Mercurial > pidgin
view po/pl.po @ 4171:858822a27529
[gaim-migrate @ 4400]
Alex Converse (alex4):
"Gaim had a nasty habbit of not converting prefrenced
colors from 48-bit to 24-bit for outputting as html.
(causing malformed colors like #00FFFF00) I fixed this
by doing all the conversions at the time of outputting."
he further wrote, when i failed to see a need for this patch at first:
"The issue is GdkColors are 48-bit (16 of Red, green, and
blue) HTML colors are 24-bit (bit of Red, Green, and Blue)
gaim stores colors as GdkColors but when sends the color as
HTML. The problem is colors that were stored inb gaimrc
never got downsampled to 24bit."
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Thu, 02 Jan 2003 16:24:53 +0000 |
parents | c3968c878c68 |
children | da30c4977c43 |
line wrap: on
line source
# Gaim polish translation . # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.60\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-25 23:43-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-30 07:59+0100\n" "Last-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n" "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Czat z kumplem" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407 #: plugins/chatlist.c:409 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim Czat" #: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:317 src/buddy.c:2690 #: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452 #: src/conversation.c:2919 src/dialogs.c:1541 src/dialogs.c:4292 #: src/multi.c:1078 src/plugins.c:347 src/prpl.c:450 src/prpl.c:697 #: src/server.c:1097 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: plugins/chatlist.c:344 msgid "Chat Rooms" msgstr "Pokoje czat" #: plugins/chatlist.c:363 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #. Put the buttons in the box #: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2802 #: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2436 src/conversation.c:2934 #: src/dialogs.c:971 src/dialogs.c:1153 src/dialogs.c:1492 src/dialogs.c:1526 #: src/dialogs.c:2521 src/multi.c:1062 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:491 src/buddy.c:2804 #: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2422 src/conversation.c:2931 #: src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1530 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: plugins/chatlist.c:388 msgid "List of available chats" msgstr "Lista dostępnych czatów" #: plugins/chatlist.c:398 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Lista subskrybowanych czatów" #: plugins/gtik.c:699 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Właściwości wskaźnika stosu Gnome" #: plugins/gtik.c:711 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Odświeżanie w minutach" #: plugins/gtik.c:727 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Wprowadź symbole w oknie poniżej rozdzielając je \"+\"" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:737 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Zaznacz to by wyświetlać tylko symbole i cenę:" #: plugins/gtik.c:738 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Zaznacz to by przewijać od lewej do prawej" #: plugins/gtik.c:974 msgid "(No" msgstr "(Nie" #: plugins/gtik.c:975 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1923 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "Dostępny tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/buddy.c:494 #: src/buddy.c:2556 src/buddy.c:2701 src/prefs.c:812 msgid "Away" msgstr "Zajęty" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "Zajęty tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępny" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nie można znaleść adresu hosta." #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem." #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Błąd podczas odczytu z gniazda sieciowego." #: src/protocols/gg/gg.c:194 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Błąd podczas zapisu do gniazda sieciowego." #: src/protocols/gg/gg.c:197 msgid "Authentication failed." msgstr "Autoryzacja nie powiodła się." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Nieznany Kod Błędu." #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2054 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stan: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Użytkownik Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Nie można połączyć" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nie można czytac gniazda" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Nie można się połączyć" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Czytanie danych" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "Zrównoważanie (?)" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Czytanie klucza serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Wymiana sum kontrolnych kluczy" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Błąd krytyczny w bibliotece GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Nie można 'pingnąć' serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Wyślij jako wiadomość" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Szukam adresu serwera GG" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Podano błędny Numer Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Połączenie do %s niepowiodło się" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Próbujesz wysłać wiadomość do błędnego Numeru Gadu-Gadu!" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nie można uzyskać rezultatów przeszukiwania" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "nie" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "Uin" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Imię" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Nazwisko" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Rok urodzenia" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Płeć" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2050 src/dialogs.c:2758 msgid "City" msgstr "Miasto" #: src/protocols/gg/gg.c:761 #, fuzzy msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Nie ma żadnej listy kumpli na serwerze. Przykro mi!" #: src/protocols/gg/gg.c:767 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nie można zaimportować listy kumpli z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:814 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista kumpli poprawnie przetransmitowana na serwer." #: src/protocols/gg/gg.c:819 #, fuzzy msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nie można przetransferować listy kumpli na serwer." #: src/protocols/gg/gg.c:825 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista kumpli poprawnie usunięta z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:830 #, fuzzy msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nie można usunąć listy kumpli z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Password changed successfully" msgstr "Pomyślna zmiana hasła." #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Nie można było zmienić hasła" #: src/protocols/gg/gg.c:952 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:953 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:980 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:981 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1038 #, fuzzy msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nie można zaimportować listy kumpli z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:1039 src/protocols/gg/gg.c:1061 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1108 #, fuzzy msgid "Unable to access directory" msgstr "Nie można otworzyć bezpośredniego IM" #: src/protocols/gg/gg.c:1109 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1141 #, fuzzy msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nie można wysłać hasła" #: src/protocols/gg/gg.c:1142 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1152 src/protocols/gg/gg.c:1169 msgid "Directory Search" msgstr "Przeszukiwanie Katalogu" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/protocols/gg/gg.c:1154 src/protocols/gg/gg.c:1171 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3957 src/protocols/jabber/jabber.c:3970 #: src/dialogs.c:2167 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: src/protocols/gg/gg.c:1156 src/protocols/gg/gg.c:1173 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importuj listę kumpli z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1174 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksportuj listę kumpli na serwer" #: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Usuń listę kumpli z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 #, fuzzy msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nie można czytac pliku %s." #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:233 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Wyślij wiadomość poprzez serwer" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3045 src/protocols/oscar/oscar.c:3611 #: src/protocols/toc/toc.c:1219 msgid "Get Info" msgstr "Pobierz informację" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Zamknięto CHAT DCC z %s" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s zmienił temat na: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "There is no such IRC Server" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:830 #, fuzzy msgid "No IRC nickname given" msgstr "Nie podano nicka" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "%s zażądał czatu DCC. Czy chcesz ustanowić połączenie bezpośrednie?" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Unable to write" msgstr "Nie można zapisać" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked from %s:" msgstr "Zostałeś wykopany z %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Wykopany przez %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Opuściłeś %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549 msgid "Password:" msgstr "Hasło" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 msgid "DCC Chat" msgstr "Chat DCC" #: src/protocols/jabber/jabber.c:950 #, fuzzy msgid "Unable to change password." msgstr "Nie można wysłać hasła" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 #, fuzzy msgid "Unable to change password" msgstr "Nie można wysłać hasła" #: src/protocols/jabber/jabber.c:957 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1117 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 src/protocols/jabber/jabber.c:1163 #: src/buddy.c:2862 msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Extended Away" msgstr "Rozszerzona zajętość" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nie przeszkadzać" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 #, fuzzy, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Błąd Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1459 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Błąd %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1462 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nieznany błąd w prezencji." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Użytkownik %s chce dodać Cię do swojej listy kumpli." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1660 #, fuzzy msgid "No such user." msgstr "Brak użytkownika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1114 #: src/dialogs.c:926 msgid "Buddies" msgstr "Kumple" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1808 msgid "Authenticating" msgstr "Autentykowanie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1845 msgid "Unknown login error" msgstr "Nieznany błąd logowania." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2036 msgid "Password successfully changed." msgstr "Zmiana hasła powiodła się." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2080 src/protocols/jabber/jabber.c:3885 msgid "Connection lost" msgstr "Połączenie utracone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2082 src/protocols/jabber/jabber.c:2114 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3887 src/protocols/jabber/jabber.c:3933 #: src/protocols/msn/msn.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1774 msgid "Unable to connect" msgstr "Nie można się połączyć" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2088 msgid "Connected" msgstr "Połączony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2091 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Żądanie metody autentykacji" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2109 src/protocols/msn/msn.c:1766 msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2415 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2417 msgid "Jabber Error" msgstr "Błąd Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Room:" msgstr "Pokój:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2656 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2661 msgid "Handle:" msgstr "Uchwyt:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2685 #, fuzzy msgid "Unable to join chat" msgstr "Nie można się połączyć" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2718 msgid "Chats" msgstr "Czaty" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3033 msgid "View Error Msg" msgstr "Pokaż komunikat błędu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:3624 #: src/buddy_chat.c:889 msgid "Get Away Msg" msgstr "Pobierz wiadomość Zajęty" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Un-hide From" msgstr "Odsłoń Od" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3060 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Tymczasowo schowaj Od" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3078 msgid "Remove From Roster" msgstr "Usuń ze spisu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3083 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anuluj pokazywanie powiadomienia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3285 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3286 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3287 msgid "Given Name" msgstr "Nazwisko panieńskie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3288 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 src/dialogs.c:2951 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3290 msgid "Street Address" msgstr "Adres ulica" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 msgid "Extended Address" msgstr "Rozszerzony adres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3292 msgid "Locality" msgstr "Miejsce (lokalizacja)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 msgid "Postal Code" msgstr "Kod pocztowy" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 src/dialogs.c:2072 src/dialogs.c:2780 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3296 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 src/dialogs.c:2856 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3298 msgid "Organization Name" msgstr "Nazwa organizacji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3299 msgid "Organization Unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3300 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3301 msgid "Role" msgstr "Rola" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3302 msgid "Birthday" msgstr "Data urodzenia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3303 src/dialogs.c:2959 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3328 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Wszystkie poniższe pola są opcjonalne. Wprowadź jedynie te informacje, które " "uważasz za stosowne" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3329 msgid "User Identity" msgstr "Identyfikacja użytkownika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3741 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Edycja vCard Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3815 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Poprawa rejestracja na serwerze!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3842 msgid "Unknown registration error" msgstr "Nieznany błąd rejestracji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3951 src/protocols/jabber/jabber.c:3966 msgid "Set User Info" msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Błąd składni (prawdopodobnie błąd w Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Niepoprawny parametr (prawdopodobnie błąd w Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "Invalid User" msgstr "Niepoprawny yżytkownik" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Pomienięto pełną nazwę domeny (FQDN)" #: src/protocols/msn/msn.c:242 msgid "Already Login" msgstr "Już zalogowany" #: src/protocols/msn/msn.c:245 msgid "Invalid Username" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika" #: src/protocols/msn/msn.c:248 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Niepoprawna przujazna nazwa" #: src/protocols/msn/msn.c:251 msgid "List Full" msgstr "Pełna lista" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Already there" msgstr "Już tu jesteś" #: src/protocols/msn/msn.c:257 msgid "Not on list" msgstr "Nie ma na liście" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "User is offline" msgstr "Użytkownik jest niedostępny" #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Already in the mode" msgstr "Jesteś już w trybie" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Already in opposite list" msgstr "Jest już na przeciwnej liście" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Switchboard failed" msgstr "Błąd tablicy połączeń (Switchboard)" #: src/protocols/msn/msn.c:272 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Błąd (Notify Transfer)" #: src/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Required fields missing" msgstr "Pominięto wymagane pola" #: src/protocols/msn/msn.c:279 msgid "Not logged in" msgstr "Niezalogowany." #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "Internal server error" msgstr "Błąd wewnętrzny serwera" #: src/protocols/msn/msn.c:286 msgid "Database server error" msgstr "Błąd serwera bazy danych" #: src/protocols/msn/msn.c:289 msgid "File operation error" msgstr "Błąd operacji na pliku" #: src/protocols/msn/msn.c:292 msgid "Memory allocation error" msgstr "Błąd alokacji pamięci" #: src/protocols/msn/msn.c:296 msgid "Server busy" msgstr "Serwer zajęty" #: src/protocols/msn/msn.c:299 msgid "Server unavailable" msgstr "Server niedostępny" #: src/protocols/msn/msn.c:302 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Serwer obecności jest wyłączony" #: src/protocols/msn/msn.c:305 msgid "Database connect error" msgstr "Błąd połączenia z bazą danych" #: src/protocols/msn/msn.c:308 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serwer kończy pracę (opuść okręt)" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Error creating connection" msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia" #: src/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Session overload" msgstr "Sesja przeciążona" #: src/protocols/msn/msn.c:321 msgid "User is too active" msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny" #: src/protocols/msn/msn.c:324 msgid "Too many sessions" msgstr "Zbyt wiele sesji" #: src/protocols/msn/msn.c:327 msgid "Not expected" msgstr "Nieoczekiwano." #: src/protocols/msn/msn.c:330 msgid "Bad friend file" msgstr "Zły plik przyjaciela" #: src/protocols/msn/msn.c:334 msgid "Authentication failed" msgstr "Autoryzacja nie powiodła się." #: src/protocols/msn/msn.c:337 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niedopuszczalne gdy niedostępny" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Not accepting new users" msgstr "Bez akceptacji nowych użytkowników" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "User unverified" msgstr "Użytkownik niezweryfikowany" #: src/protocols/msn/msn.c:346 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Nieznany Kod Błędu." #: src/protocols/msn/msn.c:558 #, fuzzy msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Wiadomość mogła zostać nieodebrana." #: src/protocols/msn/msn.c:815 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości" #: src/protocols/msn/msn.c:816 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:921 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać %s do swojej listy kolesi." #: src/protocols/msn/msn.c:1078 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać Cię do swojej listy kolesi." #: src/protocols/msn/msn.c:1179 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Zostałeś rozłączony. Zapisałeś się z innego miejsca." #: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1683 msgid "Error reading from server" msgstr "Błąd podczas odczytu z serwera" #: src/protocols/msn/msn.c:1572 msgid "Requesting to send password" msgstr "Żądanie wysłania hasła" #: src/protocols/msn/msn.c:1622 msgid "Unable to send password" msgstr "Nie można wysłać hasła" #: src/protocols/msn/msn.c:1627 msgid "Password sent" msgstr "Hasło wysłane" #: src/protocols/msn/msn.c:1752 msgid "Unable to write to server" msgstr "Nie można zapisać na serwer" #: src/protocols/msn/msn.c:1758 msgid "Synching with server" msgstr "Synchronizacja z serwerem" #: src/protocols/msn/msn.c:1924 msgid "Away From Computer" msgstr "Nie ma mnie przy komputerze" #: src/protocols/msn/msn.c:1925 msgid "Be Right Back" msgstr "Zaraz będę" #: src/protocols/msn/msn.c:1926 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: src/protocols/msn/msn.c:1927 msgid "On The Phone" msgstr "Na telefonie" #: src/protocols/msn/msn.c:1928 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na lanczu" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: src/protocols/msn/msn.c:2045 msgid "Reset friendly name" msgstr "Wyczyść przyjazną nazwę" #: src/protocols/msn/msn.c:2118 #, fuzzy msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Przyjazna nazwa zbyt długa." #: src/protocols/msn/msn.c:2133 src/protocols/msn/msn.c:2154 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ustaw przyjazną nazwę" #: src/protocols/msn/msn.c:2134 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Ustaw przyjazną nazwę:" #: src/protocols/msn/msn.c:2135 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "Wyczyść wszystkie przyjazne nazwy" #: src/protocols/msn/msn.c:2288 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2291 src/protocols/msn/msn.c:2348 #, fuzzy msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika" #: src/protocols/msn/msn.c:2345 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3227 #: src/protocols/toc/toc.c:1104 msgid "Join what group:" msgstr "Do jakiej grupy przyłączyć:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:330 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Zamknięto bezpośrednią IM z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:332 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Błąd bezpośredniej IM z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "błąd połączenia (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "major connection error\n" msgstr "błąd połączenia .. major..