Mercurial > pidgin
view po/it.po @ 29947:859bb4ab3efe
propagate from branch 'im.pidgin.soc.2010.icq-tlc' (head 64c9fc1442c7815de47d3f6756f59f1d09a1d530)
to branch 'im.pidgin.pidgin' (head ea400018f9483ac602c6fa1e16d8c94e37a655b2)
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Fri, 14 May 2010 19:30:09 +0000 |
parents | 59e8e11f3fae |
children | 1722c55f3f06 |
line wrap: on
line source
# Pidgin Italian translation # Copyright (C) 2002, Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it> # Copyright (C) 2003-2010, Claudio Satriano <satriano@na.infn.it> # # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-09 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-09 17:44+0100\n" "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../finch/finch.c:66 #: ../finch/finch.c:318 #: ../finch/finch.c:347 #: ../finch/finch.c:434 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: ../finch/finch.c:230 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n" #: ../finch/finch.c:232 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Uso: %s [OPZIONI]...\n" "\n" " -c, --config=DIR usa DIR per i file di configurazione\n" " -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n" " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" " -n, --nologin non effettuare il login automatico\n" " -v, --version mostra la versione attuale ed esce\n" #: ../finch/finch.c:345 #: ../pidgin/gtkmain.c:822 #, c-format msgid "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please investigate and complete the migration by hand. Please report this error at http://developer.pidgin.im" msgstr "%s si è imbattuto in un errore nella migrazione delle tue impostazioni da %s a %s. Prova a verificare e completare la migrazione a mano. Per piacere, riporta questo errore su http://developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha #: ../finch/gntaccount.c:128 #: ../finch/gntaccount.c:507 #: ../finch/gntblist.c:646 #: ../finch/gntblist.c:813 #: ../finch/gntplugin.c:198 #: ../finch/gntplugin.c:246 #: ../finch/gntrequest.c:390 #: ../finch/gntstatus.c:303 #: ../finch/gntstatus.c:312 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:761 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:772 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:666 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:518 #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2029 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:91 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:77 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:519 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../finch/gntaccount.c:128 msgid "Account was not added" msgstr "L'account non è stato aggiunto" #: ../finch/gntaccount.c:129 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Il nome utente per un account non può essere vuoto." #: ../finch/gntaccount.c:459 msgid "New mail notifications" msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta" #: ../finch/gntaccount.c:469 msgid "Remember password" msgstr "Ricorda la password" #: ../finch/gntaccount.c:508 msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Non c'è nessun plugin per i protocolli installato." #: ../finch/gntaccount.c:509 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Hai probabilmente dimenticato il comando 'make install'.)" #: ../finch/gntaccount.c:519 #: ../finch/gntconn.c:138 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1504 #: ../pidgin/gtkblist.c:5186 msgid "Modify Account" msgstr "Modifica l'account" #: ../finch/gntaccount.c:519 msgid "New Account" msgstr "Nuovo account" #: ../finch/gntaccount.c:545 #: ../pidgin/gtkft.c:665 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: ../finch/gntaccount.c:553 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: ../finch/gntaccount.c:566 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../finch/gntaccount.c:576 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Register checkbox #: ../finch/gntaccount.c:587 msgid "Create this account on the server" msgstr "Crea questo account sul server" #. Cancel button #. Cancel #: ../finch/gntaccount.c:603 #: ../finch/gntaccount.c:667 #: ../finch/gntaccount.c:963 #: ../finch/gntblist.c:696 #: ../finch/gntblist.c:802 #: ../finch/gntblist.c:850 #: ../finch/gntblist.c:1206 #: ../finch/gntblist.c:1445 #: ../finch/gntblist.c:1579 #: ../finch/gntblist.c:2758 #: ../finch/gntblist.c:2809 #: ../finch/gntblist.c:2883 #: ../finch/gntblist.c:2945 #: ../finch/gntcertmgr.c:91 #: ../finch/gntplugin.c:534 #: ../finch/gntpounce.c:473 #: ../finch/gntpounce.c:681 #: ../finch/gntprefs.c:266 #: ../finch/gntsound.c:1059 #: ../finch/gntstatus.c:147 #: ../finch/gntstatus.c:487 #: ../finch/gntstatus.c:612 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 #: ../libpurple/account.c:1172 #: ../libpurple/account.c:1514 #: ../libpurple/account.c:1549 #: ../libpurple/conversation.c:1293 #: ../libpurple/conversation.c:2120 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:473 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:615 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:744 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:821 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:871 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1426 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2466 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3298 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:404 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:361 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:379 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:396 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:413 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:434 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:117 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:359 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:360 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:684 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:826 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:887 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6771 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1064 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:443 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:333 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:628 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:677 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1145 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:112 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:151 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:336 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:355 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:882 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3548 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3722 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5475 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5565 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5690 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:459 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1084 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:622 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:756 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1822 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1059 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1267 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1192 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1910 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:761 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:967 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1287 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4319 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4330 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:589 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:600 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1871 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2415 #: ../pidgin/gtkblist.c:710 #: ../pidgin/gtkblist.c:3632 #: ../pidgin/gtkblist.c:7356 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:826 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:965 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1057 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1077 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1101 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1123 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1171 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1212 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1268 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1307 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1334 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:448 #: ../pidgin/gtklog.c:324 #: ../pidgin/gtkplugin.c:308 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1130 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:505 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:521 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:546 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:560 #: ../pidgin/gtkrequest.c:301 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:317 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1614 #: ../pidgin/gtkutils.c:1609 #: ../pidgin/gtkutils.c:1629 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:246 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. Save button #. Save #: ../finch/gntaccount.c:607 #: ../finch/gntcertmgr.c:311 #: ../finch/gntdebug.c:338 #: ../finch/gntplugin.c:534 #: ../finch/gntpounce.c:479 #: ../finch/gntprefs.c:266 #: ../finch/gntsound.c:1056 #: ../finch/gntstatus.c:490 #: ../finch/gntstatus.c:600 #: ../libpurple/account.c:1548 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:680 #: ../pidgin/gtkblist.c:710 #: ../pidgin/gtkdebug.c:761 #: ../pidgin/gtkdebug.c:763 #: ../pidgin/gtkrequest.c:307 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../finch/gntaccount.c:660 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1862 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:305 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1608 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?" #: ../finch/gntaccount.c:663 msgid "Delete Account" msgstr "Elimina account" #. Delete button #: ../finch/gntaccount.c:666 #: ../finch/gntaccount.c:781 #: ../finch/gntcertmgr.c:319 #: ../finch/gntpounce.c:680 #: ../finch/gntpounce.c:743 #: ../finch/gntstatus.c:146 #: ../finch/gntstatus.c:212 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1870 #: ../pidgin/gtklog.c:323 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1129 #: ../pidgin/gtkrequest.c:304 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:316 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1613 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../finch/gntaccount.c:742 #: ../finch/gntblist.c:2624 #: ../finch/gntui.c:99 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2276 msgid "Accounts" msgstr "Account" #: ../finch/gntaccount.c:748 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Puoi abilitare/disabilitare gli account dalla seguente lista." #. Add button #: ../finch/gntaccount.c:772 #: ../finch/gntaccount.c:962 #: ../finch/gntblist.c:695 #: ../finch/gntblist.c:802 #: ../finch/gntblist.c:850 #: ../finch/gntblist.c:3065 #: ../finch/gntcertmgr.c:306 #: ../finch/gntnotify.c:448 #: ../finch/gntpounce.c:727 #: ../finch/gntroomlist.c:276 #: ../finch/gntstatus.c:201 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:820 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1144 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:621 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2414 #: ../pidgin/gtkblist.c:7355 #: ../pidgin/gtkconv.c:1695 #: ../pidgin/gtkrequest.c:305 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. Modify button #: ../finch/gntaccount.c:777 #: ../finch/gntpounce.c:735 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: ../finch/gntaccount.c:885 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2361 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:958 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2413 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?" #: ../finch/gntaccount.c:1018 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2471 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:1043 #: ../finch/gntaccount.c:1046 #: ../finch/gntaccount.c:1073 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2494 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2501 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Autorizzare l'utente?" #: ../finch/gntaccount.c:1050 #: ../finch/gntaccount.c:1077 #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:161 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:451 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2495 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2502 msgid "Authorize" msgstr "Autorizza" #: ../finch/gntaccount.c:1051 #: ../finch/gntaccount.c:1078 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:450 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2496 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2503 msgid "Deny" msgstr "Blocca" #: ../finch/gntblist.c:278 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "In linea: %d\n" "Totale: %d" #: ../finch/gntblist.c:287 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Account: %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:299 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Visto l'ultima volta: %s fa" #: ../finch/gntblist.c:319 #: ../pidgin/gtkprefs.c:422 #: ../pidgin/gtkprefs.c:543 #: ../pidgin/gtkprefs.c:551 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1 #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:84 #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:89 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../finch/gntblist.c:635 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Devi scegliere un nome utente per il contatto." #: ../finch/gntblist.c:637 msgid "You must provide a group." msgstr "Devi scegliere un gruppo." #: ../finch/gntblist.c:639 msgid "You must select an account." msgstr "Selezionare un account." #: ../finch/gntblist.c:641 msgid "The selected account is not online." msgstr "L'account selezionato non è in linea." #: ../finch/gntblist.c:646 msgid "Error adding buddy" msgstr "Errore nell'aggiunta del contatto" #: ../finch/gntblist.c:677 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1019 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:366 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1360 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1362 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4423 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1554 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1202 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1338 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1341 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1241 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1559 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1944 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:962 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ../finch/gntblist.c:680 msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (opzionale)" #: ../finch/gntblist.c:683 msgid "Add in group" msgstr "Aggiungi nel gruppo" #: ../finch/gntblist.c:687 #: ../finch/gntblist.c:781 #: ../finch/gntblist.c:1790 #: ../finch/gntblist.c:2739 #: ../finch/gntblist.c:2795 #: ../finch/gntblist.c:2870 #: ../finch/gntblist.c:2930 #: ../finch/gntnotify.c:188 #: ../finch/gntstatus.c:578 #: ../libpurple/plugins/idle.c:153 #: ../libpurple/plugins/idle.c:190 #: ../pidgin/gtkblist.c:3825 #: ../pidgin/gtknotify.c:712 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1292 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:452 msgid "Account" msgstr "Account" #: ../finch/gntblist.c:693 #: ../finch/gntblist.c:1255 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:453 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:861 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1083 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4127 #: ../pidgin/gtkblist.c:7126 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447 msgid "Add Buddy" msgstr "Aggiungi un contatto" #: ../finch/gntblist.c:693 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Inserisci le informazioni sul contatto." #: ../finch/gntblist.c:749 #: ../libpurple/blist.c:1494 msgid "Chats" msgstr "Chat" #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:787 #: ../finch/gntblist.c:2734 #: ../finch/gntblist.c:2790 #: ../finch/gntblist.c:2925 #: ../finch/gntroomlist.c:300 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1383 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1387 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2182 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2247 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2274 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:120 #: ../pidgin/gtkplugin.c:772 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:749 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:552 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:122 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../finch/gntblist.c:790 #: ../finch/gntblist.c:1731 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1801 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2001 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:118 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:75 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:612 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:705 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1180 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1076 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1100 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1122 #: ../pidgin/gtkrequest.c:308 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../finch/gntblist.c:793 #: ../finch/gntblist.c:3081 #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:255 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../finch/gntblist.c:797 #: ../finch/gntblist.c:1222 msgid "Auto-join" msgstr "Entra automaticamente" #: ../finch/gntblist.c:800 #: ../finch/gntblist.c:1257 #: ../pidgin/gtkblist.c:7296 msgid "Add Chat" msgstr "Aggiungi una chat" #: ../finch/gntblist.c:801 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Puoi inserire maggiori informazioni successivamente dal menù contestuale." #: ../finch/gntblist.c:813 msgid "Error adding group" msgstr "Errore nell'aggiunta del gruppo" #: ../finch/gntblist.c:814 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Specificare un nome per il gruppo da aggiungere." #: ../finch/gntblist.c:848 #: ../finch/gntblist.c:1259 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5474 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5562 #: ../pidgin/gtkblist.c:7352 msgid "Add Group" msgstr "Aggiungi un gruppo" #: ../finch/gntblist.c:848 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Inserisci il nome del gruppo" #: ../finch/gntblist.c:1205 #: ../pidgin/gtkblist.c:709 msgid "Edit Chat" msgstr "Modifica la chat" #: ../finch/gntblist.c:1205 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Aggiorna i campi obbligatori." #: ../finch/gntblist.c:1206 #: ../finch/gntstatus.c:207 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../finch/gntblist.c:1231 msgid "Edit Settings" msgstr "Modifica le impostazioni" #: ../finch/gntblist.c:1267 #: ../pidgin/gtkutils.c:995 msgid "Information" msgstr "Informazione" #: ../finch/gntblist.c:1267 #: ../pidgin/gtkutils.c:995 msgid "Retrieving..." msgstr "Scaricamento in corso..." #: ../finch/gntblist.c:1332 #: ../finch/gntconv.c:621 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:892 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:909 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: ../finch/gntblist.c:1336 #: ../pidgin/gtkpounce.c:538 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Aggiungi un allarme" #: ../finch/gntblist.c:1343 #: ../finch/gntconv.c:633 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:712 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:878 #: ../pidgin/gtkconv.c:1634 msgid "Send File" msgstr "Invia file" #: ../finch/gntblist.c:1350 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1860 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:856 msgid "Blocked" msgstr "Bloccato" #: ../finch/gntblist.c:1355 msgid "Show when offline" msgstr "Mostra quando non è in linea" #: ../finch/gntblist.c:1440 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Inserire un nuovo nome per %s" #: ../finch/gntblist.c:1442 #: ../finch/gntblist.c:1731 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: ../finch/gntblist.c:1442 msgid "Set Alias" msgstr "Imposta un alias" #: ../finch/gntblist.c:1443 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Inserisci una stringa vuota per resettare il nome." #: ../finch/gntblist.c:1557 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "La rimozione di questo gruppo comporterà l'eliminazione di tutti i contatti appartenenti al gruppo" #: ../finch/gntblist.c:1565 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "La rimozione di questo gruppo comporterà l'eliminazione di tutti i contatti appartenenti al gruppo" #: ../finch/gntblist.c:1570 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1573 msgid "Confirm Remove" msgstr "Conferma rimozione" #: ../finch/gntblist.c:1578 #: ../finch/gntblist.c:1733 #: ../finch/gntft.c:246 #: ../pidgin/gtkconv.c:1692 #: ../pidgin/gtkrequest.c:306 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:326 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1707 #: ../finch/gntblist.c:3122 #: ../finch/gntprefs.c:259 #: ../finch/gntui.c:100 #: ../pidgin/gtkblist.c:5828 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303 msgid "Buddy List" msgstr "Lista contatti" #: ../finch/gntblist.c:1738 msgid "Place tagged" msgstr "Luogo etichettato" #: ../finch/gntblist.c:1743 msgid "Toggle Tag" msgstr "Mostra/nascondi etichetta" #: ../finch/gntblist.c:1747 #: ../finch/gntblist.c:2939 msgid "View Log" msgstr "Mostra il log" #. General #: ../finch/gntblist.c:1783 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:586 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1132 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1201 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2576 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:353 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2004 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1280 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2307 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2009 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2185 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:112 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1550 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1005 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1188 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1326 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1555 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:546 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 #: ../pidgin/gtkblist.c:3849 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1805 #: ../finch/gntprefs.c:262 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:366 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:748 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2148 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:798 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:818 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:826 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3551 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3841 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:711 #: ../pidgin/gtkblist.c:3877 #: ../pidgin/gtkblist.c:4345 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2643 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: ../finch/gntblist.c:1819 msgid "On Mobile" msgstr "Al cellulare" #: ../finch/gntblist.c:2126 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:587 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: ../finch/gntblist.c:2133 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:588 msgid "Saved..." msgstr "Salvato..." #: ../finch/gntblist.c:2592 #: ../finch/gntplugin.c:354 #: ../finch/gntui.c:105 #: ../pidgin/gtkplugin.c:721 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../finch/gntblist.c:2747 #: ../finch/gntblist.c:2752 msgid "Block/Unblock" msgstr "Blocca/Sblocca" #: ../finch/gntblist.c:2748 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1900 msgid "Block" msgstr "Blocca" #: ../finch/gntblist.c:2749 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1896 msgid "Unblock" msgstr "Sblocca" #: ../finch/gntblist.c:2754 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/Unblock." msgstr "Inserisci il nome utente o l'alias della persona che vuoi bloccare/sbloccare." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? #: ../finch/gntblist.c:2757 #: ../finch/gntblist.c:2808 #: ../finch/gntblist.c:2944 #: ../finch/gntcertmgr.c:90 #: ../finch/gntconn.c:137 #: ../finch/gntnotify.c:83 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 #: ../libpurple/account.c:1171 #: ../libpurple/account.c:1513 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:472 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:614 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:743 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2465 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:403 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:360 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:378 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:395 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:412 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:360 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:825 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:886 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6770 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:627 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:126 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:881 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:458 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:451 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:488 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:755 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1821 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1909 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:760 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1286 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4318 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4329 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:588 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:599 #: ../pidgin/gtkblist.c:3631 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:193 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:825 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:964 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1056 #: ../pidgin/gtkrequest.c:300 #: ../pidgin/gtkutils.c:1608 #: ../pidgin/gtkutils.c:1628 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../finch/gntblist.c:2803 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:820 msgid "New Instant Message" msgstr "Nuovo messaggio immediato" #: ../finch/gntblist.c:2805 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:822 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "Inserisci il nome utente o l'alias della persona alla quale vuoi inviare un messaggio immediato." #: ../finch/gntblist.c:2866 msgid "Channel" msgstr "Canale" #: ../finch/gntblist.c:2878 #: ../pidgin/gtkblist.c:1138 msgid "Join a Chat" msgstr "Entra in chat" #: ../finch/gntblist.c:2880 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Immetti il nome della chat nella quale vuoi entrare." #: ../finch/gntblist.c:2882 #: ../finch/gntnotify.c:457 msgid "Join" msgstr "Entra" #: ../finch/gntblist.c:2941 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1053 msgid "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to view." msgstr "Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale vuoi vedere il log." #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2995 #: ../finch/gntpounce.c:461 #: ../pidgin/gtkpounce.c:826 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../finch/gntblist.c:3001 msgid "Send IM..." msgstr "Invia MI..." #: ../finch/gntblist.c:3006 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blocca/Sblocca..." #: ../finch/gntblist.c:3011 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:714 msgid "Join Chat..." msgstr "Entra in chat..." #: ../finch/gntblist.c:3016 #: ../finch/gntconv.c:645 msgid "View Log..." msgstr "Mostra log..." #: ../finch/gntblist.c:3021 msgid "View All Logs" msgstr "Mostra tutti i log" #: ../finch/gntblist.c:3026 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../finch/gntblist.c:3031 msgid "Empty groups" msgstr "Gruppi vuoti" #: ../finch/gntblist.c:3038 msgid "Offline buddies" msgstr "Contatti non in linea" #: ../finch/gntblist.c:3045 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: ../finch/gntblist.c:3050 msgid "By Status" msgstr "Per stato" #: ../finch/gntblist.c:3055 #: ../pidgin/gtkblist.c:4877 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeticamente" #: ../finch/gntblist.c:3060 msgid "By Log Size" msgstr "Per dimensione del log" #: ../finch/gntblist.c:3071 #: ../libpurple/conversation.c:2107 #: ../pidgin/gtknotify.c:1583 msgid "Buddy" msgstr "Contatto" #: ../finch/gntblist.c:3076 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1004 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:560 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:480 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../finch/gntblist.c:3086 #: ../finch/plugins/grouping.c:365 msgid "Grouping" msgstr "Raggruppamento" #: ../finch/gntcertmgr.c:86 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:186 msgid "Certificate Import" msgstr "Importazione certificato" #: ../finch/gntcertmgr.c:87 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:187 msgid "Specify a hostname" msgstr "Specifica un nome host" #: ../finch/gntcertmgr.c:88 msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato." #: ../finch/gntcertmgr.c:97 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:208 #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Impossibile importare il file %s.\n" "Assicurati che il file abbia i permessi di lettura e che sia in formato PEM.\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:99 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:210 msgid "Certificate Import Error" msgstr "Errore nell'importazione del certificato" #: ../finch/gntcertmgr.c:100 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:211 msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Importazione del certificato X.509 fallita" #: ../finch/gntcertmgr.c:110 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:222 msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Scegli un certificato PEM" #: ../finch/gntcertmgr.c:127 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:243 #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Esportazione nel file %s fallita.\n" "Controlla di avere i permessi di scrittura per il percorso scelto\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:129 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:245 msgid "Certificate Export Error" msgstr "Errore nell'esportazione del certificato" #: ../finch/gntcertmgr.c:130 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:246 msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Esportazione del certificato X.509 fallita" #: ../finch/gntcertmgr.c:159 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:296 msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Esporta certificato PEM X.509" #: ../finch/gntcertmgr.c:188 #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Certificato per %s" #: ../finch/gntcertmgr.c:195 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Nome comune: %s\n" "\n" "Impronta SHA1:\n" "%s" #: ../finch/gntcertmgr.c:198 msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Certificato host SSL" #: ../finch/gntcertmgr.c:233 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:369 #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Cancellare il certificato per %s?" #: ../finch/gntcertmgr.c:236 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:371 msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Conferma cancellazione certificato" #: ../finch/gntcertmgr.c:293 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:611 msgid "Certificate Manager" msgstr "Gestione certificati" #. Creating the user splits #: ../finch/gntcertmgr.c:298 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1243 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:943 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:444 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: ../finch/gntcertmgr.c:315 #: ../finch/gntnotify.c:451 #: ../pidgin/gtkconv.c:1671 #: ../pidgin/gtkdebug.c:877 msgid "Info" msgstr "Info" #. Close button #: ../finch/gntcertmgr.c:324 #: ../finch/gntft.c:256 #: ../finch/gntnotify.c:196 #: ../finch/gntplugin.c:222 #: ../finch/gntplugin.c:415 #: ../finch/gntpounce.c:752 #: ../finch/gntroomlist.c:277 #: ../finch/gntstatus.c:218 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:521 #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:207 #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:211 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:386 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2388 #: ../pidgin/gtkblist.c:5934 #: ../pidgin/gtkrequest.c:303 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../finch/gntconn.c:126 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../finch/gntconn.c:129 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s si è disconnesso." #: ../finch/gntconn.c:130 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch non proverà a riconnettere l'account finché l'errore non sarà corretto dall'utente e l'account riabilitato." #: ../finch/gntconn.c:139 msgid "Re-enable Account" msgstr "Riabilita l'account" #: ../finch/gntconv.c:161 msgid "No such command." msgstr "Comando inesistente." #: ../finch/gntconv.c:165 #: ../pidgin/gtkconv.c:516 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Errore di sintassi: È stato digitato un numero sbagliato di argomenti per questo comando." #: ../finch/gntconv.c:170 #: ../pidgin/gtkconv.c:522 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Il comando non ha funzionato per un motivo sconosciuto." #: ../finch/gntconv.c:175 #: ../pidgin/gtkconv.c:529 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Il comando funziona solo per le chat, non per i MI." #: ../finch/gntconv.c:178 #: ../pidgin/gtkconv.c:532 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Il comando funziona solo per i MI, non per le chat." #: ../finch/gntconv.c:182 #: ../pidgin/gtkconv.c:537 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Il comando non funziona con questo protocollo." #: ../finch/gntconv.c:190 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Il messaggio non è stato inviato perché non sei connesso." #: ../finch/gntconv.c:267 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../finch/gntconv.c:290 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../finch/gntconv.c:295 #: ../finch/gntconv.c:982 #: ../pidgin/gtkconv.c:3701 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s sta scrivendo..." #: ../finch/gntconv.c:314 msgid "You have left this chat." msgstr "Hai lasciato questa chat." #: ../finch/gntconv.c:382 #: ../pidgin/gtkconv.c:7579 msgid "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "Questo account è stato disconnesso e non sei più in chat. Rientrerai automaticamente nella chat non appena l'account si riconnetterà." #: ../finch/gntconv.c:454 #: ../pidgin/gtkconv.c:1357 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Log avviato. Sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa conversazione." #: ../finch/gntconv.c:458 #: ../pidgin/gtkconv.c:1365 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Log fermato. Non sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa conversazione." #: ../finch/gntconv.c:545 msgid "Send To" msgstr "Invia a" #: ../finch/gntconv.c:598 msgid "Conversation" msgstr "Conversazione" #: ../finch/gntconv.c:604 msgid "Clear Scrollback" msgstr "/Conversazione/Cancella lo storico" #: ../finch/gntconv.c:608 #: ../finch/gntprefs.c:192 msgid "Show Timestamps" msgstr "Mostra i timestamp" #: ../finch/gntconv.c:626 msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Aggiungi un allarme..." #: ../finch/gntconv.c:640 msgid "Invite..." msgstr "Invita..." #: ../finch/gntconv.c:649 msgid "Enable Logging" msgstr "Abilita il log" #: ../finch/gntconv.c:655 msgid "Enable Sounds" msgstr "Abilita i suoni" #: ../finch/gntconv.c:671 msgid "You are not connected." msgstr "Non sei connesso." #: ../finch/gntconv.c:935 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<RISPOSTA AUTOMATICA>" #: ../finch/gntconv.c:1075 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Lista di %d utente:\n" msgstr[1] "Lista di %d utenti:\n" #: ../finch/gntconv.c:1246 #: ../pidgin/gtkconv.c:353 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: plugins version" #: ../finch/gntconv.c:1292 #: ../pidgin/gtkconv.c:415 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Comando inesistente (in questo contesto)." #: ../finch/gntconv.c:1295 #: ../pidgin/gtkconv.c:418 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Usa \"/help <comando>\" per ottenere aiuto su un comando specifico.\n" "I seguenti comandi sono disponibili in questo contesto:\n" #: ../finch/gntconv.c:1339 #, c-format msgid "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message classes." msgstr "%s non è una classe di messaggio valida. Usa '/help msgcolor' per un elenco delle classi di messaggio valide." #: ../finch/gntconv.c:1346 #: ../finch/gntconv.c:1353 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s non è un colore valido. Usa '/help msgcolor' per un elenco di colori validi." #: ../finch/gntconv.c:1409 #: ../pidgin/gtkconv.c:8070 msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." msgstr "say <message>: Invia un messaggio normalmente, come se non stessi utilizzando un comando." #: ../finch/gntconv.c:1412 #: ../pidgin/gtkconv.c:8073 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <azione>: Invia un'azione in stile IRC ad un contatto o ad una chat." #: ../finch/gntconv.c:1415 #: ../pidgin/gtkconv.c:8076 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." msgstr "debug <opzione>: Invia diverse informazioni di debug alla conversazione corrente." #: ../finch/gntconv.c:1418 #: ../pidgin/gtkconv.c:8079 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: cancella lo storico della conversazione." #: ../finch/gntconv.c:1421 #: ../pidgin/gtkconv.c:8085 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comando>: Aiuto su un comando specifico." #: ../finch/gntconv.c:1424 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: mostra la lista degli utenti della chat." #: ../finch/gntconv.c:1429 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Mostra la finestra dei plugin." #: ../finch/gntconv.c:1432 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Mostra la lista contatti." #: ../finch/gntconv.c:1435 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Mostra la finestra degli account." #: ../finch/gntconv.c:1438 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Mostra la finestra di debug." #: ../finch/gntconv.c:1441 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Mostra la finestra delle preferenze." #: ../finch/gntconv.c:1444 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Mostra la finestra dei messaggi di stato salvati." #: ../finch/gntconv.c:1449 msgid "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color for different classes of messages in the conversation window.<br> <class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "msgcolor <classe> <foreground> <background>: Imposta il colore per le diverse classi di messaggio nella finestra di conversazione.<br> <classe>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>ESEMPIO:<br> msgcolor send cyan default" #: ../finch/gntdebug.c:272 #: ../pidgin/gtkconv.c:995 #: ../pidgin/gtkdebug.c:219 #: ../pidgin/gtkft.c:522 #: ../pidgin/gtkutils.c:3190 msgid "Unable to open file." msgstr "Impossibile aprire il file." #: ../finch/gntdebug.c:312 #: ../finch/gntui.c:103 #: ../pidgin/gtkdebug.c:692 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra di debug" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:333 #: ../pidgin/gtkdebug.c:772 #: ../pidgin/gtkdebug.c:774 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: ../finch/gntdebug.c:344 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../finch/gntdebug.c:350 #: ../pidgin/gtkdebug.c:786 #: ../pidgin/gtkdebug.c:788 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../finch/gntft.c:121 #: ../pidgin/gtkft.c:228 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Trasferimento file - %d%% di %d file" msgstr[1] "Trasferimento file - %d%% di %d file" #. Create the window. #: ../finch/gntft.c:128 #: ../finch/gntft.c:215 #: ../finch/gntui.c:104 #: ../pidgin/gtkft.c:235 #: ../pidgin/gtkft.c:733 msgid "File Transfers" msgstr "Trasferimento file" #: ../finch/gntft.c:220 #: ../pidgin/gtkft.c:614 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: ../finch/gntft.c:220 #: ../pidgin/gtkft.c:621 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: ../finch/gntft.c:220 #: ../pidgin/gtkft.c:628 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../finch/gntft.c:220 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: ../finch/gntft.c:220 #: ../pidgin/gtkft.c:635 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #. presence #: ../finch/gntft.c:220 #: ../finch/gntstatus.c:549 #: ../finch/gntstatus.c:578 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:370 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1121 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1807 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1815 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:770 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2133 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:810 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:820 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:825 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:828 #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:338 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:140 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2862 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1000 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3319 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3342 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4229 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4001 #: ../pidgin/gtkblist.c:3922 #: ../pidgin/gtkblist.c:3936 #: ../pidgin/gtkblist.c:3938 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:981 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1132 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../finch/gntft.c:230 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati completati" #: ../finch/gntft.c:237 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Pulisci i trasferimenti ultimati" #: ../finch/gntft.c:251 #: ../finch/gntroomlist.c:274 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../finch/gntft.c:324 #: ../pidgin/gtkft.c:168 #: ../pidgin/gtkft.c:917 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "In attesa dell'inizio del trasferimento" #: ../finch/gntft.c:391 #: ../pidgin/gtkft.c:162 #: ../pidgin/gtkft.c:998 msgid "Canceled" msgstr "Annullato" #: ../finch/gntft.c:393 #: ../pidgin/gtkft.c:1000 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: ../finch/gntft.c:439 #: ../pidgin/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: ../finch/gntft.c:450 msgid "Sent" msgstr "Inviati" #: ../finch/gntft.c:450 msgid "Received" msgstr "Ricevuti" #: ../finch/gntft.c:451 #: ../pidgin/gtkft.c:159 #: ../pidgin/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "Completato" #: ../finch/gntft.c:453 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Il file è stato salvato col nome %s." #: ../finch/gntft.c:460 msgid "Sending" msgstr "Invio in corso" #: ../finch/gntft.c:460 msgid "Receiving" msgstr "Ricezione in corso" #: ../finch/gntlog.c:193 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Conversazioni in %s su %s" #: ../finch/gntlog.c:196 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Conversazioni con %s su %s" #: ../finch/gntlog.c:239 #: ../pidgin/gtklog.c:504 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../finch/gntlog.c:279 #: ../pidgin/gtklog.c:551 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled." msgstr "Il log degli eventi di sistema è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione \"Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di stato\"." #: ../finch/gntlog.c:283 #: ../pidgin/gtklog.c:555 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled." msgstr "Il log dei messaggi immediati è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione \"Effettua il log di tutti messaggi immediati\"." #: ../finch/gntlog.c:286 #: ../pidgin/gtklog.c:558 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "Il log delle chat è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione \"Effettua il log di tutte le chat\"." #: ../finch/gntlog.c:292 #: ../pidgin/gtklog.c:567 msgid "No logs were found" msgstr "Nessun log trovato" #: ../finch/gntlog.c:339 #: ../pidgin/gtklog.c:647 msgid "Total log size:" msgstr "Dimensione totale del log:" #. Search box ********* #: ../finch/gntlog.c:347 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Scorri/cerca:" #: ../finch/gntlog.c:405 #: ../pidgin/gtklog.c:717 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversazioni in %s" #: ../finch/gntlog.c:413 #: ../finch/gntlog.c:490 #: ../pidgin/gtklog.c:725 #: ../pidgin/gtklog.c:806 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversazioni con %s" #: ../finch/gntlog.c:415 msgid "All Conversations" msgstr "Tutte le conversazioni" #: ../finch/gntlog.c:515 #: ../pidgin/gtklog.c:831 msgid "System Log" msgstr "Log di sistema" #: ../finch/gntmedia.c:159 #: ../pidgin/gtkmedia.c:329 msgid "Calling..." msgstr "Chiamata in corso..." #: ../finch/gntmedia.c:160 msgid "Hangup" msgstr "Riaggancia" #. Number of actions #: ../finch/gntmedia.c:161 #: ../libpurple/certificate.c:1362 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: ../finch/gntmedia.c:162 #: ../libpurple/certificate.c:1363 msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #: ../finch/gntmedia.c:190 #: ../pidgin/gtkmedia.c:816 #: ../pidgin/gtkmedia.c:818 msgid "Call in progress." msgstr "Chiamata in corso." #: ../finch/gntmedia.c:242 #: ../pidgin/gtkmedia.c:795 msgid "The call has been terminated." msgstr "La chiamata è stata terminata." #: ../finch/gntmedia.c:270 #: ../pidgin/gtkmedia.c:504 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s desidera avviare una sessione audio con te." #: ../finch/gntmedia.c:274 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s sta cercando di avviare una sessione multimediale non supportata con te." #: ../finch/gntmedia.c:288 #: ../pidgin/gtkmedia.c:811 msgid "You have rejected the call." msgstr "Hai rifiutato la chiamata." #: ../finch/gntmedia.c:481 msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: Fai una chiamata audio." #: ../finch/gntnotify.c:179 msgid "Emails" msgstr "Email" #: ../finch/gntnotify.c:185 #: ../finch/gntnotify.c:248 msgid "You have mail!" msgstr "C'è posta per te!" #: ../finch/gntnotify.c:188 #: ../pidgin/gtknotify.c:719 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: ../finch/gntnotify.c:188 #: ../pidgin/gtknotify.c:726 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: ../finch/gntnotify.c:219 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) ha %d nuovo messaggio." msgstr[1] "%s (%s) ha %d nuovi messaggi." #: ../finch/gntnotify.c:248 #: ../pidgin/gtknotify.c:1523 msgid "New Mail" msgstr "C'è posta per te" #: ../finch/gntnotify.c:354 #: ../pidgin/gtknotify.c:1163 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informazioni per %s" #: ../finch/gntnotify.c:355 #: ../pidgin/gtknotify.c:1164 msgid "Buddy Information" msgstr "Informazioni sul contatto" #: ../finch/gntnotify.c:445 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:684 #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:211 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:338 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../finch/gntnotify.c:454 #: ../pidgin/gtkconv.c:1621 #: ../pidgin/gtknotify.c:1565 msgid "IM" msgstr "Messaggio" #: ../finch/gntnotify.c:460 #: ../libpurple/conversation.c:2119 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3547 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: ../finch/gntnotify.c:463 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. #: ../finch/gntnotify.c:489 #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:370 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../finch/gntplugin.c:86 #: ../finch/gntplugin.c:95 msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" #: ../finch/gntplugin.c:86 msgid "loading plugin failed" msgstr "impossibile caricare il plugin" #: ../finch/gntplugin.c:95 msgid "unloading plugin failed" msgstr "rimozione del plugin fallita" #: ../finch/gntplugin.c:141 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nome: %s\n" "Versione: %s\n" "Descrizione: %s\n" "Autore: %s\n" "Sito web: %s\n" "Nome file: %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:199 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "È necessario caricare il plugin prima di poterlo configurare." #: ../finch/gntplugin.c:247 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Nessuna opzione di configurazione per questo plugin." #: ../finch/gntplugin.c:268 msgid "Error loading plugin" msgstr "Errore nel caricamento del plugin" #: ../finch/gntplugin.c:269 msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Il file selezionato non è un plugin valido." #: ../finch/gntplugin.c:270 msgid "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "Apri la finestra di debug e riprova per vedere il messaggio di errore esatto." #: ../finch/gntplugin.c:333 msgid "Select plugin to install" msgstr "Scegli il plugin da installare" #: ../finch/gntplugin.c:359 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Puoi caricare/rimuovere i plugin della seguente lista." #: ../finch/gntplugin.c:410 msgid "Install Plugin..." msgstr "Installa plugin..." #: ../finch/gntplugin.c:420 msgid "Configure Plugin" msgstr "Configura il plugin" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window #: ../finch/gntplugin.c:526 #: ../finch/gntplugin.c:533 #: ../finch/gntprefs.c:265 #: ../finch/gntui.c:108 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2764 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../finch/gntpounce.c:195 #: ../pidgin/gtkpounce.c:270 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Inserisci il nome di un utente." #: ../finch/gntpounce.c:340 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuovo allarme" #: ../finch/gntpounce.c:340 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Modifica l'allarme" #: ../finch/gntpounce.c:345 msgid "Pounce Who" msgstr "Contatto da controllare" #. Account: #: ../finch/gntpounce.c:348 #: ../finch/gntstatus.c:458 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: ../finch/gntpounce.c:370 msgid "Buddy name:" msgstr "Nome del contatto:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:388 #: ../pidgin/gtkpounce.c:606 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Controlla se il contatto..." #: ../finch/gntpounce.c:390 msgid "Signs on" msgstr "Si connette" #: ../finch/gntpounce.c:391 msgid "Signs off" msgstr "Si disconnette" #: ../finch/gntpounce.c:392 msgid "Goes away" msgstr "È assente" #: ../finch/gntpounce.c:393 msgid "Returns from away" msgstr "Ritorna dall'assenza" #: ../finch/gntpounce.c:394 msgid "Becomes idle" msgstr "Diventa inattivo" #: ../finch/gntpounce.c:395 msgid "Is no longer idle" msgstr "Ritorna attivo" #: ../finch/gntpounce.c:396 msgid "Starts typing" msgstr "Inizia a scrivere" #: ../finch/gntpounce.c:397 msgid "Pauses while typing" msgstr "Interrompe la scrittura" #: ../finch/gntpounce.c:398 msgid "Stops typing" msgstr "Smette di scrivere" #: ../finch/gntpounce.c:399 msgid "Sends a message" msgstr "Invia un messaggio" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:428 #: ../pidgin/gtkpounce.c:667 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../finch/gntpounce.c:430 msgid "Open an IM window" msgstr "Apri una finestra di conversazione" #: ../finch/gntpounce.c:431 msgid "Pop up a notification" msgstr "Notifica con un popup" #: ../finch/gntpounce.c:432 msgid "Send a message" msgstr "Invia un messaggio" #: ../finch/gntpounce.c:433 msgid "Execute a command" msgstr "Esegui un comando" #: ../finch/gntpounce.c:434 msgid "Play a sound" msgstr "Riproduci un suono" #: ../finch/gntpounce.c:462 msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Genera allarmi solo quando il mio stato è \"non disponibile\"" #: ../finch/gntpounce.c:464 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1305 msgid "Recurring" msgstr "Ricorrente" #: ../finch/gntpounce.c:632 msgid "Cannot create pounce" msgstr "Impossibile creare l'allarme" #: ../finch/gntpounce.c:633 msgid "You do not have any accounts." msgstr "Non hai nessun account." #: ../finch/gntpounce.c:634 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Prima di poter creare un allarme, devi creare un account." #: ../finch/gntpounce.c:676 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1125 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'allarme su %s per %s?" #: ../finch/gntpounce.c:710 #: ../finch/gntui.c:101 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1348 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Allarmi" #: ../finch/gntpounce.c:819 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s ha iniziato a scriverti (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:820 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s si è fermato mentre scriveva un messaggio per te (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:821 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s si è connesso (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:822 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s è tornato attivo (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:823 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s è di nuovo presente (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:824 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ha smesso di scriverti (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:825 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s si è disconnesso (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:826 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s è diventato inattivo (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:827 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s è andato via. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:828 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s ti ha inviato un messaggio. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:847 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!" #: ../finch/gntprefs.c:93 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Sulla base dell'utilizzo della tastiera" #: ../finch/gntprefs.c:95 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2648 msgid "From last sent message" msgstr "Dall'ultimo messaggio inviato" #: ../finch/gntprefs.c:97 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1367 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1375 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2647 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2683 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:310 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../finch/gntprefs.c:185 msgid "Show Idle Time" msgstr "Mostra tempi di inattività" #: ../finch/gntprefs.c:186 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Mostra i contatti non in linea" #: ../finch/gntprefs.c:193 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Segnala ai contatti che stai scrivendo" #: ../finch/gntprefs.c:199 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:157 msgid "Log format" msgstr "Formato del log" #: ../finch/gntprefs.c:200 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log IMs" msgstr "Effettua il log dei messaggi immediati" #: ../finch/gntprefs.c:201 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:148 msgid "Log chats" msgstr "Esegui il log delle chat" #: ../finch/gntprefs.c:202 msgid "Log status change events" msgstr "Registra nel log di sistema i cambiamenti di stato" #: ../finch/gntprefs.c:208 msgid "Report Idle time" msgstr "Mostra i tempi di inattività" #: ../finch/gntprefs.c:209 msgid "Change status when idle" msgstr "Modifica lo stato quando sei inattivo" #: ../finch/gntprefs.c:210 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minuti prima di modificare lo stato:" #: ../finch/gntprefs.c:211 msgid "Change status to" msgstr "Cambia lo stato in" #: ../finch/gntprefs.c:260 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1474 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2735 msgid "Conversations" msgstr "Conversazioni" #: ../finch/gntprefs.c:261 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:155 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2166 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2736 msgid "Logging" msgstr "Log" #: ../finch/gntrequest.c:391 msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Devi riempire tutti i campi richiesti." #: ../finch/gntrequest.c:392 msgid "The required fields are underlined." msgstr "I file richiesti sono sottolineati." #: ../finch/gntrequest.c:653 msgid "Not implemented yet." msgstr "Non ancora implementato." #: ../finch/gntrequest.c:758 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1630 msgid "Save File..." msgstr "Salva il file..." #: ../finch/gntrequest.c:758 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1631 msgid "Open File..." msgstr "Apri il file..." #: ../finch/gntrequest.c:775 msgid "Choose Location..." msgstr "Scegli posizione..." #: ../finch/gntroomlist.c:209 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Premi 'Invio' per cercare più stanze appartenenti a questa categoria." #: ../finch/gntroomlist.c:275 msgid "Get" msgstr "Ottieni" #. Create the window. #: ../finch/gntroomlist.c:287 #: ../finch/gntui.c:106 #: ../pidgin/gtkblist.c:7302 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:533 msgid "Room List" msgstr "Lista delle stanze" #: ../finch/gntsound.c:97 #: ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs in" msgstr "Un contatto si connette" #: ../finch/gntsound.c:98 #: ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Buddy logs out" msgstr "Un contatto si disconnette" #: ../finch/gntsound.c:99 #: ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message received" msgstr "Messaggio ricevuto" #: ../finch/gntsound.c:100 #: ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione" #: ../finch/gntsound.c:101 #: ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Message sent" msgstr "Messaggio inviato" #: ../finch/gntsound.c:102 #: ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "Person enters chat" msgstr "Una persona entra in chat" #: ../finch/gntsound.c:103 #: ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "Person leaves chat" msgstr "Una persona abbandona la chat" #: ../finch/gntsound.c:104 #: ../pidgin/gtksound.c:71 msgid "You talk in chat" msgstr "Stai parlando in chat" #: ../finch/gntsound.c:105 #: ../pidgin/gtksound.c:72 msgid "Others talk in chat" msgstr "Qualcun altro parla in chat" #: ../finch/gntsound.c:107 #: ../pidgin/gtksound.c:75 msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in una chat" #: ../finch/gntsound.c:368 #: ../pidgin/gtksound.c:326 msgid "GStreamer Failure" msgstr "Errore di GStreamer" #: ../finch/gntsound.c:369 #: ../pidgin/gtksound.c:327 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Impossibile inizializzare GStreamer." #: ../finch/gntsound.c:717 #: ../finch/gntsound.c:803 #: ../pidgin/gtkpounce.c:178 #: ../pidgin/gtkpounce.c:189 #: ../pidgin/gtkpounce.c:321 #: ../pidgin/gtkpounce.c:691 #: ../pidgin/gtkpounce.c:953 #: ../pidgin/gtkprefs.c:941 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2291 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2389 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2589 msgid "(default)" msgstr "(predefinito)" #: ../finch/gntsound.c:730 msgid "Select Sound File ..." msgstr "Scegli un file audio..." #: ../finch/gntsound.c:905 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferenze audio" #: ../finch/gntsound.c:916 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: ../finch/gntsound.c:955 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2452 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: ../finch/gntsound.c:958 msgid "Console Beep" msgstr "Bip di console" #: ../finch/gntsound.c:959 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2456 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../finch/gntsound.c:960 msgid "No Sound" msgstr "Nessun suono" #: ../finch/gntsound.c:962 msgid "Sound Method" msgstr "Metodo del suono" #: ../finch/gntsound.c:967 msgid "Method: " msgstr "Metodo:" #: ../finch/gntsound.c:974 #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Comando audio\n" "(%s per il nome del file)" #. Sound options #: ../finch/gntsound.c:982 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2442 msgid "Sound Options" msgstr "Opzioni suono" #: ../finch/gntsound.c:983 msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in primo piano" #: ../finch/gntsound.c:991 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1365 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1377 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2487 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:58 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:67 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../finch/gntsound.c:992 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2485 msgid "Only when available" msgstr "Solo quando sei disponibile" #: ../finch/gntsound.c:993 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2486 msgid "Only when not available" msgstr "Solo quando non sei disponibile" #: ../finch/gntsound.c:1000 msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volume (0-100):" #. Sound events #: ../finch/gntsound.c:1019 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2514 msgid "Sound Events" msgstr "Eventi sonori" #: ../finch/gntsound.c:1021 #: ../pidgin/gtknotify.c:1595 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2574 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../finch/gntsound.c:1021 msgid "File" msgstr "File" #: ../finch/gntsound.c:1040 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../finch/gntsound.c:1043 #: ../pidgin/gtkpounce.c:695 msgid "Reset" msgstr "Pulisci" #: ../finch/gntsound.c:1046 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: ../finch/gntstatus.c:140 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare \"%s\"" #: ../finch/gntstatus.c:143 msgid "Delete Status" msgstr "Cancella lo stato" #: ../finch/gntstatus.c:178 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:576 msgid "Saved Statuses" msgstr "Messaggi di stato salvati" #: ../finch/gntstatus.c:185 #: ../finch/gntstatus.c:541 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:479 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../finch/gntstatus.c:185 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:492 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. #: ../finch/gntstatus.c:185 #: ../finch/gntstatus.c:566 #: ../finch/gntstatus.c:578 #: ../libpurple/conversation.c:2112 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:283 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:290 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:372 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1159 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1810 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1826 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1836 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1842 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1852 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1861 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1866 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:247 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2280 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2336 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2365 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:881 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:887 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:893 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:899 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:904 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:909 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:78 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:484 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2865 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2970 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2976 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2982 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6305 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6314 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6322 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6330 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6338 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6346 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6355 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6363 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6370 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6382 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6389 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6396 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3360 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3366 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3372 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3451 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1566 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1571 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:247 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4833 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4839 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2342 #: ../pidgin/gtknotify.c:1603 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:507 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:996 msgid "Message" msgstr "Messaggio:" #. Use #: ../finch/gntstatus.c:196 #: ../finch/gntstatus.c:595 msgid "Use" msgstr "Utilizza" #: ../finch/gntstatus.c:303 msgid "Invalid title" msgstr "Titolo non valido" #: ../finch/gntstatus.c:304 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Inserisci un titolo non vuoto per lo stato." #: ../finch/gntstatus.c:312 msgid "Duplicate title" msgstr "Titolo già esistente" #: ../finch/gntstatus.c:313 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Inserisci un titolo differente per lo stato." #: ../finch/gntstatus.c:454 msgid "Substatus" msgstr "Sotto-stato" #: ../finch/gntstatus.c:466 #: ../pidgin/gtkft.c:668 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../finch/gntstatus.c:481 msgid "Message:" msgstr "Messaggio:" #: ../finch/gntstatus.c:530 msgid "Edit Status" msgstr "Modifica lo stato" #: ../finch/gntstatus.c:572 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Utilizza uno stato differente per i seguenti account" #. Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:606 msgid "Save & Use" msgstr "Salva e utilizza" #: ../finch/gntui.c:102 msgid "Certificates" msgstr "Certificati" #: ../finch/gntui.c:107 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2740 msgid "Sounds" msgstr "Suoni" #: ../finch/gntui.c:109 msgid "Statuses" msgstr "Messaggi di stato" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Errore nel caricamento del plugin." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Impossibile trovare il display X" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122 msgid "Couldn't find window" msgstr "Impossibile trovare la finestra" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Questo plugin non può essere caricato perché non è stato compilato con il supporto X11." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158 msgid "GntClipboard" msgstr "Appunti gnt" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Plugin appunti" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161 msgid "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to X, if possible." msgstr "Quando il contenuto degli appunti gnt cambia, queso è reso disponibile a X, se possibile." #: ../finch/plugins/gntgf.c:232 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s si è appena connesso" #: ../finch/plugins/gntgf.c:239 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s si è appena disconnesso" #: ../finch/plugins/gntgf.c:247 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s ti ha inviato un messaggio" #: ../finch/plugins/gntgf.c:266 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s ha pronunciato il tuo nick in %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:268 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s ha inviato un messaggio in %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:306 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Il contatto si connette/disconnette" #: ../finch/plugins/gntgf.c:307 msgid "You receive an IM" msgstr "Ricevi un MI" #: ../finch/plugins/gntgf.c:308 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Qualcuno parla in una chat" #: ../finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in una chat" #: ../finch/plugins/gntgf.c:337 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notifica con un popup quando" #: ../finch/plugins/gntgf.c:352 msgid "Beep too!" msgstr "Emetti anche un bip!" #: ../finch/plugins/gntgf.c:358 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Imposta lo stato URGENTE per la finestra del terminale." #: ../finch/plugins/gntgf.c:378 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../finch/plugins/gntgf.c:380 #: ../finch/plugins/gntgf.c:381 msgid "Toaster plugin" msgstr "Plugin popup" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:118 #: ../pidgin/plugins/history.c:136 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversazioni con %s su %s:</b><br>" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:176 #: ../pidgin/plugins/history.c:163 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Il plugin storico richiede che il log sia attivo" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:177 #: ../pidgin/plugins/history.c:164 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" "Il log delle conversazioni può essere abilitato da Strumenti -> Preferenze -> Log.\n" "\n" "L'abilitazione del log per i messaggi immediati e/o per le chat attiverà lo storico per il corrispondente tipo di conversazione." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:221 msgid "GntHistory" msgstr "Storico gnt" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:223 #: ../pidgin/plugins/history.c:207 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di conversazione." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:224 #: ../pidgin/plugins/history.c:208 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." msgstr "Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà l'ultima conversazione in quella corrente." #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:324 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Recupero del TinyURL in corso..." #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:351 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL corrispondente: %s" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:371 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "Attendere mentre TinyURL ottiene un URL più corto..." #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:438 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Crea un TinyURL solamente per indirizzi di lunghezza maggiore o uguale alla seguente" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:442 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Prefisso per gli indirizzi TinyURL (o altri)" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:471 msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:473 msgid "TinyURL plugin" msgstr "Plugin TinyURL" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:474 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "Quando ricevi un messaggio con degli URL, trasformali in TinyURL per poterli copiare più facilmente" #: ../finch/plugins/grouping.c:44 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:814 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:265 msgid "Online" msgstr "Online" #. primative, no, id, name #: ../finch/plugins/grouping.c:46 #: ../finch/plugins/grouping.c:143 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1086 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:660 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:53 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2855 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:986 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6197 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:262 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:269 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:431 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3843 #: ../libpurple/status.c:162 #: ../pidgin/gtkblist.c:3922 #: ../pidgin/gtkblist.c:4322 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:566 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1109 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:67 msgid "Offline" msgstr "Non connesso" #: ../finch/plugins/grouping.c:115 #: ../pidgin/gtkblist.c:3958 msgid "Online Buddies" msgstr "Contatti in linea" #: ../finch/plugins/grouping.c:115 msgid "Offline Buddies" msgstr "Contatti non in linea" #: ../finch/plugins/grouping.c:125 msgid "Online/Offline" msgstr " In linea/Non in linea" #: ../finch/plugins/grouping.c:162 msgid "Meebo" msgstr "Meebo" #: ../finch/plugins/grouping.c:211 msgid "No Grouping" msgstr "Nessun raggruppamento" #: ../finch/plugins/grouping.c:292 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Sottogruppo annidato" #: ../finch/plugins/grouping.c:324 msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Raggruppamento annidato (sperimentale)" #: ../finch/plugins/grouping.c:367 #: ../finch/plugins/grouping.c:368 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Fornisce opzioni alternative per il raggruppamento dei contatti nella lista." #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. #: ../finch/plugins/lastlog.c:100 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: cerca una sottostringa nel registro della conversazione." #: ../finch/plugins/lastlog.c:122 msgid "GntLastlog" msgstr "Lastlog gnt" #: ../finch/plugins/lastlog.c:124 #: ../finch/plugins/lastlog.c:125 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Plugin Lastlog" #: ../libpurple/account.c:925 msgid "accounts" msgstr "account" #: ../libpurple/account.c:1117 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:106 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:150 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:475 msgid "Password is required to sign on." msgstr "È richiesta una password per il login." #: ../libpurple/account.c:1151 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Inserisci la password per %s (%s)" #: ../libpurple/account.c:1158 msgid "Enter Password" msgstr "Inserisci la password" #: ../libpurple/account.c:1163 msgid "Save password" msgstr "Salva password" #: ../libpurple/account.c:1200 #: ../libpurple/connection.c:119 #: ../libpurple/connection.c:197 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manca il plugin per il protocollo %s" #: ../libpurple/account.c:1201 #: ../libpurple/connection.c:122 msgid "Connection Error" msgstr "Errore di connessione" #: ../libpurple/account.c:1434 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 msgid "New passwords do not match." msgstr "Le nuove password non coincidono." #: ../libpurple/account.c:1447 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Riempi tutti i campi in maniera completa." #: ../libpurple/account.c:1479 msgid "Original password" msgstr "Pasword originale" #: ../libpurple/account.c:1487 msgid "New password" msgstr "Nuova password" #: ../libpurple/account.c:1495 msgid "New password (again)" msgstr "Nuova password (di nuovo)" #: ../libpurple/account.c:1502 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Cambia la password per %s" #: ../libpurple/account.c:1510 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password." #: ../libpurple/account.c:1541 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Modifica le informazioni utente per %s" #: ../libpurple/account.c:1544 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:587 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:598 msgid "Set User Info" msgstr "Imposta le informazioni utente" #: ../libpurple/account.c:1798 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Questo protocollo non supporta l'impostazione di un alias pubblico." #: ../libpurple/account.c:1838 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Questo protocollo non supporta il recupero di un alias pubblico." #: ../libpurple/account.c:2122 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1103 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:677 #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:688 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2858 #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:126 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:325 #: ../pidgin/gtkft.c:165 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:468 #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:143 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../libpurple/blist.c:584 #: ../libpurple/blist.c:1598 #: ../libpurple/blist.c:1846 #: ../libpurple/blist.c:1848 #: ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:119 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3498 #: ../pidgin/gtkblist.c:7009 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:97 msgid "Buddies" msgstr "Contatti" #: ../libpurple/blist.c:611 msgid "buddy list" msgstr "lista contatti" #: ../libpurple/certificate.c:94 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "Il certificato presentato è auto-firmato e non può essere verificato automaticamente." #: ../libpurple/certificate.c:98 msgid "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is currently trusted." msgstr "Il certificato non è fidato poiché non può essere verificato da nessun altro certificato fidato." #: ../libpurple/certificate.c:102 msgid "The certificate is not valid yet." msgstr "Il certificato non è ancora valido." #: ../libpurple/certificate.c:105 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." msgstr "Il certificato è scaduto e non dovrebbe essere considerato come valido." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) #: ../libpurple/certificate.c:110 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "Il certificato presentato non è stato emesso da questo dominio." #: ../libpurple/certificate.c:113 msgid "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be validated." msgstr "Non hai alcun database di certificati root. Pertanto, questo certificato non può essere validato." #: ../libpurple/certificate.c:117 msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "La catena di certificati presentata non è valida." #: ../libpurple/certificate.c:120 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Il ceritifcato è stato revocato." #: ../libpurple/certificate.c:124 msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Si è verificato un errore di certificato sconosciuto." #: ../libpurple/certificate.c:695 msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(NON CORRISPONDE)" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:699 #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s ha presentato il seguente certificato per un utilizzo \"una tantum\":" #: ../libpurple/certificate.c:700 #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Nome comune: %s %s\n" "Impronta (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:705 msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Verifica certificato singolo-uso" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:1044 msgid "Certificate Authorities" msgstr "Autorità per i certificati" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:1216 msgid "SSL Peers Cache" msgstr "Cache dei peers SSL" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1347 #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Accettare il certificato per %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1353 msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Verifica certificato SSL" #: ../libpurple/certificate.c:1364 msgid "_View Certificate..." msgstr "_Visualizza certificato..." #: ../libpurple/certificate.c:1393 #: ../libpurple/certificate.c:1412 #, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "Il certificato per %s non può essere validato." #. TODO: Probably wrong. #: ../libpurple/certificate.c:1399 msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Errore certificato SSL" #: ../libpurple/certificate.c:1400 msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Impossibile validare il certificato" #: ../libpurple/certificate.c:1424 #, c-format msgid "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "Il certificato afferma invece di provenire da \"%s\". Questo può significare che non ti stai connettendo al servizio al quale credi." #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:2132 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Nome comune: %s\n" "\n" "Impronta (SHA1): %s\n" "\n" "Data di attivazione: %s\n" "Data di scadenza: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:2144 msgid "Certificate Information" msgstr "Informazioni sul certificato" #. show error to user #: ../libpurple/connection.c:121 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:288 msgid "Registration Error" msgstr "Errore di registrazione" #: ../libpurple/connection.c:199 msgid "Unregistration Error" msgstr "Errore di rimozione" #: ../libpurple/connection.c:359 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s si è connesso" #: ../libpurple/connection.c:390 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s si è disconnesso" #. Undocumented #. Unknown error #: ../libpurple/connection.c:566 #: ../libpurple/plugin.c:276 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2138 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:147 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:364 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:374 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:65 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:167 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:168 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1880 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1889 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2234 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../libpurple/conversation.c:197 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Impossibile inviare il messaggio: il messaggio è troppo grande." #: ../libpurple/conversation.c:200 #: ../libpurple/conversation.c:213 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s." #: ../libpurple/conversation.c:201 msgid "The message is too large." msgstr "Il messaggio è troppo grande." #: ../libpurple/conversation.c:210 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:305 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:351 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:91 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossibile inviare il messaggio." #: ../libpurple/conversation.c:1289 msgid "Send Message" msgstr "Invia messaggio" #: ../libpurple/conversation.c:1292 msgid "_Send Message" msgstr "_Invia messaggio" #: ../libpurple/conversation.c:1696 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s è entrato nella stanza." #: ../libpurple/conversation.c:1699 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza." #: ../libpurple/conversation.c:1809 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sei ora conosciuto come %s" #: ../libpurple/conversation.c:1829 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s è ora conosciuto come %s" #: ../libpurple/conversation.c:1904 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha abbandonato la stanza." #: ../libpurple/conversation.c:1907 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)." #: ../libpurple/conversation.c:2104 #: ../libpurple/conversation.c:2115 msgid "Invite to chat" msgstr "Invita in chat" #. Put our happy label in it. #: ../libpurple/conversation.c:2116 #: ../pidgin/gtkconv.c:898 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." msgstr "Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di invito (opzionale)." #: ../libpurple/dbus-server.c:610 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Impossibile creare la connessione: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:622 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Impossibile ottenere il nome: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:634 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Impossibile ottenere il nome del server: %s" #: ../libpurple/dbus-server.h:86 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Il server D-BUS di Purple non è in esecuzione per il seguente motivo" #: ../libpurple/desktopitem.c:287 #: ../libpurple/desktopitem.c:880 msgid "No name" msgstr "Nessun nome" #: ../libpurple/dnsquery.c:596 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Impossibile creare un nuovo processo per il resolver DNS\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:601 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Impossibile inviare la richiesta al processo del resolver DNS\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:634 #: ../libpurple/dnsquery.c:815 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Errore nella risoluzione di %s:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:637 #: ../libpurple/dnsquery.c:829 #: ../libpurple/dnsquery.c:939 #: ../libpurple/dnsquery.c:950 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Errore nella risoluzione di %s: %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:661 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Errore nella lettura dal processo del resolver DNS:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:665 #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Il processo del resolver DNS è terminato senza fornire una risposta alla nostra richiesta" #: ../libpurple/dnsquery.c:779 #, c-format msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Errore nella conversione di %s in punycode: %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:866 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Creazione del thread fallita: %s" #. Data is assumed to be the destination bn #: ../libpurple/dnsquery.c:867 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1984 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3440 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:997 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1250 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo sconosciuto" #: ../libpurple/ft.c:346 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Errore di lettura di %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:350 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Errore di scrittura di %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:354 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Errore di accesso a %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:392 msgid "Directory is not writable." msgstr "La directory non è scrivibile." #: ../libpurple/ft.c:406 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Impossibile inviare un file di 0 byte." #: ../libpurple/ft.c:415 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Impossibile inviare una directory." #: ../libpurple/ft.c:423 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s non è un file regolare. Mi rifiuto codardamente di sovrascriverlo.\n" #: ../libpurple/ft.c:442 msgid "File is not readable." msgstr "Il file non è leggibile." #: ../libpurple/ft.c:506 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)" #: ../libpurple/ft.c:513 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vuole inviarti un file" #: ../libpurple/ft.c:562 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Accettare la richiesta di trasferimento file da %s?" #: ../libpurple/ft.c:566 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "È disponibile per il download un file da:\n" "Host remoto: %s\n" "Porta remota: %d" #: ../libpurple/ft.c:602 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s vuole inviare il file %s" #: ../libpurple/ft.c:661 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s non è un nome file valido.\n" #: ../libpurple/ft.c:689 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Richiesta di invio di %s a %s in corso" #: ../libpurple/ft.c:700 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Inizio del trasferimento di %s da %s" #: ../libpurple/ft.c:887 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Trasferimento del file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completato" #: ../libpurple/ft.c:892 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Trasferimento del file %s completato" #: ../libpurple/ft.c:897 msgid "File transfer complete" msgstr "Trasferimento file completato" #: ../libpurple/ft.c:1490 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Hai annullato il trasferimento di %s" #: ../libpurple/ft.c:1495 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Trasferimento file annullato" #: ../libpurple/ft.c:1553 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s ha annullato il trasferimento di %s" #: ../libpurple/ft.c:1558 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s ha annullato il trasferimento file" #: ../libpurple/ft.c:1615 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Trasferimento file per %s fallito." #: ../libpurple/ft.c:1617 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Trasferimento file da %s fallito." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Esegui il comando in un terminale" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"aim\", se abilitati." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"gg\", se abilitati." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"icq\", se abilitati." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"irc\", se abilitati." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"msnim\", se abilitati." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"sip\", se abilitati." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"xmpp\", se abilitati." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"ymsgr\", se abilitati." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Il gestore per gli URL \"aim\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "gestore per gli URL \"gg\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "gestore per gli URL \"icq\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "gestore per gli URL \"irc\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "gestore per gli URL \"msnim\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "gestore per gli URL \"sip\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "gestore per gli URL \"xmpp\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "gestore per gli URL \"ymsgr\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs." msgstr "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli URL \"aim\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs." msgstr "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli URL \"gg\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs." msgstr "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli URL \"icq\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs." msgstr "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli URL \"irc\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs." msgstr "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli URL \"msnim\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs." msgstr "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli URL \"sip\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs." msgstr "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli URL \"xmpp\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs." msgstr "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli URL \"ymsgr\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal." msgstr "Vero. se il comando utilizzato per gestire questo tipo di URL deve essere eseguito in un terminale." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"aim\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"gg\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"icq\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"irc\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"msnim\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"sip\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"xmpp\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"ymsgr\"" #: ../libpurple/log.c:198 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Il logger non ha nessuna funzione di lettura</font></b>" #: ../libpurple/log.c:655 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libpurple/log.c:669 msgid "Plain text" msgstr "Testo semplice" #: ../libpurple/log.c:683 msgid "Old flat format" msgstr "Vecchio formato solo testo" #: ../libpurple/log.c:914 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Il log di questa conversazione non è riuscito." #: ../libpurple/log.c:1356 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1443 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RISPOSTA AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1445 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RISPOSTA AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1504 #: ../libpurple/log.c:1637 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile trovare il percorso del file di log!</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1516 #: ../libpurple/log.c:1646 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1578 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:791 msgid "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins packages." msgstr "Nessun codec trovato. Installa i codec GStreamer reperibili nei pacchetti dei plugin di GStreamer." #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:799 msgid "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "Non è rimasto nessun codec disponibile. Le tue preferenze per i codec in fs-codecs.conf sono troppo restrittive." #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:823 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Si è verificato un errore irreversibile di Farsight2." #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1041 msgid "Error with your microphone" msgstr "Errore con il tuo microfono" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1044 msgid "Error with your webcam" msgstr "Errore con la tua webcam" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1051 msgid "Conference error" msgstr "Errore nella conferenza" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1355 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Errore nella creazione della sessione: %s" #: ../libpurple/plugin.c:355 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Stai usando %s, ma questo plugin richiede %s." #: ../libpurple/plugin.c:370 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Questo plugin non ha definito alcun ID." #: ../libpurple/plugin.c:438 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Plugin magic non corrispondente: %d (necessita %d)" #: ../libpurple/plugin.c:455 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Versione ABI non corrispondente: %d.%d.x (necessita %d.%d.x)" #: ../libpurple/plugin.c:472 msgid "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "Il plugin non implementa tutte le funzioni richieste (list_icon, login and close)" #: ../libpurple/plugin.c:537 #, c-format msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." msgstr "Il plugin %s richiesto non è stato trovato. Installare questo plugin e provare di nuovo." #: ../libpurple/plugin.c:542 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Impossibile caricare il plugin" #: ../libpurple/plugin.c:564 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Impossibile caricare il plugin %s richiesto." #: ../libpurple/plugin.c:568 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Impossibile caricare il tuo plugin." #: ../libpurple/plugin.c:658 #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s richiede %s, ma non è riuscito a rimuoverlo." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "Autoaccetta" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Accetta automaticamente le richieste di trasferimento file da utenti selezionati." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:75 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Trasferimento del file \"%s\" accettato automaticamente da \"%s\" completato." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:77 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Autoaccept completato" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:190 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Quando arriva una richiesta di trasferimento file da %s" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:192 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Impostazioni per autoaccept" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:194 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:195 #: ../libpurple/plugins/idle.c:170 #: ../libpurple/plugins/idle.c:204 #: ../libpurple/plugins/idle.c:230 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1586 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2085 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2826 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2874 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6485 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6542 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6845 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6914 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:262 #: ../libpurple/request.h:1498 #: ../libpurple/request.h:1508 #: ../libpurple/request.h:1521 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:198 msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:199 msgid "Auto Accept" msgstr "Accetta automaticamente" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:200 msgid "Auto Reject" msgstr "Rifiuta automaticamente" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:215 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Accetta automaticamente i trasferimenti file..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:245 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Posizione in cui salvare i file\n" "(Digitare il percorso completo)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:250 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Rifiuta automaticamente per gli utenti non presenti nella lista contatti" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:254 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Notifica con un popup quando un trasferimento file accettato automaticamente è completato\n" "(solamente quando non è in corso una conversazione con il mittente)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:259 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Crea una nuova directory per ciascun utente" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2258 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2288 msgid "Notes" msgstr "Note" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Inserisci le tue note qui sotto..." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65 msgid "Edit Notes..." msgstr "Modifica le note..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76 msgid "Buddy Notes" msgstr "Note per il contatto" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:78 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Conserva delle note per un dato contatto." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:79 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Aggiunge l'opzione di salvare delle note per i contatti nella tua lista." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Test di cifratura" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Verifica le cifre fornite con libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "Esempio DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Esempio di plugin DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgid "File Control" msgstr "Controllo file" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 #: ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Consente di controllare il programma immettendo dei comandi in un file." #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 #: ../libpurple/plugins/idle.c:218 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 #: ../libpurple/plugins/idle.c:199 #: ../libpurple/plugins/idle.c:225 #: ../libpurple/plugins/idle.c:318 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inattivatore" #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 #: ../libpurple/plugins/idle.c:258 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Imposta il tempo di inattività per un account" #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 #: ../libpurple/plugins/idle.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Imposta" #: ../libpurple/plugins/idle.c:184 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Nessuno dei tuoi account è inattivo." #: ../libpurple/plugins/idle.c:200 #: ../libpurple/plugins/idle.c:262 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Rimuovi il tempo di inattività per un account" #: ../libpurple/plugins/idle.c:203 msgid "_Unset" msgstr "_Rimuovi" #: ../libpurple/plugins/idle.c:226 #: ../libpurple/plugins/idle.c:266 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Imposta il tempo di inattività per tutti gli account" #: ../libpurple/plugins/idle.c:271 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Rimuovi il tempo di inattività per tutti gli account" #: ../libpurple/plugins/idle.c:320 #: ../libpurple/plugins/idle.c:321 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Test client IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client. Cerca il plugin server e richiama i comandi registrati." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Test server IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server. Registra i comandi IPC." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:232 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Nascondi i messaggi di Ingresso/Uscita" #. Translators: Followed by an input request a number of people #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:237 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Per le stanze con un numero di persone superiore al seguente" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:242 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Se l'utente non ha parlato per il seguente numero di minuti" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:247 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Applica le regole per nascondere i contatti" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:277 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Nascondi join/part" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:280 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Nasconde i messaggi estranei di join/part" #. * description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:282 msgid "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users actively taking part in a conversation." msgstr "Questo plugin nasconde, nelle stanze molto grandi, i messaggi di join/part, con l'esclusione degli utenti che prendono parte in maniera attiva alla conversazione." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:499 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1558 msgid "User is offline." msgstr "L'utente non è in linea." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1564 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Inviata la risposta automatica:" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1579 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1582 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:93 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s si è disconnesso." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1603 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Uno o più messaggi potrebbero non essere stati inviati." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1613 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sei stato disconnesso dal server." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1621 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." msgstr "Al momento non sei connesso. Non saranno ricevuti messaggi finché non sarai nuovamente in linea." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1636 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Il messaggio non può essere inviato poiché è stata superata la lunghezza massima." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1641 msgid "Message could not be sent." msgstr "Impossibile inviare il messaggio." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2723 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2879 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2736 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2884 msgid "Fire" msgstr "Fuoco" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2748 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2888 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2762 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2893 msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2774 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2897 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2786 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2901 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2798 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2905 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2861 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configurazione generale per la lettura dei log" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2865 msgid "Fast size calculations" msgstr "Calcolo veloce della dimensione" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2869 msgid "Use name heuristics" msgstr "Determina i nomi in maniera euristica" #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2875 msgid "Log Directory" msgstr "Percorso dei log" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2934 msgid "Log Reader" msgstr "Visualizzatore log" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2938 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Consente di visualizzare i log di altri client MI." #. * description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2942 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it at your own risk!" msgstr "" "Quando si visualizzano i log, questo plugin includerà i log da altri client di MI. Al momento sono supportati Adium, MSN Messenger, aMSN e Trillian.\n" "\n" "ATTENZIONE: questo plugin è ancora in versione alfa e potrebbe andare in crash frequentemente. Utilizzalo a tuo rischio e pericolo!" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:224 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Loader per il plugin Mono" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:226 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:227 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Carica i plugin .NET con Mono." #: ../libpurple/plugins/newline.c:57 msgid "Add new line in IMs" msgstr "Aggiungi un \"a capo\" nei messaggi immediati" #: ../libpurple/plugins/newline.c:61 msgid "Add new line in Chats" msgstr "Aggiungi un \"a capo\" nelle chat" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:104 msgid "New Line" msgstr "A capo" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:106 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Manda a capo ogni messaggio mostrato" #. *< summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:107 msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the username in the conversation window." msgstr "Antepone un \"a capo\" ad ogni messaggio, in modo che appaia al di sotto del nome utente nella finestra di conversazione." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Messaggi non in linea" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Salva i messaggi inviati ad un utente non in linea sotto forma di allarmi." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "Il resto del messaggio sarà salvato sotto forma di allarmi. Puoi modificare/cancellare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 #, c-format msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "\"%s\" non è al momento in linea. Vuoi salvare i restanti messaggi sotto forma di allarmi e inviarli automaticamente quando \"%s\" sarà di nuovo in linea?" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 msgid "Offline Message" msgstr "Messaggio non in linea" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Puoi modificare/eliminare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:141 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:854 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:857 #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:354 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:126 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1933 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:309 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:307 #: ../pidgin/gtkrequest.c:298 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:142 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:854 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:857 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:126 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1934 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:319 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:310 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:308 #: ../pidgin/gtkrequest.c:299 msgid "No" msgstr "No" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Salva i messaggi non in linea come allarmi" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Non chiedere. Salva sempre come allarme." #: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:68 msgid "One Time Password" msgstr "Password non riutilizzabile" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:123 msgid "One Time Password Support" msgstr "Supporto per password non riutilizzabile" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:126 msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "Obbliga ad utilizzare le password una sola volta." #. * description #: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:128 msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" "Consente di richiedere in maniera obbligatoria, per uno o più account, che le password non salvate siano usate soltanto per una sola connessione.\n" "Nota: è necessario che la password dell'account non sia salvata." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:671 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Loader per i plugin in perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:673 #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:674 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic Mode" msgstr "Modalità psichica" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Modalità psichica per le conversazioni in ingresso" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:22 msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "Fa sì che la finestra di conversazione appaia non appena un altro utente inizia a scriverti. Funziona con AIM, ICQ, XMPP, Sametime e Yahoo!" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:72 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "C'è un disturbo nella Forza..." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:92 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Abilita solamente per gli utenti nella lista contatti" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:97 msgid "Disable when away" msgstr "Disabilita se assente" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:101 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Mostra i messaggi di notifica nelle conversazioni" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:106 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Porta le conversazioni psichiche in primo piano" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:928 msgid "Signals Test" msgstr "Test dei segnali" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:931 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:933 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Verifica se tutti i segnali stanno funzionando correttamente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin semplice" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 #: ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona." #. Scheme name #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1131 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:935 msgid "X.509 Certificates" msgstr "Certificati X.509" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1207 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1210 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1212 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1012 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1015 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1017 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso NSS di Mozilla." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fornisce un wrapper per le librerie di supporto SSL." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s è ritornato." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:65 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s è andato via." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:75 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s è diventato inattivo." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:77 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s è di nuovo attivo." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:86 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s si è connesso." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:104 msgid "Notify When" msgstr "Notifica quando" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:107 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Il contatto è _assente" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:110 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Il contatto è _inattivo" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:113 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Il contatto si _connette/disconnette" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:161 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notifica dello stato dei contatti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:164 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:167 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." msgstr "Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo o ritorna attivo." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Loader per i plugin Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:425 #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:426 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Consente di caricare i plugin Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:509 msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "Impossibile trovare un'installazione di ActiveTCL. Se vuoi usare i plugin TCL, installa ActiveTCL da http://www.activestate.com\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:93 msgid "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "Il toolkit di Apple \"Bonjour per Windows\" non è stato trovato. Leggi le FAQ su: http://d.pidgin.im/BonjourWindows per maggiori informazioni." #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:113 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Impossibile mettersi in ascolto per le connessioni MI in entrata" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:140 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server mDNS locale. È in funzione?" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:737 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:581 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "First name" msgstr "Nome" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:384 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:740 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:576 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1282 msgid "Last name" msgstr "Cognome" #. email #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:388 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:743 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:443 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:362 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1140 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2006 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1279 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:350 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:134 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:121 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:79 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1044 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1247 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:562 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:706 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:947 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:391 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746 msgid "AIM Account" msgstr "Account AIM" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:394 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:749 msgid "XMPP Account" msgstr "Account XMPP" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:551 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:553 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:693 msgid "Purple Person" msgstr "Persona Purple" #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:734 msgid "Local Port" msgstr "Porta locale" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:398 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s ha chiuso la conversazione." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:493 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:558 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:603 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:839 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:860 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Impossibile inviare il messaggio. La conversazione non può essere avviata." #: ../libpurple/protocols/bonjour/mdns_win32.c:110 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Errore di comunicazione con il responder mDNS locale." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 #: ../libpurple/proxy.c:2289 #: ../libpurple/proxy.c:2355 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Impostazioni del proxy non valide" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:78 #: ../libpurple/proxy.c:2289 #: ../libpurple/proxy.c:2355 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." msgstr "Il nome dell'host o il numero della porta specificati non sono validi." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:112 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:134 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:173 msgid "Token Error" msgstr "Errore di token" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:113 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:135 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:174 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Impossibile recuperare il token.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:251 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:258 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:264 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Salva la lista contatti..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:252 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "La tua lista contatti è vuota. Non è stato scritto niente sul file." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:259 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lista contatti salvata con successo!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Impossibile scrivere la lista contatti per %s su %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:283 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:284 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Impossibile caricare la lista contatti" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:300 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Apri lista contatti..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lista contatti aperta con successo!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:312 msgid "Save buddylist..." msgstr "Salva lista contatti..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:322 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2426 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Importa la lista contatti da file..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:355 msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "Devi riempire tutti i campi per la registrazione" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:362 msgid "Passwords do not match" msgstr "Le password non coincidono" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:372 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "Impossibile registrare il nuovo account. Si è verificato un errore." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:385 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nuovo account Gadu-Gadu registrato" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:386 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registrazione completata con successo!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:448 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:716 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1373 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:453 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2457 msgid "Password (again)" msgstr "Password (di nuovo)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:458 msgid "Enter captcha text" msgstr "Inserire il testo captcha" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:464 msgid "Captcha" msgstr "Captcha" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:468 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:469 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registra un nuovo account Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:470 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Riempi i seguenti campi" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:591 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1136 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1204 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1284 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4299 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4307 msgid "City" msgstr "Città" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:596 msgid "Year of birth" msgstr "Anno di nascita" #. gender #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:599 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2187 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:328 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:346 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:125 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:131 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4258 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:119 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:319 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:322 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:325 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:329 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092 msgid "Gender" msgstr "Sesso" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:600 msgid "Male or female" msgstr "Maschile o femminile" #. 0 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:601 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:330 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:348 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:125 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4258 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:67 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:319 msgid "Male" msgstr "Maschile" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:602 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:329 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:347 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:125 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4258 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:68 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:322 msgid "Female" msgstr "Femminile" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:606 msgid "Only online" msgstr "Soltanto se online" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:610 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:611 msgid "Find buddies" msgstr "Cerca contatti" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:612 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Inserisci i tuoi criteri di ricerca" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:646 msgid "Fill in the fields." msgstr "Riempi i campi." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "La tua password attuale è diversa da quella specificata." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:672 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Impossibile modificare la password. Si è verificato un errore.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:681 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Cambia la password per l'account Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:682 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Password modificata con successo!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:711 msgid "Current password" msgstr "Password attuale" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:721 msgid "Password (retype)" msgstr "Password (di nuovo)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:726 msgid "Enter current token" msgstr "Inserisci il token corrente" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:732 msgid "Current token" msgstr "Token corrente" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:736 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password per UIN:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:740 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:741 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Cambia la password per Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:813 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Scegli una chat per il contatto: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:816 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:817 msgid "Add to chat..." msgstr "Aggiungi alla chat..." #. 0 #. Global #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1090 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:661 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:42 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:43 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:54 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2843 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:415 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3845 #: ../libpurple/status.c:163 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:550 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1105 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:63 msgid "Available" msgstr "Presente" #. 2 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1094 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:662 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:56 msgid "Chatty" msgstr "In chat" #. 3 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1097 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:665 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:57 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:792 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6388 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3371 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non disturbare" #. 1 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1100 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:562 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:360 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:663 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:55 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2846 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:798 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:272 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:419 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1489 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1496 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4724 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4811 #: ../libpurple/status.c:166 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:554 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2679 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1106 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:64 msgid "Away" msgstr "Assente" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1125 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1195 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3318 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3341 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4225 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. first name #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1128 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1198 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2000 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2187 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:342 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:132 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4236 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:993 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:544 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1141 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1207 msgid "Birth Year" msgstr "Anno di nascita" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1189 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1258 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4412 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Impossibile mostrare i risultati della ricerca." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1249 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directory pubblica di Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1250 msgid "Search results" msgstr "Risultati della ricerca" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1289 msgid "No matching users found" msgstr "Non è stato trovato nessun utente corrispondente" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1290 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Non ci sono utenti che corrispondono ai tuoi criteri di ricerca." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1553 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1705 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:507 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Impossibile leggere dal socket" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1639 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Lista contatti scaricata" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1640 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "La tua lista contatti è stata scaricata dal server." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1647 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Lista contatti esportata" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1648 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "La tua lista contatti è stata salvata sul server." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1734 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1167 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1569 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1743 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1991 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:375 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:164 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1886 msgid "Add to chat" msgstr "Aggiungi alla chat" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1915 msgid "Chat _name:" msgstr "_Nome chat:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1972 #, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Impossibile risolvere il nome host '%s': %s" #. 1. connect to server #. connect to the server #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1987 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:334 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1683 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:389 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2219 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2202 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1664 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3801 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1957 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3652 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1582 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:719 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2295 msgid "Chat error" msgstr "Errore nella chat" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2296 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Questo nome chat è già in uso" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2379 msgid "Not connected to the server" msgstr "Non connesso al server" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2398 msgid "Find buddies..." msgstr "Cerca contatti..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2404 msgid "Change password..." msgstr "Cambia password..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2410 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Esporta la lista contatti sul server" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2414 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Scarica la lista contatti dal server" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2418 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Elimina la lista contatti dal server" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2422 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Salva la lista contatti nel file..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2528 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Gadu-Gadu" #. summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2529 msgid "Polish popular IM" msgstr "IM popolare in Polonia" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2577 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utente Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2581 msgid "GG server" msgstr "Server GG" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1897 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1609 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando sconosciuto: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:536 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2764 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1587 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1299 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "l'argomento attuale è: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:540 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2768 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1591 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1303 msgid "No topic is set" msgstr "Non è impostato nessun argomento" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:304 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:345 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:327 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:336 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:345 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1151 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1856 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1937 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Trasferimento file fallito" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:305 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:346 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:77 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:77 msgid "No MOTD available" msgstr "Nessun MOTD disponibile" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:78 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Non c'è nessun MOTD associato con questa connessione." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:81 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD per %s" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:125 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:167 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:660 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:691 #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:936 #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:989 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:380 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:416 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:637 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:696 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2083 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:469 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:392 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:588 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:634 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:412 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:433 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3137 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3291 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:476 #: ../libpurple/proxy.c:893 #: ../libpurple/proxy.c:1476 #: ../libpurple/proxy.c:1590 #: ../libpurple/proxy.c:1825 #: ../libpurple/proxy.c:1901 #, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Connessione persa col server: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:262 msgid "View MOTD" msgstr "Leggi il MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:274 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:34 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Canale:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:280 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:62 #: ../pidgin/gtkaccount.c:583 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:313 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Il nick IRC e il nome del server non devono contenere spazi bianchi" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:344 #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:890 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1023 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2217 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1616 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2046 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Supporto SSL non disponibile" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:357 #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:896 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:740 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:846 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1086 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:141 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2237 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1747 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1659 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1910 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2032 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:211 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:236 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:844 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3805 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:451 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:482 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1860 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3344 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3532 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3630 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1937 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1486 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossibile connettersi" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:453 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2176 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:474 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1795 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:452 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1740 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3226 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3252 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Impossibile connettersi: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:669 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:700 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:635 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:694 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2092 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:467 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:400 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1762 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3144 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3298 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:482 #: ../libpurple/proxy.c:882 #: ../libpurple/proxy.c:1464 #: ../libpurple/proxy.c:1578 #: ../libpurple/proxy.c:1814 #: ../libpurple/proxy.c:1889 #, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "Il server ha chiuso la connessione" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:836 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1404 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1543 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:839 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1407 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1395 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1552 msgid "Topic" msgstr "Argomento" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:981 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo IRC" #. * summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:982 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Il plugin per il protocollo IRC che fa meno schifo" #. host to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1007 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:373 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2790 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7317 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5805 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1251 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1345 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2159 msgid "Server" msgstr "Server" #. port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1010 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2795 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7320 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5810 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2191 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1908 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1013 msgid "Encodings" msgstr "Codifiche" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1016 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Individua automaticamente UTF-8 in entrata" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1022 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:367 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1245 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:945 msgid "Real name" msgstr "Vero nome" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1030 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7323 msgid "Use SSL" msgstr "Utilizza SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:188 msgid "Bad mode" msgstr "Modalità non valida" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:211 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Ban su %s da %s, impostato %s fa" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:215 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Ban su %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:230 msgid "End of ban list" msgstr "Fine della lista dei ban" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Sei stato cacciato da %s." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:245 msgid "Banned" msgstr "Cacciato" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:262 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Impossibile cacciare %s: la lista dei ban è piena" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:351 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:352 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificato)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:353 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4226 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1424 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "Nickname" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:379 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1270 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "Attualmente su" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:384 msgid "Idle for" msgstr "Inattivo per" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:387 msgid "Online since" msgstr "Online da" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:391 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Aggettivo descrittivo:</b>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:391 msgid "Glorious" msgstr "Glorioso" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:479 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha scelto come argomento: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:481 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s ha rimosso l'argomento." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:489 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "L'argomento di %s è: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:507 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:508 msgid "Unknown message" msgstr "Messaggio sconosciuto" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:508 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Il server IRC ha ricevuto un messaggio che non è in grado di comprendere." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:529 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Utenti su %s: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:636 msgid "Time Response" msgstr "Risposta sull'orario" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:637 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "L'ora locale del server IRC è:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:648 msgid "No such channel" msgstr "Canale inesistente" #. does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:659 msgid "no such channel" msgstr "canale inesistente" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:662 msgid "User is not logged in" msgstr "L'utente non è connesso" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:667 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nick/Canale inesistente" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:687 msgid "Could not send" msgstr "Impossibile inviare" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:743 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Per entrare in %s è necessario un invito." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:744 msgid "Invitation only" msgstr "Solo su invito" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:860 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:728 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:865 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:735 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:716 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Cacciato da %s: (%s)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:888 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modalità (%s %s) da %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:978 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:979 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Invalid nickname" msgstr "Nickname non valido" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:980 msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. Probabilmente contiene caratteri non validi." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:985 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. Probabilmente contiene caratteri non validi." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1001 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Il nickname \"%s\" è già in uso." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1003 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1004 msgid "Nickname in use" msgstr "Nickname già in uso" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1048 msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossibile cambiare nick" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1048 msgid "Could not change nick" msgstr "Impossibile cambiare nick" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1073 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Hai abbandonato il canale%s%s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1117 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Errore: PONG non valido dal server" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Risposta PING -- Ritardo: %lu secondi" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Impossibile entrare in %s: è richiesta la registrazione." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1211 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1095 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossibile entrare nel canale" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1245 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Il nick o il canale è temporaneamente non disponibile." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1257 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallop da %s" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <azione da eseguire>: Esegue un'azione." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." msgstr "away [messaggio]: Imposta un messaggio di assenza. Non immettere alcun messaggio per ritornare dall'assenza." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <nick> <msg>: invia un messaggio ctcp al nick." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Invia un comando al chanserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <nick1> [nick2] ...: Toglie lo status di operatore del canale a qualcuno. Bisogna essere operatore del canale." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." msgstr "devoice <nick1> [nick2] ...: Toglie lo status di voice a qualcuno, impedendo che possa parlare se il canale è moderato (+m). Bisogna essere operatore del canale." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." msgstr "invite <nick> [stanza]: Invita qualcuno a raggiungerti nella stanza specificata o in quella corrente." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <stanza1>[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una o più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "join <stanza1>[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una o più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." msgstr "kick <nick> [messaggio]: Espelle qualcuno dal canale. Bisogna essere operatore del canale." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "list: Mostra la lista delle stanze di discussione presenti sulla rete. <i>Attenzione. Alcuni server potrebbero disconnetterti dopo questo comando.</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <azione da eseguire>: Esegue un'azione." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Invia un comando al memoserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137 msgid "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel or user mode." msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <nick|canale>: Imposta o rimuove una modalità del canale o dell'utente." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "msg <nick> <messaggio>: Invia un messaggio privato a un utente (in opposizione al canale)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canale]: Elenca gli utenti presenti nel canale." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3493 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nuovo nickname>: Cambia il tuo nickname." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Invia un comando al nickserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <destinatario<: Invia un annuncio ad un utente o ad un canale" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "op <nick1> [nick2] ...: Concede lo stato di operatore del canale a qualcuno. Devi essere operatore del canale." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "operwall <messaggio>: Se non sai di cosa si tratta, probabilmente non sei in grado di usarlo." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Invia un comando all'operserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." msgstr "part [stanza] [messaggio]: Abbandona il canale corrente o un canale specificato con un messaggio opzionale." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." msgstr "ping [nick]: Chiede quanto ritardo ha un utente (o il server, se non è specificato nessun utente)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "query <nick> <messaggio>: Invia un messaggio privato a un utente (in opposizione al canale)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." msgstr "remove <nick> [messaggio]: Rimuove qualcuno da una stanza. Devi essere operatore del canale." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Mostra l'attuale ora locale del server IRC." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento del canale." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Imposta o rimuove una modalità utente." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [nick]: invia una richiesta CTCP VERSION ad un utente" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:156 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "voice <nick1> [nick2] ...: Concede lo status voice a qualcuno. Bisogna essere operatore del canale." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:157 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "wallops <messaggio>: Se non sai cos'è, probabilmente non sei in grado di usarlo." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:158 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: Ottiene informazioni su di un utente." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:159 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <nick>: Ottiene informazioni su di un utente che si è disconnesso." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:554 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo di risposta da %s: %lu secondi" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:555 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:555 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Risposta PING CTCP" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:667 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:674 msgid "Disconnected." msgstr "Disconnesso." #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:160 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:199 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:73 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2624 msgid "Unknown Error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:162 #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Comando ad-hoc fallito" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:197 msgid "execute" msgstr "esegui" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:82 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:83 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su uno stream non criptato" #. This should never happen! #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:150 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:395 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:435 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:480 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:484 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:179 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:156 msgid "Invalid response from server" msgstr "Risposta non valida da parte del server" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:191 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:323 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:307 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:244 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97 #, c-format msgid "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "%s richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:309 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:246 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:247 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:99 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:100 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticazione come testo semplice" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:346 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:252 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Hai richiesto la criptatura, ma non è disponibile su questo server." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:406 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:197 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:222 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:464 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:484 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:535 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:544 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Challenge non valido dal server" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:440 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "Il server ritiene che l'autenticazione sia completa; il client no " #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262 msgid "SASL authentication failed" msgstr "Autenticazione SASL fallita" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:421 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:514 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:667 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "Errore SASL: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:55 msgid "Invalid Encoding" msgstr "Codifica non valida" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:57 msgid "Unsupported Extension" msgstr "Estensione non supportata" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:59 msgid "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM attack" msgstr "Risposta inattesa dal server. Questo potrebbe indicare un possibile attacco MITM" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:61 msgid "The server does support channel binding, but did not appear to advertise it. This indicates a likely MITM attack" msgstr "Il server non supporta il binding del canale, sebbene non lo dica esplicitamente. Questo indica un probabile attacco MITM" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:63 msgid "Server does not support channel binding" msgstr "Il server non supporta il binding del canale" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:65 msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Metodo di binding del canale non supportato" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:67 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1896 msgid "User not found" msgstr "Utente non trovato" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:69 msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Codifica del nome utente non valida" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:71 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689 msgid "Resource Constraint" msgstr "Vincolo sulla risorsa" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:398 #, fuzzy msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Impossibile configurare" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:409 #, fuzzy msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:474 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Challenge maligna da parte del server" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:526 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Risposta inattesa da parte del server" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:413 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Il gestore di connessione BOSH ha terminato la tua sessione." #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:495 msgid "No session ID given" msgstr "Nessun ID di sessione fornito" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:512 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Versione del protocollo BOSH non supportata" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:679 msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:855 #, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:885 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:350 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4207 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:989 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Nome" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:351 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1001 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:352 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1037 msgid "Given Name" msgstr "Soprannome" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:354 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1288 msgid "URL" msgstr "Sito Web" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:355 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086 msgid "Street Address" msgstr "Indirizzo" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:356 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084 msgid "Extended Address" msgstr "Indirizzo esteso" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:357 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "Locality" msgstr "Località" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:358 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090 msgid "Region" msgstr "Regione" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:359 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1092 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:80 msgid "Postal Code" msgstr "Codice postale" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:360 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1251 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:951 msgid "Country" msgstr "Paese" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:361 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1109 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1115 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:77 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:363 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 msgid "Organization Name" msgstr "Organizzazione" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:364 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158 msgid "Organization Unit" msgstr "Ufficio" #. title #. optional information #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:365 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2275 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:338 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:131 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1013 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Impiego" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:366 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1165 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #. birthday #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:367 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2256 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:324 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:341 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:124 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4275 msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:368 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:860 #: ../pidgin/gtkblist.c:3934 #: ../pidgin/gtkplugin.c:590 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:569 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:675 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:676 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Modifica la vCard XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:677 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." msgstr "Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni che desideri." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Local Time" msgstr "Ora locale" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:773 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2279 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2335 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2349 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:819 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3236 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:262 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1566 msgid "Resource" msgstr "Risorsa" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Uptime" msgstr "Tempo di attività" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:836 msgid "Logged Off" msgstr "Si è disconnesso" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:837 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s fa" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:997 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:547 msgid "Middle Name" msgstr "Secondo nome" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1072 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1283 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4298 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4306 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:116 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:78 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1033 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077 msgid "P.O. Box" msgstr "Codice postale" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1187 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1187 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732 #, c-format msgid "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to continue?" msgstr "%s non sarà più in grado di vedere i tuoi cambiamenti di stato. Vuoi continuare?" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1843 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Elimina la notifica di presenza" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831 msgid "Un-hide From" msgstr "Annulla nascondi \"Da\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1835 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Nascondi temporaneamente \"Da\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1850 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1859 msgid "Unsubscribe" msgstr "Annulla la sottoscrizione" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1866 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1014 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3437 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Inizia una _chat" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1883 msgid "Log In" msgstr "Connetti" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1887 msgid "Log Out" msgstr "Disconnetti" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1998 msgid "JID" msgstr "JID" #. last name #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2002 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2192 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:346 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:133 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4237 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:545 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2034 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Ecco i risultati della tua ricerca" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2119 msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)" msgstr "Cerca un contatto inserendo i criteri di ricerca nei seguenti campi. Nota: Ogni campo supporta il carattere jolly (%)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2140 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Interrogazione della directory fallita" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2141 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Impossibile interrogare il server di directory." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Istruzioni per il server: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2182 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Riempi uno o più campi per cercare gli utenti XMPP corrispondenti." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2202 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4240 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4249 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo email" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2211 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2212 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Cerca utenti XMPP" #. "Search" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2213 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:111 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5689 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:472 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:357 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2228 msgid "Invalid Directory" msgstr "Directory non valida" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Inserisci una directory utenti" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Scegli una directory utenti per la ricerca" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249 msgid "Search Directory" msgstr "Cerca directory" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:44 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5893 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1092 msgid "_Room:" msgstr "_Stanza:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:50 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Handle:" msgstr "_Identificativo:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:327 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s non è un nome di stanza valido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:328 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome della stanza non valido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s non è un nome del server valido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:335 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:336 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome del server non valido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:341 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s non è un identificativo di stanza valido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:343 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Identificativo di stanza non valido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:487 msgid "Configuration error" msgstr "Errore di configurazione" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:496 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:640 msgid "Unable to configure" msgstr "Impossibile configurare" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:511 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Errore di configurazione della stanza" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:512 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Questa stanza non è configurabile" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:562 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:631 msgid "Registration error" msgstr "Errore di registrazione" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:707 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "La modifica del nick non è supportata nelle stanze di discussione non MUC" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:762 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Errore nella ricezione della lista delle stanze" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:821 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "Server non valido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:866 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Inserisci il nome del server per le conferenze" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:867 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:870 msgid "Find Rooms" msgstr "Cerca stanze" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1008 msgid "Affiliations:" msgstr "Affiliazioni:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1020 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1115 msgid "No users found" msgstr "Nessun utente trovato" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1103 msgid "Roles:" msgstr "Ruoli:" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:229 #: ../libpurple/util.c:4194 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Il server richiede TLS/SSL. Nessun supporto TLS/SSL trovato." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:234 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Hai bisogno della crittografia, ma non è presente nessun supporto TLS/SSL." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:587 msgid "Ping timed out" msgstr "Ping scaduto" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:912 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:945 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "ID XMMP non valido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:921 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "ID XMPP invalido. Deve essere impostata la parte relativa al nome utente." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:930 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "ID XMPP invalido. Deve essere impostato il dominio." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Formato URL BOSH non valido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1104 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1110 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Iscrizione su %s avvenuta con successo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1113 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1114 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrazione riuscita" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1122 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1123 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrazione fallita" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Iscrizione rimossa con successo da %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Rimozione dell'iscrizione riuscita" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1157 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1158 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Rimozione dell'iscrizione fallita" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1285 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4300 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4308 msgid "State" msgstr "Stato" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1286 msgid "Postal code" msgstr "Codice postale" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1287 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1038 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:564 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:708 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1289 #: ../pidgin/gtknotify.c:1611 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1318 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1319 msgid "Already Registered" msgstr "Già registrato" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1405 msgid "Unregister" msgstr "Rimuovi iscrizione" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1412 msgid "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Riempi i seguenti campi per modificare i dati del tuo account." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Riempi i seguenti campi per registrare il tuo nuovo account." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registra un nuovo account XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1425 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1436 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:307 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:693 msgid "Register" msgstr "Iscrizione" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1432 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Modifica i dati dell'account su %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1433 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registra un nuovo account su %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1436 msgid "Change Registration" msgstr "Modifica la registrazione" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1484 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1485 msgid "Error unregistering account" msgstr "Errore nella rimozione dell'account" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Account rimosso con successo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1687 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inizializzazione dello stream" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1692 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Inizializzazione di SSL/TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1696 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:395 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1700 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinizializzazione dello stream" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1870 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Il server non supporta il blocco" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2089 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2602 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2645 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:979 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6195 msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorizzato" #. (reference: "libpurple/request.h") #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2224 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2281 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2337 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:116 #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:346 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:144 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:146 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:997 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1214 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "Umore" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2234 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:773 msgid "Now Listening" msgstr "In ascolto" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:180 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243 msgid "From (To pending)" msgstr "Da (In attesa di \"Verso\")" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2245 msgid "From" msgstr "Da" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2248 msgid "To" msgstr "Verso" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2250 msgid "None (To pending)" msgstr "Nessuna (In attesa di \"Verso\")" #. 0 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2252 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:40 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:146 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:190 #: ../pidgin/gtkblist.c:3593 #: ../pidgin/gtkblist.c:3595 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "Nessuno" #. subscription type #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2255 #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:350 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:153 msgid "Subscription" msgstr "Sottoscrizione" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2306 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2338 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352 msgid "Mood Text" msgstr "Messaggio di umore" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2308 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2324 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2340 msgid "Allow Buzz" msgstr "Permetti i buzz" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2291 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6407 msgid "Mood Name" msgstr "Nome per l'umore" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6408 msgid "Mood Comment" msgstr "Commento per l'umore" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2371 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:927 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:506 msgid "Tune Artist" msgstr "Artista del brano" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2372 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:929 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:507 msgid "Tune Title" msgstr "Titolo del brano" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:928 msgid "Tune Album" msgstr "Album del brano" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374 msgid "Tune Genre" msgstr "Genere del brano" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375 msgid "Tune Comment" msgstr "Commento per il brano" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376 msgid "Tune Track" msgstr "Numero di traccia del brano" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 msgid "Tune Time" msgstr "Durata del brano" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 msgid "Tune Year" msgstr "Anno del brano" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 msgid "Tune URL" msgstr "URL del brano" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392 msgid "Password Changed" msgstr "Password modificata" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393 msgid "Your password has been changed." msgstr "La tua password è stata modificata." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2399 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 msgid "Error changing password" msgstr "Errore nella modifica della password" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Cambia la password XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464 msgid "Please enter your new password" msgstr "Inserisci la tua nuova password" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2478 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7065 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1329 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1029 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4183 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4339 msgid "Set User Info..." msgstr "Imposta le informazioni utente..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2483 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7076 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1325 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1025 msgid "Change Password..." msgstr "Cambia password..." #. } #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2488 msgid "Search for Users..." msgstr "Cerca utenti..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2582 msgid "Bad Request" msgstr "Richiesta non valida" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584 msgid "Conflict" msgstr "Conflitto" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2586 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Caratteristica non implementata" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2588 msgid "Forbidden" msgstr "Vietato" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2590 msgid "Gone" msgstr "Andato" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2592 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673 msgid "Internal Server Error" msgstr "Errore interno del server" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Item Not Found" msgstr "Elemento non trovato" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2596 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Formato ID XMPP non valido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2598 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non accettabile" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2600 msgid "Not Allowed" msgstr "Non permesso" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2604 msgid "Payment Required" msgstr "Richiesto pagamento" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2606 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatario non disponibile" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2610 msgid "Registration Required" msgstr "Richiesta registrazione" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2612 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Server remoto non trovato" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2614 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Timeout del server remoto" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2616 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server sovraccarico" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2618 msgid "Service Unavailable" msgstr "Servizio non disponibile" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2620 msgid "Subscription Required" msgstr "Richiesta sottoscrizione" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2622 msgid "Unexpected Request" msgstr "Richiesta inattesa" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2630 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizzazione annullata" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2632 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codifica non corretta nell'autorizzazione" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2634 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid non valido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2636 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Meccanismo di autorizzazione non valido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2639 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Meccanismo di autorizzazione troppo debole" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2647 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2650 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autenticazione fallita" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2658 msgid "Bad Format" msgstr "Formato non valido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefisso del namespace non corretto" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflitto di risorsa" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665 msgid "Connection Timeout" msgstr "Connessione scaduta" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667 msgid "Host Gone" msgstr "Il server non è più in linea" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669 msgid "Host Unknown" msgstr "Host sconosciuto" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671 msgid "Improper Addressing" msgstr "Indirizzamento sbagliato" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675 msgid "Invalid ID" msgstr "ID non valido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Namespace non valido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2679 msgid "Invalid XML" msgstr "XML non valido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Gli host non corrispondono" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685 msgid "Policy Violation" msgstr "Violazione delle regole di policy" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Controllo remoto fallito" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Restricted XML" msgstr "XML limitato" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693 msgid "See Other Host" msgstr "Vedi gli altri host" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695 msgid "System Shutdown" msgstr "Arresto del sistema" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2697 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condizione non definita" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codifica non supportata" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo di stanza non supportato" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versione non supportata" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML non creato correttamente" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Stream Error" msgstr "Errore di stream" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Impossibile allontanare l'utente %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2837 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Affiliazione sconosciuta: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2847 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Impossibile affiliare l'utente %s come \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2872 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Ruolo sconosciuto: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2882 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Impossibile impostare il ruolo \"%s\" per l'utente: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2940 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Impossibile espellere l'utente %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2977 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Impossibile fare ping sull'utente %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2999 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Impossibile richiamare %s con un buzz: non conosco nulla dell'utente." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3006 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Impossibile richiamare %s con un buzz: l'utente potrebbe non essere in linea. " #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3030 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive buzzes now." msgstr "Impossibile richiamare %s con un buzz: l'utente non supporta questa caratteristica oppure non desidera ricevere buzz al momento." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5258 msgid "Buzz" msgstr "Buzz" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3078 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5259 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s ti ha richiamato con un buzz!" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3078 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5259 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Sto richiamando l'attenzione di %s con un buzz..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3208 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: JID non valido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3210 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: l'utente non è in linea" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3212 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: non sei iscritto alla presenza dell'utente" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3215 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Avvio sessione multimediale fallito" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3286 #, c-format msgid "Please select the resource of %s with which you would like to start a media session." msgstr "Scegli la risorsa per %s con la quale vuoi avviare una sessione multimediale" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3296 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 msgid "Select a Resource" msgstr "Scegli una risorsa" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297 msgid "Initiate Media" msgstr "Avvia sessione multimediale" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3468 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "L'account non supporta PEP, impossibile impostare l'umore" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3481 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configura una stanza di discussione." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configura una stanza di discussione." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3500 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [messaggio]: Abbandona la stanza." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3507 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Iscriviti ad una stanza di discussione." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3515 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3523 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <utente> [motivo]: Allontana un utente dalla stanza." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3531 msgid "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Ottieni il nome degli utenti con una certa affiliazione oppure imposta l'affiliazione degli utenti con la stanza." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3539 msgid "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the users with a role or set users' role with the room." msgstr "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Ottieni il nome degli utenti con un certo ruolo oppure imposta il ruolo degli utenti con la stanza." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3547 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <utente> [messaggio]: Invita un utente nella stanza." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3555 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join: <stanza> [password]: Entra in una chat su questo server." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3563 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <utente> [motivo]: Espelle un utente dalla stanza." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3570 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <utente> <messaggio>: Invia un messaggio privato ad un altro utente." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3578 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPing verso un utente/componente/server." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3586 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:53 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:50 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Richiama l'attenzione di un contatto con un buzz" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3593 msgid "mood: Set current user mood" msgstr "mood: imposta l'umore per l'utente" #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:664 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:65 msgid "Extended Away" msgstr "Assente per molto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:164 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:166 msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:258 #: ../pidgin/gtkaccount.c:563 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:266 msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Richiedi SSL/TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:270 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Forza il vecchio SSL (porta 5223)" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:275 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" "Consenti l'autenticazione come testo semplice\n" "su stream non criptati" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:280 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3647 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2165 msgid "Connect port" msgstr "Porta per la connessione" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:284 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3644 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2187 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1904 msgid "Connect server" msgstr "Server di connessione" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:289 msgid "File transfer proxies" msgstr "Server proxy per il trasferimento file" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:297 msgid "BOSH URL" msgstr "URL BOSH" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:304 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Mostra gli smiley personalizzati" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:106 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s ha lasciato la conversazione." #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:176 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Messaggio da %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:240 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ha scelto come argomento: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:242 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "L'argomento è: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:290 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Invio del messaggio a %s fallito: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:293 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Errore messaggio XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:563 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr " (Codice %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:984 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Uno smiley personalizzato all'interno del messaggio è troppo grande per essere inviato." #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:57 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Header dello stream XMPP mancante" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:78 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "Versione XMPP non coincidente" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:99 msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "ID dello stream XMPP mancante" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:290 msgid "XML Parse error" msgstr "Errore di parsing XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:552 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:555 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Errore nella chat %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:597 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:598 msgid "Create New Room" msgstr "Crea una nuova stanza" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:599 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" msgstr "Stai per creare una nuova stanza. Vuoi configurarla oppure accettare le impostazioni predefinite?" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:605 msgid "_Configure Room" msgstr "_Configura la stanza" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:606 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Accetta impostazioni predefinite" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 msgid "No reason" msgstr "Nessun motivo" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:731 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Sei stato cacciato: (%s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:738 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Cacciato (%s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:941 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Errore sconosciuto nella presenza" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:993 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" msgstr "Si è verificato un errore nel trasferimento del flusso di dati in-band\n" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1008 msgid "Transfer was closed." msgstr "Il trasferimento è stato chiuso." #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1151 msgid "Failed to open in-band bytestream" msgstr "Impossibile aprire il flusso di byte in-band" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1455 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1496 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non supporta il trasferimento file" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1456 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1457 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1497 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1498 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1552 msgid "File Send Failed" msgstr "Invio file fallito" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1545 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Impossibile inviare il file a %s. JID non valido" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1547 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non è in linea" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1549 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Impossibile inviare il file a %s. Non iscritto alla presenza dell'utente" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1564 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Scegli a quale risorsa di %s vuoi inviare un file" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34 msgid "Afraid" msgstr "Spaventato" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35 msgid "Amazed" msgstr "Stupito" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36 msgid "Amorous" msgstr "Amoroso" #. 1 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:41 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:140 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:411 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:983 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:527 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1517 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:519 msgid "Angry" msgstr "Arrabbiato" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38 msgid "Annoyed" msgstr "Infastidito" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:999 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:543 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1533 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:699 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:535 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40 msgid "Aroused" msgstr "Eccitato" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1514 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:987 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:531 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1521 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:523 msgid "Ashamed" msgstr "Vergognoso" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:995 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:539 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1529 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:695 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:531 msgid "Bored" msgstr "Annoiato" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43 msgid "Brave" msgstr "Coraggioso" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44 msgid "Calm" msgstr "Calmo" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45 msgid "Cautious" msgstr "Cauto" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46 msgid "Cold" msgstr "Freddo" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47 msgid "Confident" msgstr "Confidente" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48 msgid "Confused" msgstr "Confuso" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49 msgid "Contemplative" msgstr "Contemplativo" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50 msgid "Contented" msgstr "Soddisfatto" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51 msgid "Cranky" msgstr "Nervoso" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52 msgid "Crazy" msgstr "Pazzo" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53 msgid "Creative" msgstr "Creativo" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54 msgid "Curious" msgstr "Curioso" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55 msgid "Dejected" msgstr "Demoralizzato" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56 msgid "Depressed" msgstr "Depresso" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57 msgid "Disappointed" msgstr "Deluso" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58 msgid "Disgusted" msgstr "Disgustato" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59 msgid "Dismayed" msgstr "Sgomento" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60 msgid "Distracted" msgstr "Distratto" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61 msgid "Embarrassed" msgstr "Imbarazzato" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62 msgid "Envious" msgstr "Invidioso" #. 2 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:42 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:142 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:997 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:541 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1531 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:697 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:533 msgid "Excited" msgstr "Eccitato" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64 msgid "Flirtatious" msgstr "Civettuolo" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65 msgid "Frustrated" msgstr "Frustrato" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66 msgid "Grateful" msgstr "Grato" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67 msgid "Grieving" msgstr "In lutto" #. 3 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:43 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:144 msgid "Grumpy" msgstr "Stizzito" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69 msgid "Guilty" msgstr "Colpevole" #. 4 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:44 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:146 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:979 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:523 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1513 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:515 msgid "Happy" msgstr "Felice" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71 msgid "Hopeful" msgstr "Pieno di speranza" #. 8 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:48 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:154 msgid "Hot" msgstr "Caldo" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73 msgid "Humbled" msgstr "Umile" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74 msgid "Humiliated" msgstr "Umiliato" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75 msgid "Hungry" msgstr "Affamato" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76 msgid "Hurt" msgstr "Ferito" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77 msgid "Impressed" msgstr "Impressionato" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78 msgid "In awe" msgstr "Incantato" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:991 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:691 msgid "In love" msgstr "Innamorato" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80 msgid "Indignant" msgstr "Indignato" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81 msgid "Interested" msgstr "Interessato" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82 msgid "Intoxicated" msgstr "Intossicato" #. 6 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:46 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:150 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:989 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:533 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1523 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:525 msgid "Invincible" msgstr "Invincibile" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:985 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:529 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:521 msgid "Jealous" msgstr "Geloso" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85 msgid "Lonely" msgstr "Solitario" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86 msgid "Lost" msgstr "Perso" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87 msgid "Lucky" msgstr "Fortunato" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88 msgid "Mean" msgstr "Avaro" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89 msgid "Moody" msgstr "Lunatico" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90 msgid "Nervous" msgstr "Nervoso" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91 msgid "Neutral" msgstr "Neutrale" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92 msgid "Offended" msgstr "Offeso" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93 msgid "Outraged" msgstr "Indignato" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94 msgid "Playful" msgstr "Giocoso" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95 msgid "Proud" msgstr "Fiero" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96 msgid "Relaxed" msgstr "Rilassato" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97 msgid "Relieved" msgstr "Sollevato" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98 msgid "Remorseful" msgstr "Pieno di rimorsi" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99 msgid "Restless" msgstr "Irrequieto" #. 7 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:47 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:152 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:981 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:525 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1515 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:517 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101 msgid "Sarcastic" msgstr "Sarcastico" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102 msgid "Satisfied" msgstr "Soddisfatto" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103 msgid "Serious" msgstr "Serio" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104 msgid "Shocked" msgstr "Shoccato" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105 msgid "Shy" msgstr "Timido" #. 9 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:49 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:156 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:414 msgid "Sick" msgstr "Malato" #. 10 #. Sleepy / Tired #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:50 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:158 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:993 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:537 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1527 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:693 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:529 msgid "Sleepy" msgstr "Assonnato" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108 msgid "Spontaneous" msgstr "Spontaneo" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109 msgid "Stressed" msgstr "Stressato" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111 msgid "Surprised" msgstr "Sorpreso" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112 msgid "Thankful" msgstr "Riconoscente" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113 msgid "Thirsty" msgstr "Assetato" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114 msgid "Tired" msgstr "Stanco" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115 msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116 msgid "Weak" msgstr "Debole" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:117 msgid "Worried" msgstr "Preoccupato" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "Set User Nickname" msgstr "Imposta il nickname" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Scegli un nickname." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose something appropriate." msgstr "Questa informazione è visibile da tutti i contatti nella tua lista, quindi scegli qualcosa di appropriato." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:116 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:358 msgid "Set" msgstr "Imposta" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103 msgid "Set Nickname..." msgstr "Imposta nickname..." #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 msgid "Select an action" msgstr "Scegli un'azione" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1020 #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1128 #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:538 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\"." #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1021 #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1129 msgid "Buddy Add error" msgstr "Errore nell'aggiungere il contatto" #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1022 #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1130 msgid "The username specified does not exist." msgstr "Il nome utente specificato non esiste." #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:118 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema di sincronizzazione della lista contatti in %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 #, c-format msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s appartiene al gruppo \"%s\" sulla lista locale ma non sulla lista del server. Vuoi che questo contatto venga aggiunto?" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132 #, c-format msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s è presente sulla lista locale ma non sulla lista del server. Vuoi che questo contatto venga aggiunto?" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2135 msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossibile effettuare il parsing del messaggio." #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:40 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Errore di sintassi (probabilmente un bug del client)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:44 msgid "Invalid email address" msgstr "Indirizzo email non valido" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:47 msgid "User does not exist" msgstr "L'utente non esiste" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:50 msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Manca un nome di dominio pienamente qualificato" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53 msgid "Already logged in" msgstr "Già connesso" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56 msgid "Invalid username" msgstr "Nome utente non valido" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 msgid "Invalid friendly name" msgstr "Alias non valido" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62 msgid "List full" msgstr "Lista piena" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65 msgid "Already there" msgstr "C'è già" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:69 msgid "Not on list" msgstr "Non è nella lista" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:759 msgid "User is offline" msgstr "L'utente non è in linea" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75 msgid "Already in the mode" msgstr "Già nella modalità" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:79 msgid "Already in opposite list" msgstr "Già nella lista opposta" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:83 msgid "Too many groups" msgstr "Troppi gruppi" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 msgid "Invalid group" msgstr "Gruppo non valido" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 msgid "User not in group" msgstr "L'utente non è nel gruppo" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92 msgid "Group name too long" msgstr "Nome del gruppo troppo lungo" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Impossibile rimuovere il gruppo zero" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:99 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Stai cercando di aggiungere un contatto ad un gruppo che non esiste" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:102 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard fallito" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:106 msgid "Notify transfer failed" msgstr "Notifica trasferimento fallita" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111 msgid "Required fields missing" msgstr "Mancano dei campi richiesti" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:115 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Troppe risposte ad un FND" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:119 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:162 msgid "Not logged in" msgstr "Non connesso" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:123 msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Servizio temporaneamente non disponibile" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:126 msgid "Database server error" msgstr "Errore del server database" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:130 msgid "Command disabled" msgstr "Comando disabilitato" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:134 msgid "File operation error" msgstr "Operazione illegale sul file" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:138 msgid "Memory allocation error" msgstr "Errore di allocazione della memoria" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:142 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "È stato inviato al server un valore CHL sbagliato" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147 msgid "Server busy" msgstr "Server occupato" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:150 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:164 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222 msgid "Server unavailable" msgstr "Server non disponibile" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:153 msgid "Peer notification server down" msgstr "Server di notifica non disponibile" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:157 msgid "Database connect error" msgstr "Errore di connessione al database" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:161 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Il server sta per essere disattivato (abbandona la nave)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:168 msgid "Error creating connection" msgstr "Errore nella creazione della connessione" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:172 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "I parametri CVR sono sconosciuti o non consentiti" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:176 msgid "Unable to write" msgstr "Impossibile scrivere" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179 msgid "Session overload" msgstr "Sessione sovraccarica" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183 msgid "User is too active" msgstr "L'utente è troppo attivo" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 msgid "Too many sessions" msgstr "Troppe sessioni" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:189 msgid "Passport not verified" msgstr "Profilo Passport non verificato" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:192 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196 msgid "Not expected" msgstr "Non atteso" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:201 msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "L'alias cambia troppo rapidamente" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:210 msgid "Server too busy" msgstr "Server occupato" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:214 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1713 #: ../libpurple/proxy.c:1728 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:217 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Non consentito quando non sei in linea" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225 msgid "Not accepting new users" msgstr "Non accetta nuovi utenti" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:228 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kids Passport senza il consenso parentale" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:231 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Profilo Passport non ancora verificato" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:234 msgid "Passport account suspended" msgstr "Account Passport sospeso" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237 msgid "Bad ticket" msgstr "Biglietto non valido" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:243 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Codice di errore sconosciuto %d" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:258 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Errore di MSN: %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/group.h:36 msgid "Other Contacts" msgstr "Altri contatti" #: ../libpurple/protocols/msn/group.h:39 msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Contatti non-MI" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:982 #, c-format msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "%s ha inviato un wink. <a href='msn-wink://%s'>Fai clic per riprodurlo</a>" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:988 #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s ha inviato un wink, ma non può essere salvato" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:1008 #, c-format msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "%s ha inviato un clip vocale. <a href='audio://%s'>Fai clic per riprodurlo</a>" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:1014 #, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s ha inviato un clip vocale, ma non può essere salvato" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:1151 #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "%s ti ha inviato un invito alla chat vocale. Questa caratteristica non è ancora supportata." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:165 msgid "Nudge" msgstr "Trillo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:166 #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s ti ha inviato un trillo!" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:166 #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Stai inviando un trillo a %s..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:179 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3015 msgid "Email Address..." msgstr "Indirizzo email..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Il tuo nuovo alias MSN è troppo lungo." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:354 #, c-format msgid "Set friendly name for %s." msgstr "Imposta un alias per %s." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Set your friendly name." msgstr "Imposta un alias." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:357 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Questo è il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set your home phone number." msgstr "Imposta il telefono di casa." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:393 msgid "Set your work phone number." msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:410 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Imposta il numero di cellulare." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:425 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Consenti le \"MSN Mobile Pages\"?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:426 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "Vuoi permettere ai contatti della tua lista di inviarti \"MSN Mobile pages\" sul tuo cellulare o su un altro dispositivo portatile?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:432 msgid "Allow" msgstr "Permetti" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:433 msgid "Disallow" msgstr "Vieta" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:448 #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Testo bloccato per %s" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:450 msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Non c'è testo bloccato per questo account." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:453 #, c-format msgid "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "I server MSN stanno attualmente bloccando le seguenti espressioni regolari:<br/>%s" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:474 msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Questo account non ha l'email abilitata." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:518 msgid "Send a mobile message." msgstr "Invia un messaggio ad un dispositivo portatile." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:520 msgid "Page" msgstr "Page" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:776 msgid "Playing a game" msgstr "Giocando" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:779 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:442 msgid "Working" msgstr "Al lavoro" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:853 msgid "Has you" msgstr "Sei nella sua lista" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:861 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4017 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:548 msgid "Home Phone Number" msgstr "Telefono di casa" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:865 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4018 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:549 msgid "Work Phone Number" msgstr "Telefono ufficio" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:869 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4019 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:550 msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Cellulare" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:892 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3821 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4843 msgid "Be Right Back" msgstr "Torno subito" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:898 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2849 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2981 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:405 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:278 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:427 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:48 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3823 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4846 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:66 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:903 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3831 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4858 msgid "On the Phone" msgstr "Al telefono" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:908 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3835 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4864 msgid "Out to Lunch" msgstr "A pranzo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:930 msgid "Game Title" msgstr "Nome del gioco" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:931 msgid "Office Title" msgstr "Nome del lavoro" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:944 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Imposta un alias..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:949 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Imposta il telefono di casa..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:953 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:957 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Imposta il numero di cellulare..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:963 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Abilita/Disabilita i dispositivi portatili..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:968 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:975 msgid "View Blocked Text..." msgstr "Visualizza il testo bloccato..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:981 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Apri posta su Hotmail" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1004 msgid "Send to Mobile" msgstr "Invia ad un dispositivo portatile" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1052 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "Il supporto SSL è necessario per MSN. Installare una libreria SSL supportata." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1470 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1562 #, c-format msgid "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must be valid email addresses." msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nome utente non è valido. I nomi utente devono essere indirizzi email validi." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1472 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1564 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5135 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5633 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5648 msgid "Unable to Add" msgstr "Impossibile aggiungere" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1583 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2823 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Messaggio di richiesta di autorizzazione:" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1584 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2824 msgid "Please authorize me!" msgstr "Mi autorizzi, per favore?" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1585 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2084 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2825 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2873 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6484 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6844 #: ../libpurple/request.h:1498 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2115 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2457 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:810 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1201 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Errore nella ricezione del profilo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2179 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:387 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2186 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:127 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4280 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:118 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:314 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082 msgid "Age" msgstr "Età" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2188 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:127 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1097 msgid "Occupation" msgstr "Occupazione" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2189 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:135 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1491 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1077 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1188 msgid "Location" msgstr "Località" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2194 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2386 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2392 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2399 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies e interessi" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2200 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2320 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2326 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2333 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2341 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2348 msgid "A Little About Me" msgstr "Qualcosa su di me" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2217 msgid "Social" msgstr "Sociale" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2219 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1087 msgid "Marital Status" msgstr "Stato civile" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2220 msgid "Interests" msgstr "Interessi" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2221 msgid "Pets" msgstr "Animali domestici" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2222 msgid "Hometown" msgstr "Città in cui vivi" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2223 msgid "Places Lived" msgstr "Posti in cui hai vissuto" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2224 msgid "Fashion" msgstr "Moda" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2225 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2226 msgid "Music" msgstr "Musica" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2227 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2408 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2414 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1139 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citazione preferita" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2244 msgid "Contact Info" msgstr "Informazioni sul contatto" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2245 msgid "Personal" msgstr "Personale" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2248 msgid "Significant Other" msgstr "Altro" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2249 msgid "Home Phone" msgstr "Telefono di casa" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2250 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefono di casa 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2251 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4296 msgid "Home Address" msgstr "Indirizzo di casa" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2252 msgid "Personal Mobile" msgstr "Cellulare personale" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2253 msgid "Home Fax" msgstr "Fax di casa" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2254 msgid "Personal Email" msgstr "Email personale" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2255 msgid "Personal IM" msgstr "MI personale" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2257 msgid "Anniversary" msgstr "Anniversario" #. Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2273 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2276 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4314 msgid "Company" msgstr "Compagnia" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2277 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1493 msgid "Department" msgstr "Dipartimento" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2278 msgid "Profession" msgstr "Professione" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2279 msgid "Work Phone" msgstr "Telefono dell'ufficio" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2280 msgid "Work Phone 2" msgstr "Telefono dell'ufficio 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2281 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4304 msgid "Work Address" msgstr "Indirizzo di lavoro" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2282 msgid "Work Mobile" msgstr "Cellulare lavoro" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2283 msgid "Work Pager" msgstr "Pager lavoro" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2284 msgid "Work Fax" msgstr "Fax ufficio" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2285 msgid "Work Email" msgstr "Email ufficio" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2286 msgid "Work IM" msgstr "MI al lavoro" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2287 msgid "Start Date" msgstr "Data di inizio" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2357 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2363 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2370 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2377 msgid "Favorite Things" msgstr "Preferenze" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2422 msgid "Last Updated" msgstr "Ultima modifica" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2433 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:128 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1029 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2459 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "L'utente non ha creato un profilo pubblico." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2460 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." msgstr "MSN ha riportato di non essere in grado di trovare il profilo dell'utente. Questo significa che l'utente non esiste oppure che esiste ma non ha creato un profilo pubblico." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2464 msgid "Could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." msgstr "Nessuna informazione trovata nel profilo dell'utente. Molto probabilmente l'utente non esiste." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2472 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:194 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:197 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3592 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1239 msgid "View web profile" msgstr "Mostra il profilo web" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2764 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2765 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Windows Live Messenger" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2799 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usa il metodo HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2804 msgid "HTTP Method Server" msgstr "Server per il metodo HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2809 msgid "Show custom smileys" msgstr "Mostra gli smiley personalizzati" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2817 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Richiama l'attenzione di un contatto con un trillo" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:352 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Autenticazione Windows Live ID: Impossibile connettersi" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:359 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Autenticazione Windows Live ID: risposta non valida" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:795 msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "I seguenti utenti non sono presenti nella tua rubrica" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:803 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:850 #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Errore sconosciuto (%d): %s" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:807 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:831 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4504 msgid "Unable to add user" msgstr "Impossibile aggiungere l'utente" #. Unknown error! #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:830 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:876 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2003 #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Errore sconosciuto (%d)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:854 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:877 msgid "Unable to remove user" msgstr "Impossibile rimuovere l'utente" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1157 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Il messaggio mobile non è stato inviato perché è troppo lungo." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1917 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgstr[0] "" "Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuto. Verrai automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n" "\n" "Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente." msgstr[1] "" "Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuti. Verrai automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n" "\n" "Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:406 msgid "Message was not sent because the system is unavailable. This normally happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "Il messaggio non è stato inviato poiché il sistema non è disponibile. Questo accade di solito quando l'utente è bloccato o non esiste." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:411 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Non è stato possibile inviare il messaggio poiché stai inviando troppo velocemente." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:415 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore sconosciuto di codifica." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:419 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore sconosciuto." #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:143 msgid "Writing error" msgstr "Errore in scrittura" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:145 msgid "Reading error" msgstr "Errore in lettura" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:167 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Errore di connessione dal server %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:336 msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Il nostro protocollo non è supportato dal server" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:341 msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Errore di parsing HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2032 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:463 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:163 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Sei connesso da un'altra postazione" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "I server MSN sono temporaneamente non disponibili. Riprova più tardi." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:357 msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "I server MSN sono temporaneamente disattivi" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:362 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Impossibile autenticare: %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:368 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "La tua lista contatti MSN è temporaneamente non disponibile. Riprova più tardi." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:390 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:392 msgid "Handshaking" msgstr "Handshake in corso" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:391 msgid "Transferring" msgstr "Trasferimento in corso" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:393 msgid "Starting authentication" msgstr "Avvio autenticazione in corso" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:394 msgid "Getting cookie" msgstr "Ricezione cookie in corso" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:396 msgid "Sending cookie" msgstr "Invio cookie in corso" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:397 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Ricezione della lista contatti in corso" #: ../libpurple/protocols/msn/slp.c:449 #, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "%s chiede di vedere il tuo video, ma questa caratteristica non è ancora supportata." #: ../libpurple/protocols/msn/slp.c:472 #, c-format msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "%s ti ha invitato a vedere il suo video, ma questa caratteristica non è ancora supportata." #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:39 msgid "Away From Computer" msgstr "Lontano dal computer" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:40 msgid "On The Phone" msgstr "Al telefono" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:41 msgid "Out To Lunch" msgstr "A pranzo" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:433 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un timeout:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:469 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Il messaggio non è stato inviato. Non è permesso quando sei invisibile:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:473 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Il messaggio non è stato inviato poiché l'utente non è in linea:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:477 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Il messaggio non è stato inviato a causa di un errore di connessione:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:481 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Non è stato possibile inviare il messaggio poiché stai inviando troppo velocemente:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:485 msgid "Message could not be sent because we were unable to establish a session with the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "Il messaggio non è stato inviato perché non è possibile stabilire una sessione con il server. Si tratta probabilmente di un problema del server. Riprova tra qualche minuto:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:492 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Il messaggio non è stato inviato a causa di un errore con lo switchboard:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:500 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore sconosciuto:" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:484 msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Rimuovere il contatto dalla Rubrica?" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:485 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Vuoi cancellare questo contatto anche dalla tua rubrica?" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:541 msgid "The username specified is invalid." msgstr "Il nome utente specificato non è valido." #. 5 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:45 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:148 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:535 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1525 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:527 msgid "In Love" msgstr "Innamorato" #. show current mood #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:102 msgid "Current Mood" msgstr "Umore attuale" #. add all moods to list #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:107 msgid "New Mood" msgstr "Nuovo umore" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:116 msgid "Change your Mood" msgstr "Cambia il tuo umore" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:116 msgid "How do you feel right now?" msgstr "Come ti senti in questo preciso istante?" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:149 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:260 msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "Il PIN immesso non è valido." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:154 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "Il PIN immesso ha una lunghezza non valida [4-10]." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:159 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:270 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "Il PIN non è valido. Dovrebbe essere composto soltanto da cifre [0-9]." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:165 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:276 msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "I due PIN immessi non corrispondono." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:172 msgid "The name you entered is invalid." msgstr "Il nome immesso non è valido." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:179 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:249 msgid "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "La data di compleanno immessa non è valida. Il formato corretto è: 'AAAA-MM-GG'." #. show error to user #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:278 msgid "Profile Update Error" msgstr "Errore nell'aggiornamento del profilo" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:303 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:358 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3583 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:303 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "L'informazione sul tuo profilo non è stata ancora recuperata. Riprova più tardi." #. pin #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:312 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:352 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:315 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:355 msgid "Verify PIN" msgstr "Verifica PIN" #. display name #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:320 msgid "Display Name" msgstr "Nome utente" #. hidden #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:334 msgid "Hide my number" msgstr "Nascondi il mio numero" #. mobile number #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:354 msgid "Mobile Number" msgstr "Numero di cellulare" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:358 msgid "Update your Profile" msgstr "Aggiorna il tuo profilo" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:358 msgid "Here you can update your MXit profile" msgstr "Qui puoi aggiornare il tuo profilo MXit" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:376 msgid "View Splash" msgstr "Mostra lo splash screen" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:376 msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "Al momento non c'è nessuno splash screen disponibile" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:396 msgid "About" msgstr "Informazioni su..." #. display / change mood #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:413 msgid "Change Mood..." msgstr "Cambia umore..." #. display / change profile #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:417 msgid "Change Profile..." msgstr "Cambia profilo..." #. display splash-screen #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:421 msgid "View Splash..." msgstr "Mostra lo splash screen..." #. display plugin version #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:425 msgid "About..." msgstr "Informazioni su..." #. the file is too big #: ../libpurple/protocols/mxit/filexfer.c:129 msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "Il file che stai cercando di inviare è troppo grande!" #: ../libpurple/protocols/mxit/http.c:276 msgid "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." msgstr "Impossibile connettersi al server HTTP MXit. Controlla le impostazioni del server." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:106 msgid "Logging In..." msgstr "Login in corso..." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:167 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:204 msgid "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "Impossibile connettersi al server MXit. Controlla le impostazioni del server." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:192 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione in corso..." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:241 msgid "The nick name you entered is invalid." msgstr "Il nickname immesso non è valido" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:265 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "Il PIN immesso ha una lunghezza non valida [7-10]." #. mxit login name #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:332 msgid "MXit Login Name" msgstr "Nome di login per MXit" #. nick name #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:337 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:123 msgid "Nick Name" msgstr "Nickname" #. show the form to the user to complete #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:360 msgid "Register New MXit Account" msgstr "Registra un nuovo account MXit" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:360 msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Riempi i seguenti campi:" #. no reply from the WAP site #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:389 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:609 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "Errore nel contattare il sito WAP di MXit. Riprova più tardi." #. wapserver error #. server could not find the user #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:398 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:618 msgid "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "MXit non è al momento in grado di evadere la richiesta. Riprova più tardi." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:408 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "Codice di sicurezza errato. Riprova più tardi." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:411 msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "La tua sessione è scaduta. Riprova più tardi." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:414 msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "Paese selezionato non valido. Riprova più tardi." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:417 msgid "Username is not registered. Please register first." msgstr "Il nome utente non è registrato. Registrati prima." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:420 msgid "Username is already registered. Please choose another username." msgstr "Il nome utente è già registrato. Scegli un altro nome utente." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:427 msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "Errore interno. Riprovare più tardi" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:518 msgid "You did not enter the security code" msgstr "Non hai immesso il codice di sicurezza" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:636 msgid "Security Code" msgstr "Codice di sicurezza" #. ask for input #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:640 msgid "Enter Security Code" msgstr "Inserisci il codice di sicurezza" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:645 msgid "Your Country" msgstr "Il tuo paese" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:666 msgid "Your Language" msgstr "La tua lingua" #. display the form to the user and wait for his/her input #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:683 msgid "MXit Authorization" msgstr "Autorizzazione MXit" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:683 msgid "MXit account validation" msgstr "Convalida dell'account MXit" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:705 msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Scaricamento in corso delle informazioni sull'utente..." #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:209 msgid "Loading menu..." msgstr "Caricamento del menu in corso..." #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:342 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:150 msgid "Status Message" msgstr "Messaggio di stato" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:354 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:126 msgid "Hidden Number" msgstr "Numero nascosto" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:554 msgid "Your Mobile Number..." msgstr "Il tuo numero di cellulare..." #. Configuration options #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:694 msgid "WAP Server" msgstr "Server WAP" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:697 msgid "Connect via HTTP" msgstr "Connetti utilizzando HTTP" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:700 msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "Abilita lo splash screen" #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:398 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "Connessione a MXit persa. Prova a riconnetterti." #. packet could not be queued for transmission #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:498 msgid "Message Send Error" msgstr "Errore nell'invio del messaggio" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:498 msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "Impossibile evadere la tua richiesta in questo momento" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:524 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "Tempo scaduto in attesa di una riposta dal server MXit." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1266 msgid "Successfully Logged In..." msgstr "Login effettuato con successo..." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1353 #, c-format msgid "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "%s ti ha inviato un messaggio criptato. Questa caratteristica non è supportata da questo client." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1354 #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1977 msgid "Message Error" msgstr "Errore messaggio" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1791 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "Impossibile eseguire la redirezione utilizzando il protocollo specificato" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1946 msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "Si è verificato un errore interno al server MXit." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1965 #, c-format msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "Errore di login: %s (%i)" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1970 #, c-format msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "Errore di logout: %s (%i)" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1974 msgid "Contact Error" msgstr "Errore nel contatto" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1980 msgid "Message Sending Error" msgstr "Errore nell'invio del messaggio" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1983 msgid "Status Error" msgstr "Errore nello stato" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1986 msgid "Mood Error" msgstr "Errore nell'umore" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1997 msgid "Invitation Error" msgstr "Errore nell'invito" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2000 msgid "Contact Removal Error" msgstr "Errore nella rimozione del contatto" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2004 msgid "Subscription Error" msgstr "Errore nella sottoscrizione" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2007 msgid "Contact Update Error" msgstr "Errore nell'aggiornamento del contatto" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2010 msgid "File Transfer Error" msgstr "Errore nel trasferimento file" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2013 msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "Impossibile creare la stanza MultiMx" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2016 msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "Errore nell'invito MultiMx" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2020 msgid "Profile Error" msgstr "Errore nel profilo" #. bad packet #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2233 msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "È stato ricevuto un pacchetto non valido da MXit." #. connection error #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2298 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x01)" #. connection closed #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2303 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x02)" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2313 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x03)" #. malformed packet length record (too long) #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2324 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x04)" #. connection error #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2335 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x05)" #. connection closed #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2340 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x06)" #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:182 msgid "Pending" msgstr "In attesa" #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:184 msgid "Invited" msgstr "Invitato" #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:186 msgid "Rejected" msgstr "Rifiutato" #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:188 msgid "Deleted" msgstr "Cancellato" #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:206 #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:210 msgid "MXit Advertising" msgstr "Pubblicità MXit" #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:207 msgid "More Information" msgstr "Maggiori informazioni" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:136 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Utente inesistente: %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:138 msgid "User lookup" msgstr "Ricerca utente" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:698 msgid "Reading challenge" msgstr "Lettura del challenge in corso" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:708 msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Lunghezza del challenge fornito dal server non valida " #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:712 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:1011 msgid "Logging in" msgstr "Login in corso" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:808 msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - Nessun nome utente impostato" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:809 msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Sembra che tu non abbia nessun nome utente MySpace." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:810 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Vuoi impostarne uno adesso? (Nota: NON PUO' ESSERE PIU' CAMBIATO!)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:845 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:484 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:533 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:577 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:670 msgid "Lost connection with server" msgstr "Connessione persa con il server" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:887 msgid "New mail messages" msgstr "Nuovi messaggi di posta" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:888 msgid "New blog comments" msgstr "Nuovi commenti sul blog" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:889 msgid "New profile comments" msgstr "Nuovi commenti sul profilo" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:890 msgid "New friend requests!" msgstr "Nuova richiesta di amicizia!" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:891 msgid "New picture comments" msgstr "Nuovi commenti sulle foto" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:917 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1019 msgid "IM Friends" msgstr "Amici MI" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1151 #, c-format msgid "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)" msgid_plural "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)" msgstr[0] "%d contatto è stato aggiunto o aggiornato dal server (inclusi i contatti già presenti sulla lista del server)" msgstr[1] "%d contatti sono stati aggiunti o aggiornati dal server (inclusi i contatti già presenti sulla lista del server)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1155 msgid "Add contacts from server" msgstr "Aggiungi contatti dal server" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1835 #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Errore di protocollo. Codice %d: %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1857 #, c-format msgid "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "%s La tua password è di %zu caratteri, più grande della lunghezza massima attesa di %d. Accorcia la tua password, collegandoti su http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e riprova." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1870 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1921 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Password o nome utente non corretti" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1882 msgid "MySpaceIM Error" msgstr "Errore MySpaceIM" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2045 msgid "Invalid input condition" msgstr "Condizione di input non valida" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2670 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2704 msgid "Failed to add buddy" msgstr "Impossibile aggiungere il contatto" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2670 msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Comando 'addbuddy' fallito." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2704 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2754 msgid "persist command failed" msgstr "Comando 'persist' fallito" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2735 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2754 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2767 msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Impossibile rimuovere il contatto" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2735 msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "Comando 'delbuddy' fallito" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2767 msgid "blocklist command failed" msgstr "Comando blocklist fallito" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3111 msgid "Missing Cipher" msgstr "Cifra mancante" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3112 msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Impossibile trovare la cifra RC4" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3113 msgid "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will not be loaded." msgstr "Aggiorna libpurple ad una versione che supporta RC4 (>= 2.0.1). Il plugin MySpaceIM non sarà caricato." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3140 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3206 msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Aggiungi amici da MySpace.com" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3141 msgid "Importing friends failed" msgstr "Importazione degli amici fallita" #. TODO: find out how #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3199 msgid "Find people..." msgstr "Cerca persone..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3202 msgid "Change IM name..." msgstr "Cambia il nome MI..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3588 msgid "myim URL handler" msgstr "gestore URL myim" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3589 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "Impossibile trovare un account MySpaceIM adatto ad aprire questo URL myim." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3590 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Abilita l'account MySpaceIM appropriato e riprova." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3651 msgid "Show display name in status text" msgstr "Mostra il nome utente nel messaggio di stato" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3654 msgid "Show headline in status text" msgstr "Mostra l'intestazione nel messaggio di stato" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3659 msgid "Send emoticons" msgstr "Invia emoticon" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3664 msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Risoluzione dello schermo (punti per pollice)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3667 msgid "Base font size (points)" msgstr "Dimensione del font di base (punti)" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:120 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:794 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1176 msgid "User" msgstr "Utente" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:140 msgid "Headline" msgstr "Intestazione" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:156 msgid "Song" msgstr "Canzone" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:166 msgid "Total Friends" msgstr "Numero di amici" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:184 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1138 msgid "Client Version" msgstr "Versione del client" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:634 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:788 msgid "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username to set your username." msgstr "Si è verificato un errore nell'impostare il nome utente. Riprova, o visita http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username per impostare il tuo nome utente." #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:808 msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Nome utente disponibile" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:809 msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Il nome utente è disponibile. Vuoi impostare questo nome?" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:810 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "UNA VOLTA IMPOSTATO, NON PUO' ESSERE CAMBIATO!" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:821 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:882 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Imposta un nome utente" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:822 msgid "This username is unavailable." msgstr "Questo nome utente non è disponibile." #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:823 msgid "Please try another username:" msgstr "Prova con un altro nome utente:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:872 msgid "No username set" msgstr "Nessun nome utente impostato" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:883 msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Inserisci un nome utente per verificarne la disponibilità:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:217 msgid "Zap" msgstr "Fulmina" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44 #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s ti ha fulminato!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45 #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Stai fulminando %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 msgid "Whack" msgstr "Picchia" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s ti ha picchiato!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Stai picchiando %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:54 msgid "Torch" msgstr "Brucia" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:55 #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s ti ha bruciato!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:55 #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Stai bruciando %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:58 msgid "Smooch" msgstr "Bacia" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s ti ha baciato!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Stai baciando %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 msgid "Hug" msgstr "Abbraccio" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s ti ha abbracciato!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:63 #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Stai abbracciando %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:66 msgid "Slap" msgstr "Da' uno schiaffo" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:67 #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s ti ha dato uno schiaffo!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:67 #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Stai dando uno schiaffo a %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:70 msgid "Goose" msgstr "Da' un pizzicotto" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s ti ha dato un pizzicotto!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Stai dando un pizzicotto a %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:76 msgid "High-five" msgstr "Da' il cinque" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:77 #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s ti ha dato il cinque!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:77 #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "Stai dando il cinque a %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:82 msgid "Punk" msgstr "Prendi in giro" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:83 #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s ti ha preso in giro!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:83 #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Stai prendendo in giro %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:92 msgid "Raspberry" msgstr "Fai un pernacchio" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:93 #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s ti ha fatto un pernacchio!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:93 #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Stai facendo un pernacchio a %s..." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1863 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Dei parametri richiesti non sono stati passati" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1866 msgid "Unable to write to network" msgstr "Impossibile scriver sulla rete" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Unable to read from network" msgstr "Impossibile leggere dalla rete" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Error communicating with server" msgstr "Errore di comunicazione con il server" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "Conference not found" msgstr "Conferenza non trovata" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Conference does not exist" msgstr "La conferenza non esiste" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Esiste già una cartella con quel nome." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Not supported" msgstr "Non supportato" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1890 msgid "Password has expired" msgstr "La password è scaduta" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1893 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:436 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1956 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:415 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1100 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1127 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1969 msgid "Incorrect password" msgstr "Password non corretta" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1899 msgid "Account has been disabled" msgstr "L'account è stato disabilitato" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1902 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Il server non è riuscito ad accedere alla directory" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1905 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Il tuo amministartore di sistema ha disabilitato questa operazione" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1908 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Il server non è disponibile. Riprovare più tardi" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1911 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Impossibile aggiungere un contatto due volte nella stessa cartella" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Impossibile aggiungere te stesso" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "L'archivio principale non è configurato propriamente" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1924 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Impossibile riconoscere l'host del nome utente inserito" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered" msgstr "Il tuo account è stato disabilitato poiché sono state immesse troppe password non valide" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Impossibile aggiungere la stessa persona due volte ad una conversazione" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1934 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Hai raggiunto il tuo limite per il numero di contatti consentiti" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1937 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Hai immesso un nome utente non valido" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1940 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "C'è stato un errore nell'aggiornamento della directory" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1943 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versione del protocollo non compatibile" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1946 msgid "The user has blocked you" msgstr "Sei stato bloccato dall'utente" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1949 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" msgstr "Questa versione di prova non consente a più di dieci utenti di collegarsi allo stesso tempo" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1952 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'utente non è in linea oppure sei bloccato" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1955 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Errore sconosciuto: 0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Impossibile effettuare il login: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:255 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile ottenere dettagli per l'utente (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:404 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:430 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Impossibile inviare il messaggio (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:501 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:993 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:540 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s. Impossibile creare la conferenza (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:545 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile creare la conferenza (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:592 #, c-format msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." msgstr "Impossibile spostare l'utente %s nella cartella %s nella lista sul server. Errore nella creazione della cartella (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:640 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti. Errore nella creazione della cartella nella lista sul server (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:713 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Impossibile ottenere dettagli per l'utente %s (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:759 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:905 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere l'utente alla lista privacy (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:806 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti bloccati (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:859 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti autorizzati (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:927 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Impossibile rimuovere %s dalla lista privacy (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:950 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1660 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Impossibile modificare le impostazioni per la privacy sul server (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1020 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Impossibile creare la conferenza (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1131 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1706 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Errore di comunicazione con il server. Chiusura della connessione in corso." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1489 msgid "Telephone Number" msgstr "Numero di telefono" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1495 msgid "Personal Title" msgstr "Titolo personale" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 msgid "Mailstop" msgstr "Fermo posta" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4201 msgid "User ID" msgstr "ID Utente" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1528 msgid "Full name" msgstr "Nome" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1650 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferenza GroupWise %d" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1733 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione in corso..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1750 msgid "Waiting for response..." msgstr "In attesa di risposta..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1885 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s è stato invitato a questa conversazione." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1913 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invito ad una conversazione" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1914 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invito da: %s\n" "\n" "Inviato: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1916 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vuoi entrare nella conversazione?" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2088 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s sembra essere non in linea e non ha ricevuto il messaggio che hai appena inviato." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2188 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which you wish to connect." msgstr "Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al quale desideri collegarti." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2525 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Questa conferenza è stata chiusa. Non può essere più inviato nessun messaggio." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3551 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3553 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Novell GroupWise Messenger" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3578 msgid "Server address" msgstr "Indirizzo del server" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3582 msgid "Server port" msgstr "Porta del server" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:76 #, c-format msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di %s: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:78 #, c-format msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:199 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #. error message. #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:286 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:522 #, c-format msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Errore nella richiesta di %s: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:440 msgid "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this client does not currently support CAPTCHAs." msgstr "Il server richiede che venga compilato un CAPTCHA per poter effettuare il login; tuttavia questo client non supporta al momento i CAPTCHA." #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:445 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL non autorizza il tuo nome utente ad autenticarsi qui" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:525 #, c-format msgid "Error requesting %s" msgstr "Errore nella richiesta di %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:64 msgid "Could not join chat room" msgstr "Impossibile entrare nella stanza di discussione" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:65 msgid "Invalid chat room name" msgstr "Nome della stanza di discussione non valido" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:404 msgid "Thinking" msgstr "Pensando" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:406 msgid "Shopping" msgstr "Shopping" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:410 msgid "Questioning" msgstr "Discutendo" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:412 msgid "Eating" msgstr "Mangiando" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:413 msgid "Watching a movie" msgstr "Guardando un film" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:415 #: ../pidgin/gtkconv.c:6776 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:717 msgid "Typing" msgstr "Sta scrivendo" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:416 msgid "At the office" msgstr "In ufficio" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:417 msgid "Taking a bath" msgstr "Facendo un bagno" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:418 msgid "Watching TV" msgstr "Guardando la TV" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:419 msgid "Having fun" msgstr "Divertendosi" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:420 msgid "Sleeping" msgstr "Dormendo" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:421 msgid "Using a PDA" msgstr "Usando un palmare" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:425 msgid "Meeting friends" msgstr "In compagnia di amici" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:426 msgid "On the phone" msgstr "Al telefono" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:427 msgid "Surfing" msgstr "Navigando" #. "I am mobile." / "John is mobile." #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:429 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:76 #: ../libpurple/status.c:168 msgid "Mobile" msgstr "Cellulare" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:430 msgid "Searching the web" msgstr "Cercando sul web" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:431 msgid "At a party" msgstr "Ad una festa" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:432 msgid "Having Coffee" msgstr "Prendendo un caffè" #. Playing video games #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:434 msgid "Gaming" msgstr "Giocando" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:435 msgid "Browsing the web" msgstr "Navigando sul web" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:436 msgid "Smoking" msgstr "Fumando" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:437 msgid "Writing" msgstr "Scrivendo" #. Drinking [Alcohol] #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:439 msgid "Drinking" msgstr "Bevendo" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:440 #: ../libpurple/status.c:169 msgid "Listening to music" msgstr "Sta ascoltando musica" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:441 msgid "Studying" msgstr "Studiando" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:443 msgid "In the restroom" msgstr "In bagno" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:472 #: ../libpurple/proxy.c:1493 #: ../libpurple/proxy.c:1523 #: ../libpurple/proxy.c:1603 #: ../libpurple/proxy.c:1674 #: ../libpurple/proxy.c:1775 #: ../libpurple/proxy.c:1914 msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con il server" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:122 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:35 msgid "ICQ UIN..." msgstr "UIN ICQ..