Mercurial > pidgin
view po/eu.po @ 29798:852ce9929402
Remove #ifdefs for older GDK versions, since this will not be included until
2.7.0 (at the earliest)
author | Marcus Lundblad <ml@update.uu.se> |
---|---|
date | Thu, 27 Aug 2009 19:55:08 +0000 |
parents | 959a8e51996c |
children | 164dd566d41e |
line wrap: on
line source
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006. # tamax, 2006. # # Mikel Pascual Aldabaldetreku <mikel.paskual@gmail.com>, correct and translate more than 85%, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-02 17:40-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-04 21:14+0200\n" "Last-Translator: Mikel Pascual Aldabaldetreku <mikel.paskual@gmail.com>\n" "Language-Team: <en@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Informazio gehiago nahi baduzu, idatzi `%s -h'.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Erabiltera: %s [AUKERA]...\n" "\n" " -c, --config=DIR DIR erabili konfigurazio-fitxategientzat\n" " -d, --debug arazte-mezuak idatzi stderr-en\n" " -h, --help laguntza hau erakutsi eta irten\n" " -n, --nologin ez automatikoki konektatu\n" " -v, --version egungo bertsioa erakutsi eta irten\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s(e)k erroreak aurkitu ditu zure ezarpenak %s(e)tik %s(e)ra migratzean. " "Eskuz burutu ezazu migrazioa. Errore honen berri eman ezazu hemen: http://" "developer.pidgin.im" msgid "Error" msgstr "Errorea" msgid "Account was not added" msgstr "Ez da kontua gehitu" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Kontuaren erabiltzaile-izena ezin da hutsik egon." msgid "New mail notifications" msgstr "Mezu berrien jakinarazpenak" msgid "Remember password" msgstr "Pasahitza gogoratu" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Ez dago protokolo-pluginik instalatuta." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Ziurrenik 'make install' egitea ahaztu duzu.)" msgid "Modify Account" msgstr "Kontua Aldatu" msgid "New Account" msgstr "Kontu Berria" msgid "Protocol:" msgstr "Protokoloa:" msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-Izena:" msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" msgid "Alias:" msgstr "Ezizena:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "Zerbitzarian sortu kontu hau" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Gorde" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?" msgid "Delete Account" msgstr "Kontua Ezabatu" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" msgid "Accounts" msgstr "Kontuak" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Kontuak gaitu/ezgaitu ditzakezu ondorengo zerrendan." #. Add button msgid "Add" msgstr "Gehitu" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Aldatu" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s(e)k bere lagnu egin du%s %s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Zure zerrendara gehitu laguna?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s(e)k bere lagun-zerrendara gehitu nahi du %s %s%s." msgid "Authorize buddy?" msgstr "Laguna baimendu?" msgid "Authorize" msgstr "Baimendu" msgid "Deny" msgstr "Ukatu" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Online: %d\n" "Guztira: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Kontua: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Azkenekoz ikusia: duela %s" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Lagunarentzako erabiltzaile-izen bat eman behar duzu." msgid "You must provide a group." msgstr "Talde bat eman behar duzu." msgid "You must select an account." msgstr "Kontu bat hautatu behar duzu." msgid "The selected account is not online." msgstr "Hautatutako kontua ez dago online." msgid "Error adding buddy" msgstr "Errorea laguna gehitzean" msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" msgid "Alias (optional)" msgstr "Ezizena (opzionala)" msgid "Add in group" msgstr "Taldera gehitu" msgid "Account" msgstr "Kontua" msgid "Add Buddy" msgstr "Laguna Gehitu" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Lagunaren informazioa sartu ezazu." msgid "Chats" msgstr "Berriketak" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Izena" msgid "Alias" msgstr "Ezizena" msgid "Group" msgstr "Taldea" msgid "Auto-join" msgstr "Automatikoki batu" msgid "Add Chat" msgstr "Berriketa Gehitu" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" "Informazio gehiago editatu ahalko duzu geroago kontestu-menua erabiliz." msgid "Error adding group" msgstr "Errorea taldea gehitzean" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Izen bat eman behar duzu gehituko duzun talderako." msgid "Add Group" msgstr "Taldea Gehitu" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Taldearen izena sartu" msgid "Edit Chat" msgstr "Berriketa Editatu" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Beharrezko eremuak Eguneratu." msgid "Edit" msgstr "Editatu" msgid "Edit Settings" msgstr "Ezarpenak Editatu" msgid "Information" msgstr "Informazioa" msgid "Retrieving..." msgstr "Eskuratzen..." msgid "Get Info" msgstr "Informazioa Eskuratu" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Lagun-Alerta Gehitu" msgid "Send File" msgstr "Fitxategia Bidali" msgid "Blocked" msgstr "Blokeatuta" msgid "Show when offline" msgstr "Offline egotean erakutsi" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "%s(r)en izen berria sartu" msgid "Rename" msgstr "Berrizendatu" msgid "Set Alias" msgstr "Ezizena Ezarri" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Kate hutsa sartu ezazu izena berrezartzeko." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Kontaktu hau kentzean, kontaktuko lagun guztiak ere kenduko dira." msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Talde hau kentzean, taldeko lagun guztiak ere kenduko dira." #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Ziur zaude %s kendu nahi duzula?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Kentzea Konfirmatu" msgid "Remove" msgstr "Kendu" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Lagunen Zerrenda" msgid "Place tagged" msgstr "Lekua etiketatua" msgid "Toggle Tag" msgstr "Etiketa Konmutatu" msgid "View Log" msgstr "Txostena Ikusi" #. General msgid "Nickname" msgstr "Goitizena" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Inaktibo" msgid "On Mobile" msgstr "Mugikorrean" msgid "New..." msgstr "Berria..." msgid "Saved..." msgstr "Gordetakoa..." msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" msgid "Block/Unblock" msgstr "Blokeatu/Desblokeatu" msgid "Block" msgstr "Blokeatu" msgid "Unblock" msgstr "Desblokeatu" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Blokeatu/Desblokeatu nahi duzun pertsonaren erabiltzaile-izena edo ezizena " "sartu ezazu." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "Ados" msgid "New Instant Message" msgstr "Istanteko Mezu Berria" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "IMa bidali nahi diozun pertsonaren erabiltzaile-izena edo ezizena sartu " "ezazu." msgid "Channel" msgstr "Kanala" msgid "Join a Chat" msgstr "Berriketa batera Batu" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Batu nahi zaren berriketaren izena sartu ezazu." msgid "Join" msgstr "Batu" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Ikusi nahi duzun txostena dagokion pertsonaren erabiltzaile-izena edo " "ezizena sartu ezazu." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Aukerak" msgid "Send IM..." msgstr "IMa Bidali..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blokeatu/Desblokeatu..." msgid "Join Chat..." msgstr "Berriketara Batu..." msgid "View Log..." msgstr "Txostena Ikusi..." msgid "View All Logs" msgstr "Txosten Guztiak Ikusi" msgid "Show" msgstr "Erakutsi" msgid "Empty groups" msgstr "Talde hutsak" msgid "Offline buddies" msgstr "Offline lagunak" msgid "Sort" msgstr "Antolatu" msgid "By Status" msgstr "Egoeraren Arabera" msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetikoki " msgid "By Log Size" msgstr "Txosten-Tamainaren Arabera" msgid "Buddy" msgstr "Laguna" msgid "Chat" msgstr "Berriketa" msgid "Grouping" msgstr "Taldekatzea" msgid "Certificate Import" msgstr "Zertifikatua Inportatu" msgid "Specify a hostname" msgstr "Ostalari-izena zehaztu" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Zertifikatu hau dagokion ostalariaren izena idatzi ezazu." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Ezin %s fitxategia inportatu.\n" "Irakurgarria dela eta PEM formatua duela egiaztatu ezazu.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Zertifikatu Inportazio Errorea" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Errorea X.509 zertifikatua inportatzean" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "PEM zertifikatua hautatu" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Ezin %s fitxategira esportatu.\n" "Helburu-bidean idazteko baimena duzula egiaztatu ezazu.\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Zertifikatu Esportatze Errorea" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Errorea X.509 zertifikatua esportatzean" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509 Zertifikatu Esportazioa" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "%s(e)rako zertifikatua" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Izen arrunta: %s\n" "\n" "SHA1 hatz-marka:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL Ostalari-Zertifikatua" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Benetan ezabatu %s(e)rako zertifikatua?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Zertifikatu-ezabatzea konfirmatu" msgid "Certificate Manager" msgstr "Zertifikatu-Kudeatzailea" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Ostalaria" msgid "Info" msgstr "Informazioa" #. Close button msgid "Close" msgstr "Itxi" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s deskonektatuta." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch ez da kontuarekin berriz konektatzen saiatuko zuk errorea konpondu " "eta kontua bergaitu arte." msgid "Re-enable Account" msgstr "Kontua Bergaitu" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Kontua deskonektatu egin da eta jadanik ez zaude berriketa honetan. " "Automatikoki batuko zara berriketara, kontua berkonektatu bezain laster." msgid "No such command." msgstr "Halako agindurik ez." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Sintaxi-errorea: Argumentu-kopuru okerra idatzi duzu agindu horrentzako." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Zure aginduak huts egin du arrazoi ezezagunen batengatik." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Agindu horrek berriketetan bakarrik funtzionatzen du, ez IMetan." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Agindu horrek IMetan bakarrik funtzionatzen du, ez berriketetan." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Agindu horrek ez du protokolo honekin funtzionatzen." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Ez da mezua bidali, ez zaudelako konektatuta." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s.(%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "Idazten ari da %s..." msgid "You have left this chat." msgstr "Berriketa hau utzi duzu." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Martxan jarri da txostena. Txostenean gordeko dira solasaldi honetako mezu " "guztiak." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Geldiarazi egin da txostena. Ez da txostenean gordeko solasaldi honetako " "mezu gehiago." msgid "Send To" msgstr "Hona Bidali" msgid "Conversation" msgstr "Solasaldia" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Solasaldia Garbitu" msgid "Show Timestamps" msgstr "Ordu-Markak Erakutsi" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Lagun-Alerta Gehitu..." msgid "Invite..." msgstr "Gonbidatu..." msgid "Enable Logging" msgstr "Txostena Gaitu" msgid "Enable Sounds" msgstr "/Soinuak Gaitu" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<ERANTZUN AUTOMATIKOA>" #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Erabiltzaile %d(e)ko zerrenda:\n" msgstr[1] "%d erabiltzaileko zerrenda:\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Onartutako arazketa-aukerak: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Halako agindurik ez dago (testuinguru honetan)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "\"/help <agindua>\" erabili ezazu agindu zehatz baten laguntza " "ikusteko.\n" "Agindu hauek erabil ditzakezu testuinguru honetan:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s ez da baliozko mezu-klasea. '/help msgcolor' ikusi ezazu baliozko mezu-" "klaseen bila." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s ez da baliozko kolorea. '/help msgcolor' ikusi ezazu baliozko koloreen " "bila." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mezua>: Mezu bat bidali, agindurik erabiliko ez bazenu bezala." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <ekintza>: IRC estiloko ekintza bidali lagun bati edo berriketara." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <aukera>: Hainbat arazketa-informazio bidali solasaldira." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Solasaldia garbitu." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <agindua>: Agindu zehatz bati dagokion laguntza." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Berriketan dauden erabiltzaileen zerrenda bistaratu." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Plugin-Leihoa bistaratu." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Lagun-zerrenda bistaratu." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Kontu-leihoa bistaratu." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Arazketa-leihoa bistaratu." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Hobespen-leihoa bistaratu." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Gordetako egoeren leihoa bistaratu." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <klasea> <aurrealdea> <atzealdea>: Solasaldi-" "leihoko mezu-klase ezberdinen koloreak ezarri.<br> <klasea>: " "receive, send, highlight, action, timestamp<br> <aurrealdea/" "atzealdea>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>ADIBIDEA:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Ezin fitxategia ireki." msgid "Debug Window" msgstr "Arazketa-Leihoa" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Garbitu" msgid "Filter:" msgstr "Iragazkia:" msgid "Pause" msgstr "Pausarazi" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Fitxategi-Transferentziak - %d%%, fitxategi %detik" msgstr[1] "Fitxategi-Transferentziak - %d%%, %d fitxategitatik" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Fitxategi-Transferentziak" msgid "Progress" msgstr "Progresua" msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" msgid "Size" msgstr "Tamaina" msgid "Speed" msgstr "Abiadura" msgid "Remaining" msgstr "Faltan" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Egoera" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Leiho hau itxi transferentzia guztiak amaitzean" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Amaitutako transferentziak garbitu" msgid "Stop" msgstr "Gelditu" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Transferentzia hasteko zain" msgid "Canceled" msgstr "Bertan behera utzi da" msgid "Failed" msgstr "Huts egin du" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" msgid "Sent" msgstr "Bidalita" msgid "Received" msgstr "Jasota" msgid "Finished" msgstr "Amaituta" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "%s bezala gorde da fitxategia." msgid "Sending" msgstr "Bidaltzen" msgid "Receiving" msgstr "Jasotzen" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Solasaldia %s(en), %s(e)n" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin, %s(e)n" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Sistemaren gertaerak txostenean gordetzeko, \"Egoera-aldaketa guztiak gorde " "sistemaren txostenean\" gaituta egon behar da." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Istanteko mezuak txostenean gordetzeko, \"Istanteko mezu guztiak gorde " "txostenean\" gaituta egon behar da." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Berriketak txostenean gordetzeko, \"Berriketa guztiak gorde txostenean\" " "gaituta egon behar da." msgid "No logs were found" msgstr "Ez da txostenik aurkitu" msgid "Total log size:" msgstr "Txosten-tamaina totala:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Korritu/Bilatu:" #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Solasaldiak %s(e)n" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin" msgid "All Conversations" msgstr "Solasaldi Guztiak" msgid "System Log" msgstr "Sistemaren Txostena" msgid "Calling ... " msgstr "Deitzen ... " msgid "Hangup" msgstr "Eskegi" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Onartu" msgid "Reject" msgstr "Ezetsi" msgid "Call in progress." msgstr "Deia burutzen." msgid "The call has been terminated." msgstr "Deia amaitu da." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s(e)k audio-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin." #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s zurekin media ezezaguneko sesio bat hasiarazi nahian dabil." msgid "You have rejected the call." msgstr "Deia ezetsi duzu." msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: Audio-dei bat burutu." msgid "Emails" msgstr "E-postak" msgid "You have mail!" msgstr "Posta daukazu!" msgid "Sender" msgstr "Igorlea" msgid "Subject" msgstr "Gaia" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s), mezu berri %d." msgstr[1] "%s (%s), %d mezu berri." msgid "New Mail" msgstr "Posta Berria" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s(r)en inf." msgid "Buddy Information" msgstr "Lagunaren Informazioa" msgid "Continue" msgstr "Jarraitu" msgid "IM" msgstr "IM" msgid "Invite" msgstr "Gonbidatu" msgid "(none)" msgstr "(batere ez)" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "ERROREA" msgid "loading plugin failed" msgstr "ezin plugina kargatu" msgid "unloading plugin failed" msgstr "ezin plugina deskargatu" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Izena: %s\n" "Bertsioa: %s\n" "Azalpena: %s\n" "Egilea: %s\n" "Webgunea: %s\n" "Fitxategi-izena: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Plugina kargatu egin behar da konfiguratu ahal izan aurretik." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Konfigurazio-aukerarik ez plugin honentzat." msgid "Error loading plugin" msgstr "Errorea plugina kargatzean" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Hautatutako fitxategia ez da baliozko plugina." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Arazketa-leihoa ireki eta berriro saiatu zaitez errore-mezu zehatza ikusteko." msgid "Select plugin to install" msgstr "Instalatuko den plugina hautatu" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Zerrenda honetako pluginak kargatu/deskargatu ditzakezu." msgid "Install Plugin..." msgstr "Plugina Instalatu..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Plugina Konfiguratu" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Alertarako lagun bat hautatu ezazu." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Lagun-Alerta Berria" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Lagun-Alerta Editatu" msgid "Pounce Who" msgstr "Alerta Nori" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Kontua:" msgid "Buddy name:" msgstr "Lagunaren izena:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Alerta Eman Laguna..." msgid "Signs on" msgstr "Konektatzean " msgid "Signs off" msgstr "Deskonektzean " msgid "Goes away" msgstr "Kanpora joatean" msgid "Returns from away" msgstr "Itzultzean" msgid "Becomes idle" msgstr "Inaktibo geratzean" msgid "Is no longer idle" msgstr "Aktibatzean" msgid "Starts typing" msgstr "Idazten hastean" msgid "Pauses while typing" msgstr "Idazteari uztean" msgid "Stops typing" msgstr "Idazteari uztean" msgid "Sends a message" msgstr "Mezua bidaltzean" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Ekintza" msgid "Open an IM window" msgstr "IM leiho bat ireki" msgid "Pop up a notification" msgstr "Jakinarazpen-leihoa ireki" msgid "Send a message" msgstr "Mezua bidali" msgid "Execute a command" msgstr "Agindua exekutatu" msgid "Play a sound" msgstr "Soinua erreproduzitu" # , fuzzy msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Nire egoera 'Eskuragaitz' denean bakarrik eman alertak." msgid "Recurring" msgstr "Errepikakorra" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Ezin alerta sortu" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Ez daukazu konturik" msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Kontu bat sortu behar duzu alertak sortu ahal izan aurretik." # , fuzzy #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Ziur al zaude %s-rako %s-ren alerta ezabatu nahi duzula?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Lagun-Alertak" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s idazten hasi zaizu (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s gelditu egin da zuri idatzi bitartean (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s konektatu da (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s inaktibo egotetik itzuli da (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s kanpotik itzuli da (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s(e)k zuri idazten amaitu du (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s deskonektatu da (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s inaktibo geratu da (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s joan egin da (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s(e)k mezu bat bidali dizu (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Alerta-gertaera ezezaguna. Eman honen berri!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Teklatuaren erabilpenean oinarrituta" msgid "From last sent message" msgstr "Bidalitako azkeneko mezutik" msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" msgid "Show Idle Time" msgstr "Inaktibotasun-Denbora Erakutsi" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Offline Lagunak Erakutsi" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Idazten ari zarela jakinarazi lagunei" msgid "Log format" msgstr "Txosten-formatua" msgid "Log IMs" msgstr "Txostenean gorde IMak" msgid "Log chats" msgstr "Txostenean gorde solasaldiak" msgid "Log status change events" msgstr "Txostenean gorde egoera-aldaketak" msgid "Report Idle time" msgstr "Inaktibotasun-Denboraren Berri Eman" msgid "Change status when idle" msgstr "Egoera aldatu inaktibo egotean" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Egoera aldatu aurreko minutuak" msgid "Change status to" msgstr "Egoera honetara aldatu" msgid "Conversations" msgstr "Solasaldiak" msgid "Logging" msgstr "Txostenak" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Beharrezko eremu guztiak bete behar dituzu." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Beharrezko eremuak azpimarratuta daude." msgid "Not implemented yet." msgstr "Inplementatu gabe oraindik." msgid "Save File..." msgstr "Fitxategia Gorde..." msgid "Open File..." msgstr "Fitxategia Ireki..." msgid "Choose Location..." msgstr "Kokalekua Hautatu..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "'Entrar' sakatu ezazu kategoria honetako gela gehiago aurkitzeko." msgid "Get" msgstr "Eskuratu" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Gela-Zerrenda" msgid "Buddy logs in" msgstr "Laguna konektatu da" msgid "Buddy logs out" msgstr "Laguna deskonektatu da" msgid "Message received" msgstr "Mezua iritsi da" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Jasotako mezuak solasaldia hasten du" msgid "Message sent" msgstr "Mezua bidali da" msgid "Person enters chat" msgstr "Pertsona bat berriketan sartu da" msgid "Person leaves chat" msgstr "Pertsona bat berriketatik irten da" msgid "You talk in chat" msgstr "Berriketan ari zara" msgid "Others talk in chat" msgstr "Beste batzuk berriketan ari dira" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Norbaitek zure erabiltzaile-izena dio solasaldian" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer Errorea" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Ezin GStreamer hasiarazi." msgid "(default)" msgstr "(lehenetsia)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Soinu-Fitxategia Hautatu..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Soinu-Hobespenak" msgid "Profiles" msgstr "Profilak" msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" msgid "Console Beep" msgstr "Kontsolaren Soinua" msgid "Command" msgstr "Agindua" msgid "No Sound" msgstr "Soinurik Ez" msgid "Sound Method" msgstr "Soinu-Metodoa" msgid "Method: " msgstr "Metodoa:" #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Soinu-Agindua:\n" "(%s fitxategi-izena)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Soinu-Aukerak" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Solasaldiak fokua dueneko soinuak" msgid "Always" msgstr "Beti" msgid "Only when available" msgstr "Eskuragarri egotean bakarrik" msgid "Only when not available" msgstr "Eskuragaitz egotean bakarrik" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Bolumena(0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Soinu-Gertaerak" msgid "Event" msgstr "Gertaera" msgid "File" msgstr "Fitxategia" msgid "Test" msgstr "Probatu" msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" msgid "Choose..." msgstr "Hautatu..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatu nahi duzula?" msgid "Delete Status" msgstr "Egoera Ezabatu" msgid "Saved Statuses" msgstr "Egoera Gordeak" msgid "Title" msgstr "Titulua" msgid "Type" msgstr "Mota " #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Mezua" #. Use msgid "Use" msgstr "Erabili" msgid "Invalid title" msgstr "Titulu baliogabea" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Zerbait idatzi ezazu egoeraren titulurako." msgid "Duplicate title" msgstr "Bikoiztutako titulua" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Titulu ezberdin bat idatz ezazu egoerarako." msgid "Substatus" msgstr "Azpiegoera" msgid "Status:" msgstr "Egoera:" msgid "Message:" msgstr "Mezua:" msgid "Edit Status" msgstr "Egoera Editatu" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Egoera ezberdina erabili kontu hauentzako" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Gorde eta erabili" msgid "Certificates" msgstr "Zertifikatuak" msgid "Sounds" msgstr "Soinuak" msgid "Statuses" msgstr "Egoerak" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Errorea plugina kargatzean." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Ezin X pantaila aurkitu" msgid "Couldn't find window" msgstr "Ezin leihoa aurkitu" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Ezin da plugin hau kargatu, ez zelako X11 jasateko eraiki." msgid "GntClipboard" msgstr "" msgid "Clipboard plugin" msgstr "" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s konektatu da" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s deskonektatu da" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s(e)k mezu bat bidali dizu" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s(e)k zure ezizena esan du %s(e)n" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s(e)k mezu bat bidali du %s(e)n" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Laguna konektatu/deskonektatu da" msgid "You receive an IM" msgstr "IM bat jasotzen duzunean" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Norbaitek solasaldi batean hitz egiten duenean" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Norbaitek zure erabiltzaile-izena dionean solasaldian" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "'Toaster' batekin jakinarazi" msgid "Beep too!" msgstr "Soinua ere egin!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "URGENT bezala markatu terminalaren leihoa" msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "'Toaster' plugina" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>%s(r)ekin solasaldia, %s(e)n:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Historia Pluginak Txostena behar du" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Txostenak gaitzeko: Tresnak-> Hobespenak -> Txostenak. \n" "\n" "Istanteko mezularitzarako edo berriketetarako txostenak gaituz gero, " "solasaldi-mota berdinetarako ere gaituko da." msgid "GntHistory" msgstr "GntHistoria" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Azkenaldiko solasaldiak erakusten ditu solasaldi berrietan." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Solasaldi berri bat irekitzean, plugin honek azken solasaldia sartuko du " "solasaldi berrian." msgid "Online" msgstr "Konektatuta" msgid "Offline" msgstr "Deskonektatuta" msgid "Online Buddies" msgstr "Online Lagunak" msgid "Offline Buddies" msgstr "Offline Lagunak" msgid "Online/Offline" msgstr "Online/Offline" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "Taldekatzerik Ez" msgid "Nested Subgroup" msgstr "Azpitalde Habikatua" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Azpitalde Habikatuak (experimentala)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Lagun-zerrenda taldekatzeko beste aukera batzuk eskaintzen ditu." msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Kate bat bilatzen du txostenean." msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Lastlog plugina" #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "TinyURLa eskuratzen..." msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" msgstr "Luzera hau edo gehiago url-entzat bakarrik sortu TinyURLak" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (edo antzekoak) helbide-aurrizkia" msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" msgid "TinyURL plugin" msgstr "TinyURL plugina" msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" msgstr "URLa(k) dituen mezu bat jasotzean, TinyURL erabili errazago kopiatzeko" msgid "accounts" msgstr "kontuak " msgid "Password is required to sign on." msgstr "Pasahitza beharrezkoa konektatzeko." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s(r)en (%s) pasahitza idatzi" msgid "Enter Password" msgstr "Pasahitza Sartu" msgid "Save password" msgstr "Pasahitza Gorde" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "%s(r)entzako protokolo-plugina falta da" msgid "Connection Error" msgstr "Konexio-Errorea" msgid "New passwords do not match." msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Eremu guztiak osorik bete." msgid "Original password" msgstr "Pasahitz zaharra" msgid "New password" msgstr "Pasahitz berria" msgid "New password (again)" msgstr "Pasahitz berria (berriro)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Oraingo pasahitza eta pasahitz berria idatzi itzazu." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s erabiltzailearen datuak aldatu" msgid "Set User Info" msgstr "Erabiltzailearen Datuak Ezarri" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" msgid "Buddies" msgstr "Lagunak" msgid "buddy list" msgstr "lagun-zerrenda" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(EZ DATOR BAT)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s(e)k zertifikatu hau aurkeztu du oraingoan behintzat erabiltzeko:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Izen arrunta: %s %s\n" "Hatz-marka (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Erabilera bakarreko Zertifikatuaren Egiaztapena" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Zertifikatu-Autoritateak" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "%s(e)rako zertifikatua onartu?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL-Zertifikatu Egiaztapena" msgid "_View Certificate..." msgstr "Zertifikatua _Ikusi..." #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "\"%s\"(e)k aurkeztutako zertifikatuak \"%s\"(r)ena dela dio. Agian ez zara " "zuk uste duzun zerbitzarira konektatzen ari." #. Had no CA pool, so couldn't verify the chain *and* #. * the subject name isn't valid. #. * I think this is bad enough to warrant a fatal error. It's #. * not likely anyway... #. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong #. TODO: Probably wrong. msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL-Zertifikatu Errorea" msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Zertifikatu-kate baliogabea" #. The subject name is correct, but we weren't able to verify the #. * chain because there was no pool of root CAs found. Prompt the user #. * to validate it. #. #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Ez daukazu erro-zertifikatu datubaserik, beraz, ezin da zertifikatua " "egiaztatu." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" "Auto-sinatua da \"%s\"(e)k aurkeztutako zertifikatua. Ezin da automatikoki " "egiaztatua izan." #. FIXME 2.6.1 #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "Baliogabea da %s(r)entzako aurkeztutako zertifikatu-katea." #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "Pidgin-ek ez du ezagutzen hau eskaini duela dioen erro-zertifikatua." #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "%s(e)k aurkeztutako zertifikatu-kateak ez dauka berak dioen Zertifikatu " "Autoritatearen baliozko sinadura digitalik." msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "Zertifikatu-autoritate sinadura baliogabea" #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Izen arrunta: %s\n" "\n" "Hatz-marka (SHA1): %s\n" "\n" "Aktibazio-data: %s\n" "Iraungitze-data: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Zertifikatu-Informazioa" msgid "Registration Error" msgstr "Erregistratze-Errorea" msgid "Unregistration Error" msgstr "Deserregistratze-Errorea" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s sartu da" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s irten egin da" #. Unknown error #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Ezin mezua bidali: Mezua luzeegia da." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i." msgid "The message is too large." msgstr "Mezua luzeegia da." msgid "Unable to send message." msgstr "Ezin mezua bidali." msgid "Send Message" msgstr "Mezua Bidali" msgid "_Send Message" msgstr "Mezua _Bidali" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s gelan sartu da." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] gelan sartu da." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Orain %s zara" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s orain %s da" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s gelatik irten da." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s gelatik irten da (%s)." msgid "Invite to chat" msgstr "Solasaldira gonbidatu" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Gonbidatu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu, gonbidapen-mezu " "batekin (nahi baduzu)." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Ezin konexioa lortu: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Ezin izena eskuratu: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Ezin zerbitzari-izena eskuratu: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple-ren D-BUS zerbitzaria ez dago martxan. Arrazoia:" msgid "No name" msgstr "Izenik ez" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Ezin prozesu konpontzaile berria sortu\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Ezin eskaera bidali prozesu konpontzaileari\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Errorea %s konpontzean:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Errorea %s konpontzean: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Errorea prozesu konpontzailetik irakurtzean:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Gure eskaera erantzun gabe amaitu da prozesu konpontzailea" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Hari-sorrera errorea: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Arrazoi ezezaguna" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Errorea %s irakurtzean: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Errorea %s idaztean: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Errorea %s(e)ra sartzean:\n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Direktorioa ez da idazgarria." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Ezin da 0 byteko fitxategirik bidali." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Ezin da direktoririk bidali." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s ez da fitxategi arrunta. Ez da gainidatziko.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s erabiltzaileak %s bidali nahi dizu (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidali nahi dizu" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s(r)en fitxategi-transferentzia onartu?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Fitxategi bat deskargatzeko prest:\n" "Urruneko ostalaria: %s\n" "Urruneko ataka: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s(e)k fitxategia eskaintzen dizu: %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ez da baliozko fitxategi-izena.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s bidaltzeko eskaintza egiten %s(r)i" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%s transferitzen hasten %s-tik" #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> fitxategiaren transferetzia burututa" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s fitxategiaren transferentzia burututa" msgid "File transfer complete" msgstr "Fitxategi-transferentzia burututa" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "%s(r)en transferentzia bertan behera utzi duzu" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Fitxategi-transferentzia bertan behera utzi da" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s(e)k bertan behera utzi du transferentzia: %s" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s(e)k bertan behera utzi du fitxategi-transferentzia" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Errorea fitxategia hona bidaltzean: %s" #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Errorea fitxategia hemendik jasotzean: %s" msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Terminalean exekutatu agindua" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "\"aim\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "\"gg\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "\"icq\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "\"irc\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "\"msnim\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "\"sip\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "\"xmpp\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "\"ymsgr\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "\"aim\" URLen kudeatzailea" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "\"gg\" URLen kudeatzailea" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "\"icq\" URLen kudeatzailea" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "\"irc\" URLen kudeatzailea" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "\"msnim\" URLen kudeatzailea" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "\"sip\" URLen kudeatzailea" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "\"xmpp\" URLen kudeatzailea" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "\"ymsgr\" URLen kudeatzailea" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"aim\" URLak kudeatu beharko " "balitu" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"gg\" URLak kudeatu beharko " "balitu" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"icq\" URLak kudeatu beharko " "balitu" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"irc\" URLak kudeatu beharko " "balitu" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"msnim\" URLak kudeatu " "beharko balitu" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"sip\" URLak kudeatu beharko " "balitu" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"xmpp\" URLak kudeatu beharko " "balitu" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"ymsgr\" URLak kudeatu " "beharko balitu" msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Egia, URL-mota hau kudeatzeko erabilitako agindua terminalean exekutatu " "beharko balitz" msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"aim\" URLak kudeatu beharko lituzkeen" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"gg\" URLak kudeatu beharko lituzkeen" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"icq\" URLak kudeatu beharko lituzkeen" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"irc\" URLak kudeatu beharko lituzkeen" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"msnim\" URLak kudeatu beharko lituzkeen" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"sip\" URLak kudeatu beharko lituzkeen" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"xmpp\" URLak kudeatu beharko lituzkeen" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"ymsgr\" URLak kudeatu beharko lituzkeen" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Txostenak ez dauka irakurtzeko funtziorik</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Testu arrunta" msgid "Old flat format" msgstr "Formatu lau zaharra" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Errorea solasaldi hau txostenean sartzean." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <ERANTZUN " "AUTOMATIKOA>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <ERANTZUN " "AUTOMATIKOA>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin txostenerako bidea aurkitu!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin fitxategia irakurri: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <ERANTZUN AUTOMATIKOA>: %s\n" msgid "Error creating conference." msgstr "Errorea konferentzia sortzean." #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "%s darabilzu, baina plugin honek %s behar du." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Plugin honek ez du IDrik zehaztu." #, fuzzy, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Plugin magikoa gaizki elkartua %d (%d beharrezkoa) " #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI bertsio okerra %d.%d.x (%d.%d.x behar)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "Plugin-ak ez ditu beharrezko funtzioak inplementatzen (list_icon, login eta " "close)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Ezin beharrezko %s plugina aurkitu. Plugin hori instalatu eta berriro saiatu " "zaitez." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Ezin plugina kargatu" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Ezin beharrezko %s plugina kargatu." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Ezin zure plugina kargatu." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s(e)k %s behar du, baina ezin izan da deskargatu." msgid "Autoaccept" msgstr "Auto-onartu" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Hautatutako erabiltzaileen fitxategi-transferentziak auto-onartu." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "\"%s\"(e)ri \"%s\"(e)tik auto-onartutako transferentzia burutu da." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Auto-onartzea burututa" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "%s(e)tik fitxategi-transferentzia jasotzean" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Auto-onartze Ezarpena Ezarri" msgid "_Save" msgstr "_Gorde" msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" msgid "Ask" msgstr "Galdetu" msgid "Auto Accept" msgstr "Auto-Onartu" msgid "Auto Reject" msgstr "Auto-Ezetsi" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Fitxategi-Transferentziak Auto-Onartu..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Fitxategiak non gordeko diren\n" "(Bide oso bat eman ezazu)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Automatikoki ezetsi lagun-zerrendan ez dauden erabiltzaileak" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Leihotxo batekin jakinarazi fitxategi-transferentzia auto-onartu bat " "burutzean\n" "(igorlearekin solasaldirik ez badago bakarrik)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Direktorio berria sortu erabiltzaile bakoitzarentzat" msgid "Notes" msgstr "Oharrak" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Azpian sartu itzazu zure oharrak..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Oharrak Editatu..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Lagun-Oharrak" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Lagun zehatzen inguruko oharrak gorde." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Lagunen inguruko oharrak gorde ahal izateko lagun-zerrendan." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Zifratu-Proba" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "libpurple-rekin datozen zifratuak probatzen ditu." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "DBus Adibidea" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus Plugin adibidea" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Fitxategi-Kontrola" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Fitxategi batean sartutako aginduen bidezko kontrola ahalbidetzen du." msgid "Minutes" msgstr "Minutu" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "In'aktibo Mark'a" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Kontuaren Inaktibotasun-Denbora Ezarri" msgid "_Set" msgstr "_Ezarri" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Zure konturik ez dago inaktibo." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Kontuaren Inaktibotasun-Denbora Kendu" msgid "_Unset" msgstr "_Kendu" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Kontu Guztientzako Inaktibotasun-Denbora Ezarri" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Kontu Guztientzako Inaktibotasun-Denbora Kendu" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Inaktibo egon zaren denbora eskuz ezartzeko aukera ematen dizu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "Bezeroaren IPC proba" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugina." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugina. Zerbitzariaren plugina " "aurkitzen du eta erregistratutako aginduei deitzen die." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "Zerbitzariaren IPC proba" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugina." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugina. IPC aginduak " "erregistratzen ditu." msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Batu/Irten Ezkutatzearen Konfigurazioa" msgid "Minimum Room Size" msgstr "Gela-Tamaina Minimoa" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Erabiltzaile Inaktibitate Denbora-muga (minututan)" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Lagunei aplikatu ezkutatze arauak" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Batu/Irten Ezkutatzea" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Alferrikako batu/irten mezuak ezkutatzen ditu." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Plugin honek batu/irten mezuak ezkutatzen ditu gela handietan, solasaldian " "aktiboki diharduten erabiltzaileenak izan ezik." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "Erabiltzailea offline dago." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Auto-erantzun bidalia:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s deskonektatu da." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Agian ezin izan da mezu bat edo gehiago entregatu." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Zerbitzaritik deskonektatu zara." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "Deskonektatuta zaude. Konektatu arte ez duzu mezurik jasoko." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Ezin mezua bidali, luzera maximoa gainditu delako." msgid "Message could not be sent." msgstr "Ezin mezua bidali." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Txosten-Irakurketa Konfigurazio Orokorra" msgid "Fast size calculations" msgstr "Tamaina-kalkulu azkarra" msgid "Use name heuristics" msgstr "Izen-heuristikak erabili" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Txosten-Direktorioa" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Txosten-Irakurlea" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Beste IM-bezeroen txostenak gehitzen ditu txosten-irakurlera." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Txostenak ikustean, plugin honek beste IM-bezeroetako txostenak gehituko " "ditu. Oraintxe, Adium, MSN Messenger, aMSN, eta Trillian hartzen ditu " "kontutan.\n" "\n" "OHARRA: Plugin honen kodea alfa egoeran dago oraindik eta maiz kraskatu " "daiteke. Erabakia zeure kontu!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono Plugin-Kargatzailea" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Mono darabil .NET pluginak kargatzeko." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Lerro berria gehitu IMetan" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Lerro berria gehitu Solasaldietan" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Lerro Berria" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Lerro berria gehitzen dio bistaratutako mezuari." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Lerro berria gehitzen die mezuei, erabiltzaile-izenaren azpian ikusteko " "solasaldietako mezuak." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Offline-Mezu Emulazioa" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Alerta modura gorde offline erabiltzaileei bidalitako mezuak." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Alerta modura gordeko dira gainontzeko mezuak. 'Lagun-Alerta' elkarrizketan " "editatu/kendu ditzakezu." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" offline dago. Alerta modura gorde nahi dituzu gainontzeko mezuak, " "automatikoki bidaltzeko \"%s\" konektatu bezain laster?" msgid "Offline Message" msgstr "Offline-Mezua" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "'Lagun-Alerta' elkarrizketan editatu/kendu dezakezu alerta" msgid "Yes" msgstr "Bai" msgid "No" msgstr "Ez" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Alerta modura gorde offline-mezuak" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Ez galdetu. Beti gorde alerta modura." msgid "One Time Password" msgstr "Erabilera Bakarreko Pasahitza" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "Erabilera Bakarreko Pasahitzentzako Euskarria" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "Pasahitzak behin bakarrik erabiltzera behartu." #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" "Honi esker, konexio bakoitzean pasahitza idatzi behar izatera behar dezakezu " "kontu bakoitzaren arabera.\n" "Oharra: Honek funtziona dezan, ezin da kontuaren pasahitza gorde." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl Plugin-Kargatzailea" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Perl pluginak kargatzeko erabiltzen da." msgid "Psychic Mode" msgstr "Modu Psikikoa" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Datozen solasaldietarako modu psikikoa" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Solasaldi-leihoa agertarazten du beste erabiltzaileek zure idaztean. AIM, " "ICQ, XMPP, Sametime eta Yahoo!-rekin funtzionatzen du." # , fuzzy msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Perturbazio bat sentitzen duzu indarrean..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Lagun-zerrendako erabiltzaileentzako bakarrik gaitu" msgid "Disable when away" msgstr "Ezgaitu kanpora joatean" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Azaldu notifikazio mezua solasaldian" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Seinale-Proba" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Seinale guztiak ondo dabiltzan frogatzeko proba." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin Sinplea" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Gauza gehienak ondo dabiltzan frogatzeko proba." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 Zertifikatuak" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "GNUTLS darabil SSL euskarria eskaintzeko." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Mozilla NSS darabil SSL euskarria eskaintzeko." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "SSL euskarri-liburutegien bidezko biltzailea eskaintzen du." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s itzuli da." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s joan da." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s inaktibo geratu da." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s aktibo da berriro." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s konektatu da." msgid "Notify When" msgstr "Jakinarazi" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Laguna _Kanpora Joatean" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Laguna _Inaktibo Geratzean" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Laguna Konektatzean/_Deskonektatzean" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Lagunen Egoeraren Jakinarazpena" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "Laguna joan dela edo itzuli dela jakinarazten du, solasaldi-leihoan." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl Plugin-Kargatzailea" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tcl pluginak kargatzeko erabiltzen da." msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Ezin ActiveTCL instalazioa aurkitu. TCL pluginak erabili nahi badituzu, " "ActiveTCL instalatu ezazu hemendik: http://www.activestate.com\n" msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Ezin Apple-ren \"Bonjour for Windows\" tresnak aurkitu, http://d.pidgin.im/" "BonjourWindows ikus ezazu informazio gehiago eskuratzeko." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Ezin sarrerako IM konexioak entzun" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Ezin konexioa ezarri mDNS-zerbitzari lokalarekin. Martxan al dago ?" msgid "First name" msgstr "Izena" msgid "Last name" msgstr "Deitura" msgid "Email" msgstr "E-posta" msgid "AIM Account" msgstr "AIM Kontua" msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP Kontua" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour Protokolo-Plugina" msgid "Purple Person" msgstr "Purple Pertsona" #. Creating the options for the protocol msgid "Local Port" msgstr "Ataka Lokala" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s(e)k solasaldia itxi du. " msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Ezin mezua bidali; ezin izan da solasaldia hasi." #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Ezin socket-a sortu: %s" #, c-format msgid "Unable to bind socket to port: %s" msgstr "Ezin socket-a atakara lotu: %s" #, c-format msgid "Unable to listen on socket: %s" msgstr "Ezin socket-ean entzun: %s" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Errorea mDNSResponder lokalarekin komunikatzean." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Proxy-ezarpen baliogabeak" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Zehaztutako proxy-motarentzat, baliogabeak dira emandako ostalari-izena edo " "ataka-zenbakia." msgid "Token Error" msgstr "Testigu-Errorea" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Ezin testigua eskuratu.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Lagun-Zerrenda Gorde..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Hutsik dago zure lagun-zerrenda, ez da ezer idatzi fitxategian." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Arrakastaz gorde da lagun-zerrenda!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Ezin %s(r)entzako lagun-zerrenda idatzi %s(e)n" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Ezin lagun-zerrenda kargatu" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Lagun-Zerrenda Kargatu..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Arrakastaz kargatu da lagun-zerrenda!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Lagun-zerrenda gorde..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Fitxategitik kargatu lagun-zerrenda..." msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "Erregistro-eremu guztiak bete behar dituzu" msgid "Passwords do not match" msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "Ezin kontu berria erregistratu. Errore ezezaguna gertatu da." msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Gadu-Gadu Kontu Berria Erregistratua" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Arrakastaz burutu da erregistroa!" msgid "Password" msgstr "Pasahitza" msgid "Password (again)" msgstr "Pasahitza (berriro)" msgid "Enter captcha text" msgstr "Captcha testua sartu" msgid "Captcha" msgstr "Captcha" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Gadu-Gadu Kontu Berria Erregistratu" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Ondorengo eremuak bete itzazu" msgid "City" msgstr "Herria" msgid "Year of birth" msgstr "Jaiotze-urtea" msgid "Gender" msgstr "Sexua" msgid "Male or female" msgstr "Gizonezko edo emakumezkoa" msgid "Male" msgstr "Gizonezkoa" msgid "Female" msgstr "Emakumezkoa" msgid "Only online" msgstr "Online bakarrik" msgid "Find buddies" msgstr "Lagunak bilatu" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Azpian sar itzazu zure bilaketaren irizpideak" msgid "Fill in the fields." msgstr "Eremuak bete itzazu." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Zure pasahitza ez da zehaztu duzuna." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Ezin pasahitza aldatu. Errorea gertatu da.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Gadu-Gadu kontuaren pasahitza aldatu" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Arrakastaz aldatu da pasahitza!" msgid "Current password" msgstr "Oraingo pasahitza" msgid "Password (retype)" msgstr "Pasahitza (berriro)" # , fuzzy msgid "Enter current token" msgstr "Oraingo lekukoa sartu" # , fuzzy msgid "Current token" msgstr "Oraingo lekukoa" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Zure UIN-arentzako oraingo pasahitza eta pasahitz berria sar itzazu:" msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Gadu-Gadu Pasahitza Aldatu" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Lagunarentzako berriketa bat hautatu: %s " msgid "Add to chat..." msgstr "Berriketara gehitu..." #. Global msgid "Available" msgstr "Eskuragarri" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "Kanpoan" msgid "UIN" msgstr "UINa" msgid "First Name" msgstr "Lehen Abizena" msgid "Birth Year" msgstr "Jaiotza-urtea" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Ezin bilaketaren emaitzak erakutsi." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu Direktorio Publikoa" msgid "Search results" msgstr "Bilaketaren emaitzak" msgid "No matching users found" msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Ez dago zure irizpideak betetzen dituen erabiltzailerik." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Ezin socket-etik irakurri" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Lagun-zerrenda deskargatuta" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Zerbitzaritik deskargatu da zure lagun-zerrenda." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Lagun-zerrenda igota" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Zerbitzarian gorde da zure lagun-zerrenda." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Konektatuta" msgid "Connection failed" msgstr "Errorea Konexioan" msgid "Add to chat" msgstr "Berriketara gehitu" msgid "Chat _name:" msgstr "Berriketaren _izena:" #, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Ezin '%s' ostalari-izena ebaztu: %s" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Konektatzen" msgid "Chat error" msgstr "Berriketa-errorea" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Jada erabilpean dago berriketa-izen hori" msgid "Not connected to the server" msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude" msgid "Find buddies..." msgstr "Lagunak bilatu..." msgid "Change password..." msgstr "Pasahitza aldatu..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Lagun-Zerrenda Zerbitzarira igo" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Lagun-Zerrenda Zerbitzaritik deskargatu" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Lagun-Zerrenda Zerbitzaritik ezabatu" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Lagun-Zerrenda fitxategian gorde..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu Protokolo-Plugina" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "Poloniar IM ospetsua" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu Erabiltzailea" msgid "GG server" msgstr "GG-zerbitzaria" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Agindu ezezaguna: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "oraingo gaia: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Ez da gairik ezarri" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Errorea Fitxategi-Transferentzian" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Ezin entzuteko ataka ireki." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Errorea MOTD erakustean" msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD erabilgarririk ez" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Ez dago konexio honekin asoziaturiko MOTDrik." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s - MOTD" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta: %s" msgid "View MOTD" msgstr "MOTD Ikusi" msgid "_Channel:" msgstr "_Kanala:" msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC-ezizenek eta zerbitzariek ezin dute zuriunerik eduki" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL euskarririk ez erabilgarri" msgid "Unable to connect" msgstr "Ezin konektatu" #. this is a regular connect, error out #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Ezin konektatu: %s" #, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "Zerbitzariak amaituarazi du konexioa" msgid "Users" msgstr "Erabiltzaileak" msgid "Topic" msgstr "Gaia" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC Protokolo-Plugina" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Arazo gutxien ematen dituen IRC Protokolo-Plugina" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Zerbitzaria" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Ataka" msgid "Encodings" msgstr "Kodeketak" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Sarrerako UTF-8a autodetektatu" msgid "Real name" msgstr "Benetako izena" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "SSL Erabili" msgid "Bad mode" msgstr "Modu okerra" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "%s(e)n %s(e)k betos, duela %s ezarria" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "%s(e)n betoa" msgid "End of ban list" msgstr "Beto-zerrendaren bukaera" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Betatuta zaude %s(e)n." msgid "Banned" msgstr "Betatuta" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Ezin %s betatu: beteta dago betatu-zerrenda" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikatuta)</i>" msgid "Nick" msgstr "Ezizena" msgid "Currently on" msgstr "Orain hemen: " msgid "Idle for" msgstr "Inaktibo duela" msgid "Online since" msgstr "Noiztik online:" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Definitzeko adjektiboa:</b>" msgid "Glorious" msgstr "Harrigarria" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s(e)k gai berria ezarri du: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s(e)k gaia garbitu du." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s(e)ko gaia: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mezu ezezaguna: '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "Mezu ezezaguna" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Ulertu ez duen mezu bat jaso du IRC-zerbitzariak." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Eraibltzaileak %s(e)n: %s" msgid "Time Response" msgstr "Erantzun-Denbora" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC zerbitzariaren ordu lokala:" msgid "No such channel" msgstr "Halako kanalik ez" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "halako kanalik ez" msgid "User is not logged in" msgstr "Erabiltzailea ez dago konektatuta" msgid "No such nick or channel" msgstr "Halako ezizen edo kanalik ez" msgid "Could not send" msgstr "Ezin bidali" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Gonbidapena behar duzu %s(e)n sartzeko." msgid "Invitation only" msgstr "Gonbidatuak bakarrik" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s erabiltzaileak kanporatu zaitu: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s(e)k kanporatua (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modua (%s %s) - %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Ezizen baliogabea" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Zerbitzariak ez du onartu zuk hautatutako ezizena. Baliteke karaktere " "baliogabeak edukitzea." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Zerbitzariak ez du onartu zuk hautatutako kontu-izena. Baliteke karaktere " "baliogabeak edukitzea." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Erabilpean dago jadanik \"%s\" ezizena." msgid "Nickname in use" msgstr "Ezizena erabilpean" msgid "Cannot change nick" msgstr "Ezin ezizena aldatu" msgid "Could not change nick" msgstr "Ezin izan da ezizena aldatu" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "%s%s kanaletik irten zara" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Errorea: PONG baliogabea zerbitzaritik" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING erantzuna -- Atzerapena: %lu segundo" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Ezin %s(e)ra sartu: Erregistroa beharrezkoa da." msgid "Cannot join channel" msgstr "Ezin kanalean sartu" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Ezizena edo kanala ez dago eskuragarri oraintxe." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "%s(r)en astinduak" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <burutuko den ekintza>: Wkintza bat burutu." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mezua]: Kanpoan zaudeneko mezua ezarri, edo mezurik ez ezazu jarri " "kanpotik itzultzeko." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <ezizena> <mezua>: ctcp mezua bidali ezizenari." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Chanserv-ri agindu bat bidali" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <ezizena1> [ezizena2] ...: Kanal-operadore egoera kendu norbaiti. " "Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <ezizena1> [ezizena2] ...: Kanal-ahotsa kendu norbaiti; " "kanala moderatuta egonez gero (+m), hitzegiteko ahalmena kentzeko. Kanaleko " "operadorea izan behar duzu hau egiteko." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <ezizena> [gela]: Zehaztutako gelara edo uneko gelara " "gonbidatu norbait." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <gela1>[,gela2][,...] [gakoa1[,gakoa2][,...]]: Kanal bat edo " "gehiagotan sartu, kanal bakoitzeko gakoa zehaztuz (beharrezkoa bada)." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <gela1>[,gela2][,...] [gakoa1[,gakoa2][,...]]: Kanal bat edo " "gehiagotan sartu, kanal bakoitzeko gakoa zehaztuz (beharrezkoa bada)." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <ezizena> [mezua]: Norbait kanaletik kanporatu. Kanal-operadorea " "izan behar duzu hau egiteko." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Sareko berriketa-gelen zerrenda bistaratu. <i>Abisua, zerbitzari " "batzuek deskonektatu egingo zaituzte hau eginez gero.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <ekintza>: Ekintza bat burutu." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Memoserv-ri agindu bat bidali" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <ezizena|kanala>: Kanal-modu edo " "erabiltzaile-modu bat ezarri/kendu." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <ezizena> <mezua>: Erabiltzaile bati mezu pribatu bat " "bidali (kanalera bidali ordez)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanala]: Kanal bateko erabiltzaileak zerrendatu." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <ezizen berria>: Zure ezizena aldatu." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Nickserv-ri agindu bat bidali" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <helburua<: Oharra bidali erabiltzaileari edo kanalera." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <ezizena1> [ezizena2] ...: Kanal-operadore baimenak eman norbaiti. " "Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mezua>: Hau zer den ez badakizu, segurasko ezin duzu " "erabili." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Operserv-ri agindu bat bidali" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [gela] [mezua]: Zauden kanaletik edo zehaztutako kanaletik irten, mezu " "bat utziz (nahi izanez gero)." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [ezizena]: Erabiltzaile batek duen atzerapena galdetu (edo " "zerbitzariak duena, erabiltzailerik ez bada zehazten)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <ezizena> <mezua>: Erabiltzaile bati mezu pribatu bat " "bidali (kanalera bidali ordez)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [mezua]: Zerbitzaritik deskonektatu, mezu bat utziz (nahi izanez gero)." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Zerbitzarira agindu gordina bidali." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <ezizena> [mezua]: Norbait gelatik kanporatu. Kanal-operadorea " "izan behar duzu hau egiteko." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: IRC zerbitzariaren ordu lokala bistaratu." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [gai berria]: Kanalaren gaia ikusi edo editatu." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Erabiltzaile-modua ezarri/kendu." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [ezizena]: CTCP VERSION eskaera bidali erabiltzaileari" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <ezizena1> [ezizena2] ...: Kanal-ahots baimenak eman norbaiti. " "Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mezua>: Hau zer den ez badakizu, segurasko ezin duzu erabili." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" "whois [zerbitzaria] <ezizena>: Erabiltzaile baten inguruko " "informazioa eskuratu." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <ezizena>: Deskonektatu den erabiltzaile baten inguruko " "informazioa eskuratu." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s(r)en erantzun-denbora: %lu segundo" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING erantzuna" msgid "Disconnected." msgstr "Deskonektatuta." msgid "Unknown Error" msgstr "Errore Ezezaguna" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Errorea Ad-Hoc Aginduan" msgid "execute" msgstr "exekutatu" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "Zerbitzariak TLS/SSL behar du, baina ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Enkripzioa behar duzu, baina ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Zerbitzariak testu-arrunt autentifikazioa behar du, enkriptatu gabeko jarioan" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s(e)k testu-arrunt autentifikazioa behar du, enkriptatu gabeko jarioan. " "Hau baimendu eta autentifikazioarekin jarraitu?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Testu-arrunt Autentifikazioa" msgid "SASL authentication failed" msgstr "Errorea SASL autentifikazioan" msgid "Invalid response from server" msgstr "Erantzun baliogabea zerbitzaritik" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Zerbitzariak ez du jasandako autentifikazio-metodorik erabiltzen" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Enkripzioa behar duzu, baina zerbitzari honetan ezin da erabili." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Erronka baliogabea zerbitzaritik" #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL errorea: %s" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Zure sesioa amaituarazi du BOSH konexioa-kudeatzaileak." msgid "No session ID given" msgstr "Ez da sesio-IDrik eman" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "BOSH protokolo-bertsio ez jasana" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Ezin konexioa ezarri zerbitzariarekin" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Ezin konexioa ezarri zerbitzariarekin: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Ezin SSL-konexioa ezarri" msgid "Full Name" msgstr "Izen Osoa" msgid "Family Name" msgstr "Deitura" msgid "Given Name" msgstr "Izena" msgid "URL" msgstr "URLa" msgid "Street Address" msgstr "Kale-Helbidea" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. msgid "Extended Address" msgstr "Helbidearen Jarraipena" msgid "Locality" msgstr "Herria" msgid "Region" msgstr "Eskualdea" msgid "Postal Code" msgstr "Posta-Kodea" msgid "Country" msgstr "Estatua" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Telefonoa" msgid "Organization Name" msgstr "Erakundearen Izena" msgid "Organization Unit" msgstr "Erakundeko Saila" msgid "Role" msgstr "Funtzioa" msgid "Birthday" msgstr "Urtebetetzea" msgid "Description" msgstr "Azalpena" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP vCard-a Editatu" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Opzionalak dira beheko elementu guztiak. Zuk nahi duzun informazioa bakarrik " "eman dezakezu." msgid "Client" msgstr "Bezeroa" msgid "Operating System" msgstr "Sistema Eragilea" msgid "Local Time" msgstr "Ordu Lokala" msgid "Priority" msgstr "Lehentasuna" msgid "Resource" msgstr "Baliabidea" #, c-format msgid "%s ago" msgstr "duela %s" msgid "Logged Off" msgstr "Deskonektatuta" msgid "Middle Name" msgstr "Bigarren Izena" msgid "Address" msgstr "Helbidea" msgid "P.O. Box" msgstr "Posta-Kutxa" msgid "Photo" msgstr "Argazkia" msgid "Logo" msgstr "Logotipoa" msgid "Un-hide From" msgstr "Honengandik Ez Ezkutatu" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Honengandik Ezkutatu Oraingoz" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Presentzia-Jakinarazpena Ezeztatu" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Baimena (berriro) Eskatu" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Harpidetza kendu" msgid "Log In" msgstr "Konektatu" msgid "Log Out" msgstr "Deskonektatu" msgid "Chatty" msgstr "Berritsu" msgid "Extended Away" msgstr "Kanpoan Luzarorako" msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ez Molestatu" msgid "JID" msgstr "JID" msgid "Last Name" msgstr "Deitura" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Hauek dira zure bilaketaren emaitzak" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Kontaktu bat aurkitu, irizpideak sartuz eremuetan. Oharra: Eremu guztietan " "erabili ditzakezu komodinak (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Direktorio-Galdekatze Errorea" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Ezin direktorio-zerbitzaria galdekatu." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Zerbitzari-Aginduak: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Eremu bat edo gehiago bete ezazu XMPP erabiltzaileak bilatzeko." msgid "Email Address" msgstr "Helbide Elektronikoa" msgid "Search for XMPP users" msgstr "XMPP-erabiltzaileak bilatu" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Bilatu" msgid "Invalid Directory" msgstr "Direktorio Baliogabea" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Erabiltzaile-Direktorioa Sartu" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Bilaketarako erabiltzaile-direktorio bat hautatu" msgid "Search Directory" msgstr "Direktorioan Bilatu" msgid "_Room:" msgstr "_Gela:" msgid "_Server:" msgstr "_Zerbitzaria:" msgid "_Handle:" msgstr "_Kudeatzailea:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ez da baliozko gela-izena." msgid "Invalid Room Name" msgstr "Gela-Izen Baliogabea" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ez da baliozko zerbitzari-izena." msgid "Invalid Server Name" msgstr "Zerbitzari-Izen Baliogabea" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ez da baliozko gela-kudeatzailea" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Gela-Kudeatzaile Baliogabea" msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurazio-errorea" msgid "Unable to configure" msgstr "Ezin konfiguratu" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Gela-Konfigurazio Errorea" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Gela hau ezin da konfiguratu" msgid "Registration error" msgstr "Erregistratze-errorea" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Ezin da ezizena aldatu MUC ez diren berriketa-geletan" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Errorea gela-zerrenda eskuratzean" msgid "Invalid Server" msgstr "Zerbitzaria Baliogabea" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Konferentzia-Zerbitzari bat Sartu" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Konferentzia-zerbitzari bat hautatu kontsultarako" msgid "Find Rooms" msgstr "Gelak Bilatu" msgid "Affiliations:" msgstr "Afiliazioak:" msgid "No users found" msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu" msgid "Roles:" msgstr "Funtzioak:" msgid "Ping timed out" msgstr "" msgid "" "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " "directly." msgstr "" "Zuzeneko konexioak huts egin ondoren ezin izan da beste XMPP konexio-" "metodorik aurkitu." msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "XMPP-ID baliogabea" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "XMPP-ID baliogabea. Domeinua ezarri behar da." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "BOSH URL baliogabea" #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Arrakastaz erregistratu da %s@%s" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "%s erregistro arrakastatsua" msgid "Registration Successful" msgstr "Erregistratze Arrakastatsua" msgid "Registration Failed" msgstr "Errorea Erregistratzean" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Arrakastaz kendu da %s(e)ko erregistroa" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Deserregistratze Arrakastatsua" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Deserregistratze Errorea" msgid "State" msgstr "Estatua" msgid "Postal code" msgstr "Posta-kodea " msgid "Phone" msgstr "Telefonoa" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Already Registered" msgstr "Dagoeneko Erregistratuta" msgid "Unregister" msgstr "Deserregistratu" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Zure kontuaren datuak aldatzeko, bete itzazu beheko datuak." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Zure kontu berria erregistratzeko, bete itzazu beheko datuak." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "XMPP Kontu Berria Erregistratu" msgid "Register" msgstr "Erregistratu" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "%s Kontuaren Erregistroa Aldatu" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "%s Kontu Berria Eregistratu" msgid "Change Registration" msgstr "Erregistroa Aldatu" msgid "Error unregistering account" msgstr "Errorea kontua erregistratzean" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Arrakastaz erregistratu da kontua" msgid "Initializing Stream" msgstr "Jarioa Hasiaratzen" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS hasiarazten" msgid "Authenticating" msgstr "Autentifikatzen" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Jarioa Berrasiaratzen" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Zerbitzariak ez ditu blokeoak jasaten" msgid "Not Authorized" msgstr "Baimenik Ez" msgid "Mood" msgstr "Umorea" msgid "Now Listening" msgstr "Orain Entzuten" msgid "Both" msgstr "Biak" msgid "From (To pending)" msgstr "Nork (Nori erabakitzeke)" msgid "From" msgstr "Nork" msgid "To" msgstr "Nori" msgid "None (To pending)" msgstr "Ez (Nori erabakitzeke)" msgid "None" msgstr "Batere ez" msgid "Subscription" msgstr "Harpidetza" msgid "Mood Text" msgstr "Umore-Testua" msgid "Allow Buzz" msgstr "Burrunbak Onartu" msgid "Tune Artist" msgstr "Doinuaren Artista" msgid "Tune Title" msgstr "Doinuaren Titulua" msgid "Tune Album" msgstr "Doinuaren Albuma" msgid "Tune Genre" msgstr "Doinuaren Generoa" msgid "Tune Comment" msgstr "Doinuaren Iruzkina" msgid "Tune Track" msgstr "Donuaren Pista" msgid "Tune Time" msgstr "Doinuaren Denbora" msgid "Tune Year" msgstr "Doinuaren Urtea" msgid "Tune URL" msgstr "Doinuaren URLa" msgid "Password Changed" msgstr "Pasahitza Aldatuta" msgid "Your password has been changed." msgstr "Zure pasahitza aldatu da." msgid "Error changing password" msgstr "Errorea pasahitza aldatzean" msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP-Pasahitza Aldatu" msgid "Please enter your new password" msgstr "Idatzi ezazu pasahitz berria" msgid "Set User Info..." msgstr "Erabiltzaile-Datuak Ezarri..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Pasahitza Aldatu..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Erabiltzaileak Bilatu..." msgid "Bad Request" msgstr "Eskaera Okerra" msgid "Conflict" msgstr "Gatazka" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Ezaugarria Ez da Inplementatu" msgid "Forbidden" msgstr "Debekatuta" msgid "Gone" msgstr "Kanpoan" msgid "Internal Server Error" msgstr "Zerbitzariaren Barneko Errorea" msgid "Item Not Found" msgstr "Ez da Elementua Aurkitu" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "XMPP-ID Baliogabea" msgid "Not Acceptable" msgstr "Ez Onargarria" msgid "Not Allowed" msgstr "Ez Onartua" msgid "Payment Required" msgstr "Ordainketa Beharrezkoa" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Hartzailea Ez dago Eskuragarri" msgid "Registration Required" msgstr "Erregistratzea Beharrezkoa" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Ez da Urruneko Zerbitzaria Aurkitu" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Urruneko Zerbitzariaren Denbora-muga" msgid "Server Overloaded" msgstr "Zerbitzariaren Gainkarga" msgid "Service Unavailable" msgstr "Zerbitzu Erabilgaitza" msgid "Subscription Required" msgstr "Harpidetza Beharrezkoa" msgid "Unexpected Request" msgstr "Ustekabeko Eskaera" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Baimen Abortatua" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Kodeketa okerra baimenean" msgid "Invalid authzid" msgstr "authzid baliogabea" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Baimen-Mekanismo Baliogabea" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Baimen-mekanismo ahulegia" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Aldiuneko Autentifikazio-Errorea" msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentifikazio-Errorea" msgid "Bad Format" msgstr "Formatu Baliogabea" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Izen-Leku Aurrizki Baliogabea" msgid "Resource Conflict" msgstr "Baliabide-Gatazka" msgid "Connection Timeout" msgstr "Konexioaren Denbora-muga" msgid "Host Gone" msgstr "Ostalaria Galdu da" msgid "Host Unknown" msgstr "Ostalari Ezezaguna" msgid "Improper Addressing" msgstr "Helbideratze Desegokia" msgid "Invalid ID" msgstr "ID Baliogabea" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Izen-Leku Baliogabea" msgid "Invalid XML" msgstr "XML Baliogabea" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ostalari Ezberdinak" msgid "Policy Violation" msgstr "Politika-Bortxaketa" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Urruneko Konexioak Huts" msgid "Resource Constraint" msgstr "Baliabide-Murrizketa" msgid "Restricted XML" msgstr "XML Murriztua" msgid "See Other Host" msgstr "Beste Ostalaria Ikusi" msgid "System Shutdown" msgstr "Sistema Itzalketa" msgid "Undefined Condition" msgstr "Definitu Gabeko Baldintza" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Kodeketa Jasangabea" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Stanza-Mota Jasangabea" msgid "Unsupported Version" msgstr "Bertsio Jasangabea" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML Desitxuratua" msgid "Stream Error" msgstr "Jario-Errorea" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ezin %s erabiltzailea betatu" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Kidetza ezezaguna:\" %s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Ezin da %s erabiltzailea kide bihurtu: \"%s\"" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rol ezezaguna: \" %s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Ezin \"%s\" rola ezarri erabiltzaileari: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ezin %s erabiltzailea kanporatu" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Ezin %s erabiltzaileari ping egin" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Ezin burrunba egin, ez dagoela %s(r)en inguruko ezer." #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Ezin burrunba egin, %s deskonektatu egon daitekeelako." #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "Ezin burrunba egin, %s(e)k ez duelako jasaten edo ez duelako burrunbarik " "jaso nahi orain." #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "%s(r)i burrunba egiten..." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Burrunba" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s(e)k burruba egin dizu!" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: JID baliogabea" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: erabiltzailea ez dago konektatuta" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: ez dago erabiltzaile-presentziara " "harpidetua" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Ezin Multimedia Hasiarazi" #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "Multimedia sesioa hasiarazteko erabiliko duzun %s(e)ko baliabidea hautatu " "ezazu." msgid "Select a Resource" msgstr "Baliabide bat Hautatu" msgid "Initiate Media" msgstr "Multimedia Hasiarazi" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Berriketa-gela bat konfiguratu." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Berriketa-gela bat konfiguratu." msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [gela]: Gelatik irten." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Berriketa-gela batean erregistratu." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [gai berria]: Gaia ikusi edo aldatu." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <erabiltzailea> [arrazoia]: Gela batetik betatu erabiltzailea." msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [ezizena1] [ezizena2] ...: " "Gela bateko erabiltzaileen afizialioak eskuratu edo ezarri." msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with an role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [ezizena1] [ezizena2] ...: " "Gela batean rol bat duten erabiltzaileak eskuratu, edo rol bat ezarri." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <erabiltzailea> [mezua]: Erabiltzailea gelara gonbidatu." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join: <gela> [pasahitza]: Zerbitzariko solasaldi batera batu." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "" "kick <erabiltzailea> [arrazoia]: Gelatik kanporatu erabiltzailea." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <erabiltzailea> <mezua>: Mezu pribatu bat bidali beste " "erabiltzaile bati." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tErabiltzaile/osagai/zerbitzari bat ping egin." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Erabiltzaile bati burrunba egin bere arreta eskuratzeko" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP Protokolo-Plugina" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Domeinua" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS Eskatu" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "SSL zaharra (5223 ataka) behartu" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Enkriptatu gabeko jarioen bidezko testu-arrunt autentifikazioa onartu" msgid "Connect port" msgstr "Konexio-ataka" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Zerbitzarira konektatu" msgid "File transfer proxies" msgstr "Fitxategi-transferentzien proxya" msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH URLa" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Smiley Pertsonalizatuak Erakutsi" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s solasalditik irten da." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Honen mezua: %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s erabiltzaileak gaia aldatu du: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Oraingo gaia: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP Mezu Errorea" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(%s kodea)" msgid "XML Parse error" msgstr "XML Analisi-errorea" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Errore Ezezaguna Presentzian" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Errorea %s berriketan sartzean" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Errorea %s berriketan" msgid "Create New Room" msgstr "Gela Berria Sortu" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Gela berri bat sortuko duzu. Konfiguratu egin nahi duzu, ala ezarpen " "lehenetsiak onartu nahi dituzu?" msgid "_Configure Room" msgstr "Gela _Konfiguratu" msgid "_Accept Defaults" msgstr "Lehenetsiak _Onartu" msgid "No reason" msgstr "Arrazoirik ez" #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Kanporatua izan zara: (%s)" #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Kanporatua (%s)" msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" msgstr "Errorea banda barruko byte-jario transferentzian\n" msgid "Transfer was closed." msgstr "Transferentzia itxiarazi da." msgid "Failed to open the file" msgstr "Ezin fitxategia ireki" msgid "Failed to open in-band bytestream" msgstr "Ezin banda barneko byte-jarioa ireki" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Ezin fitxategia bidali %s erabiltzaileari, ez duelako fitxategi-" "transferentziarik onartzen" msgid "File Send Failed" msgstr "Errorea Fitxategia Bidaltzean" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, JID baliogabea" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, erabiltzailea ez dago konektatuta" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, ez dago erabiltzaile-presentziara harpidetuta" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Fitxategia %s(e)ko zein baliabidetara bidaliko duzun hautatu ezazu." msgid "Edit User Mood" msgstr "Erabiltzaile-Umorea Editatu" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Zerrendako umore bat hautatu ezazu." msgid "Set" msgstr "Ezarri" msgid "Set Mood..." msgstr "Umorea Ezarri..." msgid "Set User Nickname" msgstr "Erabiltzaile-Ezizena Ezarri" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Zure ezizen berria zehaztu ezazu." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Zure kontaktu-zerrendako edonork ikus dezake informazio hau, beraz, egokia " "hautatu ezazu." msgid "Set Nickname..." msgstr "Ezizena Ezarri..." msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" msgid "Select an action" msgstr "Ekintza hautatu" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Ezin \"%s\" gehitu." msgid "Buddy Add error" msgstr "Errorea laguna gehitzean" msgid "The username specified does not exist." msgstr "Zehaztu duzun erabiltzaile-izena ez da existitzen." #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Arazoa lagun-zerrenda sinkronizatzean: %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "Zerrenda lokaleko \"%s\" taldean dago %s, baina ez zerbitzariko zerrendan. " "Lagun hau gehitzea nahi al duzu?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "Zerrenda lokalean dago %s, baina ez zerbitzariko zerrendan. Lagun hau " "gehitzea nahi al duzu?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "Ezin mezua analizatu" #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Sintaxi-Errorea (beharbada bezeroaren akatsa)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "Helbide-elektroniko baliogabea" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "Erabiltzailea ez da existitzen" #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Baliozko domeinu-izena falta" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Jadanik konektatuta" #, c-format msgid "Invalid username" msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea" #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Lagunarteko izen baliogabea" #, c-format msgid "List full" msgstr "Zerrenda osoa" #, c-format msgid "Already there" msgstr "Hor dago jadanik" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Ez dago zerrendan" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "Erabiltzailea offline dago" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "Modu honetan jadanik" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Aurkako zerrendan jadanik" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Talde gehiegi" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Talde baliogabea" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "Erabiltzailea ez dago taldean" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Talde-izen luzeegia" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Ezin da zero taldea kendu" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Existitzen ez den talde batera erabiltzaile bat gehitzen saiatu zara" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard errorea" #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Transferentzi-jakinarazpen errorea" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Beharrezko eremu batzuk falta" #, fuzzy, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Emaitza gehiegi FND baterako" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Ez konektatuta" #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Zerbitzua eskuragaitz dago une honetan" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Datu-basea zerbitzariaren errorea" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Agindua ezgaituta" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Fitxategi-eragiketa errorea" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Memoria-esleipen errorea" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Okerreko CHL balioa bidali da zerbitzarira" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Zerbitzaria lanpetuta" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Zerbitzaria ez dago erabilgarri" #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "Parekoen jakinarazpen-zerbitzaria itxita" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Datu-base konexio errorea" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Zerbitzaria ixtera doa (ospa itsasontzitik)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Errorea konexioa sortzean" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametroak ezezagunak dira edo ez dira onartzen" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Ezin idatzi" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Sesio gainkarga" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "Erabiltzailea aktiboegia da" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Sesio gehiegi" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Pasaportea ez da egiaztatu" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Lagun-fitxategi baliogabea" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "Ez zen espero" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Lagunarteko izena bizkorregi aldatzen ari da" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Zerbitzaria lanpetuegi" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Ezin autentifikatu" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ez da onartzen offline egotean" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "Ez da erabiltzaile berririk onartzen" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Gurasoen baimenik gabeko Kids Passport" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-kontua ez da egiaztatu oraindik" msgid "Passport account suspended" msgstr "Passport-kontua suspendituta" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Tiket baliogabea" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Errore-Kode Ezezaguna: %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Errorea: %s\n" msgid "Other Contacts" msgstr "Beste Kontaktuak" msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Ez-IM Kontaktuak" #, c-format msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s(e)k keinu bat bidali dizu. <a href='audio://%s'>Klik egizu " "erreproduzitzeko</a>" #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s(e)k keinu bat bidali dizu, baina ezin izan da gorde" #, c-format msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s(e)k ahots-klip bat bidali dizu. <a href='audio://%s'>Klik egizu " "erreproduzitzeko</a>" #, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s(e)k ahots-klip bat bidali dizu, baina ezin izan da gorde" #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s(e)k ahots-solasaldi batera gonbidatu zaitu, baina oraindik ez dago jasana." msgid "Nudge" msgstr "Ukondokada" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s(e)k ukondokatu zaitu!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "%s ukondokatzen..." msgid "Email Address..." msgstr "Helbide Elektronikoa..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "MSN-lagunarteko izen berria luzeegia da." msgid "Set your friendly name." msgstr "Zure lagunarteko izena ezarri." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "MSNko lagunek izen honekin ikusiko zaituzte." msgid "Set your home phone number." msgstr "Zure etxeko telefonoa ezarri." msgid "Set your work phone number." msgstr "Zure laneko telefonoa ezarri." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Zure telefono mugikorra ezarri." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSN Mobile orriak onartu?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Zure lagun-zerrendako jendeak zure telefono mugikorrera edo gailu " "mogikorretara MSN Mobile orriak bidaltzea onartu nahi al duzu?" msgid "Allow" msgstr "Onartu" msgid "Disallow" msgstr "Ez onartu" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "%s(e)rako Testu Blokeatua" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Ez da testurik blokeatu kontu honetarako." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "Expresio hauek blokeatzen ari dira gaur egun MSN-zerbitzariak:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Kontu honek ez dauka e-posta gaituta." msgid "Send a mobile message." msgstr "Mugikor batera mezu bat bidali." msgid "Page" msgstr "Orria" msgid "Playing a game" msgstr "Jolasten" msgid "Working" msgstr "Lanean" #, fuzzy msgid "Has you" msgstr "Atzeman zaitu" msgid "Home Phone Number" msgstr "Etxeko Telefono Zenbakia" msgid "Work Phone Number" msgstr "Laneko Telefono Zenbakia" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Telefono Zenbaki Mugikorra" msgid "Be Right Back" msgstr "Oraintxe nator" msgid "Busy" msgstr "Lanpetuta" msgid "On the Phone" msgstr "Telefonoan " msgid "Out to Lunch" msgstr "Bazkaltzen" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "Artista" msgid "Album" msgstr "Albuma" msgid "Game Title" msgstr "Jolasaren Titulua" #, fuzzy msgid "Office Title" msgstr "Lanpostua" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Lagunarteko Izena Ezarri..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Etxeko Telefonoa Ezarri..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Laneko Telefonoa Ezarri..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Telefono Mugikorra ezarri..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Gailu Mugikorrak Gaitu/Ezgaitu..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Mobile Pages Onartu/Ez-onartu..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "Blokeatutako Testua Ikusi..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Hotmail Posta Ireki" msgid "Send to Mobile" msgstr "Mugikorrera Bidali" msgid "Initiate _Chat" msgstr "_Berriketa Hasiarazi" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "SSL euskarria behar da MSNrako. SSL-liburutegi onartu bat instalatu ezazu." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address." msgstr "" "Ezin %s laguna gehitu, erabiltzaile-izena ez delako baliozkoa. Erabiltzaile-" "izenek baliozko helbide elektroniko bat izan behar dute." msgid "Unable to Add" msgstr "Ezin Gehitu" msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Baimena Eskatzeko Mezua:" msgid "Please authorize me!" msgstr "Emadaizu baimena!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_Ados" msgid "Error retrieving profile" msgstr "Errorea profila eskuratzean" msgid "General" msgstr "Orokorra" msgid "Age" msgstr "Adina" msgid "Occupation" msgstr "Okupazioa" msgid "Location" msgstr "Kokalekua" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Zaletasunak eta Interesak" msgid "A Little About Me" msgstr "Niri Buruzko Zertxobait" msgid "Social" msgstr "Soziala" msgid "Marital Status" msgstr "Egoera Zibila" msgid "Interests" msgstr "Intereresak" msgid "Pets" msgstr "Maskotak" msgid "Hometown" msgstr "Jaioterria" msgid "Places Lived" msgstr "Izandako Bizilekuak" # , fuzzy msgid "Fashion" msgstr "Moda" msgid "Humor" msgstr "Humorea" msgid "Music" msgstr "Musika" msgid "Favorite Quote" msgstr "Aipamen Gogokoena" msgid "Contact Info" msgstr "Kontua-Informazioa" msgid "Personal" msgstr "Pertsonala" msgid "Significant Other" msgstr "Beste Batzuk" msgid "Home Phone" msgstr "Etxeko Telefonoa" msgid "Home Phone 2" msgstr "Etxeko Telefonoa 2" msgid "Home Address" msgstr "Etxeko Helbidea" msgid "Personal Mobile" msgstr "Mugikor Pertsonala" msgid "Home Fax" msgstr "Etxeko Fax-a" msgid "Personal Email" msgstr "E-posta Pertsonala" msgid "Personal IM" msgstr "IM Pertsonala" msgid "Anniversary" msgstr "Urtebetetzea" #. Business msgid "Work" msgstr "Lana" msgid "Job Title" msgstr "Lanpostua" msgid "Company" msgstr "Enpresa" msgid "Department" msgstr "Departamentua" msgid "Profession" msgstr "Ofizioa" msgid "Work Phone" msgstr "Laneko Telefonoa" msgid "Work Phone 2" msgstr "Laneko Telefonoa 2" msgid "Work Address" msgstr "Laneko Helbidea" msgid "Work Mobile" msgstr "Laneko Mugikorra" # , fuzzy msgid "Work Pager" msgstr "Laneko Orria" msgid "Work Fax" msgstr "Laneko Fax-a" msgid "Work Email" msgstr "Laneko E-posta" msgid "Work IM" msgstr "Laneko IM" msgid "Start Date" msgstr "Hasiera-Data " msgid "Favorite Things" msgstr "Gogoko Gauzak" msgid "Last Updated" msgstr "Azkenekoz Eguneratua" msgid "Homepage" msgstr "Orri Nagusia" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Erabiltzaileak ez du profila publikorik sortu." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSNek ezin izan du erabiltzailearen profila aurkitu. Agian erabiltzailea ez " "da existitzen, edo exisititzen da baina ez du profila publikorik sortu." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Ezin informaziorik aurkitu erabiltzailearen profilean. Erabiltzailea ez dela " "existitzen dirudi." msgid "View web profile" msgstr "Web profila ikusi" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows Live Messenger Protokolo-Plugina" msgid "Use HTTP Method" msgstr "HTTP Metodoa Erabili" msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP Metodo Zerbitzaria" msgid "Show custom smileys" msgstr "Smiley pertsonalak erakutsi" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: erabiltzaile bati ukondokada eman, bere harreta eskuratzeko" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live ID autentifikazioa: Ezin konektatu" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Windows Live ID autentifikazioa: Erantzun baliogabea" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "Ukondokada bidali dizu %s(e)k!" #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Errore ezezaguna (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu" #. Unknown error! #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Errore ezezaguna (%d)" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Erabiltzaile hauek ez daude zure helbide-liburuan" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Ez da mugikor-mezua bidali, luzeegia delako." #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Mantenimendurako itxiko da MSN-zerbitzaria minutu %d barru. Automatikoki " "deskonektatuko zara une horretan. Martxan dituzun solasaldiak amaitu " "itzazu..\n" "\n" "Mantenimendua amaitu bezain laster konektatu ahalko zara berriro." msgstr[1] "" "Mantenimendurako itxiko da MSN-zerbitzaria %d minutu barru. Automatikoki " "deskonektatuko zara une horretan. Martxan dituzun solasaldiak amaitu " "itzazu..\n" "\n" "Mantenimendua amaitu bezain laster konektatu ahalko zara berriro." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "Ez da mezua bidali, sistema eskuragaitz dagoelako. Erabiltzailea blokeatuta " "dagoenean edo existitzen ez denean gertatu ohi da." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Ez da mezua bidali, azkarregi bidaliak izaten ari direlako mezuak." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "Ez da mezua bidali, kodeketa-errore ezezaguna gertatu delako." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Ez da mezua bidali, errore ezezaguna gertatu delako." msgid "Writing error" msgstr "Idazketa-errorea" msgid "Reading error" msgstr "Irakurketa-errorea" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Konexio-errorea %s zerbitzarian :\n" "%s " msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Zerbitzariak ez du gura protokoloa onartzen" msgid "Error parsing HTTP" msgstr "HTTP-arazketa errorea" msgid "You have signed on from another location" msgstr "Beste nonbaitetik konektatu zara" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN zerbitzariak ez daude eskuragarri une honetan. Itxaron, eta saiatu " "berriro." msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "MSN zerbitzariak aldi baterako deskonektatuko dira" #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Ezin autentifikatu: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN lagun-zerrenda ez dago eskuragarri une honetan. Itxaron, eta saiatu " "berriro." msgid "Handshaking" msgstr "Negoziaketa" msgid "Transferring" msgstr "Transferitzen" msgid "Starting authentication" msgstr "Autentifikazioa hasieratzen" msgid "Getting cookie" msgstr "Cookie-a eskuratzen" msgid "Sending cookie" msgstr "Cookie-a bidaltzen" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Lagun-zerrenda eskuratzen" #, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "" "%s(e)k zure web-kamera ikusi nahi du, baina halako eskaerak ez daude jasanak " "oraindik." #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s(e)k web-kamera gonbita bidali dizu, baina oraindik ez dago jasana." msgid "Away From Computer" msgstr "Ordenagailutik Urrun" msgid "On The Phone" msgstr "Telefonoan" msgid "Out To Lunch" msgstr "Bazkaltzen" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Zuirrenik, denbora-muga agortu delako ezin izan da bidali mezua:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Ezin mezua bidali, ezin duzulako mezurik bidali ikustezina zarenean:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Ezin mezua bidali, erabiltzailea ez dagoelako konektatuta:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Ezin mezua bidali, konexio-errore baten erruz:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Ezin mezua bidali, azkarregi ari zarelako bidaltzen:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Ezin mezua bidali, ezin izan dugulako sesio bat ezarri zerbitzariarekin. " "Zerbitzariaren arazoa dela dirudi. Minutu batzu pasa ondoren saiatu berriro:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Ezin mezua bidali, switchboard-ean errore bat gertatu delako:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Ezin mezua bidali, errore ezezagun baten erruz:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Helbide-Liburutik Ezabatu Laguna?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Zure helbide-liburutik ere ezabatu nahi al duzu lagun hau?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Baliogabea da zehaztutako erabiltzaile-izena." msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Posible da Hotmail-kontu hau aktibatuta ez egotea." msgid "Profile URL" msgstr "Profilaren URLa" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN Protokolo-Plugina" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s ez da baliozko taldea." msgid "Unknown error." msgstr "Errore ezezaguna." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s: %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu: %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Ezin erabiltzailea blokeatu: %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Ezin erabiltzailea baimendu: %s (%s)" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Ezin %s lagun-zerrendara gehitu, zerrenda beteta dagoelako." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s ez da baliozko passport-kontua." msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Zerbitzua Eskuragaitz Oraintxe." msgid "Unable to rename group" msgstr "Ezin taldea berrizendatu" msgid "Unable to delete group" msgstr "Ezin taldea ezabatu" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s(e)k bere lagun-zerrendara gehitu zaitu." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s(e)k bere lagun-zerrendatik kendu zaitu." #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Halako erabiltzailerik ez: %s" msgid "User lookup" msgstr "" msgid "Reading challenge" msgstr "Erronka irakurtzen" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Espero ez zen erronka-luzera zerbitzaritik" msgid "Logging in" msgstr "Konektatzen" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - Erabiltzaile-Izenik ez" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "MySpace erabiltzaile-izenik ez daukazula dirudi." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Bat ezarri nahi al duzu orain? (Oharra: HAU EZIN DA ALDATU!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "Zerbitzariko konexioa galdu da" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used msgid "New mail messages" msgstr "Posta mezu berriak" msgid "New blog comments" msgstr "Blog iruzkin berriak" msgid "New profile comments" msgstr "Profila iruzkin berriak" msgid "New friend requests!" msgstr "Lagun-eskaera berriak!" msgid "New picture comments" msgstr "Irudi iruzkin berriak" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "IM Friends" msgstr "IM Lagunak" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "Lagun %d gehitu edo eguneratu da zerbitzaritik (lehendik zerbitzariko " "zerrendan zeudenak barne)" msgstr[1] "" "%d lagun gehitu edo eguneratu dira zerbitzaritik (lehendik zerbitzariko " "zerrendan zeudenak barne)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Zerbitzariko kontaktuak gehitu" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Protokolo-errorea, %d kodea: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" "%s Zure pasahitzak %zu karaktere ditu, hau da, %d(e)ko luzera maximoa baina " "gehiago. Zure pasahitza moztu ezazu http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword helbidea, eta berriro saiatu." msgid "Incorrect username or password" msgstr "Erabiltzaile-izen edo pasahitz okerra" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM Errorea" msgid "Invalid input condition" msgstr "Sarrera-kondizio baliogabea" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Ezin laguna gehitu" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Errorea 'addbuddy' aginduan." msgid "persist command failed" msgstr "Errorea 'persist' aginduan" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Ezin laguna kendu" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "Errorea 'delbuddy' aginduan" msgid "blocklist command failed" msgstr "Errorea 'blocklist' aginduan" msgid "Missing Cipher" msgstr "Zifratua Falta" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Ezin RC4 zifratua aurkitu" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "RC4 jasaten duen libpurple batera eguneratu zaitez (>= 2.0.1). Ez da " "MySpaceIM plugina kargatuko." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "MySpace.com-eko lagunak gehitu" msgid "Importing friends failed" msgstr "Ezin lagunak inportatu" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Jendea bilatu..." msgid "Change IM name..." msgstr "IM-izena aldatu..." msgid "myim URL handler" msgstr "myim URL-kudeatzailea" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "Ez da myim URL honekin irekitzeko MySpaceIM kontu egokirik aurkitu." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "MySpaceIM kontu egokia gaitu ezazu eta berriro saiatu zaitez." msgid "Show display name in status text" msgstr "Pantaila-izena erakutsi egoera-testuan" msgid "Show headline in status text" msgstr "Izenburua erakutsi egoera-testuan" msgid "Send emoticons" msgstr "Emotikonoak bidali" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Pantaila-bereizmena (hatzbeteko puntuko)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Oinarrizko letra-tamaina (puntuak)" msgid "User" msgstr "Erabiltzailea" msgid "Headline" msgstr "Izenburua" msgid "Song" msgstr "Abestia" msgid "Total Friends" msgstr "Lagunak Guztira" msgid "Client Version" msgstr "Bezero-Bertsioa" msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" "Errorea erabiltzaile-izena ezartzean. Berriro saiatu zaitez edo http://" "editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username helbidean " "sartu zaitez zure erbiltzaile-izena ezartzeko." msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Erabiltzaile-Izena Eskuragarri" # c-format msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Eskuragarri dago erabiltzaile-izen hau. Ikusi nahi al duzu?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "EZARRI ONDOREN, EZIN DA ALDATU!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Erabiltzaile-Izen bat Ezarri" msgid "This username is unavailable." msgstr "Erabiltzaile-izen hau ez dago eskuragarri." msgid "Please try another username:" msgstr "Beste erabiltzaile-izen batekin saiatu:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Erabiltzaile-izenik ez" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Erabiltzaile-izen bat sartu ezazu, eskuragarri dagoen egiaztatzeko:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "Elektrikara" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s(e)k elektrikara eman dizu!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "%s elektrikaratzen..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Kolpekatu" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s(e)k kolpekatu zaitu!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "%s kolpekatzen..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Erre" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s(e)k erre zaitu!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "%s erretzen..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Muxukatu" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s(e)k muxukatu zaitu!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "%s muxukatzen..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Besarkatu" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s(e)k besarkatu zaitu!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "%s besarkatzen..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Zaplaztekoa" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s(e)k zaplaztatu zaitu!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "%s zaplaztatzen..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Atximurkatu" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s(e)k atximurkatu zaitu!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "%s atximurkatzen..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "Bostekoa" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s(e)k bostekoa eman dizu!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "%s(e)ri bostekoa ematen..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "Adarra jo" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s(e)k adarra jo dizu!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "%s(r)i adarra jotzen..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Aho-puzkerra egin" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s(e)k aho-puzkerra egin dizu!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "%s(r)i aho-puzkerra egiten..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Ez dira beharrezko parametroak jaso" msgid "Unable to write to network" msgstr "Ezin sarera idatzi" msgid "Unable to read from network" msgstr "Ezin saretik irakurri" msgid "Error communicating with server" msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean" msgid "Conference not found" msgstr "Ez konferentzia aurkitu" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferentzia ez da existitzen" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Jadanik badago izen horretako direktorio bat" msgid "Not supported" msgstr "Ez dago onartuta" msgid "Password has expired" msgstr "Pasahitza iraungitu da" msgid "Incorrect password" msgstr "Pasahitz okerra" msgid "User not found" msgstr "Ez da erabiltzailea aurkitu" msgid "Account has been disabled" msgstr "Kontua ezgaitua izan da" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Zerbitzaria ezin izan da direktoriora sartu" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Sistema-adminiztratzaileak eragiketa hau ezgaitu du" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Zerbitzaria ez dago eskuragarri; saiatu berriro geroaro" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Ezin da kontaktu bat direktorio berdinera bi aldiz gehitu" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Ezin duzu zure burua gehitu" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Artxibo nagusia oker konfiguratuta dago" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Ezin da sartu duzun erabiltzaile-izenaren ostalaria identifikatu" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "Pahitz oker gehiegi sartu dituzu, beraz, zure kontua ezgaitu da" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Ezin duzu pertsona bera bi aldiz gehitu solasaldi batera" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Baimendutako gehieneko kontaktu-kopurua gainditu duzu" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea idatzi duzu" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Errore bat gertatu da direktorioa eguneratzean" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Protokolo-bertsio bateraezina" msgid "The user has blocked you" msgstr "Erabiltzaileak blokeatu egin zaitu" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Probako bertsio honekin ezin dira aldi berean 10 erabiltzaile baina gehiago " "konektatu" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Erabiltzailea offline dago edo blokeatuta zaude" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Errore ezezaguna: 0x%X" #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Ezin konektatu: %s" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Ezin mezua bidali. Ezin erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Ezin %s gehitu zure lagun-zerrendara (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Ezin mezua bidali (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Ezin erabiltzaiea gonbidatu (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i. Ezin izan da konferentzia sortu (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Ezin mezua bidali. Ezin izan da konferentzia sortu (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Ezin %s erabiltzailea mugitu zerbitzariko zerrendako %s direktoriora. " "Errorea karpeta sortzean (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Ezin %s gehitu zure lagun-zerrendara. Errorea zerbitzariako zerrendan " "direktorioa sortzean (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Ezin %s erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu pribatu-zerrendara (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Ezin %s gehitu ukatu-zerrendara (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Ezin %s gehitu baimendu-zerrendara (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Ezin %s kendu pribatu-zerrendatik (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Ezin zerbitzariako pribatutasun-ezarpenak aldatu (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Ezin konferentzia sortu (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean. Konexioa ixten." msgid "Telephone Number" msgstr "Telefono Zenbakia" msgid "Personal Title" msgstr "Titulu Pertsonala" msgid "Mailstop" msgstr "Postontzia" msgid "User ID" msgstr "Erabiltzailearen IDa" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Izen-deiturak" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise Konferentzia %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Autentifikatzen..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Erantzunaren zain..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s erabiltzailea solasaldira gonbidatua izan da." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Solasaldirako Gonbita" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "%s(r)en gobita\n" "\n" "Bidalita: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Solasaldira batu nahi duzu?" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Badirudi %s offline dagoela, eta ez duela jaso zuk bidali berri diozun mezua." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Ezin zerbitzarira konektatu. Konektatu nahi duzun zerbitzariaren helbidea " "sartu ezazu." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Konferentzia hau itxi egin da. Ezin da mezu gehiago bidali." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Mezulari-Protokoloaren Plugin-a" msgid "Server address" msgstr "Zerbitzariaren helbidea" msgid "Server port" msgstr "Zerbitzariaren ataka" msgid "Received unexpected response from " msgstr "Espero ez zen erantzuna jaso da " #. username connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Maizegi konektatu eta deskonektatu zara. Hamar minutu itxaron itzazu berriro " "saiatu aurretik. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago ere itxaron beharko " "duzu." #, c-format msgid "Error requesting " msgstr "Errorea eskaeran." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL-k ez du zure pantaila-izena hemen autentifikatzea onartzen" msgid "Could not join chat room" msgstr "Ezin gelara batu" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Gela-izen baliogabea" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Datu baliogabeak jaso dira zerbotzariarekin konektatzean" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM Protokolo-Plugina" msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ UIN..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ Protokolo-Plugina" msgid "Encoding" msgstr "Kodeketa" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Konexioa itxi du urruneko erabiltzaileak." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Zure eskaria ezetsi du urruneko erabiltzaileak." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Urruneko erabiltzailearekiko konexioa galduta:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Datu baliogabeak jaso dira urruneko erabiltzailearekiko konexioan." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Ezin konexioa ezarri urruneko erabiltzailearekin." msgid "Direct IM established" msgstr "Zuzeneko IMa ezarrita" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s(e)k %s fitxategia bidali nahi izan dizu, baina gehienez %s dauzkaten " "fitxategiak onartzen ditugu Zuzeneko IMaren bidez. Fitxategi-transferentzia " "erabili ezazu.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "" "%s fitxategiak %s dauzka, hau da, %s tamaina maximoa baina handiagoa da." msgid "Invalid error" msgstr "Errore baliogabea" msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC baliogabea" msgid "Rate to host" msgstr "Ostalariarekiko tasa" msgid "Rate to client" msgstr "Bezeroarekiko tasa" msgid "Service unavailable" msgstr "Zerbitzua eskuragaitz" msgid "Service not defined" msgstr "Zerbitzua ez dago zehaztuta" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC zaharkitua" msgid "Not supported by host" msgstr "Ostalariak ez du onartzen" msgid "Not supported by client" msgstr "Bezeroak ez du onartzen" msgid "Refused by client" msgstr "Bezeroak ezetsi du" msgid "Reply too big" msgstr "Erantzuna handiegia da" msgid "Responses lost" msgstr "Erantzunak galdu dira" msgid "Request denied" msgstr "Eskaera ukatu da" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC karga hondatuta" msgid "Insufficient rights" msgstr "Eskubide nahikorik ez" msgid "In local permit/deny" msgstr "Lokalki onartu/ukatu" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Abisu-maila altuegia (igorlea)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Abisu-maila altuegia (hartzailea)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Erabiltzailea eskuragaitz aldi baterako" msgid "No match" msgstr "Kointzidentziarik ez" msgid "List overflow" msgstr "Zerrendaren gainezkatzea" msgid "Request ambiguous" msgstr "Eskaera anbiguoa" msgid "Queue full" msgstr "Ilara beteta" msgid "Not while on AOL" msgstr "Ez AOLn egon bitartean" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Errorea mezu hau jasotzean. Agian, espero zena ez den beste kodeketa bat " "darabil zure lagunak. Zein kodeketa darabilen badakizu, zure AIM/ICQ " "kontuaren aukera aurreratuetan zehaztu dezakezu.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "((Errorea mezu hau jasotzean. Kodeketa ezberdinak hautatu dituzue zuk eta %s" "(e)k, edo %s(e)k bezero akatsduna dauka.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Lagun-Ikonoa" msgid "Voice" msgstr "Ahotsa" msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM Direct IM" msgid "Get File" msgstr "Fitxategia Hartu" msgid "Games" msgstr "Jokoak" msgid "Add-Ins" msgstr "Osagarriak" msgid "Send Buddy List" msgstr "Lagun-Zerrenda Bidali" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ Zuzeneko Konexioa" msgid "AP User" msgstr "AP Erabiltzailea" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 Zaharra" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian Enkripzioa" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Segurtasuna Gaituta" msgid "Video Chat" msgstr "Bideo-Berriketa" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Zuzeneko Bideoa" msgid "Camera" msgstr "Kamera" msgid "Screen Sharing" msgstr "Pantaila-Partekatzea" msgid "Free For Chat" msgstr "Berriketarako Libre" msgid "Not Available" msgstr "Eskuragaitz" msgid "Occupied" msgstr "Okupatuta" msgid "Web Aware" msgstr "Web-ean" msgid "Invisible" msgstr "Ikustezin" msgid "IP Address" msgstr "IP Helbidea" msgid "Warning Level" msgstr "Abisu-Maila" msgid "Buddy Comment" msgstr "Lagun-Iruzkina" #, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Ezin autentifikazio-zerbitzarira konektatu: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Ezin BOS zerbitzarira konektatu: %s" msgid "Username sent" msgstr "Erabiltzaile-izena bidalia" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Konexioa ezarri da, eta cookie-a bidali da" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Konexioa amaitzen" #, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Ezin %s bezala konektatu, erabiltzaile-izena ez delako baliozkoa. " "Erabiltzaile-izenek baliozko helbide elektroniko izan behar dute, edo letra " "batekin hasi eta letrak, zenbakiak eta zuriuneak bakarrik eduki, edo bestela " "zenbakiak bakarrik." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" "Laster deskonektatuko zaituzte agian. Hala bada, eguneraketak bilatu " "itzazu: %s" msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Ezin baliozko AIM-konexio hash-a eskuratu." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Ezin baliozko konexio-hash-a eskuratu." msgid "Received authorization" msgstr "Baimena jaso da" #. Unregistered username #. uid is not exist #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "Erabiltzaile-izena ez da existitzen" #. Suspended account #, fuzzy msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Zure kontua suspendituta dago" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Istanteko Mezularitza zerbitzua eskuragaitz dago une honetan." #. client too old #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Zure bezero-bertsioa zaharregia da. %s gunean berritu dezakezu" #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Maizegi konektatu/deskonektatu zara. Minutu bat itxaron ezazu berriro saiatu " "aurretik. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago itxaron beharko duzu." msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa" msgid "Enter SecurID" msgstr "SecurID-a Sartu" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Pantaila digitaleko zenbakia (6 digito) sartu ezazu." msgid "Password sent" msgstr "Pasahitza bidali da" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Ezin konexioa hasiarazi" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Zu nire lagun-zerrendara gehitzeko baimena emaidazu, mesedez." msgid "No reason given." msgstr "Ez da arrazoirik eman." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Baimena Ezesteko Mezua:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "%u erabiltzaileak ukatu egin dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko " "baimena. Arrazoia:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ baimena ukatu da." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "%u erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Mezu berezi bat jaso duzu\n" "\n" "Bidaltzailea: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "ICQ-orri bat jaso duzu\n" "\n" "Bidaltzailea: %s [%s]\n" "%s" # c-format #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "ICQ e-posta jaso duzu: %s [%s]\n" "\n" "Mezua:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "%u ICQ-erabiltzaileak lagun bat bidali dizu: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Lagun hori zure lagun-zerrendara gehitu nahi duzu?" msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" msgid "_Decline" msgstr "_Ukatu" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)enak), baliogabea zelako." msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), baliogabeak zirelako." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), luzeegia zelako." msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), luzeegiak zirelako." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), tasa-muga gainditu delako." msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), tasa-muga gainditu delako." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu, %s(r)en abisu-maila altuegia delako." msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu, %s(r)en abisu-maila altuegia delako." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "Mezu %hu galdu duzu (%s(e)k bidalia), zure abisu-maila altuegia delako." msgstr[1] "" "%hu mezu galdu dituzu (%s(e)k bidaliak), zure abisu-maila altuegia delako." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), arrazoi ezezagun baten erruz." msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), arrazoi ezezagun baten erruz." #. Data is assumed to be the destination bn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Ezin mezua bidali: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Arrazoi ezezaguna." #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Erabiltzaile-datuak ez daude eskuragarri: %s" msgid "Online Since" msgstr "Noiztik Online" msgid "Member Since" msgstr "Noiztik Kidea" msgid "Capabilities" msgstr "Gaitasunak" msgid "Profile" msgstr "Profila" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Beharbada AIM konexioa galdu duzu." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Ezin erabiltzaile honen mezu bat erakutsi, karaktere baliogabeak dituelako.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Egiten saiatu zaren azken ekintza ezin izan da burutu, abiadura-muga " "gainditu duzulako. Itxaron 10 segundo, eta saiatu berriro." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "%s berriketa-gelatik deskonektatu egin zaituzte." msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefono Mugikorra" msgid "Personal Web Page" msgstr "Webgune Pertsonala" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Informazio Gehigarria" msgid "Zip Code" msgstr "Posta-Kodea" msgid "Work Information" msgstr "Laneko Datuak" msgid "Division" msgstr "Saila" msgid "Position" msgstr "Kargua" msgid "Web Page" msgstr "Webgunea" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-Up Mezua" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "%s(r)ekin asoziatuta dago ondorengo erabiltzaile-izen hau" msgstr[1] "%s(r)ekin asoziatuta daude ondorengo erabiltzaile-izen hauek" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Emaitzik ez %s e-postarentzat" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "%s berrestea eskatzen duen posta-mezu bat jaso beharko zenuke. " msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontuaren Berrespena Eskatuta" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, eskatutako izena ez " "delako jatorrizkoaren berdina." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, baliogabea delako." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, eskatutako izena " "luzeegia delako." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, jadanik badagoelako " "erabiltzaile-izen honentzako beste eskaera bat." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbideak " "erabiltzaile-izen gehiegi dituelako asoziatuta." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbidea ez " "delako baliozkoa." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "0x%04x errorea: Errore ezezaguna." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Errorea Kontuaren Datuak Aldatzean" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s erabiltzailearen helbide elektronikoa %s da" msgid "Account Info" msgstr "Kontuaren Informazioa" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Ez da zure IM Irudia bidali. Zuzeneko Konexioa behar duzu IM Irudiak " "bidaltzeko." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Ezin AIM profila ezarri." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Beharbada, saio-hasiera osatu aurretik saiatu zara zure profila ezartzen. " "Profilak ezarri gabe jarraitzen du; saiatu berriro, erabat konektatuta " "zaudenean." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Byte %d(e)ko profila-luzeera maximoa gainditu da. Laburtua izan da." msgstr[1] "%d byteko profila-luzeera maximoa gainditu da. Laburtua izan da." msgid "Profile too long." msgstr "Profila luzeegia." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. Laburtua " "izan da." msgstr[1] "" "Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. Laburtua " "izan da." msgid "Away message too long." msgstr "Luzeegia da Kanpoan Zaudeneko Mezua." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Ezin %s laguna gehitu, erabiltzaile-izena ez delako baliozkoa. Erabiltzaile-" "izenek baliozko helbide elektroniko izan behar dute, edo letra batekin hasi " "eta letrak, zenbakiak eta zuriuneak bakarrik eduki, edo bestela zenbakiak " "bakarrik." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Ezin Lagun-Zerrenda Eskuratu" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "Oraintxe AIM-zerbitzariak ez dira zure lagun-zerrenda bidaltzeko gai. Zure " "lagun-zerrenda ez da galdu, eta ziurrenik minutu batzutan izango duzu " "eskurragarri." msgid "Orphans" msgstr "Umezurtzak" #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Ezin %s laguna gehitu, lagun gehiegi dauzkazulako zure lagun-zerrendan. " "Batenbat kendu ezazu, eta berriro saiatu zaitez." msgid "(no name)" msgstr "(izenik ez)" #, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Ezin %s laguna gehitu, arrazoi ezezagun baten erruz." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "%s erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko. " "Lagun hau gehitu nahi al duzu?" msgid "Authorization Given" msgstr "Baimena Emana" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "%s erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko." msgid "Authorization Granted" msgstr "Baimena Emana" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "%s erabiltzaileak ukatu dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko eskaera. " "Arrazoia:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Baimena Ukatuta" msgid "_Exchange:" msgstr "_Trukea:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Ez da zure IM Irudia bidali. Ezin duzu IM Irudirik bidali AIM berriketetara." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes Musika-Denda Esteka" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Lagun-Iruzkina %s(r)entzako" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Lagun-Iruzkina:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "%s(r)ekin zuzeneko IM-konexio bat irekitzea hautatu duzu." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Zure IP helbidea erakutsiko denez, segurtasun arazo bezala har liteke. " "Jarraitu nahi duzu?" msgid "C_onnect" msgstr "_Konektatu" msgid "Get AIM Info" msgstr "AIM-Informazioa Eskuratu" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Lagun-Iruzkina Editatu" msgid "Get Status Msg" msgstr "Egoera-Mezua Eskuratu" msgid "Direct IM" msgstr "Zuzeneko IM" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Baimena Berriro Eskatu" msgid "Require authorization" msgstr "Baimena eskatu" #, fuzzy msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" "Web kontuan izan ( hau ahalbidetzen baduzu Zaborra jasotzea gerta daiteke) " msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ Pribatutasun Ezarpenak" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Formatu berria ez da baliozkoa." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Erabiltzaile-izenak formateatzean maiuskula/minuskulak eta hutsuneak " "bakarrik aldatu ditzake." msgid "Change Address To:" msgstr "Helbide Hau Ezarri:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ez zaude baimenaren zain</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Lagun hauen baimenaren zain zaude" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Lagun hauei baimena berriro eskatzeko, eskuin-klik egizu lagunen gainean eta " "\"Baimena Berriro Eskatu\" hautatu ezazu." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "E-posta bidez Bilatu Laguna" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Helbide elektronikoaren bidez bilatu lagun bat" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Bilatu nahi duzun lagunaren helbide elektronikoa idatz ezazu." msgid "_Search" msgstr "_Bilatu" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Erabiltzaile-Informazioa Ezarri (web)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Pasahitza Aldatu (web)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "IM-Birbidalketa Konfiguratu (URLa)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Pribatutasun Aukerak Ezarri..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Kontua Berretsi" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Orain Erregistratuta Dagoen Helbidea Elektronikoa Erakutsi" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Orain Erregistratuta Dagoen Helbidea Elektronikoa Erakutsi..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Baimenaren Zain dauden Lagunak Bistaratu" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Helbide Elektronikoaren bidez Bilatu Laguna..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Informazioaren bidez Bilatu Laguna" msgid "Use clientLogin" msgstr "" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "AIM/ICQ proxy-zerbitzariak erabili beti\n" "fitxategi-transferentzi eta zuzeneko IMrako\n" "(geldoagoa da,baina ez du IP-helbidea erakusten)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Aldi bereko konexio ugari onartu" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "%s(r)i galdetzen gurekin %s:%hu(e)n IM Zuzenerako koenktatzeko eskatzen." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "%s(e)ra konektatzen saiatzen: %hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Proxy zerbitzari baten bidez konektatzen saiatzen." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s erabiltzaileak %s erabiltzailearekin zuzenean konektatzea eskatu du" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Bi ordenagailuen arteko konexio zuzena behar du, eta beharrezkoa da IM " "Irudietarako. Zure IP helbidea erakutsiko denez, pribatutasun-arrisku bat " "suposa dezake." msgid "Aquarius" msgstr "Akuario" msgid "Pisces" msgstr "Piszis" msgid "Aries" msgstr "Aries" msgid "Taurus" msgstr "Tauro" msgid "Gemini" msgstr "Geminis" msgid "Cancer" msgstr "Kantzer" msgid "Leo" msgstr "Leo" msgid "Virgo" msgstr "Virgo" msgid "Libra" msgstr "Libra" msgid "Scorpio" msgstr "Eskorpio" msgid "Sagittarius" msgstr "Sagitario" msgid "Capricorn" msgstr "Kaprikornio" msgid "Rat" msgstr "Sagua" msgid "Ox" msgstr "Idia" msgid "Tiger" msgstr "Tigrea" msgid "Rabbit" msgstr "Untxia" msgid "Dragon" msgstr "Herensugea" msgid "Snake" msgstr "Sugea" msgid "Horse" msgstr "Zaldia" msgid "Goat" msgstr "Ahuntza" msgid "Monkey" msgstr "Tximinoa" msgid "Rooster" msgstr "Oilarra" msgid "Dog" msgstr "Txakurra" msgid "Pig" msgstr "Txerria" msgid "Other" msgstr "Besteak" msgid "Visible" msgstr "Ikusgarri" msgid "Friend Only" msgstr "Lagunak Bakarrik" msgid "Private" msgstr "Pribatua" msgid "QQ Number" msgstr "QQ Zenbakia" msgid "Country/Region" msgstr "Herrialdea/Zona" msgid "Province/State" msgstr "Probintzia/Estatua" msgid "Zipcode" msgstr "Posta-kodea" msgid "Phone Number" msgstr "Telefono Zenbakia" msgid "Authorize adding" msgstr "" msgid "Cellphone Number" msgstr "Mugikoe Telefono" msgid "Personal Introduction" msgstr "Hitzaurre Pertsonala" msgid "City/Area" msgstr "Herria/Area" msgid "Publish Mobile" msgstr "Mugikorra Argitaratu" msgid "Publish Contact" msgstr "Kontaktua Argitaratu" msgid "College" msgstr "Eskola" msgid "Horoscope" msgstr "Horoskopoa" msgid "Zodiac" msgstr "Zodiakoa" msgid "Blood" msgstr "Odola" msgid "True" msgstr "Egia" msgid "False" msgstr "Gezurra" msgid "Modify Contact" msgstr "Kontaktua Aldatu" msgid "Modify Address" msgstr "Helbidea Aldatu" msgid "Modify Extended Information" msgstr "Informazio Gehigarria Aldatu" msgid "Modify Information" msgstr "Informazioa Aldatu" msgid "Update" msgstr "Eguneratu" msgid "Could not change buddy information." msgstr "Ezin lagunaren informazioa aldatu." msgid "Mobile" msgstr "Mugikorra" msgid "Note" msgstr "Oharra" #. callback msgid "Buddy Memo" msgstr "" msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "" msgid "_Modify" msgstr "_Modifikatu" msgid "Memo Modify" msgstr "" msgid "Server says:" msgstr "Zerbitzariak dio:" msgid "Your request was accepted." msgstr "Zure eskaera onartu da." msgid "Your request was rejected." msgstr "Zure eskaera ezetsi da." #, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "%u(e)k egiaztapena behar du" msgid "Add buddy question" msgstr "Lagun-galdera gehitu" msgid "Enter answer here" msgstr "Hemen sartu erantzuna" msgid "Send" msgstr "Bidali" msgid "Invalid answer." msgstr "Erantzun baliogabea." msgid "Authorization denied message:" msgstr "Autorizazioa ezesteko mezua:" msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "Lastima, ez zara nire tipoa." #, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "%u(e)k autorizazioa behar du" msgid "Add buddy authorize" msgstr "Lagun-autorizazioa gehitu" msgid "Enter request here" msgstr "Hemen sartu eskaera" msgid "Would you be my friend?" msgstr "Nire laguna izan nahi al duzu?" msgid "QQ Buddy" msgstr "QQ Laguna" msgid "Add buddy" msgstr "Laguna gehitu" msgid "Invalid QQ Number" msgstr "QQ-Zenbaki Baliogabea" msgid "Failed sending authorize" msgstr "Ezin autorizazioa bidali" #, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "Ezin %u laguna kendu" #, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "Ezin ni kendu %d lagunaren zerrendatik." msgid "No reason given" msgstr "Arrazoirik ez" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "%s erabiltzaileak gehitu zaitu" msgid "Would you like to add him?" msgstr "Bera gehitu nahi al duzu?" #, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "%s(e)k ezetsia" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mezua: %s" msgid "ID: " msgstr "IDa:" msgid "Group ID" msgstr "Talde IDa" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "Please enter Qun number" msgstr "Qun zenbakia sartu" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "Qun iraunkorrak bakarrik bilatu ditzakezu\n" msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "(UTF-8 kate baliogabea)" msgid "Not member" msgstr "Ez kidea" msgid "Member" msgstr "Kidea" msgid "Requesting" msgstr "Eskatzen" msgid "Admin" msgstr "Administratzailea" msgid "Notice" msgstr "Oharra" msgid "Detail" msgstr "Xehetasunak" msgid "Creator" msgstr "Sortzailea" msgid "About me" msgstr "Niri buruz" msgid "Category" msgstr "Kategoria" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "Qun-ak ez du erabiltzaile gehiago batzea onartzen" msgid "Join QQ Qun" msgstr "QQ Qun-era Batu" msgid "Input request here" msgstr "" #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "Arrakastaz batua %s Qun-era (%u)" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "Arrakastaz batua Qun-era" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ Qun Eragiketa" msgid "Failed:" msgstr "Errorea:" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "Qun-era Batu, Erantzun Ezezaguna" msgid "Quit Qun" msgstr "Qun-etik Irten" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Oharra, sortzailea bazara, \n" "eragiketa honek Qun hau ken dezake." msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "Lastima, ez zara nire tipoa" msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "Arrakastaz aldatu dira Qun kideak" msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Arrakastaz aldatu da Qun informazioa" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Arrakastaz sortu duzu Qun bat" msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "Informazio xehea konfiguratu nahi al duzu orain?" msgid "Setup" msgstr "Konfiguratu" #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "%u(e)k %u Qun-era batu nahi du %s(e)rako" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "%u(e)k %u Qun-era batu nahi du" #, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "Ezin %u Qun-era batu (%u administratzaileak kudeatua)" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "" "<b>%u Qun-era batu zaitezke (%u administratzaileak baimendua %s(e)rako)</b>" #, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "<b>%u.laguna kenduta.</b>" #, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "<b>%u lagun berria batu da.</b>" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Ezezaguna-%d" msgid "Level" msgstr "Maila" msgid " VIP" msgstr "VIP" msgid " TCP" msgstr "TCP" msgid " FromMobile" msgstr " Mugikorretik" #, fuzzy msgid " BindMobile" msgstr " MugikorraLotu" msgid " Video" msgstr " Bideoa" msgid " Zone" msgstr " Zona" msgid "Flag" msgstr "Bandera" msgid "Ver" msgstr "Ber" msgid "Invalid name" msgstr "Izen baliogabea" msgid "Select icon..." msgstr "Ikonoa hautatu..." #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Konexio-ordua</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Lagun Konektatuak Guztira</b>: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Azken Freskatzea</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Zerbitzaria</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Bezero-Etiketa</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Konexio-Modua</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>Nire Internet-IPa</b>: %s:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Bidalita</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Birbidali</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Galduta</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Jasota</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Jasotako Bikoiztua</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Ordua</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IPa</b>: %s<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "Konexio-Informazioa" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Jatorrizko Egilea</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Kode-Kontribuitzaileak</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Partxe-Idazle Maitagarriak</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Eskerrak</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Frogatzaile Arduratsuak</b>:<br>\n" msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "eta gehiago, mesedez esaidazue.... esker mila!))" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "<p><i>Eta, atzeko gelako mutiko guztiak...</i><br>\n" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "<i>Zatoz gurekin!</i> :)" #, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "OpenQ %s(e)ri Buruz" msgid "Change Icon" msgstr "Ikonoa Aldatu" msgid "Change Password" msgstr "Pasahitza Aldatu" msgid "Account Information" msgstr "Kontuaren Informazioa" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "QQ Qun guztiak eguneratu" msgid "About OpenQ" msgstr "OpenQ-ri Buruz" msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "QQ Protokolo-Plugina" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Select Server" msgstr "Zerbitzaria Hautatu" msgid "QQ2005" msgstr "QQ2005" msgid "QQ2007" msgstr "QQ2007" msgid "QQ2008" msgstr "QQ2008" msgid "Connect by TCP" msgstr "TCP bidez konektatu" msgid "Show server notice" msgstr "Zerbitzari-oharra erakutsi" msgid "Show server news" msgstr "Zerbitzari-albisteak erakutsi" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "Solasaldi-gela erakutsi mezua jasotzean" msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "" msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Eguneratze-tartea (segundoak)" msgid "Unable to decrypt server reply" msgstr "Ezin zerbitzariaren erantzuna desenkriptatu" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "Ezin testigua eskatu, 0x%02X" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Testigu-luzera baliogabea, %d" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "Redirect_EX ez dago jasana oraindik" #. need activation #. need activation #. need activation msgid "Activation required" msgstr "Aktibazioa beharrezkoa" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "Erantzun-kode ezezaguna konektatzean (0x%02X)" msgid "Requesting captcha" msgstr "Captcha eskatzen" msgid "Checking captcha" msgstr "Captcha egiaztatzen" msgid "Failed captcha verification" msgstr "Errorea captcha egiaztapenean" msgid "Captcha Image" msgstr "Captcha Irudia" msgid "Enter code" msgstr "Kodea sartu" msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "QQ Captcha-Egiaztapena" msgid "Enter the text from the image" msgstr "Irudiko testua sartu ezazu" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "Erantzun ezezaguna pasahitza egiaztatzean (0x%02X)" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" "Erantzun-kode ezezaguna konektatzean (0x%02X)\n" "%s" msgid "Socket error" msgstr "Socket errorea" msgid "Getting server" msgstr "Zerbitzaria eskuratzen" msgid "Requesting token" msgstr "Testigua eskatzen" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Ezin ostalari-izena ebaztu" msgid "Invalid server or port" msgstr "Zerbitzari edo ataka baliogabea" msgid "Connecting to server" msgstr "Zerbitzarira konektatzen" msgid "QQ Error" msgstr "QQ Errorea" #, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Zerbitzariko Albisteak\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s(e)tik:" #, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "" "Zerbitzari-oharra %s(e)tik:\n" "%s" msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "SERVER CMD Ezezaguna" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" "%s(r)en errore-erantzuna (0x%02X)\n" "%u gela, 0x%02X erantzuna" msgid "QQ Qun Command" msgstr "QQ Qun Agindua" msgid "Unable to decrypt login reply" msgstr "Ezin konexio-erantzuna desenkriptatu" msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "LOGIN CMD Ezezaguna" msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "CLIENT CMD Ezezaguna" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d(e)k ez du %s fitxategia onartu" msgid "File Send" msgstr "Fitxategi Bidalia" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d(e)k bertan behera utzi du %s fitxategiaren transferentzia" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Taldearen Titulua:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Ohar Talde IDa:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "%s Taldearen Informazioa" #, fuzzy msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Helbide agenda-ren informazioa" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Taldea Gonbidatu Konfrentziara..." #, fuzzy msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Gehitu helbide-liburuan oharraren informazioa" msgid "Sending Handshake" msgstr "Handshake-a Bidaltzen" # , fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Handshake-aren Ezagupenaren Zain" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Handshake-a Ezagutua, Konektatzen" # , fuzzy msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Konexioaren Ezagupenaren Zain" msgid "Login Redirected" msgstr "Konexio Berbideratua" msgid "Forcing Login" msgstr "Konexioa Behartzen" # ,fuzzy msgid "Login Acknowledged" msgstr "Konexioa Ezagutua" msgid "Starting Services" msgstr "Zerbitzuak Hasiarazten" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Sametime-eko administratzaileak ohar hau argitaratu du zerbitzarian: %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime-eko Administratzailearen Oharra" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "%s(e)ko oharra" msgid "Conference Closed" msgstr "Konferentzia Itxita" msgid "Unable to send message: " msgstr "Ezin mezua bidali:" msgid "Place Closed" msgstr "Lekua Itxita" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofonoa" msgid "Speakers" msgstr "Bozgorailuak" msgid "Video Camera" msgstr "Bideo-Kamera" msgid "File Transfer" msgstr "Fitxategi-Transferentzia" msgid "Supports" msgstr "Jasaten du" msgid "External User" msgstr "Kanpoko Erabiltzailea" msgid "Create conference with user" msgstr "Erabiltzailerarekin konferentzia sortu" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Konferentzia berriarentzako gaia sar ezazu, eta %s(r)entzako gonbit-mezua" msgid "New Conference" msgstr "Konferentzia Berria" msgid "Create" msgstr "Sortu" msgid "Available Conferences" msgstr "Konferentzia Eskuragarriak" msgid "Create New Conference..." msgstr "Konferentzia Berria Sortu..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Erabiltzailea konferentziara gonbidatu" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Azpiko zerrendako konferentzia bat hautatu ezazu, %s erabiltzailea bertara " "gonbidatzeko. \"Konferentzia Berria Sortu\" hautatu ezazu erabiltzailea " "konferentzia berri batera gonbidatzeko." msgid "Invite to Conference" msgstr "Konferentziara Gonbidatu" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Konferentziara Gonbidatu..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "FROGA Oharra Bidali" msgid "Topic:" msgstr "Gaia:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Ez da Sametime Komunitate Zerbitzaririk zehaztu" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Ez ostalari edo IP helbiderik konfiguratu %s Meanwhile konturako. " "Konektatzeko, bat sartu ezazu azpian." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Meanwhile Konexio Konfigurazioa" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Ez da Sametime Komunitate Zerbitzaririk Zehaztu" msgid "Connect" msgstr "Konektatu" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Ezezaguna (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Azkenengo Bezero Ezaguna" msgid "User Name" msgstr "Erabiltzaile-izena " msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime IDa" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Erabiltzaile-ID anbiguoa sartu da" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "'%s' identifikatzaileak ondorengo erabiltzaileetako edozeinekin etor daiteke " "bat. Zure lagun-zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu " "erabiltzaile zuzena." msgid "Select User" msgstr "Erabiltzailea Hautatu" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu: ez da erabiltzailea aurkitu" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo " "erabiltzailerekin. Sarrera hau zure lagun-zerrendatik ezabatua izan da." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Errorea %s fitxategia irakurtzean: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Urrunean Gordetako Lagun-Zerrenda" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Lagun-Zerrenda Gordetzeko Modua" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Lagun-Zerrenda Lokala Bakarrik" #, fuzzy msgid "Merge List from Server" msgstr "Ezabatu lagunen zerrenda zerbitzaritik" #, fuzzy msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Esportatu lagunen zerrenda zerbitzarira" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Zerbitzariarekin Sinkronizatu Zerrenda" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "%s Kontuaren Sametime-Zerrenda Inportatu" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "%s Kontuaren Sametime-Zerrenda Esportatu" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Ezin taldea gehitu: jadanik badago" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Jadanik badago '%s' izeneko talde bat zure lagun-zerrenda." msgid "Unable to add group" msgstr "Ezin taldea gehitu" msgid "Possible Matches" msgstr "Kontzidentzia Posibleak" #, fuzzy msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Helbideen agenda taldeen emaitzak " #, fuzzy, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "'%s' identifikatzaileak ondorengo helbide-liburuaren oharreko taldeetako " "edozeinekin etor daiteke bat. Zure lagun-zerrendara gehitzeko, azpiko " "zerrendan hautatu ezazu talde zuzena." #, fuzzy msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Gehitu helbide-liburuan oharretan" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Ezin taldea gehitu: ez da taldea aurkitu" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo " "helbide-liburuaren oharreko talderekin. " #, fuzzy msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Helbide agenda taldea" #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Sartu ezazu helbide-liburuaren talde oharreko izena beheko gunean taldearen " "izena gehitzeko eta bere kideak zure lagunen zerrendara." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "'%s' bilaketaren emaitzak" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "'%s' identifikatzaileak ondorengo erabiltzaileetako edozeinekin etor daiteke " "bat. Zure lagun-zerrendara gehitu ditzakezu edo mezuak bidal diezaiekezu " "azpiko botoiak erabiliz." msgid "Search Results" msgstr "Bilaketaren Emaitzak" msgid "No matches" msgstr "Kointzidentziarik ez" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo " "erabiltzailerekin. " msgid "No Matches" msgstr "Kointzidentziarik Ez" msgid "Search for a user" msgstr "Erabiltzailea bilatu" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Zure Sametime komunitateko erabiltzaileen artean kointzidentziak bilatzeko, " "izen edo ID partziala sar ezazu azpiko eremuan." msgid "User Search" msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Sametime-Zerrenda Inportatu..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Sametime-Zerrenda Esportatu..." #, fuzzy msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Helbide agenda taldea gehitu..." msgid "User Search..." msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Konexioa behartu (zerbitzari-berbideraketak ezikusi) " #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Bezeroaren identidadea ezkutatu" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "%s erabiltzailea ez dago sarean" msgid "Key Agreement" msgstr "Gako-Hitzarmena" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Ezin gako-hitzarmena burutu" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Errorea gako-hitzarmen bitartean" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Huts egin du Gako-Hitzarmenak" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Denbora-muga iraungi da gako-itzarmen bitartean" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Gako-hitzarmena abortatu da" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Gako-hitzarmena hasi da jadanik" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Ezin duzu zeure buruarekin hasi gako-hitzarmena" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Urruneko erabiltzailea ez dago sarean jadanik" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Gako-hitzarmen eskaera jaso da %s(en)gandik. Gako-hitzarmena burutu nahi " "duzu?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Urruneko erabiltzailea gako-hitzamenaren zai dago:\n" "Urruneko ostalaria: %s\n" "Urruneko ataka: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Gako-Hitzarmen Eskaera" msgid "IM With Password" msgstr "Pasahitzdun IM" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Ezin IM gakoa ezarri" msgid "Set IM Password" msgstr "IM-pasahitza ezarri" msgid "Get Public Key" msgstr "Gako Publikoa Eskuratu" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Ezin gako publikoa eskuratu" msgid "Show Public Key" msgstr "Gako Publikoa Erakutsi" msgid "Could not load public key" msgstr "Ezin gako publikoa kargatu" msgid "User Information" msgstr "Erabiltzaile-Informazioa" msgid "Cannot get user information" msgstr "Ezin erabiltzaile-informazioa eskuratu" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s laguna ez da fidagarria" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Ezin duzu lagun-jakinarazpenik jaso bere gako publikoa inportatu arte. 'Gako " "Publikoa Eskuratu' agindua erabili dezakezu gako publikoa eskuratzeko." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Ireki..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s laguna ez dago sarean" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Laguna gehitzeko, bere gako publikoa inportatu behar duzu. 'Inportatu' " "sakatu ezazu gako publikoa inportatzeko." msgid "_Import..." msgstr "_Inportatu..." msgid "Select correct user" msgstr "Erabiltzaile zuzena hautatu" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Erabiltzaile bat baino gehiago aurkitu da gako publiko berdinarekin. Zure " "lagun-zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu erabiltzaile " "zuzena." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Erabiltzaile bat baino gehiago aurkitu da izen berdinarekin. Zure lagun-" "zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu erabiltzaile zuzena." msgid "Detached" msgstr "Inpartzial" msgid "Indisposed" msgstr "Ondoezik" msgid "Wake Me Up" msgstr "Esna Nazazu" msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperaktibo" msgid "Robot" msgstr "Robota" msgid "Happy" msgstr "Zoriontsu" msgid "Sad" msgstr "Goibel" msgid "Angry" msgstr "Haserre" msgid "Jealous" msgstr "Jeloskor" msgid "Ashamed" msgstr "Lotsatuta" msgid "Invincible" msgstr "Garaiezin" msgid "In Love" msgstr "Maitemindua" msgid "Sleepy" msgstr "Logurarekin" msgid "Bored" msgstr "Aspertuta" msgid "Excited" msgstr "Aztoratuta" msgid "Anxious" msgstr "Grinatsu" msgid "User Modes" msgstr "Erabiltzaile-moduak" msgid "Preferred Contact" msgstr "Kontaktu Hobetsia" msgid "Preferred Language" msgstr "Hizkuntza Hobetsia" msgid "Device" msgstr "Gailua" msgid "Timezone" msgstr "Ordu-zona" msgid "Geolocation" msgstr "Geokokapena" msgid "Reset IM Key" msgstr "IM Gakoa Berrezarri" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Gako-Trukedun IMa" msgid "IM with Password" msgstr "Pasahitzdun IMa" msgid "Get Public Key..." msgstr "Gako Publikoa Eskuratu..." msgid "Kill User" msgstr "Erabiltzailea Hil" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Arbelean Marraztu" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Pasaesaldia:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "%s kanala ez da sarean existitzen" msgid "Channel Information" msgstr "Kanal-Informazioa" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Ezin kanal-informazioa eskuratu" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalaren Izena:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Erabiltzaile-Kontua:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalaren Sortzailea:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalaren Zifratua:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalaren HMAC:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanalaren Gaia:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanalaren Moduak:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Sortzailearen Hatz-Marka:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Sortzailearen Babble-Marka:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Kanalaren Gako Publikoa Gehitu" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Gako Publikoa Ireki..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalaren Pasaesaldia" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanalaren Gako Publikoen Zerrenda" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Kanalaren autentifikazioari esker, baimendu gabeko sarrerak ekiditen dira. " "Pasaesaldian eta sinadura digitaletan oinarritu daiteke atentifikazioa. " "Pasaesaldia ezartzen bada, konektatu aurretik eskatuko da. Kanalaren gako " "publikoak ezartzen badira, bere gako publikoa zerrendatua duten " "erabiltzaileek bakarrik konektatu ahalko dira." msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanalaren Autentifikazioa" msgid "Add / Remove" msgstr "Gehitu / Kendu" msgid "Group Name" msgstr "Taldearen Izena" msgid "Passphrase" msgstr "Pasaesaldia" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "%s kanaleko talde pribatuaren izena eta pasaesaldia idatzi itzazu." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Kanaleko Talde Pribatua Gehitu" msgid "User Limit" msgstr "Erabiltzaile-Muga" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Erabiltzaile-muga ezarri kanalean. Zero ezarri ezazu erabiltzaile-muga " "kentzeko." msgid "Invite List" msgstr "Gonbidatu-Zerrenda" msgid "Ban List" msgstr "Betatu-Zerrenda" msgid "Add Private Group" msgstr "Talde Pribatua Gehitu" msgid "Reset Permanent" msgstr "Iraunkortasuna Kendu" msgid "Set Permanent" msgstr "Iraunkortasuna Ezarri" msgid "Set User Limit" msgstr "Erabiltzaile-Muga Ezarri" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Gai-Murrizketa Kendu" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Gai-Murrizketa Ezarri" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Kanal Pribatua Kendu" msgid "Set Private Channel" msgstr "Kanal Pribatua Ezarri" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Kanal Sekretua Kendu" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Kanal Sekretua Ezarri" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "%s kanalera konektatu behar zara talde pribatura batu aurretik" msgid "Join Private Group" msgstr "Talde Pribatura Batu" msgid "Cannot join private group" msgstr "Ezin talde pribatura batu" msgid "Call Command" msgstr "Agindua Deitu" msgid "Cannot call command" msgstr "Ezin agindua deitu" msgid "Unknown command" msgstr "Agindu ezezaguna" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Fitxategi-Transferentzia Segurua" msgid "Error during file transfer" msgstr "Errorea Fitxategi-Transferentzian" msgid "Remote disconnected" msgstr "Urrunekoa deskonektatua" msgid "Permission denied" msgstr "Baimena Ukatua" msgid "Key agreement failed" msgstr "Gako-hitzarmenak huts egin du" msgid "Connection timed out" msgstr "Konexioaren denbora-muga agortua" msgid "Creating connection failed" msgstr "Ezin konexioa sortu" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Ez dago fitxategi-transferentzia saiorik " msgid "No file transfer session active" msgstr "Ez dago fitxategi-transferentzia aktiborik" msgid "File transfer already started" msgstr "Jadanik hasi da fitxategi-transferentzia" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Ezin gako-hitzarmena burutu fitxategi-transferentziarako" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Ezin fitxategi-transferentzia hasi" msgid "Cannot send file" msgstr "Ezin fitxategia bidali" msgid "Error occurred" msgstr "Errorea" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s(e)k gaia aldatu du <I>%s</I>: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I>(e)k kanalaren moduak ezarri ditu <I>%s</I>: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I> kanaleko modu guztiak kendu ditu" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I>(e)k moduak ezarri ditu <I>%s</I>: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I>(e)ko modu guztiak kendu ditu" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "<I>%s</I>(e)tik kanporatu zaitu <I>%s</I> erabiltzaileak: %s" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s erabiltzaileak hil zaitu: %s" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s erabiltzaileak hila: %s" msgid "Server signoff" msgstr "Zerbitzariak deskonektatu zaitu" msgid "Personal Information" msgstr "Informazio Pertsonala" msgid "Birth Day" msgstr "Urtebetetzea" msgid "Job Role" msgstr "Laneko Funtzioa" msgid "Organization" msgstr "Erakundea" msgid "Unit" msgstr "Saila" msgid "Join Chat" msgstr "Berriketara Batu" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortzailea zara" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortzailea <I>%s</I> da" msgid "Real Name" msgstr "Benetako Izena " msgid "Status Text" msgstr "Egoera-Testua" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Gako Publikoaren Hatz-Marka" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Gako Publikoaren 'Babble'-Marka" msgid "_More..." msgstr "_Gehiago..." msgid "Detach From Server" msgstr "Zerbitzaritik Askatu" msgid "Cannot detach" msgstr "Ezin askatu" msgid "Cannot set topic" msgstr "Ezin gaia ezarri" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Errorea ezizena aldatzean" msgid "Roomlist" msgstr "Gela-Zerrenda" msgid "Cannot get room list" msgstr "Ezin gela-zerrenda eskuratu" msgid "Network is empty" msgstr "Sareko hutsik" msgid "No public key was received" msgstr "Ez da gako publikorik jaso" msgid "Server Information" msgstr "Zerbitzari-Informazioa" msgid "Cannot get server information" msgstr "Ezin zerbitzari-informazioa eskuratu" msgid "Server Statistics" msgstr "Zerbitzari-Estatistikak" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Ezin zerbitzari-estatistikarik eskuratu" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Zerbitzariaren abio-ordu lokala: %s\n" "Zerbitzariaren abio-iraupen lokala: %s\n" "Zerbitzariaren bezero loakalak: %d\n" "Zerbitzariaren kanal lokalak: %d\n" "Zerbitzariaren operadore lokalak: %d\n" "Bideratzaile-operadore lokalak: %d\n" "Gelaxka-bezero lokalak: %d\n" "Gelaxka-kanal lokalak: %d\n" "Gelaxka-zerbitzari lokalak: %d\n" "Guztira bezeroak: %d\n" "Guztira kanalak: %d\n" "Guztira zerbitzariak: %d\n" "Guztira bideratzaileak: %d\n" "Guztira zerbitzari-operadoreak: %d\n" "Guztira bideratzaile-operadoreak: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Sare-Estatistikak" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Ping failed" msgstr "Ping-ak huts egin du" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ping erantzuna jaso da zerbitzaritik" msgid "Could not kill user" msgstr "Ezin erabiltzailea hil" msgid "WATCH" msgstr "ZELATATU" msgid "Cannot watch user" msgstr "Ezin erabiltzailea zelatatu" msgid "Resuming session" msgstr "Sesioa berrabiarazten" msgid "Authenticating connection" msgstr "Konexioa autentifikatzen" msgid "Verifying server public key" msgstr "Zerbitzariaren gako publikoa egiaztatzen" msgid "Passphrase required" msgstr "Pasaesaldia behar da" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako hau ez dator bat zure kopia lokalarekin. " "Hala ere, gako publiko hau onartu nahi duzu?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako publiko hau onartu nahi duzu?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s gakoaren hatz-marka eta 'babble'-marka:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Gako Publikoa Egiaztatu" msgid "_View..." msgstr "_Ikusi..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Gako publiko mota ulergaitza" msgid "Disconnected by server" msgstr "Zerbitzariak deskonektatua" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Errorea SILC-Zerbitzarira konektatzean" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Huts egin du Gako-Trukeak" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Ezin askatutako sesioa berrabiarazi. Berkonektatu sakatu ezazu konexio " "berria sortzeko." msgid "Performing key exchange" msgstr "Gako-trukea burutzen" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Ezin SILC gako parea kargatu" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "SILC zerbitzarira konektatzen" msgid "Out of memory" msgstr "Memoria agortuta" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Ezin SILC protokoloa hasieratu" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Errorea SILC gako parea kargatzean" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "%s deskargatu: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Zure Umorea Orain" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normala" msgid "In love" msgstr "Maitemindua " msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Zure Kontaktu-Metodo Hobetsiak" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Bideo-Konferentzia " msgid "Your Current Status" msgstr "Zure Egoera Orain" msgid "Online Services" msgstr "Online Zerbitzuak" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Zein zerbitzu darabilzkizun erakutsi besteei" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Zein ordenagailu darabilzun erakutsi besteei" msgid "Your VCard File" msgstr "Zure VCard-Fitxategia" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Ordu-zona (UTC)" #, fuzzy msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Erabiltzailearen lineako egoeraren atributuak" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Zure online-egoeraren informazioa eta zure informazio pertsonala erakutsi " "diezaiekezu besteei. Beste erabiltzaileek ikustea gustatuko litzaizukeen " "informazioa bete ezazu." msgid "Message of the Day" msgstr "Eguneko Mezua" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Ez dago Eguneko Mezurik eskuragarri" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Ez dago konexio honekin asoziatutako Eguneko Mezurik." msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "SILC Gako Bikotea Berria Sortu" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Pasaesaldiak ez datoz bat" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Ezin Gako Parea Sortu" msgid "Key length" msgstr "Gako-luzera" msgid "Public key file" msgstr "Gako publikoaren fitxategia" msgid "Private key file" msgstr "Gako pribatuaren fitxategia " msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Pasaesaldia (berriro)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Gako-Bikotea Sortu" msgid "Online Status" msgstr "Online Egoera" msgid "View Message of the Day" msgstr "Eguneko Mezua Ikusi" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC Gako Bikotea Sortu" #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> erabiltzailea ez dago sarean" msgid "Topic too long" msgstr "Gai luzeegia" msgid "You must specify a nick" msgstr "Ezizen bat zehaztu behar duzu" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "ezin %s kanala aurkitu" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s kanalaren moduak: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "ez da %s kanalaren modurik ezarri" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ezin %s(r)en cmoduak ezarri" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Agindu ezezaguna: %s (bezeroaren akatsa izan daiteke)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanala]: Kanaletik irten" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanala]: Kanaletik irten" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<gai berria>]: Gaia ikusi edo aldatu" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanala> [<pasahitza>]: Sare honetako kanal batera batu" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Sare honetako kanalak zerrendatu" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <ezizena>: Ezizenaren informazioa ikusi" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <ezizena> <mezua>: Erabiltzaileari mezu pribatua bidali" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <ezizena> [<mezua>]: Erabiltzaileari mezu pribatua bidali" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Zerbitzariaren Eguneko Mezua ikusi" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Sesio hau askatu" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [mezua]: Zerbitzaritik deskonektatu, mezu bat utziz (nahi izanez gero)" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <agindua>: Ezizein silc-bezero agindu deitu" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <ezizena> [-pubkey|<arrazoia>]: Ezizena hil" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <ezizen-berria>: Zure ezizena aldatu" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <ezizena>: Ezizenaren informazioa ikusi" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanala> [+|-<moduak>] [argumentuak]: Kanalaren moduak " "ikusi edo aldatu" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanala> +|-<moduak> <ezizena>: Kanaleko ezizenen " "moduak aldatu" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <erabiltzaile-moduak>: Sareko zure moduak ezarri" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <ezizena> [-pubkey]: Zerbitzari-operadorearen eskubideak eskuratu" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanala> [-|+]<ezizena>: Ezizena gonbidatu edo kanaleko " "gonbidatu-zerrendara gehitu/kendu" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanala> <ezizena> [iruzkina]: Kanaletik bota bezeroa" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [zerbitzaria]: Zerbitzariaren administrazio-xehetasunak ikusi" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanala> +|-<ezizena>]: Kanaletik betatu bezeroa" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <ezizena|zerbitzaria>: Bezeroaren edo zerbitzariaren gako " "publikoa eskuratu" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Zerbitzariaren eta sarearen estatistikak ikusi" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: PING bat bidali konektatuta zauden zerbitzarira" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanala>: Kanaleko erabiltzaileak zerrendatu" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanala(s)>: Kanale(ta)" "ko erabiltzaile zehatzak zerrendatu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC Protokolo-Plugina" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Interneteko Zuzeneko Konferentzia Segurua (SILC) Protokoloa" msgid "Network" msgstr "Sarea" msgid "Public Key file" msgstr "Gako Publikoaren fitxategia" msgid "Private Key file" msgstr "Gako Pribatuaren fitxategia" msgid "Cipher" msgstr "Zifratua" msgid "HMAC" msgstr "HMAC " msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "" msgid "Public key authentication" msgstr "Gako publikoaren autentifikazioa" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Gako-trukerik gabe IMak blokeatu" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Arbelerako mezuak blokeatu" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Automatikoki ireki arbela" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Mezu guztiak digitalki sinatu eta egiaztatu" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC gako bikotea sortzen..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Ezin SILC gako bikotea sortu" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Benetako Izena: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Erabiltzaile-Izena: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-posta: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ostalari-Izena: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Erakundea: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Estatua: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmoa: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Gako-luzera: \t%d bit\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Bertsioa: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Gako Publikoaren Hatz-Marka:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Gako Publikoaren 'Babble'-Marka:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Gako Publikoaren Informazioa" #, fuzzy msgid "Paging" msgstr "Orrikatzea" msgid "Video Conferencing" msgstr "Bideo-Konferentzia" msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminala" # c-format #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s(e)k mezua bidali du arbelera. Arbela ireki nahi al duzu?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s(e)k mezua bidali du %s kanaleko arbelera. Arbela ireki nahi al duzu?" msgid "Whiteboard" msgstr "Arbela" msgid "No server statistics available" msgstr "Zerbitzari-estatistikarik ez eskuragarri" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Errorea SILC Zerbitzariarekin konektatzean" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Hutsegitea: Bertsio-errorea; zure bezeroa eguneratu ezazu" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du zure gako publikoa onartzen/jasaten" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako KE taldea jasaten" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako zifratua jasaten" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako PKCSa jasaten" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako hash funtzioa jasaten" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako HMACa jasaten" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Hutsegitea: Sinadura okerra" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Hutsegitea: Cookie baliogabea" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Hutsegitea: Huts egin du autentifikazioak" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Ezin SILC Bezeroaren konexioa hasieratu" msgid "John Noname" msgstr "John Izengabe" #, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Ezin SILC gako parea kargatu: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Ezin konexio sortu" msgid "Unknown server response" msgstr "Zerbitzari-erantzun ezezaguna" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Ezin entzuteko socket-a sortu" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP ezizenek ezin dute zuriunerik edo @ ikurrik eduki" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "SIP konexio-zerbitzaria zehaztu gabe" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE Protokolo-Plugina" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE Protokolo-Plugina" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Egoera argitaratu (oharra: edozeinek ikusi dezake)" msgid "Use UDP" msgstr "UDP erabili" msgid "Use proxy" msgstr "Proxy bat erabili" msgid "Proxy" msgstr "Proxy-a" msgid "Auth User" msgstr "Erabiltzaile Autorizazioa" msgid "Auth Domain" msgstr "Domeinu Autorizazioa" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <gela>: Yahoo sareko berriketa-gela batera batu" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Yahoo sareko gelak zerrendatu" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Doodle-sesio bat hasteko eskatu erabiltzaileari" msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo IDa..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Yahoo! Protokolo-Plugina" msgid "Pager server" msgstr "" msgid "Pager port" msgstr "" msgid "File transfer server" msgstr "Fitxategi-transferentzia zerbitzaria" msgid "File transfer port" msgstr "Fitxategi-transferentzia ataka" msgid "Chat room locale" msgstr "Solasaldi-gelaren lokalizazioa" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Konferentzia eta berriketa-geletarako gonbidapenak ezikusi" msgid "Chat room list URL" msgstr "Berriketa-gelen zerrendaren URLa" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo Solasaldi zerbitzaria" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo Solasaldi ataka" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Yahoo JAPAN IDa..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Yahoo! JAPAN Protokolo-Plugina" msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "Ez da zure SMSa bidali" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ez da zure Yahoo!-mezua bidali." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! sistema-mezua - %s:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s(e)k ez dizu bera zure zerrendara gehitzen uzten (erretroaktiboki). " "Arrazoia: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s(e)k ez dizu bera zure zerrendara gehitzen uzten (erretroaktiboki)." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Lagun-gehitzea ezetsita" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "Datu baliogabeak jaso dira" #. security lock from too many failed login attempts msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "" "Kontua blokeatuta: Konexio-saiakera gehiegi hutsegin dira. Yahoo! webgunean " "konektatuz konpon liteke." #. indicates a lock of some description msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "" "Kontua blokeatuta: Arrazoi ezezaguna. Yahoo! webgunean konektatuz konpon " "liteke." #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "Erabiltzaile-izen edo pasahitza falta" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo zerbitzariak autentifikatzeko metodo ezezagun bat erabiltzea eskatu " "du. Ziurrenik ezingo duzu Yahoo-ra konektatu. %s(e)ra joan eguneraketa " "bila." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Huts egin du Yahoo!-Autentifikazioak" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "%s ezikusten saiatu zara, baina erabiltzailea zure lagun-zerrendan dago. " "\"Bai\" hautatuz gero, laguna kendu eta ezikusi egingo da." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Laguna ezikusi?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Zure kontua blokeatuta dago; Yahoo! webgunean konektatu zaitez." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "%d errore-zenbaki ezezaguna. Yahoo-ren webgunean konektatzean arazoa konpon " "daiteke." #, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Ezin %s laguna %s taldera gehitu, %s kontuko zerbitzari-zerrendan." msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Ezin laguna zerbitzari-zerrendara gehitu" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Entzungarri %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Espero ez zen HTTP-erantzuna jaso da zerbitzaritik" #, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "%s(r)ekiko konexioa galduta: %s" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "Ezin konexioa ezarri %s(r)ekin: %s" msgid "Not at Home" msgstr "Etxetik Kanpo" msgid "Not at Desk" msgstr "Mahaitik Urrun" msgid "Not in Office" msgstr "Bulegotik Kanpo" msgid "On Vacation" msgstr "Oporretan" msgid "Stepped Out" msgstr "Kanpoan" msgid "Not on server list" msgstr "Ez dago zerbitzari-zerrendan" msgid "Appear Online" msgstr "Online Agertu" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Iraunkorki Agertu Offline" msgid "Presence" msgstr "Presentzia" msgid "Appear Offline" msgstr "Offline Agertu" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Ez Iraunkorki Agertu Offline" msgid "Join in Chat" msgstr "Berriketara Batu" msgid "Initiate Conference" msgstr "Konferentzia Hasi" msgid "Presence Settings" msgstr "Presentzia-Ezarpenak" msgid "Start Doodling" msgstr "Doodling Hasi" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "Aktibatu nahi duzun IDa hautatu" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Norekin batu berriketan?" msgid "Activate ID..." msgstr "IDa Aktibatu..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Erabiltzailearekin Batu Elkarrizketan..." msgid "Open Inbox" msgstr "Postontzia Ireki" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Doodle-eskaera bidalita" msgid "Unable to connect." msgstr "Ezin konektatu." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Ezin fitxategi-deskriptorea ezarri." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s(e)k %d fitxategiko taldea bidali nahi dizu.\n" msgid "Write Error" msgstr "Idazketa-Errorea " msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Japoniar Yahoo! Profila" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! Profila" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "Helduentzako edukia duten profilak ez dira jasaten oraindik." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Profila hau ikusi nahi baduzu, esteka honetara jo beharko duzu zure web-" "arakatzailearekin" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! IDa" msgid "Hobbies" msgstr "Zaletasunak" msgid "Latest News" msgstr "Azken Berriak" msgid "Home Page" msgstr "Etxeko Orria" msgid "Cool Link 1" msgstr "Esteka Bikaina 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Esteka Bikaina 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Esteka Bikaina 3" msgid "Last Update" msgstr "Azken Eguneraketa" msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "" "Profila hau oraingoz onartzen ez den hizkuntza edo formatu batean dago." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Ezin erabiltzaile-profila eskuratu. Ziurrenik, zerbitzariaren aldiuneko " "arazo bat izango da. Saiatu zaitez geroago." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Ezin erabiltzaile-profila eskuratu. Ziurrenik, erabiltzailea ez da " "existitzen; hala ere, batzuetan Yahoo!-k huts egiten du erabiltzaile baten " "profila bilatzean. Ziur badakizu erabiltzailea existitzen dela, saiatu " "zaitez berriro geroago." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Erabiltzaile-profila hutsik dago." #, c-format msgid "%s has declined to join." msgstr "%s ez da batu nahi." msgid "Failed to join chat" msgstr "Ezin berriketara batu" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Gela ezezaguna" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Gela beteta egon daiteke" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Eskuragaitz" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Errore ezezaguna. Agian, deskonektatu eta bost minutuz itxaron beharko duzu " "berriro gelara batu aurretik" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "%s(e)n ari zara berriketan orain." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Ezin lagunarekin batu berriketan" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Beharbada, ez daude berriketa batean?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Errorea gela-zerrenda eskuratzean." msgid "Voices" msgstr "Ahotsak" msgid "Webcams" msgstr "Webkamerak" msgid "Connection problem" msgstr "Konexio-arazoa" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ezin gela-zerrenda eskuratu." msgid "User Rooms" msgstr "Erabiltzaile-Gelak" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Konexio-arazoa YCHT zerbitzariarekin" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Errorea gertatu da mezu hau bihurtzean.\t 'Kodeketa' aukera egiaztatu ezazu " "Kontu-Editorean)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Ezin berriketara bidali %s,%s,%s " msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Ezkutatua edo konektatu gabe" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s(e)n; %s(e)z geroztik" msgid "Anyone" msgstr "Edonor" msgid "_Class:" msgstr "_Klasea:" msgid "_Instance:" msgstr "_Istantzia:" msgid "_Recipient:" msgstr "_Hartzailea:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Errorea %s,%s,%s(e)ra harpidetzean" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <ezizena>: Erabiltzailea kokatu" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <ezizena>: Erabiltzailea kokatu" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <istantzia>: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <istantzia>: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <istantzia>: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klasea> <istantzia> <hartzailea>: Berriketa berri " "batera batu" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <istantzia>: Mezua bidali hona: <mezua,<i>istantzia</i>,*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klasea> <istantzia>: Mezua bidali hona: <<i>klasea</i>," "<i>istantzia</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klasea> <istantzia> <hartzailea>: Mezua bidali hona: " "<<i>klasea</i>,<i>istantzia</i>,<i>hartzailea</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <istantzia> <hartzailea>: Mezua bidali hona: <MEZUA," "<i>istantzia</i>,<i>hartzailea</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <klasea>: Mezua bidali hona: <<i>klasea</i>,PERTSONALA,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Berharpidetu" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Harpidetzak eskuratu zerbitzaritik" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr Protokolo-Plugina" msgid "Use tzc" msgstr "tzc erabili" msgid "tzc command" msgstr "tzc agindua" msgid "Export to .anyone" msgstr "Hona esportatu: .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Hona esportatu: .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Hemendik inportatu: .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Hemendik inportatu: .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Domeinua" msgid "Exposure" msgstr "Esposizioa" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Ezin HTTP proxyaren erantzuna araztu: %s" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP proxy konexio-errorea: %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "" "Sarrera ukatua: HTTP proxy zerbitzariak ez du tunelik onartzen %d atakan" #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Errorea %s ebaztean" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "%s(r)ren arreta eskatzen..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s(e)k zure arreta eskatu du!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Bai" msgid "_No" msgstr "_Ez" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Onartu" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Oraintxe ez nago hemen" msgid "saved statuses" msgstr "egoera gordeak" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s orain %s da.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Berriketarako gonbita onartu?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "Lasterbidea" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Smiley-aren testu-lasterbidea" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "Irudi Gordea" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Irudi Gorde. (hala izan beharko da oraingoz)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Errorea SSL Konexioan" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Errorea SSL Handshake-an" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL parekoak zertifizatu balioganea aurkeztu du" msgid "Unknown SSL error" msgstr "SSL errore ezezaguna" msgid "Unset" msgstr "Ezarri gabe" msgid "Do not disturb" msgstr "Ez molestatu" msgid "Extended away" msgstr "Kanpoan luzarorako" msgid "Listening to music" msgstr "Musika entzuten" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s(e)k (%s) egoera aldatu du: %s -> %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) orain %s da" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) jadanik ez dago %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s inaktibo geratu da" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s aktibo dago berriro" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s inaktibo geratu da" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s aktibo dago berriro" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" msgid "Calculating..." msgstr "Kalkulatzen..." msgid "Unknown." msgstr "Ezezaguna." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "Segundo %d" msgstr[1] "%d segundo" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "Egun %d" msgstr[1] "%d egun" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d ordu" msgstr[1] "%s, %d ordu" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "Ordu %d" msgstr[1] "%d ordu" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minutu" msgstr[1] "%s, %d minutu" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "minutu %d" msgstr[1] "%d minutu" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Ezin %s ireki: Gehietan berbideratua" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Ezin %s(e)ra konektatu" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Errorea %s(e)tik irakurtzean: erantzun luzeegia (%d byteko muga)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Ezin %s(e)ko edukiak hartzeko memoria nahiko alokatu. Maltzurkeri batenbat " "egiten saiatzen ariko da web-zerbitzaria." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Errorea %s(e)tik irakurtzean: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Errorea %s(e)ra idaztean: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Ezin %s(e)ra konektatu: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr ".- %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Zure ordenagailuko beste software batek moztu du konexioa." #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "Konexioa itxi du urruneko ostalariak." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Konexioaren denbora-muga agortua." #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Konexioa ezetsia " #. 10048 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Erabilpean dago jadanik helbidea." #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Errorea %s Irakurtzean" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Errore bat aurkitu da zure %s irakurtzean. Ez da fitxategia kargatu, eta " "fitxategi zaharra berrizendatu da: %s~." msgid "Internet Messenger" msgstr "Internet-Mezularia" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin Internet-Mezularia" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Istanteko mezuak bidali hainbat protokoloren bidez" msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" msgid "The orientation of the tray." msgstr "Erretiluaren orientazioa." #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Saioa Hasteko Aukerak" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tokoloa:" msgid "_Username:" msgstr "_Erabiltzaile-Izena:" msgid "Remember pass_word" msgstr "Pasahitza _gogoratu" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Erabiltzaile-Aukerak" msgid "_Local alias:" msgstr "Ezizen _lokala:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Mezu _berrien jakinarazpenak" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Lagun-_ikono hau erabili kontu honentzako:" msgid "Ad_vanced" msgstr "A_urreratua" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "GNOMEren Proxy Ezarpenak Erabili" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Proxy-Ezarpen Orokorrak Erabili" msgid "No Proxy" msgstr "Proxy-rik Ez" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Ingurune-Ezarpenak Erabili" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Benetan gertutik begiratzen baduzu" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "tximeletak ernalarazten ikusi ditzakezu" msgid "Proxy _type:" msgstr "_Proxy-mota:" msgid "_Host:" msgstr "_Ostalaria:" msgid "_Port:" msgstr "_Ataka:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_sahitza:" msgid "Unable to save new account" msgstr "Ezin kontu berria gorde" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Jadanik badago zehaztutako irizpideak betetzen dituen kontu bat." msgid "Add Account" msgstr "Kontua Gehitu" msgid "_Basic" msgstr "_Oinarrizkoa" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Kontu berri hau sortu _zerbitzarian" msgid "P_roxy" msgstr "P_roxy-a" msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" msgid "Protocol" msgstr "Protokoloa" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Ongietorri %s(e)ra!</span>\n" "\n" "Ez duzu IM-konturik konfiguratu. %s(r)ekin konektatzen hasteko,azpialdeko " "<b>Gehitu...</b> botoia sakatu eta zure lehen kontua konfiguratu ezazu. %s " "IM-kontu ugarira konektatzea nahi baduzu, <b>Gehitu...</b> sakatu ezazu " "berriro, kontu gehiago gehitzeko.\n" "\n" "Lagun-Zerrenda leihoko <b>Kontuak->Kontuak Kudeatu</b> sakatu ezazu leiho " "honetara itzuli eta kontuak gehitu, editatu edo kentzeko" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Kontaktu %d daukazu %s izenarekin. Batu egin nahi al dituzu?" msgstr[1] "%d kontaktu dauzkazu %s izenarekin. Batu egin nahi al dituzu?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Kontaktu hauek batuz gero, sarrera bakarra erabiliko dute lagun-zerrendan " "eta solasaldi-leiho bakarra erabiliko dute. Berriro banandu nahi badituzu, " "kontestu-menuko 'Zabaldu' erabili ezazu." msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Beharrezko eremuak eguneratu." msgid "A_ccount" msgstr "_Kontua" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Batu nahi duzun berriketaren inguruko informazio egokia eman ezazu.\n" msgid "Room _List" msgstr "Gela-_Zerrenda" msgid "_Block" msgstr "_Blokeatu" msgid "Un_block" msgstr "_Desblokeatu" msgid "Move to" msgstr "Mugitu hona" msgid "Get _Info" msgstr "_Datuak Eskuratu" msgid "I_M" msgstr "I_M" msgid "_Audio Call" msgstr "_Audio-Deia" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Audio-/_Bideo-Deia" msgid "_Video Call" msgstr "_Bideo-Deia" msgid "_Send File..." msgstr "_Fitxategia Bidali..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Lagun-Alerta Gehitu..." msgid "View _Log" msgstr "_Txostena Ikusi" msgid "Hide When Offline" msgstr "Ezkutatu Ofline Egotean" msgid "Show When Offline" msgstr "Erakutsi Offline Egotean" msgid "_Alias..." msgstr "_Ezizena..." msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Ikono Pertsonalizatua Ezarri" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Ikono Pertsonalizatua Kendu" msgid "Add _Buddy..." msgstr "_Laguna Gehitu..." msgid "Add C_hat..." msgstr "_Solasaldia Gehitu..." msgid "_Delete Group" msgstr "Taldea _ezabatu" msgid "_Rename" msgstr "_Berrizendatu" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Sartu" msgid "Auto-Join" msgstr "Automatikoki Sartu" msgid "Persistent" msgstr "Iraunkorra" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Ezarpenak Editatu..." msgid "_Collapse" msgstr "_Tolestu" msgid "_Expand" msgstr "_Zabaldu" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Tresnak/Soinuak Mututu" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Ezin duzu lagun hori gehitu konektatuta zauden kontuetara." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Nodo-mota ezezaguna" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Lagunak" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Lagunak/_Istanteko Mezu Berria..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Lagunak/Berriketa batera _Batu..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Lagunak/_Erabiltzaile-Datuak Eskuratu..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Lagunak/Erabiltzaile-T_xostena Ikusi..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Lagunak/E_rakutsi" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Lagunak/Erakutsi/O_ffline Lagunak" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Talde _Hutsak" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Lagunen _Xehetasunak" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Inaktibotasun _Denborak" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Lagunak/Erakutsi/_Protokolo Ikonoak" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Lagunak/Lagunak _Antolatu" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Lagunak/Laguna _Gehitu..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Lagunak/Be_rriketa Gehitu..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Lagunak/_Taldea Gehitu..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Lagunak/_Irten" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Kontuak" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Kontuak/Kontuak Kudeatu" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Tresnak" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Tresnak/Lagun-_Alertak" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Tresnak/_Zertifikatuak" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Tresnak/_Smiley Pertsonalizatuak" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Tresnak/Plu_gin-ak" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Tresnak/_Hobespenak" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Tresnak/P_ribatutasuna" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Tresnak/_Fitxategi-Transferentziak" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Tresnak/_Gela-Zerrenda" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Tresnak/_Sistemaren Txostena" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Tresnak/Soinuak _Mututu" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_Laguntza" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Laguntza/_Online Laguntza" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Laguntza/_Arazketa-Leihoa" msgid "/Help/_About" msgstr "/Laguntza/_Honi buruz" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Kontua:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Partaideak:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Gaia:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(gairik ez)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Lagunaren Ezizena" msgid "Logged In" msgstr "Konektatuta" msgid "Last Seen" msgstr "Azkenekoz Ikusia" msgid "Spooky" msgstr "Beldurtia" msgid "Awesome" msgstr "Bikaina" msgid "Rockin'" msgstr "Rock'n'Roll-eatzen" msgid "Total Buddies" msgstr "Lagunak Guztira" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inaktibo %deg %dord %02dmin" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inaktibo %dord%02dmin" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inaktibo %dmin" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Lagunak/Istanteko Mezu Berria..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Lagunak/Berriketa batera Batu..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Lagunak/Erabiltzaile-Datuak Eskuratu..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Lagunak/Laguna Gehitu..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Lagunak/Berriketa Gehitu..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Lagunak/Taldea Gehitu..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Tresnak/Pribatutasuna" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Tresnak/Gela-Zerrenda" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "Mezu %d irakurri gabe (%s(r)ena)\n" msgstr[1] "%d mezu irakurri gabe (%s(r)enak)\n" msgid "Manually" msgstr "Eskuz" msgid "By status" msgstr "Egoeraren arabera" msgid "By recent log activity" msgstr "Txosteneko azken aktibitatearen arabera" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s deskonektatuta" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s ezgaituta" msgid "Reconnect" msgstr "Berkonektatu" msgid "Re-enable" msgstr "Bergaitu" msgid "SSL FAQs" msgstr "SSL Galderak" msgid "Welcome back!" msgstr "Ongietorri berriro!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "Kontu %d ezgaitu da, beste nonbaitetik konektatu zarelako:" msgstr[1] "%d kontu ezgaitu dira, beste nonbaitetik konektatu zarelako:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Erabiltzaile-izena:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Pasahitza:</b>" msgid "_Login" msgstr "_Konektatu" msgid "/Accounts" msgstr "/Kontuak" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Ongietorri %s(e)ra!</span>\n" "\n" "Ez daukazu konturik gaituta. <b>Kontuak->Kontuak Kudeatu</b> leihoan gaitu " "itzazu zure IM kontuak. Kontuak gaitu ondoren, konektatu, zure egoera ezarri " "eta zure lagunekin hitz egin ahalko duzu." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Offline Lagunak" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Talde Hutsak" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Lagunaren Xehetasunak" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Inaktibotasun Denborak" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Protokolo Ikonoak" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Laguna gehitu.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "Lagunaren e_rabiltzaile-izena:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Opzionala) E_zizena:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "_Talde batera gehitu laguna:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak jasaten." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Ezin berriketarik izan konektatuta zauden protokoloekin." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Zure lagun-zerrendara gehitu nahi duzun berriketaren inguruko informazio " "egokia eta ezizen bat sartu itzazu.\n" msgid "A_lias:" msgstr "E_zizena:" msgid "_Group:" msgstr "_Taldea:" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "Auto-_batu kontua konektatzean." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "Solasaldian _jarraitu leihoa itxi ondoren." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Gehitu nahi duzun taldearen izena sartu ezazu." msgid "Enable Account" msgstr "Kontua Gaitu" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Kontuak/Kontua Gaitu" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Kontuak/" msgid "_Edit Account" msgstr "Kontua _Editatu" msgid "No actions available" msgstr "Ekintzarik ez eskuragarri" msgid "_Disable" msgstr "_Ezgaitu" msgid "/Tools" msgstr "/Tresnak" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Lagunak/Lagunak Antolatu" #. Buddy List msgid "Background Color" msgstr "Atzealdeko Kolorea" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Lagun-zerrendaren atzealdeko kolorea." msgid "Layout" msgstr "Diseinua" msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" msgstr "Lagun-zerrendako ikono, izena eta egoeren diseinua" #. Group msgid "Expanded Background Color" msgstr "Atzealde Zabalduaren Kolorea" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "Talde zabalduaren atzealdearen kolorea" msgid "Expanded Text" msgstr "Testu Zabaldua" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "Talde zabalduaren testu-informazioa" msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Atzealde Tolestuaren Kolorea" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "Talde tolestuaren atzealdearen kolorea" msgid "Collapsed Text" msgstr "Testu Tolestua" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "Talde tolestuaren testu-informazioa" #. Buddy msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Kontaktu/Solasaldien Atzealdearen Kolorea" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "Kontaktu edo solasaldien atzealdearen kolorea" msgid "Contact Text" msgstr "Kontaktu-Testua" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "Kontaktua zabaltzen denerako testu-informazioa" msgid "On-line Text" msgstr "Online-Testua" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "Lagun bat online dagoenerako testu-informazioa" msgid "Away Text" msgstr "Kanpoan-Testua" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "Lagun bat kanpoan dagoenerako testu-informazioa" msgid "Off-line Text" msgstr "Offline-Testua" msgid "The text information for when a buddy is off-line" msgstr "Lagun bat offline dagoenerako testu-informazioa" msgid "Idle Text" msgstr "inaktibo-Testua" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "Lagun bat inaktibo dagoenerako testu-informazioa" msgid "Message Text" msgstr "Mezu-Testua" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "Lagun batek irakurri gabeko mezu bat daukanerako testu-informazioa" msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "Mezu-Testua(Ezizena Aipatua)" msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nick" msgstr "" "Solasaldi batean zure ezizena aipatzenduen irakurri gabeko mezu bat " "daukanerako testu-informazioa" msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Lagunaren egoerarako testu-informazioa" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Zertifikatu honen ostalari-izena idatzi ezazu." #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL-Zerbitzariak" msgid "Unknown command." msgstr "Agindu ezezaguna." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Lagun hori ez dago berriketa honen protokolo berdinean." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Ez zaude lagun hori gonbidatu dezakeen inongo konturekin konektatuta." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Laguna Gonbidatu Berriketa-Gelara" msgid "_Buddy:" msgstr "_Laguna:" msgid "_Message:" msgstr "_Mezua:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Solasaldia: %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Solasaldia Gorde" msgid "Find" msgstr "Bilatu" msgid "_Search for:" msgstr "Bila_tu:" msgid "Un-Ignore" msgstr "Ezikusia Desegin" msgid "Ignore" msgstr "Ezikusi" msgid "Get Away Message" msgstr "Kanpoan Nagoeneko Mezua " msgid "Last Said" msgstr "Esandako Azkena" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Ezin ikono-fitxategia diskoan gorde." msgid "Save Icon" msgstr "Ikonoa Gorde" msgid "Animate" msgstr "Animatu" msgid "Hide Icon" msgstr "Ikonoa Ezkutatu" msgid "Save Icon As..." msgstr "Ikonoa Gorde Honela..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Ikono Pertsonalizatu Ezarri..." msgid "Change Size" msgstr "Tamaina Aldatu" msgid "Show All" msgstr "Denak Erakutsi" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Solasaldia" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Solasaldia/Istanteko _Mezu Berria..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Solasaldia/_Bilatu..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Solasaldia/_Txostena Ikusi" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Solasaldia/Gorde _Honela..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Solasaldia/Garbit_u" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Solasaldia/_Multimedia" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Solasaldia/Multimedia/_Audio-Deia" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Solasaldia/Multimedia/_Bideo-Deia" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Bideo-_Deia" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Solasaldia/_Fitxategia Bidali..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Solasaldia/Lagun-_Alerta Gehitu..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Solasaldia/_Informazioa Eskuratu" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Solasaldia/_Gonbidatu..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Solasaldia/_Gehiago" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Solasaldia/E_zizena..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Solasaldia/Blo_keatu..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Solasaldia/De_sblokeatu..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Solasaldia/Gehi_tu..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Solasaldia/Ke_ndu..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Solasaldia/_Esteka Txertatu..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Solasaldia/Irudia Txe_rtatu..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Solasaldia/It_xi" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Aukerak" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Aukerak/_Txostena Gaitu" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Aukerak/_Soinuak Gaitu" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Aukerak/_Formatu-Tresnak Erakutsi" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Aukerak/_Ordu-Markak Erakutsi" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Solasaldia/Gehiago" msgid "/Options" msgstr "/Aukerak" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Solasaldia" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Solasaldia/Txostena Ikusi" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Solasaldia/Multimedia/Audio-Deia" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Solasaldia/Multimedia/Bideo-Deia" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Bideo-Deia" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Solasaldia/Fitxategia Bidali..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Solasaldia/Lagun-Alerta Gehitu..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Solasaldia/Informazioa Eskuratu" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Solasaldia/Gonbidatu..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Solasaldia/Ezizena..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Solasaldia/Blokeatu..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Solasaldia/Desblokeatu..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Solasaldia/Gehitu..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Solasaldia/Kendu..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Solasaldia/Esteka Txertatu..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Solasaldia/Irudia Txertatu..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Aukerak/Txostena Gaitu" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Aukerak/Soinuak Gaitu" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Aukerak/Formatu-Tresnak Erakutsi" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Aukerak/Ordu-Markak Erakutsi" msgid "User is typing..." msgstr "Idazten ari da..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s(e)k zuri idazten amaitu du" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "Bidali _Honi" msgid "_Send" msgstr "_Bidali" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 pertsona gelan" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "Pertsona %d gelan" msgstr[1] "%d pertsona gelan" msgid "Typing" msgstr "Idazten" msgid "Stopped Typing" msgstr "Idazten Gelditu Da" msgid "Nick Said" msgstr "Ezizenak Dio" msgid "Unread Messages" msgstr "Irakurri Gabeko Mezuak" msgid "New Event" msgstr "Gertaera Berria " msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Solasaldiak garbitu." msgid "Confirm close" msgstr "Isteko Konfirmazioa" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Irakurri gabeko mezuak dituzu. Ziur al zaude leihoa itxi nahi duzula?" msgid "Close other tabs" msgstr "Beste fitxak itxi" msgid "Close all tabs" msgstr "Fitxa guztiak itxi" msgid "Detach this tab" msgstr "Fitxa askatu" msgid "Close this tab" msgstr "Fitxa hau itxi" msgid "Close conversation" msgstr "Solasaldia Itxi" msgid "Last created window" msgstr "Sortutako azken leihoa" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "IM eta Berriketa-leihoak bereiztu" msgid "New window" msgstr "Leiho berria" msgid "By group" msgstr "Taldearen arabera" msgid "By account" msgstr "Kontuaren arabera" msgid "Save Debug Log" msgstr "Arazketa-Txostena Gorde" msgid "Invert" msgstr "Inbertitu" msgid "Highlight matches" msgstr "Kointzidentziak nabarmendu" msgid "_Icon Only" msgstr "_Ikonoak Bakarrik" msgid "_Text Only" msgstr "_Testua Bakarrik" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Ikonoak _eta Testua" msgid "Filter" msgstr "Iragazia" msgid "Right click for more options." msgstr "Eskuin-klik egin aukera gehiagorako." msgid "Level " msgstr "Maila" msgid "Select the debug filter level." msgstr "Arazte-iragazkiaren maila hautatu." msgid "All" msgstr "Denak" msgid "Misc" msgstr "Ugari" msgid "Warning" msgstr "Abisua" msgid "Error " msgstr "Errorea" msgid "Fatal Error" msgstr "Errore Konponezina" msgid "bug master" msgstr "" msgid "artist" msgstr "artista" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing Cheung" msgid "voice and video" msgstr "ahotsa eta bideoa" msgid "support" msgstr "euskarria" msgid "webmaster" msgstr "webmaster-a" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "" msgid "win32 port" msgstr "win32 bertsioa" msgid "maintainer" msgstr "mantentzailea" msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim mantentzailea" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #, fuzzy msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker eta zehaztutako kontrolatzailea [lazy bum]" msgid "support/QA" msgstr "euskarria/Galderak" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "jatorrizko egilea" msgid "lead developer" msgstr "garatzaile-burua" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" msgid "Belarusian Latin" msgstr "" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariera" msgid "Bengali" msgstr "Bengalera" msgid "Bosnian" msgstr "Bosniera" msgid "Catalan" msgstr "Katalan" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valentziera" msgid "Czech" msgstr "Txekiera" msgid "Danish" msgstr "Daniera" msgid "German" msgstr "Alemana" msgid "Dzongkha" msgstr "" msgid "Greek" msgstr "Greziera" msgid "Australian English" msgstr "Ingelesa (Australia)" msgid "Canadian English" msgstr "Ingelesa (Kanada)" msgid "British English" msgstr "Ingelesa (Britainia)" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Gaztelania" msgid "Estonian" msgstr "Estoniera" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Euskara" msgid "Persian" msgstr "Pertsiera" msgid "Finnish" msgstr "Finlandiera" msgid "French" msgstr "Frantsesa" msgid "Irish" msgstr "Gaelera" msgid "Galician" msgstr "Galiziera" msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratera" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gujaratera Itzulpen-Taldea" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreera" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Hungarian" msgstr "Hungariera" msgid "Armenian" msgstr "Armeniera" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiera" msgid "Italian" msgstr "Italiera" msgid "Japanese" msgstr "Japoniera" msgid "Georgian" msgstr "Georgiera" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntuko Georgiera Itzultzaileak" msgid "Khmer" msgstr "Khmerera" msgid "Kannada" msgstr "Kannadera" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kannadera Itzulpen-taldea" msgid "Korean" msgstr "Koreera" msgid "Kurdish" msgstr "Kurduera" #, fuzzy msgid "Lao" msgstr "Laoera" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaniera" msgid "Macedonian" msgstr "Mazedoniera" msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliaera" msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Bokmål Norvegiera" msgid "Nepali" msgstr "Nepalera" #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Nederlandera, Flandesera" #, fuzzy msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegiar Nynorsk" msgid "Occitan" msgstr "Okzitaniera" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabera" msgid "Polish" msgstr "Poloniera" msgid "Portuguese" msgstr "Portugesa" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugesa-Brasil" msgid "Pashto" msgstr "Pashtoera" msgid "Romanian" msgstr "Errumaniera" msgid "Russian" msgstr "Errusiera" msgid "Slovak" msgstr "Eslovakiera" msgid "Slovenian" msgstr "Esloveniera" msgid "Albanian" msgstr "Albaniera" msgid "Serbian" msgstr "Serbiera" msgid "Sinhala" msgstr "Zingaliera" msgid "Swedish" msgstr "Suediera" msgid "Swahili" msgstr "Swahili" msgid "Tamil" msgstr "Tamilera" msgid "Telugu" msgstr "Teluguera" msgid "Thai" msgstr "Thaiera" msgid "Turkish" msgstr "Turkiera" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamera" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh eta Gnome-Vi Taldea" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Txinera Sinplifikatua" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hong Kong-eko Txinera" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Txinera Tradizionala" msgid "Amharic" msgstr "Amharera" #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s(r)i buruz" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "Libpurple-n oinarritutako mezularitza-bezero grafiko modularra da %s. AIM, " "MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus " "Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu eta QQ jasaten ditu. GTK+ " "darabil. <BR><BR>GPL (2garren bertsioa edo ondorengoak) lizentziaren " "araupean modifikatu eta distribuitu dezakezu programa hau. GPLren kopia bat " "aurkituko duzu %s(r)ekin distribuitutako 'COPYING' fitxategian. Bere " "kontribuitzaileen copyright-a dauka %s(e)k. Ez dugu programa honekiko inono " "bermerik eskaintzen.<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">Galderak:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/" "FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">E-posta bidezko laguntza:</FONT> <A HREF=\"mailto:" "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC Kanala:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Egungo Garatzaileak" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Partxe-Idazle Zoroak" msgid "Retired Developers" msgstr "Garatzaile Erretiratuak" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Erretiratutako Partxe-Idazle Zoroak" msgid "Current Translators" msgstr "Egungo Itzultzaileak" msgid "Past Translators" msgstr "Lehengo Itzultzaileak" msgid "Debugging Information" msgstr "Arazte-Informazioa" msgid "_Name" msgstr "_Izena" msgid "_Account" msgstr "_Kontua" msgid "Get User Info" msgstr "Erabiltzaile-Datuak Eskuratu" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Zein pertsonaren informazioa ikusi nahi duzun zehaztu ezazu, erabiltzaile-" "izena edo ezizena idatziz." msgid "View User Log" msgstr "Erabiltzaile-Txostena Ikusi" msgid "Alias Contact" msgstr "Kontaktuaren Ezizena" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Kontaktu honentzako ezizen bat idatzi ezazu." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s(r)entzako ezizen bat idatzi." msgid "Alias Buddy" msgstr "Lagunaren Ezizena" msgid "Alias Chat" msgstr "Berriketaren Ezizena" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Berriketa honentzako ezizen bat idatzi ezazu." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "%s eta beste lagun %d dituen kontaktu bat kenduko duzu zure lagun-" "zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?" msgstr[1] "" "%s eta beste %d lagun dituen kontaktu bat kenduko duzu zure lagun-" "zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?" msgid "Remove Contact" msgstr "Kontaktua Kendu" msgid "_Remove Contact" msgstr "Kontaktua _Kendu" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "%s izeneko taldea eta %s izeneko taldea batuko dituzu. Jarraitu nahi al duzu?" msgid "Merge Groups" msgstr "Taldeak Batu" msgid "_Merge Groups" msgstr "Taldeak _Batu" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "%s taldea eta taldeko kide guztiak kenduko dituzu zure lagun-zerrendatik. " "Jarraitu nahi al duzu?" msgid "Remove Group" msgstr "Taldea Kendu" msgid "_Remove Group" msgstr "Taldea _Kendu" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "%s zure lagunen zerrendatik kentzera zoaz. Jarraitu nahi duzu?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Kendu laguna" msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Kendu laguna" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "%s berriketa kenduko duzu zure lagun-zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?" msgid "Remove Chat" msgstr "Berriketa Kendu" msgid "_Remove Chat" msgstr "Berriketa _Kendu" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Eskuin-klik egizu irakurri gabeko mezu gehiagorako...\n" msgid "_Change Status" msgstr "Egoera _Aldatu" msgid "Show Buddy _List" msgstr "Lagun-_Zerrenda Erakutsi" msgid "_Unread Messages" msgstr "Irakurri _Gabeko Mezuak" msgid "New _Message..." msgstr "Mezu _Berria..." msgid "_Accounts" msgstr "_Kontuak" msgid "Plu_gins" msgstr "_Plugin-ak" msgid "Pr_eferences" msgstr "_Hobespenak" msgid "Mute _Sounds" msgstr "Soinuak _Mututu" msgid "_Blink on New Message" msgstr "Mezu Berriekin Kliskatu" msgid "_Quit" msgstr "_Irten" msgid "Not started" msgstr "Hasi gabe" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Honela Jasotzen:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Honengandik Jasotzen:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Honi Bidaltzen:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Honela Bidaltzen:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Ez dago fitxategi-mota hori irekitzeko aplikaziorik konfiguratuta." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Errorea <b>%s</b> abiaraztean: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Errorea %s exekutatzean" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Prozesuak errore-kodea itzuli du: %d" msgid "Filename:" msgstr "Fitxategi-Izena:" msgid "Local File:" msgstr "Fitxategi Lokala:" msgid "Speed:" msgstr "Abiadura:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Denbora Igaroa:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Denbora Faltan:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Leihoa hau _itxi transferentzia guztiak amaitu direnean" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "Amaitutako transferentziak _garbitu" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Fitxategi-transferentziaren _xehetasunak" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "_Testu Arrunt bezela Itsatsi" msgid "_Reset formatting" msgstr "Formatua _garbitu" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "_Smiley-ak ezgaitu hautatutako testuan" msgid "Hyperlink color" msgstr "Hiperesteka-kolorea" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Hiperestekak marrazteko kolorea." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Bisitatutako hiperesten kolorea" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "" "Bisitatutako (edo aktibatutako) hiperestekak marrazteko erabiliko den " "kolorea." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Hiperestekek xagua gainean dutenean marrazteko kolorea." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Bidalitako Mezuen Izenaren Kolorea" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Zuk bidalitako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Jasotako Mezuen Izenaren Kolorea" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Zuk jasotako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "\"Aipamena\" Izenaren Kolorea" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" "Zuk jasotako eta zure izena aipatzen duten mezuen izena marrazteko erabiliko " "den kolorea." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Ekintza-Mezuen Izenaren Kolorea" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Ekintza-mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Ekintza-Mezu Xuxurlatuen Izenaren Kolorea" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Xuxurlatutako ekintza-mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Mezu Xuxurlatuen Izenaren Kolorea" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Xuxurlatutako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea." msgid "Typing notification color" msgstr "Idazte-jakinarazpenaren kolorea" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Idazte-jakinarazpenean erabiliko den kolorea." msgid "Typing notification font" msgstr "Idazte-jakinarazpenaren letra-tipoa" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Idazte-jakinarazpenean erabiliko den letra-tipoa." msgid "Enable typing notification" msgstr "Idazte-jakinarazpena gaitu" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Fitxategi-mota ezezaguna</span>\n" "\n" "Defektuz PNG ezarria." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Fitxategi mota ezezaguna\n" "\n" "Defektuz PNG ezarria." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Errorea irudia gordetzean</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Errorea irudia gordetzean\n" "\n" " %s" msgid "Save Image" msgstr "Irudia Gorde" msgid "_Save Image..." msgstr "Irudia _Gorde..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "Smiley _Pertsonalizatua Gehitu..." msgid "Select Font" msgstr "Letra-Tipoa Hautatu" msgid "Select Text Color" msgstr "Testu-Kolorea Hautatu" msgid "Select Background Color" msgstr "Atzealdeko Kolorea Hautatu" msgid "_URL" msgstr "_URLa" msgid "_Description" msgstr "_Azalpena" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Txertatu nahi duzun estekaren URLa eta azalpena sartu itzazu. Azalpena " "opzionala da." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Txertatu nahi duzun estekaren URLa sartu ezazu." msgid "Insert Link" msgstr "Esteka Txertatu" msgid "_Insert" msgstr "_Txertatu" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Ezin irudia gorde: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Irudia Txertatu" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "Smiley hau ezgaituta dago, smiley pertsonalizatu bat dagoelako lasterbide " "honentzat:\n" " %s" msgid "Smile!" msgstr "Irri egin!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "Smiley pertsonalizatuak _kudeatu" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Gai honek ez du smiley-rik." msgid "_Font" msgstr "_Letra-Tipoa" msgid "Group Items" msgstr "Elementuak Taldekatu" msgid "Ungroup Items" msgstr "Elementuak Destaldekatu" msgid "Bold" msgstr "Lodia" msgid "Italic" msgstr "Etzana" msgid "Underline" msgstr "Azpimarratua" msgid "Strikethrough" msgstr "Zirriborratu" msgid "Increase Font Size" msgstr "Letra-Tamaina Handitu" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Letra-Tamaina Txikitu" msgid "Font Face" msgstr "Letra-Tipoa" msgid "Foreground Color" msgstr "Aurrealdearen Kolorea" msgid "Reset Formatting" msgstr "Formatoa Desegin" msgid "Insert IM Image" msgstr "IM-Irudia Txertatu" msgid "Insert Smiley" msgstr "Smiley-a Txertatu" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Lodia</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Etzana</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Azpimarratua</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Zirriborratua</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Handiagoa</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Normala" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Txikiagoa</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "_Letra-tipoa" msgid "Foreground _color" msgstr "A_urrealdearen kolorea" msgid "Bac_kground color" msgstr "A_tzealdearen kolorea" msgid "_Image" msgstr "_Irudia" msgid "_Link" msgstr "_Esteka" msgid "_Horizontal rule" msgstr "Erregela _horizontala" msgid "_Smile!" msgstr "_Irri egin!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Errorea Txostena Ezabatzean" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Baimenak egiaztatu eta berriro saiatu." # , fuzzy #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Ziur zaude %s(r)ekin %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako " "ezabatu nahi duzula?" # , fuzzy #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Ziur zaude %s(r)en %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako ezabatu " "nahi duzula?" # , fuzzy #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" "Ziur zaude %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako ezabatu nahi " "duzula?" msgid "Delete Log?" msgstr "Txostena Ezabatu?" msgid "Delete Log..." msgstr "Txostena Ezabatu..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia %s(e)n %s(r)ekin</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia %s(r)ekin %s(e)n</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "Txosten-_direktorioa arakatu" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. `%s -h' erabili ezazu informazio gehiago eskuratzeko.\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Erabilera: %s [AUKERA]...\n" "\n" " -c, --config=DIR DIR erabili konfigurazio-fitxategietarako\n" " -d, --debug 'stdout'-en inprimatu arazte-mezuak\n" " -f, --force-online konektatzera beharko, sare-egoera kontutan hartu gabe\n" " -h, --help laguntza hau bistaratu eta irten\n" " -m, --multiple ez istantzia bakarra egotera behartu\n" " -n, --nologin ez automatikoki konektatu\n" " -l, --login[=IZENA] kontu zehaztza(k) gaitu (opzionalki NAME\n" " erabili zein kontu erabili zehazteko,komaz bereiztuz.\n" " Hau gabe, lehenengo kontua bakarrik gaituko da).\n" " --display=DISPLAY zein X-pantaila erabili\n" " -v, --version bertsio-zenbakia erakutsi eta irten\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Erabiltera: %s [AUKERA]...\n" "\n" " -c, --config=DIR DIR erbili konfigurazio-fitxategientzat\n" " -d, --debug 'stdout'-en inprimatu arazte-mezuak\n" " -f, --force-online online egotera behartu, sare-egoera kontutan izan " "gabe\n" " -h, --help laguntza hau bistaratu eta irten\n" " -m, --multiple ez istantzia bakarra izatera behartu\n" " -n, --nologin ez automatikoki konektatu\n" " -l, --login[=IZENA] kontu zehaztza(k) gaitu (opzionalki NAME\n" " erabili zein kontu erabili zehazteko,komaz bereiztuz.\n" " Hau gabe, lehenengo kontua bakarrik gaituko da).\n" " -v, --version bertsio-zenbakia erakutsi eta irten\n" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Ixten, beste libpurple-bezero bat martxan dagoelako jadanik.\n" msgid "/_Media" msgstr "/_Multimedia" msgid "/Media/_Hangup" msgstr "/Multimedia/E_skegi" msgid "Calling..." msgstr "Deitzen..." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s(e)k audio-/bideo-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin." #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s(e)k bideo-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin." #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s(e)k mezu berri %d dauka." msgstr[1] "%s(e)k %d mezu berri dauzka." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>Posta berri %d.</b>" msgstr[1] "<b>%d posta berri.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Baliogabea da arakatzailearen <b>\"%s\"</b> agindua." msgid "Unable to open URL" msgstr "Ezin URLa ireki" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Errorea \"%s\"abiaraztean: %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Arakatzailearen 'Eskuz' komandoa aukeratu da, baina ez da komandorik ezarri." msgid "No message" msgstr "Mezurik ez" msgid "Open All Messages" msgstr "Mezu Guztiak Ireki" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta daukazu!</span>" msgid "New Pounces" msgstr "Alerta Berriak" msgid "Dismiss" msgstr "Mespretxatu" #, fuzzy msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alerta daukazu!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Plugin hauek memoriatik deskargatuko dira." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Plugin ugari memoriatik deskargatuko dira." msgid "Unload Plugins" msgstr "Pluginak Deskargatu" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Ezin plugina deskargatu" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "Ezin izan da plugina deskargatu orain, baino hurrengo abioan ezgaituko da." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Errorea: %s\n" "Pluginaren webgunera jo ezazu eguneraketa bila.</span>" msgid "Author" msgstr "Egilea" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Idazlea:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Webgunea:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Fitxategi-izena:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Pl_uinga Konfiguratu" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Plugin-Xehetasunak</b>" msgid "Select a file" msgstr "Fitxategia Hautatu" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Lagun-Alerta Modifikatu" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Norgatik egin Alerta" msgid "_Account:" msgstr "K_ontua:" msgid "_Buddy name:" msgstr "_Lagunaren izena:" msgid "Si_gns on" msgstr "_Konektatzean " msgid "Signs o_ff" msgstr "_Deskonektzean " msgid "Goes a_way" msgstr "_Joatean" msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Itzultzean" msgid "Becomes _idle" msgstr "Ina_ktibo geratzean" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "_Aktibatzean" msgid "Starts _typing" msgstr "Idazten _hastean" msgid "P_auses while typing" msgstr "Idazten _gelditzean" msgid "Stops t_yping" msgstr "Idazteari _uztean" msgid "Sends a _message" msgstr "_Mezua bidaltzean" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_IM leiho bat ireki" msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Jakinarazpen-leihoa ireki" msgid "Send a _message" msgstr "_Mezua bidali" msgid "E_xecute a command" msgstr "Agindua _exekutatu" msgid "P_lay a sound" msgstr "_Soinua erreproduzitu" msgid "Brows_e..." msgstr "_Arakatu..." msgid "Br_owse..." msgstr "A_rakatu..." msgid "Pre_view" msgstr "_Aurrebista" # , fuzzy msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Nire egoera 'Eskuragaitz' denean bakarrik eman a_lerta" msgid "_Recurring" msgstr "_Errepikakorra" msgid "Pounce Target" msgstr "Alertaren Helburua" #, c-format msgid "Started typing" msgstr "Idazten hasi da" #, c-format msgid "Paused while typing" msgstr "Idazten gelditu da" #, c-format msgid "Signed on" msgstr "Konektatu da" #, c-format msgid "Returned from being idle" msgstr "Aktibatu da" #, c-format msgid "Returned from being away" msgstr "Itzuli da" #, c-format msgid "Stopped typing" msgstr "Idazteari utzi dio" #, c-format msgid "Signed off" msgstr "Deskonektatu da" #, c-format msgid "Became idle" msgstr "Inaktibo geratu da" #, c-format msgid "Went away" msgstr "Kanpora joan da" #, c-format msgid "Sent a message" msgstr "Mezua bidali du" #, c-format msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Ezezaguna... Eman honen berri!" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Ezin gaia erauzi." msgid "Theme failed to load." msgstr "Ezin gaia kargatu." msgid "Theme failed to copy." msgstr "Ezin gaia kopiatu." msgid "Install Theme" msgstr "Gaia Instalatu" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Erabili nahi duzun smiley-gaia hautatu ezazu azpiko zerrendan. Gai berriak " "instalatzeko, zerrendara arrastatu eta jaregin itzazu." msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Teklatu-Lasterbideak" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Solasaldiak _itxi 'Escape' teklarekin" #. Buddy List Themes msgid "Buddy List Theme" msgstr "Lagun-Zerrendaren Gaia" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "Sistema-Erretiluko Ikonoa" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Erretiluko ikonoa _erakutsi:" msgid "On unread messages" msgstr "Irakurri gabeko mezuetan" msgid "Conversation Window" msgstr "Solasaldi-Leihoa" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "IM-solasaldi berriak _ezkutatu:" msgid "When away" msgstr "Kanpora joatean" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Solasaldi-leiho berriak mi_nimizatu" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Fitxak" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Fitxetan erakutsi _IMak eta berriketak" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "_Ixteko botoia erakutsi fitxetan" msgid "_Placement:" msgstr "_Kokalekua:" msgid "Top" msgstr "Goian" msgid "Bottom" msgstr "Behean" msgid "Left" msgstr "Ezkerrean" msgid "Right" msgstr "Eskuinean" msgid "Left Vertical" msgstr "Ezker Bertikala" msgid "Right Vertical" msgstr "Eskuin Bertikala " msgid "N_ew conversations:" msgstr "Solasaldia b_erriak:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Iristen diren mezuen _formatua erakutsi" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Fitxa itxi bezain laster itxi IMak" msgid "Show _detailed information" msgstr "Informazio _xehetua erakutsi" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Lagunen i_konoen animazioa gaitu" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Idazten ari zarela jakinarazi lagunei" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Oker idatzitako hitzak _nabarmendu" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Korritze leuna erabili" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Leihoa_kliskatu IMak jasotzean" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Sarrera-eremuaren altuera minimoa:" msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" msgid "Use document font from _theme" msgstr "Gaiaren _dokumentu-letra erabili" msgid "Use font from _theme" msgstr "_Gaiaren letra-tipoa erabili" msgid "Conversation _font:" msgstr "Solasaldirako letra-_tipoa:" msgid "Default Formatting" msgstr "Formato Lehenetsia" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Honela ikusiko dira zuk bidalitako mezuak, formateatzea onartzen duten " "protokoloak erabiltzean." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Ezin proxy-konfigurazio programa hasiarazi." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Ezin nabigatzaile-konfigurazio programa hasiarazi." msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Adibidea: stunserver.org</span>" #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "_Automatikoki detektatutako IP-helbidea erabili: %s" msgid "Public _IP:" msgstr "_IP Publikoa:" msgid "Ports" msgstr "Atakak" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Routerraren ataka-bideratze automatikoa gaitu" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Eskuz zehaztu zein ataka-barruti entzun" msgid "_Start port:" msgstr "_Hasierako ataka:" msgid "_End port:" msgstr "_Amaierako ataka:" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Relay Zerbitzaria (TURN)" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Proxy Zerbitzaria & Nabigatzailea" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Ez da proxy-konfigurazio programa aurkitu.</b>" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Ez da nabigatzaile-konfigurazio programa aurkitu.</b>" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "GNOME Hobespenetan konfiguratuak daude\n" "Proxy- eta Nabigatzaile-hobespenak" msgid "Configure _Proxy" msgstr "_Proxya Konfiguratu" msgid "Configure _Browser" msgstr "_Nabigatzailea Konfiguratu" msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy Zerbitzaria" msgid "No proxy" msgstr "Proxy-rik ez" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Urruneko DNSa erabili SOCKS4 proxy-ekin" msgid "_User:" msgstr "_Erabiltzailea:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" msgstr "Mahaigainaren Lehenetsia" msgid "GNOME Default" msgstr "Gnome-ren Lehenetsia" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Eskuz" msgid "Browser Selection" msgstr "Nabigatzaile-Hautaketa" msgid "_Browser:" msgstr "_Nabigatzailea:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Hemen ireki esteka:" msgid "Browser default" msgstr "Arakatzailearen lehenetsian" msgid "Existing window" msgstr "Lehengo leihoan" msgid "New tab" msgstr "Fitxa berria" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Eskuz:\n" "(%s - URL)" msgid "Log _format:" msgstr "_Txosten-formatua:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Istanteko mezu guztiak gorde" msgid "Log all c_hats" msgstr "_Berriketa guztiak gorde" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "_Egoera-aldaketa guztiak gorde" msgid "Sound Selection" msgstr "Soinu-Hautaketa" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Ixilena" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Ixilagoa" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Ixila" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Ozena" #, c-format msgid "Louder" msgstr "Ozenagoa" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Ozenena" msgid "_Method:" msgstr "_Metodoa:" msgid "Console beep" msgstr "Kontsolaren soinua" msgid "No sounds" msgstr "Soinurik ez" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Soinu-_agindua:\n" "(%s fitxategi-izena)" msgid "M_ute sounds" msgstr "Soinuak m_ututu" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "_Solasaldiak fokua duenean" msgid "_Enable sounds:" msgstr "Soinuak _gaitu:" msgid "V_olume:" msgstr "B_olumena:" msgid "Play" msgstr "Erreproduzitu" msgid "_Browse..." msgstr "_Arakatu..." msgid "_Reset" msgstr "_Berrezarri" msgid "_Report idle time:" msgstr "_inaktibotasun-denbora:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Teklatu edo saguaren erabilpenean oinarrituta" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Auto-erantzuna:" msgid "When both away and idle" msgstr "Kanpoan edo inaktibo egotean" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "Auto-atera" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Inaktibo geratu arteko minutuak:" msgid "Change status when _idle" msgstr "Egoera aldatu _inaktibo egotean" msgid "Change _status to:" msgstr "_Egoera honetara aldatu:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Abioko Egoera" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Azkeneko exekuzioko egoera erabili abiaraztean" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Abioan e_zarriko den egoera:" msgid "Interface" msgstr "Interfazea" msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-Gaiak" msgid "Browser" msgstr "Arakatzailea" msgid "Status / Idle" msgstr "Egoera / Inaktibo" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Erabiltzaile guztien deiak onartu" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Nire lagun-zerrendako erabiltzaileak bakarrik onartu" msgid "Allow only the users below" msgstr "Azpiko erabiltzaileak bakarrik onartu" msgid "Block all users" msgstr "Erabiltzaile guztiak blokeatu" msgid "Block only the users below" msgstr "Azpiko erabiltzaileak bakarrik blokeatu" msgid "Privacy" msgstr "Pribatutasuna" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Pribatutasun-ezarpenetako aldaketak berehala aplikatuko dira." msgid "Set privacy for:" msgstr "Pribatutasuna ezarri:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "De_na Kendu" msgid "Permit User" msgstr "Erabiltzailea Onartu" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Zu deitzera baimentzen duzun erabiltzailearen izena." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Zu deitzera baimendu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu." msgid "_Permit" msgstr "_Baimendu" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s zu deitzera baimendu?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ziur zaude %s zu deitzera baimendu nahi duzula?" msgid "Block User" msgstr "Erabiltzailea Blokeatu" msgid "Type a user to block." msgstr "Blokeatu nahi duzunaren izena idatzi." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Blokeatu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s blokeatu?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ziur zaude %s blokeatu nahi duzula?" msgid "Apply" msgstr "Aplikatu" msgid "That file already exists" msgstr "Fitxategia existitzen da jadanik" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Gainidatzi nahi al duzu?" msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" msgid "Choose New Name" msgstr "Izen Berria Hautatu" msgid "Select Folder..." msgstr "Direktorioa Hautatu..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Zerrenda Eskuratu" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_Berriketa Gehitu" # , fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Ziur zaude egoera gordeak ezabatu nahi dituzula?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Erabili" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titulua erabilpean dago jadanik. Beste bat hautatu ezazu." msgid "Different" msgstr "Ezberdina" msgid "_Title:" msgstr "_Titulua:" msgid "_Status:" msgstr "_Egoera:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Egoera _ezberdina erabili kontu batzuetarako" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "G_orde eta Erabili" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "%s(e)rako egoera" #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "Jadanik badago '%s'(r)entzako smiley pertsonalizatu bat. Lasterbide " "ezberdin bat erabili ezazu." msgid "Custom Smiley" msgstr "Smiley Pertsonalizatua" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Lasterbide Bikoiztua" msgid "Edit Smiley" msgstr "Smiley-a Editatu" msgid "Add Smiley" msgstr "Smiley-a Gehitu" msgid "_Image:" msgstr "_Irudia:" #. Shortcut text msgid "S_hortcut text:" msgstr "_Lasterbide-testua:" msgid "Smiley" msgstr "Smiley-a" msgid "Shortcut Text" msgstr "Lasterbide-Testua" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Smiley Pertsonalizatuen Kudeatzailea" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Lagun-Ikonoa Hautatu" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Klik egizu kontu honentako zure lagun-ikonoa aldatzeko." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Klik egizu kontu guztietako zure lagun-ikonoa aldatzeko." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Sare-konexioaren zain" msgid "New status..." msgstr "Egoera berria..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Egoera gordeak..." msgid "Status Selector" msgstr "Egoera-Hautatzailea" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Ondorengo errorea gertatu da %s kargatzean: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Ezin irudia kargatu" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Ezin %s direktorioa bidali." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s(e)k ezin ditu direktorioak bidali. Fitxategiak banan-banan bidali beharko " "dituzu." msgid "You have dragged an image" msgstr "Irudi bat arrastatu duzu" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Fitxategi-transferentzia bezela bidali dezakezu irudi hau, mezuan txertatu " "dezakezu, edo erabiltzaile honen lagun-ikono bezela erabili dezakezu." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Lagun-ikono bezala ezarri" msgid "Send image file" msgstr "Irudi-fitxategia bidali" msgid "Insert in message" msgstr "Mezuan txertatu" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Erabiltzaile honen lagun-ikono bezala ezarri nahi al duzu?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Irudi hau fitxategi-transferentzia modura bidali dezakezu, edo erabiltzaile " "honen lagun-ikono bezala erabili." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Irudi hau mezu honetan txertatu dezakezu, edo erabiltzaile honen lagun-ikono " "bezela erabili dezakezu" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Ezin jaurtitzailea bidali" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Mahaingaineko abiarazle bat arrastatu duzu. Ziurrenik, abiarazle honen " "helburua bidali nahi zenuen abiarazlearen ordez." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fitxategia:</b> %s\n" "<b>Fitxategi-tamaina:</b> %s\n" "<b>Irudi-tamaina:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "'%s' fitxategia handiegia da %s(r)entzako. Irudi txikiago batekin saiatu.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Ikono-Errorea" msgid "Could not set icon" msgstr "Ezin ikonoa ezarri" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Ezin '%s' fitxategia ireki: %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Ezin '%s' irudia kargatu: zergatia ezezaguna da, ziurrenik irudi baliogabea" msgid "_Open Link" msgstr "Esteka _Ireki" msgid "_Copy Link Location" msgstr "Estekaren Helbidea _Kopiatu" msgid "_Copy Email Address" msgstr "Helbide Elektronikoa _Kopiatu" msgid "_Open File" msgstr "Fitxategia _Ireki" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "" msgid "Save File" msgstr "Fitxategia Gorde" msgid "_Play Sound" msgstr "_Soinua Erreproduzitu" msgid "_Save File" msgstr "Fitxategia _Gorde" msgid "Select color" msgstr "Kolorea Hautatu" msgid "_Alias" msgstr "_Ezizena" msgid "Close _tabs" msgstr "_Fitxak itxi" msgid "_Get Info" msgstr "Informazioa _Eskuratu" msgid "_Invite" msgstr "_Gonbidatu" msgid "_Modify..." msgstr "_Modifikatu..." msgid "_Add..." msgstr "_Gehitu..." msgid "_Open Mail" msgstr "_Posta Ireki" msgid "_Pause" msgstr "_Pausarazi" msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin Aholkua" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin smiley-ak" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Pinguino Proxenetak" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Hau hautatzean, emotikono grafikoak ezgaituko dira." msgid "none" msgstr "batere ez" msgid "Small" msgstr "Txikia" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "Smily-en bertsio txikiagoak" msgid "Response Probability:" msgstr "Erantzun-Probabilitatea:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Estatistika-Konfigurazioa" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Erantzunen denbora-muga:" msgid "minutes" msgstr "minutu" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "'Azkenekoz ikusia' tarte maximoa:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Muga:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Kontaktu-Eskuragarritasun Aurreikuspena" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Kontaktu-Eskuragarritasun Aurreikuspen plugina" #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "" "Zure lagunen eskuragarritasunaren inguruko informazio estatistikoa erakusten " "du" msgid "Server name request" msgstr "Zerbitzari-izen eskaera" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "XMPP Zerbitzarira sartu" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Galdetzeko XMPP-zerbitzari bat hautatu" msgid "Find Services" msgstr "Zerbitzuak Bilatu" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Lagun-Zerrendara Gehitu" msgid "Gateway" msgstr "Pasabidea" msgid "Directory" msgstr "Direktorioa" msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub Kolekzioa" msgid "PubSub Leaf" msgstr "" msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Deskribapena:</b> " #. Create the window. msgid "Service Discovery" msgstr "Zerbitzu-Atzematea" msgid "_Browse" msgstr "_Arakatu" msgid "Server does not exist" msgstr "Zerbitzaria ez da existitzen" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Zerbitzariak ez du zerbitzu-atzematea onartzen" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP Zerbitzu Atzematea" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Zerbitzuak arakatu eta erregistratzea ahalbidetzen du." #, fuzzy msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "Plugin hau trasnporte zahar eta beste XMPP-zerbitzu batzuk erregistratzeko " "erabilgarria da." msgid "Buddy is idle" msgstr "Laguna inaktibo dago" msgid "Buddy is away" msgstr "Laguna kanpoan dago" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Laguna \"luzarorako\" dago kanpoan" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "Laguna mugikorra DA" msgid "Buddy is offline" msgstr "Laguna offline dago" msgid "Point values to use when..." msgstr "Zein balio erabili..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "<i>Puntuazio altuena</i> duen laguna izango da kontakturako lehentasuna " "izango duena.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Azken laguna erabili puntuazioa berdina denean" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Zein balio erabili konturako..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktu-Lehentasuna" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Lagun-egoera ezberdinekin asoziatutako balioak kudeatzeko aukera ematen du." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Kontaktu-lehentasun kalkuluetan lagunen inaktibo/kanpoan/offline " "egoeretarako erabiliko diren balioak aldatzeko aukera ematen du." msgid "Conversation Colors" msgstr "Solasaldi-Koloreak" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Solasaldi-leihoko koloreak pertsonalizatu" msgid "Error Messages" msgstr "Errore.Mezuak" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Mezu Nabarmenduak" msgid "System Messages" msgstr "Sistemaren Mezuak" msgid "Sent Messages" msgstr "Bidalitako Mezuak" msgid "Received Messages" msgstr "Jasotako Mezuak" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "%s(e)rako Kolorea Hautatu" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Jasotako formato ezikusi" msgid "Apply in Chats" msgstr "Solasaldietan Aplikatu" msgid "Apply in IMs" msgstr "IMetan Aplikatu" msgid "By conversation count" msgstr "Solasaldi kopuruaren arabera" msgid "Conversation Placement" msgstr "Solasaldiaren Kokalekua" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" msgid "Number of conversations per window" msgstr "Leiho bakoitzeko solasaldi kopurua" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "IM- eta berriketa-leihoak bereiztu zenbakien arabera kokatzean" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtKokaleku" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Solasaldi-kokaleku aukera extrak." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Leiho bakoitzeko solasaldi kopurua murriztu, nahi izanez gero, IM eta " "berriketak bereizten" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Sagu-Mugimendu Konfigurazioa" msgid "Middle mouse button" msgstr "Saguaren erdiko botoia" msgid "Right mouse button" msgstr "Saguaren eskuin-botoia" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Keinu-bistaratze bisuala" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Sagu-Keinuak" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Sagu-keinuak jasaten ditu" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Solasaldi-leihoetan sagu-mugimenduak erabiltzeko aukera ematen du .Saguaren " "erdiko botoia arrastatu ezazu hainbat ekintza burutzeko:\n" "\n" " • Behera eta eskuinera arrastatu ezazu solasaldia isteko.\n" " • Gora eta ezkerrera arrastatu ezazu aurreko solasaldira joateko.\n" " • Gora eta eskuinera arrastatu ezazu hurrengo solasaldira joateko." msgid "Instant Messaging" msgstr "Istanteko Mezularitza" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Zure helbide-liburuko pertsona bat hautatu ezazu azpian, edo berria gehitu " "ezazu." msgid "Group:" msgstr "Taldea:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Pertsona Berria" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Laguna Hautatu" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Zure helbide-liburuko pertsona bat hautatu ezazu lagun hau bertara " "gehitzeko, edo pertsona berria sortu ezazu." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "Erabiltzailearen _xehetasunak" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "Laguna _Asoziatu" msgid "Unable to send email" msgstr "Ezin e-posta bidali." msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Ez da evolution-en exekutagarria aurkitu bere bidean." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Ez da helbide elektronikorik aurkitu lagun honentzat." msgid "Add to Address Book" msgstr "Helbide-Liburura Gehitu" msgid "Send Email" msgstr "Posta Bidali" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution-Integrazio Konfigurazioa" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Lagunak auto-gehitu beharko liratekeen kontu guztiak hautatu itzazu." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution Integrazioa" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Evolution-ekin integratzea ahalbidetzen du." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Azpian idatzi ezazu pertsonaren inguruko informazioa." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Azpian idatzi itzazu lagunaren erabiltzaile-izena eta kontu-mota." msgid "Account type:" msgstr "Kontu-mota:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Informazio opzionala:" msgid "First name:" msgstr "Izena:" msgid "Last name:" msgstr "Deitura:" msgid "Email:" msgstr "E-posta:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK Seinale Proba" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Interfazeko seinale guztiak ondo dabiltzala egiaztatzeko proba." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Lagun-Oharra</b>: %s" msgid "History" msgstr "Historia" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonotu Kanpoan nagoenean" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Lagun-zerrenda eta solasaldiak ikonotzen ditu kanpora zoazenean." msgid "Mail Checker" msgstr "Mezu-Begiralea" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Mezu berririk dagoen begiratzen du." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Mezu berririk baduzun erakusten dizun koadrotxo bat gehitzen dio lagun-" "zerrendari." msgid "Markerline" msgstr "Marka-marra" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Marka-marra bat marraztu solasaldiko mezu berriak ezberdintzeko." msgid "Jump to markerline" msgstr "Marka-marrara saltatu" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Marka-marra Marraztu " msgid "_IM windows" msgstr "_IM-leihoetan" msgid "C_hat windows" msgstr "_Berriketa-leihoetan" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Musika-mezularitza sesioa eskatu dizute. Onartzeko, MM ikonoan egizu klik." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Musika-mezularitza sesioa konfirmatua." msgid "Music Messaging" msgstr "Musika-Mezularitza" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Gatazka egon da agindua exekutatzean:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Errorea Editorea Exekutzatzean" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Errore hau gertatu da:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Musika-Mezularitza Konfigurazioa" msgid "Score Editor Path" msgstr "Partitura-Editorearen Bidea" msgid "_Apply" msgstr "_Aplikatu" # , fuzzy #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Konposaketa kolaboratiborako Musika-Mezularitza Plugina." # , fuzzy #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" "Musika-Mezularitza Pluginari esker, erabiltzaile ugarik partitura berean " "aldi berean lan egin dezake." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Jakinarazpenak" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Norbaitek zure erabiltzaile-izena aipatzean" msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokudun leihoak" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Jakinarazpen Metodoak" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "_Katea txertatu leihoaren tituluaren aurretik:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Mezu berrien _kopurua txertatu leihoaren tituluan" #. Count xprop method button #, fuzzy msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "_Txertatu mezu berrien kopurua leihoaren tituluan" #. Urgent method button #, fuzzy msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Ezarri \"_URGENT\" leiho-kudeatzailean" msgid "_Flash window" msgstr "Leihoa _kliskatu" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "Solasaldi-leihoa _igo" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "Solasaldi-leihoa _erakutsi" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Jakinarazpenak Kentzeko" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Solasaldi-leihoak _fokua hartzean kendu" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Solasaldi-leihoak _klik bat jasotzean kendu" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Solasaldi-leihoan _idaztean kendu" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Mezu bat _bidaltzean kendu" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Solasaldi-_fitxara _aldatzean kendu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Mezu-Jakinarazpena" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Irakurri gabeko mezuetaz jakinarazteko modu ugari eskaintzen ditu." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin Demostrazio-Plugina" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Plugin baten adibidea - ikus azalpena." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Plugin bikain honek gauza asko egiten ditu:\n" "- Saioa hastean, programa nork idatzi duen esaten dizu\n" "- Sarrerako testu guztia alderantzikatzen du\n" "- Zure zerrendakoren batek saioa hasten duenean, mezua bidaltzen dio" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Hiperesteka-Kolorea " msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Bisitatutako Hiperesteken Kolorea " msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Nabarmendutako Mezuen Izenaren Kolorea" msgid "Typing Notification Color" msgstr "idazte-Jakinarazpenen Kolorea" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView Separazio Horizontala" msgid "Conversation Entry" msgstr "Solasaldi-Sarrera" msgid "Request Dialog" msgstr "Eskaera-Elkarrizketa" msgid "Notify Dialog" msgstr "Jakinarazpen-Elkarrizketa" msgid "Select Color" msgstr "Kolorea Hautatu" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Interfazearen Letra-Tipoa Hautatu" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "%s(r)rentzako Letra-Tipoa Hautatu" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ Interfazearen Letra-Tipoa" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ Laster-Tekla Gaia" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Idatze-Jakinarazpen Testua Ezgaitu" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "GTK+ Gaien Kontrol-Ezarpenak" msgid "Colors" msgstr "Koloreak" msgid "Fonts" msgstr "Letra-Tipoak" msgid "Miscellaneous" msgstr "Ugari" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc Fitxategi-Tresnak" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Ezapernak hemen gorde: %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "gtkrc ftxategiak berrirakurri" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ Gaien Kontrola" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Ohiko gtkrc-ezarpenetarako akzesua eskaintzen du." msgid "Raw" msgstr "Gordina" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Testuan oinarritutako protokoloetara sarrera gordina bidaltzea eskaintzen " "dizu." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Testuan oinarritutako protokoloetara sarrera gordina bidaltzea eskaintzen " "dizu (XMPP, MSN, IRC, TOC). Bidaltzeko, 'Entrar' sakatu ezazu sarrera-" "kutxan. Arazte-leihoa begiratu ezazu." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "%s %s(e)ra eguneratu zaitezke gaur." msgid "New Version Available" msgstr "Bertsio Berria Eskuragarri" msgid "Later" msgstr "Geroago" msgid "Download Now" msgstr "Orain Deskargatu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Argitaratze-Jakinarazpena" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Argitaratze berriak bilatzen ditu periodikoki." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Argitaratze berriak bilatzen ditu periodikoki, eta erabiltzaileari " "jakinarazten dio Aldaketa-Txostenarekin." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Bidaltze-Botoia" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Solasaldi-Leihoetako Bidaltze-Leihoa" #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" "Bidaltze-Botoi bat gehitzen du solasaldi-leihora. Teklatu fisikorik ez " "dagoenerako pentsaua dago hau." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Bikoiztutako Zuzenketa" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Adierazitako hitza dagoeneko badago zuzenketa-zerrendan." msgid "Text Replacements" msgstr "Testu-Ordezpenak" msgid "You type" msgstr "Idazten duzu" msgid "You send" msgstr "Bidaltzen duzu" msgid "Whole words only" msgstr "Hitz osoak bakarrik" msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuskulak/minuskulak ezberdindu" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Testu-ordezpen berria gehitu" msgid "You _type:" msgstr "_Idazten duzu:" msgid "You _send:" msgstr "_Bidaltzen duzu:" # , fuzzy #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Formatu zehatza (maiuskula/minuskulak automatikoki kudeatzeko hau ezgaitu)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "_Hitz osoak bakarrik ordezkatu" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Testu-Ordezpen Aukera Orokorrak" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Bidalitako azken hitzaren aldaketa gaitu" msgid "Text replacement" msgstr "Testu-ordezpena" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Bidalitako mezuetako testuak aldatzen ditu, erabiltzaileak zehaztutako arau " "batzuen arabera." msgid "Just logged in" msgstr "Konektatu-berri da" msgid "Just logged out" msgstr "Deskonektatu-berri da" msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" "Kontaktuarentzako Ikonoa/\n" "Pertsona Ezezagunarentzako Ikonoa" msgid "Icon for Chat" msgstr "Solasaldirako Ikonoa" msgid "Ignored" msgstr "Ezikusia" msgid "Founder" msgstr "Sortzailea" #. A user in a chat room who has special privileges. msgid "Operator" msgstr "Operadorea" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. msgid "Half Operator" msgstr "Erdi-Operadorea" msgid "Authorization dialog" msgstr "Autorizazio-elkarrizketa" msgid "Error dialog" msgstr "Errore-elkarrizketa" msgid "Information dialog" msgstr "informazio-elkarrizketa" msgid "Mail dialog" msgstr "Posta-elkarrizketa" msgid "Question dialog" msgstr "Galdera-elkarrizketa" msgid "Warning dialog" msgstr "Abisu-elkarrizketa" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Zein elkarrizketa-mota da hau?" msgid "Status Icons" msgstr "Egoera Ikonoak" msgid "Chatroom Emblems" msgstr "Solasaldien Ikurrak" msgid "Dialog Icons" msgstr "Elkarrizketa Ikonoak" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Pidgin Ikono-Gaien Editorea" msgid "Contact" msgstr "Kontaktua" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Pidgin Lagun-Zerrenda Gaien Editorea" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Lagun-Zerrenda Editatu" msgid "Edit Icon Theme" msgstr "Ikono-Gaia Editatu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Pidgin Gai-Editorea" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Pidgin Gai-Editorea." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Lagun-Barra" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Lagun-zerrendaren bertsio korrigarri horizontala." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Denbora-Markak Erakutsi" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Ordu-marka" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "iChat moduko ordu-markak erakutsi" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "iChat moduko ordu-markak erakutsi N minututo" msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Ordu-marka Formatu Aukerak" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "24 _orduko ordu-formatua behartu" msgid "Show dates in..." msgstr "Datak erakutsi..." msgid "Co_nversations:" msgstr "So_lasaldietan:" msgid "For delayed messages" msgstr "Mezu atzeratuentzako" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Mezu atzeratuentzako eta berriketetarako" msgid "_Message Logs:" msgstr "_Mezu-Txostenak:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Mezuen Ordu-Marka Formatuak" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Mezuen ordu-marken formatu pertsonalizatzen du." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Plugin honi esker, erabiltzaileak elkarrizketen eta txosten-mezuen ordu-" "marken formatua pertsonalizatu dezake." msgid "Opacity:" msgstr "Opakotasuna:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM Solasaldi-Leihoak" msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM-leihoen gardentasuna" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Barra graduatzailea erakutsi IM-leihoan" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Fokua dutenean, IM-leihoen gardentasuna kendu" msgid "Always on top" msgstr "Beti goian" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Lagun-Zerrenda Leihoa" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Lagun-Zerrenda leihoaren gardentasuna" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Fokua duenean, Lagun-zerrenda leihoaren gardentasuna kendu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Gardentasuna" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Lagun-zerrendako eta solasaldientzako Gardentasun Aldakorra." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Solasaldi-leihoen eta lagun-zerrendaren alfa gardentasuna ahalbidetzen du " "plugin honek.\n" "\n" "* Oharra: Plugin honek Win2000 edo berriago bat behar du." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Exekuzio-Denborako Bertsioa" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Abioa" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Windows-ekin batera abiarazi %s" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Lagun-zerrenda atrakagarria" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "Lagun-Zerrenda leihoa gainean _mantendu:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Atrakatua dagoenean bakarrik" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windows Pidgin Aukerak" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Pidgin-en Windows-erako aukera bereziak." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "" "Pidgin-en Windows-erako aukera bereziak eskaintzen ditu (lagun-zerrenda " "atrakatzea, adibidez)." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Deskonektatua</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP Kontsola" msgid "Account: " msgstr "Kontua:" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>XMPPra ez konektatua</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "" msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "" #, fuzzy msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Txertatu irudia mezuan" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "" #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "XMPP zerbitzariak edo bezeroak arazteko erabilgarria da plugin hau." #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" #~ msgstr "BOSH Konexio-Zerbitzari Baliogabea" #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" #~ msgstr "Ezin SILC gako parea ez kargatu" #~ msgid "" #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "%s erabiltzaileak ez du onartu \"%s\" gelarako egin diozun gonbita. " #~ "Arrazoia: \"%s\"." #~ msgid "Invitation Rejected" #~ msgstr "Gonbita Ezetsia" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Berrekin" #, fuzzy #~ msgid "_Proxy" #~ msgstr "Proxy-a" #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgstr "Ezin da socket-a ireki " #, fuzzy #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "Ezin da socket-tik entzun" #~ msgid "Unable to read socket" #~ msgstr "Ezin da socket-a irakurri" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "Konexioak huts egin du " #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "Zerbitzaria deskonektatu da" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "Ezin izan da socket-a sortu" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "Ezin izan da ostalariarekin konektatu" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "Irakurketa-errorea" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with the server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ezinezkoa izan da konexioa ezatzea mDNS zerbitzari lokalarekin , martxan " #~ "al dago ?" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Idazketa-errorea" #, fuzzy #~ msgid "Service Discovery Info" #~ msgstr "Ezarri Dir informazioa" #, fuzzy #~ msgid "Extended Stanza Addressing" #~ msgstr "Helbidearen jarraipena" #, fuzzy #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "Ezizena berriketarako" #, fuzzy #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" #~ msgstr "Erabiltzaileak ez du direktorio-informaziorik." #, fuzzy #~ msgid "Ad-Hoc Commands" #~ msgstr "Komandoa" #, fuzzy #~ msgid "XHTML-IM" #~ msgstr "HTML" #, fuzzy #~ msgid "In-Band Registration" #~ msgstr "Erregistratze-errorea" #, fuzzy #~ msgid "User Location" #~ msgstr "Kokalekua" #, fuzzy #~ msgid "User Avatar" #~ msgstr "Erabiltzaile bilaketa" #, fuzzy #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "Lagunen egoeraren jakinarazpena" #, fuzzy #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "Bertsioa ez da onartzen" #, fuzzy #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgstr "Orientazioa" #, fuzzy #~ msgid "User Mood" #~ msgstr "Erabiltzaile-moduak" #, fuzzy #~ msgid "User Activity" #~ msgstr "Erabiltzaile-muga" #, fuzzy #~ msgid "Entity Capabilities" #~ msgstr "Gaitasunak" #, fuzzy #~ msgid "User Tune" #~ msgstr "Erabiltzaile-izena" #, fuzzy #~ msgid "Roster Item Exchange" #~ msgstr "IM gako-trukearekin" #, fuzzy #~ msgid "Reachability Address" #~ msgstr "Helbide elektronikoa" #, fuzzy #~ msgid "User Profile" #~ msgstr "MSN profila" #, fuzzy #~ msgid "Jingle" #~ msgstr "Ping" #, fuzzy #~ msgid "User Nickname" #~ msgstr "Erabiltzaile-izena " #, fuzzy #~ msgid "Jingle Video" #~ msgstr "Zuzeneko bideoa" #, fuzzy #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Mezua iritsi da" #, fuzzy #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "Gako publikoaren 'babble'-marka" #, fuzzy #~ msgid "User Chatting" #~ msgstr "Erabiltzailearen aukerak" #, fuzzy #~ msgid "User Browsing" #~ msgstr "Erabiltzaile-moduak" #, fuzzy #~ msgid "User Gaming" #~ msgstr "Erabiltzaile-izena " #, fuzzy #~ msgid "User Viewing" #~ msgstr "Erabiltzaile-muga" #, fuzzy #~ msgid "Stanza Encryption" #~ msgstr "Trillian enkriptatzea" #~ msgid "Read Error" #~ msgstr "Irakurketa-errorea" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "Huts egin du zerbitzariarekin konektatzean." #, fuzzy #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgstr "Ilara beteta dago" #, fuzzy #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "Ezin da mezua analizatu" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "Ezin izan da ostalariarekin konektatu" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "Huts egin du saioa hastean (%s)." #~ msgid "Unable to connect to server." #~ msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu." #~ msgid "" #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ msgstr "" #~ "Deskonektatu egin zaituzte, beste lanpostu batetik hasi duzulako saioa." #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "Errorea. SSL euskarria ez dago instalatuta." #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Okerreko pasahitza." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Huts egin du zerbitzariarekin konektatzean." #, fuzzy #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Laster deskonektatuta greatzeko arriskua duzu. TOC erabil dezakezu arazoa " #~ "konpondu arte. Bilatu eguneratzeak %s gunean." #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "Ezin izan da konektatu" #, fuzzy #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa" #, fuzzy #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "Ezin da zerbitzariaren informazioa hartu" #, fuzzy #~ msgid "Connection lost" #~ msgstr "Konexioa itxi da" # ,fuzzy #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "Ezin izan da ostalaria" #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "Konexioa itxi da (idazten)" #~ msgid "Connection reset" #~ msgstr "Konexioa berabierazten " #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "Errorea socket-etik irakurtzean:%s." #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgstr "Ezin da ostalariarekin konektatu" #~ msgid "Could not write" #~ msgstr "Ezin izan da idatzi" #~ msgid "Could not connect" #~ msgstr "Ezin izan da konektatu" #~ msgid "Could not create listen socket" #~ msgstr "Ezin izan da entzuteko socket-a sortu" # ,fuzzy #, fuzzy #~ msgid "Could not resolve hostname" #~ msgstr "Ezin izan da ostalaria" #, fuzzy #~ msgid "Incorrect Password" #~ msgstr "Okerreko pasahitza." #~ msgid "Yahoo Japan" #~ msgstr "Japoniako yahoo" #, fuzzy #~ msgid "Japan Pager server" #~ msgstr "Japoniako bilagailuaren ostalaria" #, fuzzy #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "Japoniako fitxategi-transferentzien ostalaria " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Lost connection with server\n" #~ "%s" #~ msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude." # ,fuzzy #, fuzzy #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "Ezin izan da ostalaria" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ "was found." #~ msgstr "" #~ "Zerbitzariak TLS/SSL behar du konektatzeko. Ez da TLS/SSL euskarririk " #~ "aurkitu" #, fuzzy #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "IMko solasaldi-leihoak" #, fuzzy #~ msgid "Please select an image for the smiley." #~ msgstr "Erabili egoera _ezbedinak kontu batzuentzat" #, fuzzy #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "Zein ID aktibatu?" #~ msgid "Cursor Color" #~ msgstr "Kurtsore kolorea" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "Bigarrengo Kurtsore kolorea" #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "Koloreen Interfaze" #~ msgid "Widget Sizes" #~ msgstr "Widget neurriak" #, fuzzy #~ msgid "Invite message" #~ msgstr "Txertatu irudia mezuan" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ msgstr "" #~ "Idatzi gonbidatu nahi duzun erabiltzailearen izena, gonbit-mezu batekin " #~ "nahi baduzu." #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "Gehitu helbide-liburuan oharretan" #~ msgid "" #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Laster deskonektatuta greatzeko arriskua duzu. TOC erabil dezakezu arazoa " #~ "konpondu arte. Bilatu eguneratzeak %s gunean." #, fuzzy #~ msgid "Add buddy Q&A" #~ msgstr "Gehitu laguna" #, fuzzy #~ msgid "Can not decrypt get server reply" #~ msgstr "Ezin da zerbitzariaren informazioa hartu" #, fuzzy #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "Irakurketa-errorea" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "%d, %s" #~ msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude." #, fuzzy #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgstr "Konektatu zerbitzariarekin" #, fuzzy #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "Huts egin du berriketan sartzean" #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "%s bilatzen" #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "Huts egin du %s konexioak" #~ msgid "Signon: %s" #~ msgstr "Konektatuta: %s" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "Ezin da %s fitxategian idatzi" #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "Ezin da %s fitxategia irakurri." #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "Mezua luzeegia, azken %s byteak trunkatu egin dira." #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s ez dago une honetan konektatuta." #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "%s erabiltzailearen abisua ez da onartzen." #~ msgid "" #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ msgstr "Mezu bat jaregin da, zerbitzariaren abiadura-muga gainditu duzu." #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "%s(e)ko berriketa ez dago erabilgarri." #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "Mezuak bizkorregi bidaltzen ari zara -> %s." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ msgstr "" #~ "%s erabiltzailearen BM bat ez zaizu heldu, bizkorregi bidali delako." #~ msgid "Failure." #~ msgstr "Huts egin du." #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "Emaitza gehiegi." #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "Identifikatzaile gehiago behar dira." #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "Dir zerbitzua ez dago erabilgarri une honetan." #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "Helbide elektronikoaren bilaketa murriztu da. " #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "Gako-hitza ez ikusi egin da." #~ msgid "No keywords." #~ msgstr "Gako-hitzik ez." #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "Erabiltzaileak ez du direktorio-informaziorik." #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "Estatua ez da onartzen." #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "Hutsegite ezezaguna: %s." #, fuzzy #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "Goitizen edo pasahitz okerra." #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Zerbitzua ez dago erabilgarri une honetan." #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "Zure abisu-maila altuegia da konektatu ahal izateko." #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "Maizegi konektatzen eta deskonektatzen aritu zara. Itxaron hamar minutu " #~ "eta saiatu berriro. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago ere itxaron " #~ "beharko duzu." #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s." #~ msgstr "Sartzeko errore ezezagun bat gertatu da: %s." #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "Errore ezezagun bat (%d) gertatu da. Informazioa: %s." #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Talde-izena ez da baliozkoa" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "Konexioa itxi da" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "Erantzunaren zain..." #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "TOC itzuli da pausalditik. Mezuak bidal diezazkiokezu." #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "Pasahitza ondo aldatu da" #~ msgid "Get Dir Info" #~ msgstr "Hartu Dir informazioa" #~ msgid "Set Dir Info" #~ msgstr "Ezarri Dir informazioa" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "Ezin izan da %s ireki idazteko!" #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi-transferentziak huts egin du; beste aldekoak beharbada bertan " #~ "behera utziko zuen." #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "Ezin izan da konektatu transferentzia egiteko." #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da idatzi fitxategi-goiburua. Fitxategia ez da transferituko." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Gorde ikonoa honela..." #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "" #~ "%1$s(e)k fitxategi %3$d onartzea eskatu dio %2$s(r)i: %4$s (%5$.2f %6$s)%7" #~ "$s%8$s" #~ msgstr[1] "" #~ "%1$s(e)k %3$d fitxategi onartzea eskatu dio %2$s(r)i: %4$s (%5$.2f %6$s)%7" #~ "$s%8$s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidaltzea eskatu dizu" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "TOC protokoloaren plugin-a" #~ msgid "User information for %s unavailable" #~ msgstr "%s erabiltzailearen datuak ez daude erabilgarri" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "%s - Aukerak" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Proxy aukerak" #~ msgid "By log size" #~ msgstr "Egunkari-tamainaren arabera" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "Ire_ki esteka arakatzailean" #~ msgid "ST_UN server:" #~ msgstr "ST_UN Zerbitzaria:" #, fuzzy #~ msgid "Smiley _Image" #~ msgstr "Gorde irudia" #, fuzzy #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "_Erakutsi leihoa keinuka mezuak jasotzean" #, fuzzy #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "Direktorio hori badago" #, fuzzy #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "Informazio pertsonala" #, fuzzy #~ msgid "Update information" #~ msgstr "Erabiltzailearen inf." #, fuzzy #~ msgid "Successed:" #~ msgstr "Abiadura:" #, fuzzy #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "Gela-izen baliogabea" #, fuzzy #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "Ustekabeko eskaera" #, fuzzy #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "Ustekabeko eskaera" #, fuzzy #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "Laguna gehitzea ezetsita" #, fuzzy #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "Ezin izan da kargatu lagunen zerrenda" #, fuzzy #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "Irakurketa-errorea" #, fuzzy #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Azalpena" #, fuzzy #~ msgid "Auth" #~ msgstr "Baimena eman" #, fuzzy #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "Eskaera okerra" #, fuzzy #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Mezu ezezaguna" #, fuzzy #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "Kendu taldea" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?" #, fuzzy #~ msgid "System Message" #~ msgstr "Sistemaren egunkaria" #, fuzzy #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>ID Erabiltzailea :</b> %s<br>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>Azkenengo bezero ezaguna:</b> " #, fuzzy #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Zerbitzariaren informazioa" #, fuzzy #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "Tapaki hau itxi" #, fuzzy #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "Errorea pasahitza aldatzean" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "Huts egin du zerbitzariarekin konektatzean." #, fuzzy #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "" #~ "Konexio-errorea %s zerbitzarian :\n" #~ "%s " #, fuzzy #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "Lagun hori zure lagunen zerrendan gehitu nahi duzu?" #, fuzzy #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "%s gehitu zaitut bere lagunen-zerrendara." #, fuzzy #~ msgid "QQ Budy" #~ msgstr "Gehitu laguna" #, fuzzy #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidali nahi dizu" #, fuzzy #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s gehitu zaitut bere lagunen-zerrendara." #, fuzzy #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "Gainidatzi nahi duzu?" #, fuzzy #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "Zerbitzariaren ataka" #, fuzzy #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "%s Deskonektatuta." #~ msgid "developer" #~ msgstr "garatzailea" #, fuzzy #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "garatzailea" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "" #~ "Pidgin-en %s bertsioa erabiltzen ari zara. Azken bertsioa %s da.<hr>" #, fuzzy #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "" #~ "<b>ChangeLog:</b>\n" #~ "%s<br><br>" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "Pantaila-izena:" #, fuzzy #~ msgid "Show offline buddies" #~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi Lineaz kanpoko lagunak" #, fuzzy #~ msgid "Sort by status" #~ msgstr "Egoera" #, fuzzy #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "Alfabetikoki " #, fuzzy #~ msgid "Sort by log size" #~ msgstr "Egunkari-tamainaren arabera" # , fuzzy #, fuzzy #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "P_ounce bakarrik nire egoera eskuragarri ez nagoenean" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "Norbaitek zure pantaila-izena esan du berriketan" #, fuzzy #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "Pidgin-ek errore bat aurkitu du plugin-a deskargatzerakoan." #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Errorea socket aukerak ezartzean" #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "Ezin da fitxategia ireki." #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "Zerbitzariak testu arruntaren autentifikazioa behar du enkriptatu gabeko " #~ "korrontean. Onartu nahi duzu, eta autentifikazioarekin jarraitu?" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "Errorea saioa hasieratzean" #, fuzzy #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa" #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "Ezin da zerbitzariarekiko SSL konexiorik ezarri." #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Gaiztoegia (bidaltzailea)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "Gaiztoegia (hartzailea)" #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "Pantaila-izena bidali da" #, fuzzy #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa." #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Mezua eskuragarri:" #, fuzzy #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "Pantaila-izena:" #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "Zehaztutako berriketa-izena ez da baliozkoa." #, fuzzy #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Kanpoan nagoeneko mezua " #, fuzzy #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr " <i>(identifikatuta)</i>" #, fuzzy #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Erabiltzailea ez dago taldean" #, fuzzy #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Ez-aktibo-denbora kopurua eskuz konfiguratzeko aukera ematen du" #, fuzzy #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "Zure pasahitza aldatu egin da." #, fuzzy #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "%s ezabatu zaitu bere lagunen-zerrendatik." #, fuzzy #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "%s gehitu zaitut bere lagunen-zerrendara." #, fuzzy #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "authzid baliogabea" #, fuzzy #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "Idatzi gehitu nahi duzun taldearen izena." #, fuzzy #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Eraibltzaileak %s(e)n: %s" #, fuzzy #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "Errorea fitxategi-eragiketan" # , fuzzy #, fuzzy #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "Sartu momentuko lekukoa" #, fuzzy #~ msgid "Unable to login, check debug log" #~ msgstr "Ezin da AIMen sartu" #, fuzzy #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "IP helbidea" #, fuzzy #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "IP helbidea" #, fuzzy #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "Arakatze informazioa" #, fuzzy #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "Huts egin du saioa hastean (%s)." #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "Ezin da ~/silc direktorioa lortu" #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s(e)k egoera aldatu du: %s -> %s" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s orain %s da" #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s ez dago luzaroago %s" #, fuzzy #~ msgid "Screen _name:" #~ msgstr "Pantaila-izena:" #, fuzzy #~ msgid "_Send File" #~ msgstr "Bidali fitxategia" #, fuzzy #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgstr "Gehitu lagun-_alerta" #~ msgid "Add a C_hat" #~ msgstr "G_ehitu berriketa" #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" #~ msgstr "/Kontuak/Gehitu\\/Editatu" #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "<span color=\"red\">%s deskonektatua%s</span>" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "possible.\n" #~ msgstr "" #~ "Idatzi lagunen zerrendan gehitu nahi duzun pertsonaren pantaila-izena. " #~ "Nahi izanez gero, alias edo goitizen bat ezar diezaiokezu. Aliasa " #~ "pantaila-izenaren ordez azalduko da, ahal denean.\n" #, fuzzy #~ msgid "_Screen name:" #~ msgstr "Pantaila-izena:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " #~ "and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s deskonektatua izan da errorea baten ondorioz: %s\n" #~ " Pidgin ez da saiatuko kontua berriz konektatzen errorea konpondu eta " #~ "kontua ahalbidetu arte." #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "Erabiltzaileak zerbait idatzi du eta gelditu egin da " #, fuzzy #~ msgid "_Send To" #~ msgstr "_Bidali honi:" #~ msgid "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Idatzi izan da:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Web-gunea:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Fitxategi-izena:</span>\t\t%s" #, fuzzy #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "Zerbitzariaren estatistikak" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Solasaldiak Historia" #, fuzzy #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "Log ikuskatzailea" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to contact server" #~ msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu." # , fuzzy #, fuzzy #~ msgid "Current media" #~ msgstr "Momentuko lekukoa" #, fuzzy #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Mezua:" #~ msgid "DBus" #~ msgstr "DBus" #~ msgid "Blink tray icon for unread..." #~ msgstr "Irakurri gakekoak daudenean parpadeatu Erretilu ikonoa..." #~ msgid "_Instant Messages:" #~ msgstr "_Berehalako mezularitzak" #~ msgid "C_hat Messages:" #~ msgstr "C_hat mezuak:" #~ msgid "When my nick is said" #~ msgstr "Nire ezizena esaten denean" #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray." #~ msgstr "Pidgin-en ikono bat bistaratzen du sistema-erretiluan." #~ msgid "" #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to " #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used " #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options " #~ "to blink for unread messages." #~ msgstr "" #~ "Sistema-erretiluaren ikonoa bistaratzen du (GNOME, KDE edo Windows-en " #~ "adibidez) Pidgin-en uneko egoera erakusteko, gehien erabiltzen diren " #~ "funtzioetara erraz sartzeko, eta lagunen zerrendaren eta saio-hasierako " #~ "leihoaren artean aldatzeko. Era berean, aukera ematen du irakurrigabeko " #~ "mezuak parpadeo bidez adierazteko." #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" #~ msgstr "GtkTreeView Zabaltzailearen tamaina" # , fuzzy #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders" #~ msgstr "GtkTreeView zabaltzailea" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Tresnak" #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." #~ msgstr "Adierazitako laguna ez da Evolution-en kontaktuetan topatu." #~ msgid "" #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." #~ msgstr "" #~ "%s bertsioa lortzeko:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Atzerapena" #~ msgid "WinPidgin Options" #~ msgstr "WinPidgin aukerak" #~ msgid "" #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " #~ "removed.\n" #~ msgid_plural "" #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group " #~ "were not removed.\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%d taldeko lagun %s ez da kendu, ez-gaitua edo saioa hasi gabe dauden " #~ "kontuen barne baitaude.Lagun hori eta taldea ez dira kendu.\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%d taldeko lagun %s ez da kendu, ez-gaitua edo saioa hasi gabe dauden " #~ "kontuen barne baitaude.Lagun hori eta taldea ez dira kendu.\n" #~ msgid "Group not removed" #~ msgstr "Taldea ez da kendu" #~ msgid "Buddy icon:" #~ msgstr "Lagunaren ikonoa:" #~ msgid "Alias..." #~ msgstr "_Ezizena..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Nickname:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Goitizena:</b>%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Logged In:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Konektatuta:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Ez-aktibo:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Offline" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Egoera:</b> Lineaz kanpo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Awesome" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Egoera:</b> Txundigarria " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Rockin'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Egoera:</b> Rockin'" #, fuzzy #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces" #~ msgstr "/Tresnak/Lagun-_alerta" #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" #~ msgstr "/Aukerak/Erakutsi Lagunen _Ikonoa" #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" #~ msgstr "/Aukerak/Erakusti Lagunaren Ikonoa" #~ msgid "IM the user" #~ msgstr "Bidali BM bat erabiltzaileari" #~ msgid "Ignore the user" #~ msgstr "Ez ikusi egin erabiltzaileari" #~ msgid "Get the user's information" #~ msgstr "Hartu erabiltzailearen datuak" #~ msgid "Jabber developer" #~ msgstr "Jabber garatzailea" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin irc.freenode.net-en<BR><BR>" #~ msgid "Smaller font size" #~ msgstr "Letra-tipo txikiagoa" #~ msgid "Insert link" #~ msgstr "Txertatu esteka" #~ msgid "Insert image" #~ msgstr "Txertatu irudia" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mezua daukazu!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" #~ msgstr "Bidali \"_kontrabarra\" komando ezezagunak mezu gisa" #~ msgid "Show buddy _icons" #~ msgstr "Erakutsi _lagunen ikonoak" #~ msgid "Tab Options" #~ msgstr "Fitxen aukerak" #~ msgid "_Sounds while away" #~ msgstr "_Kanpoan nagoenean" #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Ezin da soinua jo, 'Komandoa' soinu-metodoa aukeratu delako, baina " #~ "komandorik ez delako ezarri." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #~ "launched: %s" #~ msgstr "" #~ "Ezin da soinua jo, konfiguratutako soinu-komandoa ezin izan delako " #~ "abiarazi: %s" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "Irudi hau fitxategi transferentzi bezela bidali dezakezu, mezuan " #~ "txertatu, edo lagunaren ikono bezela erabili erabiltzaile honentzako." #~ msgid "Old Pidgin" #~ msgstr "Pidgin Zaharra" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Egoera:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Mezua:</b> %s" #~ msgid "Pidgin User" #~ msgstr "Pidgin erabiltzailea" #~ msgid "Unable to initiate a new search" #~ msgstr "Ezin izan da bilaketa berria hasieratu" #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." #~ msgstr "Bilaketa bat zintzilik daukazu. Itxoin ezazu bilaketa amaitu arte." #~ msgid "<b>%s:</b> %s" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" #~ msgid "" #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " #~ "account properties" #~ msgstr "" #~ "Zerbitzariak TLS/SSL eskatzen du konektatzeko. Hautatu \"Erabili TLS " #~ "erabilgarri badago\" kontuaren propietateetan" #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password" #~ msgstr "Zerbitzariak ezin zaitu benetakotu zure pasahitza gabe" #~ msgid "Search for Jabber users" #~ msgstr "Bilatu Jabber erabiltzaileak" #~ msgid "Invalid Jabber ID" #~ msgstr "Jabber ID baliogabea" #~ msgid "Change Jabber Password" #~ msgstr "Aldatu Jabber pasahitza" #~ msgid "Jabber Protocol Plugin" #~ msgstr "Jabber protokoloaren plugin-a" #~ msgid "Use TLS if available" #~ msgstr "Erabili TLS erabilgarri badago" #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "%s erabiltzaileak %s gehitu nahi du bere lagunen zerrendan." #~ msgid "_Authorize" #~ msgstr "_Baimendu" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_Ukatu" #~ msgid "You have just sent a Nudge!" #~ msgstr "Harreta eskaera bidali berri duzu !" #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>Orokorral</b><br>%s" #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>Gizartekoa</b><br>%s" #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>Pertsonala</b><br>%s" #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>Irabazbide</b><br>%s" #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" #~ msgstr "<hr><b>Kontakturako informazioa</b>%s%s" #~ msgid "<hr><b>%s:</b> " #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> " #~ msgid "Login server" #~ msgstr "Saioa hasteko zerbitzaria" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "%s (%s) erabiltzaileak %s gehitu nahi du bere lagunen zerrendan." #~ msgid "Unable to read header from server" #~ msgstr "Ezin da goiburua irakurri zerbitzaritik" #~ msgid "" #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." #~ msgstr "" #~ "Ezin da mezua irakurri zerbitzaritik: %s. Komandoa %hd da, eta luzera %hd." #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" #~ msgstr "erabiltzaileak: %s, fitxategiak: %s, tamaina: %s GB" #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" #~ msgstr "Ezin da \"%s\" gehitu Napster-en gogokoen zerrendan" #~ msgid "%s requested a PING" #~ msgstr "%s erabiltzaileak PING bat eskatu du" #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" #~ msgstr "NAPSTER protokoloaren plugin-a" #~ msgid "Direct IM with %s closed" #~ msgstr "%s(e)rekiko zuzeneko BMa itxi egin da" #~ msgid "Direct IM with %s failed" #~ msgstr "%s(e)rekiko zuzeneko BMak huts egin du" #~ msgid "Unable to open Direct IM" #~ msgstr "Ezin da ireki zuzeneko BMa" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Konektatu" #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." #~ msgstr "%s berriketa-gelako konexioa galdu duzu." #~ msgid "Chat is currently unavailable" #~ msgstr "Berriketa ez dago erabilgarri" #~ msgid "" #~ "Transfer of file %s timed out.\n" #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit " #~ "Account -> Advanced." #~ msgstr "" #~ "%s Fitxategiaren trasnferentzia denboraz kanpo.\n" #~ "Proxy zerbitzaria ahalbidetzen zailatzen fitxategia transferentziarako " #~ "Kontuak->%s->Editatu Kontuak->Aurreratua." #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." #~ msgstr "Ezin da egunkarian gorde proxy-aren transferentzia fitxategia. " #~ msgid "" #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." #~ msgstr "Ezin da entzuteko socket-a ezarri edo AOL proxy konexioa dago." #~ msgid "" #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " #~ "Do you want to send an authorization request?" #~ msgstr "" #~ "%s erabiltzailea lagunen zerrendan gehitu ahal izateko, baimena izan " #~ "behar duzu. Baimen-eskaera bat bidali nahi diozu?" #~ msgid "Request Authorization" #~ msgstr "Eskatu baimena" #~ msgid "_Request Authorization" #~ msgstr "_Baimena eskatu"