\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Rozłączony." #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Zostałeś rozłączony z pokojem %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Czat jest w tej chwili niedostępny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:466 src/protocols/oscar/oscar.c:526 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nie można było połączyć się z hostem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Hasło wysłano, oczekiwanie na odpowiedź\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:507 msgid "internal connection error\n" msgstr "wewnętrzny błąd połączenia\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nie można zalogować do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:513 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Zapisz się: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:585 msgid "Signed off.\n" msgstr "Wypisano.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:604 src/protocols/oscar/oscar.c:729 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nie można połączyć" #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ustanowiono połączenie, wysłano ciasteczko" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Niepoprawny nick lub hasło." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt często łączyłeś się i rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj " "ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać " "dłużej." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją." #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autoryzacja nie powiodła się" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Internal Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:792 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości" #: src/protocols/oscar/oscar.c:768 src/protocols/oscar/oscar.c:793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:875 msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check " msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid " for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:874 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3438 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Ustanowiono bezpośredni IM z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %lu odrzucił Twoją prośbę o dodanie go do Twojej listy " "użytkowników z następującego powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 msgid "No reason given." msgstr "Nie podano powodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1507 #, fuzzy msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Gaim - Odmowa autoryzacji ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1513 src/protocols/oscar/oscar.c:2463 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Użytkownik %lu zaakceptował Twoją prośbę o dodanie go do Twojej listy " "użytkowników." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona niepoprawna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one niepoprawne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1597 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt duża." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1598 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one zbyt duże." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1607 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1617 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1618 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one zbyt okrutne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1627 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1628 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1636 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s z nieznanych powodów." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1637 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s z nieznanych powodów." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1705 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1707 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "<B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1736 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1755 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Twoja wiadomość do %s nie została wysłana: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1756 src/protocols/oscar/oscar.c:1773 #, fuzzy msgid "No reason was given." msgstr "Nie podano powodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1772 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Informacja użytkownika dla %s niedostępna: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2113 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona kupla" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2116 msgid "Voice" msgstr "Głos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2119 msgid "IM Image" msgstr "Obraz IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:495 src/buddy.c:2122 #: src/buddy.c:2555 msgid "Chat" msgstr "Czat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2125 msgid "Get File" msgstr "Pobierz plik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2128 msgid "Send File" msgstr "Wyślij plik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2132 msgid "Games" msgstr "Gry" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2135 msgid "Stocks" msgstr "Zapasy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2138 msgid "Send Buddy List" msgstr "Wyślij listę kumpli" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2141 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Błąd EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2144 msgid "AP User" msgstr "Użytkownik AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2147 msgid "ICQ RTF" msgstr "Icq RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2150 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2153 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Serwer przekazujący ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2156 msgid "ICQ Unknown" msgstr "Nieznany ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2159 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Szyfrowanie Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1886 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Opis:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Zwykły użytkownik AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User " "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Testowy użytkownik AIM <br><IMG SRC=" "\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : " "ActiveBuddy Interactive Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : " "Użytkownik urządzenia bezprzewodowego<br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Nazwa użytkownika : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Poziom ostrzeżeń : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1946 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Użytkownik nie ma wiadomości zajętości</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1958 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Uprawnienia klienta: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1966 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Brak podanych informacji</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1989 #, fuzzy msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Twoje połączenie może być utracone." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2224 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2225 #, fuzzy msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ostatnia wiadomość nie została wysłana ponieważ przekroczyłeś limit " "prędkości. Zaczekaj 10 sekund i spróbuj ponownie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2457 #, fuzzy msgid "ICQ Authorization denied" msgstr "Gaim - Odmowa autoryzacji ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2464 #, fuzzy msgid "ICQ Authorization Granted" msgstr "Gaim - Zaakceptowano autoryzację ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nie można czytac pliku %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2798 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2819 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2834 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3210 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Maksymalna dopuszczalna liczba kumpli na Twojej liście to %d, a masz ich %d. " "Dopóki przekraczasz limit niektórzy kolesie nie będą pokazywani jako " "dostępni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 src/protocols/toc/toc.c:1108 msgid "Exchange:" msgstr "Wymiana:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3559 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nie można otworzyć bezpośredniego IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3569 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Wybrałeś otwarcie bezpośredniego połączenia IM z %s. Robiąc to pozwolisz im " "zobaczyć twój adres IP i może to być ryzykiem zabezpieczeń. Czy chcesz " "kontynuować?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3586 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not " "support sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR><I>Zdalny klient nie potrafi " "wysyłać wiadomości o stanie.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3593 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message." "</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR><I>Użytkownik nie ma wiadomości " "o stanie.