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:131 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:133 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:160 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:324 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:220 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "L'utente remoto ha chiuso la connessione." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "L'utente remoto ha rifiutato la tua richiesta." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:46 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Connessione persa con l'utente remoto:<br>%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con l'utente remoto." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:51 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Impossibile stabilire una connessione con l'utente remoto." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:562 msgid "Direct IM established" msgstr "Sessione di messaggi immediati diretti avviata" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:601 #, c-format msgid "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "%s ha cercato di inviarti un file di %s, ma sono consentiti soltanto file di dimensione fino a %s in un messaggio immediato diretto. Prova ad usare il trasferimento file, invece.\n" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:666 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Il file %s è di %s. La massima dimensione possibile è di %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:161 msgid "Invalid error" msgstr "Errore non valido" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC non valido" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "Rate to host" msgstr "Rate verso l'host" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "Rate to client" msgstr "Rate verso il client" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "Service unavailable" msgstr "Servizio non disponibile" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "Service not defined" msgstr "Servizio non definito" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:140 msgid "Not supported by host" msgstr "Non supportato dall'host" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:141 msgid "Not supported by client" msgstr "Non supportato dal client" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:142 msgid "Refused by client" msgstr "Rifiutato dal client" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:143 msgid "Reply too big" msgstr "Risposta troppo grande" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:144 msgid "Responses lost" msgstr "Risposte perse" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:145 msgid "Request denied" msgstr "Richiesta rifiutata" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:146 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carico SNAC non corretto" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:147 msgid "Insufficient rights" msgstr "Permessi insufficienti" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:148 msgid "In local permit/deny" msgstr "Nell'autorizzazione/divieto locale" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:149 msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Livello di allerta troppo alto (mittente)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:150 msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Livello di allerta troppo alto (destinatario)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:151 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utente temporaneamente non disponibile" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:152 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:153 msgid "List overflow" msgstr "Lista troppo grande" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:154 msgid "Request ambiguous" msgstr "Richiesta ambigua" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:155 msgid "Queue full" msgstr "Coda piena" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:156 msgid "Not while on AOL" msgstr "Non è possibile se connessi ad AOL" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:163 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "Impossibile ricevere il MI a causa dei controlli parentali" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:164 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "Impossibile inviare SMS senza aver prima accettato le condizioni del servizio" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:165 msgid "Cannot send SMS" msgstr "Impossibile inviare l'SMS" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:166 msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Impossibile inviare SMS verso questo paese" #. Undocumented #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:169 msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "Impossibile inviare SMS ad un paese sconosciuto" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:170 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "Gli account Bot non possono avviare una sessione di MI" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:171 msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "L'account Bot non può inviare MI a questo utente" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:172 msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite di MI" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:173 msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite giornaliero di MI" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:174 msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite mensile di MI" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:175 msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Impossibile ricevere messaggi non in linea" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:176 msgid "Offline message store full" msgstr "L'archivio dei messaggi non in linea è pieno" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:383 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected. If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)" msgstr "(C'è stato un errore nella ricezione del messaggio. L'utente con il quale stai parlando sta probabilmente usando una codifica diversa da quella attesa. Se conosci la codifica che sta usando, puoi specificarla nelle opzioni avanzate del tuo account AIM/ICQ.)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:504 #, c-format msgid "(There was an error receiving this message. Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "(C'è stato un errore nella ricezione questo messaggio. E' possibile che tu e %s stiate usando delle codifiche differenti, oppure si tratta di un bug nel client di %s.)" #. Label #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:697 #: ../pidgin/gtkutils.c:2297 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:329 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona per il contatto" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:700 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:81 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:703 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Messaggio immediato diretto AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:709 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6683 msgid "Get File" msgstr "Ricevi file" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:716 msgid "Games" msgstr "Giochi" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:720 msgid "ICQ Xtraz" msgstr "Extra ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:723 msgid "Add-Ins" msgstr "Add-in" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:726 msgid "Send Buddy List" msgstr "Invia la lista contatti" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:729 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Connessione diretta ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:732 msgid "AP User" msgstr "Utente AP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:735 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:738 msgid "Nihilist" msgstr "Nichilista" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:741 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Server relay ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:744 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Vecchio ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:747 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Crittazione di trillian" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:750 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:753 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:756 msgid "Security Enabled" msgstr "Sicurezza abilitata" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:759 msgid "Video Chat" msgstr "Video chat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:763 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:766 msgid "Live Video" msgstr "Video live" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:769 msgid "Camera" msgstr "Fotocamera" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:772 msgid "Screen Sharing" msgstr "Condivisone dello schermo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:790 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6313 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponibile alla chat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:794 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6395 msgid "Not Available" msgstr "Non disponibile" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:796 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6381 msgid "Occupied" msgstr "Occupato" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:800 msgid "Web Aware" msgstr "Rendi visibile il tuo stato sul web" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:802 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:275 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:423 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3839 #: ../libpurple/status.c:165 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:562 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1108 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:804 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6321 msgid "Evil" msgstr "Malvagio" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:806 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6329 msgid "Depression" msgstr "Depressione" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:808 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6337 msgid "At home" msgstr "A casa" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:810 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6345 msgid "At work" msgstr "Al lavoro" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:812 msgid "At lunch" msgstr "A pranzo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1044 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4233 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:722 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1721 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1050 msgid "Warning Level" msgstr "Livello di richiamo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1060 msgid "Buddy Comment" msgstr "Commento per il contatto" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1192 #, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Impossibile connettersi al server di autenticazione: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1200 #, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Impossibile connettersi al server BOS: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1259 msgid "Username sent" msgstr "Nome utente inviato" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1264 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1346 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizzazione della connessione" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1574 #, c-format msgid "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Impossibile effettuare il login come %s poiché il nome utente non è valido. I nomi utente devono essere indirizzi email validi. In alternativa devono iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi; oppure devono contenere solo numeri." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1727 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1768 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1869 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "Potresti essere disconnesso a breve. In tal caso, controlla %s per aggiornamenti." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1731 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1772 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido per AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1873 msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1916 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2036 msgid "Received authorization" msgstr "Autorizzazione ricevuta" #. Unregistered username #. uid is not exist #. the username does not exist #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1950 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1980 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2238 msgid "Username does not exist" msgstr "Il nome utente non esiste" #. Suspended account #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1960 msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso" #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1965 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile." #. username connecting too frequently #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1969 msgid "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Il tuo nome utente si è connesso e disconnesso con eccessiva frequenza. Aspetta dieci minuti e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." #. client too old #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1974 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s" #. IP address connecting too frequently #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1981 msgid "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Il tuo indirizzo IP si è connesso e disconnesso con eccessiva frequenza. Aspetta un minuto e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2065 msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "La chiave SecurID immessa non è valida" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2081 msgid "Enter SecurID" msgstr "Immettere SecurID" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2082 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Immettere il numero di 6 cifre del display digitale." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2120 msgid "Password sent" msgstr "Password inviata" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2201 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Impossibile inizializzare la connessione" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2794 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2864 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2872 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2999 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5860 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1285 msgid "No reason given." msgstr "Nessun motivo fornito." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2871 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2999 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per il seguente motivo:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3000 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata." #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3007 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista contatti." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3015 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto un messaggio speciale\n" "\n" "Da: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3023 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto una pagina ICQ\n" "\n" "Da: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3031 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto un'email ICQ da %s [%s]\n" "\n" "Il messaggio è:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3065 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3073 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3078 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:325 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:699 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3079 msgid "_Decline" msgstr "_Declina" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3215 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3224 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3233 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo velocemente." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spedito troppo velocemente." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3242 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché il livello di allerta dell'utente è troppo alto." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché il livello di allerta dell'utente è troppo alto." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3251 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché il tuo livello di allerta è troppo alto." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché il tuo livello di allerta è troppo alto." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3260 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto" msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3442 #, c-format msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s (%s)." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3445 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3450 #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3454 #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3523 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informazioni sull'utente non disponibili: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3523 msgid "Unknown reason." msgstr "Motivo sconosciuto." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3560 msgid "Online Since" msgstr "Online da" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3565 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186 msgid "Member Since" msgstr "Membro da" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3570 msgid "Capabilities" msgstr "Capacità" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3617 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta." #. The conversion failed! #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3805 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" msgstr "[Impossibile mostrare un messaggio da questo utente poiché contiene caratteri non validi.]" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4018 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Sei stato disconnesso dalla stanza di discussione %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4255 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:592 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:586 msgid "Mobile Phone" msgstr "Cellulare" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4284 msgid "Personal Web Page" msgstr "Pagina web personale" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4292 msgid "Additional Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4301 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4309 msgid "Zip Code" msgstr "Codice postale" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4312 msgid "Work Information" msgstr "Informazioni sul lavoro" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4315 msgid "Division" msgstr "Divisione" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4316 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4320 msgid "Web Page" msgstr "Pagina web" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4378 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Messaggio pop-up" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4418 #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Il seguente nome utente è associato con %s" msgstr[1] "I seguenti nomi utente sono associati con %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4449 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo email %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4470 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Dovresti ricevere un'email con la richiesta di conferma per %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4472 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Conferma per l'account richiesta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4505 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs from the original." msgstr "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente richiesto differisce dall'originale." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4507 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché non è valido." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4509 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too long." msgstr "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente richiesto è troppo lungo." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4511 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this username." msgstr "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché c'è già una richiesta in corso per questo nome utente." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4513 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many usernames associated with it." msgstr "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo fornito ha troppi nomi utente associati." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4515 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid." msgstr "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo fornito non è valido." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4517 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4519 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'account" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4525 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'indirizzo email di %s è %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4527 msgid "Account Info" msgstr "Informazioni sull'account" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4716 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "La tua immagine MI non è stata inviata. Devi essere in connessione diretta per inviare immagini MI." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4972 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4973 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." msgstr "Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4987 #, c-format msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." msgstr[0] "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. E' stato pertanto automaticamente troncato." msgstr[1] "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. E' stato pertanto automaticamente troncato." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4992 msgid "Profile too long." msgstr "Profilo troppo lungo." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5021 #, c-format msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." msgstr[0] "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. E' stato pertanto automaticamente troncato." msgstr[1] "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. E' stato pertanto automaticamente troncato." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5026 msgid "Away message too long." msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5133 #, c-format msgid "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nome utente non è valido. I nomi utente devono essere indirizzi email validi oppure iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi; oppure devono contenere solo numeri." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5269 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Impossibile ricevere la lista contatti" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5270 msgid "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "I server AIM non sono momentaneamente in grado di inviare la tua lista dei contatti. In ogni caso, la lista non è persa e sarà probabilmente disponibile tra pochi minuti." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5457 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5459 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5714 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5715 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5720 msgid "Orphans" msgstr "Orfani" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5631 #, c-format msgid "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua lista. Rimuovine uno e prova nuovamente." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5631 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5646 msgid "(no name)" msgstr "(nessun nome)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5645 #, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5770 #, c-format msgid "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. Do you want to add this user?" msgstr "L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerlo alla tua lista contatti. Vuoi aggiungerlo?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5778 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizzazione concessa" #. Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5856 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista contatti." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5857 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizzazione concessa" #. Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5860 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista contatti per il seguente motivo:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5861 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizzazione rifiutata" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5899 msgid "_Exchange:" msgstr "_Scambio:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "La tua immagine MI non è stata inviata. Non puoi inviare immagini MI nelle chat AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6307 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Link all'iTunes Music Store" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6354 msgid "Lunch" msgstr "Pranzo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6481 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Commento per il contatto %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6482 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Commento per il contatto:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6531 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Hai scelto di aprire una connessione per messaggi immediati diretti con %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6535 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. Do you wish to continue?" msgstr "Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio per la sicurezza. Vuoi continuare?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6541 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1063 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnetti" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6579 msgid "You closed the connection." msgstr "Hai chiuso la connessione." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6634 msgid "Get AIM Info" msgstr "Ottieni info AIM" #. We only do this if the user is in our buddy list #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6643 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Modifica il commento per il contatto" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6651 msgid "Get X-Status Msg" msgstr "Ottieni il messaggio x-status" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6668 msgid "End Direct IM Session" msgstr "Termina la sessione di messaggi immediati diretti" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6674 msgid "Direct IM" msgstr "Messaggio immediato diretto" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6701 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6760 msgid "Require authorization" msgstr "Richiedi autorizzazione" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6763 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Segnala sul web la tua presenza (questa opzione ti farà ricevere molto SPAM!)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6768 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opzioni per la privacy di ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6788 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "La nuova formattazione non è valida." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6789 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/minuscole e gli spazi bianchi." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6842 msgid "Change Address To:" msgstr "Cambia l'indirizzo in:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6887 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>non stai attendendo nessuna autorizzazione</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6890 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6891 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti cliccando col tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente autorizzazione\"" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6908 msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Cerca un contatto per email" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6909 msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Cerca un contatto attraverso il suo indirizzo email" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6910 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Inserisci l'indirizzo email del contatto che stai cercando." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6913 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7071 msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Imposta le informazioni utente (web)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7083 msgid "Change Password (web)" msgstr "Cambia la password (web)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7090 msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Configura l'inoltro dei messaggi immediati (web)" #. ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7100 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Imposta le opzioni per la privacy..." #. AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7107 msgid "Confirm Account" msgstr "Conferma account" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7111 msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Mostra gli attuali indirizzi email registrati" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7115 msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Cambia gli attuali indirizzi email registrati..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7122 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostra i contatti dai quali attendi autorizzazione" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7128 msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Cerca un contatto per indirizzo email..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7133 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Cerca un contatto per informazione" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7327 msgid "Use clientLogin" msgstr "Usa clientLogin" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7332 msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Utilizza sempre il server proxy ICQ per\n" "il trasferimento file e i messaggi immediati diretti\n" "(più lento, ma non rivela il tuo indirizzo IP)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7337 msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Consenti login multipli simultanei" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:706 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "È in corso la richiesta a %s di connessione verso di noi su %s:%hu per messaggi immediati diretti." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:800 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Tentativo di connessione con %s: %hu." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:874 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Tentativo di connessione attraverso un server proxy." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1051 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1055 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." msgstr "Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "Aquarius" msgstr "Acquario" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "Pisces" msgstr "Gallo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "Aries" msgstr "Ariete" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "Taurus" msgstr "Toro" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 msgid "Gemini" msgstr "Gemelli" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 msgid "Cancer" msgstr "Cancro" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 msgid "Leo" msgstr "Leone" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 msgid "Virgo" msgstr "Vergine" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 msgid "Libra" msgstr "Bilancia" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 msgid "Scorpio" msgstr "Scorpione" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 msgid "Sagittarius" msgstr "Sagittario" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 msgid "Capricorn" msgstr "Capricorno" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "Rat" msgstr "Topo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "Ox" msgstr "Bue" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "Tiger" msgstr "Tigre" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "Rabbit" msgstr "Coniglio" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Dragon" msgstr "Drago" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Snake" msgstr "Serpente" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horse" msgstr "Cavallo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Goat" msgstr "Capra" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Monkey" msgstr "Scimmia" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 msgid "Rooster" msgstr "Gallo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 msgid "Dog" msgstr "Cane" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 msgid "Pig" msgstr "Maiale" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:492 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:61 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:61 msgid "Friend Only" msgstr "Solo amici" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:61 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Private" msgstr "Privato" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:111 msgid "QQ Number" msgstr "Numero QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:113 msgid "Country/Region" msgstr "Paese/Regione" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:114 msgid "Province/State" msgstr "Provincia/Stato" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:115 msgid "Zipcode" msgstr "Codice postale" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:117 msgid "Phone Number" msgstr "Numero di telefono" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:129 msgid "Authorize adding" msgstr "Autorizzare l'aggiunta" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:133 msgid "Cellphone Number" msgstr "Numero di cellulare" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:135 msgid "Personal Introduction" msgstr "Presentazione personale" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:136 msgid "City/Area" msgstr "Città/Area" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:140 msgid "Publish Mobile" msgstr "Pubblica il numero di cellulare" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:141 msgid "Publish Contact" msgstr "Pubblica le informazioni sul contatto" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:142 msgid "College" msgstr "Scuola superiore" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:143 msgid "Horoscope" msgstr "Oroscopo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:144 msgid "Zodiac" msgstr "Zodiaco" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:145 msgid "Blood" msgstr "Gruppo sanguigno" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:195 msgid "True" msgstr "Vero" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:195 msgid "False" msgstr "Falso" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:417 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:418 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:791 msgid "Modify Contact" msgstr "Modifica il contatto" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:420 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:421 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:788 msgid "Modify Address" msgstr "Modifica l'indirizzo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:423 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:424 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:785 msgid "Modify Extended Information" msgstr "Modifica le informazioni estese" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:428 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:429 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:782 msgid "Modify Information" msgstr "Modifica le informazioni" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:442 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:462 msgid "Could not change buddy information." msgstr "Impossibile modificare le informazioni sul contatto." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1049 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Note" #. callback #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:256 msgid "Buddy Memo" msgstr "Promemoria per il contatto" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:257 msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "Modifica a piacimento il promemoria per il contatto" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:261 msgid "_Modify" msgstr "_Modifica" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:329 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:336 msgid "Memo Modify" msgstr "Modifica promemoria" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:329 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:336 msgid "Server says:" msgstr "Il server dice:" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:330 msgid "Your request was accepted." msgstr "La tua richiesta è stata accettata." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:337 msgid "Your request was rejected." msgstr "La tua richiesta è stata rifiutata." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:327 #, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "%u necessita di verifica" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:328 msgid "Add buddy question" msgstr "Domanda per l'aggiunta del contatto" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:329 msgid "Enter answer here" msgstr "Inserisci qui la risposta" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:332 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:676 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:149 msgid "Send" msgstr "Invia" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:453 msgid "Invalid answer." msgstr "Risposta non valida." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:625 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1284 msgid "Authorization denied message:" msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:626 msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "Mi dispiace ma non sei il mio tipo." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:671 #, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "%u necessita di autorizzazione" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:672 msgid "Add buddy authorize" msgstr "Autorizzazione per l'aggiunta del contatto" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:673 msgid "Enter request here" msgstr "Inserisci la richiesta qui" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:674 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:148 msgid "Would you be my friend?" msgstr "Vuoi essere mio amico?" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:711 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:736 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:740 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:756 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:781 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1257 msgid "QQ Buddy" msgstr "Contatto QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:711 msgid "Add buddy" msgstr "Aggiungi contatto" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:711 msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Numero QQ non valido" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:736 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:740 msgid "Failed sending authorize" msgstr "Invio dell'autorizzazione non riuscito" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:755 #, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "Rimozione del contatto %u non riuscita" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:780 #, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "Impossibile rimuovere me stesso dalla lista contatti di %d" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:993 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1108 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1234 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1245 msgid "No reason given" msgstr "Nessun motivo fornito" #. only need to get value #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1138 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Sei stato aggiunto da %s" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1140 msgid "Would you like to add him?" msgstr "Vuoi aggiungerlo?" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1254 #, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "Rifiutato da %s" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1255 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Messaggio: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "ID:" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "ID del gruppo" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:107 msgid "QQ Qun" msgstr "Qun QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:108 msgid "Please enter Qun number" msgstr "Inserisci un numero Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109 msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "Puoi solamente cercare Qun permanenti\n" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:402 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:406 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:1287 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:1291 msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "(Stringa UTF-8 non valida)" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:114 msgid "Not member" msgstr "Non è membro" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:117 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:341 msgid "Member" msgstr "Membro" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:120 msgid "Requesting" msgstr "Richiesta in corso" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:123 msgid "Admin" msgstr "Amministratore" #. XXX: Should this be "Topic"? #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:142 msgid "Room Title" msgstr "Titolo della stanza" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:143 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:144 msgid "Detail" msgstr "Dettaglio" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:149 msgid "Creator" msgstr "Creatore" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:153 msgid "About me" msgstr "Informazioni su di me" #: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:157 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:95 msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "Il Qun non consente ad altri di entrare" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:146 msgid "Join QQ Qun" msgstr "Entra in un Qun QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:147 msgid "Input request here" msgstr "Inserisci la tua richiesta qui" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:222 #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "Ingresso nel Qun %s (%u) riuscito" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:226 msgid "Successfully joined Qun" msgstr "Ingresso nel Qun riuscito" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:270 #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "L'ingresso nel Qun %u è stato rifiutato" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:271 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:279 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:331 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:348 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:445 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:482 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Operatore Qun QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:271 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:279 msgid "Failed:" msgstr "Fallito:" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:279 msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "Ingresso nel Qun, risposta sconosciuta" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:332 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:895 msgid "Quit Qun" msgstr "Abbandona il Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:333 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Nota, se sei il creatore, \n" "questa operazione rimuoverà questo Qun." #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:125 msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "Mi dispiace, ma non sei il nostro tipo" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:207 msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "Membri del Qun modificati con successo" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:251 msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Informazione sul Qun modificata con successo" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:349 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Qun creato con successo" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:350 msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "Vuoi impostare le informazioni dettagliate adesso?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:354 msgid "Setup" msgstr "Impostazione" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:425 #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "L'utente %u ha chiesto di entrare nel Qun %u per %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:438 #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "L'utente %u ha chiesto di entrare nel Qun %u" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:480 #, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "Impossibile entrare nel Qun %u, gestito dall'admin %u" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:522 #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "<b>L'ingresso nel Qun %u è approvato dall'amministratore %u per %s</b>" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:557 #, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "<b>Il contatto %u è stato rimosso.</b>" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:590 #, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "<b>Il nuovo contatto %u è entrato.</b>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:281 #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Sconosciuto-%d" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:335 msgid "Level" msgstr "Livello" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:344 msgid " VIP" msgstr " VIP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:347 msgid " TCP" msgstr " TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:350 msgid " FromMobile" msgstr " FromMobile" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:353 msgid " BindMobile" msgstr " BindMobile" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:356 msgid " Video" msgstr "Video" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:360 msgid " Zone" msgstr "Zona" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:362 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:375 msgid "Flag" msgstr "Flag" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:370 msgid "Ver" msgstr "Versione" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:460 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:954 msgid "Invalid name" msgstr "Nome non valido" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:506 msgid "Select icon..." msgstr "Scegli un'icona..." #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:576 #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Orario di login</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:579 #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Numero di contatti online</b>: %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:581 #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Ultimo aggiornamento</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:587 #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:588 #, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Etichetta del client</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:589 #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Modalità di connessione</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:590 #, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>Il mio indirizzo IP</b>: %s:%d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:594 #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Inviato</b>: %lu<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:595 #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Invia nuovamente</b>: %lu<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:596 #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Perso</b>: %lu<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:597 #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Ricevuto</b>: %lu<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:598 #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Ricevuto duplicato</b>: %lu<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:605 #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Data e ora</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:610 #, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:615 msgid "Login Information" msgstr "Informazioni sul login" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:631 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Autore originale</b>:<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:635 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Hanno contribuito al codice</b>:<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:651 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Gli Amabili Scrittori Patch</b>:<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:661 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Ringraziamento</b>:<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:673 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Tester scrupolosi</b>:<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:680 msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "ed altri ancora, fatemi sapere... grazie!))" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:682 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "<p><i>E tutti i ragazzi del retrobottega...</i><br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:683 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "<i>Unisciti a noi!</i> :)" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:686 #, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "Informazioni su OpenQ %s" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:779 msgid "Change Icon" msgstr "Cambia icona" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:794 msgid "Change Password" msgstr "Cambia password" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:797 msgid "Account Information" msgstr "Informazioni sull'account" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:800 msgid "Update all QQ Quns" msgstr "Aggiorna tutti i Qun di QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:803 msgid "About OpenQ" msgstr "Informazioni su OpenQ" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:869 msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "Modifica il promemoria per il contatto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1063 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1065 msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1103 msgid "Auto" msgstr "Automatico" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1120 msgid "Select Server" msgstr "Scegli un server" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1124 msgid "QQ2005" msgstr "QQ2005" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1129 msgid "QQ2007" msgstr "QQ2007" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1134 msgid "QQ2008" msgstr "QQ2008" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1141 msgid "Connect by TCP" msgstr "Connetti utilizzando TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1144 msgid "Show server notice" msgstr "Mostra gli avvisi dal server" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1147 msgid "Show server news" msgstr "Mostra le news del server" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1150 msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "Mostra la stanza di discussione all'arrivo di un messaggio" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1153 msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "Intervallo di \"Keep alive\" (secondi)" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1156 msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Intervallo di aggiornamento (secondi)" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:75 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:163 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:658 msgid "Unable to decrypt server reply" msgstr "Impossibile decrittare la risposta del server" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:314 #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "Impossibile richiedere il token, 0x%02X" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:323 #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Lunghezza del token non valida, %d" #. extend redirect used in QQ2006 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:408 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "Il Redirect_EX non è attualmente supportato" #. need activation #. need activation #. need activation #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:419 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1105 msgid "Activation required" msgstr "Richiesta attivazione" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:427 #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "Codice di risposta sconosciuto durante il login (0x%02X)" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:750 msgid "Requesting captcha" msgstr "Richiesta del codice captcha in corso" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:795 msgid "Checking captcha" msgstr "Verifica del codice captcha in corso" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:818 msgid "Failed captcha verification" msgstr "Verifica del codice captcha fallita" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:868 msgid "Captcha Image" msgstr "Immagine Captcha" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:872 msgid "Enter code" msgstr "Inserisci il codice" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:877 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:878 msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "Verifica captcha di QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:879 msgid "Enter the text from the image" msgstr "Inserisci il testo che appare nell'immagine" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1116 #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "Risposta sconosciuta durante la verifica della password (0x%02X)" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1262 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1451 #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" "Codice di risposta sconosciuto durante il login (0x%02X):\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:370 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:496 msgid "Socket error" msgstr "Errore socket" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:793 msgid "Getting server" msgstr "Ricezione server in corso" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:798 msgid "Requesting token" msgstr "Richiesta del token in corso" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:871 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1809 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1910 #: ../libpurple/proxy.c:2171 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:951 msgid "Invalid server or port" msgstr "Server o porta non validi" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:955 msgid "Connecting to server" msgstr "Connessione al server in corso" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:76 msgid "QQ Error" msgstr "Errore di QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:115 #, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "News dal server:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:153 #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:423 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Da %s:" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:424 #, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "" "Avviso del server da %s: \n" "%s" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:544 msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "Comando SERVER sconosciuto" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:560 #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" "Risposta di errore di %s(0x%02X)\n" "Stanza %u, risposta 0x%02X" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:563 msgid "QQ Qun Command" msgstr "Comando Qun QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:954 msgid "Unable to decrypt login reply" msgstr "Impossibile decrittare la risposta al login" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:1025 msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "Comando LOGIN sconosciuto" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:1153 msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "Comando CLIENT sconosciuto" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:702 #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d ha rifiutato il file %s" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:705 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736 msgid "File Send" msgstr "File inviato" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:733 #, c-format msgid "%d cancelled the transfer of %s" msgstr "%d ha annullato il trasferimento di %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Titolo del gruppo:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1312 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID del gruppo di Notes:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1314 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informazioni per il gruppo %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1316 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informazioni sulla Rubrica di Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1348 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Invita il gruppo in conferenza..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1358 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Ottieni informazioni sulla Rubrica di Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1529 msgid "Sending Handshake" msgstr "Invio handshake in corso" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "In attesa del riconoscimento dell'handshake" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Handshake riconosciuto. Invio del login in corso" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "In attesa del riconoscimento del login" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1549 msgid "Login Redirected" msgstr "Login rediretto" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1555 msgid "Forcing Login" msgstr "Login forzato in corso" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1559 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Login riconosciuto" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1564 msgid "Starting Services" msgstr "Avvio servizi in corso" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1701 #, c-format msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Un amministratore Sametime ha diffuso il seguente annuncio sul server %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1706 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Annuncio dell'amministratore Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1838 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Annuncio da %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2012 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferenza chiusa" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2477 msgid "Unable to send message: " msgstr "Impossibile inviare il messaggio:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2483 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Impossibile inviare il messaggio %s:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3033 msgid "Place Closed" msgstr "Luogo chiuso" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3303 msgid "Microphone" msgstr "Microfono" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3304 msgid "Speakers" msgstr "Altoparlanti" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3305 msgid "Video Camera" msgstr "Video camera" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3309 msgid "File Transfer" msgstr "Trasferimento file" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3343 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4224 msgid "Supports" msgstr "Supporta" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3348 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4198 msgid "External User" msgstr "Utente esterno" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454 msgid "Create conference with user" msgstr "Crea una conferenza con l'utente" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3455 #, c-format msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s" msgstr "Inserisci l'argomento per la nuova conferenza, insieme ad un messaggio di invito da inviare a %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3459 msgid "New Conference" msgstr "Nuova conferenza" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3526 msgid "Available Conferences" msgstr "Conferenze disponibili" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3532 msgid "Create New Conference..." msgstr "Crea una nuova conferenza..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3539 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Invita un utente in conferenza" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 #, c-format msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." msgstr "Scegli una conferenza dalla seguente lista per la quale inviare un invito all'utente %s. Scegli \"Crea nuova conferenza\" se preferisci creare una nuova conferenza alla quale invitare l'utente." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3545 msgid "Invite to Conference" msgstr "Invita in conferenza" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3636 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Invita in conferenza..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Invia annuncio TEST" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3660 #: ../pidgin/gtkconv.c:4650 msgid "Topic:" msgstr "Argomento:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3688 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Nessun server community Sametime specificato" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3713 #, c-format msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in." msgstr "Non è stato configurato nessun host o indirizzo IP per l'account Meanwhile %s. Per poter proseguire con il login, devi specificarne uno qui sotto." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3718 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Impostazione della connessione Meanwhile" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3719 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Nessun server community Sametime specificato" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3721 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4214 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Sconosciuto (0x%04x)<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4216 msgid "Last Known Client" msgstr "Ultimo client conosciuto" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4380 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5584 msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4383 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5587 msgid "Sametime ID" msgstr "ID Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4407 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "E' stato immesso uno user ID ambiguo" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4408 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "L'identificativo '%s' potrebbe riferirsi ad uno dei seguenti utenti. Seleziona dall'elenco qui sotto l'utente corretto da aggiungere alla tua lista contatti." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4413 msgid "Select User" msgstr "Scegli l'utente" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4497 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Impossibile aggiungere l'utente: utente non trovato" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4499 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." msgstr "L'identificativo '%s' non corrisponde a nessun utente nella tua comunità Sametime. Questa voce è stata pertanto rimossa dalla tua lista contatti." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5088 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Errore nella lettura del file %s: \n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Lista contatti archiviata in remoto" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5229 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Modalità di archiviazione della lista contatti" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5232 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Soltanto lista contatti locale" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234 msgid "Merge List from Server" msgstr "Unisci la lista dal server" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5236 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Unisci e salva la lista sul server " #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5238 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sincronizza la lista con il server" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5293 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importa la lista Sametime per l'account %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5333 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Esporta la lista Sametime per l'account %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5387 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: il gruppo esiste" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Un gruppo dal nome '%s' esiste già nella tua lista contatti." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5391 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5521 msgid "Unable to add group" msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5450 msgid "Possible Matches" msgstr "Possibili corrispondenze" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5466 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Risultati per i gruppi della Rubrica di Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5467 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list." msgstr "L'identificativo '%s' potrebbe riferirsi ad uno dei seguenti gruppi della Rubrica di Notes. Scegli dalla seguente lista il gruppo corretto da aggiungere alla tua lista contatti." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5472 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Scegli una Rubrica di Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5515 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: gruppo non trovato" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5517 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community." msgstr "L'identificativo '%s' non corrisponde a nessun gruppo della Rubrica di Notes nella tua community Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5558 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Gruppo della Rubrica di Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5559 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." msgstr "Inserisci nel campo sottostante il nome di un gruppo della Rubrica di Notes. Il gruppo e i suoi membri saranno aggiunti alla tua lista contatti." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5608 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Risultati della ricerca per '%s'" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below." msgstr "L'identificativo '%s' può corrispondere ad uno dei seguenti utenti. Puoi aggiungere questi utenti alla tua lista contatti o inviare loro dei messaggi tramite i pulsanti qui sotto." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5616 #: ../pidgin/gtknotify.c:973 msgid "Search Results" msgstr "Risultati della ricerca" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5641 msgid "No matches" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5642 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "L'identificativo '%s' non corrisponde ad alcun utente nella tua comunità Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5646 msgid "No Matches" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5683 msgid "Search for a user" msgstr "Cerca utente" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5684 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community." msgstr "Inserisci un nome o un ID parziale nel campo sottostante per cercare tra gli utenti nella tua comunità Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5687 msgid "User Search" msgstr "Ricerca utente" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5700 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importa la lista Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5704 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Esporta la lista Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5708 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Aggiungi un gruppo dalla Rubrica di Notes..