnog kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:933
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Postavi privatni kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:940
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ponovno postavljenje tajnog kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:945
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Postavi tajni kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:1008
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Vi ste osnivac kanala na <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1012
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Osnivac kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1071
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Potrebno je da se pridruite kanalu %s, da biste mogli da se pridruite "
"privatnoj grupi"

#: src/protocols/silc/chat.c:1073
msgid "Join Private Group"
msgstr "Pridrui se privatnoj grupi"

#: src/protocols/silc/chat.c:1074
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nemoguce pridruivanje privatnoj grupi"

#: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nemoguce pozivanje komande"

#: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918
msgid "Unknown command"
msgstr "Nepoznata komanda"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Sigurni transfer datoteke"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Greka prilikom transfera datoteke"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Dozvola odbijena"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Key agreement neuspio"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Sesije transfera datoteke ne postoje"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nema aktivnih sesija transfera datoteke"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Datotecni transfer je vec poceo"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nije bilo moguce obaviti key agreement za datotecni transfer"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nije bilo moguce poceti sa transferom datoteke"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Nemoguce poslati datoteku"

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s je promjenio/la temu <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> postavlja kanal <I>%s</I> moduse na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> je pomjerio/la sve kanale <I>%s</I> moduse"

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> postavlja <I>%s's</I> moduse na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> je odstranio/la sve <I>%s's</I> moduse"

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Izbaceni ste sa <I>%s</I> od <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Uniteni ste od strane %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Uniteni od %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "Server signoff"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "Personalne informacije"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "Rodendan"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "Poslovna titula"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "Poslovna uloga"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "Jedinica"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "Email"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "Biljeka"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "Pridrui se chat-u"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Otisak javnog tajnog kljuca"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Javni kljuc babbleprint"

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "Vie..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805
msgid "Detach From Server"
msgstr "Odspoji se od servera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Nemoguce odspajanje"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nemoguce postaviti temu"

#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Neuspjela promjena nadimka"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista soba"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nemoguce dobiti listu soba"

#: src/protocols/silc/ops.c:1291
msgid "No public key was received"
msgstr "Javni kljuc nije primljen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317
msgid "Server Information"
msgstr "Server informacije"

#: src/protocols/silc/ops.c:1305
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nemoguce dobiti informacije o serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistike servera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nemoguce dobiti statistiku o serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "Statistike servera nisu dostupne"

#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokalni server - pocetno vrijeme: %s\n"
"Lokalni server - uptime: %s\n"
"Lokalni server - klijenti: %d\n"
"Lokalni server - kanali: %d\n"
"Lokalni server - operatori: %d\n"
"Lokalni router - operatori: %d\n"
"Lokalni cell - klijenti: %d\n"
"Lokalni cell - kanali: %d\n"
"Lokalni cell - serveri: %d\n"
"Totalno klijenata: %d\n"
"Totalno kanala: %d\n"
"Totalno servera: %d\n"
"Totalno router-a: %d\n"
"Totalno server-operatora: %d\n"
"Totalno router-operatora: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika mree"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping neuspio"

#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ping odgovor primljen od servera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nije bilo moguce unititi korisnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Greka prilikom konektovanja na SILC server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Razmjena kljuceva neuspjela"

#: src/protocols/silc/ops.c:1508
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Nastavak odvojene sesije neuspio. Pritisnite Ponovno konektovanje da "
"kreirate novu konekciju."

#: src/protocols/silc/ops.c:1543
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Diskonektovani od servera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652
#: src/protocols/silc/silc.c:194
msgid "Resuming session"
msgstr "Nastavak sesije"

#: src/protocols/silc/ops.c:1607
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticiranje konekcije"

#: src/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verifikacija server javnog kljuca"

#: src/protocols/silc/ops.c:1695
msgid "Passphrase required"
msgstr "Passphrase potreban"

#: src/protocols/silc/ops.c:1724
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Neuspjeh: Pogrena verzija, obnovite Vaeg klijenta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Neuspjeh: Va javni kljuc nije podran ili je nepovjerljiv"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Neuspjeh: Preporucena KE grupa nije podrana"

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Neuspjeh: Preporucena ifra nije podrana"

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Neuspjeh: Preporuceni PKCS nije podran"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Neuspjeh: Preporucena hash funkcija nije podrana"

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Neuspjeh: Preporuceni HMAC nije podran"

#: src/protocols/silc/ops.c:1744
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Neuspjeh: Pogrean potpis"

#: src/protocols/silc/ops.c:1746
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Neuspjeh: Pogrean cookie"

#: src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Neuspjeh: Autentikacija neuspjela"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Primljen %s's javni kljuc. Vaa lokalna kopija se ne poklapa sa ovim kljucem. "
"Da li i dalje elite da prihvatite ovaj javni kljuc?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Primljen %s's javni kljuc. Hocete li prihvatiti ovaj javni kljuc?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Otisak i babbleprint za %s kljuc su:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Provjeri javni kljuc"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Pogledaj..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodrani tipovi javnog kljuca"