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3618 msgid "Get Status Msg" msgstr "Pobierz wiadomość o stanie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3631 msgid "Direct IM" msgstr "Bezpośrednia IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3639 msgid "Get Capabilities" msgstr "Pobierz uprawnienia: " #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nie można zapisać pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nie można czytac pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Wiadomość zbyt długa, ostatnie %s bajtów obcięto." #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany." #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Ostrzeżenie %s niedopuszczalne" #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Wiadomość została odrzucona, przekraczasz limit prędkości serwera." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Czat w %s jest niedostępny." #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Wysyłasz wiadomości do %s zbyt szybko." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Opuściłeś IM od %s ponieważ był zbyt duży." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Opuściłeś IM od %s ponieważ był wysłany zbyt szybko." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Awaria." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "Zbyt wiele dopasowań." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Usługa DIR tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie email." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Zignorowano słowo kluczowe." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Brak kluczowych." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "Użytkownik nie ma informacji o katalogu." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Kraj nie obsługiwany." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nieznana awaria: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki byś mógł się zalogować." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt często łączyłeś się i rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj " "ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać " "dłużej." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Nieznany błąd rejestrowania: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Nieznany błąd, %d. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Połączenie zamknięte" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC powrócił. Możesz wysłać wiadomości ponownie." #: src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Password Change Successful" msgstr "Pomyślna zmiana hasła." #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:785 #, fuzzy msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC wysłał polecenie PAUSE. Gdy dzieje się coś takiego TOC ignoruje " "wiadomości wysłane do niego i może cię wyrzucić jeśli wysyłasz wiadomość. " "Gaim zabezbieczy przed tym. Jest tak tylko tymczasowo, bądź cierpliwy." #: src/protocols/toc/toc.c:1225 msgid "Get Dir Info" msgstr "Pobierz informację o katalogu" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1888 #, fuzzy msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!" #: src/protocols/toc/toc.c:1802 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!" #: src/protocols/toc/toc.c:1832 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1921 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - zapisz jako..." #: src/protocols/toc/toc.c:1962 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s żąda %s akceptacji pliku %d : %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1963 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s żąda %s akceptacji plików %d : %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1968 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s żąda od ciebie wysłania mu pliku" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 #, fuzzy msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Twoja wiadomość nie została wysłana." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:841 msgid "ZLocate" msgstr "Zlocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Class:" msgstr "Klasa:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882 msgid "Instance:" msgstr "Przykład:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Recipient:" msgstr "Odbiorca:" #: src/about.c:102 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "O Gaim v%s" #: src/about.c:135 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n" "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n" "It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim jest modularnym klientem \"Instant Messaging\" mogącym używać \n" "protokołów takich jak AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, \n" "Zephyr i Gadu-Gadu jednocześnie. Napisany z użyciem Gtk+ i licencjonowany " "wg. GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:137 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.freenode.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: #gaim na irc.openprojects.net" #: src/about.c:147 #, fuzzy msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Aktywni Deweloperzy\n" "====================\n" "Rob Flynn (opiekun) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (koder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Autorzy Szalonych Łatek\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Zmęczeni Deweloperzy\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (autor oryginału) [ markster@marko.net ]" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:185 msgid "Web Site" msgstr "Strona Web" #: src/aim.c:150 src/buddy.c:2683 msgid "Signoff" msgstr "Wypisz się" #: src/aim.c:162 #, fuzzy msgid "Please enter your login." msgstr "Wpisz swoją nazwę logowania" #: src/aim.c:260 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Logowanie" #: src/aim.c:278 msgid "Screen Name: " msgstr "Nazwa ekranu: " #: src/aim.c:294 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: src/aim.c:315 src/buddy.c:2687 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: src/aim.c:320 src/aim.c:834 src/buddy.c:2713 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: src/aim.c:322 src/multi.c:915 msgid "Signon" msgstr "Zapisz się" #: src/aim.c:354 msgid "About" msgstr "O ..." #: src/aim.c:355 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/aim.c:357 src/aim.c:837 src/buddy.c:2733 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/aim.c:831 src/buddy.c:2725 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/aim.c:841 src/multi.c:1481 msgid "Auto-login" msgstr "Automatyczne logowanie" #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Zajęty!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "Jestem z powrotem!" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Nowy komunikat Zajęty" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Usuń wiadomość Zajęty" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "Ustaw wszystkie Zajęty" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2803 src/dialogs.c:981 src/dialogs.c:1128 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/buddy.c:496 src/buddy.c:648 src/buddy.c:818 src/buddy.c:2553 #: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:497 src/buddy.c:2554 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289 #: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2952 msgid "Info" msgstr "Info" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:653 src/buddy.c:823 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3851 #: src/dialogs.c:3866 msgid "Alias" msgstr "Pseudo" #: src/buddy.c:658 src/buddy.c:842 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Dodaj wychwyconego kumpla" #: src/buddy.c:665 src/buddy.c:848 msgid "View Log" msgstr "Pokaż log" #: src/buddy.c:805 src/buddy.c:836 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: src/buddy.c:830 msgid "Un-Alias" msgstr "Od-pseudo" #: src/buddy.c:1709 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nowe wychwycenie kumpla" #: src/buddy.c:1727 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Usuń wychwycenie kumpla" #: src/buddy.c:1755 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Kliknij by edytować]" #: src/buddy.c:2238 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Zalogowany: %s\n" #: src/buddy.c:2250 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Ostrzeżenia: %d%%\n" #: src/buddy.c:2262 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Uprawnienia: %s\n" #: src/buddy.c:2266 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Pseudo: %s \n" "Nazwa ekranu: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2270 msgid "Idle: " msgstr "Bezczynność: " #: src/buddy.c:2339 src/buddy.c:2344 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s zalogowany." #: src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2403 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s wylogowany." #: src/buddy.c:2588 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Informacje o wybranym kumplu" #: src/buddy.c:2589 src/dialogs.c:736 msgid "Send Instant Message" msgstr "Wyślij IM" #: src/buddy.c:2590 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Rozpocznij/przyłącz do czatu kumpla" #: src/buddy.c:2591 msgid "Activate Away Message" msgstr "Aktywuj wiadomość Zajęty" #: src/buddy.c:2663 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/buddy.c:2667 msgid "Add A Buddy" msgstr "Dodaj kumpla" #: src/buddy.c:2669 msgid "Join A Chat" msgstr "Przyłącz do czatu" #: src/buddy.c:2671 msgid "New Instant Message" msgstr "Nowa IM" #: src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:798 msgid "Get User Info" msgstr "Pobierz informacje o użytkowniku" #: src/buddy.c:2678 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importuj listę kumpli" #: src/buddy.c:2696 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: src/buddy.c:2706 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Wychwyć kumpla" #: src/buddy.c:2719 msgid "Protocol Actions" msgstr "Akcje protokołu" #: src/buddy.c:2723 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/buddy.c:2727 msgid "View System Log" msgstr "Pokaż log systemowy" #: src/buddy.c:2739 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2742 msgid "Load Script" msgstr "Wczytaj skrypt" #: src/buddy.c:2746 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Wyładuj wszystkie skrypty" #: src/buddy.c:2750 msgid "List Scripts" msgstr "Lista skryptów" #: src/buddy.c:2758 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/buddy.c:2762 msgid "Online Help" msgstr "Pomoc on-line" #: src/buddy.c:2763 msgid "Debug Window" msgstr "Okno odpluskwiania" #: src/buddy.c:2764 msgid "About Gaim" msgstr "O Gaim" #: src/buddy.c:2782 src/prefs.c:1307 msgid "Buddy List" msgstr "Lista kumpli" #: src/buddy.c:2835 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Dodaj nowego kumpla" #: src/buddy.c:2836 msgid "Add a new Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/buddy.c:2837 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Usuń wybranego kumpla/grupę" #: src/buddy.c:2864 msgid "Edit Buddies" msgstr "Edytuj kumpli" #: src/buddy.c:2907 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - lista