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5712 msgid "User Search..." msgstr "Ricerca utente..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5818 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Forza il login (ignora le redirezioni del server)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5828 msgid "Hide client identity" msgstr "Nascondi l'identità del client" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:414 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:542 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:705 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "L'utente %s non è presente nella rete" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Scambio delle chiavi" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:112 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "C'è stato un errore durante lo scambio delle chiavi" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Scambio delle chiavi fallito" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tempo scaduto durante lo scambio delle chiavi" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Lo scambio delle chiavi è stato interrotto" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:131 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Lo scambio delle chiavi è già stato avviato" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:136 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Impossibile avviare uno scambio delle chiavi con te stesso" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:256 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:387 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:501 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:512 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "L'utente remoto non è più presente nella rete" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:299 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295 #, c-format msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" msgstr "Ricevuta una richiesta di scambio chiavi da %s. Vuoi eseguire lo scambio delle chiavi?" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:303 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "L'utente remoto è in attesa dello scambio delle chiavi su:\n" "Host remoto: %s\n" "Porta remota: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:316 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Richiesta di scambio chiavi" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:386 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:416 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:456 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "MI con password" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:417 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Impossibile impostare la chiave MI" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:457 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Imposta la password MI" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:500 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:544 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1505 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "Ottieni chiave pubblica" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:545 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1506 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1517 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Impossibile recuperare la chiave pubblica" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:626 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1671 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1674 msgid "Show Public Key" msgstr "Mostra la chaive pubblica" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:627 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:241 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Impossibile caricare la chiave pubblica" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:706 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1055 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1292 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1293 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1311 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Informazioni sull'utente" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:707 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1171 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1312 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sull'utente" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:728 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Il contatto %s non è fidato" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:731 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "Non puoi ricevere notifiche dal contatto finché non importi la sua chiave pubblica. Puoi usare il comando \"Ottieni chiave pubblica\" per recuperare la chiave pubblica." #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1067 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1070 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1078 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Il contatto %s non è presente nella rete" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1081 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." msgstr "Per poter aggiungere il contatto devi importare la sua chiave pubblica. Fai clic su \"Importa\" per importare una chiave pubblica." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1088 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1184 msgid "Select correct user" msgstr "Scegliere l'utente corretto" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1193 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1186 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "È stato trovato più di un utente con la stessa chiave pubblica. Scegliere dalla lista l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1195 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "È stato trovato più di un utente con lo stesso nome. Scegliere dalla lista l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1487 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1494 msgid "Detached" msgstr "Distaccato" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1491 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1498 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:50 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposto" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:62 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1502 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:52 msgid "Wake Me Up" msgstr "Svegliami" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:54 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:44 msgid "Hyper Active" msgstr "Iperattivo" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1506 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1209 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "Modalità utente" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1226 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contatti preferiti" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1231 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1587 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "Lingua preferita" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1587 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1592 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1597 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:749 msgid "Timezone" msgstr "Fuso orario" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1597 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1246 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1602 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "Località geografica" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1654 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1656 msgid "Reset IM Key" msgstr "Resetta la chiave MI" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1659 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1662 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI con scambio di chiavi" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1664 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1667 msgid "IM with Password" msgstr "MI con password" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1680 msgid "Get Public Key..." msgstr "Ottieni la chiave pubblica..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1684 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1614 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1687 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "Uccidi utente" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1003 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1697 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Scrivi sulla lavagna" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:40 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Passphrase:" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Il canale %s non esiste nella rete" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:177 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Informazioni sul canale" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul canale" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome del canale:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Numero di utenti:</b> %d" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:130 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fondatore del canale:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cipher del canale:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:144 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC del canale:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:149 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Argomento del canale:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:154 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modalità del canale:</b>" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:168 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Fingerprint della chiave del fondatore:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:169 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint della chiave del fondatore:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:240 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Aggiungi la chiave pubblica del canale" #. Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:308 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Apri chiave pubblica..." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:427 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Passphrase del canale" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:434 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista delle chaivi pubbliche del canale" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:439 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413 #, c-format msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." msgstr "L'autenticazione del canale è usata per rendere sicuro il canale da accessi non autorizzati. L'autenticazione dovrebbe essere basata su una passphrase e sulle firme digitali. Se è impostata una passphrase, questa sarà richiesta per poter entrare nel canale. Se sono impostate le chiavi pubbliche del canale, solamente gli utenti le cui chiavi pubbliche sono elencate saranno in grado di entrare." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:448 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:449 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:485 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:486 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:937 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticazione del canale" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:450 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:487 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463 msgid "Add / Remove" msgstr "Aggiungi / rimuovi" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:603 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581 msgid "Group Name" msgstr "Nome del gruppo" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:607 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1819 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1256 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1907 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:956 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:618 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Inserisci il nome del gruppo privato del canale %s e la passphrase." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:620 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Inserisci un gruppo privato al canale" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:752 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726 msgid "User Limit" msgstr "Limite utenti" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:753 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Imposta un limite per gli utenti del canale. Scegli zero per rimuovere il limite." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:917 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891 msgid "Invite List" msgstr "Lista degli inviti" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:922 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896 msgid "Ban List" msgstr "Lista dei ban" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:930 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904 msgid "Add Private Group" msgstr "Aggiungi un gruppo privato" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:943 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917 msgid "Reset Permanent" msgstr "Rimuovere la modalità permanente" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:948 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922 msgid "Set Permanent" msgstr "Impostare la modalità permanente" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:956 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930 msgid "Set User Limit" msgstr "Imposta il limte utenti" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:962 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Azzera le restrizioni sull'argomento" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:967 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Imposta restrizioni sull'argomento" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:974 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Azzera i canali privati" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:979 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953 msgid "Set Private Channel" msgstr "Imposta un canale privato" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:986 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Azzera i canali segreti" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:991 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Imposta un canale segreto" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Devi entrare nel canale %s prima di poter entrare nel gruppo privato" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1054 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104 msgid "Join Private Group" msgstr "Entra nel gruppo privato" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1055 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105 msgid "Cannot join private group" msgstr "Impossibile entrare nel gruppo privato" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1251 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1459 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1162 msgid "Call Command" msgstr "Comando per la chiamata" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1251 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1460 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1162 msgid "Cannot call command" msgstr "Impossibile richiamare il comando" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1252 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1461 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1163 msgid "Unknown command" msgstr "Comando sconosciuto" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Trasferimento file sicuro" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Errore nel trasferimento del file" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:88 msgid "Remote disconnected" msgstr "La controparte si è disconnessa" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:107 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Pemesso negato" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:111 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Scambio delle chiavi fallito" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:352 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1725 msgid "Connection timed out" msgstr "Connessione scaduta" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:119 msgid "Creating connection failed" msgstr "Creazione della connessione fallita" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:123 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "La sessione di trasferimento file non esiste" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:274 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nessuna sessione di trasferimento file attiva" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:279 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Il trasferimento file è già iniziato" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:284 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi per il trasferimento file" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:290 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Impossibile avviare il trasferimento file" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:427 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Impossibile inviare il file" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:77 msgid "Error occurred" msgstr "Si è verificato un errore" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:550 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:559 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:568 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ha scelto come argomento di <I>%s</I>: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:634 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità del canale <I>%s</I> a: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:638 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità del canale <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:671 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità di <I>%s</I> a : %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:679 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità di <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:708 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Sei stato espulso (kick) da <I>%s</I> da parte di <I>%s</I> (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:735 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:740 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:745 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Sei stato ucciso (kill) da %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:766 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:771 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:776 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Ucciso (kill) da %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:813 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "Disconnessione dal server" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Informazioni personali" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1009 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Compleanno" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1017 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Posizione lavorativa" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1021 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1249 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:949 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1025 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Unità" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1095 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Entra in chat" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1129 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sei il fondatore del canale su <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1133 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Il fondatore del canale su <I>%s</I> è <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1192 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1330 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Real Name" msgstr "Vero nome" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213 #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:467 msgid "Status Text" msgstr "Testo di stato" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1282 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1356 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Fingerprint della chiave pubblica" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1283 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1357 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint della chiave pubblica" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1296 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Altro..." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1375 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1313 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1013 msgid "Detach From Server" msgstr "Distacca dal server" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1375 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "Impossibile distaccarsi" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1395 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "Impossibile impostare l'argomento" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1424 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Modifica del nickname non riuscita" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1473 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "Lista delle stanze" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1473 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1474 msgid "Network is empty" msgstr "Il network è vuoto" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1518 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "Non è stata ricevuta nessuna chiave pubblica" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1530 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1543 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "Informazioni sul server" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1531 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sul server" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistiche del server" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1555 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Impossibile ottenere le statistiche sul server" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1562 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Ora di avvio del server locale: %s\n" "Tempo di attività del server locale: %s\n" "Client connessi al server locale: %d\n" "Canali sul server locale: %d\n" "Operatori sul server locale: %d\n" "Operatori sul router locale: %d\n" "Client sulla cella locale: %d\n" "Canali sulla cella locale: %d\n" "Server sulla cella locale: %d\n" "Client totali: %d\n" "Canali totali: %d\n" "Server totali: %d\n" "Router totali: %d\n" "Operatori server totali: %d\n" "Operatori router totali: %d\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1594 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistiche sulla rete" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1602 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1607 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1602 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Ping non riuscito" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1607 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ricevuta risposta al ping dal server" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1615 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "Impossibile uccidere (kill) l'utente" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "WATCH" msgstr "GUARDA" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Cannot watch user" msgstr "Impossibile osservare l'utente" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1730 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1781 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:396 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1817 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1864 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:194 msgid "Resuming session" msgstr "Ripristino della sessione in corso" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1732 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1819 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticazione della connessione in corso" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1783 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1866 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verifica della chiave pubblica del server in corso" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1908 msgid "Passphrase required" msgstr "Passphrase richiesta" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:99 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104 #, c-format msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" msgstr "Ricevuta la chiave pubblica di %s. La tua copia locale non coincide con questa chiave. Vuoi accettare in ogni caso questa chiave pubblica?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Ricevuta la chiave pubblica di %s. Vuoi accettare questa chiave?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:108 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Il fingerprint e il babbleprint della chiave %s sono:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:111 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifica della chiave pubblica" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121 msgid "_View..." msgstr "_Visualizza..." #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:141 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo di chiave pubblica non supportato" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:321 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1755 msgid "Disconnected by server" msgstr "Disconnesso dal server" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:329 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Errore nella connessione al server SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:335 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1707 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Scambio delle chiavi fallito" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:345 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1718 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "Ripristino della sessione distaccata non riuscito. Fai clic su \"Connetti di nuovo\" per creare una nuova connessione." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:399 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:197 msgid "Performing key exchange" msgstr "Scambio delle chiavi in corso" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:494 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:510 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:539 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC" #. Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:524 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:330 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Connessione al server SILC in corso" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:570 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:272 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:621 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:318 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Impossibile inizializzare il protocollo SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:634 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Errore nel caricamento della coppia di chiavi SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1870 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:405 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Scarica %s: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:975 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:675 msgid "Your Current Mood" msgstr "Il tuo umore attuale" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:977 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2351 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1002 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:702 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "I tuoi metodi di contatto preferiti" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:568 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:570 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:563 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:714 msgid "Video conferencing" msgstr "Video conferenza" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1019 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:719 msgid "Your Current Status" msgstr "Il tuo stato attuale" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1026 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:726 msgid "Online Services" msgstr "Servizi on line" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1029 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Lascia che gli altri vedono quali servizi stai usando" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Lascia che gli altri vedano quale computer stai usando" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:742 msgid "Your VCard File" msgstr "Il tuo file VCard" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1048 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Fuso orario (UTC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1053 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:754 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:755 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Attributi di stato degli utenti" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1054 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:756 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." msgstr "Puoi lasciare che gli altri utenti vedano le informazioni sul tuo stato di connessione e le tue informazioni personali. Immetti le informazioni che vuoi rendere note agli altri utenti." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1095 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1101 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1728 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:797 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:803 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1440 msgid "Message of the Day" msgstr "Messaggio del giorno" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1095 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:797 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nessun messaggio del giorno disponibile" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1096 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1723 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:798 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1435 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Non c'è nessun messaggio del giorno associato con questa connessione" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1147 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1193 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1264 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1265 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:849 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:893 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:964 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:965 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Crea una nuova coppia di chiavi SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1147 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:849 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Le password non coincidono" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1193 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:893 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Generazione della coppia di chiavi fallita" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1232 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:932 msgid "Key length" msgstr "Lunghezza della chiave" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934 msgid "Public key file" msgstr "File per la chiave pubblica" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1236 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:936 msgid "Private key file" msgstr "File per la chiave privata" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1259 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:959 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Password (di nuovo)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1266 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:966 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Genera una coppia di chiavi" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1309 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1009 msgid "Online Status" msgstr "Stato di connessione" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1317 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1017 msgid "View Message of the Day" msgstr "Visualizza il messaggio del giorno" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1321 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1021 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Crea una coppia di chiavi SILC..." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1416 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1120 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "L'utente <I>%s</I> non è presente nella rete" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1599 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1311 msgid "Topic too long" msgstr "Argomento troppo lungo" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1680 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1392 msgid "You must specify a nick" msgstr "Devi specificare un nick" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1782 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1494 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "canale %s non trovato" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1787 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1499 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "modalità del canale per %s: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1789 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1501 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "non è impostata alcuna modalità del canale su %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1802 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1514 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Impossibile impostare i cmodes per %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1832 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1544 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Comando sconosciuto: %s, (potrebbe essere un bug del client)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1913 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1625 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canale]: Abbandona la chat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1917 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1629 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canale]: Abbandona la chat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1921 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nuovo argomento>]: Visualizza o modifica l'argomento." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1926 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1638 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join: <canale> [<password>]: Entra in una chat su questa rete." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1930 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1642 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Elenca i canali presenti su questa rete" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1934 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1646 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: Visualizza le informazioni sul nick" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1938 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1650 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nick> <messaggio>: Invia un messaggio privato ad un utente" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1942 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1654 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <nick> [<message>]: Invia un messaggio privato ad un utente" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1946 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1658 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Visualizza il messaggio del giorno" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1950 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1662 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Distacca questa sessione" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1954 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1666 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1958 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1670 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comando>: Richiama qualunque comando client silc" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1964 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1676 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<motivo>]: Uccide (kill) il nick indicato" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1968 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1680 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nuovo nickname>: Cambia il tuo nickname" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1684 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: Visualizza le informazioni sul nick" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1976 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1688 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" msgstr "cmode <canale> [+|-<modalità>] [argomenti]: Cambia o mostra le modalità del canale" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1980 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1692 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" msgstr "cumode <canale> +|-<modalità> <nick>: Cambia le modalità sul canale per il nick indicato" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1696 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modalità utente>: Imposta le tue modalità nella rete" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1988 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1700 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Ottiene i privilegi di operatore del server" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1992 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1704 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" msgstr "invite <canale> [-|+]<nick>: invita il nick indicato o lo aggiunge/rimuove dalla lista degli inviti del canale" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1708 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <canale> <nick> [commento]: Espelle (kick) il client dal canale" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2000 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1712 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Visualizza dettagli amministrativi del server" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2004 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1716 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canale> +|-<nick>]: Allontana (ban) il client dal canale" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1720 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nick|server>: Recupera la chiave pubblica del client o del server" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2012 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1724 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Visualizza le statistiche del server e della rete" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2016 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1728 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Invia un PING al server a cui si è connessi" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2021 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1733 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canale>: Elenca gli utenti presenti nel canale." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2025 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1737 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canale(i)>: Elenca utenti specifici nel canale (nei canali)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2140 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1866 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo SILC" #. * description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2142 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1868 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocollo Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2183 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2737 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2194 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1911 msgid "Public Key file" msgstr "File per la chiave pubblica" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1915 msgid "Private Key file" msgstr "File per la chiave privata" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2208 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1925 msgid "Cipher" msgstr "Cifra" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2218 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1935 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2221 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Usa PFS (Perfect Forward Secrecy)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2225 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1938 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticazione con chiave pubblica" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2228 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1941 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blocca i MI senza scambio di chiavi" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2231 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1944 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blocca i messaggi per la lavagna" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2234 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1947 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Apri automaticamente la lavagna" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2237 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1950 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Firma digitalmente e verifica tutti i messaggi" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:208 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:251 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..." #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:217 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:260 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi SILC" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Vero nome: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome utente: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Email: \t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome host: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizzazione: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Paese: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:376 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Lunghezza della chiave: \t%d bit\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:378 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versione: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Fingerprint della chiave pubblica:\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:381 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint della chiave pubblica:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:383 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:384 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Informazioni sulla chiave pubblica" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:566 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559 msgid "Paging" msgstr "Numero del pager" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:572 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:565 msgid "Video Conferencing" msgstr "Video conferenza" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:590 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:584 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:594 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:588 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:596 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:590 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:289 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:287 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s ha inviato un messaggio sulla lavagna. Vuoi aprire la lavagna?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:293 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:291 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s ha inviato un messaggio sulla lavagna del canale %s. Vuoi aprire la lavagna?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:307 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 msgid "Whiteboard" msgstr "Lavagna" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "Statistiche sul server non disponibili" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1701 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Errore nella connessione al server SILC" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937 #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Non riuscito: Versioni non coincidenti. Aggiorna il tuo client" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940 #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Non riuscito: La controparte non accetta o non supporta la tua chiave pubblica" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il gruppo KE proposto" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il cipher proposto" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il PKCS proposto" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1952 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta la funzione di hash proposta" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1955 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta l'HMAC proposto" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1957 #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Non riuscito: Firma non corretta" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1959 #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Non riuscito: Cookie non valido" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1970 #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Non riuscito: Autenticazione fallita" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:186 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Impossibile inizializzare la connessione client SILC" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:295 msgid "John Noname" msgstr "Giovanni Senzanome" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:339 #, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC: %s" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:362 msgid "Unable to create connection" msgstr "Impossibile creare la connessione" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1142 msgid "Unknown server response" msgstr "Risposta sconosciuta da parte del server" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1780 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1830 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1845 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1900 msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Impossibile creare il socket in ascolto" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1928 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "I nomi utente SIP non devono contenere spazi bianchi o simboli @" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1945 msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Server di connessione SIP non specificato" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2133 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2134 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Il plugin per il protocollo SIP/SIMPLE" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2162 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "" "Rendi pubblico il tuo stato\n" "(nota: chiunque potrebbe vederti)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2168 msgid "Use UDP" msgstr "Utilizza UDP" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2170 msgid "Use proxy" msgstr "Utilizza proxy" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2172 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2738 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2174 msgid "Auth User" msgstr "Utente Auth" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2176 msgid "Auth Domain" msgstr "Dominio Auth" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:44 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:41 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <stanza>: Entra in una stanza di discussione sul network Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:49 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:46 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Elenca le stanze presenti sul network Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:57 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:54 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Richiedi all'utente di avviare una sessione di scarabocchi" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:166 msgid "Yahoo ID..." msgstr "ID Yahoo..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:287 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:289 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:312 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:208 msgid "Pager port" msgstr "Porta Yahoo Pager" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:315 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:211 msgid "File transfer server" msgstr "Server per il trasferimento file" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:318 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:214 msgid "File transfer port" msgstr "Porta trasferimento file" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:321 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:217 msgid "Chat room locale" msgstr "Lingua della stanza di discussione" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:327 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:223 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignora gli inviti a conferenze e a stanze di discussione" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:330 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:226 msgid "Use account proxy for SSL connections" msgstr "Usa un account proxy per le connessioni SSL" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:334 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:230 msgid "Chat room list URL" msgstr "URL della lista delle stanze di discussione" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:62 msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "ID Yahoo Giappone..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:183 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:185 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo! Giappone" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:876 #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s ti ha inviato un invito alla videoconferenza. Questa caratteristica non è ancora supportata." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:936 msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "Il tuo SMS non è stato consegnato" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1077 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1184 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Messaggio di sistema Yahoo! per %s:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1302 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." msgstr "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista contatti per il seguente motivo: %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1305 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista contatti." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1307 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Aggiungi un contatto rifiutato" #. Some error in the received stream #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1875 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1961 msgid "Received invalid data" msgstr "Ricevuti dati non validi" #. security lock from too many failed login attempts #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1974 msgid "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Account bloccato: troppi tentativi di accesso falliti. Il problema potrebbe essere risolto effettuando l'accesso dal sito web di Yahoo!." #. indicates a lock of some description #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1985 msgid "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Account bloccato: motivo sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto effettuando l'accesso dal sito web di Yahoo!." #. indicates a lock due to logging in too frequently #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1991 msgid "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." msgstr "Account bloccato: hai provato a connetterti con eccessiva frequenza. Aspetta qualche minuto prima di riprovare. Il problema potrebbe essere risolto effettuando l'accesso dal sito web di Yahoo!." #. username or password missing #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1998 msgid "Username or password missing" msgstr "Non è stata specificata la password o il nome utente" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2100 #, c-format msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "Il server di Yahoo ha richiesto l'uso di un metodo di autenticazione non riconosciuto. Probabilmente non sarai in grado di connetterti con successo a Yahoo. Controlla %s per aggiornamenti." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2104 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autenticazione Yahoo! fallita" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2185 #, c-format msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "Hai cercato di ignorare %s, ma l'utente è nella tua lista contatti. Facendo clic su \"Sì\" il contatto verrà rimosso ed ignorato." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2188 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignora il contatto?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2260 msgid "Invalid username or password" msgstr "Password o nome utente non validi" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2264 msgid "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please try logging into the Yahoo! website." msgstr "Il tuo account è stato bloccato a causa di troppi tentativi di accesso falliti. Prova ad effettuare l'accesso dal sito web di Yahoo!." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2271 #, c-format msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "Errore sconosciuto 52. Prova a connetterti nuovamente." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2275 msgid "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgstr "Errore 1013: Il nome utente inserito non è valido. La causa più comune di questo errore è l'utilizzo del proprio indirizzo email al posto dell'ID Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2281 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto effettuando il login sul sito web di Yahoo!." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2370 #, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s al gruppo %s alla lista del server per l'account %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2373 msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Impossibile aggiungere il contatto alla lista del server" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2968 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3314 msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "È stata ricevuta una risposta HTTP inattesa da parte del server" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3370 #, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "Connessione persa con %s: %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3395 #, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "Impossibile stabilire una connessione con %s: %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3608 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "Impossibile connettersi: il server ha fornito una risposta vuota." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3635 msgid "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary information" msgstr "Impossibile connettersi: la risposta del server non contiene le informazioni necessarie" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3825 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4849 msgid "Not at Home" msgstr "Non a casa" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3827 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4852 msgid "Not at Desk" msgstr "Non alla scrivania" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3829 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4855 msgid "Not in Office" msgstr "Non in ufficio" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3833 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4861 msgid "On Vacation" msgstr "In vacanza" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3837 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4867 msgid "Stepped Out" msgstr "A fare 2 passi" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3937 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3969 msgid "Not on server list" msgstr "Non è nella lista del server" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3986 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4064 msgid "Appear Online" msgstr "Appai come in linea" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3989 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4085 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Appai permanentemente come non in linea" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4007 msgid "Presence" msgstr "Presenza" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4070 msgid "Appear Offline" msgstr "Sembra non in linea" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4079 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Non apparire permanentemente come non in linea" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4138 msgid "Join in Chat" msgstr "Entra nella chat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4144 msgid "Initiate Conference" msgstr "Inizia una conferenza" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4172 msgid "Presence Settings" msgstr "Impostazioni di presenza" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4177 msgid "Start Doodling" msgstr "Inizia a scarabocchiare" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4316 msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "Scegli l'ID che vuoi attivare" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4327 msgid "Join whom in chat?" msgstr "A chi vuoi unirti nella chat?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4343 msgid "Activate ID..." msgstr "Attiva l'ID..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4347 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Unisciti ad un utente in chat..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4352 msgid "Open Inbox" msgstr "Apri posta in arrivo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4377 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4472 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "Impossibile inviare l'SMS. Impossibile ottenere il nome dell'operatore mobile." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4407 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4536 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "Impossibile inviare l'SMS. Operatore mobile sconosciuto." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4527 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "Recupero dell'operatore mobile per l'invio dell'SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:97 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Invia una richiesta per una sessione di scarabocchi" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:167 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:247 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1248 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossibile connettersi." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:346 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1152 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1857 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossibile creare un descrittore di file." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1757 #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s sta cercando di inviarti un gruppo di %d file.\n" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:306 msgid "Write Error" msgstr "Errore di scrittura" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:799 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profilo Yahoo! Giappone" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:800 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profilo Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." msgstr "Spiacente, i profili contrassegnati come contenenti contenuti per soli adulti non sono attualmente supportati." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:842 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:" msgstr "Se vuoi vedere questo profilo, dovrai aprire questo link con il tuo browser:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 msgid "Latest News" msgstr "Ultime notizie" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 msgid "Cool Link 1" msgstr "Link preferito 1" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1173 msgid "Cool Link 2" msgstr "Link preferito 2" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1177 msgid "Cool Link 3" msgstr "Link preferito 3" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1191 msgid "Last Update" msgstr "Ultimo aggiornamento" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1204 msgid "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Questo profilo è in un linguaggio o in un formato non supportato al momento." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1221 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." msgstr "Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Molto probabilmente si tratta di un problema temporaneo sul server. Riprova più tardi." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Questo molto probabilmente vuol dire che l'utente non esiste. In ogni caso, Yahoo! a volte non riesce a trovare un profilo utente. Se sei certo che l'utente esista, riprova più tardi." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1230 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Il profilo dell'utente è vuoto." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:255 #, c-format msgid "%s has declined to join." msgstr "%s ha rifiutato l'ingresso." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:478 msgid "Failed to join chat" msgstr "Impossibile entrare nella chat" #. -6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:481 msgid "Unknown room" msgstr "Stanza sconosciuta" #. -15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:484 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Forse la stanza è piena" #. -35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:487 msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:491 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom" msgstr "Errore sconosciuto. Potrebbe essere necessario disconnettersi ed aspettare cinque minuti prima di poter entrare nuovamente in una stanza di discussione" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:574 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Stai ora conversando in %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:763 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Impossibile unirsi al contatto in chat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:764 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Forse non sono in chat?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1486 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Recupero della lista delle stanze fallito." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1546 msgid "Voices" msgstr "Voci" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1549 msgid "Webcams" msgstr "Webcam" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1560 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1631 msgid "Connection problem" msgstr "Problema di connessione" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1560 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1631 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1623 msgid "User Rooms" msgstr "Stanze utente" #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:457 msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Problema di connessione con il server YCHT" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:357 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" msgstr "(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio.\t Controlla l'opzione 'Codifica' nell'editor degli account)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:755 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Impossibile invare alla chat %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:800 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1183 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Nascosto o non connesso" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1185 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>A %s da %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1507 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1508 msgid "Anyone" msgstr "Chiunque" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "_Instance:" msgstr "_Istanza:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2371 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatario:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2382 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Tentativo di iscrizione a %s,%s,%s fallito" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Rintraccia l'utente" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Rinraccia l'utente" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <istanza>: Imposta l'istanza da usare su questa classe" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2715 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <istanza>: Imposta l'istanza da usare su questa classe" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2720 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <istanza>: Imposta l'istanza da usare su questa classe" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2726 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <classe> <istanza> <destinatario>: Entra in una nuova chat" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2731 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <istanza>: Invia un messaggio a <messaggio,<i>istanza</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2737 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" msgstr "zci <classe> <istanza>: Invia un messaggio a <<i>classe</i>,<i>istanza</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2743 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zcir <classe> <istanza> <destinatario>: Invia un messaggio a <<i>classe</i>,<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zir <istanza> <destinatario>: Invia un messaggio a <MESSAGE,<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2754 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <classe>: Invia un messaggio a <<i>classe</i>,PERSONAL,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2830 msgid "Resubscribe" msgstr "Effettua nuovamente la sottoscrizione" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2833 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Recupera le sottoscrizioni dal server" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2931 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2933 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Zephyr" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2958 msgid "Use tzc" msgstr "Utilizza tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2961 msgid "tzc command" msgstr "Comando tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2964 msgid "Export to .anyone" msgstr "Esporta in .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2967 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Esporta in .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2970 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importa da .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importa da .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976 msgid "Realm" msgstr "Dominio" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979 msgid "Exposure" msgstr "Esposizione" #: ../libpurple/proxy.c:699 #: ../libpurple/proxy.c:761 #: ../libpurple/proxy.c:1202 #: ../libpurple/proxy.c:1395 #: ../libpurple/proxy.c:2055 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Impossibile creare il socket: %s" #: ../libpurple/proxy.c:956 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Impossibile interpretare la risposta dal proxy HTTP: %s" #: ../libpurple/proxy.c:989 #: ../libpurple/proxy.c:1051 #: ../libpurple/proxy.c:1080 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Errore di connessione al proxy HTTP: %d" #: ../libpurple/proxy.c:1076 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "Accesso negato: il server proxy HTTP non permette il tunnelling sulla porta %d" #: ../libpurple/proxy.c:1276 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Errore nella risoluzione di %s" #: ../libpurple/prpl.c:454 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Richiedi l'attenzione di %s..." #: ../libpurple/prpl.c:500 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s ha richiesto la tua attenzione!