#: src/protocols/silc/silc.c:154
msgid "Connection failed"
msgstr "Konekcija neuspjela"

#: src/protocols/silc/silc.c:186
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Nemoguce inicijaliziranje SILC klijenta konekcije"

#: src/protocols/silc/silc.c:197
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Obavljanje razmjene kljuca"

#: src/protocols/silc/silc.c:270
msgid "Out of memory"
msgstr "Nedovoljno memorije"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:309
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Spajanje na SILC server"

#: src/protocols/silc/silc.c:630
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Vae trenutno raspoloenje"

#: src/protocols/silc/silc.c:632
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"

#: src/protocols/silc/silc.c:657
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Vae preferirane kontakt metode"

#: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video konferencija"

#: src/protocols/silc/silc.c:674
msgid "Your Current Status"
msgstr "Va trenutni status"

#: src/protocols/silc/silc.c:681
msgid "Online Services"
msgstr "Online servisi"

#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Dopustite drugima da vide koje servise koristite"

#: src/protocols/silc/silc.c:690
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Dopustite drugima da vide koji kompjuter koristite"

#: src/protocols/silc/silc.c:697
msgid "Your VCard File"
msgstr "Vaa VCard datoteka"

#: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributi korisnickog online statusa"

#: src/protocols/silc/silc.c:712
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Moete dopustiti drugima da vide Vae online status informacije i Vae "
"personalne informacije. Ispunite informacije, koje elite da drugi vide o "
"Vama."

#: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758
#: src/protocols/silc/silc.c:1162
msgid "Message of the Day"
msgstr "Poruka dana"

#: src/protocols/silc/silc.c:752
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Poruka dana nije dostupna"

#: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Poruka dana nije asocirana sa ovom konekcijom"

#: src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Online Status"
msgstr "Online status"

#: src/protocols/silc/silc.c:809
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Pogledaj poruku dana"

#: src/protocols/silc/silc.c:882
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Korisnik <I>%s</I> nije prisutan na mrei"

#: src/protocols/silc/silc.c:1033
msgid "Topic too long"
msgstr "Tema preduga"

#: src/protocols/silc/silc.c:1114
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Morate specificirati nadimak"

#: src/protocols/silc/silc.c:1216
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanal %s nije pronaden"

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanal modusi za %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1223
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nema modusa kanala postavljenih na %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Neuspio pokuaj postavljanja cmodova za %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Nepoznata komanda: %s, (moe biti Gaim bug)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1329
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "dio [kanal]: Napusti chat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1333
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "napusti [kanal]: Napusti chat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1337
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "tema [&lt;nova tema&gt;]:  Pogledaj ili promjeni temu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1342
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"pridrui se &lt;kanal&gt; [&lt;lozinka&gt;]: Pridrui se chat-u na ovoj mrei"

#: src/protocols/silc/silc.c:1346
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "listaj:   Izlistaj kanale na ovoj mrei"

#: src/protocols/silc/silc.c:1350
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;:   Pogledaj informacije o nadimku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Poalji privatnu poruku korisniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1358
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Poalji privatnu poruku korisniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1362
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:   Pogledaj poruku dana na serveru"

#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "odvoji:  Prekini ovu sesiju"

#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "prekini [poruka]:  Diskonektujte se, sa opcionalnom porukom"

#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;command&gt;:  Pozovi bilo koju silc klijent komandu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1380
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Uniti nadimak"

#: src/protocols/silc/silc.c:1384
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;newnick&gt;:  Promjenite Va nadimak"

#: src/protocols/silc/silc.c:1388
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;:  Pogledaj informacije o nadimku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1392
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [argumenti]:  Promjeni ili "
"prikaimoduse kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1396
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Promjeni moduse "
"nadimka na kanalu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1400
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  Postavite moduse u mrei"

#: src/protocols/silc/silc.c:1404
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Uzmi server-operator privilegije"

#: src/protocols/silc/silc.c:1408
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  pozovi nadimak ili dodaj/odstrani "
"iz pozivne liste kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1412
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [komentar]:  Izbaci klijenta sa kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1416
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  Pogledaj administrativne detalje"

#: src/protocols/silc/silc.c:1420
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Banuj klijenta sa kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1424
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nick|server&gt;:  Povrati klijentski ili serverski javni kljuc"

#: src/protocols/silc/silc.c:1428
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Pogledaj serverske i mrene statistike"

#: src/protocols/silc/silc.c:1432
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Poalji PING spojenom serveru"

#: src/protocols/silc/silc.c:1437
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;channel&gt;:  Izlistaj korisnike na kanalu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1441
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"imena [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  Izlistaj "
"specificne korisnike na kanalu(ima)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1453
msgid "Instant Messages"
msgstr "Instant Messages"

#: src/protocols/silc/silc.c:1458
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Dodaj digitalni potpis svim IM porukama"

#: src/protocols/silc/silc.c:1463
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Provjeri potpise svih IM poruka"

#: src/protocols/silc/silc.c:1466
msgid "Channel Messages"
msgstr "Poruke kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1471
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Dodaj digitalni potpis svim porukama"

#: src/protocols/silc/silc.c:1476
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Provjeri sve potpise poruka kanala"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC protokol plugin"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Sigurnosni internet live conferencing SILC protokol"

#: src/protocols/silc/silc.c:1600
msgid "Public Key file"
msgstr "Datoteka javnog kljuca"

#: src/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "Private Key file"
msgstr "Datoteka privatnog kljuca"

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autentikacija javnog kljuca"

#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Ne daj drugim korisnicima da gledaju"

#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "Blokiraj pozivnice"

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokiraj IM-ove bez razmjene kljuca"

#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Odbij zahtjeve za atributima online statusa"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Kreiranje SILC para kljuca..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Pravo ime: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Korisnicko ime: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ime hosta: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacija: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Drava: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritam: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Duina kljuca: \t%d bita\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Otisak javnog kljuca:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr "Javni kljuc babbleprint"

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacije o javnom kljucu"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Paging"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Kompjuter"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Traenje %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Spajanje na %s neuspjeno"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Prijava: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "U nemogucnosti pisanja datoteke %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nije moguce citanje datoteke %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Poruka je preduga, posljednji %s bajti skraceni."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nije trenutno logovan."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Upozorenje %s nije dozvoljeno."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Poruka je propala, vi prekoracujete ogranicenje brzine servera."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat u %s nije dostupan."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Prebrzo aljete poruke prema %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Propustili ste IM poruku od %s, jer je bila prevelika."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Propustili ste IM poruku od %s, jer je prebrzo poslana."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Neuspjeh."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Previe poklapanja."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrebno vie kvalifikovanih."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Dir servis trenutno nedostupan."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Pregledanje emaila zabranjeno."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Kljucna rijec ignorisana."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Nema kljucnih rijeci."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Korisnik nema informacija o direktoriju."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Vaa drava nije podrana."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Neuspjeh nepoznat: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Servis je trenutno nedostupan."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Va upozoravajuci nivo je trenutno prevelik, da biste se ulogovali."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Precesto ste se konektovali i diskonektovali. Pricekajte deset minuta i "
"pokuajte ponovo. Ako nastavite pokuavati, moracete sacekati i due."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Nepoznata greka se pojavila prilikom prijave: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Nepoznata greka, %d, se pojavila. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
#, fuzzy
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Netacna grupa"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Konekcija zatvorena"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Cekanje odgovora..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC se vratio sa pause. Sada moete ponovo slati poruke."

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Uspjeno mijenjanje lozinke"

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC je poslao PAUZA komandu."

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Kada se ovo desi, TOC ignorie sve poslane poruke, i u mogucnosti je da Vas "
"izbaci ako poaljete poruku. Gaim ce sprijeciti bilo ta da prode. Ovo je samo "
"privremeno, molimo, imajte strpljenja."

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Uzmi Dir informacije"

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Postavi Dir informacije"

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nije bilo moguce otvoriti %s za pisanje!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Transfer datoteke je neuspio; druga strana je vjerovatno odustala."

#: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nije bilo moguce se spojiti za transfer."

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Nije bilo moguce napisati zaglavlje datoteke. Datoteka nece biti prebacena."

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Spasi kao..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s zahtjeva %s da prihvati %d datotetku: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s zahtjeva %s da prihvati %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s zahtjeva da im poaljete datoteku"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC protokol plugin"

#: src/protocols/toc/toc.c:2337
msgid "TOC host"
msgstr "TOC host"

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC port"
msgstr "TOC port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Vaa Yahoo! poruka nije poslana."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499
msgid "Buzz!!"
msgstr "ZZZZujanje! !"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! sistemska poruka za %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Korisnik %s eli da doda %s na svoju listu prijatelja."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893
#, fuzzy
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Notifikacija o porukama"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s je (retroaktivno) odbio/la va zahtjev da bude dodan/a na Vau listu."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s je (retroaktivno) odbio/la zahtjev da bude dodan/a na Vau listu iz "
"sljedeceg razloga: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Dodavanje prijatelja odbijeno"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo server je zahtjevao koritenje nepoznate metode autentikacije. Ova Gaim "
"verzija vjerovatno nece moci uspjeno da se prijavi na Yahoo. Provjerite %s "
"za obnovu."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Neuspjela Yahoo! autentikacija"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Pokuali ste da ignoriete %s, ali korisnik je na vaoj listi prijatelja. "
"Klikanjem na \"Da\" ce biti uklonjen i ignorisan."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorisanje prijatelja?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797
msgid "Invalid username."
msgstr "Netacno korisnicko ime."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Neuspjela normalna autentikacija!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Normalna metoda autentikacije nije uspjela. Ovo znaci ili da je Vaa lozinka "
"netacna, ili se shema Yahoo! autentikacije promjenila. Gaim ce pokuati da se "
"prijavi koristeci autentikaciju Web Messenger, koja ce rezultovati sa "
"smanjenom funkcionalnocu i smanjenim mogucnostima. "

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817
msgid "Incorrect password."
msgstr "Netacna lozinka."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Va account je zakljucan, prijavie se na Yahoo! website."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Nepoznata greka broj %d: Prijavljivanje na Yahoo! website moe ovo popraviti."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Nije bilo moguce dodati prijatelja %s u grupu %s na listu servera account-a %"
"s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nije bilo moguce dodati prijatelja na listu servera"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:413
msgid "Unable to read"
msgstr "Nije moguce citanje"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:517
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem konekcije"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236
msgid "Not At Home"
msgstr "Nisam kod kuce"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nisam za stolom"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242
msgid "Not In Office"
msgstr "Nisam u kancelariji"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
msgid "On Vacation"
msgstr "Na odmoru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254
msgid "Stepped Out"
msgstr "Izaao/la sam"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750
msgid "Not on server list"
msgstr "Nije na server listi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833
#, fuzzy
msgid "Appear Online"
msgstr "Izgledaj offline"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855
#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Izgledaj offline"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794
#, fuzzy
msgid "Stealth"
msgstr "Drava"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Izgledaj offline"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896
msgid "Join in Chat"
msgstr "Pridrui se na chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciraj konferenciju"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
msgid "Stealth Settings"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
msgid "Start Doodling"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktivirati koji ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Kome se elite pridruiti na chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiviranje ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Pridruivanje korisniku na chat..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;room&gt;:  Pridrui se chat sobi na Yahoo mrei"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: ZZZZujanje kontaktu, za dobijanje njegove panje"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo protokol plugin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661
msgid "Pager host"
msgstr "Pager host"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japan pager host"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667
msgid "Pager port"
msgstr "Pager port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670
msgid "File transfer host"
msgstr "Host transfera datoteke"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japan host transfera datoteke"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676
msgid "File transfer port"
msgstr "Port datotecnog transfera"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679
#, fuzzy
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "URL liste chat sobe"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL liste chat sobe"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685
msgid "YCHT Host"
msgstr "YCHT host"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688
msgid "YCHT Port"
msgstr "YCHT port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP adresa:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japanski profil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! profil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"ao mi je, ali profili markirani kao sadraj za odrasle, nisu podrani u ovo "
"vrijeme."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Ako elite da pogledate ovaj profil, morate posjetiti ovaj link u Vaem web "
"pretraivacu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobiji"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Posljednje vijesti"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Homepage"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Cool link 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Cool link 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Cool link 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
#, fuzzy
msgid "Last Update"
msgstr "Zadnji put obnovljeno"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Korisnicke informacije za %s su nedostupne"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"ao nam je, ali izgleda da je ovaj profil na jeziku, koji nije podran u ovo "
"vrijeme."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nije bilo moguce povratiti korisnicki profil. Ovo je vjerovatno samo "
"serverski problem. Pokuajte kasnije ponovo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nije bilo moguce povratiti korisnicki profil. Ovo vjerovatno znaci da "
"korisnik ne postoji; ipak, Yahoo! nekad ne uspjeva pronaci korisnicki "
"profil. Ako znate da taj korisnik postoji, pokuajte ponovo kasnije."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Ovaj korisnicki profil je prazan."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s je odbio/la Vau pozivnicu za konferenciju u sobi \"%s\" zbog \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Pozivnica odbijena"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Neuspio pokuaj pridruivanja na chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Moda je soba puna?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Vi trenutno chat-ate u %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Neuspjeh prilikom pridruivanja prijatelju na chat-u"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Moda nisu na chat-u?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Neuspjelo uzimanje liste soba."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379
msgid "Voices"
msgstr "Glasovi"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382
msgid "Webcams"
msgstr "Web kamere"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nije moguce uzimanje liste soba."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "User Rooms"
msgstr "Korisnicke sobe"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:400
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Konekcijski problem sa YCHT serverom."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Pojavila se greka prilikom konvertovanja ove poruke.\t Provjerite opciju "
"'Kodiranje' u vaem Account Editoru)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nije moguce poslati na chat %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Sakriven ili neprijavljen"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Na %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
msgid "Anyone"
msgstr "Bilo ko"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273
msgid "_Class:"
msgstr "Klasa:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instanca:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285
msgid "_Recipient:"
msgstr "P_rimatelj:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Pokuaj pretplate na %s,%s,%s je neuspio"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Lociraj korisnika"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Lociraj korisnika"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;:Postavi instance koja ce se koristiti u ovoj klasi"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instance&gt;: Postavi instance koja ce se korisiti u ovoj klasi"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
#, fuzzy
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instance&gt;: Postavi instance koja ce se korisiti u ovoj klasi"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Pridrui se novom chat-u"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instance&gt;: Poalji poruku &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Poalji poruku &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Poalji poruku &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Poalji poruku &lt;PORUKA,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: Poalji poruku &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid "Resubscribe"
msgstr "Ponovno pretplacivanje"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Povrati pretplatu sa servera"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr protokol plugin"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksportuj prema .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksportuj prema .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
#, fuzzy
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Eksportuj prema .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
#, fuzzy
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Eksportuj prema .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Pravo ime"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Exposure"
msgstr "Izlaganje"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:1036
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Pristup odbijen: proxy server zabranjuje port %d prolaz."

#: src/proxy.c:1040
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Proxy konekcijska greka %d"

#: src/proxy.c:1874
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Netacne proxy postavke"

#: src/proxy.c:1874
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Specificirano ime hosta ili broj porta za Va proxy tip je netacno."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1341
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"

#: src/server.c:243
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je sada poznat kao %s.\n"

#: src/server.c:625
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d poruka)"
msgstr[1] "(%d poruka)"

#: src/server.c:639
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 poruka)"

#: src/server.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr "%s je pozvao/la %s u chat sobu %s\n"

#: src/server.c:864
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s je pozvao/la %s u chat sobu %s\n"

#: src/server.c:868
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Prihvati chat pozivnicu?"

#: src/status.c:153
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Jedinica"

#: src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupan"

#: src/status.c:621
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s se vratio/la"

#: src/status.c:626
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s je otiao/la"

#: src/status.c:1308
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "% je neaktivan/a"

#: src/status.c:1323
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s je aktivan/a"

#: src/status.c:1697
#, fuzzy
msgid "Default auto-away"
msgstr "Automatska odsutnost"

#: src/util.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr ""
"Greka pri citanju %s: \n"
"%s.\n"

#: src/util.c:2122
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Pojavila se greka pri parsanju vae liste prijatelja. Lista nije napunjena, i "
"stara datoteka je premjetena u blist.xml~."

#: src/util.c:2567
msgid "Calculating..."
msgstr "Racunanje..."

#: src/util.c:2570
msgid "Unknown."
msgstr "Nepoznato."

#: src/util.c:2600
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundi"

#: src/util.c:2614
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dan"
msgstr[1] "dani"

#: src/util.c:2622
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "sat"
msgstr[1] "sati"

#: src/util.c:2630
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minute"

#: src/util.c:3053
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Greka pri otvaranju konekcije.\n"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Obnovi stanje odsutan pri ponovnom spajanju"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Mail Server"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d novo/%d totalno)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Provjeri mail"

#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "Provjeri mail svakih X sekundi.\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Automatska prijava"

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Novo"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Nazad"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Odjava"

#~ msgid "Tray Icon Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracija tray ikonice"

#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr "_Sakrij nove poruke do pritiska na tray ikonicu"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orijentacija"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Orijentacija tray-a"

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "Nije spojen sa AIM"

#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "Nije postavljen nadimak."

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "Nije postavljeno ime sobe."

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "Nevaeci AIM URI"

#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Neuspio pokuaj dodjele %s socket-u:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable to open socket"
#~ msgstr "Nije u stanju otvoriti socket"

#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Daljinska kontrola"

#~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
#~ msgstr "Prua daljinsku kontrolu za Gaim aplikacije."

#~ msgid ""
#~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the gaim-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "Prua Gaim-u mogucnost daljinskog upravljanja od strane trece aplikacije "
#~ "ili od strane Gaim-daljinskog alata."

#~ msgid "Show user details"
#~ msgstr "Pokai korisnicke detalje"

#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK Signal-test"

#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Testiranje da li svi ulazno/izlazni signali rade ispravno."

#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je otvorena nova konverzacija, ovaj plugin ubacuje zadnju "
#~ "konverzaciju u trenutnu konverzaciju."

#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Prij_avite se"

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "Docked _lista prijatelja je uvjek na vrhu"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Odsutan/a!"

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Uredi ovu poruku"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Opet sam tu!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Da li ste sigurni da hocete da odstranite poruku o odsutnosti \"%s\"?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Odstrani poruku o odsutnosti"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Postavi sve na odsutan"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "Ne moete spasiti poruku o odsutnosti bez naslova"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Dajte ime poruci, ili izaberite \"Koristi\" da koristite bez spaavanja."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Ne moete kreirati praznu poruku o odsutnosti"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Nova poruka o odsutnosti"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Razlog odsutnosti: "

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Spasi"

#~ msgid "Sa_ve & Use"
#~ msgstr "Spasi & koristi"

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "Greka u listi prijatelja"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Velicina expander arrow"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "Koritenje: %s naredba [OPCIJE] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    NAREDBE:\n"
#~ "       uri\t\tRukovanje AIM: URI\n"
#~ "       odsutan\tOtvori dijalog odsutnosti sa standardnom porukom\n"
#~ "       nazad\tObrii dijalog o odsutnosti\n"
#~ "       prekini\tZatvori pokrenutu kopiju Gaim-a\n"
#~ "\n"
#~ "    OPCIJE:\n"
#~ "       -h, --help [naredba]\tPrikai pomoc za naredbu\n"

#~ msgid ""
#~ "Gaim not running (on session 0)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nije pokrenut (sesija 0)\n"
#~ "Da li je pokrenut \"Daljinsko upravljanje\" plugin?\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using AIM: URIs:\n"
#~ "Sending an IM to a screen name:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
#~ "world'\n"
#~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
#~ "'&'\n"
#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
#~ "name,\n"
#~ "with no message:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Joining a chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
#~ "\n"
#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Koritenje AIM: URIs:\n"
#~ "Slanje IM poruke korisnickom imenu:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=hello+world'\n"
#~ "U ovom slucaju, 'Pingvin' je korisnicko ime kojem se alje poruka, a "
#~ "'hello world'\n"
#~ "je poruka koja se alje. '+' mora biti koriten na mjestu izmedu rijeci.\n"
#~ "Obratite panju na pravila koritena iznad  ako ovo pokrecete iz shell-a, "
#~ "tada je potrebno izbjeci pisanje znaka '&', ili ce naredba stati sa "
#~ "izvravanjem u tom trenutku.\n"
#~ "Takoder, slijedece ce samo otvoriti konverzacijski prozor sa korisnickim "
#~ "imenom,\n"
#~ "bez ikakve poruke:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin'\n"
#~ "\n"
#~ "Pridruivanje chat-u:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PingvinSoba'\n"
#~ "ulazi u sobu za chat sa imenom 'PingvinSoba'.\n"
#~ "\n"
#~ "Dodavanje prijatelja vaoj listi prijatelja:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pingvin'\n"
#~ "pita vas da li hocete da dodate 'Pingvin' vaoj listi prijatelja.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Gaim\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zatvori pokrenutu kopiju Gaim-a\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Obiljei sve account-e kao \"odsutan\" sa standardnom porukom.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Postavi sve accounte kao neodsutan.\n"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "Prikai manje opcija"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacije"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Prijatelji/_Signoff"

#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "/Alati/Odsut_an"

#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/Alati/Pl_ugin akcije"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Ponovno imenuj grupu"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Novo ime grupe"

#~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
#~ msgstr "Molim Vas unesite novo ime za izabranu grupu."

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Warned:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Upozoren:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Upozoren (%d%%) "

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Alati/Odsutan"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Poalji poruku izabranom prijatelju"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Pogledaj informacije o izabranom prijatelju"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Chat"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Pridrui se chat sobi"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "Odsut_an"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Postavi poruku o odsutnosti"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Uradeno."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Prijava: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Prijava"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Odustani od svega"

#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "Ponovno spajanje"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s je diskonektovan/a.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "Nepoznat razlog."

#~ msgid "Reconnect _All"
#~ msgstr "Ponovno spajanje n_a sve"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Vrijeme"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Poruka za vrjeme statusa odsutan"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Konverzacija/_Upozori"

#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgstr "/Konverzacija/A_lias"

#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/Opcije/Pr_ikai vremenske pecate"

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Konverzacija/Upozori"

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Upozori"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Upozori korisnika"

#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "Blokiraj korisnika"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Poalji datoteku korisniku"

#~ msgid "Add the user to your buddy list"
#~ msgstr "Dodaj korisnika svojoj listi prijatelja"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "Odstrani korisnika iz svoje liste prijatelja"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Poalji"

#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Pozovi"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Pozovi korisnika"

#~ msgid "Add the chat to your buddy list"
#~ msgstr "Dodaj chat svojoj listi prijatelja"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Konverzacija/Zatvori"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "bivi vodeci razvijatelj"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "bivi odravatelj"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbejdanski"

#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
#~ msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov"

#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonski"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmejski"

#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"

#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanski"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turski"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrajinski"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Kineski"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_Nadimak"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Upozorite korisnika"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Upozori %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Ovo ce povecati %s upozoravajuci nivo i on ili ona ce biti subjekti "
#~ "neugodnog odnoenja.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "Upozori _anonimno?"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>Anonimna upozorenja su manje ozbiljna.</b>"

#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "Prikai detalje transfera"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguce pogoditi tip slike baziran na datoj ekstenziji datoteke. "
#~ "Koritenje standardnog tipa PNG."

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "Pr_ikai udaljene nadimke, ako nije postavljen alias"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Prikaz"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Prikai vremenski peca_t na porukama"

#~ msgid "Ignore c_olors"
#~ msgstr "Ignorii b_oje"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Ignorii oblik _fonta"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "Ignorii velicinu fonta"

#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Standardno formatiranje"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "Poalji _standardno formatiranje sa odlazecom porukom"

#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Poalji poruku"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "Enter _alje poruku"

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "C_ontrol-Enter alje poruku"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Zatvaranje prozora"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "_Escape zatvara prozor"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Ubacivanje"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Control-{B/I/U} mijenja _formatiranje"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Control-(broj) ubacuje sm_iley-je"

#~ msgid "Buddy List Sorting"
#~ msgstr "Sortiranje liste prijatelja"

#~ msgid "_Sorting:"
#~ msgstr "_Sortiranje"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Prikai dugmice kao:"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Slike"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Slike i tekst"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "Otvori p_rozore na dogadaje"

#~ msgid "Buddy Display"
#~ msgstr "Prijatelj displej"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Prikai upozoravajuce nivoe"

#~ msgid "_Automatically expand contacts"
#~ msgstr "_Automatski proiri kontakte"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "Omoguci \"_slash\" komande"

#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "Prikai _aliase u tabovima/naslovima"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "Otvo_ri IM prozor na dogadaje"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "Otvori chat _prozor na dogadaje"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Koristi _multi-kolor nadimke u chatu"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "Tab pozicioniranje"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "Novo _pozicioniranje konverzacije:"

#~ msgid "Message Logs"
#~ msgstr "Logovi poruka"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Sistemski logovi"

#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "_Omoguci sistemski log"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "Logiraj kada se prijatelji prijavljuju/odjavljuju"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Logiraj kada prijatelji postanu neaktivni/aktivni"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Logiraj kada prijatelji postanu odsutni/prisutni"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Logiraj sopstvene prijave/neaktivnost/odsutnost"

#~ msgid "Idle _time reporting:"
#~ msgstr "Obavjetavanje tokom vremena neaktivnosti"

#~ msgid "Gaim usage"
#~ msgstr "Koritenje Gaim-a"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "X koritenje"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "Koritenje Windows-a"

#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "Poruka o odsutnosti:"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Napisao/la:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t%s"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Napisao/la:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>  %s"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Punjenje"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Kratki pregled"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalji"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Ur_edivanje"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Sucelje"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Tekst poruke"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Kratica"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Poruka pri odsutnosti"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugin-i"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Obicni tekst"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Kreirajte account."

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prijava"

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>_Account:</b>"

#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "<b>_Lozinka:</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "A_ccount-i"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Opcije"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "Prijava"

#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Koritenje: %s [OPTION]\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct\tprikazuje prozor account-urednika\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]\tpri prijavi postavlja na status odsutan (opcionalni "
#~ "argument,\n"
#~ "\t\tkoju ce poruku koristiti MESG - specificira ime poruke o odsutnosti)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]\tautomatska prijava (opcionalni argument NAME "
#~ "specificira\n"
#~ "\t\tkoji ce se account koristiti, odvojeno sa zarezom)\n"
#~ "  -n, --loginwin\tne prijavljuje se automatski; prikazuje prozor za "
#~ "prijavu\n"
#~ "  -u, --user=NAME\tkoristi account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR\tkoristi DIR za konfiguracione datoteke\n"
#~ "  -d, --debug\tispisuje debug-poruke u stdout\n"
#~ "  -v, --version\tispisuje trenutnu verziju i izlaz\n"
#~ "  -h, --help\tispisuje ovu pomoc i izlaz\n"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "Nije moguce preuzeti postavke"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nije uspio preuzeti vae opcije, jer su sacuvane u starom formatu, "
#~ "koji se vie ne koristi. Molimo Vas, konfiguriite opet vae postavke "
#~ "koristeci prozor za postavke."

#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "Malo manje dosadan standard"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Dostupan samo za prijatelje"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Odsutan samo za prijatelje"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Nevidljiv samo za prijatelje"

#~ msgid "Unable to resolve hostname."
#~ msgstr "Nije moguce rijeiti hostname."

#~ msgid "Error while reading from socket."
#~ msgstr "Greka pri citanju socketa."

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "Greka prilikom pisanja socketa."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autentikacija neuspjena."

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "Nepoznat kod greke."

#~ msgid "Status: %s"
#~ msgstr "Status: %s"

#~ msgid "Could not connect"
#~ msgstr "Nemoguce spajanje"

#~ msgid "Reading data"
#~ msgstr "Citanje podataka"

#~ msgid "Balancer handshake"
#~ msgstr "Balanser rukovanje"

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "Citanje serverskog kljuca"

#~ msgid "Exchanging key hash"
#~ msgstr "Razmjena hash kljuca"

#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "Kriticna greka u GG biblioteci\n"

#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "Nije moguce pingati server"

#~ msgid "Send as message"
#~ msgstr "Poalji kao poruku"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "Traenje GG servera"

#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "Pogrean Gadu-Gadu UIN specificiran"

#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr "Pokuavate poslati poruku na pogrean Gadu-Gadu UIN."

#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "Rezultati pretraivanja nisu dobijeni"

#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Godina rodenja"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Spol"

#~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
#~ msgstr "Nema spaene liste prijatelja na Gadu-Gadu serveru."

#~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "Lista prijatelja nije importovana sa servera"

#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Lista prijatelja uspjeno prebacena na Gadu-Gadu server"

#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Lista prijatelja nije prebacena na Gadu-Gadu server"

#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Lista prijatelja uspjeno izbrisana sa Gadu-Gadu servera"

#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Lista prijatelja nije izbrisana sa Gadu-Gadu servera"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "Lozinka nije promjenjena"

#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Greka pri komunikaciji sa Gadu-Gadu serverom"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nije mogao kompletirati va zahtjev u vezi sa problemom komunikacije "
#~ "sa Gadu-Gadu HTTP serverom. Pokuajte opet kasnije."

#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Nije moguce importovati Gadu-Gadu listu prijatelja."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim se nije mogao spojiti sa Gadu-Gadu serverom liste prijatelja. Molimo "
#~ "pokuajte opet kasnije."

#~ msgid "Couldn't export buddy list"
#~ msgstr "Lista prijatelja nije eksportovana"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim se nije mogao spojiti sa serverom liste prijatelja. Molimo pokuajte "
#~ "kasnije."

#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Nije moguce izbrisati Gadu-Gadu listu prijatelja"

#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "Nije moguce pristupiti direktoriju"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nije mogao pretraivati direktorij, jer nije mogao da se spoji na "
#~ "direktorij-server. Molimo pokuajte opet kasnije."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
#~ "Gadu-Gadu server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nije mogao promjeniti lozinku zbog greke pri spajanju na Gadu-Gadu "
#~ "server. Molimo pokuajte opet kasnije."

#~ msgid "Directory Search"
#~ msgstr "Pretraga direktorija"

#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "Nije moguce pristupiti korisnickom profilu."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nije mogao pristupiti ovom korisnickom profilu zbog greke pri "
#~ "spajanju na direktorij-server. Molimo pokuajte ponovo kasnije."

#~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr "Gaim je naiao na greku prilikom komunikacije sa ICQ serverom."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "Korisnik %s (%s%s%s%s%s) eli da ih autorizujete."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Poalji poruku preko servera"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Spajanje"

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Nadimak:"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Gaim korisnik"

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "Transfer datoteke je obustavljen"

#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "Informacije o prijatelju za %s"

#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "Pogrean nadimak '%s'"

#~ msgid "Invalid nickname"
#~ msgstr "Pogrean nadimak"

#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "Jabber profil"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Greka liste soba"

#~ msgid "Logged out"
#~ msgstr "Neulogovan"

#~ msgid "Hide Operating System"
#~ msgstr "Sakrij operativni sistem"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Korisnik %s eli da Vas doda na svoju listu prijatelja."

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Prikai zatvorene konverzacijske biljeke"

#~ msgid "Display timeout notices"
#~ msgstr "Prikai biljeke o timeout"

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "Konverzacija je postala neaktivna i prola."

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr ""
#~ "Diskonektovani ste sa servera, jer ste se prijavili sa druge lokacije"

#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "Korisnicke opcije"

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "Upravo ste diskonektovani, jer ste se sa ovim imenom prijavili na drugoj "
#~ "lokaciji."

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nespecificirano"

#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "ICQ informacije za %s"

#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "Greka 0x%04x: Nije moguce promjeniti ime, jer zahtjevano novo ime se "
#~ "zavrava sa praznim prostorom (space)."

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Vidljiv"

#~ msgid "Available Message:"
#~ msgstr "Poruka o dostupnosti:"

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Upravo radim i nadam se ometanju--poaljite mi IM!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Postavi poruku o dostupnosti..."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Neuspio pokuaj naputanja kanala"

#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "Osnovni profil"

#~ msgid "Profile Information"
#~ msgstr "Informacije o profilu"

#~ msgid "Instant Messagers"
#~ msgstr "Instant Messagers"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "ICQ UIN"
#~ msgstr "ICQ UIN"

#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "Ja sam iz"

#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "Postavite Trepia podatke o profilu"

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"

#~ msgid "Set Profile"
#~ msgstr "Postavi profil"

#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "Posjeti homepage"

#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "Lokalni korisnici"

#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "Trepia protokol plugin"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr "Odjavljeni ste, jer ste bili ulogovani sa druge maine ili uredaja."

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Ukucajte Vau lozinku"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s ulogovan/a."

#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s prijavljen/a"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s je izlogovan/a."

#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s odjavljen/a"

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s je upravo upozoren/a od %s.\n"
#~ "Va novi nivo upozorenja je %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "anonimna osoba"

#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "%s je pozvao/la u chat sobu %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "ao mi je, izaao/la sam na sekundu!"