kumpli" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Przyłącz do czatu" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Przyłącz do czatu jako:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451 #: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:754 src/dialogs.c:855 src/dialogs.c:973 #: src/dialogs.c:1149 src/dialogs.c:1899 src/dialogs.c:2104 src/dialogs.c:2228 #: src/dialogs.c:2288 src/dialogs.c:2510 src/dialogs.c:2692 src/dialogs.c:2867 #: src/dialogs.c:2938 src/dialogs.c:3601 src/dialogs.c:3853 src/dialogs.c:4034 #: src/dialogs.c:4409 src/dialogs.c:4515 src/dialogs.c:5199 src/multi.c:781 #: src/multi.c:911 src/prpl.c:162 src/prpl.c:236 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Przyłącz" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331 #: src/buddy_chat.c:1421 msgid "Invite" msgstr "Wywołaj" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1727 src/dialogs.c:3861 msgid "Buddy" msgstr "Koleś" #: src/buddy_chat.c:417 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - zawołaj kumpla do pokoju czat" #: src/buddy_chat.c:871 msgid "Un-Ignore" msgstr "Od-ignoruj" #: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285 src/prefs.c:379 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 #: src/buddy_chat.c:1544 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s w pokoju" #: src/buddy_chat.c:944 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s wszedł do pokoju." #: src/buddy_chat.c:1010 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s znany jest jako %s" #: src/buddy_chat.c:1057 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s wyszedł z pokoju (%s)." #: src/buddy_chat.c:1059 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s wyszedł z pokoju" #: src/buddy_chat.c:1158 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - grupy czatów" #: src/buddy_chat.c:1221 msgid "Topic:" msgstr "Temat:" #: src/buddy_chat.c:1262 msgid "0 people in room" msgstr "Nie ma ludzi w pokoju" #: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420 msgid "Whisper" msgstr "Szept" #: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467 #: src/conversation.c:2963 msgid "Send" msgstr "Wyślij " #: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2940 msgid "Block" msgstr "Blokuj" #: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2946 src/dialogs.c:426 #: src/dialogs.c:455 msgid "Warn" msgstr "Ostrzeż" #: src/conversation.c:431 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - zapisz rozmowę" #: src/conversation.c:492 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Wstaw obraz" #: src/conversation.c:1336 #, fuzzy msgid "Unable to send message. The message is too large" msgstr "Nie można wysłać wiadomości: zbyt duża" #: src/conversation.c:1340 #, fuzzy msgid "Unable to send message" msgstr "Nie można wysłać wiadomości: zbyt duża" #: src/conversation.c:1559 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "W tej chwili przy %d, " #: src/conversation.c:1567 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Ustawianie pozycji na %d\n" #: src/conversation.c:2217 msgid "Bold Text" msgstr "Tekst pogrubiony" #: src/conversation.c:2217 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: src/conversation.c:2221 msgid "Italics Text" msgstr "Tekst pochylony" #: src/conversation.c:2222 msgid "Italics" msgstr "Pochylenie" #: src/conversation.c:2225 msgid "Underline Text" msgstr "Tekst podkreślony" #: src/conversation.c:2226 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: src/conversation.c:2230 msgid "Strike through Text" msgstr "Tekst przekreślony" #: src/conversation.c:2230 msgid "Strike" msgstr "Przekreślenie" #: src/conversation.c:2236 msgid "Decrease font size" msgstr "Zmiejsz wielkość czcionki" #: src/conversation.c:2236 msgid "Small" msgstr "Mała" #: src/conversation.c:2239 msgid "Normal font size" msgstr "Normalna wielkość czcionki" #: src/conversation.c:2239 msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: src/conversation.c:2242 msgid "Increase font size" msgstr "Zwiększ wielkość czcionki" #: src/conversation.c:2242 msgid "Big" msgstr "Duża" #: src/conversation.c:2249 src/dialogs.c:3253 src/dialogs.c:3277 msgid "Select Font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: src/conversation.c:2250 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: src/conversation.c:2253 msgid "Text Color" msgstr "Kolor tekstu" #: src/conversation.c:2254 src/conversation.c:2258 src/prefs.c:329 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: src/conversation.c:2258 msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: src/conversation.c:2265 src/dialogs.c:2932 msgid "Insert Link" msgstr "Wstaw odnośnik" #: src/conversation.c:2266 msgid "Link" msgstr "Odnośnik" #: src/conversation.c:2269 msgid "Insert smiley face" msgstr "Wstaw uśmiechniętą twarz" #: src/conversation.c:2269 msgid "Smiley" msgstr "Uśmiech" #: src/conversation.c:2272 msgid "Insert IM Image" msgstr "Wstaw obraz IM" #: src/conversation.c:2272 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: src/conversation.c:2279 msgid "Enable logging" msgstr "Załącz logowanie" #: src/conversation.c:2280 src/prefs.c:1314 msgid "Logging" msgstr "Logowanie" #: src/conversation.c:2289 msgid "Save Conversation" msgstr "Zapisz rozmowę" #: src/conversation.c:2290 src/dialogs.c:2108 src/dialogs.c:2292 #: src/dialogs.c:3613 src/dialogs.c:4301 src/dialogs.c:5207 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/conversation.c:2294 msgid "Toggle Sound" msgstr "" #: src/conversation.c:2295 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: src/conversation.c:2782 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - rozmowy" #: src/conversation.c:2869 msgid "Send message as: " msgstr "Wyślij wiadomość jako: " #: src/conversation.c:3533 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - zapisz ikonę" #: src/conversation.c:3567 msgid "Disable Animation" msgstr "Wyłącz animację" #: src/conversation.c:3578 msgid "Enable Animation" msgstr "Załącz animację" #: src/conversation.c:3584 msgid "Hide Icon" msgstr "Ukryj ikonę" #: src/conversation.c:3590 msgid "Save Icon As..." msgstr "Zapisz ikonę jako..." #: src/dialogs.c:414 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - ostrzec użytkownika?" #: src/dialogs.c:434 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Czy naprawdę chcesz ostrzec użytkownika %s?" #: src/dialogs.c:439 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Ostrzec anonimowo?" #: src/dialogs.c:443 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Anonimowe ostrzeżenia są mniej przykre." #: src/dialogs.c:471 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Usuwanie '%s' z listy kumpli.\n" #: src/dialogs.c:496 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - Usunąć %s?" #: src/dialogs.c:509 msgid "Remove Buddy" msgstr "Usuń kumpla" #: src/dialogs.c:519 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć '%s' ze swojej\n" "listy kumpli. Kontynuować ? " #: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:166 src/prpl.c:240 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:674 src/dialogs.c:759 src/dialogs.c:860 src/dialogs.c:1903 #: src/dialogs.c:2232 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2691 src/dialogs.c:2871 #: src/dialogs.c:2937 src/dialogs.c:4414 src/dialogs.c:4520 src/multi.c:786 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/dialogs.c:726 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Użytkownik IM" #: src/dialogs.c:743 msgid "IM who:" msgstr "kto IM:" #: src/dialogs.c:807 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: src/dialogs.c:816 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. Finish up #: src/dialogs.c:865 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Pobierz informacje o użytkowniku" #: src/dialogs.c:979 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupę" #: src/dialogs.c:1004 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Dodaj grupę" #: src/dialogs.c:1088 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Dodaj kumpla" #: src/dialogs.c:1100 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj kumpla" #: src/dialogs.c:1110 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1136 msgid "Add To" msgstr "Dodaj do" #: src/dialogs.c:1431 #, fuzzy msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Zajęty!" #: src/dialogs.c:1443 msgid "Privacy settings are affected immediately." msgstr "" #: src/dialogs.c:1451 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ustaw prywatność dla:" #: src/dialogs.c:1470 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Pozwól wszystkim użytkownikom na kontakt ze mną" #: src/dialogs.c:1471 msgid "Allow only the users below" msgstr "Pozwól tylko użytkownikom poniżej" #: src/dialogs.c:1473 msgid "Allow List" msgstr "Lista zezwoleń" #: src/dialogs.c:1504 msgid "Deny all users" msgstr "Zabroń wszystkim użytkownikom" #: src/dialogs.c:1505 msgid "Block the users below" msgstr "Blokuj użytkowników poniżej" #: src/dialogs.c:1507 msgid "Block List" msgstr "Lista blokowań" #: src/dialogs.c:1560 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Wprowadź kumpla do wywołania." #: src/dialogs.c:1696 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nowe wywołanie kumpla" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1707 msgid "Pounce Who" msgstr "Wychwyć Kto" #: src/dialogs.c:1718 msgid "Account" msgstr "Konto" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1744 msgid "Pounce When" msgstr "Wychwyć Kiedy" #: src/dialogs.c:1754 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Wywołaj przy zapisywaniu się" #: src/dialogs.c:1763 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Wywołaj przy powrocie z Zajęty" #: src/dialogs.c:1772 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Wywołaj przy powrocie z bezczynności" #: src/dialogs.c:1781 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Dźwięk gdy koleś napisze do Ciebie" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1791 msgid "Pounce Action" msgstr "Akcje protokołu" #: src/dialogs.c:1802 msgid "Open IM Window" msgstr "Otwórz okno IM" #: src/dialogs.c:1811 msgid "Popup Notification" msgstr "Powiadomienie Popup" #: src/dialogs.c:1820 src/prefs.c:395 msgid "Send Message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/dialogs.c:1841 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Wykonaj polecenie przy wywołaniu" #: src/dialogs.c:1863 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Odtwórz dźwięk przy wywołaniu" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1885 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Zapisz to wywołanie po aktywacji" #: src/dialogs.c:1971 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - ustaw informacje katalogowe" #: src/dialogs.c:1980 msgid "Directory Info" msgstr "Informacja katalogowa" #: src/dialogs.c:2002 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Dopuszczaj przeszukiwania Web w celu znalezienia twojego info" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2710 msgid "First Name" msgstr "Imię" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2722 msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imię" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2028 src/dialogs.c:2734 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2746 msgid "Maiden Name" msgstr "Nazwisko panieńskie" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2061 src/dialogs.c:2769 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/dialogs.c:2126 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Nowe hasła nie są zgodne" #: src/dialogs.c:2131 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola" #: src/dialogs.c:2156 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Zmiana hasła" #: src/dialogs.c:2186 msgid "Original Password" msgstr "Hasło oryginalne" #: src/dialogs.c:2200 msgid "New Password" msgstr "Nowe hasło" #: src/dialogs.c:2214 msgid "New Password (again)" msgstr "Nowe hasło (ponownie)" #: src/dialogs.c:2255 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - ustaw informację użytkownika" #: src/dialogs.c:2367 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Poniżej są wyniki twojego wyszukiwania: " #: src/dialogs.c:2500 src/dialogs.c:2507 msgid "Permit" msgstr "Akceptuj" #: src/dialogs.c:2502 src/dialogs.c:2509 msgid "Deny" msgstr "Odrzuć" #: src/dialogs.c:2546 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - dodaj akceptację" #: src/dialogs.c:2548 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - dodaj odrzucenie" #: src/dialogs.c:2608 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - loguj rozmowę" #: src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2849 msgid "Search for Buddy" msgstr "Szukaj kumpla" #: src/dialogs.c:2814 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - znajdź kumpla wg informacji" #: src/dialogs.c:2843 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - znajdź kumpla wg adresu email" #: src/dialogs.c:2983 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Dodaj URL" #: src/dialogs.c:3097 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3172 msgid "Select Text Color" msgstr "Wybierz kolor tekstu" #: src/dialogs.c:3151 msgid "Select Background Color" msgstr "Wybierz kolor tła" #: src/dialogs.c:3354 msgid "Import to:" msgstr "Importuj do:" #: src/dialogs.c:3378 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - importuj listę kumpli" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3445 #, fuzzy msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Nie możesz stworzyć wiadomości Zajęty bez tytułu" #: src/dialogs.c:3446 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3453 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nie możesz stworzyć pustej wiadomości Zajęty" #: src/dialogs.c:3521 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - nowa wiadomość zajęty" #: src/dialogs.c:3531 msgid "New away message" msgstr "Nowa wiadomość zajęty" #: src/dialogs.c:3544 msgid "Away title: " msgstr "Tytuł Zajęty: " #: src/dialogs.c:3605 msgid "Use" msgstr "Użyj" #: src/dialogs.c:3609 msgid "Save & Use" msgstr "Zapisz i użyj" #. show everything #: src/dialogs.c:3806 msgid "Smile!" msgstr "Uśmiech!" #: src/dialogs.c:3859 msgid "Alias Buddy" msgstr "Pseudo kumpla" #: src/dialogs.c:3892 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - pseudo kumpla" #: src/dialogs.c:3933 src/dialogs.c:3940 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Nie można było połączyć się z hostem" #: src/dialogs.c:3964 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - zapisz plik logu" #: src/dialogs.c:3996 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s." #: src/dialogs.c:4024 msgid "Really clear log?" msgstr "Naprawdę wyczyścić log?" #: src/dialogs.c:4039 msgid "Okay" msgstr "Okej" #: src/dialogs.c:4210 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs.c:4273 msgid "Conversation" msgstr "Rozmowa" #: src/dialogs.c:4296 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/dialogs.c:4378 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - zmień nazwę grupy" #: src/dialogs.c:4388 msgid "Rename Group" msgstr "Zmień nazwę grupy" #: src/dialogs.c:4395 src/dialogs.c:4501 msgid "New name:" msgstr "Nowa nazwa:" #: src/dialogs.c:4484 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - zmień nazwę kumpla" #: src/dialogs.c:4494 msgid "Rename Buddy" msgstr "Zmień nazwę kumpla" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4578 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - wybierz skrypt Perl" #: src/gaimrc.c:1242 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s." #: src/html.c:183 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Odebrano: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Błąd otwierania połączenia.\n" #: src/module.c:106 src/module.c:112 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości" #: src/multi.c:454 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - wczytaj ikonę użytkownika" #: src/multi.c:497 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Ikona kolegi" #: src/multi.c:508 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: src/multi.c:513 src/prefs.c:1066 msgid "Reset" msgstr "Zeruj" #: src/multi.c:540 msgid "Screenname:" msgstr "Nazwa ekranu:" #: src/multi.c:559 msgid "Alias:" msgstr "Pseudo:" #: src/multi.c:569 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: src/multi.c:574 msgid "Remember Password" msgstr "Pamiętaj hasło" #: src/multi.c:575 msgid "Auto-Login" msgstr "Automatyczne logowanie" #: src/multi.c:616 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Powiadomienie o nowej poczcie" #: src/multi.c:706 msgid "Register with server" msgstr "Rejestracja na serwerze" #: src/multi.c:764 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - modyfikuj konto" #: src/multi.c:883 msgid "Enter Password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/multi.c:948 msgid "TOC not found." msgstr "" #: src/multi.c:949 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:955 #, fuzzy msgid "Protocol not found." msgstr "Akcje protokołu" #: src/multi.c:956 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Nie możesz zalogować się na to konto; nie masz załadowanego odpowiedniego " "protokołu lub nie ma on funkcji logowania." #: src/multi.c:987 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć %s?" #: src/multi.c:1024 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - edytor kont" #: src/multi.c:1043 msgid "Select All" msgstr "Wybierz wszystkie" #: src/multi.c:1048 msgid "Select Autos" msgstr "Wybierz automaty" #: src/multi.c:1052 msgid "Select None" msgstr "Wybierz żaden" #: src/multi.c:1066 msgid "Modify" msgstr "Modyfikuj" #: src/multi.c:1070 msgid "Sign On/Off" msgstr "Zapisz / wypisz się" #: src/multi.c:1074 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/multi.c:1389 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1408 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s nie mógł się zalogować" #: src/multi.c:1409 msgid "Signon Error" msgstr "Błąd zapisywania się" #: src/multi.c:1419 msgid "Notice" msgstr "Uwaga" #: src/multi.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s nie mógł się zalogować" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: src/multi.c:1430 msgid "Connection Error" msgstr "Błąd połączenia" #: src/plugins.c:120 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - lista wtyczek" #: src/plugins.c:205 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - wtyczki" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/plugins.c:221 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Wczytane wtyczki" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/plugins.c:265 #, fuzzy msgid "Selected Plugin" msgstr "Wybierz wszystkie" #: src/plugins.c:308 msgid "Filepath:" msgstr "Ścieżka do plików:" #: src/plugins.c:326 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: src/plugins.c:329 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Wczytaj wtyczkę z pliku" #: src/plugins.c:331 msgid "Configure" msgstr "Konfiguruj" #: src/plugins.c:334 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Konfiguruj ustawienia wybranej wtyczki" #: src/plugins.c:336 msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: src/plugins.c:340 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Wczytaj ponownie wybraną wtyczkę" #: src/plugins.c:342 msgid "Unload" msgstr "Wyładuj" #: src/plugins.c:345 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Wyładuj wybraną wtyczkę" #: src/plugins.c:350 msgid "Close this window" msgstr "Zamknij to okno" #: src/prefs.c:279 #, fuzzy msgid "Interface Options" msgstr "Opcje ogólne" #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot #. This really shouldn't be in preferences at all #: src/prefs.c:282 #, fuzzy msgid "Show _Debug Window" msgstr "Pokaż okno odpluskwiania" #: src/prefs.c:285 #, fuzzy msgid "Use _borderless buttons" msgstr "Używaj przycisków bez obrysu" #: src/prefs.c:301 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Stan" #: src/prefs.c:302 #, fuzzy msgid "_Bold" msgstr "Pogrubienie" #: src/prefs.c:303 #, fuzzy msgid "_Italics" msgstr "Pochylenie" #: src/prefs.c:304 #, fuzzy msgid "_Underline" msgstr "Podkreślenie" #: src/prefs.c:305 #, fuzzy msgid "_Strikethough" msgstr "Tekst przekreślony" #: src/prefs.c:307 #, fuzzy msgid "Face" msgstr "Anuluj" #: src/prefs.c:310 #, fuzzy msgid "Use custo_m face" msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny" #: src/prefs.c:322 #, fuzzy msgid "Use custom si_ze" msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny" #: src/prefs.c:334 #, fuzzy msgid "_Text color" msgstr "Kolor tekstu" #: src/prefs.c:350 #, fuzzy msgid "Bac_kground color" msgstr "Kolor tła" #: src/prefs.c:373 src/prefs.c:468 src/prefs.c:508 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Ekrany kumpli" #: src/prefs.c:374 #, fuzzy msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Pokaż graficzne twarzyczki ;-)" #: src/prefs.c:375 #, fuzzy msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Pokaż znaczniki czasu wiadomości" #: src/prefs.c:376 #, fuzzy msgid "Show _URLs as links" msgstr "Pokaż URLe jako linki" #: src/prefs.c:377 #, fuzzy msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Podświetlaj źle napisane słowa" #: src/prefs.c:380 #, fuzzy msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignoruj kolory" #: src/prefs.c:381 #, fuzzy msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignoruj krój czcionki" #: src/prefs.c:382 #, fuzzy msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignoruj wielkości czcionki" #: src/prefs.c:383 #, fuzzy msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" msgstr "Ignoruj automatyzowane wiadomości TIK" #: src/prefs.c:396 #, fuzzy msgid "_Enter sends message" msgstr "Enter wysyła wiadomość" #: src/prefs.c:397 #, fuzzy msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Control-Enter wysyła wiadomość" #: src/prefs.c:399 #, fuzzy msgid "Window Closing" msgstr "Okno IM" #: src/prefs.c:400 #, fuzzy msgid "E_scape closes window" msgstr "Escape zamyka okno" #: src/prefs.c:401 #, fuzzy msgid "Control-_W closes window" msgstr "Control-W zamyka okno" #: src/prefs.c:404 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Control-[B/I/U/S] wstawia tagi HTML" #: src/prefs.c:405 #, fuzzy msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Control-(liczba) wstawia twarzyczki :-)" #: src/prefs.c:417 #, fuzzy msgid "Buttons" msgstr "Dół" #: src/prefs.c:418 #, fuzzy msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Ukryj przyciski IM/Info/Czat" #: src/prefs.c:419 #, fuzzy msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "Pokaż obrazki na przyciskach" #: src/prefs.c:421 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno listy kumpli" #: src/prefs.c:422 #, fuzzy msgid "_Save Window Size/Position" msgstr "Zapisz wielkość/pozycję okna" #: src/prefs.c:423 #, fuzzy msgid "_Raise Window on Events" msgstr "Powiększ okno przy zdarzeniach" #: src/prefs.c:425 #, fuzzy msgid "Group Display" msgstr "Ekrany grup" #: src/prefs.c:426 #, fuzzy msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "Ukryj grupy bez dostępnych kumpli" #: src/prefs.c:427 #, fuzzy msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Pokaż liczby w grupach" #: src/prefs.c:429 #, fuzzy msgid "Buddy Display" msgstr "Ekrany kumpli" #: src/prefs.c:430 #, fuzzy msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Pokaż ikony typu kumpli" #: src/prefs.c:431 #, fuzzy msgid "Show _warning levels" msgstr "Pokaż poziomy ostrzeżeń" #: src/prefs.c:432 #, fuzzy msgid "Show idle _times" msgstr "Pokaż czasy bezczynności" #: src/prefs.c:433 #, fuzzy msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Bezczynni kumple w szarym kolorze" #: src/prefs.c:450 src/prefs.c:492 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Okno IM" #: src/prefs.c:457 src/prefs.c:499 #, fuzzy msgid "New window _width:" msgstr "Szerokość nowego okna:" #: src/prefs.c:458 src/prefs.c:500 #, fuzzy msgid "New window _height:" msgstr "Wysokość nowego okna:" #: src/prefs.c:459 src/prefs.c:501 #, fuzzy msgid "_Entry widget height:" msgstr "Wprowadź wysokość widgetu" #: src/prefs.c:460 src/prefs.c:502 #, fuzzy msgid "_Raise windows on events" msgstr "Powiększ okno przy zdarzeniach" #: src/prefs.c:461 #, fuzzy msgid "Hide window on _send" msgstr "Ukryj okno przy wysyłaniu" #: src/prefs.c:464 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ikony kumpla" #: src/prefs.c:465 #, fuzzy msgid "Hide Buddy _Icons" msgstr "Ukryj ikony kumpla" #: src/prefs.c:466 #, fuzzy msgid "Disable Buddy Icon A_nimation" msgstr "Wyłącz animację ikon kumpli" #: src/prefs.c:469 #, fuzzy msgid "Show _logins in window" msgstr "Pokaż logowania w oknie" #: src/prefs.c:471 #, fuzzy msgid "Typing Notification" msgstr "Powiadomienie Popup" #: src/prefs.c:472 #, fuzzy msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Wychwyć kumpli, do których piszesz" #: src/prefs.c:504 msgid "Tab Completion" msgstr "Uzupełnianie tab" #: src/prefs.c:505 #, fuzzy msgid "_Tab-Complete Nicks" msgstr "Uzupełnianie nicków tabulatorem" #: src/prefs.c:506 #, fuzzy msgid "_Old-Style Tab Completion" msgstr "Uzupełnianie tab w starym stylu" #: src/prefs.c:509 #, fuzzy msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Pokaż ludzi przyłączających się/wychodzących w oknie" #: src/prefs.c:510 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "" #: src/prefs.c:526 msgid "IM Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:533 #, fuzzy msgid "" "Show all _Instant Messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Pokaż wszystkie czaty w jednym oknie z zakładkami" #: src/prefs.c:534 #, fuzzy msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Pokazuj aliasy w zakładkach/tytułach/wskaźniku" #: src/prefs.c:536 #, fuzzy msgid "Chat Tabs" msgstr "Czaty" #: src/prefs.c:543 #, fuzzy msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Pokaż wszystkie czaty w jednym oknie z zakładkami" #: src/prefs.c:546 msgid "Combined Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:547 #, fuzzy msgid "" "Show IMs and chats in _same tabbed\n" "window." msgstr "Pokaż wszystkie czaty w jednym oknie z zakładkami" #: src/prefs.c:549 #, fuzzy msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Lista kumpli" #: src/prefs.c:570 msgid "Proxy Type" msgstr "Typ proxy" #: src/prefs.c:582 msgid "Proxy Server" msgstr "Serwer proxy" #: src/prefs.c:595 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "Serwer" #: src/prefs.c:609 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:625 #, fuzzy msgid "_User" msgstr "Użytkownik" #: src/prefs.c:639 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "Hasło" #: src/prefs.c:670 msgid "Browser Selection" msgstr "" #: src/prefs.c:697 #, fuzzy msgid "Browser Options" msgstr "Opcje proxy" #: src/prefs.c:698 #, fuzzy msgid "Open new _window by default" msgstr "Domyślnie otwieraj nowe okno" #: src/prefs.c:710 #, fuzzy msgid "Message Logs" msgstr "Wiadomości" #: src/prefs.c:711 #, fuzzy msgid "_Log all conversations" msgstr "Loguj wszystkie rozmowy" #: src/prefs.c:712 #, fuzzy msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Wyciągnij HTML z logów" #: src/prefs.c:714 #, fuzzy msgid "System Logs" msgstr "Pokaż log systemowy" #: src/prefs.c:715 #, fuzzy msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Loguj gdy kumple zapisują/wypisują się" #: src/prefs.c:717 #, fuzzy msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Loguj gdy kumple stają się bezczynni/od-bezczynni" #: src/prefs.c:719 #, fuzzy msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Loguj gdy kumple stają się zajęci/wracają" #: src/prefs.c:720 #, fuzzy msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Loguj swoje własne zapisywania/bezczynności/zajętości" #: src/prefs.c:722 #, fuzzy msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Oddzielne pliki logów dla każdego zapisania się kumpla" #: src/prefs.c:749 msgid "Sound Options" msgstr "Opcje dźwięku" #: src/prefs.c:750 #, fuzzy msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Bez dźwięków gdy się logujesz" #: src/prefs.c:751 #, fuzzy msgid "_Sounds while away" msgstr "Dźwięki podczas zajętości" #: src/prefs.c:753 #, fuzzy msgid "Sound Method" msgstr "Sposób odgrywania" #: src/prefs.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Polecenie odegrania plików\n" "(%s dla nazwy pliku)" #: src/prefs.c:813 #, fuzzy msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Wysłanie wiadomości usuwa stan Zajęty" #: src/prefs.c:814 #, fuzzy msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Kolejkuj nowe wiadomości gdy zajęty" #: src/prefs.c:815 #, fuzzy msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "Ignoruj nowe rozmowy gdy zajęty" #: src/prefs.c:817 #, fuzzy msgid "Auto-response" msgstr "Nie wysyłaj automatycznej odpowiedzi" #: src/prefs.c:820 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "" #: src/prefs.c:822 #, fuzzy msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Nie wysyłaj automatycznej odpowiedzi" #: src/prefs.c:823 #, fuzzy msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Wysyłaj automatyczną odpowiedź tylko gdy bezczynny" #: src/prefs.c:828 #, fuzzy msgid "Idle" msgstr "Bezczynność: " #: src/prefs.c:839 #, fuzzy msgid "Auto-away" msgstr "Zajęty" #: src/prefs.c:840 msgid "Set away _when idle" msgstr "" #: src/prefs.c:954 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - konfiguracja dźwięku" #: src/prefs.c:1062 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs.c:1070 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: src/prefs.c:1239 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Edycja" #: src/prefs.c:1303 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Przykład:" #: src/prefs.c:1304 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Czcionka" #: src/prefs.c:1305 #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "Wiadomość wysłana" #: src/prefs.c:1306 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs.c:1308 msgid "IM Window" msgstr "Okno IM" #: src/prefs.c:1309 #, fuzzy msgid "Chat Window" msgstr "Okno grupy czatu" #: src/prefs.c:1310 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:1311 msgid "Proxy" msgstr "" #: src/prefs.c:1312 msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: src/prefs.c:1315 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: src/prefs.c:1316 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Zdarzenia" #: src/prefs.c:1317 #, fuzzy msgid "Away / Idle" msgstr "Tytuł Zajęty: " #: src/prefs.c:1318 msgid "Away Messages" msgstr "Wiadomości Zajęty" #: src/prefs.c:1380 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - preferencje" #: src/prefs.c:1519 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim okno wyjścia odplukswiania" #: src/prpl.c:70 msgid "Incompatible protocol detected." msgstr "" #: src/prpl.c:71 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Próbowałeś wczytać protokół, który nie został skompilowany tą samą wersją " "źródła co aplikacja. Niesczęśliwie się składa, ponieważ nie jest to ta sama " "wersja i nie mogę powiedzieć Ci, która to była. Co by nie gadał, protokół " "nie został załadowany." #: src/prpl.c:85 msgid "Libicq.so detected." msgstr "" #: src/prpl.c:86 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" #: src/prpl.c:105 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s używał %s, który usunięto. %s jest teraz niedostępny." #: src/prpl.c:145 msgid "Accept?" msgstr "Akcpetujesz?" #: src/prpl.c:211 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - prompt" #: src/prpl.c:431 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Nowa poczta" #: src/prpl.c:457 msgid "Open Mail" msgstr "Otwórz pocztę" #: src/prpl.c:582 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s wykonał %s swojego kumpla%s%s%s" #: src/prpl.c:590 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Chcesz ich doać do swojej listy kumpli?" #: src/prpl.c:633 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Nie masz w tej chwili żadnych dostępnych protokołów, którymi mógłbyś " "zarejestrować nowe konta." #: src/prpl.c:670 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Rejestracja" #: src/prpl.c:685 msgid "Registration Information" msgstr "Informacje rejestracji" #: src/prpl.c:702 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Wpisz swoje hasło" #: src/server.c:610 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d wiadomości)" #: src/server.c:616 msgid "(1 message)" msgstr "(1 wiadomość)" #: src/server.c:901 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/server.c:902 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/server.c:1101 msgid "More Info" msgstr "Więcej informacji" #: src/sound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kumpel loguje się" #: src/sound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kumpel wylogowuje się" #: src/sound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Odebrano wiadomość" #: src/sound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę" #: src/sound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Wiadomość wysłana" #: src/sound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba wchodzi na czat" #: src/sound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba opuszcza czat" #: src/sound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Móiwsz na czacie" #: src/sound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Inni mówią na czacie" #: src/sound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Ktoś wymawia Twoje imię na czacie" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "gadu-Gadu: Błąd" #~ msgid "Gadu-Gadu Information" #~ msgstr "Informacje Gadu-Gadu " #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "Nie można wysłać żądania http" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "Błąd importu listy kumpli z serwera (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "Błąd eksportu listy kumpli na serwer (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Błąd usuwania listy kumpli z serwera (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Połączenie do wyszukiwarki niepowiodło się (%s)" #~ msgid "Changing Password failed (%s)" #~ msgstr "Błąd zmiany hasła (%s)" #~ msgid "No such nick/channel" #~ msgstr "Brak nicka / kanału " #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "Błąd IRC" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Brak serwera" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "Wyjście z IRC" #~ msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!" #~ msgstr "Niepoprawne obezne hasło! Hasło NIE zmienione!" #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Błąd zmiany hasła!" #~ msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!" #~ msgstr "Nowe hasło takie samo jak stare! Hasło NIE zmienione!" #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Zmiana hasła" #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "Niepoprawna ID Jabber" #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "Bład MSN" #~ msgid "Invalid name" #~ msgstr "Niepoprawna nazwa" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "Błąd Czat!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Czat" #~ msgid "Gaim - Error" #~ msgstr "Gaim - Błąd" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Błąd Oscar SNAC" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Powód nieznany" #~ msgid "AOL error" #~ msgstr "Błąd AOL" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Gaim - Ostrzeżenie" #~ msgid "TOC Resume" #~ msgstr "Wznów TOC" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Błąd Czat" #~ msgid "TOC Pause" #~ msgstr "TOC Pause" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "Nie można zapisać nagłówka pliku!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Próba zapisania się..." #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Niedostępny. Kliknij by uaktywnić okno logowania." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Zajęty: w trakcie %d " #~ msgid "Away." #~ msgstr "Zajęty." #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Nie można stworzyć apletu Gaim!" #~ msgid "About..." #~ msgstr "O ..." #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Błąd wiadomości" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości: powód nieznany" #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Błąd wywołania kumpla" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - błąd zmiany hasła" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "Nie można usunąć pliku %s - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Błąd preferencji" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Błąd wtyczki" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Błąd logowania" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Skrypty Perl" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Wybierz" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Automatycznie pokaż po zapisaniu się listę kumpli" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Pokaż listę kumpli blisko apletu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edycja" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Błąd protokołu" #, fuzzy #~ msgid "Protocol Warning" #~ msgstr "Akcje protokołu" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Rozłącz" #~ msgid "Warned" #~ msgstr "Ostrzeżono" #~ msgid "Show Buddy Ticker" #~ msgstr "Pokaż wskaźnik kumpli" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "Wszystkie opcje działają od razu, chyba, że napisano inaczej." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgid "Report Idle Times" #~ msgstr "Raportuj czasy bezczynności" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Gaim Use" #~ msgstr "Użyj Gaim" #~ msgid "X Use" #~ msgstr "Użyj X" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "Obsługa URL przez Gnome" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Manual (%s for URL)" #~ msgstr "Ręcznie (%s dla URL)" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Nie wszystkie protokoły mogą używać proxy. Przeczytaj plik README by " #~ "dowiedzieć się szczegółów" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Bez proxy" #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "Socks 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "Socks 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Buddy List Options" #~ msgstr "Opcje listy kumpli" #~ msgid "Tab Placement:" #~ msgstr "Ustawienie zakładek" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Góra" #~ msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs" #~ msgstr "Pokaż listę kumpli przy logowaniach i wylogowaniach" #~ msgid "Conversation Options" #~ msgstr "Opcje rozmów" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Opcje klawiatury" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2 przełącza wyświetlanie znacznika czasu" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Ekran i Opcje ogólne" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "Opcje IM" #~ msgid "Show buttons as: " #~ msgstr "Pokaż przyciski jako: " #~ msgid "Pictures And Text" #~ msgstr "Obrazki i tekst" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Obrazki" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Show all conversations in one tabbed window" #~ msgstr "Pokaż wszystkie rozmowy w jednym oknie z zakładkami" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Wielkości okna" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "Ustawienie zakładek" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewo" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawo" #~ msgid "Chat Options" #~ msgstr "Opcje czatu" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Pokaż wszystkie rozmowy w jednym oknie z zakładkami" #~ msgid "Font Options" #~ msgstr "Opcje czcionki" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Pochylony tekst" #~ msgid "Font Face for Text" #~ msgstr "Krój czcionki tekstu" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Wielkość czcionki tekstu" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Dźwięk odtwarzany gdy:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Czas pomiędzy auto-opdowiedziami (w sekundach):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Automatycznie Zajęty po" #~ msgid "minutes using" #~ msgstr "minutach używając" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Zrób Zajęty" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Opcje prywatności" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólnie" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Rozmowy" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Załącz dźwięki" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ręcznie" #~ msgid "Sound when buddy logs in" #~ msgstr "Dźwięk gdy koleś się loguje" #~ msgid "Sound when message is sent" #~ msgstr "Dźwięk gdy wiadomość wysłana" #~ msgid "Sound in chat rooms when people enter" #~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy ludzie wchodzą" #~ msgid "Sound in chat rooms when people leave" #~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy ludzie wychodzą" #~ msgid "Sound in chat rooms when you talk" #~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy rozmawiasz" #~ msgid "Sound in chat rooms when others talk" #~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy inni rozmawiają" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Graj" #~ msgid "" #~ "Rob Flynn (maintainer) rob@marko.net\n" #~ "Eric Warmenhoven (lead coder) warmenhoven@yahoo.com\n" #~ "\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Sean Egan\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Mark Spencer (original author) markster@marko.net" #~ msgstr "" #~ "Rob Flynn (opiekun projektu) rob@marko.net\n" #~ "Eric Warmenhoven (główny koder) warmenhoven@yahoo.com\n" #~ "\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Sean Egan\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Mark Spencer (autor oryginału) markster@marko.net" #~ msgid "Handshake" #~ msgstr "Uścisk dłoni" #~ msgid "Sending key" #~ msgstr "Wysyłanie klucza" #~ msgid "Send offline message" #~ msgstr "Wyślij wiadomość niedostępny" #~ msgid "" #~ "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do " #~ "is get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just " #~ "click the button that says \"New Users\" and you can create an account " #~ "that way. Once you have your account, enter the username and password " #~ "into the login window that comes up when you start Gaim, and click the " #~ "Signon button. Once you're online, you can talk to one of the Gaim " #~ "developers for more assistance; their contact information is in the " #~ "AUTHORS file in the Gaim source, or at " #~ msgstr "" #~ "Uspokój się, pomoc jest tuż za rogiem. Pierwszą rzeczą, której będziesz " #~ "potrzebował jest konto AIM; możesz je dostać na http://aim.aol.com/. Po " #~ "prostu kliknij przycisk mówiący \"Nowy użytkownik\" i już możesz utworzyć " #~ "nowe konto. Jeśli masz już konto, wprowadź nazwę użytkownika i hasło w " #~ "okno logowania, które pokazuje się po starcie Gaim, i naciśnij przycisk " #~ "Zapisz się. Gdy już jesteś dostępny, możesz porozmawiać z którymś z " #~ "twórców w celu uzyskania większej ilości pomocnych rad; informacje na ich " #~ "temat znajdziesz w pliku Authors w źródłach Gaim lub w " #~ msgid "" #~ "contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, " #~ "feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!" #~ msgstr "" #~ "contactinfo.php. Jeśli nie jesteś dostępny a wciąż potrzebujesz pomocy, " #~ "nie miej wstrętu napisac do nas majla na adres gaim@marko.net. Dzięki za " #~ "korzystanie z Gaim!" #~ msgid "Help!" #~ msgstr "Pomocy!"