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1488 #: ../pidgin/gtkblist.c:565 msgid "_Yes" msgstr "_Sì" #: ../libpurple/request.h:1488 #: ../pidgin/gtkblist.c:565 msgid "_No" msgstr "_No" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #. * #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1508 #: ../libpurple/request.h:1521 msgid "_Accept" msgstr "_Accetta" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:48 msgid "I'm not here right now" msgstr "Sono momentaneamente assente" #: ../libpurple/savedstatuses.c:537 msgid "saved statuses" msgstr "status salvati" #: ../libpurple/server.c:265 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s è ora conosciuto come %s.\n" #: ../libpurple/server.c:813 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n" "%s" #: ../libpurple/server.c:818 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n" #: ../libpurple/server.c:822 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accetti l'invito alla chat?" #. Shortcut #: ../libpurple/smiley.c:411 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: ../libpurple/smiley.c:412 msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Scorciatoia di testo per lo smiley" #. Stored Image #: ../libpurple/smiley.c:418 msgid "Stored Image" msgstr "Immagine salvata" #: ../libpurple/smiley.c:419 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Immagine archiviata. (questo è sufficiente per ora)" #: ../libpurple/sslconn.c:176 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Connessione SSL fallita" #: ../libpurple/sslconn.c:178 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Handshake SSL fallito" #: ../libpurple/sslconn.c:180 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Il peer SSL ha presentato un certificato non valido" #: ../libpurple/sslconn.c:183 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Errore SSL sconosciuto" #: ../libpurple/status.c:161 msgid "Unset" msgstr "Rimuovi" #: ../libpurple/status.c:164 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:558 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1107 msgid "Do not disturb" msgstr "Non disturbare" #: ../libpurple/status.c:167 msgid "Extended away" msgstr "Assente per molto" #: ../libpurple/status.c:170 msgid "Feeling" msgstr "Sensazione" #: ../libpurple/status.c:619 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) ha cambiato stato da %s a %s" #: ../libpurple/status.c:631 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) è ora %s" #: ../libpurple/status.c:638 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) non è più %s" #: ../libpurple/status.c:1265 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s è diventato inattivo" #: ../libpurple/status.c:1285 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s è ritornato attivo" #: ../libpurple/status.c:1351 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s è diventato inattivo" #: ../libpurple/status.c:1353 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s è ritornato attivo" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #: ../libpurple/util.c:635 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libpurple/util.c:3335 msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo in corso..." #: ../libpurple/util.c:3338 msgid "Unknown." msgstr "Sconosciuto." #: ../libpurple/util.c:3364 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secondo" msgstr[1] "%d secondi" #: ../libpurple/util.c:3376 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d giorno" msgstr[1] "%d giorni" #: ../libpurple/util.c:3384 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d ora" msgstr[1] "%s, %d ore" #: ../libpurple/util.c:3390 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d ore" #: ../libpurple/util.c:3398 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuto" msgstr[1] "%s, %d minuti" #: ../libpurple/util.c:3404 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minuti" #: ../libpurple/util.c:3682 #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Impossibile aprire %s: redirezionato troppe volte" #: ../libpurple/util.c:3732 #: ../libpurple/util.c:4210 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Impossibile connettersi a %s" #: ../libpurple/util.c:3870 #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Errore di lettura da %s: risposta troppo lunga (il limite è di %d byte)" #: ../libpurple/util.c:3939 #, c-format msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web server may be trying something malicious." msgstr "Impossibile allocare memoria sufficiente per i contenuti di %s. E' possibile che il server web stia tentando qualcosa di sospetto." #: ../libpurple/util.c:3974 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Errore di lettura da %s: %s" #: ../libpurple/util.c:4066 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Errore di scrittura su %s: %s" #: ../libpurple/util.c:4097 #: ../libpurple/util.c:4127 #: ../libpurple/util.c:4192 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s" #: ../libpurple/util.c:5059 #, c-format msgid " - %s" msgstr "- %s" #: ../libpurple/util.c:5065 #, c-format msgid " (%s)" msgstr "(%s)" #. 10053 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:320 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Connessione interrotta da un altro programma sul tuo computer." #. 10054 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:323 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "L'host remoto ha chiuso la connessione." #. 10060 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:326 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Connessione scaduta." #. 10061 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:329 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Connessione rifiutata." #. 10048 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:332 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Indirizzo già in uso." #: ../libpurple/xmlnode.c:793 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Errore nella lettura di %s" #: ../libpurple/xmlnode.c:794 #, c-format msgid "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." msgstr "Si è verificato un errore nella lettura del tuo %s. Il file non è stato caricato e il vecchio file è stato rinominato in %s~." #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "Chat attraverso MI. Supporta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo ed altri ancora" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Internet Messenger" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin Internet Messenger" #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:441 msgid "Login Options" msgstr "Opzioni di login" #: ../pidgin/gtkaccount.c:466 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tocollo:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:479 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1097 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:588 msgid "Remember pass_word" msgstr "Ricorda la pass_word" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:643 msgid "User Options" msgstr "Opzioni utente" #: ../pidgin/gtkaccount.c:656 msgid "_Local alias:" msgstr "Alias _locale:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:660 msgid "New _mail notifications" msgstr "Notifica i nuovi messaggi di _posta" #. Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:665 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Utilizza per questo account la seguente _icona:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:797 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vanzate" #: ../pidgin/gtkaccount.c:975 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Utilizza le opzioni del proxy di GNOME" #: ../pidgin/gtkaccount.c:976 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilizza le opzioni globali del proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:982 msgid "No Proxy" msgstr "Nessun proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:988 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1000 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1006 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2058 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utilizza le opzioni globali" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1045 msgid "If you look real closely" msgstr "Se guardi da vicino" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1048 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "puoi vedere le farfalle accoppiarsi" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1076 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo di proxy:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1085 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2074 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1089 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1813 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1106 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2126 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_ssword:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1235 msgid "Unable to save new account" msgstr "Impossibile salvare il nuovo account" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1236 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Esiste già un account con i criteri specificati." #: ../pidgin/gtkaccount.c:1504 msgid "Add Account" msgstr "Aggiungi un account" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1521 msgid "_Basic" msgstr "Di _base" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1529 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Crea _questo nuovo account sul server" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1546 msgid "P_roxy" msgstr "P_roxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1936 #: ../pidgin/gtkplugin.c:759 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:343 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1964 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2152 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Benvenuto in %s!</span>\n" "\n" "Non hai nessun account configurato. Per iniziare a connetterti con %s, premi il pulsante <b>Aggiungi...</b> qui sotto e configura il tuo primo account. Se vuoi che %s si connetta a diversi account di messaggistica, premi nuovamente <b>Aggiungi...</b> per configurarli tutti.\n" "\n" "Puoi tornare a questa finestra, per aggiungere, modificare o rimuovere un account, attraverso <b>Account->Gestisci account</b> nella finestra della Lista contatti." #. Buddy List #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:370 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1225 msgid "Background Color" msgstr "Colore dello sfondo" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:371 msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Il colore di sfondo per la lista contatti" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:375 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:376 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "Il layout di icone, nome e stato della lista contatti" #. Group #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:384 msgid "Expanded Background Color" msgstr "Colore di sfondo per i gruppi massimizzati" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:385 msgid "The background color of an expanded group" msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo massimizzato" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:391 msgid "Expanded Text" msgstr "Testo per i gruppi massimizzati" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:392 msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "L'informazione testuale per un gruppo massimizzato" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:398 msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Colore di sfondo per i gruppi minimizzati" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:399 msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo minimizzato" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:405 msgid "Collapsed Text" msgstr "Testo per i gruppi minimizzati" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:406 msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "L'informazione testuale per un gruppo minimizzato" #. Buddy #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:413 msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Colore di sfondo per contatti/chat" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:414 msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "Il colore di sfondo per un contatto o una chat" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:420 msgid "Contact Text" msgstr "Testo per i contatti" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:421 msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è massimizzato" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:427 msgid "Online Text" msgstr "Testo per i contatti in linea" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:428 msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è in linea" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:434 msgid "Away Text" msgstr "Testo per i contatti assenti" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:435 msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è assente" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:441 msgid "Offline Text" msgstr "Testo per i contatti non in linea" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:442 msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "L'informazione testuale quando un contatto non è in linea" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:448 msgid "Idle Text" msgstr "Testo per i contatti inattivi" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:449 msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è inattivo" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:455 msgid "Message Text" msgstr "Testo per i messaggi non letti" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:456 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "L'informazione testuale quando un contatto ha un messaggio non letto" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:462 msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "Testo per i messaggi con nick" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:463 msgid "The text information for when a chat has an unread message that mentions your nickname" msgstr "L'informazione testuale quando una chat ha un messaggio non letto dove è citato il tuo nickname" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:468 msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "L'informazione testuale sullo stato di un contatto" #: ../pidgin/gtkblist.c:562 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Hai già %d contatto con il nome %s. Vuoi unirli?" msgstr[1] "Hai già %d contatti con il nome %s. Vuoi unirli?" #: ../pidgin/gtkblist.c:563 msgid "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy list and use a single conversation window. You can separate them again by choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "Unendo questi contatti verrà mostrata un'unica voce nella lista contatti ed usata un'unica finestra di conversazione. Puoi separarli nuovamente scegliendo 'Massimizza' dal menu contestuale del contatto" #: ../pidgin/gtkblist.c:709 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Aggiorna i campi necessari." #: ../pidgin/gtkblist.c:1018 msgid "A_ccount" msgstr "A_ccount" #: ../pidgin/gtkblist.c:1139 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" msgstr "Inserisci le informazioni appropriate per la chat nella quale vuoi entrare.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:1144 msgid "Room _List" msgstr "_Lista delle stanze" #: ../pidgin/gtkblist.c:1418 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:545 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:559 msgid "_Block" msgstr "_Blocca" #: ../pidgin/gtkblist.c:1418 msgid "Un_block" msgstr "_Sblocca" #: ../pidgin/gtkblist.c:1461 msgid "Move to" msgstr "Sposta in" #: ../pidgin/gtkblist.c:1505 msgid "Get _Info" msgstr "_Info" #: ../pidgin/gtkblist.c:1508 #: ../pidgin/pidginstock.c:86 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: ../pidgin/gtkblist.c:1517 msgid "_Audio Call" msgstr "Chiamata _audio" #: ../pidgin/gtkblist.c:1522 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Chiamata audio/_video" #: ../pidgin/gtkblist.c:1526 msgid "_Video Call" msgstr "Chiamata _video" #: ../pidgin/gtkblist.c:1538 msgid "_Send File..." msgstr "_Invia file..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1545 msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Aggiungi un _allarme..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1550 #: ../pidgin/gtkblist.c:1554 #: ../pidgin/gtkblist.c:1772 #: ../pidgin/gtkblist.c:1799 msgid "View _Log" msgstr "Mostra il _log" #: ../pidgin/gtkblist.c:1560 #: ../pidgin/gtkblist.c:1744 msgid "Hide When Offline" msgstr "Nascondi quando non è in linea" #: ../pidgin/gtkblist.c:1560 #: ../pidgin/gtkblist.c:1744 msgid "Show When Offline" msgstr "Mostra quando non è in linea" #: ../pidgin/gtkblist.c:1574 #: ../pidgin/gtkblist.c:1583 #: ../pidgin/gtkblist.c:1782 #: ../pidgin/gtkblist.c:1805 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1577 #: ../pidgin/gtkblist.c:1585 #: ../pidgin/gtkblist.c:1784 #: ../pidgin/gtkblist.c:1807 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../pidgin/gtkblist.c:1714 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Imposta un'icona personalizzata" #: ../pidgin/gtkblist.c:1718 #: ../pidgin/gtkconv.c:2923 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Rimuovi l'icona personalizzata" #: ../pidgin/gtkblist.c:1732 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Aggiungi un _contatto..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1735 msgid "Add C_hat..." msgstr "Aggiungi una c_hat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1738 msgid "_Delete Group" msgstr "_Elimina il gruppo" #: ../pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #. join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1766 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:323 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:597 #: ../pidgin/pidginstock.c:84 msgid "_Join" msgstr "_Entra" #: ../pidgin/gtkblist.c:1768 msgid "Auto-Join" msgstr "Entra automaticamente" #: ../pidgin/gtkblist.c:1770 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: ../pidgin/gtkblist.c:1780 msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Modifica le impostazioni..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1814 #: ../pidgin/gtkblist.c:1839 msgid "_Collapse" msgstr "_Minimizza" #: ../pidgin/gtkblist.c:1844 msgid "_Expand" msgstr "M_assimizza" #: ../pidgin/gtkblist.c:2098 #: ../pidgin/gtkblist.c:2110 #: ../pidgin/gtkblist.c:6065 #: ../pidgin/gtkblist.c:6078 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Strumenti/Nessun suono" #: ../pidgin/gtkblist.c:2570 #: ../pidgin/gtkconv.c:5167 #: ../pidgin/gtkpounce.c:451 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di aggiungere un contatto." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: ../pidgin/gtkblist.c:2947 msgid "Unknown node type" msgstr "Tipo di nodo sconosciuto" #: ../pidgin/gtkblist.c:3591 msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Scegli il tuo umore dalla lista" #: ../pidgin/gtkblist.c:3624 msgid "Message (optional)" msgstr "Messaggio (opzionale)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3629 msgid "Edit User Mood" msgstr "Modifica l'umore dell'utente" #. Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3651 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contatti" #: ../pidgin/gtkblist.c:3652 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3653 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contatti/Entra in _chat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3654 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contatti/_Informazioni sul contatto..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3655 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contatti/Mostra il log dell'utente..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3657 msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Contatti/M_ostra" #: ../pidgin/gtkblist.c:3658 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Contatti/Mostra/Contatti _non in linea" #: ../pidgin/gtkblist.c:3659 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Contatti/Mostra/Gruppi _vuoti" #: ../pidgin/gtkblist.c:3660 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Contatti/Mostra/_Dettagli sui contatti" #: ../pidgin/gtkblist.c:3661 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Contatti/Mostra/_Tempi di inattività" #: ../pidgin/gtkblist.c:3662 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Contatti/Mostra/_Icone del protocollo" #: ../pidgin/gtkblist.c:3663 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Contatti/_Ordina contatti" #: ../pidgin/gtkblist.c:3665 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contatti/_Aggiungi contatto..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3666 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contatti/Aggiungi c_hat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3667 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contatti/Aggiungi _gruppo..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3669 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contatti/_Esci" #. Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3672 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Account" #: ../pidgin/gtkblist.c:3673 #: ../pidgin/gtkblist.c:8058 msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Account/Gestisci gli account" #. Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:3676 msgid "/_Tools" msgstr "/_Strumenti" #: ../pidgin/gtkblist.c:3677 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Strumenti/A_llarmi" #: ../pidgin/gtkblist.c:3678 msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Strumenti/_Certificati" #: ../pidgin/gtkblist.c:3679 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Strumenti/Smile_y personalizzati" #: ../pidgin/gtkblist.c:3680 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Strumenti/Plu_gin" #: ../pidgin/gtkblist.c:3681 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Strumenti/Pr_eferenze" #: ../pidgin/gtkblist.c:3682 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy" #: ../pidgin/gtkblist.c:3683 msgid "/Tools/Set _Mood" msgstr "/Strumenti/Imposta _umore" #: ../pidgin/gtkblist.c:3685 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Strumenti/Trasferimento _file" #: ../pidgin/gtkblist.c:3686 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Strumenti/Lista delle _stanze" #: ../pidgin/gtkblist.c:3687 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Strumenti/_Log di sistema" #: ../pidgin/gtkblist.c:3689 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Strumenti/Nessun _suono" #. Help #: ../pidgin/gtkblist.c:3691 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: ../pidgin/gtkblist.c:3692 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Aiuto/_Aiuto online" #: ../pidgin/gtkblist.c:3694 msgid "/Help/_Build Information" msgstr "/Aiuto/Informazioni sulla _compilazione" #: ../pidgin/gtkblist.c:3695 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Aiuto/Finestra di _debug" #: ../pidgin/gtkblist.c:3696 msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "/Aiuto/Informazioni sugli s_viluppatori" #: ../pidgin/gtkblist.c:3697 msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "/Aiuto/Informazioni sui _traduttori" #: ../pidgin/gtkblist.c:3699 msgid "/Help/_About" msgstr "/Aiuto/I_nformazioni" #: ../pidgin/gtkblist.c:3731 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Account:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3750 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Occupanti:</b> %d" #: ../pidgin/gtkblist.c:3756 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Argomento:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3756 msgid "(no topic set)" msgstr "(Nessun argomento impostato)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3837 msgid "Buddy Alias" msgstr "Alias per il contatto" #: ../pidgin/gtkblist.c:3866 msgid "Logged In" msgstr "Connesso" #: ../pidgin/gtkblist.c:3912 msgid "Last Seen" msgstr "Visto l'ultima volta" #: ../pidgin/gtkblist.c:3934 msgid "Spooky" msgstr "Spaventoso" #: ../pidgin/gtkblist.c:3936 msgid "Awesome" msgstr "Magnifico" #: ../pidgin/gtkblist.c:3938 msgid "Rockin'" msgstr "Ganzo" #: ../pidgin/gtkblist.c:3969 msgid "Total Buddies" msgstr "Numero totale di contatti" #: ../pidgin/gtkblist.c:4338 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inattivo %dd %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:4340 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inattivo %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:4342 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inattivo %dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:4531 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Contatti/Nuovo messaggio immediato..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4532 #: ../pidgin/gtkblist.c:4565 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contatti/Entra in chat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4533 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Contatti/Informazioni sul contatto..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4534 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Contatti/Aggiungi contatto..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4535 #: ../pidgin/gtkblist.c:4568 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Contatti/Aggiungi chat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4536 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Contatti/Aggiungi gruppo..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4571 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Strumenti/Privacy" #: ../pidgin/gtkblist.c:4574 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Strumenti/Lista delle stanze" #: ../pidgin/gtkblist.c:4706 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:158 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:163 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d messaggio non letto da %s\n" msgstr[1] "%d messaggi non letti da %s\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:4876 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: ../pidgin/gtkblist.c:4878 msgid "By status" msgstr "Per stato" #: ../pidgin/gtkblist.c:4879 msgid "By recent log activity" msgstr "Per discussioni recenti" #: ../pidgin/gtkblist.c:5177 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s si è disconnesso" #: ../pidgin/gtkblist.c:5179 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s disabilitato" #: ../pidgin/gtkblist.c:5183 msgid "Reconnect" msgstr "Riconnetti" #: ../pidgin/gtkblist.c:5183 #: ../pidgin/gtkblist.c:5285 msgid "Re-enable" msgstr "Riabilita" #: ../pidgin/gtkblist.c:5196 msgid "SSL FAQs" msgstr "FAQ su SSL" #: ../pidgin/gtkblist.c:5283 msgid "Welcome back!" msgstr "Bentornato!" #: ../pidgin/gtkblist.c:5319 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d account è stato disabilitato perché sei connesso da un'altra posizione:" msgstr[1] "%d account sono stati disabilitati perché sei connesso da un'altra posizione:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5593 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Nome utente:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:5600 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Password:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:5611 msgid "_Login" msgstr "_Login" #: ../pidgin/gtkblist.c:5866 msgid "/Accounts" msgstr "/Account" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:5880 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Benvenuto in %s!</span>\n" "\n" "Non hai abilitato nessun account. Puoi farlo dalla finestra <b>Account</b>, raggiungibile da <b>Account->Gestisci account</b>. Una volta abilitato un account, potrai connetterti, impostare il tuo stato e parlare con i tuoi amici." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:6059 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Contatti/Mostra/Contatti non in linea" #: ../pidgin/gtkblist.c:6062 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Contatti/Mostra/Gruppi vuoti" #: ../pidgin/gtkblist.c:6068 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Contatti/Mostra/Dettagli sui contatti" #: ../pidgin/gtkblist.c:6071 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Contatti/Mostra/Tempi di inattività" #: ../pidgin/gtkblist.c:6074 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Contatti/Mostra/Icone del protocollo" #: ../pidgin/gtkblist.c:7127 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Aggiungi un contatto.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:7142 msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Nome utente del contatto:" #: ../pidgin/gtkblist.c:7159 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "A_lias (opzionale):" #: ../pidgin/gtkblist.c:7170 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Aggiungi un contatto al _gruppo:" #: ../pidgin/gtkblist.c:7272 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Questo protocollo non supporta le stanze di discussione." #: ../pidgin/gtkblist.c:7288 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." msgstr "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta una chat." #: ../pidgin/gtkblist.c:7297 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi aggiungere alla tua lista contatti.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:7318 msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" #: ../pidgin/gtkblist.c:7325 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppo:" #: ../pidgin/gtkblist.c:7329 msgid "Auto_join when account connects." msgstr "Entra _automaticamente quando l'account si connette." #: ../pidgin/gtkblist.c:7330 msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Resta in chat alla chiusura della finestra." #: ../pidgin/gtkblist.c:7353 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere." #: ../pidgin/gtkblist.c:8072 msgid "Enable Account" msgstr "Abilita account" #: ../pidgin/gtkblist.c:8077 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Account/Abilita account" #: ../pidgin/gtkblist.c:8131 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Account/" #: ../pidgin/gtkblist.c:8152 msgid "_Edit Account" msgstr "_Modifica account" #: ../pidgin/gtkblist.c:8170 msgid "Set _Mood..." msgstr "Imposta l'u_more..." #: ../pidgin/gtkblist.c:8180 #: ../pidgin/gtkconv.c:3339 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1835 msgid "No actions available" msgstr "Nessuna azione disponibile" #: ../pidgin/gtkblist.c:8187 msgid "_Disable" msgstr "_Disabilita" #: ../pidgin/gtkblist.c:8205 msgid "/Tools" msgstr "/Strumenti" #: ../pidgin/gtkblist.c:8276 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Contatti/Ordina contatti" #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:188 msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato." #. Widget creation function #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:539 msgid "SSL Servers" msgstr "Server SSL" #: ../pidgin/gtkconv.c:509 msgid "Unknown command." msgstr "Comando sconosciuto." #: ../pidgin/gtkconv.c:793 #: ../pidgin/gtkconv.c:820 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Il contatto appartiene a un protocollo diverso da quello di questa chat" #: ../pidgin/gtkconv.c:814 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di invitare il contatto." #: ../pidgin/gtkconv.c:868 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invita un contatto nella stanza di discussione" #: ../pidgin/gtkconv.c:919 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contatto:" #: ../pidgin/gtkconv.c:932 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1164 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1483 msgid "_Message:" msgstr "_Messaggio:" #: ../pidgin/gtkconv.c:1003 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversazioni con %s</h1>\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:1041 msgid "Save Conversation" msgstr "Salva la conversazione" #: ../pidgin/gtkconv.c:1658 msgid "Un-Ignore" msgstr "Annulla ignora" #: ../pidgin/gtkconv.c:1661 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../pidgin/gtkconv.c:1681 msgid "Get Away Message" msgstr "Ottieni messaggio di assenza" #: ../pidgin/gtkconv.c:1704 msgid "Last Said" msgstr "Ultime parole" #: ../pidgin/gtkconv.c:2741 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Impossibile salvare il file dell'icona sul disco." #: ../pidgin/gtkconv.c:2836 msgid "Save Icon" msgstr "Salva l'icona" #: ../pidgin/gtkconv.c:2894 msgid "Animate" msgstr "Anima" #: ../pidgin/gtkconv.c:2899 msgid "Hide Icon" msgstr "Nascondi l'icona" #: ../pidgin/gtkconv.c:2902 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salva l'icona con nome..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2906 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Imposta un'icona personalizzata..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2910 msgid "Change Size" msgstr "Modifica dimensione" #: ../pidgin/gtkconv.c:3045 msgid "Show All" msgstr "Mostra tutto" #. Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3064 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversazione" #: ../pidgin/gtkconv.c:3066 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3068 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Conversazione/Entra in una _Chat..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3073 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversazione/_Trova..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3075 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversazione/Mostra il _log" #: ../pidgin/gtkconv.c:3076 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3078 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversazione/Rimuovi lo _storico" #: ../pidgin/gtkconv.c:3083 msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Conversazione/M_edia" #: ../pidgin/gtkconv.c:3085 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata _audio" #: ../pidgin/gtkconv.c:3087 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata _video" #: ../pidgin/gtkconv.c:3089 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Conversazione/Media/_Chiamata audio\\/video" #: ../pidgin/gtkconv.c:3093 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversazione/_Invia file..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3094 msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Conversazione/Richiedi _attenzione" #: ../pidgin/gtkconv.c:3095 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversazione/Aggiungi un _allarme..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3097 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversazione/_Info" #: ../pidgin/gtkconv.c:3099 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversazione/In_vita..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3101 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Conversazione/_Altro" #: ../pidgin/gtkconv.c:3105 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversazione/Al_ias..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3107 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversazione/_Blocca..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3109 msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Conversazione/_Sblocca..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3111 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversazione/_Aggiungi..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3113 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversazione/_Rimuovi..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3118 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un _collegamento..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3120 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un'imma_gine..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3126 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversazione/_Chiudi" #. Options #: ../pidgin/gtkconv.c:3130 msgid "/_Options" msgstr "/_Opzioni" #: ../pidgin/gtkconv.c:3131 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opzioni/Abilita il _log" #: ../pidgin/gtkconv.c:3132 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opzioni/Abilita i _suoni" #: ../pidgin/gtkconv.c:3134 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opzioni/Mostra la _barra di formattazione" #: ../pidgin/gtkconv.c:3135 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opzioni/Mostra i ti_mestamp" #: ../pidgin/gtkconv.c:3327 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Conversazione/Altro" #: ../pidgin/gtkconv.c:3383 msgid "/Options" msgstr "/Opzioni" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:3419 #: ../pidgin/gtkconv.c:3451 msgid "/Conversation" msgstr "/Conversazione" #: ../pidgin/gtkconv.c:3459 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversazione/Mostra il log" #: ../pidgin/gtkconv.c:3464 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata audio" #: ../pidgin/gtkconv.c:3467 msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata video" #: ../pidgin/gtkconv.c:3470 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata audio\\/video" #: ../pidgin/gtkconv.c:3477 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversazione/Invia file..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3481 msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Conversazione/Richiedi attenzione" #: ../pidgin/gtkconv.c:3484 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversazione/Aggiungi un allarme..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3490 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversazione/Info" #: ../pidgin/gtkconv.c:3494 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversazione/Invita..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3500 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversazione/Alias..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3504 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversazione/Blocca..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3508 msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Conversazione/Sblocca..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3512 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversazione/Aggiungi..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3516 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversazione/Rimuovi..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3522 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un link..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3526 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un'immagine..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3532 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opzioni/Abilita il log" #: ../pidgin/gtkconv.c:3535 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opzioni/Abilita i suoni" #: ../pidgin/gtkconv.c:3548 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opzioni/Mostra la barra di formattazione" #: ../pidgin/gtkconv.c:3551 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opzioni/Mostra i timestamp" #: ../pidgin/gtkconv.c:3629 msgid "User is typing..." msgstr "L'utente sta scrivendo..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3703 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s ha smesso di scrivere" #. Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3882 #: ../pidgin/gtkconv.c:8599 msgid "S_end To" msgstr "_Invia a" #: ../pidgin/gtkconv.c:4548 #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:61 msgid "_Send" msgstr "_Invia" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4717 msgid "0 people in room" msgstr "0 persone nella stanza" #: ../pidgin/gtkconv.c:4876 msgid "Close Find bar" msgstr "Chiudi la barra di ricerca" #: ../pidgin/gtkconv.c:4878 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: ../pidgin/gtkconv.c:6121 #: ../pidgin/gtkconv.c:6247 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona nella stanza" msgstr[1] "%d persone nella stanza" #: ../pidgin/gtkconv.c:6780 msgid "Stopped Typing" msgstr "Ha smesso di scrivere" #: ../pidgin/gtkconv.c:6783 msgid "Nick Said" msgstr "È stato pronunciato il tuo nickname" #: ../pidgin/gtkconv.c:6786 msgid "Unread Messages" msgstr "Messaggi non letti" #: ../pidgin/gtkconv.c:6792 msgid "New Event" msgstr "Nuovo evento" #: ../pidgin/gtkconv.c:8082 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: rimuove lo storico di tutte le conversazioni." #: ../pidgin/gtkconv.c:8282 msgid "Confirm close" msgstr "Conferma chiusura" #: ../pidgin/gtkconv.c:8314 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Hai dei messaggi non letti. Sei sicuro di voler chiudere la finestra?" #: ../pidgin/gtkconv.c:8940 msgid "Close other tabs" msgstr "Chiudi le altre schede" #: ../pidgin/gtkconv.c:8946 msgid "Close all tabs" msgstr "Chiudi tutte le schede" #: ../pidgin/gtkconv.c:8954 msgid "Detach this tab" msgstr "Stacca questa scheda" #: ../pidgin/gtkconv.c:8960 msgid "Close this tab" msgstr "Chiudi questa scheda" #: ../pidgin/gtkconv.c:9465 msgid "Close conversation" msgstr "Chiudi la conversazione" #: ../pidgin/gtkconv.c:10062 msgid "Last created window" msgstr "Ultima finestra creata" #: ../pidgin/gtkconv.c:10064 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separa le finestre dei MI e delle chat" #: ../pidgin/gtkconv.c:10066 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1967 msgid "New window" msgstr "Nuova finestra" #: ../pidgin/gtkconv.c:10068 msgid "By group" msgstr "Per gruppo" #: ../pidgin/gtkconv.c:10070 msgid "By account" msgstr "Per account" #: ../pidgin/gtkdebug.c:167 #: ../pidgin/gtkdebug.c:749 #: ../pidgin/gtkdebug.c:751 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../pidgin/gtkdebug.c:195 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #: ../pidgin/gtkdebug.c:234 msgid "Save Debug Log" msgstr "Salva il log di debug" #: ../pidgin/gtkdebug.c:582 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: ../pidgin/gtkdebug.c:585 msgid "Highlight matches" msgstr "Evidenzia le corrispondenze" #: ../pidgin/gtkdebug.c:652 msgid "_Icon Only" msgstr "Solo _icone" #: ../pidgin/gtkdebug.c:653 msgid "_Text Only" msgstr "Solo _testo" #: ../pidgin/gtkdebug.c:654 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Icone _e testo" #: ../pidgin/gtkdebug.c:802 #: ../pidgin/gtkdebug.c:804 #: ../pidgin/gtkdebug.c:806 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../pidgin/gtkdebug.c:826 #: ../pidgin/gtkdebug.c:828 msgid "Right click for more options." msgstr "Fai clic col tasto destro per altre opzioni." #: ../pidgin/gtkdebug.c:862 msgid "Level " msgstr "Livello" #: ../pidgin/gtkdebug.c:868 #: ../pidgin/gtkdebug.c:870 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Seleziona il livello del filtro di debug." #: ../pidgin/gtkdebug.c:875 msgid "All" msgstr "Tutto" #: ../pidgin/gtkdebug.c:876 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: ../pidgin/gtkdebug.c:878 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: ../pidgin/gtkdebug.c:879 msgid "Error " msgstr "Errore" #: ../pidgin/gtkdebug.c:880 msgid "Fatal Error" msgstr "Errore fatale" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 msgid "bug master" msgstr "signore dei bug" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:78 msgid "artist" msgstr "artista" #. feel free to not translate this #: ../pidgin/gtkdialogs.c:80 msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing Cheung" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:91 msgid "voice and video" msgstr "voce e video" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:93 msgid "support" msgstr "supporto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:95 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:118 msgid "webmaster" msgstr "webmaster" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:104 msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Collaboratore senior/QA" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "win32 port" msgstr "port su win32" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:115 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:116 msgid "maintainer" msgstr "maintainer" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:117 msgid "libfaim maintainer" msgstr "Maintainer della libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:120 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e autista designato [lazy bum]" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:123 msgid "support/QA" msgstr "supporto/QA" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:124 msgid "XMPP" msgstr "XMPP" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:125 msgid "original author" msgstr "autore originale" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:127 msgid "lead developer" msgstr "sviluppatore principale" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:144 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:250 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 msgid "Belarusian Latin" msgstr "Bielorusso latino" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:251 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:151 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:252 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:253 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:152 msgid "Bengali-India" msgstr "Bengali-India" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaco" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:254 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:255 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valenciano-Catalano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:256 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:257 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:159 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:258 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 msgid "Australian English" msgstr "Inglese Australiano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 msgid "Canadian English" msgstr "Inglese Canadese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 msgid "British English" msgstr "Inglese Britannico" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:259 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:260 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:261 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:262 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:263 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:264 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:265 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:266 msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:267 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:268 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:269 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:270 msgid "French" msgstr "Francese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:271 msgid "Galician" msgstr "Galiziano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Team per la lingua Gujarati" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:273 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:274 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:275 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:276 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:277 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:278 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:279 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Traduttori georgiani di Ubuntu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 msgid "Kannada Translation team" msgstr "Team dei traduttori Kannada" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:280 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:281 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:285 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:203 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 msgid "Malay" msgstr "Malese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:286 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:287 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:288 msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Norvegese Bokmål" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 msgid "Nepali" msgstr "Nepalese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:207 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Olandese, Fiammingo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegese Nynorsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:289 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:290 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:291 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:292 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:214 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:293 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portoghese-Brasile" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:216 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:219 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:294 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:295 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:296 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:220 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:221 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:297 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:298 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:299 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:222 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:300 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:223 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:224 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:225 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:301 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:302 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:226 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:227 msgid "Sinhala" msgstr "Singalese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:228 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:303 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:304 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:229 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:230 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:231 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:232 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:305 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 msgid "Thai" msgstr "Thailandese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:234 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:306 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Ukranian" msgstr "Ucraino" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:236 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh e il Team Gnome-Vi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:238 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:307 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:308 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Cinese semplificato" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:240 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:241 msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Cinese di Hong Kong" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:242 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:243 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:309 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Cinese tradizionale" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:249 msgid "Amharic" msgstr "Amarico" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:282 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:283 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:284 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:479 #, c-format msgid "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" msgstr "%s è un client di messaggistica basato su libpurple in grado di connettersi contemporaneamente a diversi servizi di messaggistica. %s è scritto in C utilizzando GTK+. %s è rilasciato, e può essere modificato e ridistribuito, nei termini della licenza GPL (versione 2 o successiva). Una copia della GPL è distribuita con %s. Il copyright di %s appartiene ai suoi contributori, una lista dei quali è distribuita con %s. %s è fornito senza alcuna garanzia.<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:489 #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\"><B>Risorse utili</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sito web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Domande frequenti</A><BR>\tCanale IRC: #pidgin su irc.freenode.net<BR>\tMUC XMPP: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:496 #, c-format msgid "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another language, but the responses may be less helpful.<br/>" msgstr "È possibile ricevere <font size=\"4\"><b>aiuto da altri utenti di Pidgin</b></font> inviando un'email a <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Questa è una mailing list <b>pubblica</b>! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archivio</a>)<br/>Non possiamo fornire aiuto su protocolli o plugin forniti da terzi!<br/>La lingua primaria di questa lista è l'<b>inglese</b>. Sei libero di scrivere in un'altra lingua, ma le risposte potrebbero essere meno esaustive.<br/>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:506 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Informazioni su %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:528 msgid "Build Information" msgstr "Informazioni sulla compilazione" #. End of not to be translated section #: ../pidgin/gtkdialogs.c:705 #, c-format msgid "%s Build Information" msgstr "Informazioni sulla compilazione di %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:726 msgid "Current Developers" msgstr "Sviluppatori attuali" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:732 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "I pazzi scrittori di patch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:738 msgid "Retired Developers" msgstr "Sviluppatori in pensione" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:744 msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "I pazzi scrittori di patch in pensione" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:747 #, c-format msgid "%s Developer Information" msgstr "Informazioni sugli sviluppatori di %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:768 msgid "Current Translators" msgstr "Traduttori attuali" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:774 msgid "Past Translators" msgstr "Traduttori precedenti" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:777 #, c-format msgid "%s Translator Information" msgstr "Informazioni sui traduttori di %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:807 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:946 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1027 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:812 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:951 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1032 msgid "_Account" msgstr "_Account" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:959 msgid "Get User Info" msgstr "Informazioni sull'utente" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:961 msgid "Please enter the username or alias of the person whose info you would like to view." msgstr "Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale desideri ricevere informazioni." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1051 msgid "View User Log" msgstr "Mostra il log dell'utente" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1073 msgid "Alias Contact" msgstr "Imposta un alias per la lista" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1074 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Inserisci un alias per questa lista." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1096 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Inserisci un alias per %s." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1098 msgid "Alias Buddy" msgstr "Imposta un alias per il contatto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1119 msgid "Alias Chat" msgstr "Imposta un alias per la chat" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1120 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Inserisci un alias per questa chat." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1159 #, c-format msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "Stai per rimuovere la lista contenente %s e %d altro contatto dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" msgstr[1] "Stai per rimuovere la lista contenente %s e altri %d contatti dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1167 msgid "Remove Contact" msgstr "Rimuovi lista" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1170 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Rimuovi contatto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1201 #, c-format msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?" msgstr "Stai per unire il gruppo chiamato %s con il gruppo chiamato %s. Vuoi continuare?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1208 msgid "Merge Groups" msgstr "Unisci gruppi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1211 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Unisci gruppi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1261 #, c-format msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1264 msgid "Remove Group" msgstr "Rimuovi il gruppo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1267 msgid "_Remove Group" msgstr "_Rimuovi gruppo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1300 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1303 msgid "Remove Buddy" msgstr "Rimuovi il contatto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1306 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Rimuovi il contatto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1327 #, c-format msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1330 msgid "Remove Chat" msgstr "Rimuovi la chat" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1333 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Rimuovi chat" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:155 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Fai clic col pulsante destro per gli altri messaggi non letti...\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:538 msgid "_Change Status" msgstr "_Modifica lo stato" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:684 msgid "Show Buddy _List" msgstr "Mostra la _lista contatti" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:689 msgid "_Unread Messages" msgstr "Messaggi _non letti" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:710 msgid "New _Message..." msgstr "Nuovo _messaggio..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:724 msgid "_Accounts" msgstr "_Account" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:725 msgid "Plu_gins" msgstr "Plu_gin" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:726 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferenze" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:730 msgid "Mute _Sounds" msgstr "Nessun _suono" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:737 msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Lampeggia all'arrivo di nuovi messaggi" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:747 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../pidgin/gtkft.c:153 msgid "Not started" msgstr "Non avviato" #: ../pidgin/gtkft.c:275 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Ricezione in corso come:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:277 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Ricezione in corso da:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:281 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Invio in corso a:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:283 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Invio in corso come:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:477 #: ../pidgin/gtkutils.c:3148 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Non c'è nessuna applicazione configurata per aprire questo tipo di file." #: ../pidgin/gtkft.c:482 #: ../pidgin/gtkutils.c:3153 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file." #: ../pidgin/gtkft.c:519 #: ../pidgin/gtkutils.c:3188 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Errore nell'esecuzione di %s: %s" #: ../pidgin/gtkft.c:528 #: ../pidgin/gtkutils.c:3196 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Errore nell'esecuzione di %s" #: ../pidgin/gtkft.c:529 #: ../pidgin/gtkutils.c:3197 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Il processo ha restituito il codice d'errore %d" #: ../pidgin/gtkft.c:666 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: ../pidgin/gtkft.c:667 msgid "Local File:" msgstr "File locale:" #: ../pidgin/gtkft.c:669 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: ../pidgin/gtkft.c:670 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo trascorso:" #: ../pidgin/gtkft.c:671 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo rimanente:" #: ../pidgin/gtkft.c:756 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati _completati" #: ../pidgin/gtkft.c:766 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati" #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:775 msgid "File transfer _details" msgstr "_Dettagli trasferimento file" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:925 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Incolla come _testo semplice" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:942 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1333 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Rimuovi la formattazione" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:950 msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Disabilita gli _smileys nel testo selezionato" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1576 msgid "Hyperlink color" msgstr "Colore per i collegamenti" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1577 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Colore per indicare i collegamenti." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1580 msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Colore per i collegamenti visitati" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1581 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Colore per i collegamenti visitati (o attivi)." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1584 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1585 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1588 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:57 msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Colore per il nome dei messaggi inviati" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1589 msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Colore per il nome in un messaggio che hai inviato." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1592 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:58 msgid "Received Message Name Color" msgstr "Colore per il nome dei messaggi ricevuti" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1593 msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Colore per il nome in un messaggio che hai ricevuto." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1596 msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Colore per il nome dei messaggi di \"attenzione\"" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1597 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "Colore per il nome in un messaggio che hai ricevuto e che contiene il tuo nome." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1600 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:60 msgid "Action Message Name Color" msgstr "Colore del nome per i messaggi di azione" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1601 msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1604 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Colore per il nome dei messaggi di azione sussurrati" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1605 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione sussurrato." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1608 msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Colore per il nome dei messaggi sussurrati" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1609 msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Colore per il nome di un messaggio sussurrato." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1618 msgid "Typing notification color" msgstr "Colore per la notifica di scrittura" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1619 msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Il colore da usare per la notifica di scrittura" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1622 msgid "Typing notification font" msgstr "Carattere per la notifica di scrittura" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1623 msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Il carattere da usare per la notifica di scrittura" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1626 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1627 msgid "Enable typing notification" msgstr "Abilita la notifica di scrittura" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3735 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tipo di file sconosciuto</span>\n" "\n" "Verrà utilizzato il formato predefinito PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3765 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Errore nel salvataggio dell'immagine</span>\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3812 msgid "Save Image" msgstr "Salva l'immagine" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3858 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salva l'immagine..." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3868 msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Aggiungi uno smiley personalizzato..." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:174 #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:127 msgid "Select Font" msgstr "Scegli il carattere" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:254 msgid "Select Text Color" msgstr "Scegli il colore del testo" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:334 msgid "Select Background Color" msgstr "Scegli il colore dello sfondo" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:431 msgid "_Description" msgstr "_Descrizione" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:434 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." msgstr "Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi inserire. La descrizione è opzionale." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:438 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Immetti l'URL del collegamento che vuoi inserire." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:443 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1230 msgid "Insert Link" msgstr "Inserisci un collegamento" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:447 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1401 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:512 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossibile salvare l'immagine: %s\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:537 msgid "Insert Image" msgstr "Inserisci un'immagine" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:670 #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "Questo smiley è disabilitato poiché esiste già uno smiley personalizzato per questa scorciatoia da tastiera:\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:801 msgid "Smile!" msgstr "Sorridi!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:816 msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Gestisci gli smiley personalizzati" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:853 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Questo tema non dispone di smiley." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:970 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1358 msgid "_Font" msgstr "_Carattere" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1181 msgid "Group Items" msgstr "Raggruppa elementi" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1181 msgid "Ungroup Items" msgstr "Separa elementi" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1215 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:358 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1216 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:367 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1217 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:376 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1218 msgid "Strikethrough" msgstr "Barrato" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1220 msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumenta la dimensione del carattere" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1221 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1223 msgid "Font Face" msgstr "Tipo di carattere" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1224 msgid "Foreground Color" msgstr "Colore del carattere" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1227 msgid "Reset Formatting" msgstr "Rimuovi la formattazione" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1229 msgid "Insert IM Image" msgstr "Inserisci un'immagine" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1232 msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserisci uno smiley" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1257 msgid "Send Attention" msgstr "Invia una richiesta di attenzione" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1318 msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Grassetto</b>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1319 msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Corsivo</i>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1320 msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Sottolineato</u>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1321 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Barrato</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1322 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Più grande</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1324 msgid "_Normal" msgstr "_Normale" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1326 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>Più _piccolo</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1330 msgid "_Font face" msgstr "_Tipo di carattere" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1331 msgid "Foreground _color" msgstr "_Colore del carattere" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1332 msgid "Bac_kground color" msgstr "Colore dello _sfondo" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1409 msgid "_Image" msgstr "_Immagine" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1415 msgid "_Link" msgstr "_Link" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1421 msgid "_Horizontal rule" msgstr "Linea _orizzontale" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1443 msgid "_Smile!" msgstr "_Sorridi!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1462 msgid "_Attention!" msgstr "_Attenzione!" #: ../pidgin/gtklog.c:245 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Cancellazione del log fallita" #: ../pidgin/gtklog.c:246 msgid "Check permissions and try again." msgstr "Verifica i permessi e riprova." #: ../pidgin/gtklog.c:289 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione con %s iniziata il %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:300 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione in %s iniziata il %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:305 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log iniziato il %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:320 msgid "Delete Log?" msgstr "Eliminare il log?" #: ../pidgin/gtklog.c:331 msgid "Delete Log..." msgstr "Elimina log..." #: ../pidgin/gtklog.c:451 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversazione su %s il %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:454 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversazione con %s il %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:582 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Sfoglia la cartella dei log" #: ../pidgin/gtkmain.c:442 #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:446 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]...\n" "\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:448 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../pidgin/gtkmain.c:448 msgid "use DIR for config files" msgstr "usa DIR per i file di configurazione" #: ../pidgin/gtkmain.c:450 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "stampa messaggi di debug sullo standard output" #: ../pidgin/gtkmain.c:452 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "forza la connessione, qualunque sia lo stato della rete" #: ../pidgin/gtkmain.c:454 msgid "display this help and exit" msgstr "mostra questo aiuto ed esce" #: ../pidgin/gtkmain.c:456 msgid "allow multiple instances" msgstr "consente istanze multiple" #: ../pidgin/gtkmain.c:458 msgid "don't automatically login" msgstr "non effettua il login automatico" #: ../pidgin/gtkmain.c:460 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../pidgin/gtkmain.c:461 msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" "abilita gli account specificati (l'argomento opzionale\n" " NOME specifica gli account da usare, separati da virgole.\n" " Senza questo argomento, sarà abilitato solo il primo\n" " account)." #: ../pidgin/gtkmain.c:468 msgid "X display to use" msgstr "Display X da usare" #: ../pidgin/gtkmain.c:471 msgid "display the current version and exit" msgstr "mostra la versione attuale ed esce" #: ../pidgin/gtkmain.c:596 #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s è andato in segmentation fault e ha cercato di generare un file core.\n" "Si tratta di un bug nel software e non di un errore imputabile a te.\n" "\n" "Se sei in grado di riprodurre il crash, ti preghiamo di avvisare\n" "gli sviluppatori, riportando un bug a\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Per piacere, assicurati di specificare cosa stavi facendo\n" "al momento del crash ed allega il backtrace del file core.\n" "Se non sai come ottenere il backtrace, puoi trovare le istruzioni su\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:881 #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Uscita in corso, poiché è in esecuzione un altro client libpurple.\n" #: ../pidgin/gtkmedia.c:271 msgid "/_Media" msgstr "/_Media" #: ../pidgin/gtkmedia.c:272 msgid "/Media/_Hangup" msgstr "/Media/_Riaggancia" #: ../pidgin/gtkmedia.c:501 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s vuole avviare una sessione audio/video con te." #: ../pidgin/gtkmedia.c:507 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s vuole avviare una sessione video con te." #: ../pidgin/gtkmedia.c:513 msgid "Incoming Call" msgstr "Chiamata in entrata" #: ../pidgin/gtkmedia.c:712 #: ../pidgin/pidginstock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../pidgin/gtknotify.c:752 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio" msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi" #: ../pidgin/gtknotify.c:781 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d nuova email.</b>" msgstr[1] "<b>%d nuove email.</b>" #: ../pidgin/gtknotify.c:1214 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Il comando per il browser \"%s\" non è valido." #: ../pidgin/gtknotify.c:1216 #: ../pidgin/gtknotify.c:1228 #: ../pidgin/gtknotify.c:1241 #: ../pidgin/gtknotify.c:1378 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossibile aprire l'URL" #: ../pidgin/gtknotify.c:1226 #: ../pidgin/gtknotify.c:1239 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Errore nell'esecuzione di \"%s\": %s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1379 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato immesso nessun comando." #: ../pidgin/gtknotify.c:1445 msgid "No message" msgstr "Nessun messaggio" #: ../pidgin/gtknotify.c:1529 msgid "Open All Messages" msgstr "Apri tutti i messaggi" #: ../pidgin/gtknotify.c:1559 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>" #: ../pidgin/gtknotify.c:1562 msgid "New Pounces" msgstr "Nuovi allarmi" #: ../pidgin/gtknotify.c:1575 msgid "Dismiss" msgstr "Chiudi" #: ../pidgin/gtknotify.c:1619 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hai degli avvisi!</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:284 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "I seguenti plugin saranno rimossi." #: ../pidgin/gtkplugin.c:303 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Saranno rimossi diversi plugin." #: ../pidgin/gtkplugin.c:307 msgid "Unload Plugins" msgstr "Rimuovi Plugin" #: ../pidgin/gtkplugin.c:324 msgid "Could not unload plugin" msgstr "Impossibile rimuovere il plugin" #: ../pidgin/gtkplugin.c:325 msgid "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next startup." msgstr "Il plugin non può essere disabilitato adesso. Verrà disabilitato al prossimo avvio." #: ../pidgin/gtkplugin.c:462 #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Errore: %s\n" "Verifica il sito web del plugin per un aggiornamento.</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:591 msgid "Author" msgstr "Autore" #: ../pidgin/gtkplugin.c:669 msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Scritto da:</b>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:689 msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Sito web:</b>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:698 msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Nome file:</b>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:726 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configura il pl_ugin" #: ../pidgin/gtkplugin.c:792 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Dettagli sul plugin</b>" #: ../pidgin/gtkpounce.c:158 msgid "Select a file" msgstr "Scegli un file" #: ../pidgin/gtkpounce.c:538 msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Modifica l'allarme" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:553 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Contatto da controllare" #: ../pidgin/gtkpounce.c:560 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:550 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:651 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:580 msgid "_Buddy name:" msgstr "Nome del _contatto:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:614 msgid "Si_gns on" msgstr "Si _connette" #: ../pidgin/gtkpounce.c:616 msgid "Signs o_ff" msgstr "Si _disconnette" #: ../pidgin/gtkpounce.c:618 msgid "Goes a_way" msgstr "È _assente" #: ../pidgin/gtkpounce.c:620 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Ritorna dall'assenza" #: ../pidgin/gtkpounce.c:622 msgid "Becomes _idle" msgstr "Diventa _inattivo" #: ../pidgin/gtkpounce.c:624 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Ritorna _attivo" #: ../pidgin/gtkpounce.c:626 msgid "Starts _typing" msgstr "Inizia a _scrivere" #: ../pidgin/gtkpounce.c:628 msgid "P_auses while typing" msgstr "In_terrompe la scrittura" #: ../pidgin/gtkpounce.c:630 msgid "Stops t_yping" msgstr "_Smette di scrivere" #: ../pidgin/gtkpounce.c:632 msgid "Sends a _message" msgstr "Invia un _messaggio" #: ../pidgin/gtkpounce.c:675 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Apri una finestra di conversazione" #: ../pidgin/gtkpounce.c:677 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Notifica con un popup" #: ../pidgin/gtkpounce.c:679 msgid "Send a _message" msgstr "Invia un _messaggio" #: ../pidgin/gtkpounce.c:681 msgid "E_xecute a command" msgstr "_Esegui un comando" #: ../pidgin/gtkpounce.c:683 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Riproduci un suono" #: ../pidgin/gtkpounce.c:689 msgid "Brows_e..." msgstr "_Sfoglia..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:693 msgid "Br_owse..." msgstr "_Sfoglia..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:694 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2597 msgid "Pre_view" msgstr "_Anteprima" #: ../pidgin/gtkpounce.c:834 msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Genera _allarmi solo quando il mio stato è \"non disponibile\"" #: ../pidgin/gtkpounce.c:839 msgid "_Recurring" msgstr "_Ricorrente" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1270 msgid "Pounce Target" msgstr "Contatto da controllare" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1447 msgid "Started typing" msgstr "Ha iniziato a scrivere" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1449 msgid "Paused while typing" msgstr "Si è fermato mentre scriveva" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1451 msgid "Signed on" msgstr "Si è connesso" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1453 msgid "Returned from being idle" msgstr "È tornato attivo" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1455 msgid "Returned from being away" msgstr "È tornato dall'assenza" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1457 msgid "Stopped typing" msgstr "Ha smesso di scrivere" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1459 msgid "Signed off" msgstr "Si è disconnesso" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1461 msgid "Became idle" msgstr "È diventato inattivo" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1463 msgid "Went away" msgstr "È andato via" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1465 msgid "Sent a message" msgstr "Ha inviato un messaggio" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1466 msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Sconosciuto... Per piacere riporta questo errore!" #: ../pidgin/gtkprefs.c:358 msgid "(Custom)" msgstr "(Personalizzato)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:423 #: ../pidgin/gtkprefs.c:543 #: ../pidgin/gtkprefs.c:551 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" #: ../pidgin/gtkprefs.c:424 msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "Il tema sonoro predefinito per Pidgin" #: ../pidgin/gtkprefs.c:544 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Il tema predefinito per la lista dei contatti di Pidgin" #: ../pidgin/gtkprefs.c:552 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Il tema di icone di stato predefinito per Pidgin" #: ../pidgin/gtkprefs.c:691 #: ../pidgin/gtkprefs.c:699 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Impossibile spacchettare il tema." #: ../pidgin/gtkprefs.c:740 #: ../pidgin/gtkprefs.c:781 msgid "Theme failed to load." msgstr "Impossibile caricare il tema." #: ../pidgin/gtkprefs.c:784 msgid "Theme failed to copy." msgstr "Impossibile copiare il tema." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1056 msgid "Theme Selections" msgstr "Scelta dei temi" #. Instructions #: ../pidgin/gtkprefs.c:1059 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Scegli dalla seguente lista il tema che preferisci.\n" "Puoi installare nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1072 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Tema per la lista contatti:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1090 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Tema per le icone di stato:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1108 msgid "Sound Theme:" msgstr "Tema sonoro:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1126 msgid "Smiley Theme:" msgstr "Tema per gli smiley:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1312 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1332 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Ch_iudi le conversazioni con il tasto Esc" #. System Tray #: ../pidgin/gtkprefs.c:1362 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona di notifica" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1363 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Mostra l'icona di notifica:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1366 msgid "On unread messages" msgstr "Se ci sono messaggi non letti" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1372 msgid "Conversation Window" msgstr "Finestra di conversazione" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1373 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Nascondi le nuove conversazioni:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1376 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2684 msgid "When away" msgstr "Se assente" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1383 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Minimi_zza le nuove finestre di conversazione" #. All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:1387 msgid "Tabs" msgstr "Schede" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1389 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostra i messaggi immediati e le chat come _schede" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1403 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1406 msgid "_Placement:" msgstr "_Posizionamento:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1408 msgid "Top" msgstr "In alto" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1409 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1410 msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1411 msgid "Right" msgstr "A destra" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1412 msgid "Left Vertical" msgstr "In verticale a sinistra" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1413 msgid "Right Vertical" msgstr "In verticale a destra" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1419 msgid "N_ew conversations:" msgstr "N_uove conversazioni:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1476 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Mostra la _formattazione per i messaggi in entrata" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1478 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Chiudi subito i messaggi immediati alla chiusura della scheda" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1481 msgid "Show _detailed information" msgstr "Mostra informazioni _dettagliate" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1483 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1490 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1493 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1497 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Usa scrolling fluido" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1500 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1504 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Altezza minima in linee della casella di testo:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1512 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1514 msgid "Use font from _theme" msgstr "Usa il carattere di _sistema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1525 msgid "Conversation _font:" msgstr "_Carattere per la conversazione:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1535 msgid "Default Formatting" msgstr "Formattazione predefinita" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1553 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting." msgstr "Così appariranno i tuoi messaggi in uscita quando usi un protocollo che supporta la formattazione." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1655 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Impossibile avviare il programma per la configurazione del proxy." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1668 msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Impossibile avviare il programma di configurazione del browser." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1703 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1705 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Usa l'indirizzo IP rilevato _automaticamente: %s" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1731 msgid "ST_UN server:" msgstr "Server ST_UN:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1743 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Esempio: stunserver.org</span>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1758 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP pubblico:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1770 msgid "Ports" msgstr "Porte" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1773 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Abilita il port forwarding automatico" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1778 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "Specifica _manualmente l'intervallo di porte sulle quali mettersi in ascolto:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1781 msgid "_Start:" msgstr "_Inizio:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1788 msgid "_End:" msgstr "_Fine:" #. TURN server #: ../pidgin/gtkprefs.c:1800 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Server di relay (TURN)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1810 msgid "_TURN server:" msgstr "Server _TURN:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1815 msgid "Use_rname:" msgstr "Nome u_tente:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1817 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_word:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1848 msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1849 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1850 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1851 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1852 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1853 msgid "Desktop Default" msgstr "Predefinito di sistema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1854 msgid "GNOME Default" msgstr "Predefinito di Gnome" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1855 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1856 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1857 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1858 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1867 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1923 msgid "Browser Selection" msgstr "Scelta del browser" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1929 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Le preferenze del browser sono configurate nelle Preferenze di GNOME" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1939 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Il programma per la configurazione del browser non è stato trovato.</b>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1942 msgid "Configure _Browser" msgstr "Configura il _browser" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1955 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1963 msgid "_Open link in:" msgstr "_Apertura dei collegamenti:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1965 msgid "Browser default" msgstr "Impostazione predefinita del browser" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1966 msgid "Existing window" msgstr "Finestra esistente" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1968 msgid "New tab" msgstr "Nuova scheda" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1985 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "Scelta _manuale:\n" "(%s per inserire un URL)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2009 msgid "Proxy Server" msgstr "Server proxy" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2016 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Le preferenze del proxy sono configurate nelle Preferenze di GNOME" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2030 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Il programma per la configurazione del proxy non è stato trovato.</b>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2033 msgid "Configure _Proxy" msgstr "Configura il _proxy" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings #: ../pidgin/gtkprefs.c:2048 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Usa un _DNS remoto con proxy SOCKS4" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2052 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "T_ipo di proxy:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2054 msgid "No proxy" msgstr "Nessun proxy" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2092 msgid "P_ort:" msgstr "P_orta:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2108 msgid "User_name:" msgstr "Nome u_tente:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2169 msgid "Log _format:" msgstr "_Formato del log:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2174 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2176 msgid "Log all c_hats" msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2178 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di _stato" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2334 msgid "Sound Selection" msgstr "Scegli un suono" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2345 #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Bassissimo" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2347 #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Più basso" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2349 #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Basso" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2353 #, c-format msgid "Loud" msgstr "Alto" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2355 #, c-format msgid "Louder" msgstr "Più alto" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2357 #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Altissimo" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2448 msgid "_Method:" msgstr "_Metodo:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2450 msgid "Console beep" msgstr "Bip di console" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2457 msgid "No sounds" msgstr "Nessun suono" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2470 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando da eseguire:\n" "(%s per il nome del file)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2478 msgid "M_ute sounds" msgstr "Nessun _suono" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2481 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in _primo piano" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2483 msgid "_Enable sounds:" msgstr "_Abilita i suoni:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2500 msgid "V_olume:" msgstr "V_olume:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2567 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2593 msgid "_Browse..." msgstr "_Sfoglia..." #: ../pidgin/gtkprefs.c:2601 msgid "_Reset" msgstr "_Reimposta" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2645 msgid "_Report idle time:" msgstr "Mostra i _tempi di inattività:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2650 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Sulla base dell'utilizzo della tastiera o del mouse" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2657 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minuti prima di diventare inattivo:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2663 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Imposta il seguente stato quando sei _inattivo:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2681 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Risposta _automatica:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2685 msgid "When both away and idle" msgstr "Se assente e inattivo" #. Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:2691 msgid "Status at Startup" msgstr "Stato all'avvio" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2693 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Utilizza lo stato impostato l'ultima volta" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2702 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Stato da _utilizzare all'avvio:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2726 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2732 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2741 msgid "Status / Idle" msgstr "Stato / Inattività" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2742 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Consenti a tutti di contattarmi" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della mia lista contatti" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Allow only the users below" msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della seguente lista" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:84 msgid "Block all users" msgstr "Blocca tutti gli utenti" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:85 msgid "Block only the users below" msgstr "Blocca solamente gli utenti nella seguente lista" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:351 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:361 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:370 msgid "Set privacy for:" msgstr "Imposta la privacy per:" #. Remove All button #: ../pidgin/gtkprivacy.c:413 msgid "Remove Al_l" msgstr "Rimuovi _tutto" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:499 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:516 msgid "Permit User" msgstr "Consenti all'utente di contattarti" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:500 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:501 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:504 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:520 msgid "_Permit" msgstr "_Consenti" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:510 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Consenti a %s di contattarti?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:512 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sei sicuro di volere che %s ti contatti?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:541 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:555 msgid "Block User" msgstr "Blocca l'utente" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:542 msgid "Type a user to block." msgstr "Inserisci il nome dell'utente da bloccare." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:543 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Inserisci il nome dell'utente che vuoi bloccare." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:551 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloccare %s?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:553 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sei sicuro di voler bloccare %s?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:302 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1598 msgid "That file already exists" msgstr "Il file esiste già." #: ../pidgin/gtkrequest.c:1599 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vuoi sovrascriverlo?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1602 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1603 msgid "Choose New Name" msgstr "Scegli un nuovo nome" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1702 msgid "Select Folder..." msgstr "Scegli cartella..." #. list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:580 msgid "_Get List" msgstr "_Scarica la lista" #. add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:588 msgid "_Add Chat" msgstr "_Aggiungi una chat" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:309 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare gli stati salvati selezionati?" #. Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:595 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1230 msgid "_Use" msgstr "_Utilizza" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:739 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titolo già in uso. Devi scegliere un titolo diverso." #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:952 msgid "Different" msgstr "Differente" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1151 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1159 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1449 msgid "_Status:" msgstr "_Stato:" #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1177 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Utilizza uno stato _differente per alcuni account" #. Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1237 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Sa_lva e utilizza" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1433 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Stato per %s" #: ../pidgin/gtksmiley.c:236 #, c-format msgid "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "Esiste già uno smiley personalizzato per '%s'. Specifica una scorciatoia differente." #: ../pidgin/gtksmiley.c:238 #: ../pidgin/gtksmiley.c:351 msgid "Custom Smiley" msgstr "Smiley personalizzato" #: ../pidgin/gtksmiley.c:239 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Scorciatoia già esistente" #: ../pidgin/gtksmiley.c:400 msgid "Edit Smiley" msgstr "Modifica lo smiley" #: ../pidgin/gtksmiley.c:400 msgid "Add Smiley" msgstr "Aggiungi uno smiley" #: ../pidgin/gtksmiley.c:424 msgid "_Image:" msgstr "_Immagine:" #. Shortcut text #: ../pidgin/gtksmiley.c:455 msgid "S_hortcut text:" msgstr "Testo della scorciatoia:" #: ../pidgin/gtksmiley.c:572 msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: ../pidgin/gtksmiley.c:582 msgid "Shortcut Text" msgstr "Testo della scorciatoia" #: ../pidgin/gtksmiley.c:880 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Gestione degli smiley personalizzati" #: ../pidgin/gtksound.c:76 msgid "Attention received" msgstr "Ricevuta una richiesta di attenzione" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:322 msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Seleziona l'icona per il contatto" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:455 msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Fai clic per cambiare la tua icona per questo account." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:456 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Fai clic per cambiare la tua icona per tutti gli account." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:721 msgid "Waiting for network connection" msgstr "In attesa della connessione di rete" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1115 msgid "New status..." msgstr "Nuovo messaggio di stato..." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1116 msgid "Saved statuses..." msgstr "Messaggi di stato salvati..." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1774 msgid "Status Selector" msgstr "Selettore di stato" #: ../pidgin/gtkutils.c:698 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../pidgin/gtkutils.c:1466 #: ../pidgin/gtkutils.c:1495 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Si è verificato il seguente errore nel caricamento di %s: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1469 #: ../pidgin/gtkutils.c:1497 msgid "Failed to load image" msgstr "Impossibile caricare l'immagine" #: ../pidgin/gtkutils.c:1571 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Impossibile inviare la cartella %s." #: ../pidgin/gtkutils.c:1572 #, c-format msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually." msgstr "%s non può trasferire una cartella. Devi inviare individualmente i file contenuti." #: ../pidgin/gtkutils.c:1605 #: ../pidgin/gtkutils.c:1617 #: ../pidgin/gtkutils.c:1624 msgid "You have dragged an image" msgstr "Hai trascinato un'immagine" #: ../pidgin/gtkutils.c:1606 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "Puoi inviare questa immagine come file, inserirla nel messaggio o utilizzarla come icona per questo contatto." #: ../pidgin/gtkutils.c:1612 #: ../pidgin/gtkutils.c:1632 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Imposta come icona per il contatto" #: ../pidgin/gtkutils.c:1613 #: ../pidgin/gtkutils.c:1633 msgid "Send image file" msgstr "Invia il file dell'immagine" #: ../pidgin/gtkutils.c:1614 #: ../pidgin/gtkutils.c:1633 msgid "Insert in message" msgstr "Inserisci nel messaggio" #: ../pidgin/gtkutils.c:1618 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Vuoi utilizzarla come icona per questo contatto?" #: ../pidgin/gtkutils.c:1625 msgid "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "Puoi inviare questa immagine come file, o utilizzarla come icona per questo contatto." #: ../pidgin/gtkutils.c:1626 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" msgstr "Puoi inserire questa immagine nel messaggio o utilizzarla come icona per questo contatto." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. * return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1685 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Impossibile inviare l'icona di avvio" #: ../pidgin/gtkutils.c:1686 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of this launcher instead of this launcher itself." msgstr "Hai trascinato un'icona di avvio. Molto probabilmente vuoi inviare ciò cui l'icona si riferisce piuttosto che l'icona stessa." #: ../pidgin/gtkutils.c:2267 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>Dimensione del file:</b> %s\n" "<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d" #: ../pidgin/gtkutils.c:2515 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Il file '%s' è troppo grande per %s. Riprova con un'immagine più piccola.\n" #: ../pidgin/gtkutils.c:2517 msgid "Icon Error" msgstr "Errore icona" #: ../pidgin/gtkutils.c:2517 msgid "Could not set icon" msgstr "Impossibile impostare l'icona" #: ../pidgin/gtkutils.c:3093 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri il collegamento" #: ../pidgin/gtkutils.c:3100 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento" #: ../pidgin/gtkutils.c:3122 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copia l'indirizzo email" #: ../pidgin/gtkutils.c:3234 msgid "_Open File" msgstr "_Apri il file" #: ../pidgin/gtkutils.c:3241 msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Apri la _cartella del file" #: ../pidgin/gtkutils.c:3290 #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:770 msgid "Save File" msgstr "Salva il file" #: ../pidgin/gtkutils.c:3310 msgid "_Play Sound" msgstr "_Riproduci il suono" #: ../pidgin/gtkutils.c:3318 msgid "_Save File" msgstr "_Salva il file" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:746 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Vuoi davvero pulire?" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:873 msgid "Select color" msgstr "Scegli il colore" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../pidgin/pidgin.h:51 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: ../pidgin/pidginstock.c:83 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: ../pidgin/pidginstock.c:85 msgid "Close _tabs" msgstr "Chiudi _schede" #: ../pidgin/pidginstock.c:87 msgid "_Get Info" msgstr "_Info" #: ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "_Invite" msgstr "_Invita" #: ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "_Modify..." msgstr "_Modifica..." #: ../pidgin/pidginstock.c:90 msgid "_Add..." msgstr "_Aggiungi..." #: ../pidgin/pidginstock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "_Leggi la Posta" #: ../pidgin/pidginstock.c:93 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../pidgin/pidgintooltip.c:124 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Tooltip di Pidgin" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2 msgid "Pidgin smileys" msgstr "Smiley di Pidgin" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Selezionando questo tema disabiliti gli emoticon grafici." #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3 msgid "none" msgstr "nessuno" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/small/16/small.theme.in.h:1 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/small/16/small.theme.in.h:2 msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "Versione più piccola degli smiley predefiniti" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:444 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:447 msgid "Response Probability:" msgstr "Probabilità di risposta:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:772 msgid "Statistics Configuration" msgstr "Configurazione delle statistiche" #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:775 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Timeout massimo per la risposta:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:778 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:785 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:792 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:156 msgid "minutes" msgstr "minuti" #. last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:782 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Differenza massima per \"visto l'ultima volta\":" #. threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:789 msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:897 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Predizione della disponibilità del contatto" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:899 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Plugin per la predizione della disponibilità del contatto." #. * summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:900 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Mostra informazioni statistiche sulla disponibilità dei tuoi contatti" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Il contatto è inattivo" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Il contatto è assente" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Il contatto è assente per molto" #. Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "L'utente è al cellulare" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Il contatto non è in linea" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Punti da utilizzare quando..." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n" msgstr "Il contatto con il <i>punteggio più alto</i> è quello che avrà la priorità più alta nella lista.\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Usa l'ultimo contatto quando i punteggi sono uguali" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Punti da utilizzare per l'account..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:188 msgid "Contact Priority" msgstr "Priorità nella lista" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:191 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Permette di controllare i valori associati a differenti stati del contatto." #. *< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:193 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." msgstr "Permette di cambiare i punti da assegnare agli stati di inattività/assenza/disconnesso per i contatti nel calcolo della priorità all'interno della lista." #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "Conversazioni colorate" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Personalizza i colori nella finestra delle conversazioni" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:87 msgid "Error Messages" msgstr "Messaggi di errore" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:88 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Messaggi evidenziati" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:89 msgid "System Messages" msgstr "Messaggi di sistema" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:90 msgid "Sent Messages" msgstr "Messaggi inviati" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:91 msgid "Received Messages" msgstr "Messaggi ricevuti" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:232 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:271 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Scegli il colore per %s" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:388 msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignora la formattazione dei messaggi in ingresso" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:389 msgid "Apply in Chats" msgstr "Applica alle chat" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:390 msgid "Apply in IMs" msgstr "Applica ai MI" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242 msgid "Server name request" msgstr "Richiesta nome server" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Specifica un server XMPP" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Scegli un server XMPP da interrogare" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:245 msgid "Find Services" msgstr "Cerca servizi" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Aggiungi alla lista contatti" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:472 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:476 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:484 msgid "PubSub Collection" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:488 msgid "PubSub Leaf" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:500 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Descrizione:</b>" #. Create the window. #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:635 msgid "Service Discovery" msgstr "Scoperta servizi" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:683 msgid "_Browse" msgstr "_Sfoglia" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:515 msgid "Server does not exist" msgstr "Il server non esiste" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:520 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Il server non supporta la scoperta dei servizi" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:600 #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Scoperta servizi XMPP" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661 msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Permette di sfogliare e registrare i servizi." #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:662 msgid "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP services." msgstr "Questo plugin è utile per registrarsi a versioni precedenti del protocollo o ad altri servizi XMPP." #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Per numero di conversazioni" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Posizionamento delle conversazioni" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105 msgid "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By conversation count\"." msgstr "Nota: Il valore della preferenza \"Nuove conversazioni\" deve essere impostato a \"Per numero di conversazioni\"." #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Numero di conversazioni per finestra" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separa le finestre dei MI e delle chat quando sono posizionate per numero" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146 msgid "ExtPlacement" msgstr "Posizionamento extra" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opzioni extra per il posizionamento delle conversazioni." #. *< summary #. * description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" msgstr "Limita il numero di conversazioni per finestra, separando opzionalmente i MI e le chat" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configurazione dei gesti del mouse" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:250 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:263 msgid "Middle mouse button" msgstr "Pulsante centrale" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:251 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:268 msgid "Right mouse button" msgstr "Pulsante destro" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:281 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue un gesto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:317 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesti del mouse" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:320 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornisce un supporto per i gesti del mouse" #. * description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:322 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcuni gesti del mouse\n" "Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti azioni:\n" "\n" " • Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una conversazione.\n" " • Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla conversazione precedente.\n" " • Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione successiva." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Messaggi immediati" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:459 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Scegli una persona dalla tua rubrica qui sotto oppure aggiungi una nuova persona." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:553 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. "New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:468 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:245 msgid "New Person" msgstr "Nuova persona" #. "Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595 msgid "Select Buddy" msgstr "Seleziona il contatto" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:344 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." msgstr "Seleziona una persona dalla tua rubrica da aggiungere a questo contatto oppure crea una nuova persona." #. Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:432 msgid "User _details" msgstr "_Dettagli utente" #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:485 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associa il contatto" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247 msgid "Unable to send email" msgstr "Impossibile inviare l'email" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:242 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "L'eseguibile di evolution non è stato trovato nel PATH." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:248 msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Non è stato trovato nessun indirizzo email per questo contatto." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:274 msgid "Add to Address Book" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Send Email" msgstr "Invia email" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:419 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configurazione dell'integrazione con Evolution" #. Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:422 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Seleziona tutti gli account ai quali i contatti dovrebbero essere aggiunti automaticamente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:534 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrazione con Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:537 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:539 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Fornisce l'integrazione con Evolution." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:259 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Inserisci qui sotto le informazioni sulla persona." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:263 msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Inserisci qui sotto il nome utente del contatto e il tipo di account." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283 msgid "Account type:" msgstr "Tipo di account:" #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 msgid "Optional information:" msgstr "Informazioni opzionali:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 msgid "First name:" msgstr "Nome:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353 msgid "Last name:" msgstr "Cognome:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:373 msgid "Email:" msgstr "Email:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:161 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Test dei segnali GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:164 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:166 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Verifica se tutti i segnali dell'interfaccia utente funzionano correttamente." #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Note per il contatto</b>: %s" #: ../pidgin/plugins/history.c:205 msgid "History" msgstr "Storico" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Riduci a icona se assente" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Controllo posta" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Aggiunge una piccola casella alla lista contatti che mostra se c'è posta per te." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "Linea di demarcazione" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Disegna una linea per indicare i nuovi messaggi in una conversazione." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:238 msgid "Jump to markerline" msgstr "Vai alla linea di demarcazione" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:272 msgid "Draw Markerline in " msgstr "Disegna una linea nelle " #: ../pidgin/plugins/markerline.c:276 #: ../pidgin/plugins/notify.c:701 msgid "_IM windows" msgstr "Finestre dei _messaggi immediati" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:280 #: ../pidgin/plugins/notify.c:708 msgid "C_hat windows" msgstr "Finestre delle _chat" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept." msgstr "E' stata richiesta una sessione di messaggi musicali. Fare clic sull'icona MM per accettare." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Sessione di messaggi musicali confermata." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430 msgid "Music Messaging" msgstr "Messaggi musicali" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Si è verificato un conflitto nell'esecuzione del comando:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539 msgid "Error Running Editor" msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540 msgid "The following error has occurred:" msgstr "Si è verificato il seguente errore:" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configurazione dei messaggi musicali" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643 msgid "Score Editor Path" msgstr "Percorso dell'editor di partiture" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644 msgid "_Apply" msgstr "_Applica" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Messaggi musicali, per la composizione collaborativa." #. * summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687 msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "Il plugin per i messaggi musicali consente ad un gruppo di utenti di lavorare simultaneamente su di un brano musicale modificando in tempo reale una partitura comune." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:697 msgid "Notify For" msgstr "Notifica per" #: ../pidgin/plugins/notify.c:716 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Solamente quando qualcuno pronuncia il tuo nome" #: ../pidgin/plugins/notify.c:726 msgid "_Focused windows" msgstr "Finestre in _primo piano" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:734 msgid "Notification Methods" msgstr "Metodi di notifica" #: ../pidgin/plugins/notify.c:741 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra:" #. Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:760 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra" #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:769 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Inserisci il conteggio dei nuovi messaggi nelle proprietà di _X" #. Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:777 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al window manager" #: ../pidgin/plugins/notify.c:779 msgid "_Flash window" msgstr "Fai _lampeggiare la finestra" #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:788 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Porta la finestra di conversazione in _primo piano" #. Present conversation method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "_Present conversation window" msgstr "Mostra la _finestra di conversazione" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:804 msgid "Notification Removal" msgstr "Rimozione della notifica" #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:809 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:816 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Rimuovi quando si fa c_lic sulla finestra di conversazione" #. Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:824 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione" #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:832 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Rimuovi quando un _messaggio viene inviato" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:841 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Rimuovi quando si _passa ad un'altra scheda" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:934 msgid "Message Notification" msgstr "Notifica messaggi" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/notify.c:937 #: ../pidgin/plugins/notify.c:939 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Plugin dimostrativo per Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione." #. * description #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n" "- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n" "- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n" "- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena questi si connettono" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:55 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Colore per i collegamenti" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:56 msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Colore per i collegamenti visitati" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:59 msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Colore per i messaggi evidenziati" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:61 msgid "Typing Notification Color" msgstr "Colore per la notifica di scrittura" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:72 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Separazione orizzontale per GtkTreeView" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:89 msgid "Conversation Entry" msgstr "Finestra di conversazione" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:90 msgid "Conversation History" msgstr "Storico della conversazione" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:91 msgid "Request Dialog" msgstr "Finestra di richiesta" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:92 msgid "Notify Dialog" msgstr "Finestra di notifica" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:273 #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:154 msgid "Select Color" msgstr "Scegli il colore" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:326 #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Scegli il carattere per l'interfaccia" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:329 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Scegli il carattere per %s" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:422 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Carattere per l'interfaccia GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:482 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Scorciatoia per il nome del tema GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:514 msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Disabilita il testo per la notifica di scrittura" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:561 msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Impostazioni per il controllo del tema GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:569 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:572 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:575 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellanea" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:580 msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Strumenti per il file gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:585 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Salva le impostazioni in %s%sgtkrc-2.0" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:593 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Rileggi il file gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:627 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Controllo del tema GTK+ per Pidgin" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:629 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:630 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Fornisce accesso alle impostazioni gtk usate comunemente." #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based." #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based (XMPP, MSN, IRC, TOC). Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. Controlla la finestra di debug." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:111 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Puoi aggiornare a %s %s oggi." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:116 msgid "New Version Available" msgstr "Nuova versione disponibile" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:119 msgid "Later" msgstr "Più tardi" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:120 msgid "Download Now" msgstr "Scarica adesso" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:199 msgid "Release Notification" msgstr "Notifica nuove versioni" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:202 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni." #. * description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:204 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." msgstr "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni e notifica all'utente l'elenco delle modifiche." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:176 msgid "Send Button" msgstr "Pulsante 'Invia'" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:178 msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Pulsante 'Invia' per la finestra di conversazione." #. *< summary #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:179 msgid "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended for use when no physical keyboard is present." msgstr "Aggiunge un pulsante 'Invia' accanto alla casella di testo. Utile quando non si usa una tastiera reale." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1971 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Correzione già esistente" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1972 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "La parola specificata esiste già nella lista delle correzioni." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2172 msgid "Text Replacements" msgstr "Sostituzione del testo" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2195 msgid "You type" msgstr "Testo digitato" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2209 msgid "You send" msgstr "Testo inviato" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2223 msgid "Whole words only" msgstr "Solo parole intere" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2235 msgid "Case sensitive" msgstr "MAIUSCOLE/minuscole" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2261 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2277 msgid "You _type:" msgstr "Testo _digitato:" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2281 msgid "You _send:" msgstr "Testo _inviato:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2284 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Verifica in maniera _esatta MAIUSCOLE/minuscole\n" "(deseleziona per verificare automaticamente)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2286 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Sostituisci solamente parole _intere" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opzioni generali per la sostituzione del testo" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2312 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Abilita la sostituzione dell'ultima parola all'invio" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2345 msgid "Text replacement" msgstr "Sostituzione del testo" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2347 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2348 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite dall'utente." #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:68 msgid "Just logged in" msgstr "Appena entrato" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:69 msgid "Just logged out" msgstr "Appena uscito" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:70 msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" "Icona per il contatto/\n" "Icona per persone sconosciute" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:71 msgid "Icon for Chat" msgstr "Icona per la chat" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:74 msgid "Ignored" msgstr "Ignorato" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:75 msgid "Founder" msgstr "Fondatore" #. A user in a chat room who has special privileges. #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:77 msgid "Operator" msgstr "Operatore" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:80 msgid "Half Operator" msgstr "Mezzo operatore" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:84 msgid "Authorization dialog" msgstr "Finestra di autorizzazione" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:85 msgid "Error dialog" msgstr "Finestra di errore" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:86 msgid "Information dialog" msgstr "Finestra di informazione" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:87 msgid "Mail dialog" msgstr "Finestra della posta" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:88 msgid "Question dialog" msgstr "Finestra di richiesta" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:89 msgid "Warning dialog" msgstr "Finestra di avviso" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:91 msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Che tipo di finestra è questa?" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:99 msgid "Status Icons" msgstr "Icone di stato" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:100 msgid "Chatroom Emblems" msgstr "Emblemi per le stanze di discussione" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:101 msgid "Dialog Icons" msgstr "Icone delle finestre" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:257 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Editor del tema delle icone di Pidgin" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:242 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:266 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Editor del tema della lista contatti di Pidgin" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:326 msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Modifica il tema della lista contatti" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:328 msgid "Edit Icon Theme" msgstr "Modifica il tema delle icone" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:346 #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:351 msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Editor del tema di Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:349 msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Editor del tema di Pidgin." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:75 #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:372 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Ticker contatti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:375 #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:377 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti." #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:143 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Mostra un timestamp ogni" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:208 msgid "Timestamp" msgstr "Timestamp" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:211 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Mostra timestamp in stile iChat" #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:213 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Mostra informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni N minuti." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:35 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:204 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opzioni per il formato dei timestamp" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 #, c-format msgid "_Force timestamp format:" msgstr "_Forza il formato del timestamp:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:43 msgid "Use system default" msgstr "Predefinito di sistema" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:44 msgid "12 hour time format" msgstr "Formato 12 ore" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:45 msgid "24 hour time format" msgstr "Formato 24 ore" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 msgid "Show dates in..." msgstr "Mostra le date per..." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:54 msgid "Co_nversations:" msgstr "Co_nversazioni:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:56 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:65 msgid "For delayed messages" msgstr "Per i messaggi ritardati" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:57 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:66 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Per i messaggi ritardati e nelle chat" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:63 msgid "_Message Logs:" msgstr "Log dei _messaggi:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:272 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formato del timestamp per i messaggi" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:275 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personalizza il formato del timestamp dei messaggi." #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:277 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats." msgstr "Questo plugin consente di personalizzare i formati dei timestamp per i messaggi nelle conversazioni e nei log." #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:301 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:303 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:314 #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:321 msgid "Output" msgstr "Uscita" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:314 #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:321 msgid "_Plugin" msgstr "_Plugin" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:315 #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:322 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:317 #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:324 msgid "Input" msgstr "Ingresso" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:317 #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:324 msgid "P_lugin" msgstr "P_lugin" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:318 #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:325 msgid "D_evice" msgstr "D_ispositivo" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:538 msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Impostazioni Voce/Video" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:540 msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "Configura il tuo microfono e la tua webcam." #. *< summary #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:541 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "Configura le impostazioni di microfono e webcam per le chiamate voce/video." #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:173 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:588 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635 msgid "Opacity:" msgstr "Opacità:" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:552 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Finestre dei messaggi immediati" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:553 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Rendi trasparente la finestra" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:567 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra " #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:574 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Rimuovi la trasparenza della finestra dei MI quando va in primo piano" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:625 msgid "Always on top" msgstr "Sempre in primo piano" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:609 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra della lista contatti" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:610 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Rendi _trasparente la finestra della lista contatti" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:623 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Rimuovi la trasparenza della lista contatti quando va in primo piano" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:683 msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:686 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Trasparenza regolabile per la lista contatti e le finestre di conversazione." #. * description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:688 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Questo plugin imposta una trasparenza regolabile sulle finestre di conversazione e sulla lista contatti.\n" "\n" "* Nota: Questo plugin richiede Windows 2000 o superiore." #. Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:280 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:281 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Lancia %s all'avvio di Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:293 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Consenti istanze multiple" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:304 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista contatti in modalità _dock" #. Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:308 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "Mantieni la finestra della lista contatti in _primo piano:" #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:313 msgid "Only when docked" msgstr "Solo in modalità dock" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:343 msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Opzioni di Pidgin per Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Opzioni specifiche di Pidgin per Windows." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:346 msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "Fornisce opzioni specifiche per Pidgin per Windows, come la lista contatti in modalità dock." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:684 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Disconnesso.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:761 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860 msgid "XMPP Console" msgstr "Console XMPP" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:768 msgid "Account: " msgstr "Account: " #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:795 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Non connesso a XMPP</font>" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Invia e riceve blocchi XMPP" #. * description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP."