view po/it.po @ 29947:859bb4ab3efe

propagate from branch 'im.pidgin.soc.2010.icq-tlc' (head 64c9fc1442c7815de47d3f6756f59f1d09a1d530) to branch 'im.pidgin.pidgin' (head ea400018f9483ac602c6fa1e16d8c94e37a655b2)
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Fri, 14 May 2010 19:30:09 +0000
parents 59e8e11f3fae
children 1722c55f3f06
line wrap: on
line source

# Pidgin Italian translation
# Copyright (C) 2002, Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>
# Copyright (C) 2003-2010, Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>
#
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-09 10:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-09 17:44+0100\n"
"Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../finch/finch.c:66
#: ../finch/finch.c:318
#: ../finch/finch.c:347
#: ../finch/finch.c:434
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#: ../finch/finch.c:230
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"

#: ../finch/finch.c:232
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Uso: %s [OPZIONI]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    usa DIR per i file di configurazione\n"
"  -d, --debug         stampa messaggi di debug sullo standard output\n"
"  -h, --help          mostra questo aiuto ed esce\n"
"  -n, --nologin       non effettuare il login automatico\n"
"  -v, --version       mostra la versione attuale ed esce\n"

#: ../finch/finch.c:345
#: ../pidgin/gtkmain.c:822
#, c-format
msgid "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please investigate and complete the migration by hand. Please report this error at http://developer.pidgin.im"
msgstr "%s si è imbattuto in un errore nella migrazione delle tue impostazioni da %s a %s. Prova a verificare e completare la migrazione a mano. Per piacere, riporta questo errore su http://developer.pidgin.im"

#. the user did not fill in the captcha
#: ../finch/gntaccount.c:128
#: ../finch/gntaccount.c:507
#: ../finch/gntblist.c:646
#: ../finch/gntblist.c:813
#: ../finch/gntplugin.c:198
#: ../finch/gntplugin.c:246
#: ../finch/gntrequest.c:390
#: ../finch/gntstatus.c:303
#: ../finch/gntstatus.c:312
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:121
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:761
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:772
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260
#: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:666
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:518
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2029
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:91
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:77
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:519
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../finch/gntaccount.c:128
msgid "Account was not added"
msgstr "L'account non è stato aggiunto"

#: ../finch/gntaccount.c:129
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Il nome utente per un account non può essere vuoto."

#: ../finch/gntaccount.c:459
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta"

#: ../finch/gntaccount.c:469
msgid "Remember password"
msgstr "Ricorda la password"

#: ../finch/gntaccount.c:508
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Non c'è nessun plugin per i protocolli installato."

#: ../finch/gntaccount.c:509
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Hai probabilmente dimenticato il comando 'make install'.)"

#: ../finch/gntaccount.c:519
#: ../finch/gntconn.c:138
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1504
#: ../pidgin/gtkblist.c:5186
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica l'account"

#: ../finch/gntaccount.c:519
msgid "New Account"
msgstr "Nuovo account"

#: ../finch/gntaccount.c:545
#: ../pidgin/gtkft.c:665
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"

#: ../finch/gntaccount.c:553
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"

#: ../finch/gntaccount.c:566
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../finch/gntaccount.c:576
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#. Register checkbox
#: ../finch/gntaccount.c:587
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Crea questo account sul server"

#. Cancel button
#. Cancel
#: ../finch/gntaccount.c:603
#: ../finch/gntaccount.c:667
#: ../finch/gntaccount.c:963
#: ../finch/gntblist.c:696
#: ../finch/gntblist.c:802
#: ../finch/gntblist.c:850
#: ../finch/gntblist.c:1206
#: ../finch/gntblist.c:1445
#: ../finch/gntblist.c:1579
#: ../finch/gntblist.c:2758
#: ../finch/gntblist.c:2809
#: ../finch/gntblist.c:2883
#: ../finch/gntblist.c:2945
#: ../finch/gntcertmgr.c:91
#: ../finch/gntplugin.c:534
#: ../finch/gntpounce.c:473
#: ../finch/gntpounce.c:681
#: ../finch/gntprefs.c:266
#: ../finch/gntsound.c:1059
#: ../finch/gntstatus.c:147
#: ../finch/gntstatus.c:487
#: ../finch/gntstatus.c:612
#: ../finch/plugins/gnthistory.c:182
#: ../libpurple/account.c:1172
#: ../libpurple/account.c:1514
#: ../libpurple/account.c:1549
#: ../libpurple/conversation.c:1293
#: ../libpurple/conversation.c:2120
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:473
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:615
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:744
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:821
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:871
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1426
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2466
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3298
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1581
#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:404
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:361
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:379
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:396
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:413
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:434
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:117
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:359
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:360
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:684
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:826
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:887
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6771
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1064
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:443
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:333
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:628
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:677
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1145
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:112
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:151
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:336
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:355
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:882
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3548
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3722
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5475
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5565
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5690
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:459
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1084
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:622
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:756
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1822
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1192
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1910
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:761
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:967
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1287
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4319
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4330
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:589
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:600
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1871
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2415
#: ../pidgin/gtkblist.c:710
#: ../pidgin/gtkblist.c:3632
#: ../pidgin/gtkblist.c:7356
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:195
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:826
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:965
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1057
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1077
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1101
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1123
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1171
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1212
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1268
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1307
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1334
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:448
#: ../pidgin/gtklog.c:324
#: ../pidgin/gtkplugin.c:308
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1130
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:505
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:521
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:546
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:560
#: ../pidgin/gtkrequest.c:301
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:317
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1614
#: ../pidgin/gtkutils.c:1609
#: ../pidgin/gtkutils.c:1629
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:246
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#. Save button
#. Save
#: ../finch/gntaccount.c:607
#: ../finch/gntcertmgr.c:311
#: ../finch/gntdebug.c:338
#: ../finch/gntplugin.c:534
#: ../finch/gntpounce.c:479
#: ../finch/gntprefs.c:266
#: ../finch/gntsound.c:1056
#: ../finch/gntstatus.c:490
#: ../finch/gntstatus.c:600
#: ../libpurple/account.c:1548
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:50
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:680
#: ../pidgin/gtkblist.c:710
#: ../pidgin/gtkdebug.c:761
#: ../pidgin/gtkdebug.c:763
#: ../pidgin/gtkrequest.c:307
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: ../finch/gntaccount.c:660
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1862
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:305
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1608
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?"

#: ../finch/gntaccount.c:663
msgid "Delete Account"
msgstr "Elimina account"

#. Delete button
#: ../finch/gntaccount.c:666
#: ../finch/gntaccount.c:781
#: ../finch/gntcertmgr.c:319
#: ../finch/gntpounce.c:680
#: ../finch/gntpounce.c:743
#: ../finch/gntstatus.c:146
#: ../finch/gntstatus.c:212
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1870
#: ../pidgin/gtklog.c:323
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1129
#: ../pidgin/gtkrequest.c:304
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:316
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1613
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../finch/gntaccount.c:742
#: ../finch/gntblist.c:2624
#: ../finch/gntui.c:99
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2276
msgid "Accounts"
msgstr "Account"

#: ../finch/gntaccount.c:748
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Puoi abilitare/disabilitare gli account dalla seguente lista."

#. Add button
#: ../finch/gntaccount.c:772
#: ../finch/gntaccount.c:962
#: ../finch/gntblist.c:695
#: ../finch/gntblist.c:802
#: ../finch/gntblist.c:850
#: ../finch/gntblist.c:3065
#: ../finch/gntcertmgr.c:306
#: ../finch/gntnotify.c:448
#: ../finch/gntpounce.c:727
#: ../finch/gntroomlist.c:276
#: ../finch/gntstatus.c:201
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:820
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1144
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:621
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2414
#: ../pidgin/gtkblist.c:7355
#: ../pidgin/gtkconv.c:1695
#: ../pidgin/gtkrequest.c:305
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#. Modify button
#: ../finch/gntaccount.c:777
#: ../finch/gntpounce.c:735
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"

#: ../finch/gntaccount.c:885
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2361
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:958
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2413
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?"

#: ../finch/gntaccount.c:1018
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2471
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:1043
#: ../finch/gntaccount.c:1046
#: ../finch/gntaccount.c:1073
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2494
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2501
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Autorizzare l'utente?"

#: ../finch/gntaccount.c:1050
#: ../finch/gntaccount.c:1077
#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:161
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:451
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2495
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2502
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizza"

#: ../finch/gntaccount.c:1051
#: ../finch/gntaccount.c:1078
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:450
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2496
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2503
msgid "Deny"
msgstr "Blocca"

#: ../finch/gntblist.c:278
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"In linea: %d\n"
"Totale: %d"

#: ../finch/gntblist.c:287
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Account: %s (%s)"

#: ../finch/gntblist.c:299
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Visto l'ultima volta: %s fa"

#: ../finch/gntblist.c:319
#: ../pidgin/gtkprefs.c:422
#: ../pidgin/gtkprefs.c:543
#: ../pidgin/gtkprefs.c:551
#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1
#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:84
#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:89
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: ../finch/gntblist.c:635
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Devi scegliere un nome utente per il contatto."

#: ../finch/gntblist.c:637
msgid "You must provide a group."
msgstr "Devi scegliere un gruppo."

#: ../finch/gntblist.c:639
msgid "You must select an account."
msgstr "Selezionare un account."

#: ../finch/gntblist.c:641
msgid "The selected account is not online."
msgstr "L'account selezionato non è in linea."

#: ../finch/gntblist.c:646
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Errore nell'aggiunta del contatto"

#: ../finch/gntblist.c:677
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1019
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:366
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1360
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1362
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4423
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1554
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1199
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1202
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1338
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1341
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1241
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1559
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1944
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:962
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"

#: ../finch/gntblist.c:680
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (opzionale)"

#: ../finch/gntblist.c:683
msgid "Add in group"
msgstr "Aggiungi nel gruppo"

#: ../finch/gntblist.c:687
#: ../finch/gntblist.c:781
#: ../finch/gntblist.c:1790
#: ../finch/gntblist.c:2739
#: ../finch/gntblist.c:2795
#: ../finch/gntblist.c:2870
#: ../finch/gntblist.c:2930
#: ../finch/gntnotify.c:188
#: ../finch/gntstatus.c:578
#: ../libpurple/plugins/idle.c:153
#: ../libpurple/plugins/idle.c:190
#: ../pidgin/gtkblist.c:3825
#: ../pidgin/gtknotify.c:712
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1292
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:452
msgid "Account"
msgstr "Account"

#: ../finch/gntblist.c:693
#: ../finch/gntblist.c:1255
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:453
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:861
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1035
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1083
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4127
#: ../pidgin/gtkblist.c:7126
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Add Buddy"
msgstr "Aggiungi un contatto"

#: ../finch/gntblist.c:693
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Inserisci le informazioni sul contatto."

#: ../finch/gntblist.c:749
#: ../libpurple/blist.c:1494
msgid "Chats"
msgstr "Chat"

#. Extract their Name and put it in
#: ../finch/gntblist.c:787
#: ../finch/gntblist.c:2734
#: ../finch/gntblist.c:2790
#: ../finch/gntblist.c:2925
#: ../finch/gntroomlist.c:300
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1383
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1387
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2182
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2247
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2274
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:120
#: ../pidgin/gtkplugin.c:772
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:749
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:552
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:122
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../finch/gntblist.c:790
#: ../finch/gntblist.c:1731
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1801
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2001
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:118
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:75
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:612
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:705
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1180
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1076
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1100
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1122
#: ../pidgin/gtkrequest.c:308
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../finch/gntblist.c:793
#: ../finch/gntblist.c:3081
#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:255
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#: ../finch/gntblist.c:797
#: ../finch/gntblist.c:1222
msgid "Auto-join"
msgstr "Entra automaticamente"

#: ../finch/gntblist.c:800
#: ../finch/gntblist.c:1257
#: ../pidgin/gtkblist.c:7296
msgid "Add Chat"
msgstr "Aggiungi una chat"

#: ../finch/gntblist.c:801
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Puoi inserire maggiori informazioni successivamente dal menù contestuale."

#: ../finch/gntblist.c:813
msgid "Error adding group"
msgstr "Errore nell'aggiunta del gruppo"

#: ../finch/gntblist.c:814
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Specificare un nome per il gruppo da aggiungere."

#: ../finch/gntblist.c:848
#: ../finch/gntblist.c:1259
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5474
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5562
#: ../pidgin/gtkblist.c:7352
msgid "Add Group"
msgstr "Aggiungi un gruppo"

#: ../finch/gntblist.c:848
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Inserisci il nome del gruppo"

#: ../finch/gntblist.c:1205
#: ../pidgin/gtkblist.c:709
msgid "Edit Chat"
msgstr "Modifica la chat"

#: ../finch/gntblist.c:1205
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Aggiorna i campi obbligatori."

#: ../finch/gntblist.c:1206
#: ../finch/gntstatus.c:207
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: ../finch/gntblist.c:1231
msgid "Edit Settings"
msgstr "Modifica le impostazioni"

#: ../finch/gntblist.c:1267
#: ../pidgin/gtkutils.c:995
msgid "Information"
msgstr "Informazione"

#: ../finch/gntblist.c:1267
#: ../pidgin/gtkutils.c:995
msgid "Retrieving..."
msgstr "Scaricamento in corso..."

#: ../finch/gntblist.c:1332
#: ../finch/gntconv.c:621
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:892
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:909
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: ../finch/gntblist.c:1336
#: ../pidgin/gtkpounce.c:538
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Aggiungi un allarme"

#: ../finch/gntblist.c:1343
#: ../finch/gntconv.c:633
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1581
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:712
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:878
#: ../pidgin/gtkconv.c:1634
msgid "Send File"
msgstr "Invia file"

#: ../finch/gntblist.c:1350
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1860
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:856
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"

#: ../finch/gntblist.c:1355
msgid "Show when offline"
msgstr "Mostra quando non è in linea"

#: ../finch/gntblist.c:1440
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Inserire un nuovo nome per %s"

#: ../finch/gntblist.c:1442
#: ../finch/gntblist.c:1731
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

#: ../finch/gntblist.c:1442
msgid "Set Alias"
msgstr "Imposta un alias"

#: ../finch/gntblist.c:1443
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Inserisci una stringa vuota per resettare il nome."

#: ../finch/gntblist.c:1557
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "La rimozione di questo gruppo comporterà l'eliminazione di tutti i contatti appartenenti al gruppo"

#: ../finch/gntblist.c:1565
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "La rimozione di questo gruppo comporterà l'eliminazione di tutti i contatti appartenenti al gruppo"

#: ../finch/gntblist.c:1570
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../finch/gntblist.c:1573
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Conferma rimozione"

#: ../finch/gntblist.c:1578
#: ../finch/gntblist.c:1733
#: ../finch/gntft.c:246
#: ../pidgin/gtkconv.c:1692
#: ../pidgin/gtkrequest.c:306
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:326
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#. Buddy List
#: ../finch/gntblist.c:1707
#: ../finch/gntblist.c:3122
#: ../finch/gntprefs.c:259
#: ../finch/gntui.c:100
#: ../pidgin/gtkblist.c:5828
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista contatti"

#: ../finch/gntblist.c:1738
msgid "Place tagged"
msgstr "Luogo etichettato"

#: ../finch/gntblist.c:1743
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Mostra/nascondi etichetta"

#: ../finch/gntblist.c:1747
#: ../finch/gntblist.c:2939
msgid "View Log"
msgstr "Mostra il log"

#. General
#: ../finch/gntblist.c:1783
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:586
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1132
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1201
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2576
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:353
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2004
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1280
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2307
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2009
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2185
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:112
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1550
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1005
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1326
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1555
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:546
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
#: ../pidgin/gtkblist.c:3849
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
#: ../finch/gntblist.c:1805
#: ../finch/gntprefs.c:262
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:366
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:748
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2148
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:798
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:818
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:826
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2852
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3551
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3841
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:711
#: ../pidgin/gtkblist.c:3877
#: ../pidgin/gtkblist.c:4345
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2643
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"

#: ../finch/gntblist.c:1819
msgid "On Mobile"
msgstr "Al cellulare"

#: ../finch/gntblist.c:2126
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:587
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."

#: ../finch/gntblist.c:2133
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:588
msgid "Saved..."
msgstr "Salvato..."

#: ../finch/gntblist.c:2592
#: ../finch/gntplugin.c:354
#: ../finch/gntui.c:105
#: ../pidgin/gtkplugin.c:721
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: ../finch/gntblist.c:2747
#: ../finch/gntblist.c:2752
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blocca/Sblocca"

#: ../finch/gntblist.c:2748
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1900
msgid "Block"
msgstr "Blocca"

#: ../finch/gntblist.c:2749
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1896
msgid "Unblock"
msgstr "Sblocca"

#: ../finch/gntblist.c:2754
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/Unblock."
msgstr "Inserisci il nome utente o l'alias della persona che vuoi bloccare/sbloccare."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
#: ../finch/gntblist.c:2757
#: ../finch/gntblist.c:2808
#: ../finch/gntblist.c:2944
#: ../finch/gntcertmgr.c:90
#: ../finch/gntconn.c:137
#: ../finch/gntnotify.c:83
#: ../finch/plugins/gnthistory.c:181
#: ../libpurple/account.c:1171
#: ../libpurple/account.c:1513
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:472
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:614
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:743
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2465
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:403
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:360
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:378
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:395
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:412
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:360
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:825
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:886
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6770
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:627
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:126
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:881
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:458
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:451
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:488
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:755
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1821
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1909
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:760
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1286
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4318
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4329
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:588
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:599
#: ../pidgin/gtkblist.c:3631
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:193
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:825
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:964
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1056
#: ../pidgin/gtkrequest.c:300
#: ../pidgin/gtkutils.c:1608
#: ../pidgin/gtkutils.c:1628
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../finch/gntblist.c:2803
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:820
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nuovo messaggio immediato"

#: ../finch/gntblist.c:2805
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:822
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Inserisci il nome utente o l'alias della persona alla quale vuoi inviare un messaggio immediato."

#: ../finch/gntblist.c:2866
msgid "Channel"
msgstr "Canale"

#: ../finch/gntblist.c:2878
#: ../pidgin/gtkblist.c:1138
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entra in chat"

#: ../finch/gntblist.c:2880
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Immetti il nome della chat nella quale vuoi entrare."

#: ../finch/gntblist.c:2882
#: ../finch/gntnotify.c:457
msgid "Join"
msgstr "Entra"

#: ../finch/gntblist.c:2941
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1053
msgid "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to view."
msgstr "Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale vuoi vedere il log."

#. Create the "Options" frame.
#: ../finch/gntblist.c:2995
#: ../finch/gntpounce.c:461
#: ../pidgin/gtkpounce.c:826
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: ../finch/gntblist.c:3001
msgid "Send IM..."
msgstr "Invia MI..."

#: ../finch/gntblist.c:3006
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blocca/Sblocca..."

#: ../finch/gntblist.c:3011
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:714
msgid "Join Chat..."
msgstr "Entra in chat..."

#: ../finch/gntblist.c:3016
#: ../finch/gntconv.c:645
msgid "View Log..."
msgstr "Mostra log..."

#: ../finch/gntblist.c:3021
msgid "View All Logs"
msgstr "Mostra tutti i log"

#: ../finch/gntblist.c:3026
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: ../finch/gntblist.c:3031
msgid "Empty groups"
msgstr "Gruppi vuoti"

#: ../finch/gntblist.c:3038
msgid "Offline buddies"
msgstr "Contatti non in linea"

#: ../finch/gntblist.c:3045
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"

#: ../finch/gntblist.c:3050
msgid "By Status"
msgstr "Per stato"

#: ../finch/gntblist.c:3055
#: ../pidgin/gtkblist.c:4877
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"

#: ../finch/gntblist.c:3060
msgid "By Log Size"
msgstr "Per dimensione del log"

#: ../finch/gntblist.c:3071
#: ../libpurple/conversation.c:2107
#: ../pidgin/gtknotify.c:1583
msgid "Buddy"
msgstr "Contatto"

#: ../finch/gntblist.c:3076
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1004
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:560
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:480
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../finch/gntblist.c:3086
#: ../finch/plugins/grouping.c:365
msgid "Grouping"
msgstr "Raggruppamento"

#: ../finch/gntcertmgr.c:86
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:186
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importazione certificato"

#: ../finch/gntcertmgr.c:87
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:187
msgid "Specify a hostname"
msgstr "Specifica un nome host"

#: ../finch/gntcertmgr.c:88
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato."

#: ../finch/gntcertmgr.c:97
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:208
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Impossibile importare il file %s.\n"
"Assicurati che il file abbia i permessi di lettura e che sia in formato PEM.\n"

#: ../finch/gntcertmgr.c:99
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:210
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Errore nell'importazione del certificato"

#: ../finch/gntcertmgr.c:100
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:211
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Importazione del certificato X.509 fallita"

#: ../finch/gntcertmgr.c:110
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:222
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Scegli un certificato PEM"

#: ../finch/gntcertmgr.c:127
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:243
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Esportazione nel file %s fallita.\n"
"Controlla di avere i permessi di scrittura per il percorso scelto\n"

#: ../finch/gntcertmgr.c:129
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:245
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Errore nell'esportazione del certificato"

#: ../finch/gntcertmgr.c:130
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:246
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Esportazione del certificato X.509 fallita"

#: ../finch/gntcertmgr.c:159
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:296
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Esporta certificato PEM X.509"

#: ../finch/gntcertmgr.c:188
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certificato per %s"

#: ../finch/gntcertmgr.c:195
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nome comune: %s\n"
"\n"
"Impronta SHA1:\n"
"%s"

#: ../finch/gntcertmgr.c:198
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Certificato host SSL"

#: ../finch/gntcertmgr.c:233
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:369
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Cancellare il certificato per %s?"

#: ../finch/gntcertmgr.c:236
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:371
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Conferma cancellazione certificato"

#: ../finch/gntcertmgr.c:293
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:611
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Gestione certificati"

#. Creating the user splits
#: ../finch/gntcertmgr.c:298
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1243
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:943
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:444
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"

#: ../finch/gntcertmgr.c:315
#: ../finch/gntnotify.c:451
#: ../pidgin/gtkconv.c:1671
#: ../pidgin/gtkdebug.c:877
msgid "Info"
msgstr "Info"

#. Close button
#: ../finch/gntcertmgr.c:324
#: ../finch/gntft.c:256
#: ../finch/gntnotify.c:196
#: ../finch/gntplugin.c:222
#: ../finch/gntplugin.c:415
#: ../finch/gntpounce.c:752
#: ../finch/gntroomlist.c:277
#: ../finch/gntstatus.c:218
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:521
#: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:207
#: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:211
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:386
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2388
#: ../pidgin/gtkblist.c:5934
#: ../pidgin/gtkrequest.c:303
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: ../finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../finch/gntconn.c:129
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s si è disconnesso."

#: ../finch/gntconn.c:130
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch non proverà a riconnettere l'account finché l'errore non sarà corretto dall'utente e l'account riabilitato."

#: ../finch/gntconn.c:139
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Riabilita l'account"

#: ../finch/gntconv.c:161
msgid "No such command."
msgstr "Comando inesistente."

#: ../finch/gntconv.c:165
#: ../pidgin/gtkconv.c:516
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Errore di sintassi: È stato digitato un numero sbagliato di argomenti per questo comando."

#: ../finch/gntconv.c:170
#: ../pidgin/gtkconv.c:522
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Il comando non ha funzionato per un motivo sconosciuto."

#: ../finch/gntconv.c:175
#: ../pidgin/gtkconv.c:529
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Il comando funziona solo per le chat, non per i MI."

#: ../finch/gntconv.c:178
#: ../pidgin/gtkconv.c:532
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Il comando funziona solo per i MI, non per le chat."

#: ../finch/gntconv.c:182
#: ../pidgin/gtkconv.c:537
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Il comando non funziona con questo protocollo."

#: ../finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Il messaggio non è stato inviato perché non sei connesso."

#: ../finch/gntconv.c:267
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#: ../finch/gntconv.c:290
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#: ../finch/gntconv.c:295
#: ../finch/gntconv.c:982
#: ../pidgin/gtkconv.c:3701
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s sta scrivendo..."

#: ../finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "Hai lasciato questa chat."

#: ../finch/gntconv.c:382
#: ../pidgin/gtkconv.c:7579
msgid "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr "Questo account è stato disconnesso e non sei più in chat. Rientrerai automaticamente nella chat non appena l'account si riconnetterà."

#: ../finch/gntconv.c:454
#: ../pidgin/gtkconv.c:1357
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Log avviato. Sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa conversazione."

#: ../finch/gntconv.c:458
#: ../pidgin/gtkconv.c:1365
msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Log fermato. Non sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa conversazione."

#: ../finch/gntconv.c:545
msgid "Send To"
msgstr "Invia a"

#: ../finch/gntconv.c:598
msgid "Conversation"
msgstr "Conversazione"

#: ../finch/gntconv.c:604
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "/Conversazione/Cancella lo storico"

#: ../finch/gntconv.c:608
#: ../finch/gntprefs.c:192
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Mostra i timestamp"

#: ../finch/gntconv.c:626
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Aggiungi un allarme..."

#: ../finch/gntconv.c:640
msgid "Invite..."
msgstr "Invita..."

#: ../finch/gntconv.c:649
msgid "Enable Logging"
msgstr "Abilita il log"

#: ../finch/gntconv.c:655
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Abilita i suoni"

#: ../finch/gntconv.c:671
msgid "You are not connected."
msgstr "Non sei connesso."

#: ../finch/gntconv.c:935
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RISPOSTA AUTOMATICA>"

#: ../finch/gntconv.c:1075
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista di %d utente:\n"
msgstr[1] "Lista di %d utenti:\n"

#: ../finch/gntconv.c:1246
#: ../pidgin/gtkconv.c:353
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: plugins version"

#: ../finch/gntconv.c:1292
#: ../pidgin/gtkconv.c:415
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Comando inesistente (in questo contesto)."

#: ../finch/gntconv.c:1295
#: ../pidgin/gtkconv.c:418
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Usa \"/help &lt;comando&gt;\" per ottenere aiuto su un comando specifico.\n"
"I seguenti comandi sono disponibili in questo contesto:\n"

#: ../finch/gntconv.c:1339
#, c-format
msgid "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message classes."
msgstr "%s non è una classe di messaggio valida. Usa '/help msgcolor' per un elenco delle classi di messaggio valide."

#: ../finch/gntconv.c:1346
#: ../finch/gntconv.c:1353
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s non è un colore valido. Usa '/help msgcolor' per un elenco di colori validi."

#: ../finch/gntconv.c:1409
#: ../pidgin/gtkconv.c:8070
msgid "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a command."
msgstr "say &lt;message&gt;: Invia un messaggio normalmente, come se non stessi utilizzando un comando."

#: ../finch/gntconv.c:1412
#: ../pidgin/gtkconv.c:8073
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;azione&gt;: Invia un'azione in stile IRC ad un contatto o ad una chat."

#: ../finch/gntconv.c:1415
#: ../pidgin/gtkconv.c:8076
msgid "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current conversation."
msgstr "debug &lt;opzione&gt;: Invia diverse informazioni di debug alla conversazione corrente."

#: ../finch/gntconv.c:1418
#: ../pidgin/gtkconv.c:8079
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: cancella lo storico della conversazione."

#: ../finch/gntconv.c:1421
#: ../pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;: Aiuto su un comando specifico."

#: ../finch/gntconv.c:1424
msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users: mostra la lista degli utenti della chat."

#: ../finch/gntconv.c:1429
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Mostra la finestra dei plugin."

#: ../finch/gntconv.c:1432
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Mostra la lista contatti."

#: ../finch/gntconv.c:1435
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Mostra la finestra degli account."

#: ../finch/gntconv.c:1438
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Mostra la finestra di debug."

#: ../finch/gntconv.c:1441
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Mostra la finestra delle preferenze."

#: ../finch/gntconv.c:1444
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Mostra la finestra dei messaggi di stato salvati."

#: ../finch/gntconv.c:1449
msgid "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr "msgcolor &lt;classe&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Imposta il colore per le diverse classi di messaggio nella finestra di conversazione.<br>    &lt;classe&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>ESEMPIO:<br>    msgcolor send cyan default"

#: ../finch/gntdebug.c:272
#: ../pidgin/gtkconv.c:995
#: ../pidgin/gtkdebug.c:219
#: ../pidgin/gtkft.c:522
#: ../pidgin/gtkutils.c:3190
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossibile aprire il file."

#: ../finch/gntdebug.c:312
#: ../finch/gntui.c:103
#: ../pidgin/gtkdebug.c:692
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra di debug"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: ../finch/gntdebug.c:333
#: ../pidgin/gtkdebug.c:772
#: ../pidgin/gtkdebug.c:774
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"

#: ../finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#: ../finch/gntdebug.c:350
#: ../pidgin/gtkdebug.c:786
#: ../pidgin/gtkdebug.c:788
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../finch/gntft.c:121
#: ../pidgin/gtkft.c:228
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Trasferimento file - %d%% di %d file"
msgstr[1] "Trasferimento file - %d%% di %d file"

#. Create the window.
#: ../finch/gntft.c:128
#: ../finch/gntft.c:215
#: ../finch/gntui.c:104
#: ../pidgin/gtkft.c:235
#: ../pidgin/gtkft.c:733
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimento file"

#: ../finch/gntft.c:220
#: ../pidgin/gtkft.c:614
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"

#: ../finch/gntft.c:220
#: ../pidgin/gtkft.c:621
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"

#: ../finch/gntft.c:220
#: ../pidgin/gtkft.c:628
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../finch/gntft.c:220
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"

#: ../finch/gntft.c:220
#: ../pidgin/gtkft.c:635
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#. presence
#: ../finch/gntft.c:220
#: ../finch/gntstatus.c:549
#: ../finch/gntstatus.c:578
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:370
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1121
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1807
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1815
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:770
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2133
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:810
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:820
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:825
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:828
#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:338
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:140
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2862
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1000
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3319
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3342
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4229
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4001
#: ../pidgin/gtkblist.c:3922
#: ../pidgin/gtkblist.c:3936
#: ../pidgin/gtkblist.c:3938
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:981
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../finch/gntft.c:230
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati completati"

#: ../finch/gntft.c:237
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Pulisci i trasferimenti ultimati"

#: ../finch/gntft.c:251
#: ../finch/gntroomlist.c:274
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: ../finch/gntft.c:324
#: ../pidgin/gtkft.c:168
#: ../pidgin/gtkft.c:917
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "In attesa dell'inizio del trasferimento"

#: ../finch/gntft.c:391
#: ../pidgin/gtkft.c:162
#: ../pidgin/gtkft.c:998
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"

#: ../finch/gntft.c:393
#: ../pidgin/gtkft.c:1000
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"

#: ../finch/gntft.c:439
#: ../pidgin/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

#: ../finch/gntft.c:450
msgid "Sent"
msgstr "Inviati"

#: ../finch/gntft.c:450
msgid "Received"
msgstr "Ricevuti"

#: ../finch/gntft.c:451
#: ../pidgin/gtkft.c:159
#: ../pidgin/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "Completato"

#: ../finch/gntft.c:453
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Il file è stato salvato col nome %s."

#: ../finch/gntft.c:460
msgid "Sending"
msgstr "Invio in corso"

#: ../finch/gntft.c:460
msgid "Receiving"
msgstr "Ricezione in corso"

#: ../finch/gntlog.c:193
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversazioni in %s su %s"

#: ../finch/gntlog.c:196
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversazioni con %s su %s"

#: ../finch/gntlog.c:239
#: ../pidgin/gtklog.c:504
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../finch/gntlog.c:279
#: ../pidgin/gtklog.c:551
msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled."
msgstr "Il log degli eventi di sistema è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione \"Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di stato\"."

#: ../finch/gntlog.c:283
#: ../pidgin/gtklog.c:555
msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled."
msgstr "Il log dei messaggi immediati è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione \"Effettua il log di tutti messaggi immediati\"."

#: ../finch/gntlog.c:286
#: ../pidgin/gtklog.c:558
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "Il log delle chat è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione \"Effettua il log di tutte le chat\"."

#: ../finch/gntlog.c:292
#: ../pidgin/gtklog.c:567
msgid "No logs were found"
msgstr "Nessun log trovato"

#: ../finch/gntlog.c:339
#: ../pidgin/gtklog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "Dimensione totale del log:"

#. Search box *********
#: ../finch/gntlog.c:347
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Scorri/cerca:"

#: ../finch/gntlog.c:405
#: ../pidgin/gtklog.c:717
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversazioni in %s"

#: ../finch/gntlog.c:413
#: ../finch/gntlog.c:490
#: ../pidgin/gtklog.c:725
#: ../pidgin/gtklog.c:806
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversazioni con %s"

#: ../finch/gntlog.c:415
msgid "All Conversations"
msgstr "Tutte le conversazioni"

#: ../finch/gntlog.c:515
#: ../pidgin/gtklog.c:831
msgid "System Log"
msgstr "Log di sistema"

#: ../finch/gntmedia.c:159
#: ../pidgin/gtkmedia.c:329
msgid "Calling..."
msgstr "Chiamata in corso..."

#: ../finch/gntmedia.c:160
msgid "Hangup"
msgstr "Riaggancia"

#. Number of actions
#: ../finch/gntmedia.c:161
#: ../libpurple/certificate.c:1362
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"

#: ../finch/gntmedia.c:162
#: ../libpurple/certificate.c:1363
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"

#: ../finch/gntmedia.c:190
#: ../pidgin/gtkmedia.c:816
#: ../pidgin/gtkmedia.c:818
msgid "Call in progress."
msgstr "Chiamata in corso."

#: ../finch/gntmedia.c:242
#: ../pidgin/gtkmedia.c:795
msgid "The call has been terminated."
msgstr "La chiamata è stata terminata."

#: ../finch/gntmedia.c:270
#: ../pidgin/gtkmedia.c:504
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s desidera avviare una sessione audio con te."

#: ../finch/gntmedia.c:274
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s sta cercando di avviare una sessione multimediale non supportata con te."

#: ../finch/gntmedia.c:288
#: ../pidgin/gtkmedia.c:811
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Hai rifiutato la chiamata."

#: ../finch/gntmedia.c:481
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Fai una chiamata audio."

#: ../finch/gntnotify.c:179
msgid "Emails"
msgstr "Email"

#: ../finch/gntnotify.c:185
#: ../finch/gntnotify.c:248
msgid "You have mail!"
msgstr "C'è posta per te!"

#: ../finch/gntnotify.c:188
#: ../pidgin/gtknotify.c:719
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"

#: ../finch/gntnotify.c:188
#: ../pidgin/gtknotify.c:726
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"

#: ../finch/gntnotify.c:219
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ha %d nuovo messaggio."
msgstr[1] "%s (%s) ha %d nuovi messaggi."

#: ../finch/gntnotify.c:248
#: ../pidgin/gtknotify.c:1523
msgid "New Mail"
msgstr "C'è posta per te"

#: ../finch/gntnotify.c:354
#: ../pidgin/gtknotify.c:1163
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informazioni per %s"

#: ../finch/gntnotify.c:355
#: ../pidgin/gtknotify.c:1164
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informazioni sul contatto"

#: ../finch/gntnotify.c:445
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:684
#: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:211
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:338
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: ../finch/gntnotify.c:454
#: ../pidgin/gtkconv.c:1621
#: ../pidgin/gtknotify.c:1565
msgid "IM"
msgstr "Messaggio"

#: ../finch/gntnotify.c:460
#: ../libpurple/conversation.c:2119
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3547
msgid "Invite"
msgstr "Invita"

#: ../finch/gntnotify.c:463
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"

#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: ../finch/gntnotify.c:489
#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:370
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../finch/gntplugin.c:86
#: ../finch/gntplugin.c:95
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"

#: ../finch/gntplugin.c:86
msgid "loading plugin failed"
msgstr "impossibile caricare il plugin"

#: ../finch/gntplugin.c:95
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "rimozione del plugin fallita"

#: ../finch/gntplugin.c:141
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versione: %s\n"
"Descrizione: %s\n"
"Autore: %s\n"
"Sito web: %s\n"
"Nome file: %s\n"

#: ../finch/gntplugin.c:199
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "È necessario caricare il plugin prima di poterlo configurare."

#: ../finch/gntplugin.c:247
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Nessuna opzione di configurazione per questo plugin."

#: ../finch/gntplugin.c:268
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Errore nel caricamento del plugin"

#: ../finch/gntplugin.c:269
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Il file selezionato non è un plugin valido."

#: ../finch/gntplugin.c:270
msgid "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr "Apri la finestra di debug e riprova per vedere il messaggio di errore esatto."

#: ../finch/gntplugin.c:333
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Scegli il plugin da installare"

#: ../finch/gntplugin.c:359
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Puoi caricare/rimuovere i plugin della seguente lista."

#: ../finch/gntplugin.c:410
msgid "Install Plugin..."
msgstr "Installa plugin..."

#: ../finch/gntplugin.c:420
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configura il plugin"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
#: ../finch/gntplugin.c:526
#: ../finch/gntplugin.c:533
#: ../finch/gntprefs.c:265
#: ../finch/gntui.c:108
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2764
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../finch/gntpounce.c:195
#: ../pidgin/gtkpounce.c:270
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Inserisci il nome di un utente."

#: ../finch/gntpounce.c:340
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuovo allarme"

#: ../finch/gntpounce.c:340
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modifica l'allarme"

#: ../finch/gntpounce.c:345
msgid "Pounce Who"
msgstr "Contatto da controllare"

#. Account:
#: ../finch/gntpounce.c:348
#: ../finch/gntstatus.c:458
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#: ../finch/gntpounce.c:370
msgid "Buddy name:"
msgstr "Nome del contatto:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../finch/gntpounce.c:388
#: ../pidgin/gtkpounce.c:606
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Controlla se il contatto..."

#: ../finch/gntpounce.c:390
msgid "Signs on"
msgstr "Si connette"

#: ../finch/gntpounce.c:391
msgid "Signs off"
msgstr "Si disconnette"

#: ../finch/gntpounce.c:392
msgid "Goes away"
msgstr "È assente"

#: ../finch/gntpounce.c:393
msgid "Returns from away"
msgstr "Ritorna dall'assenza"

#: ../finch/gntpounce.c:394
msgid "Becomes idle"
msgstr "Diventa inattivo"

#: ../finch/gntpounce.c:395
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Ritorna attivo"

#: ../finch/gntpounce.c:396
msgid "Starts typing"
msgstr "Inizia a scrivere"

#: ../finch/gntpounce.c:397
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Interrompe la scrittura"

#: ../finch/gntpounce.c:398
msgid "Stops typing"
msgstr "Smette di scrivere"

#: ../finch/gntpounce.c:399
msgid "Sends a message"
msgstr "Invia un messaggio"

#. Create the "Action" frame.
#: ../finch/gntpounce.c:428
#: ../pidgin/gtkpounce.c:667
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: ../finch/gntpounce.c:430
msgid "Open an IM window"
msgstr "Apri una finestra di conversazione"

#: ../finch/gntpounce.c:431
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Notifica con un popup"

#: ../finch/gntpounce.c:432
msgid "Send a message"
msgstr "Invia un messaggio"

#: ../finch/gntpounce.c:433
msgid "Execute a command"
msgstr "Esegui un comando"

#: ../finch/gntpounce.c:434
msgid "Play a sound"
msgstr "Riproduci un suono"

#: ../finch/gntpounce.c:462
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Genera allarmi solo quando il mio stato è \"non disponibile\""

#: ../finch/gntpounce.c:464
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1305
msgid "Recurring"
msgstr "Ricorrente"

#: ../finch/gntpounce.c:632
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Impossibile creare l'allarme"

#: ../finch/gntpounce.c:633
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Non hai nessun account."

#: ../finch/gntpounce.c:634
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Prima di poter creare un allarme, devi creare un account."

#: ../finch/gntpounce.c:676
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'allarme su %s per %s?"

#: ../finch/gntpounce.c:710
#: ../finch/gntui.c:101
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1348
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Allarmi"

#: ../finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ha iniziato a scriverti (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s si è fermato mentre scriveva un messaggio per te (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s si è connesso (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s è tornato attivo (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s è di nuovo presente (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:824
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ha smesso di scriverti (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:825
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s si è disconnesso (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:826
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s è diventato inattivo (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:827
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s è andato via. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:828
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s ti ha inviato un messaggio. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:847
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!"

#: ../finch/gntprefs.c:93
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Sulla base dell'utilizzo della tastiera"

#: ../finch/gntprefs.c:95
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2648
msgid "From last sent message"
msgstr "Dall'ultimo messaggio inviato"

#: ../finch/gntprefs.c:97
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1367
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1375
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2647
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2683
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:310
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: ../finch/gntprefs.c:185
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Mostra tempi di inattività"

#: ../finch/gntprefs.c:186
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Mostra i contatti non in linea"

#: ../finch/gntprefs.c:193
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Segnala ai contatti che stai scrivendo"

#: ../finch/gntprefs.c:199
#: ../finch/plugins/gnthistory.c:157
msgid "Log format"
msgstr "Formato del log"

#: ../finch/gntprefs.c:200
#: ../finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log IMs"
msgstr "Effettua il log dei messaggi immediati"

#: ../finch/gntprefs.c:201
#: ../finch/plugins/gnthistory.c:148
msgid "Log chats"
msgstr "Esegui il log delle chat"

#: ../finch/gntprefs.c:202
msgid "Log status change events"
msgstr "Registra nel log di sistema i cambiamenti di stato"

#: ../finch/gntprefs.c:208
msgid "Report Idle time"
msgstr "Mostra i tempi di inattività"

#: ../finch/gntprefs.c:209
msgid "Change status when idle"
msgstr "Modifica lo stato quando sei inattivo"

#: ../finch/gntprefs.c:210
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuti prima di modificare lo stato:"

#: ../finch/gntprefs.c:211
msgid "Change status to"
msgstr "Cambia lo stato in"

#: ../finch/gntprefs.c:260
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1474
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2735
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"

#: ../finch/gntprefs.c:261
#: ../finch/plugins/gnthistory.c:155
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2166
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2736
msgid "Logging"
msgstr "Log"

#: ../finch/gntrequest.c:391
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Devi riempire tutti i campi richiesti."

#: ../finch/gntrequest.c:392
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "I file richiesti sono sottolineati."

#: ../finch/gntrequest.c:653
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Non ancora implementato."

#: ../finch/gntrequest.c:758
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1630
msgid "Save File..."
msgstr "Salva il file..."

#: ../finch/gntrequest.c:758
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1631
msgid "Open File..."
msgstr "Apri il file..."

#: ../finch/gntrequest.c:775
msgid "Choose Location..."
msgstr "Scegli posizione..."

#: ../finch/gntroomlist.c:209
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Premi 'Invio' per cercare più stanze appartenenti a questa categoria."

#: ../finch/gntroomlist.c:275
msgid "Get"
msgstr "Ottieni"

#. Create the window.
#: ../finch/gntroomlist.c:287
#: ../finch/gntui.c:106
#: ../pidgin/gtkblist.c:7302
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:533
msgid "Room List"
msgstr "Lista delle stanze"

#: ../finch/gntsound.c:97
#: ../pidgin/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Un contatto si connette"

#: ../finch/gntsound.c:98
#: ../pidgin/gtksound.c:65
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Un contatto si disconnette"

#: ../finch/gntsound.c:99
#: ../pidgin/gtksound.c:66
msgid "Message received"
msgstr "Messaggio ricevuto"

#: ../finch/gntsound.c:100
#: ../pidgin/gtksound.c:67
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione"

#: ../finch/gntsound.c:101
#: ../pidgin/gtksound.c:68
msgid "Message sent"
msgstr "Messaggio inviato"

#: ../finch/gntsound.c:102
#: ../pidgin/gtksound.c:69
msgid "Person enters chat"
msgstr "Una persona entra in chat"

#: ../finch/gntsound.c:103
#: ../pidgin/gtksound.c:70
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Una persona abbandona la chat"

#: ../finch/gntsound.c:104
#: ../pidgin/gtksound.c:71
msgid "You talk in chat"
msgstr "Stai parlando in chat"

#: ../finch/gntsound.c:105
#: ../pidgin/gtksound.c:72
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Qualcun altro parla in chat"

#: ../finch/gntsound.c:107
#: ../pidgin/gtksound.c:75
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in una chat"

#: ../finch/gntsound.c:368
#: ../pidgin/gtksound.c:326
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Errore di GStreamer"

#: ../finch/gntsound.c:369
#: ../pidgin/gtksound.c:327
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Impossibile inizializzare GStreamer."

#: ../finch/gntsound.c:717
#: ../finch/gntsound.c:803
#: ../pidgin/gtkpounce.c:178
#: ../pidgin/gtkpounce.c:189
#: ../pidgin/gtkpounce.c:321
#: ../pidgin/gtkpounce.c:691
#: ../pidgin/gtkpounce.c:953
#: ../pidgin/gtkprefs.c:941
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2291
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2389
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2589
msgid "(default)"
msgstr "(predefinito)"

#: ../finch/gntsound.c:730
msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Scegli un file audio..."

#: ../finch/gntsound.c:905
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferenze audio"

#: ../finch/gntsound.c:916
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"

#: ../finch/gntsound.c:955
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2452
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#: ../finch/gntsound.c:958
msgid "Console Beep"
msgstr "Bip di console"

#: ../finch/gntsound.c:959
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2456
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../finch/gntsound.c:960
msgid "No Sound"
msgstr "Nessun suono"

#: ../finch/gntsound.c:962
msgid "Sound Method"
msgstr "Metodo del suono"

#: ../finch/gntsound.c:967
msgid "Method: "
msgstr "Metodo:"

#: ../finch/gntsound.c:974
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comando audio\n"
"(%s per il nome del file)"

#. Sound options
#: ../finch/gntsound.c:982
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2442
msgid "Sound Options"
msgstr "Opzioni suono"

#: ../finch/gntsound.c:983
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in primo piano"

#: ../finch/gntsound.c:991
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1365
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1377
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2487
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:58
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:67
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../finch/gntsound.c:992
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2485
msgid "Only when available"
msgstr "Solo quando sei disponibile"

#: ../finch/gntsound.c:993
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2486
msgid "Only when not available"
msgstr "Solo quando non sei disponibile"

#: ../finch/gntsound.c:1000
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volume (0-100):"

#. Sound events
#: ../finch/gntsound.c:1019
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2514
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventi sonori"

#: ../finch/gntsound.c:1021
#: ../pidgin/gtknotify.c:1595
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2574
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: ../finch/gntsound.c:1021
msgid "File"
msgstr "File"

#: ../finch/gntsound.c:1040
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: ../finch/gntsound.c:1043
#: ../pidgin/gtkpounce.c:695
msgid "Reset"
msgstr "Pulisci"

#: ../finch/gntsound.c:1046
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."

#: ../finch/gntstatus.c:140
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare \"%s\""

#: ../finch/gntstatus.c:143
msgid "Delete Status"
msgstr "Cancella lo stato"

#: ../finch/gntstatus.c:178
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:576
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Messaggi di stato salvati"

#: ../finch/gntstatus.c:185
#: ../finch/gntstatus.c:541
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:479
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../finch/gntstatus.c:185
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:492
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
#: ../finch/gntstatus.c:185
#: ../finch/gntstatus.c:566
#: ../finch/gntstatus.c:578
#: ../libpurple/conversation.c:2112
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:283
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:290
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:372
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1159
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1810
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1826
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1836
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1842
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1852
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1861
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1866
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:247
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2280
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2336
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2365
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:881
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:887
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:893
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:899
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:904
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:909
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:78
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:484
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2865
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2970
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2976
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6305
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6314
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6322
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6330
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6338
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6346
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6355
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6363
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6370
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6382
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6389
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6396
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3360
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3366
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3372
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3451
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1566
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1571
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:247
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4833
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4839
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2342
#: ../pidgin/gtknotify.c:1603
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:507
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:996
msgid "Message"
msgstr "Messaggio:"

#. Use
#: ../finch/gntstatus.c:196
#: ../finch/gntstatus.c:595
msgid "Use"
msgstr "Utilizza"

#: ../finch/gntstatus.c:303
msgid "Invalid title"
msgstr "Titolo non valido"

#: ../finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Inserisci un titolo non vuoto per lo stato."

#: ../finch/gntstatus.c:312
msgid "Duplicate title"
msgstr "Titolo già esistente"

#: ../finch/gntstatus.c:313
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Inserisci un titolo differente per lo stato."

#: ../finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Sotto-stato"

#: ../finch/gntstatus.c:466
#: ../pidgin/gtkft.c:668
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"

#: ../finch/gntstatus.c:481
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"

#: ../finch/gntstatus.c:530
msgid "Edit Status"
msgstr "Modifica lo stato"

#: ../finch/gntstatus.c:572
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Utilizza uno stato differente per i seguenti account"

#. Save & Use
#: ../finch/gntstatus.c:606
msgid "Save & Use"
msgstr "Salva e utilizza"

#: ../finch/gntui.c:102
msgid "Certificates"
msgstr "Certificati"

#: ../finch/gntui.c:107
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2740
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"

#: ../finch/gntui.c:109
msgid "Statuses"
msgstr "Messaggi di stato"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:121
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Errore nel caricamento del plugin."

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Impossibile trovare il display X"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Impossibile trovare la finestra"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Questo plugin non può essere caricato perché non è stato compilato con il supporto X11."

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158
msgid "GntClipboard"
msgstr "Appunti gnt"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Plugin appunti"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161
msgid "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to X, if possible."
msgstr "Quando il contenuto degli appunti gnt cambia, queso è reso disponibile a X, se possibile."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s si è appena connesso"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:239
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s si è appena disconnesso"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s ti ha inviato un messaggio"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:266
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ha pronunciato il tuo nick in %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:268
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s ha inviato un messaggio in %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Il contatto si connette/disconnette"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:307
msgid "You receive an IM"
msgstr "Ricevi un MI"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:308
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Qualcuno parla in una chat"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in una chat"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:337
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notifica con un popup quando"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:352
msgid "Beep too!"
msgstr "Emetti anche un bip!"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:358
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Imposta lo stato URGENTE per la finestra del terminale."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:378
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:380
#: ../finch/plugins/gntgf.c:381
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Plugin popup"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:118
#: ../pidgin/plugins/history.c:136
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversazioni con %s su %s:</b><br>"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:176
#: ../pidgin/plugins/history.c:163
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Il plugin storico richiede che il log sia attivo"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:177
#: ../pidgin/plugins/history.c:164
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Il log delle conversazioni può essere abilitato da Strumenti -> Preferenze -> Log.\n"
"\n"
"L'abilitazione del log per i messaggi immediati e/o per le chat attiverà lo storico per il corrispondente tipo di conversazione."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:221
msgid "GntHistory"
msgstr "Storico gnt"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:223
#: ../pidgin/plugins/history.c:207
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di conversazione."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:224
#: ../pidgin/plugins/history.c:208
msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation."
msgstr "Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà l'ultima conversazione in quella corrente."

#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:324
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Recupero del TinyURL in corso..."

#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:351
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL corrispondente: %s"

#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:371
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Attendere mentre TinyURL ottiene un URL più corto..."

#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:438
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Crea un TinyURL solamente per indirizzi di lunghezza maggiore o uguale alla seguente"

#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:442
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Prefisso per gli indirizzi TinyURL (o altri)"

#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:471
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"

#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:473
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Plugin TinyURL"

#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:474
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr "Quando ricevi un messaggio con degli URL, trasformali in TinyURL per poterli copiare più facilmente"

#: ../finch/plugins/grouping.c:44
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:814
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:265
msgid "Online"
msgstr "Online"

#. primative,						no,							id,			name
#: ../finch/plugins/grouping.c:46
#: ../finch/plugins/grouping.c:143
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1086
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
#: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:660
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:53
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:986
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6197
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:262
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:269
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:431
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3843
#: ../libpurple/status.c:162
#: ../pidgin/gtkblist.c:3922
#: ../pidgin/gtkblist.c:4322
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:566
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1109
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:67
msgid "Offline"
msgstr "Non connesso"

#: ../finch/plugins/grouping.c:115
#: ../pidgin/gtkblist.c:3958
msgid "Online Buddies"
msgstr "Contatti in linea"

#: ../finch/plugins/grouping.c:115
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Contatti non in linea"

#: ../finch/plugins/grouping.c:125
msgid "Online/Offline"
msgstr " In linea/Non in linea"

#: ../finch/plugins/grouping.c:162
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

#: ../finch/plugins/grouping.c:211
msgid "No Grouping"
msgstr "Nessun raggruppamento"

#: ../finch/plugins/grouping.c:292
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Sottogruppo annidato"

#: ../finch/plugins/grouping.c:324
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Raggruppamento annidato (sperimentale)"

#: ../finch/plugins/grouping.c:367
#: ../finch/plugins/grouping.c:368
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Fornisce opzioni alternative per il raggruppamento dei contatti nella lista."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:69
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
#: ../finch/plugins/lastlog.c:100
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: cerca una sottostringa nel registro della conversazione."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:122
msgid "GntLastlog"
msgstr "Lastlog gnt"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:124
#: ../finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Plugin Lastlog"

#: ../libpurple/account.c:925
msgid "accounts"
msgstr "account"

#: ../libpurple/account.c:1117
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:106
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:150
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:475
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "È richiesta una password per il login."

#: ../libpurple/account.c:1151
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Inserisci la password per %s (%s)"

#: ../libpurple/account.c:1158
msgid "Enter Password"
msgstr "Inserisci la password"

#: ../libpurple/account.c:1163
msgid "Save password"
msgstr "Salva password"

#: ../libpurple/account.c:1200
#: ../libpurple/connection.c:119
#: ../libpurple/connection.c:197
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manca il plugin per il protocollo %s"

#: ../libpurple/account.c:1201
#: ../libpurple/connection.c:122
msgid "Connection Error"
msgstr "Errore di connessione"

#: ../libpurple/account.c:1434
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Le nuove password non coincidono."

#: ../libpurple/account.c:1447
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Riempi tutti i campi in maniera completa."

#: ../libpurple/account.c:1479
msgid "Original password"
msgstr "Pasword originale"

#: ../libpurple/account.c:1487
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"

#: ../libpurple/account.c:1495
msgid "New password (again)"
msgstr "Nuova password (di nuovo)"

#: ../libpurple/account.c:1502
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Cambia la password per %s"

#: ../libpurple/account.c:1510
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password."

#: ../libpurple/account.c:1541
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modifica le informazioni utente per %s"

#: ../libpurple/account.c:1544
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:587
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:598
msgid "Set User Info"
msgstr "Imposta le informazioni utente"

#: ../libpurple/account.c:1798
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Questo protocollo non supporta l'impostazione di un alias pubblico."

#: ../libpurple/account.c:1838
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Questo protocollo non supporta il recupero di un alias pubblico."

#: ../libpurple/account.c:2122
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1103
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778
#: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:677
#: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:688
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:126
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:325
#: ../pidgin/gtkft.c:165
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:468
#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:143
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../libpurple/blist.c:584
#: ../libpurple/blist.c:1598
#: ../libpurple/blist.c:1846
#: ../libpurple/blist.c:1848
#: ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:119
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3498
#: ../pidgin/gtkblist.c:7009
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:73
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:97
msgid "Buddies"
msgstr "Contatti"

#: ../libpurple/blist.c:611
msgid "buddy list"
msgstr "lista contatti"

#: ../libpurple/certificate.c:94
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr "Il certificato presentato è auto-firmato e non può essere verificato automaticamente."

#: ../libpurple/certificate.c:98
msgid "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is currently trusted."
msgstr "Il certificato non è fidato poiché non può essere verificato da nessun altro certificato fidato."

#: ../libpurple/certificate.c:102
msgid "The certificate is not valid yet."
msgstr "Il certificato non è ancora valido."

#: ../libpurple/certificate.c:105
msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
msgstr "Il certificato è scaduto e non dovrebbe essere considerato come valido."

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
#: ../libpurple/certificate.c:110
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Il certificato presentato non è stato emesso da questo dominio."

#: ../libpurple/certificate.c:113
msgid "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be validated."
msgstr "Non hai alcun database di certificati root. Pertanto, questo certificato non può essere validato."

#: ../libpurple/certificate.c:117
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "La catena di certificati presentata non è valida."

#: ../libpurple/certificate.c:120
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Il ceritifcato è stato revocato."

#: ../libpurple/certificate.c:124
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore di certificato sconosciuto."

#: ../libpurple/certificate.c:695
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NON CORRISPONDE)"

#. Make messages
#: ../libpurple/certificate.c:699
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s ha presentato il seguente certificato per un utilizzo \"una tantum\":"

#: ../libpurple/certificate.c:700
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Nome comune: %s %s\n"
"Impronta (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:705
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Verifica certificato singolo-uso"

#. Scheme name
#. Pool name
#: ../libpurple/certificate.c:1044
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Autorità per i certificati"

#. Scheme name
#. Pool name
#: ../libpurple/certificate.c:1216
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Cache dei peers SSL"

#. Make messages
#: ../libpurple/certificate.c:1347
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Accettare il certificato per %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:1353
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Verifica certificato SSL"

#: ../libpurple/certificate.c:1364
msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Visualizza certificato..."

#: ../libpurple/certificate.c:1393
#: ../libpurple/certificate.c:1412
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "Il certificato per %s non può essere validato."

#. TODO: Probably wrong.
#: ../libpurple/certificate.c:1399
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Errore certificato SSL"

#: ../libpurple/certificate.c:1400
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Impossibile validare il certificato"

#: ../libpurple/certificate.c:1424
#, c-format
msgid "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr "Il certificato afferma invece di provenire da \"%s\". Questo può significare che non ti stai connettendo al servizio al quale credi."

#. Make messages
#: ../libpurple/certificate.c:2132
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Nome comune: %s\n"
"\n"
"Impronta (SHA1): %s\n"
"\n"
"Data di attivazione: %s\n"
"Data di scadenza: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:2144
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informazioni sul certificato"

#. show error to user
#: ../libpurple/connection.c:121
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:288
msgid "Registration Error"
msgstr "Errore di registrazione"

#: ../libpurple/connection.c:199
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Errore di rimozione"

#: ../libpurple/connection.c:359
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s si è connesso"

#: ../libpurple/connection.c:390
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s si è disconnesso"

#. Undocumented
#. Unknown error
#: ../libpurple/connection.c:566
#: ../libpurple/plugin.c:276
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2138
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:147
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:364
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:374
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:65
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:167
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:168
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1880
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1889
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2234
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: ../libpurple/conversation.c:197
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: il messaggio è troppo grande."

#: ../libpurple/conversation.c:200
#: ../libpurple/conversation.c:213
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s."

#: ../libpurple/conversation.c:201
msgid "The message is too large."
msgstr "Il messaggio è troppo grande."

#: ../libpurple/conversation.c:210
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:305
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:351
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:91
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."

#: ../libpurple/conversation.c:1289
msgid "Send Message"
msgstr "Invia messaggio"

#: ../libpurple/conversation.c:1292
msgid "_Send Message"
msgstr "_Invia messaggio"

#: ../libpurple/conversation.c:1696
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s è entrato nella stanza."

#: ../libpurple/conversation.c:1699
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza."

#: ../libpurple/conversation.c:1809
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sei ora conosciuto come %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1829
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1904
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza."

#: ../libpurple/conversation.c:1907
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)."

#: ../libpurple/conversation.c:2104
#: ../libpurple/conversation.c:2115
msgid "Invite to chat"
msgstr "Invita in chat"

#. Put our happy label in it.
#: ../libpurple/conversation.c:2116
#: ../pidgin/gtkconv.c:898
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
msgstr "Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di invito (opzionale)."

#: ../libpurple/dbus-server.c:610
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Impossibile creare la connessione: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:622
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Impossibile ottenere il nome: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:634
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Impossibile ottenere il nome del server: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.h:86
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Il server D-BUS di Purple non è in esecuzione per il seguente motivo"

#: ../libpurple/desktopitem.c:287
#: ../libpurple/desktopitem.c:880
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"

#: ../libpurple/dnsquery.c:596
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Impossibile creare un nuovo processo per il resolver DNS\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:601
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Impossibile inviare la richiesta al processo del resolver DNS\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:634
#: ../libpurple/dnsquery.c:815
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nella risoluzione di %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:637
#: ../libpurple/dnsquery.c:829
#: ../libpurple/dnsquery.c:939
#: ../libpurple/dnsquery.c:950
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Errore nella risoluzione di %s: %d"

#: ../libpurple/dnsquery.c:661
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nella lettura dal processo del resolver DNS:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:665
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Il processo del resolver DNS è terminato senza fornire una risposta alla nostra richiesta"

#: ../libpurple/dnsquery.c:779
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Errore nella conversione di %s in punycode: %d"

#: ../libpurple/dnsquery.c:866
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Creazione del thread fallita: %s"

#. Data is assumed to be the destination bn
#: ../libpurple/dnsquery.c:867
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1984
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3440
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:997
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1250
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo sconosciuto"

#: ../libpurple/ft.c:346
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errore di lettura di %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:350
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errore di scrittura di %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:354
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errore di accesso a %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:392
msgid "Directory is not writable."
msgstr "La directory non è scrivibile."

#: ../libpurple/ft.c:406
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Impossibile inviare un file di 0 byte."

#: ../libpurple/ft.c:415
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Impossibile inviare una directory."

#: ../libpurple/ft.c:423
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s non è un file regolare. Mi rifiuto codardamente di sovrascriverlo.\n"

#: ../libpurple/ft.c:442
msgid "File is not readable."
msgstr "Il file non è leggibile."

#: ../libpurple/ft.c:506
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)"

#: ../libpurple/ft.c:513
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vuole inviarti un file"

#: ../libpurple/ft.c:562
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Accettare la richiesta di trasferimento file da %s?"

#: ../libpurple/ft.c:566
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"È disponibile per il download un file da:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"

#: ../libpurple/ft.c:602
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s vuole inviare il file %s"

#: ../libpurple/ft.c:661
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s non è un nome file valido.\n"

#: ../libpurple/ft.c:689
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Richiesta di invio di %s a %s in corso"

#: ../libpurple/ft.c:700
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Inizio del trasferimento di %s da %s"

#: ../libpurple/ft.c:887
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Trasferimento del file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completato"

#: ../libpurple/ft.c:892
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Trasferimento del file %s completato"

#: ../libpurple/ft.c:897
msgid "File transfer complete"
msgstr "Trasferimento file completato"

#: ../libpurple/ft.c:1490
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Hai annullato il trasferimento di %s"

#: ../libpurple/ft.c:1495
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Trasferimento file annullato"

#: ../libpurple/ft.c:1553
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ha annullato il trasferimento di %s"

#: ../libpurple/ft.c:1558
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s ha annullato il trasferimento file"

#: ../libpurple/ft.c:1615
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Trasferimento file per %s fallito."

#: ../libpurple/ft.c:1617
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Trasferimento file da %s fallito."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Esegui il comando in un terminale"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"aim\", se abilitati."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"gg\", se abilitati."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"icq\", se abilitati."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"irc\", se abilitati."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"msnim\", se abilitati."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"sip\", se abilitati."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"xmpp\", se abilitati."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"ymsgr\", se abilitati."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Il gestore per gli URL \"aim\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "gestore per gli URL \"gg\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "gestore per gli URL \"icq\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "gestore per gli URL \"irc\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "gestore per gli URL \"msnim\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "gestore per gli URL \"sip\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "gestore per gli URL \"xmpp\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "gestore per gli URL \"ymsgr\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs."
msgstr "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli URL \"aim\"."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs."
msgstr "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli URL \"gg\"."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs."
msgstr "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli URL \"icq\"."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs."
msgstr "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli URL \"irc\"."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs."
msgstr "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli URL \"msnim\"."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs."
msgstr "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli URL \"sip\"."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs."
msgstr "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli URL \"xmpp\"."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs."
msgstr "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli URL \"ymsgr\"."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26
msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal."
msgstr "Vero. se il comando utilizzato per gestire questo tipo di URL deve essere eseguito in un terminale."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"aim\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"gg\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"icq\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"irc\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"msnim\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"sip\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"xmpp\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"ymsgr\""

#: ../libpurple/log.c:198
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Il logger non ha nessuna funzione di lettura</font></b>"

#: ../libpurple/log.c:655
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../libpurple/log.c:669
msgid "Plain text"
msgstr "Testo semplice"

#: ../libpurple/log.c:683
msgid "Old flat format"
msgstr "Vecchio formato solo testo"

#: ../libpurple/log.c:914
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Il log di questa conversazione non è riuscito."

#: ../libpurple/log.c:1356
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../libpurple/log.c:1443
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RISPOSTA AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1445
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RISPOSTA AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1504
#: ../libpurple/log.c:1637
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile trovare il percorso del file di log!</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1516
#: ../libpurple/log.c:1646
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1578
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n"

#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:791
msgid "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins packages."
msgstr "Nessun codec trovato. Installa i codec GStreamer reperibili nei pacchetti dei plugin di GStreamer."

#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:799
msgid "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr "Non è rimasto nessun codec disponibile. Le tue preferenze per i codec in fs-codecs.conf sono troppo restrittive."

#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:823
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Si è verificato un errore irreversibile di Farsight2."

#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1041
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Errore con il tuo microfono"

#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1044
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Errore con la tua webcam"

#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1051
msgid "Conference error"
msgstr "Errore nella conferenza"

#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1355
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Errore nella creazione della sessione: %s"

#: ../libpurple/plugin.c:355
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Stai usando %s, ma questo plugin richiede %s."

#: ../libpurple/plugin.c:370
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Questo plugin non ha definito alcun ID."

#: ../libpurple/plugin.c:438
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Plugin magic non corrispondente: %d (necessita %d)"

#: ../libpurple/plugin.c:455
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Versione ABI non corrispondente: %d.%d.x (necessita %d.%d.x)"

#: ../libpurple/plugin.c:472
msgid "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr "Il plugin non implementa tutte le funzioni richieste (list_icon, login and close)"

#: ../libpurple/plugin.c:537
#, c-format
msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
msgstr "Il plugin %s richiesto non è stato trovato. Installare questo plugin e provare di nuovo."

#: ../libpurple/plugin.c:542
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Impossibile caricare il plugin"

#: ../libpurple/plugin.c:564
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Impossibile caricare il plugin %s richiesto."

#: ../libpurple/plugin.c:568
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Impossibile caricare il tuo plugin."

#: ../libpurple/plugin.c:658
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s richiede %s, ma non è riuscito a rimuoverlo."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23
msgid "Autoaccept"
msgstr "Autoaccetta"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Accetta automaticamente le richieste di trasferimento file da utenti selezionati."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:75
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Trasferimento del file \"%s\" accettato automaticamente da \"%s\" completato."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:77
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Autoaccept completato"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:190
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Quando arriva una richiesta di trasferimento file da %s"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:192
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Impostazioni per autoaccept"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:194
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:195
#: ../libpurple/plugins/idle.c:170
#: ../libpurple/plugins/idle.c:204
#: ../libpurple/plugins/idle.c:230
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1586
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2085
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2826
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2874
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6485
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6542
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6845
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6914
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:262
#: ../libpurple/request.h:1498
#: ../libpurple/request.h:1508
#: ../libpurple/request.h:1521
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:198
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:199
msgid "Auto Accept"
msgstr "Accetta automaticamente"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Auto Reject"
msgstr "Rifiuta automaticamente"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:215
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Accetta automaticamente i trasferimenti file..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Posizione in cui salvare i file\n"
"(Digitare il percorso completo)"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Rifiuta automaticamente per gli utenti non presenti nella lista contatti"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notifica con un popup quando un trasferimento file accettato automaticamente è completato\n"
"(solamente quando non è in corso una conversazione con il mittente)"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:259
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Crea una nuova directory per ciascun utente"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2258
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2288
msgid "Notes"
msgstr "Note"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Inserisci le tue note qui sotto..."

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Modifica le note..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90
#: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Note per il contatto"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92
#: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:78
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Conserva delle note per un dato contatto."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93
#: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:79
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Aggiunge l'opzione di salvare delle note per i contatti nella tua lista."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Test di cifratura"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Verifica le cifre fornite con libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "Esempio DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Esempio di plugin DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:248
msgid "File Control"
msgstr "Controllo file"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:251
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Consente di controllare il programma immettendo dei comandi in un file."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:158
#: ../libpurple/plugins/idle.c:218
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libpurple/plugins/idle.c:165
#: ../libpurple/plugins/idle.c:199
#: ../libpurple/plugins/idle.c:225
#: ../libpurple/plugins/idle.c:318
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inattivatore"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:166
#: ../libpurple/plugins/idle.c:258
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Imposta il tempo di inattività per un account"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:169
#: ../libpurple/plugins/idle.c:229
msgid "_Set"
msgstr "_Imposta"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:184
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nessuno dei tuoi account è inattivo."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:200
#: ../libpurple/plugins/idle.c:262
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Rimuovi il tempo di inattività per un account"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:203
msgid "_Unset"
msgstr "_Rimuovi"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:226
#: ../libpurple/plugins/idle.c:266
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Imposta il tempo di inattività per tutti gli account"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:271
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Rimuovi il tempo di inattività per tutti gli account"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:320
#: ../libpurple/plugins/idle.c:321
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Test client IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client. Cerca il plugin server e richiama i comandi registrati."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Test server IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server. Registra i comandi IPC."

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:232
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Nascondi i messaggi di Ingresso/Uscita"

#. Translators: Followed by an input request a number of people
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:237
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Per le stanze con un numero di persone superiore al seguente"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:242
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Se l'utente non ha parlato per il seguente numero di minuti"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:247
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Applica le regole per nascondere i contatti"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:277
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Nascondi join/part"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:280
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Nasconde i messaggi estranei di join/part"

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:282
msgid "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users actively taking part in a conversation."
msgstr "Questo plugin nasconde, nelle stanze molto grandi, i messaggi di join/part, con l'esclusione degli utenti che prendono parte in maniera attiva alla conversazione."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:499
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1558
msgid "User is offline."
msgstr "L'utente non è in linea."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1564
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Inviata la risposta automatica:"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1579
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1582
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s si è disconnesso."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1603
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Uno o più messaggi potrebbero non essere stati inviati."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1613
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sei stato disconnesso dal server."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1621
msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in."
msgstr "Al momento non sei connesso. Non saranno ricevuti messaggi finché non sarai nuovamente in linea."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1636
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Il messaggio non può essere inviato poiché è stata superata la lunghezza massima."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1641
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2723
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2879
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2736
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2884
msgid "Fire"
msgstr "Fuoco"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2748
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2888
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2762
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2893
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2774
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2897
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2786
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2901
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2798
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2905
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2861
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configurazione generale per la lettura dei log"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2865
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Calcolo veloce della dimensione"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2869
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Determina i nomi in maniera euristica"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2875
msgid "Log Directory"
msgstr "Percorso dei log"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2934
msgid "Log Reader"
msgstr "Visualizzatore log"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2938
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Consente di visualizzare i log di altri client MI."

#. * description
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2942
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it at your own risk!"
msgstr ""
"Quando si visualizzano i log, questo plugin includerà i log da altri client di MI. Al momento sono supportati Adium, MSN Messenger, aMSN e Trillian.\n"
"\n"
"ATTENZIONE: questo plugin è ancora in versione alfa e potrebbe andare in crash frequentemente. Utilizzalo a tuo rischio e pericolo!"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:224
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Loader per il plugin Mono"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:226
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:227
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carica i plugin .NET con Mono."

#: ../libpurple/plugins/newline.c:57
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Aggiungi un \"a capo\" nei messaggi immediati"

#: ../libpurple/plugins/newline.c:61
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Aggiungi un \"a capo\" nelle chat"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/newline.c:104
msgid "New Line"
msgstr "A capo"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/newline.c:106
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Manda a capo ogni messaggio mostrato"

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/newline.c:107
msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the username in the conversation window."
msgstr "Antepone un \"a capo\" ad ogni messaggio, in modo che appaia al di sotto del nome utente nella finestra di conversazione."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Messaggi non in linea"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25
#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Salva i messaggi inviati ad un utente non in linea sotto forma di allarmi."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr "Il resto del messaggio sarà salvato sotto forma di allarmi. Puoi modificare/cancellare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr "\"%s\" non è al momento in linea. Vuoi salvare i restanti messaggi sotto forma di allarmi e inviarli automaticamente quando \"%s\" sarà di nuovo in linea?"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Messaggio non in linea"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Puoi modificare/eliminare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:141
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:854
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:857
#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:354
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:126
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1933
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114
#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:309
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:307
#: ../pidgin/gtkrequest.c:298
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:142
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:854
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:857
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:126
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1934
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:319
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:310
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:308
#: ../pidgin/gtkrequest.c:299
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Salva i messaggi non in linea come allarmi"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Non chiedere. Salva sempre come allarme."

#: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:68
msgid "One Time Password"
msgstr "Password non riutilizzabile"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:123
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Supporto per password non riutilizzabile"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:126
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Obbliga ad utilizzare le password una sola volta."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:128
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Consente di richiedere in maniera obbligatoria, per uno o più account, che le password non salvate siano usate soltanto per una sola connessione.\n"
"Nota: è necessario che la password dell'account non sia salvata."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:671
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Loader per i plugin in perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:673
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:674
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Modalità psichica"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:21
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Modalità psichica per le conversazioni in ingresso"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:22
msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr "Fa sì che la finestra di conversazione appaia non appena un altro utente inizia a scriverti. Funziona con AIM, ICQ, XMPP, Sametime e Yahoo!"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:72
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "C'è un disturbo nella Forza..."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:92
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Abilita solamente per gli utenti nella lista contatti"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:97
msgid "Disable when away"
msgstr "Disabilita se assente"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:101
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mostra i messaggi di notifica nelle conversazioni"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:106
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Porta le conversazioni psichiche in primo piano"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:928
msgid "Signals Test"
msgstr "Test dei segnali"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:931
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:933
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Verifica se tutti i segnali stanno funzionando correttamente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin semplice"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/simple.c:40
#: ../libpurple/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona."

#. Scheme name
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1131
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:935
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Certificati X.509"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1207
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1210
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1212
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1012
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1015
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1017
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso NSS di Mozilla."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fornisce un wrapper per le librerie di supporto SSL."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s è ritornato."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:65
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s è andato via."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:75
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s è diventato inattivo."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:77
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s è di nuovo attivo."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:86
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s si è connesso."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:104
msgid "Notify When"
msgstr "Notifica quando"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:107
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Il contatto è _assente"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:110
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Il contatto è _inattivo"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:113
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Il contatto si _connette/disconnette"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:161
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notifica dello stato dei contatti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:164
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:167
msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
msgstr "Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo o ritorna attivo."

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Loader per i plugin Tcl"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:425
#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:426
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Consente di caricare i plugin Tcl"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:509
msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr "Impossibile trovare un'installazione di ActiveTCL. Se vuoi usare i plugin TCL, installa ActiveTCL da http://www.activestate.com\n"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:93
msgid "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr "Il toolkit di Apple \"Bonjour per Windows\" non è stato trovato. Leggi le FAQ su: http://d.pidgin.im/BonjourWindows per maggiori informazioni."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:113
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Impossibile mettersi in ascolto per le connessioni MI in entrata"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:140
msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server mDNS locale. È in funzione?"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:737
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:581
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "First name"
msgstr "Nome"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:384
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:740
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:576
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1282
msgid "Last name"
msgstr "Cognome"

#. email
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:388
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:743
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:443
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:362
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1140
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2006
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1279
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:350
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:134
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:121
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:79
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1044
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1247
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:562
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:706
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:947
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:391
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
msgid "AIM Account"
msgstr "Account AIM"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:394
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:749
msgid "XMPP Account"
msgstr "Account XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:551
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:553
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:693
msgid "Purple Person"
msgstr "Persona Purple"

#. Creating the options for the protocol
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:734
msgid "Local Port"
msgstr "Porta locale"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:398
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s ha chiuso la conversazione."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:493
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:558
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:603
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:839
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:860
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio. La conversazione non può essere avviata."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/mdns_win32.c:110
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Errore di comunicazione con il responder mDNS locale."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77
#: ../libpurple/proxy.c:2289
#: ../libpurple/proxy.c:2355
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Impostazioni del proxy non valide"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:78
#: ../libpurple/proxy.c:2289
#: ../libpurple/proxy.c:2355
msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
msgstr "Il nome dell'host o il numero della porta specificati non sono validi."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:112
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:134
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:173
msgid "Token Error"
msgstr "Errore di token"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:113
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:135
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Impossibile recuperare il token.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:251
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:258
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:264
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Salva la lista contatti..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:252
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "La tua lista contatti è vuota. Non è stato scritto niente sul file."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:259
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista contatti salvata con successo!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Impossibile scrivere la lista contatti per %s su %s"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:283
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:284
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Impossibile caricare la lista contatti"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:300
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Apri lista contatti..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:301
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista contatti aperta con successo!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:312
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Salva lista contatti..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:322
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2426
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Importa la lista contatti da file..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:355
msgid "You must fill in all registration fields"
msgstr "Devi riempire tutti i campi per la registrazione"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:362
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le password non coincidono"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:372
msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
msgstr "Impossibile registrare il nuovo account. Si è verificato un errore."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:385
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nuovo account Gadu-Gadu registrato"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:386
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registrazione completata con successo!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:448
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:716
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1373
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:453
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2457
msgid "Password (again)"
msgstr "Password (di nuovo)"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:458
msgid "Enter captcha text"
msgstr "Inserire il testo captcha"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:464
msgid "Captcha"
msgstr "Captcha"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:468
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:469
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registra un nuovo account Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:470
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Riempi i seguenti campi"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:591
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1136
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1204
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1284
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4299
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4307
msgid "City"
msgstr "Città"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:596
msgid "Year of birth"
msgstr "Anno di nascita"

#. gender
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2187
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:328
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:346
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:125
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:131
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4258
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:119
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:319
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:322
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:325
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:329
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092
msgid "Gender"
msgstr "Sesso"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:600
msgid "Male or female"
msgstr "Maschile o femminile"

#. 0
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:601
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:330
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:348
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:125
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4258
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:67
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:319
msgid "Male"
msgstr "Maschile"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:602
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:329
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:347
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:125
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4258
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:68
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:322
msgid "Female"
msgstr "Femminile"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:606
msgid "Only online"
msgstr "Soltanto se online"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:610
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:611
msgid "Find buddies"
msgstr "Cerca contatti"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:612
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Inserisci i tuoi criteri di ricerca"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:646
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Riempi i campi."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "La tua password attuale è diversa da quella specificata."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:672
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Impossibile modificare la password. Si è verificato un errore.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:681
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Cambia la password per l'account Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:682
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Password modificata con successo!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:711
msgid "Current password"
msgstr "Password attuale"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:721
msgid "Password (retype)"
msgstr "Password (di nuovo)"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:726
msgid "Enter current token"
msgstr "Inserisci il token corrente"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:732
msgid "Current token"
msgstr "Token corrente"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:736
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password per UIN:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:740
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:741
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Cambia la password per Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:813
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Scegli una chat per il contatto: %s"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:816
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:817
msgid "Add to chat..."
msgstr "Aggiungi alla chat..."

#. 0
#. Global
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1090
#: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:661
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:42
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:43
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:54
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2843
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:415
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3845
#: ../libpurple/status.c:163
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:550
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1105
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:63
msgid "Available"
msgstr "Presente"

#. 2
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1094
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302
#: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:662
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:56
msgid "Chatty"
msgstr "In chat"

#. 3
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1097
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348
#: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:665
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:57
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:792
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6388
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3371
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non disturbare"

#. 1
#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1100
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:562
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:360
#: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:663
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:55
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2846
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:798
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:272
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:419
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1489
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1496
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4724
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4811
#: ../libpurple/status.c:166
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:554
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2679
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1106
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:64
msgid "Away"
msgstr "Assente"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1125
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1195
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3318
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3341
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4225
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. first name
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1128
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1198
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2000
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2187
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:342
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:132
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4236
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:993
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:544
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1141
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1207
msgid "Birth Year"
msgstr "Anno di nascita"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1189
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1258
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4412
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Impossibile mostrare i risultati della ricerca."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1249
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directory pubblica di Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1250
msgid "Search results"
msgstr "Risultati della ricerca"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1289
msgid "No matching users found"
msgstr "Non è stato trovato nessun utente corrispondente"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1290
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Non ci sono utenti che corrispondono ai tuoi criteri di ricerca."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1553
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1705
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:507
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Impossibile leggere dal socket"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1639
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Lista contatti scaricata"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1640
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "La tua lista contatti è stata scaricata dal server."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1647
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Lista contatti esportata"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1648
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "La tua lista contatti è stata salvata sul server."

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1734
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1167
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1569
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1743
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1991
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:375
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:164
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione fallita"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1886
msgid "Add to chat"
msgstr "Aggiungi alla chat"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1915
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nome chat:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1972
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Impossibile risolvere il nome host '%s': %s"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1987
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:334
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1683
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:389
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2219
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2202
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1664
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3801
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1957
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3652
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1582
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:719
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2295
msgid "Chat error"
msgstr "Errore nella chat"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2296
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Questo nome chat è già in uso"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2379
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Non connesso al server"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2398
msgid "Find buddies..."
msgstr "Cerca contatti..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2404
msgid "Change password..."
msgstr "Cambia password..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2410
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Esporta la lista contatti sul server"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2414
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Scarica la lista contatti dal server"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2418
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Elimina la lista contatti dal server"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2422
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Salva la lista contatti nel file..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2528
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2529
msgid "Polish popular IM"
msgstr "IM popolare in Polonia"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2577
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utente Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2581
msgid "GG server"
msgstr "Server GG"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1897
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1609
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando sconosciuto: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:536
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2764
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1587
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1299
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "l'argomento attuale è: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:540
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2768
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1591
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1303
msgid "No topic is set"
msgstr "Non è impostato nessun argomento"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:304
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:345
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:327
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:336
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:345
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1151
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1856
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1937
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Trasferimento file fallito"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:305
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:346
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:77
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:77
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nessun MOTD disponibile"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:78
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Non c'è nessun MOTD associato con questa connessione."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:81
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD per %s"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:125
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:167
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:660
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:691
#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:936
#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:989
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:380
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:416
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:637
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:696
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2083
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:469
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:392
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:588
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:634
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:412
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:433
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3137
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3291
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:476
#: ../libpurple/proxy.c:893
#: ../libpurple/proxy.c:1476
#: ../libpurple/proxy.c:1590
#: ../libpurple/proxy.c:1825
#: ../libpurple/proxy.c:1901
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Connessione persa col server: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:262
msgid "View MOTD"
msgstr "Leggi il MOTD"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:274
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:34
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canale:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:280
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: ../pidgin/gtkaccount.c:583
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:313
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Il nick IRC e il nome del server non devono contenere spazi bianchi"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:344
#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:890
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1023
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2217
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1616
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2046
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Supporto SSL non disponibile"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:357
#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:896
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:740
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:846
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1086
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:141
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2237
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1747
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1659
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1910
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2032
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:211
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:236
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:844
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3805
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:451
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:482
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1860
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3344
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3532
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3630
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1937
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1486
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#. this is a regular connect, error out
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:453
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2176
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:474
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1795
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:452
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1740
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3226
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3252
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Impossibile connettersi: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:669
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:700
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:635
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:694
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2092
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:467
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:400
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1762
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3144
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3298
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:482
#: ../libpurple/proxy.c:882
#: ../libpurple/proxy.c:1464
#: ../libpurple/proxy.c:1578
#: ../libpurple/proxy.c:1814
#: ../libpurple/proxy.c:1889
#, c-format
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Il server ha chiuso la connessione"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:836
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1404
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1543
msgid "Users"
msgstr "Utenti"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:839
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1407
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1395
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1552
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:981
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo IRC"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Il plugin per il protocollo IRC che fa meno schifo"

#. host to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1007
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:373
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2790
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7317
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5805
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1251
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1345
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2159
msgid "Server"
msgstr "Server"

#. port to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1010
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2795
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7320
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5810
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2191
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1908
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1013
msgid "Encodings"
msgstr "Codifiche"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1016
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Individua automaticamente UTF-8 in entrata"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1022
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:367
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1245
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:945
msgid "Real name"
msgstr "Vero nome"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1030
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7323
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilizza SSL"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:188
msgid "Bad mode"
msgstr "Modalità non valida"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:211
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Ban su %s da %s, impostato %s fa"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:215
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Ban su %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:230
msgid "End of ban list"
msgstr "Fine della lista dei ban"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sei stato cacciato da %s."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:245
msgid "Banned"
msgstr "Cacciato"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Impossibile cacciare %s: la lista dei ban è piena"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:351
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:352
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificato)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:353
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4226
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1424
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
msgid "Nick"
msgstr "Nickname"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:379
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1270
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272
msgid "Currently on"
msgstr "Attualmente su"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:384
msgid "Idle for"
msgstr "Inattivo per"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:387
msgid "Online since"
msgstr "Online da"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:391
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Aggettivo descrittivo:</b>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:391
msgid "Glorious"
msgstr "Glorioso"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:479
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:481
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ha rimosso l'argomento."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:489
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "L'argomento di %s è: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:507
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:508
msgid "Unknown message"
msgstr "Messaggio sconosciuto"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:508
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Il server IRC ha ricevuto un messaggio che non è in grado di comprendere."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:529
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utenti su %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
msgid "Time Response"
msgstr "Risposta sull'orario"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:637
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'ora locale del server IRC è:"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:648
msgid "No such channel"
msgstr "Canale inesistente"

#. does this happen?
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:659
msgid "no such channel"
msgstr "canale inesistente"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:662
msgid "User is not logged in"
msgstr "L'utente non è connesso"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:667
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nick/Canale inesistente"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:687
msgid "Could not send"
msgstr "Impossibile inviare"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:743
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Per entrare in %s è necessario un invito."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:744
msgid "Invitation only"
msgstr "Solo su invito"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:860
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:865
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Cacciato da %s: (%s)"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:888
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modalità (%s %s) da %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:978
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:979
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nickname non valido"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:980
msgid "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
msgstr "Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. Probabilmente contiene caratteri non validi."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:985
msgid "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
msgstr "Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. Probabilmente contiene caratteri non validi."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1001
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Il nickname \"%s\" è già in uso."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1003
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1004
msgid "Nickname in use"
msgstr "Nickname già in uso"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1048
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossibile cambiare nick"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1048
msgid "Could not change nick"
msgstr "Impossibile cambiare nick"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1073
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Hai abbandonato il canale%s%s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1117
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Errore: PONG non valido dal server"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Risposta PING -- Ritardo: %lu secondi"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Impossibile entrare in %s: è richiesta la registrazione."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1211
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1095
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossibile entrare nel canale"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1245
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Il nick o il canale è temporaneamente non disponibile."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1257
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallop da %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;azione da eseguire&gt;: Esegue un'azione."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125
msgid "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being away."
msgstr "away [messaggio]: Imposta un messaggio di assenza. Non immettere alcun messaggio per ritornare dall'assenza."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nick> <msg>: invia un messaggio ctcp al nick."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Invia un comando al chanserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128
msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Toglie lo status di operatore del canale a qualcuno. Bisogna essere operatore del canale."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129
msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this."
msgstr "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Toglie lo status di voice a qualcuno, impedendo che possa parlare se il canale è moderato (+m). Bisogna essere operatore del canale."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130
msgid "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;nick&gt; [stanza]: Invita qualcuno a raggiungerti nella stanza specificata o in quella corrente."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131
msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "j &lt;stanza1&gt;[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una o più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132
msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "join &lt;stanza1&gt;[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una o più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133
msgid "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this."
msgstr "kick &lt;nick&gt; [messaggio]: Espelle qualcuno dal canale. Bisogna essere operatore del canale."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134
msgid "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr "list: Mostra la lista delle stanze di discussione presenti sulla rete. <i>Attenzione. Alcuni server potrebbero disconnetterti dopo questo comando.</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;azione da eseguire&gt;: Esegue un'azione."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Invia un comando al memoserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137
msgid "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel or user mode."
msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|canale&gt;: Imposta o rimuove una modalità del canale o dell'utente."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato a un utente (in opposizione al canale)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canale]: Elenca gli utenti presenti nel canale."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3493
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nuovo nickname&gt;: Cambia il tuo nickname."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Invia un comando al nickserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;destinatario&lt;:  Invia un annuncio ad un utente o ad un canale"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Concede lo stato di operatore del canale a qualcuno. Devi essere operatore del canale."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "operwall &lt;messaggio&gt;: Se non sai di cosa si tratta, probabilmente non sei in grado di usarlo."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Invia un comando all'operserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message."
msgstr "part [stanza] [messaggio]: Abbandona il canale corrente o un canale specificato con un messaggio opzionale."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has."
msgstr "ping [nick]: Chiede quanto ritardo ha un utente (o il server, se non è specificato nessun utente)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "query &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato a un utente (in opposizione al canale)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this."
msgstr "remove &lt;nick&gt; [messaggio]: Rimuove qualcuno da una stanza. Devi essere operatore del canale."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Mostra l'attuale ora locale del server IRC."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento del canale."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Imposta o rimuove una modalità utente."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [nick]: invia una richiesta CTCP VERSION ad un utente"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:156
msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Concede lo status voice a qualcuno. Bisogna essere operatore del canale."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:157
msgid "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "wallops &lt;messaggio&gt;: Se non sai cos'è, probabilmente non sei in grado di usarlo."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:158
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Ottiene informazioni su di un utente."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:159
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Ottiene informazioni su di un utente che si è disconnesso."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:554
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo di risposta da %s: %lu secondi"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:555
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:555
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Risposta PING CTCP"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:667
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:674
msgid "Disconnected."
msgstr "Disconnesso."

#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:160
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:199
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:73
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2624
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:162
#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Comando ad-hoc fallito"

#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:197
msgid "execute"
msgstr "esegui"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:82
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:83
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su uno stream non criptato"

#. This should never happen!
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:150
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:424
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:484
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:179
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:156
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Risposta non valida da parte del server"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:191
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:323
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:307
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:244
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
#, c-format
msgid "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "%s richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:310
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:246
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:247
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:99
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:100
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticazione come testo semplice"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:252
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Hai richiesto la criptatura, ma non è disponibile su questo server."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:197
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:222
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:464
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:484
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:535
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:544
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Challenge non valido dal server"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Il server ritiene che l'autenticazione sia completa; il client no "

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Autenticazione SASL fallita"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:421
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:514
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:667
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Errore SASL: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:55
msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Codifica non valida"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:57
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Estensione non supportata"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:59
msgid "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM attack"
msgstr "Risposta inattesa dal server. Questo potrebbe indicare un possibile attacco MITM"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:61
msgid "The server does support channel binding, but did not appear to advertise it.  This indicates a likely MITM attack"
msgstr "Il server non supporta il binding del canale, sebbene non lo dica esplicitamente. Questo indica un probabile attacco MITM"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:63
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "Il server non supporta il binding del canale"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:65
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "Metodo di binding del canale non supportato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:67
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1896
msgid "User not found"
msgstr "Utente non trovato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:69
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "Codifica del nome utente non valida"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:71
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Vincolo sulla risorsa"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:398
#, fuzzy
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Impossibile configurare"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:409
#, fuzzy
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:474
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Challenge maligna da parte del server"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:526
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Risposta inattesa da parte del server"

#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:413
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Il gestore di connessione BOSH ha terminato la tua sessione."

#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:495
msgid "No session ID given"
msgstr "Nessun ID di sessione fornito"

#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:512
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Versione del protocollo BOSH non supportata"

#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:679
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server"

#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:855
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:885
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1018
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:350
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4207
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:989
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nome"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:351
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1001
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Cognome"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:352
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1037
msgid "Given Name"
msgstr "Soprannome"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:354
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1288
msgid "URL"
msgstr "Sito Web"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:355
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Street Address"
msgstr "Indirizzo"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:356
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Extended Address"
msgstr "Indirizzo esteso"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:357
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Locality"
msgstr "Località"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:358
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Region"
msgstr "Regione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:359
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1092
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:80
msgid "Postal Code"
msgstr "Codice postale"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:360
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1251
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:951
msgid "Country"
msgstr "Paese"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:361
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1109
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1115
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:77
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:363
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156
msgid "Organization Name"
msgstr "Organizzazione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:364
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
msgid "Organization Unit"
msgstr "Ufficio"

#. title
#. optional information
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:365
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2275
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:338
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:131
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1013
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Impiego"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:366
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1165
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"

#. birthday
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:367
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2256
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:324
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:341
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:124
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4275
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:368
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:860
#: ../pidgin/gtkblist.c:3934
#: ../pidgin/gtkplugin.c:590
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:569
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:675
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:676
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Modifica la vCard XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:677
msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
msgstr "Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni che desideri."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Client"
msgstr "Client"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Local Time"
msgstr "Ora locale"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:773
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2279
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2335
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2349
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:819
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3236
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:262
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1566
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo di attività"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:836
msgid "Logged Off"
msgstr "Si è disconnesso"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:837
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s fa"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:997
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:547
msgid "Middle Name"
msgstr "Secondo nome"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1072
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1283
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4298
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4306
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:116
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:78
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1033
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077
msgid "P.O. Box"
msgstr "Codice postale"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1187
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1187
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to continue?"
msgstr "%s non sarà più in grado di vedere i tuoi cambiamenti di stato. Vuoi continuare?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1843
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Elimina la notifica di presenza"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831
msgid "Un-hide From"
msgstr "Annulla nascondi \"Da\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1835
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Nascondi temporaneamente \"Da\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1850
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"

#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1859
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla la sottoscrizione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1866
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1014
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3437
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Inizia una _chat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1883
msgid "Log In"
msgstr "Connetti"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1887
msgid "Log Out"
msgstr "Disconnetti"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1998
msgid "JID"
msgstr "JID"

#. last name
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2002
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2192
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:346
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:133
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4237
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:545
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2034
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Ecco i risultati della tua ricerca"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2119
msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)"
msgstr "Cerca un contatto inserendo i criteri di ricerca nei seguenti campi. Nota: Ogni campo supporta il carattere jolly (%)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2140
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Interrogazione della directory fallita"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2141
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Impossibile interrogare il server di directory."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Istruzioni per il server: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2182
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Riempi uno o più campi per cercare gli utenti XMPP corrispondenti."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2202
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4240
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4249
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo email"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2211
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2212
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Cerca utenti XMPP"

#. "Search"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2213
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:111
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5689
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:472
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:357
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2228
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directory non valida"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Inserisci una directory utenti"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Scegli una directory utenti per la ricerca"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249
msgid "Search Directory"
msgstr "Cerca directory"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5893
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1092
msgid "_Room:"
msgstr "_Stanza:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "_Identificativo:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:327
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s non è un nome di stanza valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:328
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome della stanza non valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s non è un nome del server valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:336
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome del server non valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s non è un identificativo di stanza valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:342
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Identificativo di stanza non valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:487
msgid "Configuration error"
msgstr "Errore di configurazione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:496
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:640
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossibile configurare"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:511
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Errore di configurazione della stanza"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:512
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Questa stanza non è configurabile"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:562
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:631
msgid "Registration error"
msgstr "Errore di registrazione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:707
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "La modifica del nick non è supportata nelle stanze di discussione non MUC"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:762
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Errore nella ricezione della lista delle stanze"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "Server non valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:866
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Inserisci il nome del server per le conferenze"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:867
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:870
msgid "Find Rooms"
msgstr "Cerca stanze"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1008
msgid "Affiliations:"
msgstr "Affiliazioni:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1020
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1115
msgid "No users found"
msgstr "Nessun utente trovato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1103
msgid "Roles:"
msgstr "Ruoli:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:229
#: ../libpurple/util.c:4194
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Il server richiede TLS/SSL. Nessun supporto TLS/SSL trovato."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:234
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Hai bisogno della crittografia, ma non è presente nessun supporto TLS/SSL."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:587
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping scaduto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:912
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID XMMP non valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:921
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "ID XMPP invalido. Deve essere impostata la parte relativa al nome utente."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:930
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID XMPP invalido. Deve essere impostato il dominio."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1001
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Formato URL BOSH non valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1104
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1110
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Iscrizione su %s avvenuta con successo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1113
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1114
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrazione riuscita"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1122
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1123
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrazione fallita"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Iscrizione rimossa con successo da %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Rimozione dell'iscrizione riuscita"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1157
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1158
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Rimozione dell'iscrizione fallita"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1285
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4300
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4308
msgid "State"
msgstr "Stato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1286
msgid "Postal code"
msgstr "Codice postale"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1287
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:564
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:708
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1289
#: ../pidgin/gtknotify.c:1611
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1318
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1319
msgid "Already Registered"
msgstr "Già registrato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1405
msgid "Unregister"
msgstr "Rimuovi iscrizione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1412
msgid "Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Riempi i seguenti campi per modificare i dati del tuo account."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Riempi i seguenti campi per registrare il tuo nuovo account."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registra un nuovo account XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1425
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1436
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:307
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:693
msgid "Register"
msgstr "Iscrizione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1432
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Modifica i dati dell'account su %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1433
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registra un nuovo account su %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1436
msgid "Change Registration"
msgstr "Modifica la registrazione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1484
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1485
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Errore nella rimozione dell'account"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Account rimosso con successo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1687
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inizializzazione dello stream"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1692
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inizializzazione di SSL/TLS"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1696
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:395
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticazione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1700
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinizializzazione dello stream"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1870
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Il server non supporta il blocco"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2089
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2602
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2645
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:979
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6195
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizzato"

#. (reference: "libpurple/request.h")
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2224
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2281
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2337
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:116
#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:346
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:144
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:146
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:997
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1214
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1577
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207
msgid "Mood"
msgstr "Umore"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2234
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:773
msgid "Now Listening"
msgstr "In ascolto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:180
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "From (To pending)"
msgstr "Da (In attesa di \"Verso\")"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2245
msgid "From"
msgstr "Da"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2248
msgid "To"
msgstr "Verso"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2250
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nessuna (In attesa di \"Verso\")"

#. 0
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2252
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:40
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:146
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:190
#: ../pidgin/gtkblist.c:3593
#: ../pidgin/gtkblist.c:3595
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#. subscription type
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2255
#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:350
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:153
msgid "Subscription"
msgstr "Sottoscrizione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2306
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2338
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
msgid "Mood Text"
msgstr "Messaggio di umore"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2308
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2324
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2340
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permetti i buzz"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2291
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6407
msgid "Mood Name"
msgstr "Nome per l'umore"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6408
msgid "Mood Comment"
msgstr "Commento per l'umore"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2371
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:927
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:506
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artista del brano"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2372
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:929
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:507
msgid "Tune Title"
msgstr "Titolo del brano"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:928
msgid "Tune Album"
msgstr "Album del brano"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
msgid "Tune Genre"
msgstr "Genere del brano"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Tune Comment"
msgstr "Commento per il brano"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Tune Track"
msgstr "Numero di traccia del brano"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
msgid "Tune Time"
msgstr "Durata del brano"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
msgid "Tune Year"
msgstr "Anno del brano"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
msgid "Tune URL"
msgstr "URL del brano"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
msgid "Password Changed"
msgstr "Password modificata"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La tua password è stata modificata."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2399
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400
msgid "Error changing password"
msgstr "Errore nella modifica della password"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Cambia la password XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Inserisci la tua nuova password"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2478
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7065
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1329
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1029
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4183
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4339
msgid "Set User Info..."
msgstr "Imposta le informazioni utente..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2483
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7076
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1325
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1025
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambia password..."

#. }
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2488
msgid "Search for Users..."
msgstr "Cerca utenti..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2582
msgid "Bad Request"
msgstr "Richiesta non valida"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584
msgid "Conflict"
msgstr "Conflitto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2586
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Caratteristica non implementata"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2588
msgid "Forbidden"
msgstr "Vietato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2590
msgid "Gone"
msgstr "Andato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2592
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Errore interno del server"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elemento non trovato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2596
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Formato ID XMPP non valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2598
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non accettabile"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2600
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non permesso"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2604
msgid "Payment Required"
msgstr "Richiesto pagamento"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2606
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario non disponibile"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2610
msgid "Registration Required"
msgstr "Richiesta registrazione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2612
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Server remoto non trovato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2614
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Timeout del server remoto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2616
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server sovraccarico"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2618
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servizio non disponibile"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2620
msgid "Subscription Required"
msgstr "Richiesta sottoscrizione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2622
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Richiesta inattesa"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2630
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizzazione annullata"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2632
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codifica non corretta nell'autorizzazione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2634
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid non valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2636
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Meccanismo di autorizzazione non valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2639
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Meccanismo di autorizzazione troppo debole"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2647
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2650
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autenticazione fallita"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2658
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato non valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefisso del namespace non corretto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflitto di risorsa"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Connessione scaduta"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667
msgid "Host Gone"
msgstr "Il server non è più in linea"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host sconosciuto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Indirizzamento sbagliato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID non valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Namespace non valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2679
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Gli host non corrispondono"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violazione delle regole di policy"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Controllo remoto fallito"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML limitato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "See Other Host"
msgstr "Vedi gli altri host"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "System Shutdown"
msgstr "Arresto del sistema"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2697
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condizione non definita"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codifica non supportata"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo di stanza non supportato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versione non supportata"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML non creato correttamente"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Stream Error"
msgstr "Errore di stream"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Impossibile allontanare l'utente %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2837
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Affiliazione sconosciuta: \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2847
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Impossibile affiliare l'utente %s come \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2872
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ruolo sconosciuto: \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2882
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Impossibile impostare il ruolo \"%s\" per l'utente: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2940
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Impossibile espellere l'utente %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2977
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Impossibile fare ping sull'utente %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2999
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Impossibile richiamare %s con un buzz: non conosco nulla dell'utente."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3006
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Impossibile richiamare %s con un buzz: l'utente potrebbe non essere in linea. "

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3030
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive buzzes now."
msgstr "Impossibile richiamare %s con un buzz: l'utente non supporta questa caratteristica oppure non desidera ricevere buzz al momento."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5258
msgid "Buzz"
msgstr "Buzz"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3078
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5259
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s ti ha richiamato con un buzz!"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3078
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5259
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Sto richiamando l'attenzione di %s con un buzz..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3208
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: JID non valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3210
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: l'utente non è in linea"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3212
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: non sei iscritto alla presenza dell'utente"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3215
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Avvio sessione multimediale fallito"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3286
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s with which you would like to start a media session."
msgstr "Scegli la risorsa per %s con la quale vuoi avviare una sessione multimediale"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3296
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1580
msgid "Select a Resource"
msgstr "Scegli una risorsa"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
msgid "Initiate Media"
msgstr "Avvia sessione multimediale"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3468
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "L'account non supporta PEP, impossibile impostare l'umore"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3481
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: Configura una stanza di discussione."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Configura una stanza di discussione."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3500
msgid "part [message]:  Leave the room."
msgstr "part [messaggio]: Abbandona la stanza."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3507
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Iscriviti ad una stanza di discussione."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3515
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3523
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;utente&gt; [motivo]: Allontana un utente dalla stanza."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3531
msgid "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Ottieni il nome degli utenti con una certa affiliazione oppure imposta l'affiliazione degli utenti con la stanza."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3539
msgid "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the users with a role or set users' role with the room."
msgstr "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...:  Ottieni il nome degli utenti con un certo ruolo oppure imposta il ruolo degli utenti con la stanza."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3547
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;utente&gt; [messaggio]: Invita un utente nella stanza."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3555
msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;stanza&gt; [password]: Entra in una chat su questo server."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3563
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;utente&gt; [motivo]: Espelle un utente dalla stanza."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3570
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;utente&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato ad un altro utente."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3578
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing verso un utente/componente/server."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3586
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:53
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:50
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Richiama l'attenzione di un contatto con un buzz"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3593
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood: imposta l'umore per l'utente"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:664
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:65
msgid "Extended Away"
msgstr "Assente per molto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:164
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:166
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:258
#: ../pidgin/gtkaccount.c:563
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:266
msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "Richiedi SSL/TLS"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:270
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Forza il vecchio SSL (porta 5223)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:275
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""
"Consenti l'autenticazione come testo semplice\n"
"su stream non criptati"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:280
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3647
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
msgid "Connect port"
msgstr "Porta per la connessione"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:284
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3644
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2187
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1904
msgid "Connect server"
msgstr "Server di connessione"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:289
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Server proxy per il trasferimento file"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:297
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:304
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Mostra gli smiley personalizzati"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:106
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s ha lasciato la conversazione."

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:176
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Messaggio da %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:240
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:242
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "L'argomento è: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:290
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Invio del messaggio a %s fallito: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:293
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Errore messaggio XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:563
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (Codice %s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:984
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Uno smiley personalizzato all'interno del messaggio è troppo grande per essere inviato."

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Header dello stream XMPP mancante"

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Versione XMPP non coincidente"

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:99
msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "ID dello stream XMPP mancante"

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:290
msgid "XML Parse error"
msgstr "Errore di parsing XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:552
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:555
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Errore nella chat %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:597
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:598
msgid "Create New Room"
msgstr "Crea una nuova stanza"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:599
msgid "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the default settings?"
msgstr "Stai per creare una nuova stanza. Vuoi configurarla oppure accettare le impostazioni predefinite?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:605
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configura la stanza"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:606
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Accetta impostazioni predefinite"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:724
msgid "No reason"
msgstr "Nessun motivo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:731
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Sei stato cacciato: (%s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:738
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Cacciato (%s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:941
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Errore sconosciuto nella presenza"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:993
msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
msgstr "Si è verificato un errore nel trasferimento del flusso di dati in-band\n"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1008
msgid "Transfer was closed."
msgstr "Il trasferimento è stato chiuso."

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1151
msgid "Failed to open in-band bytestream"
msgstr "Impossibile aprire il flusso di byte in-band"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1455
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1496
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non supporta il trasferimento file"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1456
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1457
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1498
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1552
msgid "File Send Failed"
msgstr "Invio file fallito"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1545
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Impossibile inviare il file a %s. JID non valido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1547
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non è in linea"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1549
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Impossibile inviare il file a %s. Non iscritto alla presenza dell'utente"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1564
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Scegli a quale risorsa di %s vuoi inviare un file"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34
msgid "Afraid"
msgstr "Spaventato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35
msgid "Amazed"
msgstr "Stupito"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36
msgid "Amorous"
msgstr "Amoroso"

#. 1
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:41
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:140
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:411
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1510
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:983
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:527
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1517
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:519
msgid "Angry"
msgstr "Arrabbiato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38
msgid "Annoyed"
msgstr "Infastidito"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:999
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:543
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1533
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:699
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:535
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40
msgid "Aroused"
msgstr "Eccitato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1514
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:987
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:531
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1521
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:523
msgid "Ashamed"
msgstr "Vergognoso"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:995
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:539
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1529
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:695
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:531
msgid "Bored"
msgstr "Annoiato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43
msgid "Brave"
msgstr "Coraggioso"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44
msgid "Calm"
msgstr "Calmo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45
msgid "Cautious"
msgstr "Cauto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46
msgid "Cold"
msgstr "Freddo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47
msgid "Confident"
msgstr "Confidente"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48
msgid "Confused"
msgstr "Confuso"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49
msgid "Contemplative"
msgstr "Contemplativo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50
msgid "Contented"
msgstr "Soddisfatto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51
msgid "Cranky"
msgstr "Nervoso"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52
msgid "Crazy"
msgstr "Pazzo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53
msgid "Creative"
msgstr "Creativo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54
msgid "Curious"
msgstr "Curioso"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55
msgid "Dejected"
msgstr "Demoralizzato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56
msgid "Depressed"
msgstr "Depresso"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57
msgid "Disappointed"
msgstr "Deluso"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58
msgid "Disgusted"
msgstr "Disgustato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59
msgid "Dismayed"
msgstr "Sgomento"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60
msgid "Distracted"
msgstr "Distratto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61
msgid "Embarrassed"
msgstr "Imbarazzato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62
msgid "Envious"
msgstr "Invidioso"

#. 2
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:42
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:142
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:997
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:541
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1531
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:697
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:533
msgid "Excited"
msgstr "Eccitato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64
msgid "Flirtatious"
msgstr "Civettuolo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66
msgid "Grateful"
msgstr "Grato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67
msgid "Grieving"
msgstr "In lutto"

#. 3
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:43
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:144
msgid "Grumpy"
msgstr "Stizzito"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69
msgid "Guilty"
msgstr "Colpevole"

#. 4
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:44
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:146
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:979
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:523
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1513
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:515
msgid "Happy"
msgstr "Felice"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71
msgid "Hopeful"
msgstr "Pieno di speranza"

#. 8
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:48
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:154
msgid "Hot"
msgstr "Caldo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73
msgid "Humbled"
msgstr "Umile"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74
msgid "Humiliated"
msgstr "Umiliato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75
msgid "Hungry"
msgstr "Affamato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76
msgid "Hurt"
msgstr "Ferito"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77
msgid "Impressed"
msgstr "Impressionato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78
msgid "In awe"
msgstr "Incantato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:991
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:691
msgid "In love"
msgstr "Innamorato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80
msgid "Indignant"
msgstr "Indignato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81
msgid "Interested"
msgstr "Interessato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82
msgid "Intoxicated"
msgstr "Intossicato"

#. 6
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:46
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:150
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:989
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:533
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1523
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:525
msgid "Invincible"
msgstr "Invincibile"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1512
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:985
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:529
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1519
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:521
msgid "Jealous"
msgstr "Geloso"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85
msgid "Lonely"
msgstr "Solitario"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86
msgid "Lost"
msgstr "Perso"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87
msgid "Lucky"
msgstr "Fortunato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88
msgid "Mean"
msgstr "Avaro"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89
msgid "Moody"
msgstr "Lunatico"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90
msgid "Nervous"
msgstr "Nervoso"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91
msgid "Neutral"
msgstr "Neutrale"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92
msgid "Offended"
msgstr "Offeso"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93
msgid "Outraged"
msgstr "Indignato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94
msgid "Playful"
msgstr "Giocoso"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95
msgid "Proud"
msgstr "Fiero"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96
msgid "Relaxed"
msgstr "Rilassato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97
msgid "Relieved"
msgstr "Sollevato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98
msgid "Remorseful"
msgstr "Pieno di rimorsi"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99
msgid "Restless"
msgstr "Irrequieto"

#. 7
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:47
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:152
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:981
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:525
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1515
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:517
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcastico"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102
msgid "Satisfied"
msgstr "Soddisfatto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103
msgid "Serious"
msgstr "Serio"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104
msgid "Shocked"
msgstr "Shoccato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105
msgid "Shy"
msgstr "Timido"

#. 9
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:49
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:156
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:414
msgid "Sick"
msgstr "Malato"

#. 10
#. Sleepy / Tired
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:50
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:158
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:993
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:537
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1527
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:693
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:529
msgid "Sleepy"
msgstr "Assonnato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontaneo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109
msgid "Stressed"
msgstr "Stressato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110
msgid "Strong"
msgstr "Forte"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111
msgid "Surprised"
msgstr "Sorpreso"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112
msgid "Thankful"
msgstr "Riconoscente"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113
msgid "Thirsty"
msgstr "Assetato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114
msgid "Tired"
msgstr "Stanco"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116
msgid "Weak"
msgstr "Debole"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:117
msgid "Worried"
msgstr "Preoccupato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Imposta il nickname"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Scegli un nickname."

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose something appropriate."
msgstr "Questa informazione è visibile da tutti i contatti nella tua lista, quindi scegli qualcosa di appropriato."

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:116
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:358
msgid "Set"
msgstr "Imposta"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Imposta nickname..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
msgid "Select an action"
msgstr "Scegli un'azione"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1020
#: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1128
#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:538
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\"."

#: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1021
#: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1129
msgid "Buddy Add error"
msgstr "Errore nell'aggiungere il contatto"

#: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1022
#: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1130
msgid "The username specified does not exist."
msgstr "Il nome utente specificato non esiste."

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:118
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema di sincronizzazione della lista contatti in %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124
#, c-format
msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s appartiene al gruppo \"%s\" sulla lista locale ma non sulla lista del server. Vuoi che questo contatto venga aggiunto?"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132
#, c-format
msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s è presente sulla lista locale ma non sulla lista del server. Vuoi che questo contatto venga aggiunto?"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2135
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Impossibile effettuare il parsing del messaggio."

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:40
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Errore di sintassi (probabilmente un bug del client)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:44
msgid "Invalid email address"
msgstr "Indirizzo email non valido"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:47
msgid "User does not exist"
msgstr "L'utente non esiste"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:50
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Manca un nome di dominio pienamente qualificato"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53
msgid "Already logged in"
msgstr "Già connesso"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome utente non valido"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Alias non valido"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62
msgid "List full"
msgstr "Lista piena"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65
msgid "Already there"
msgstr "C'è già"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:69
msgid "Not on list"
msgstr "Non è nella lista"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:759
msgid "User is offline"
msgstr "L'utente non è in linea"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75
msgid "Already in the mode"
msgstr "Già nella modalità"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:79
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Già nella lista opposta"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:83
msgid "Too many groups"
msgstr "Troppi gruppi"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86
msgid "Invalid group"
msgstr "Gruppo non valido"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89
msgid "User not in group"
msgstr "L'utente non è nel gruppo"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome del gruppo troppo lungo"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Impossibile rimuovere il gruppo zero"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:99
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Stai cercando di aggiungere un contatto ad un gruppo che non esiste"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:102
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard fallito"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:106
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Notifica trasferimento fallita"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111
msgid "Required fields missing"
msgstr "Mancano dei campi richiesti"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:115
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Troppe risposte ad un FND"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:119
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:162
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connesso"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:123
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Servizio temporaneamente non disponibile"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:126
msgid "Database server error"
msgstr "Errore del server database"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:130
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando disabilitato"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:134
msgid "File operation error"
msgstr "Operazione illegale sul file"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:138
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Errore di allocazione della memoria"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:142
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "È stato inviato al server un valore CHL sbagliato"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147
msgid "Server busy"
msgstr "Server occupato"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:150
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:164
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server non disponibile"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:153
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Server di notifica non disponibile"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:157
msgid "Database connect error"
msgstr "Errore di connessione al database"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:161
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Il server sta per essere disattivato (abbandona la nave)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:168
msgid "Error creating connection"
msgstr "Errore nella creazione della connessione"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:172
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "I parametri CVR sono sconosciuti o non consentiti"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:176
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossibile scrivere"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179
msgid "Session overload"
msgstr "Sessione sovraccarica"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183
msgid "User is too active"
msgstr "L'utente è troppo attivo"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186
msgid "Too many sessions"
msgstr "Troppe sessioni"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:189
msgid "Passport not verified"
msgstr "Profilo Passport non verificato"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:192
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196
msgid "Not expected"
msgstr "Non atteso"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:201
msgid "Friendly name is changing too rapidly"
msgstr "L'alias cambia troppo rapidamente"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:210
msgid "Server too busy"
msgstr "Server occupato"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:214
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:340
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1713
#: ../libpurple/proxy.c:1728
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:217
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Non consentito quando non sei in linea"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Non accetta nuovi utenti"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:228
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Kids Passport senza il consenso parentale"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:231
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Profilo Passport non ancora verificato"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:234
msgid "Passport account suspended"
msgstr "Account Passport sospeso"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237
msgid "Bad ticket"
msgstr "Biglietto non valido"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:243
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Codice di errore sconosciuto %d"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:258
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Errore di MSN: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/msn/group.h:36
msgid "Other Contacts"
msgstr "Altri contatti"

#: ../libpurple/protocols/msn/group.h:39
msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "Contatti non-MI"

#: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:982
#, c-format
msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr "%s ha inviato un wink. <a href='msn-wink://%s'>Fai clic per riprodurlo</a>"

#: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:988
#, c-format
msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
msgstr "%s ha inviato un wink, ma non può essere salvato"

#: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:1008
#, c-format
msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr "%s ha inviato un clip vocale. <a href='audio://%s'>Fai clic per riprodurlo</a>"

#: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:1014
#, c-format
msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
msgstr "%s ha inviato un clip vocale, ma non può essere salvato"

#: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:1151
#, c-format
msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
msgstr "%s ti ha inviato un invito alla chat vocale. Questa caratteristica non è ancora supportata."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:165
msgid "Nudge"
msgstr "Trillo"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:166
#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s ti ha inviato un trillo!"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:166
#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "Stai inviando un trillo a %s..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:179
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3015
msgid "Email Address..."
msgstr "Indirizzo email..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Il tuo nuovo alias MSN è troppo lungo."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:354
#, c-format
msgid "Set friendly name for %s."
msgstr "Imposta un alias per %s."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Imposta un alias."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:357
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Questo è il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Imposta il telefono di casa."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:393
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:410
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Imposta il numero di cellulare."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:425
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Consenti le \"MSN Mobile Pages\"?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:426
msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr "Vuoi permettere ai contatti della tua lista di inviarti \"MSN Mobile pages\" sul tuo cellulare o su un altro dispositivo portatile?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:432
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:433
msgid "Disallow"
msgstr "Vieta"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:448
#, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "Testo bloccato per %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:450
msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "Non c'è testo bloccato per questo account."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:453
#, c-format
msgid "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr "I server MSN stanno attualmente bloccando le seguenti espressioni regolari:<br/>%s"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:474
msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "Questo account non ha l'email abilitata."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:518
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Invia un messaggio ad un dispositivo portatile."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:520
msgid "Page"
msgstr "Page"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:776
msgid "Playing a game"
msgstr "Giocando"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:779
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:442
msgid "Working"
msgstr "Al lavoro"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:853
msgid "Has you"
msgstr "Sei nella sua lista"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:861
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4017
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:548
msgid "Home Phone Number"
msgstr "Telefono di casa"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:865
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4018
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:549
msgid "Work Phone Number"
msgstr "Telefono ufficio"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:869
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4019
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:550
msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Cellulare"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:892
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:38
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3821
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4843
msgid "Be Right Back"
msgstr "Torno subito"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:898
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2849
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2981
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:405
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:278
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:427
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1500
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:48
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3823
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4846
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:66
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:903
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3831
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4858
msgid "On the Phone"
msgstr "Al telefono"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:908
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3835
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4864
msgid "Out to Lunch"
msgstr "A pranzo"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:930
msgid "Game Title"
msgstr "Nome del gioco"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:931
msgid "Office Title"
msgstr "Nome del lavoro"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:944
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Imposta un alias..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:949
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Imposta il telefono di casa..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:953
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:957
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Imposta il numero di cellulare..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:963
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Abilita/Disabilita i dispositivi portatili..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:968
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:975
msgid "View Blocked Text..."
msgstr "Visualizza il testo bloccato..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:981
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Apri posta su Hotmail"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1004
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Invia ad un dispositivo portatile"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1052
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "Il supporto SSL è necessario per MSN. Installare una libreria SSL supportata."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1470
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1562
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must be valid email addresses."
msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nome utente non è valido. I nomi utente devono essere indirizzi email validi."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1472
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1564
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5135
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5633
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5648
msgid "Unable to Add"
msgstr "Impossibile aggiungere"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1583
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2823
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Messaggio di richiesta di autorizzazione:"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1584
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2824
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Mi autorizzi, per favore?"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1585
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2084
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2825
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2873
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6484
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6844
#: ../libpurple/request.h:1498
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2115
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2457
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:810
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1201
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Errore nella ricezione del profilo"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2179
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:387
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2186
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:127
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4280
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:118
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:314
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082
msgid "Age"
msgstr "Età"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2188
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:127
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1097
msgid "Occupation"
msgstr "Occupazione"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2189
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:135
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1491
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1077
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1188
msgid "Location"
msgstr "Località"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2194
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2386
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2392
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2399
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies e interessi"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2200
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2320
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2326
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2333
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2341
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2348
msgid "A Little About Me"
msgstr "Qualcosa su di me"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2217
msgid "Social"
msgstr "Sociale"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2219
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1087
msgid "Marital Status"
msgstr "Stato civile"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2220
msgid "Interests"
msgstr "Interessi"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2221
msgid "Pets"
msgstr "Animali domestici"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2222
msgid "Hometown"
msgstr "Città in cui vivi"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2223
msgid "Places Lived"
msgstr "Posti in cui hai vissuto"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2224
msgid "Fashion"
msgstr "Moda"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2225
msgid "Humor"
msgstr "Humor"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2226
msgid "Music"
msgstr "Musica"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2227
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2408
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2414
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1139
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citazione preferita"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2244
msgid "Contact Info"
msgstr "Informazioni sul contatto"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2245
msgid "Personal"
msgstr "Personale"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2248
msgid "Significant Other"
msgstr "Altro"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2249
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefono di casa"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2250
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefono di casa 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2251
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4296
msgid "Home Address"
msgstr "Indirizzo di casa"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2252
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Cellulare personale"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2253
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax di casa"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2254
msgid "Personal Email"
msgstr "Email personale"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2255
msgid "Personal IM"
msgstr "MI personale"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2257
msgid "Anniversary"
msgstr "Anniversario"

#. Business
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2273
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2276
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4314
msgid "Company"
msgstr "Compagnia"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2277
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Department"
msgstr "Dipartimento"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2278
msgid "Profession"
msgstr "Professione"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2279
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefono dell'ufficio"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2280
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Telefono dell'ufficio 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2281
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4304
msgid "Work Address"
msgstr "Indirizzo di lavoro"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2282
msgid "Work Mobile"
msgstr "Cellulare lavoro"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2283
msgid "Work Pager"
msgstr "Pager lavoro"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2284
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax ufficio"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2285
msgid "Work Email"
msgstr "Email ufficio"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2286
msgid "Work IM"
msgstr "MI al lavoro"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2287
msgid "Start Date"
msgstr "Data di inizio"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2357
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2363
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2370
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2377
msgid "Favorite Things"
msgstr "Preferenze"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2422
msgid "Last Updated"
msgstr "Ultima modifica"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2433
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:128
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1029
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2459
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "L'utente non ha creato un profilo pubblico."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2460
msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile."
msgstr "MSN ha riportato di non essere in grado di trovare il profilo dell'utente. Questo significa che l'utente non esiste oppure che esiste ma non ha creato un profilo pubblico."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2464
msgid "Could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist."
msgstr "Nessuna informazione trovata nel profilo dell'utente. Molto probabilmente l'utente non esiste."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2472
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:194
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:197
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3592
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1239
msgid "View web profile"
msgstr "Mostra il profilo web"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2764
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2765
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Windows Live Messenger"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2799
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usa il metodo HTTP"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2804
msgid "HTTP Method Server"
msgstr "Server per il metodo HTTP"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2809
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Mostra gli smiley personalizzati"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2817
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: Richiama l'attenzione di un contatto con un trillo"

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:352
msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Autenticazione Windows Live ID: Impossibile connettersi"

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:359
msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Autenticazione Windows Live ID: risposta non valida"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:795
msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "I seguenti utenti non sono presenti nella tua rubrica"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:803
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:850
#, c-format
msgid "Unknown error (%d): %s"
msgstr "Errore sconosciuto (%d): %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:807
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:831
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4504
msgid "Unable to add user"
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente"

#. Unknown error!
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:830
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:876
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2003
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Errore sconosciuto (%d)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:854
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:877
msgid "Unable to remove user"
msgstr "Impossibile rimuovere l'utente"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1157
msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "Il messaggio mobile non è stato inviato perché è troppo lungo."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1917
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgstr[0] ""
"Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuto. Verrai automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n"
"\n"
"Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente."
msgstr[1] ""
"Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuti. Verrai automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n"
"\n"
"Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente."

#: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:406
msgid "Message was not sent because the system is unavailable. This normally happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr "Il messaggio non è stato inviato poiché il sistema non è disponibile. Questo accade di solito quando l'utente è bloccato o non esiste."

#: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:411
msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "Non è stato possibile inviare il messaggio poiché stai inviando troppo velocemente."

#: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:415
msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore sconosciuto di codifica."

#: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:419
msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore sconosciuto."

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:143
msgid "Writing error"
msgstr "Errore in scrittura"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:145
msgid "Reading error"
msgstr "Errore in lettura"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:167
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore di connessione dal server %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:336
msgid "Our protocol is not supported by the server"
msgstr "Il nostro protocollo non è supportato dal server"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:341
msgid "Error parsing HTTP"
msgstr "Errore di parsing HTTP"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2032
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:463
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:163
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Sei connesso da un'altra postazione"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "I server MSN sono temporaneamente non disponibili. Riprova più tardi."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:357
msgid "The MSN servers are going down temporarily"
msgstr "I server MSN sono temporaneamente disattivi"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:362
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Impossibile autenticare: %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:368
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "La tua lista contatti MSN è temporaneamente non disponibile. Riprova più tardi."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:390
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:392
msgid "Handshaking"
msgstr "Handshake in corso"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:391
msgid "Transferring"
msgstr "Trasferimento in corso"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:393
msgid "Starting authentication"
msgstr "Avvio autenticazione in corso"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:394
msgid "Getting cookie"
msgstr "Ricezione cookie in corso"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:396
msgid "Sending cookie"
msgstr "Invio cookie in corso"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:397
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Ricezione della lista contatti in corso"

#: ../libpurple/protocols/msn/slp.c:449
#, c-format
msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
msgstr "%s chiede di vedere il tuo video, ma questa caratteristica non è ancora supportata."

#: ../libpurple/protocols/msn/slp.c:472
#, c-format
msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
msgstr "%s ti ha invitato a vedere il suo video, ma questa caratteristica non è ancora supportata."

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:39
msgid "Away From Computer"
msgstr "Lontano dal computer"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:40
msgid "On The Phone"
msgstr "Al telefono"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:41
msgid "Out To Lunch"
msgstr "A pranzo"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:433
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un timeout:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:469
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Il messaggio non è stato inviato. Non è permesso quando sei invisibile:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:473
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Il messaggio non è stato inviato poiché l'utente non è in linea:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:477
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Il messaggio non è stato inviato a causa di un errore di connessione:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:481
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Non è stato possibile inviare il messaggio poiché stai inviando troppo velocemente:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:485
msgid "Message could not be sent because we were unable to establish a session with the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr "Il messaggio non è stato inviato perché non è possibile stabilire una sessione con il server. Si tratta probabilmente di un problema del server. Riprova tra qualche minuto:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:492
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Il messaggio non è stato inviato a causa di un errore con lo switchboard:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:500
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore sconosciuto:"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:484
msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Rimuovere il contatto dalla Rubrica?"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:485
msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "Vuoi cancellare questo contatto anche dalla tua rubrica?"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:541
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Il nome utente specificato non è valido."

#. 5
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:45
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:148
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:535
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1525
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:527
msgid "In Love"
msgstr "Innamorato"

#. show current mood
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:102
msgid "Current Mood"
msgstr "Umore attuale"

#. add all moods to list
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:107
msgid "New Mood"
msgstr "Nuovo umore"

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:116
msgid "Change your Mood"
msgstr "Cambia il tuo umore"

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:116
msgid "How do you feel right now?"
msgstr "Come ti senti in questo preciso istante?"

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:149
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:260
msgid "The PIN you entered is invalid."
msgstr "Il PIN immesso non è valido."

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:154
msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
msgstr "Il PIN immesso ha una lunghezza non valida [4-10]."

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:159
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:270
msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
msgstr "Il PIN non è valido. Dovrebbe essere composto soltanto da cifre [0-9]."

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:165
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:276
msgid "The two PINs you entered do not match."
msgstr "I due PIN immessi non corrispondono."

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:172
msgid "The name you entered is invalid."
msgstr "Il nome immesso non è valido."

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:179
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:249
msgid "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
msgstr "La data di compleanno immessa non è valida. Il formato corretto è: 'AAAA-MM-GG'."

#. show error to user
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:278
msgid "Profile Update Error"
msgstr "Errore nell'aggiornamento del profilo"

#. no profile information yet, so we cannot update
#. (reference: "libpurple/request.h")
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:303
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:358
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3583
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:303
msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
msgstr "L'informazione sul tuo profilo non è stata ancora recuperata. Riprova più tardi."

#. pin
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:312
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:352
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:315
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:355
msgid "Verify PIN"
msgstr "Verifica PIN"

#. display name
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:320
msgid "Display Name"
msgstr "Nome utente"

#. hidden
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:334
msgid "Hide my number"
msgstr "Nascondi il mio numero"

#. mobile number
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:354
msgid "Mobile Number"
msgstr "Numero di cellulare"

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:358
msgid "Update your Profile"
msgstr "Aggiorna il tuo profilo"

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:358
msgid "Here you can update your MXit profile"
msgstr "Qui puoi aggiornare il tuo profilo MXit"

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:376
msgid "View Splash"
msgstr "Mostra lo splash screen"

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:376
msgid "There is no splash-screen currently available"
msgstr "Al momento non c'è nessuno splash screen disponibile"

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:396
msgid "About"
msgstr "Informazioni su..."

#. display / change mood
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:413
msgid "Change Mood..."
msgstr "Cambia umore..."

#. display / change profile
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:417
msgid "Change Profile..."
msgstr "Cambia profilo..."

#. display splash-screen
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:421
msgid "View Splash..."
msgstr "Mostra lo splash screen..."

#. display plugin version
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:425
msgid "About..."
msgstr "Informazioni su..."

#. the file is too big
#: ../libpurple/protocols/mxit/filexfer.c:129
msgid "The file you are trying to send is too large!"
msgstr "Il file che stai cercando di inviare è troppo grande!"

#: ../libpurple/protocols/mxit/http.c:276
msgid "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
msgstr "Impossibile connettersi al server HTTP MXit. Controlla le impostazioni del server."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:106
msgid "Logging In..."
msgstr "Login in corso..."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:167
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:204
msgid "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
msgstr "Impossibile connettersi al server MXit. Controlla le impostazioni del server."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:192
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione in corso..."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:241
msgid "The nick name you entered is invalid."
msgstr "Il nickname immesso non è valido"

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:265
msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
msgstr "Il PIN immesso ha una lunghezza non valida [7-10]."

#. mxit login name
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:332
msgid "MXit Login Name"
msgstr "Nome di login per MXit"

#. nick name
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:337
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:123
msgid "Nick Name"
msgstr "Nickname"

#. show the form to the user to complete
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:360
msgid "Register New MXit Account"
msgstr "Registra un nuovo account MXit"

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:360
msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "Riempi i seguenti campi:"

#. no reply from the WAP site
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:389
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:609
msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
msgstr "Errore nel contattare il sito WAP di MXit. Riprova più tardi."

#. wapserver error
#. server could not find the user
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:398
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:618
msgid "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
msgstr "MXit non è al momento in grado di evadere la richiesta. Riprova più tardi."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:408
msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
msgstr "Codice di sicurezza errato. Riprova più tardi."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:411
msgid "Your session has expired. Please try again later."
msgstr "La tua sessione è scaduta. Riprova più tardi."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:414
msgid "Invalid country selected. Please try again."
msgstr "Paese selezionato non valido. Riprova più tardi."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:417
msgid "Username is not registered. Please register first."
msgstr "Il nome utente non è registrato. Registrati prima."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:420
msgid "Username is already registered. Please choose another username."
msgstr "Il nome utente è già registrato. Scegli un altro nome utente."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:427
msgid "Internal error. Please try again later."
msgstr "Errore interno. Riprovare più tardi"

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:518
msgid "You did not enter the security code"
msgstr "Non hai immesso il codice di sicurezza"

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:636
msgid "Security Code"
msgstr "Codice di sicurezza"

#. ask for input
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:640
msgid "Enter Security Code"
msgstr "Inserisci il codice di sicurezza"

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:645
msgid "Your Country"
msgstr "Il tuo paese"

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:666
msgid "Your Language"
msgstr "La tua lingua"

#. display the form to the user and wait for his/her input
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:683
msgid "MXit Authorization"
msgstr "Autorizzazione MXit"

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:683
msgid "MXit account validation"
msgstr "Convalida dell'account MXit"

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:705
msgid "Retrieving User Information..."
msgstr "Scaricamento in corso delle informazioni sull'utente..."

#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:209
msgid "Loading menu..."
msgstr "Caricamento del menu in corso..."

#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:342
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:150
msgid "Status Message"
msgstr "Messaggio di stato"

#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:354
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:126
msgid "Hidden Number"
msgstr "Numero nascosto"

#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:554
msgid "Your Mobile Number..."
msgstr "Il tuo numero di cellulare..."

#. Configuration options
#. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:694
msgid "WAP Server"
msgstr "Server WAP"

#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:697
msgid "Connect via HTTP"
msgstr "Connetti utilizzando HTTP"

#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:700
msgid "Enable splash-screen popup"
msgstr "Abilita lo splash screen"

#. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:398
msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
msgstr "Connessione a MXit persa. Prova a riconnetterti."

#. packet could not be queued for transmission
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:498
msgid "Message Send Error"
msgstr "Errore nell'invio del messaggio"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:498
msgid "Unable to process your request at this time"
msgstr "Impossibile evadere la tua richiesta in questo momento"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:524
msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
msgstr "Tempo scaduto in attesa di una riposta dal server MXit."

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1266
msgid "Successfully Logged In..."
msgstr "Login effettuato con successo..."

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1353
#, c-format
msgid "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
msgstr "%s ti ha inviato un messaggio criptato. Questa caratteristica non è supportata da questo client."

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1354
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1977
msgid "Message Error"
msgstr "Errore messaggio"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1791
msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
msgstr "Impossibile eseguire la redirezione utilizzando il protocollo specificato"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1946
msgid "An internal MXit server error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore interno al server MXit."

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1965
#, c-format
msgid "Login error: %s (%i)"
msgstr "Errore di login: %s (%i)"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1970
#, c-format
msgid "Logout error: %s (%i)"
msgstr "Errore di logout: %s (%i)"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1974
msgid "Contact Error"
msgstr "Errore nel contatto"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1980
msgid "Message Sending Error"
msgstr "Errore nell'invio del messaggio"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1983
msgid "Status Error"
msgstr "Errore nello stato"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1986
msgid "Mood Error"
msgstr "Errore nell'umore"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1997
msgid "Invitation Error"
msgstr "Errore nell'invito"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2000
msgid "Contact Removal Error"
msgstr "Errore nella rimozione del contatto"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2004
msgid "Subscription Error"
msgstr "Errore nella sottoscrizione"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2007
msgid "Contact Update Error"
msgstr "Errore nell'aggiornamento del contatto"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2010
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Errore nel trasferimento file"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2013
msgid "Cannot create MultiMx room"
msgstr "Impossibile creare la stanza MultiMx"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2016
msgid "MultiMx Invitation Error"
msgstr "Errore nell'invito MultiMx"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2020
msgid "Profile Error"
msgstr "Errore nel profilo"

#. bad packet
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2233
msgid "Invalid packet received from MXit."
msgstr "È stato ricevuto un pacchetto non valido da MXit."

#. connection error
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2298
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x01)"

#. connection closed
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2303
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x02)"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2313
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x03)"

#. malformed packet length record (too long)
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2324
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x04)"

#. connection error
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2335
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x05)"

#. connection closed
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2340
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x06)"

#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:182
msgid "Pending"
msgstr "In attesa"

#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:184
msgid "Invited"
msgstr "Invitato"

#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:186
msgid "Rejected"
msgstr "Rifiutato"

#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:188
msgid "Deleted"
msgstr "Cancellato"

#: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:206
#: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:210
msgid "MXit Advertising"
msgstr "Pubblicità MXit"

#: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:207
msgid "More Information"
msgstr "Maggiori informazioni"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:136
#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Utente inesistente: %s"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:138
msgid "User lookup"
msgstr "Ricerca utente"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:698
msgid "Reading challenge"
msgstr "Lettura del challenge in corso"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:708
msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Lunghezza del challenge fornito dal server non valida "

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:712
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:1011
msgid "Logging in"
msgstr "Login in corso"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:808
msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - Nessun nome utente impostato"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:809
msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "Sembra che tu non abbia nessun nome utente MySpace."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:810
msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr "Vuoi impostarne uno adesso? (Nota: NON PUO' ESSERE PIU' CAMBIATO!)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:845
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:484
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:533
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:577
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:670
msgid "Lost connection with server"
msgstr "Connessione persa con il server"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
#. used
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:887
msgid "New mail messages"
msgstr "Nuovi messaggi di posta"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:888
msgid "New blog comments"
msgstr "Nuovi commenti sul blog"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:889
msgid "New profile comments"
msgstr "Nuovi commenti sul profilo"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:890
msgid "New friend requests!"
msgstr "Nuova richiesta di amicizia!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:891
msgid "New picture comments"
msgstr "Nuovi commenti sulle foto"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:917
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1019
msgid "IM Friends"
msgstr "Amici MI"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1151
#, c-format
msgid "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)"
msgid_plural "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)"
msgstr[0] "%d contatto è stato aggiunto o aggiornato dal server (inclusi i contatti già presenti sulla lista del server)"
msgstr[1] "%d contatti sono stati aggiunti o aggiornati dal server (inclusi i contatti già presenti sulla lista del server)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1155
msgid "Add contacts from server"
msgstr "Aggiungi contatti dal server"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1835
#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Errore di protocollo. Codice %d: %s"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1857
#, c-format
msgid "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
msgstr "%s La tua password è di %zu caratteri, più grande della lunghezza massima attesa di %d. Accorcia la tua password, collegandoti su http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e riprova."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1870
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1921
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Password o nome utente non corretti"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1882
msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "Errore MySpaceIM"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2045
msgid "Invalid input condition"
msgstr "Condizione di input non valida"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2670
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2704
msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Impossibile aggiungere il contatto"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2670
msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "Comando 'addbuddy' fallito."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2704
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2754
msgid "persist command failed"
msgstr "Comando 'persist' fallito"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2735
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2754
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2767
msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Impossibile rimuovere il contatto"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2735
msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "Comando 'delbuddy' fallito"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2767
msgid "blocklist command failed"
msgstr "Comando blocklist fallito"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3111
msgid "Missing Cipher"
msgstr "Cifra mancante"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3112
msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "Impossibile trovare la cifra RC4"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3113
msgid "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will not be loaded."
msgstr "Aggiorna libpurple ad una versione che supporta RC4 (>= 2.0.1). Il plugin MySpaceIM non sarà caricato."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3140
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3206
msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "Aggiungi amici da MySpace.com"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3141
msgid "Importing friends failed"
msgstr "Importazione degli amici fallita"

#. TODO: find out how
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3199
msgid "Find people..."
msgstr "Cerca persone..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3202
msgid "Change IM name..."
msgstr "Cambia il nome MI..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3588
msgid "myim URL handler"
msgstr "gestore URL myim"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3589
msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr "Impossibile trovare un account MySpaceIM adatto ad aprire questo URL myim."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3590
msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "Abilita l'account MySpaceIM appropriato e riprova."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3651
msgid "Show display name in status text"
msgstr "Mostra il nome utente nel messaggio di stato"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3654
msgid "Show headline in status text"
msgstr "Mostra l'intestazione nel messaggio di stato"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3659
msgid "Send emoticons"
msgstr "Invia emoticon"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3664
msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Risoluzione dello schermo (punti per pollice)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3667
msgid "Base font size (points)"
msgstr "Dimensione del font di base (punti)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:120
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:794
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1176
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:140
msgid "Headline"
msgstr "Intestazione"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:156
msgid "Song"
msgstr "Canzone"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:166
msgid "Total Friends"
msgstr "Numero di amici"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:184
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1138
msgid "Client Version"
msgstr "Versione del client"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:634
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:788
msgid "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username to set your username."
msgstr "Si è verificato un errore nell'impostare il nome utente.  Riprova, o visita http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username per impostare il tuo nome utente."

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:808
msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - Nome utente disponibile"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:809
msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "Il nome utente è disponibile. Vuoi impostare questo nome?"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:810
msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "UNA VOLTA IMPOSTATO, NON PUO' ESSERE CAMBIATO!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:821
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:882
msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - Imposta un nome utente"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:822
msgid "This username is unavailable."
msgstr "Questo nome utente non è disponibile."

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:823
msgid "Please try another username:"
msgstr "Prova con un altro nome utente:"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:872
msgid "No username set"
msgstr "Nessun nome utente impostato"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:883
msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "Inserisci un nome utente per verificarne la disponibilità:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:217
msgid "Zap"
msgstr "Fulmina"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44
#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s ti ha fulminato!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45
#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "Stai fulminando %s..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48
msgid "Whack"
msgstr "Picchia"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49
#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s ti ha picchiato!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49
#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "Stai picchiando %s..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:54
msgid "Torch"
msgstr "Brucia"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:55
#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s ti ha bruciato!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:55
#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "Stai bruciando %s..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:58
msgid "Smooch"
msgstr "Bacia"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59
#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s ti ha baciato!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59
#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "Stai baciando %s..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62
msgid "Hug"
msgstr "Abbraccio"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62
#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s ti ha abbracciato!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:63
#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "Stai abbracciando %s..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:66
msgid "Slap"
msgstr "Da' uno schiaffo"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:67
#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s ti ha dato uno schiaffo!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:67
#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "Stai dando uno schiaffo a %s..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:70
msgid "Goose"
msgstr "Da' un pizzicotto"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71
#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s ti ha dato un pizzicotto!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71
#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "Stai dando un pizzicotto a %s..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:76
msgid "High-five"
msgstr "Da' il cinque"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:77
#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s ti ha dato il cinque!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:77
#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "Stai dando il cinque a %s..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:82
msgid "Punk"
msgstr "Prendi in giro"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:83
#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s ti ha preso in giro!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:83
#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "Stai prendendo in giro %s..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:92
msgid "Raspberry"
msgstr "Fai un pernacchio"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:93
#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s ti ha fatto un pernacchio!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:93
#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "Stai facendo un pernacchio a %s..."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1863
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Dei parametri richiesti non sono stati passati"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1866
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossibile scriver sulla rete"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossibile leggere dalla rete"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Errore di comunicazione con il server"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferenza non trovata"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferenza non esiste"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Esiste già una cartella con quel nome."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
msgid "Not supported"
msgstr "Non supportato"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1890
msgid "Password has expired"
msgstr "La password è scaduta"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1893
#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:436
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1956
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:415
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1100
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1127
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1969
msgid "Incorrect password"
msgstr "Password non corretta"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1899
msgid "Account has been disabled"
msgstr "L'account è stato disabilitato"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1902
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Il server non è riuscito ad accedere alla directory"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1905
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Il tuo amministartore di sistema ha disabilitato questa operazione"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1908
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Il server non è disponibile. Riprovare più tardi"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1911
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Impossibile aggiungere un contatto due volte nella stessa cartella"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Impossibile aggiungere te stesso"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'archivio principale non è configurato propriamente"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1924
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Impossibile riconoscere l'host del nome utente inserito"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered"
msgstr "Il tuo account è stato disabilitato poiché sono state immesse troppe password non valide"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Impossibile aggiungere la stessa persona due volte ad una conversazione"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1934
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Hai raggiunto il tuo limite per il numero di contatti consentiti"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1937
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Hai immesso un nome utente non valido"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1940
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "C'è stato un errore nell'aggiornamento della directory"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1943
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versione del protocollo non compatibile"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1946
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Sei stato bloccato dall'utente"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1949
msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time"
msgstr "Questa versione di prova non consente a più di dieci utenti di collegarsi allo stesso tempo"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1952
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'utente non è in linea oppure sei bloccato"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1955
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Errore sconosciuto: 0x%X"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Impossibile effettuare il login: %s"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:255
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile ottenere dettagli per l'utente (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:404
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:501
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:993
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:540
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s. Impossibile creare la conferenza (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:545
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile creare la conferenza (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:592
#, c-format
msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)."
msgstr "Impossibile spostare l'utente %s nella cartella %s nella lista sul server. Errore nella creazione della cartella (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti. Errore nella creazione della cartella nella lista sul server (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:713
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Impossibile ottenere dettagli per l'utente %s (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:759
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:905
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente alla lista privacy (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:806
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti bloccati (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:859
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti autorizzati (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:927
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossibile rimuovere %s dalla lista privacy (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:950
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1660
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossibile modificare le impostazioni per la privacy sul server (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1020
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossibile creare la conferenza (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1131
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1706
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Errore di comunicazione con il server. Chiusura della connessione in corso."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1489
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numero di telefono"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
msgid "Personal Title"
msgstr "Titolo personale"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Mailstop"
msgstr "Fermo posta"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4201
msgid "User ID"
msgstr "ID Utente"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1528
msgid "Full name"
msgstr "Nome"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1650
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferenza GroupWise %d"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1733
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticazione in corso..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1750
msgid "Waiting for response..."
msgstr "In attesa di risposta..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1885
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s è stato invitato a questa conversazione."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1913
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invito ad una conversazione"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1914
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invito da: %s\n"
"\n"
"Inviato: %s"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1916
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vuoi entrare nella conversazione?"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2088
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s sembra essere non in linea e non ha ricevuto il messaggio che hai appena inviato."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2188
msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which you wish to connect."
msgstr "Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al quale desideri collegarti."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2525
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Questa conferenza è stata chiusa. Non può essere più inviato nessun messaggio."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3551
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3553
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Novell GroupWise Messenger"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3578
msgid "Server address"
msgstr "Indirizzo del server"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3582
msgid "Server port"
msgstr "Porta del server"

#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:76
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:78
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:199
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."

#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:286
#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:522
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "Errore nella richiesta di %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:440
msgid "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr "Il server richiede che venga compilato un CAPTCHA per poter effettuare il login; tuttavia questo client non supporta al momento i CAPTCHA."

#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:445
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL non autorizza il tuo nome utente ad autenticarsi qui"

#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:525
#, c-format
msgid "Error requesting %s"
msgstr "Errore nella richiesta di %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:64
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Impossibile entrare nella stanza di discussione"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:65
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Nome della stanza di discussione non valido"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:404
msgid "Thinking"
msgstr "Pensando"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:406
msgid "Shopping"
msgstr "Shopping"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:410
msgid "Questioning"
msgstr "Discutendo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:412
msgid "Eating"
msgstr "Mangiando"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:413
msgid "Watching a movie"
msgstr "Guardando un film"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:415
#: ../pidgin/gtkconv.c:6776
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:717
msgid "Typing"
msgstr "Sta scrivendo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:416
msgid "At the office"
msgstr "In ufficio"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:417
msgid "Taking a bath"
msgstr "Facendo un bagno"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:418
msgid "Watching TV"
msgstr "Guardando la TV"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:419
msgid "Having fun"
msgstr "Divertendosi"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:420
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormendo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:421
msgid "Using a PDA"
msgstr "Usando un palmare"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:425
msgid "Meeting friends"
msgstr "In compagnia di amici"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:426
msgid "On the phone"
msgstr "Al telefono"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:427
msgid "Surfing"
msgstr "Navigando"

#. "I am mobile." / "John is mobile."
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:429
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:76
#: ../libpurple/status.c:168
msgid "Mobile"
msgstr "Cellulare"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:430
msgid "Searching the web"
msgstr "Cercando sul web"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:431
msgid "At a party"
msgstr "Ad una festa"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:432
msgid "Having Coffee"
msgstr "Prendendo un caffè"

#. Playing video games
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:434
msgid "Gaming"
msgstr "Giocando"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:435
msgid "Browsing the web"
msgstr "Navigando sul web"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:436
msgid "Smoking"
msgstr "Fumando"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:437
msgid "Writing"
msgstr "Scrivendo"

#. Drinking [Alcohol]
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:439
msgid "Drinking"
msgstr "Bevendo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:440
#: ../libpurple/status.c:169
msgid "Listening to music"
msgstr "Sta ascoltando musica"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:441
msgid "Studying"
msgstr "Studiando"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:443
msgid "In the restroom"
msgstr "In bagno"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:472
#: ../libpurple/proxy.c:1493
#: ../libpurple/proxy.c:1523
#: ../libpurple/proxy.c:1603
#: ../libpurple/proxy.c:1674
#: ../libpurple/proxy.c:1775
#: ../libpurple/proxy.c:1914
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con il server"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:122
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo AIM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:35
msgid "ICQ UIN..."
msgstr "UIN ICQ..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:131
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:133
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:160
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:324
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:220
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "L'utente remoto ha chiuso la connessione."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "L'utente remoto ha rifiutato la tua richiesta."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:46
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Connessione persa con l'utente remoto:<br>%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con l'utente remoto."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:51
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "Impossibile stabilire una connessione con l'utente remoto."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:562
msgid "Direct IM established"
msgstr "Sessione di messaggi immediati diretti avviata"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:601
#, c-format
msgid "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr "%s ha cercato di inviarti un file di %s, ma sono consentiti soltanto file di dimensione fino a %s in un messaggio immediato diretto. Prova ad usare il trasferimento file, invece.\n"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:666
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Il file %s è di %s. La massima dimensione possibile è di %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:161
msgid "Invalid error"
msgstr "Errore non valido"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC non valido"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "Rate to host"
msgstr "Rate verso l'host"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "Rate to client"
msgstr "Rate verso il client"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servizio non disponibile"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "Service not defined"
msgstr "Servizio non definito"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:140
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non supportato dall'host"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:141
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non supportato dal client"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:142
msgid "Refused by client"
msgstr "Rifiutato dal client"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:143
msgid "Reply too big"
msgstr "Risposta troppo grande"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:144
msgid "Responses lost"
msgstr "Risposte perse"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:145
msgid "Request denied"
msgstr "Richiesta rifiutata"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:146
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carico SNAC non corretto"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:147
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Permessi insufficienti"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:148
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Nell'autorizzazione/divieto locale"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:149
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Livello di allerta troppo alto (mittente)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:150
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Livello di allerta troppo alto (destinatario)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:151
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utente temporaneamente non disponibile"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:152
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:153
msgid "List overflow"
msgstr "Lista troppo grande"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:154
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Richiesta ambigua"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:155
msgid "Queue full"
msgstr "Coda piena"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:156
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Non è possibile se connessi ad AOL"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:163
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "Impossibile ricevere il MI a causa dei controlli parentali"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:164
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "Impossibile inviare SMS senza aver prima accettato le condizioni del servizio"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:165
msgid "Cannot send SMS"
msgstr "Impossibile inviare l'SMS"

#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:166
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "Impossibile inviare SMS verso questo paese"

#. Undocumented
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:169
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "Impossibile inviare SMS ad un paese sconosciuto"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:170
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "Gli account Bot non possono avviare una sessione di MI"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:171
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "L'account Bot non può inviare MI a questo utente"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:172
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite di MI"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:173
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite giornaliero di MI"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:174
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite mensile di MI"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:175
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "Impossibile ricevere messaggi non in linea"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:176
msgid "Offline message store full"
msgstr "L'archivio dei messaggi non in linea è pieno"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:383
msgid "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected.  If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)"
msgstr "(C'è stato un errore nella ricezione del messaggio. L'utente con il quale stai parlando sta probabilmente usando una codifica diversa da quella attesa. Se conosci la codifica che sta usando, puoi specificarla nelle opzioni avanzate del tuo account AIM/ICQ.)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:504
#, c-format
msgid "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr "(C'è stato un errore nella ricezione questo messaggio. E' possibile che tu e %s stiate usando delle codifiche differenti, oppure si tratta di un bug nel client di %s.)"

#. Label
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:697
#: ../pidgin/gtkutils.c:2297
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:329
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona per il contatto"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:700
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:81
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:703
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Messaggio immediato diretto AIM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:709
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6683
msgid "Get File"
msgstr "Ricevi file"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:716
msgid "Games"
msgstr "Giochi"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:720
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "Extra ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:723
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-in"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:726
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Invia la lista contatti"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:729
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Connessione diretta ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:732
msgid "AP User"
msgstr "Utente AP"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:735
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:738
msgid "Nihilist"
msgstr "Nichilista"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:741
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Server relay ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:744
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Vecchio ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:747
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Crittazione di trillian"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:750
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:753
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:756
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sicurezza abilitata"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:759
msgid "Video Chat"
msgstr "Video chat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:763
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:766
msgid "Live Video"
msgstr "Video live"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:769
msgid "Camera"
msgstr "Fotocamera"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:772
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Condivisone dello schermo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:790
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6313
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponibile alla chat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:794
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6395
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:796
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6381
msgid "Occupied"
msgstr "Occupato"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:800
msgid "Web Aware"
msgstr "Rendi visibile il tuo stato sul web"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:802
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:275
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:423
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3839
#: ../libpurple/status.c:165
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:562
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1108
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:804
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6321
msgid "Evil"
msgstr "Malvagio"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:806
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6329
msgid "Depression"
msgstr "Depressione"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:808
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6337
msgid "At home"
msgstr "A casa"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:810
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6345
msgid "At work"
msgstr "Al lavoro"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:812
msgid "At lunch"
msgstr "A pranzo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1044
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4233
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:722
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1721
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1050
msgid "Warning Level"
msgstr "Livello di richiamo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1060
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Commento per il contatto"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1192
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "Impossibile connettersi al server di autenticazione: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1200
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "Impossibile connettersi al server BOS: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1259
msgid "Username sent"
msgstr "Nome utente inviato"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1264
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1346
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizzazione della connessione"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1574
#, c-format
msgid "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Impossibile effettuare il login come %s poiché il nome utente non è valido. I nomi utente devono essere indirizzi email validi. In alternativa devono iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi; oppure devono contenere solo numeri."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1727
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1768
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1869
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
msgstr "Potresti essere disconnesso a breve. In tal caso, controlla %s per aggiornamenti."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1731
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1772
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido per AIM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1873
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1916
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2036
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorizzazione ricevuta"

#. Unregistered username
#. uid is not exist
#. the username does not exist
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1950
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1109
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1980
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2238
msgid "Username does not exist"
msgstr "Il nome utente non esiste"

#. Suspended account
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1960
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso"

#. service temporarily unavailable
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1965
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile."

#. username connecting too frequently
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1969
msgid "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Il tuo nome utente si è connesso e disconnesso con eccessiva frequenza. Aspetta dieci minuti e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."

#. client too old
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1974
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s"

#. IP address connecting too frequently
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1981
msgid "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Il tuo indirizzo IP si è connesso e disconnesso con eccessiva frequenza. Aspetta un minuto e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2065
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "La chiave SecurID immessa non è valida"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2081
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Immettere SecurID"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2082
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Immettere il numero di 6 cifre del display digitale."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2120
msgid "Password sent"
msgstr "Password inviata"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2201
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Impossibile inizializzare la connessione"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2794
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2864
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2872
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2999
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5860
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1285
msgid "No reason given."
msgstr "Nessun motivo fornito."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2871
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2999
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per il seguente motivo:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3000
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata."

#. Someone has granted you authorization
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3007
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista contatti."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3015
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto un messaggio speciale\n"
"\n"
"Da: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3023
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto una pagina ICQ\n"
"\n"
"Da: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3031
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto un'email ICQ da %s [%s]\n"
"\n"
"Il messaggio è:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3065
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3073
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3078
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:325
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:699
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3079
msgid "_Decline"
msgstr "_Declina"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3215
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3224
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3233
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo velocemente."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spedito troppo velocemente."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3242
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché il livello di allerta dell'utente è troppo alto."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché il livello di allerta dell'utente è troppo alto."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3251
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché il tuo livello di allerta è troppo alto."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché il tuo livello di allerta è troppo alto."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3260
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto"
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3442
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s (%s)."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3445
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3450
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s: %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3454
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3523
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informazioni sull'utente non disponibili: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3523
msgid "Unknown reason."
msgstr "Motivo sconosciuto."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3560
msgid "Online Since"
msgstr "Online da"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3565
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186
msgid "Member Since"
msgstr "Membro da"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3570
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacità"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3617
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta."

#. The conversion failed!
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3805
msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]"
msgstr "[Impossibile mostrare un messaggio da questo utente poiché contiene caratteri non validi.]"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4018
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Sei stato disconnesso dalla stanza di discussione %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4255
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:592
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:586
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Cellulare"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4284
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pagina web personale"

#. aim_userinfo_t
#. strip_html_tags
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4292
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4301
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4309
msgid "Zip Code"
msgstr "Codice postale"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4312
msgid "Work Information"
msgstr "Informazioni sul lavoro"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4315
msgid "Division"
msgstr "Divisione"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4316
msgid "Position"
msgstr "Posizione"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4320
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4378
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Messaggio pop-up"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4418
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Il seguente nome utente è associato con %s"
msgstr[1] "I seguenti nomi utente sono associati con %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4449
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo email %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4470
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Dovresti ricevere un'email con la richiesta di conferma per %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4472
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Conferma per l'account richiesta"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4505
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs from the original."
msgstr "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente richiesto differisce dall'originale."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4507
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché non è valido."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4509
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too long."
msgstr "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente richiesto è troppo lungo."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4511
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this username."
msgstr "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché c'è già una richiesta in corso per questo nome utente."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4513
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many usernames associated with it."
msgstr "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo fornito ha troppi nomi utente associati."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4515
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid."
msgstr "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo fornito non è valido."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4517
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4519
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'account"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4525
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'indirizzo email di %s è %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4527
msgid "Account Info"
msgstr "Informazioni sull'account"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4716
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "La tua immagine MI non è stata inviata. Devi essere in connessione diretta per inviare immagini MI."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4972
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4973
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4987
#, c-format
msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been truncated for you."
msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been truncated for you."
msgstr[0] "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. E' stato pertanto automaticamente troncato."
msgstr[1] "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. E' stato pertanto automaticamente troncato."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4992
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilo troppo lungo."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5021
#, c-format
msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been truncated for you."
msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been truncated for you."
msgstr[0] "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. E' stato pertanto automaticamente troncato."
msgstr[1] "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. E' stato pertanto automaticamente troncato."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5026
msgid "Away message too long."
msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5133
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nome utente non è valido. I nomi utente devono essere indirizzi email validi oppure iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi; oppure devono contenere solo numeri."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5269
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossibile ricevere la lista contatti"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5270
msgid "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr "I server AIM non sono momentaneamente in grado di inviare la tua lista dei contatti. In ogni caso, la lista non è persa e sarà probabilmente disponibile tra pochi minuti."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5457
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5459
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5714
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5715
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5720
msgid "Orphans"
msgstr "Orfani"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5631
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list.  Please remove one and try again."
msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua lista. Rimuovine uno e prova nuovamente."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5631
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5646
msgid "(no name)"
msgstr "(nessun nome)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5645
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5770
#, c-format
msgid "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  Do you want to add this user?"
msgstr "L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerlo alla tua lista contatti. Vuoi aggiungerlo?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5778
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizzazione concessa"

#. Granted
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5856
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista contatti."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5857
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizzazione concessa"

#. Denied
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5860
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista contatti per il seguente motivo:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5861
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizzazione rifiutata"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5899
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Scambio:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6014
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "La tua immagine MI non è stata inviata. Non puoi inviare immagini MI nelle chat AIM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6307
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Link all'iTunes Music Store"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6354
msgid "Lunch"
msgstr "Pranzo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6481
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Commento per il contatto %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6482
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Commento per il contatto:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6531
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Hai scelto di aprire una connessione per messaggi immediati diretti con %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6535
msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  Do you wish to continue?"
msgstr "Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio per la sicurezza. Vuoi continuare?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6541
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1063
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6579
msgid "You closed the connection."
msgstr "Hai chiuso la connessione."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6634
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Ottieni info AIM"

#. We only do this if the user is in our buddy list
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6643
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Modifica il commento per il contatto"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6651
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "Ottieni il messaggio x-status"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6668
msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Termina la sessione di messaggi immediati diretti"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6674
msgid "Direct IM"
msgstr "Messaggio immediato diretto"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6701
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6760
msgid "Require authorization"
msgstr "Richiedi autorizzazione"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6763
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Segnala sul web la tua presenza (questa opzione ti farà ricevere molto SPAM!)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6768
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opzioni per la privacy di ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6788
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "La nuova formattazione non è valida."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6789
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/minuscole e gli spazi bianchi."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6842
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cambia l'indirizzo in:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6887
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>non stai attendendo nessuna autorizzazione</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6890
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6891
msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr "Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti cliccando col tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente autorizzazione\""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6908
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Cerca un contatto per email"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6909
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Cerca un contatto attraverso il suo indirizzo email"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6910
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Inserisci l'indirizzo email del contatto che stai cercando."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6913
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7071
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Imposta le informazioni utente (web)..."

#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7083
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Cambia la password (web)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7090
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Configura l'inoltro dei messaggi immediati (web)"

#. ICQ actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7100
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Imposta le opzioni per la privacy..."

#. AIM actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7107
msgid "Confirm Account"
msgstr "Conferma account"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7111
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Mostra gli attuali indirizzi email registrati"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7115
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Cambia gli attuali indirizzi email registrati..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7122
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostra i contatti dai quali attendi autorizzazione"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7128
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Cerca un contatto per indirizzo email..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7133
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Cerca un contatto per informazione"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7327
msgid "Use clientLogin"
msgstr "Usa clientLogin"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7332
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Utilizza sempre il server proxy ICQ per\n"
"il trasferimento file e i messaggi immediati diretti\n"
"(più lento, ma non rivela il tuo indirizzo IP)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7337
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Consenti login multipli simultanei"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:706
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "È in corso la richiesta a %s di connessione verso di noi su %s:%hu per messaggi immediati diretti."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:800
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Tentativo di connessione con %s: %hu."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:874
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Tentativo di connessione attraverso un server proxy."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1051
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1055
msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
msgstr "Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "Aquarius"
msgstr "Acquario"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "Pisces"
msgstr "Gallo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "Aries"
msgstr "Ariete"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "Taurus"
msgstr "Toro"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
msgid "Gemini"
msgstr "Gemelli"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
msgid "Cancer"
msgstr "Cancro"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
msgid "Leo"
msgstr "Leone"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
msgid "Virgo"
msgstr "Vergine"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
msgid "Libra"
msgstr "Bilancia"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44
msgid "Scorpio"
msgstr "Scorpione"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44
msgid "Sagittarius"
msgstr "Sagittario"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44
msgid "Capricorn"
msgstr "Capricorno"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "Rat"
msgstr "Topo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "Ox"
msgstr "Bue"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "Tiger"
msgstr "Tigre"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "Rabbit"
msgstr "Coniglio"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Dragon"
msgstr "Drago"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Snake"
msgstr "Serpente"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Horse"
msgstr "Cavallo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Goat"
msgstr "Capra"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Monkey"
msgstr "Scimmia"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
msgid "Rooster"
msgstr "Gallo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
msgid "Dog"
msgstr "Cane"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
msgid "Pig"
msgstr "Maiale"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:492
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:61
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:61
msgid "Friend Only"
msgstr "Solo amici"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:61
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Private"
msgstr "Privato"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:111
msgid "QQ Number"
msgstr "Numero QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:113
msgid "Country/Region"
msgstr "Paese/Regione"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:114
msgid "Province/State"
msgstr "Provincia/Stato"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:115
msgid "Zipcode"
msgstr "Codice postale"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:117
msgid "Phone Number"
msgstr "Numero di telefono"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:129
msgid "Authorize adding"
msgstr "Autorizzare l'aggiunta"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:133
msgid "Cellphone Number"
msgstr "Numero di cellulare"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:135
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Presentazione personale"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:136
msgid "City/Area"
msgstr "Città/Area"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:140
msgid "Publish Mobile"
msgstr "Pubblica il numero di cellulare"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:141
msgid "Publish Contact"
msgstr "Pubblica le informazioni sul contatto"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:142
msgid "College"
msgstr "Scuola superiore"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:143
msgid "Horoscope"
msgstr "Oroscopo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:144
msgid "Zodiac"
msgstr "Zodiaco"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:145
msgid "Blood"
msgstr "Gruppo sanguigno"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:195
msgid "True"
msgstr "Vero"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:195
msgid "False"
msgstr "Falso"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:417
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:418
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:791
msgid "Modify Contact"
msgstr "Modifica il contatto"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:420
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:421
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:788
msgid "Modify Address"
msgstr "Modifica l'indirizzo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:423
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:424
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:785
msgid "Modify Extended Information"
msgstr "Modifica le informazioni estese"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:428
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:429
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:782
msgid "Modify Information"
msgstr "Modifica le informazioni"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:442
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:462
msgid "Could not change buddy information."
msgstr "Impossibile modificare le informazioni sul contatto."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1049
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Note"

#. callback
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:256
msgid "Buddy Memo"
msgstr "Promemoria per il contatto"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:257
msgid "Change his/her memo as you like"
msgstr "Modifica a piacimento il promemoria per il contatto"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:261
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:329
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:336
msgid "Memo Modify"
msgstr "Modifica promemoria"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:329
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:336
msgid "Server says:"
msgstr "Il server dice:"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:330
msgid "Your request was accepted."
msgstr "La tua richiesta è stata accettata."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:337
msgid "Your request was rejected."
msgstr "La tua richiesta è stata rifiutata."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:327
#, c-format
msgid "%u requires verification"
msgstr "%u necessita di verifica"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:328
msgid "Add buddy question"
msgstr "Domanda per l'aggiunta del contatto"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:329
msgid "Enter answer here"
msgstr "Inserisci qui la risposta"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:332
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:676
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:149
msgid "Send"
msgstr "Invia"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:453
msgid "Invalid answer."
msgstr "Risposta non valida."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:625
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1284
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:626
msgid "Sorry, you're not my style."
msgstr "Mi dispiace ma non sei il mio tipo."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:671
#, c-format
msgid "%u needs authorization"
msgstr "%u necessita di autorizzazione"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:672
msgid "Add buddy authorize"
msgstr "Autorizzazione per l'aggiunta del contatto"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:673
msgid "Enter request here"
msgstr "Inserisci la richiesta qui"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:674
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:148
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Vuoi essere mio amico?"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:711
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:736
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:740
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:756
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:781
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1257
msgid "QQ Buddy"
msgstr "Contatto QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:711
msgid "Add buddy"
msgstr "Aggiungi contatto"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:711
msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "Numero QQ non valido"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:736
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:740
msgid "Failed sending authorize"
msgstr "Invio dell'autorizzazione non riuscito"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:755
#, c-format
msgid "Failed removing buddy %u"
msgstr "Rimozione del contatto %u non riuscita"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:780
#, c-format
msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr "Impossibile rimuovere me stesso dalla lista contatti di %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:993
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1108
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1234
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1245
msgid "No reason given"
msgstr "Nessun motivo fornito"

#. only need to get value
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1138
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Sei stato aggiunto da %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1140
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Vuoi aggiungerlo?"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1254
#, c-format
msgid "Rejected by %s"
msgstr "Rifiutato da %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1255
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Messaggio: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65
msgid "ID: "
msgstr "ID:"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98
msgid "Group ID"
msgstr "ID del gruppo"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:107
msgid "QQ Qun"
msgstr "Qun QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:108
msgid "Please enter Qun number"
msgstr "Inserisci un numero Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109
msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr "Puoi solamente cercare Qun permanenti\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:402
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:406
#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:1287
#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:1291
msgid "(Invalid UTF-8 string)"
msgstr "(Stringa UTF-8 non valida)"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:114
msgid "Not member"
msgstr "Non è membro"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:117
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:341
msgid "Member"
msgstr "Membro"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:120
msgid "Requesting"
msgstr "Richiesta in corso"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:123
msgid "Admin"
msgstr "Amministratore"

#. XXX: Should this be "Topic"?
#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:142
msgid "Room Title"
msgstr "Titolo della stanza"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:143
msgid "Notice"
msgstr "Avviso"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:144
msgid "Detail"
msgstr "Dettaglio"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:149
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:153
msgid "About me"
msgstr "Informazioni su di me"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:157
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:95
msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr "Il Qun non consente ad altri di entrare"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:146
msgid "Join QQ Qun"
msgstr "Entra in un Qun QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:147
msgid "Input request here"
msgstr "Inserisci la tua richiesta qui"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:222
#, c-format
msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
msgstr "Ingresso nel Qun %s (%u) riuscito"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:226
msgid "Successfully joined Qun"
msgstr "Ingresso nel Qun riuscito"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:270
#, c-format
msgid "Qun %u denied from joining"
msgstr "L'ingresso nel Qun %u è stato rifiutato"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:271
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:279
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:331
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:348
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:445
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:482
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Operatore Qun QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:271
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:279
msgid "Failed:"
msgstr "Fallito:"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:279
msgid "Join Qun, Unknown Reply"
msgstr "Ingresso nel Qun, risposta sconosciuta"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:332
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:895
msgid "Quit Qun"
msgstr "Abbandona il Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:333
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Nota, se sei il creatore, \n"
"questa operazione rimuoverà questo Qun."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:125
msgid "Sorry, you are not our style"
msgstr "Mi dispiace, ma non sei il nostro tipo"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:207
msgid "Successfully changed Qun members"
msgstr "Membri del Qun modificati con successo"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:251
msgid "Successfully changed Qun information"
msgstr "Informazione sul Qun modificata con successo"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:349
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Qun creato con successo"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:350
msgid "Would you like to set up detailed information now?"
msgstr "Vuoi impostare le informazioni dettagliate adesso?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:354
msgid "Setup"
msgstr "Impostazione"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:425
#, c-format
msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
msgstr "L'utente %u ha chiesto di entrare nel Qun %u per %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:438
#, c-format
msgid "%u request to join Qun %u"
msgstr "L'utente %u ha chiesto di entrare nel Qun %u"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:480
#, c-format
msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
msgstr "Impossibile entrare nel Qun %u, gestito dall'admin %u"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:522
#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
msgstr "<b>L'ingresso nel Qun %u è approvato dall'amministratore %u per %s</b>"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:557
#, c-format
msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
msgstr "<b>Il contatto %u è stato rimosso.</b>"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:590
#, c-format
msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
msgstr "<b>Il nuovo contatto %u è entrato.</b>"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:281
#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Sconosciuto-%d"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:335
msgid "Level"
msgstr "Livello"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:344
msgid " VIP"
msgstr " VIP"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:347
msgid " TCP"
msgstr " TCP"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:350
msgid " FromMobile"
msgstr " FromMobile"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:353
msgid " BindMobile"
msgstr " BindMobile"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:356
msgid " Video"
msgstr "Video"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:360
msgid " Zone"
msgstr "Zona"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:362
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:375
msgid "Flag"
msgstr "Flag"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:370
msgid "Ver"
msgstr "Versione"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:460
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:954
msgid "Invalid name"
msgstr "Nome non valido"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:506
msgid "Select icon..."
msgstr "Scegli un'icona..."

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:576
#, c-format
msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Orario di login</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:579
#, c-format
msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Numero di contatti online</b>: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:581
#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Ultimo aggiornamento</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:587
#, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:588
#, c-format
msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Etichetta del client</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:589
#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Modalità di connessione</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:590
#, c-format
msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr "<b>Il mio indirizzo IP</b>: %s:%d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:594
#, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Inviato</b>: %lu<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:595
#, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Invia nuovamente</b>: %lu<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:596
#, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Perso</b>: %lu<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:597
#, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Ricevuto</b>: %lu<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:598
#, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Ricevuto duplicato</b>: %lu<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:605
#, c-format
msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Data e ora</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:610
#, c-format
msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:615
msgid "Login Information"
msgstr "Informazioni sul login"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:631
msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Autore originale</b>:<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:635
msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Hanno contribuito al codice</b>:<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:651
msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Gli Amabili Scrittori Patch</b>:<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:661
msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Ringraziamento</b>:<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:673
msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Tester scrupolosi</b>:<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:680
msgid "and more, please let me know... thank you!))"
msgstr "ed altri ancora, fatemi sapere... grazie!))"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:682
msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr "<p><i>E tutti i ragazzi del retrobottega...</i><br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:683
msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr "<i>Unisciti a noi!</i> :)"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:686
#, c-format
msgid "About OpenQ %s"
msgstr "Informazioni su OpenQ %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:779
msgid "Change Icon"
msgstr "Cambia icona"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:794
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia password"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:797
msgid "Account Information"
msgstr "Informazioni sull'account"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:800
msgid "Update all QQ Quns"
msgstr "Aggiorna tutti i Qun di QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:803
msgid "About OpenQ"
msgstr "Informazioni su OpenQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:869
msgid "Modify Buddy Memo"
msgstr "Modifica il promemoria per il contatto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1063
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1065
msgid "QQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1103
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1120
msgid "Select Server"
msgstr "Scegli un server"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1124
msgid "QQ2005"
msgstr "QQ2005"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1129
msgid "QQ2007"
msgstr "QQ2007"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1134
msgid "QQ2008"
msgstr "QQ2008"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1141
msgid "Connect by TCP"
msgstr "Connetti utilizzando TCP"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1144
msgid "Show server notice"
msgstr "Mostra gli avvisi dal server"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1147
msgid "Show server news"
msgstr "Mostra le news del server"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1150
msgid "Show chat room when msg comes"
msgstr "Mostra la stanza di discussione all'arrivo di un messaggio"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1153
msgid "Keep alive interval (seconds)"
msgstr "Intervallo di \"Keep alive\" (secondi)"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1156
msgid "Update interval (seconds)"
msgstr "Intervallo di aggiornamento (secondi)"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:75
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:163
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:658
msgid "Unable to decrypt server reply"
msgstr "Impossibile decrittare la risposta del server"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:314
#, c-format
msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr "Impossibile richiedere il token, 0x%02X"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:323
#, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "Lunghezza del token non valida, %d"

#. extend redirect used in QQ2006
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:408
msgid "Redirect_EX is not currently supported"
msgstr "Il Redirect_EX non è attualmente supportato"

#. need activation
#. need activation
#. need activation
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:419
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1105
msgid "Activation required"
msgstr "Richiesta attivazione"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:427
#, c-format
msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
msgstr "Codice di risposta sconosciuto durante il login (0x%02X)"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:750
msgid "Requesting captcha"
msgstr "Richiesta del codice captcha in corso"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:795
msgid "Checking captcha"
msgstr "Verifica del codice captcha in corso"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:818
msgid "Failed captcha verification"
msgstr "Verifica del codice captcha fallita"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:868
msgid "Captcha Image"
msgstr "Immagine Captcha"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:872
msgid "Enter code"
msgstr "Inserisci il codice"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:877
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:878
msgid "QQ Captcha Verification"
msgstr "Verifica captcha di QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:879
msgid "Enter the text from the image"
msgstr "Inserisci il testo che appare nell'immagine"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1116
#, c-format
msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
msgstr "Risposta sconosciuta durante la verifica della password (0x%02X)"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1262
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1451
#, c-format
msgid ""
"Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr ""
"Codice di risposta sconosciuto durante il login (0x%02X):\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:370
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:496
msgid "Socket error"
msgstr "Errore socket"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:793
msgid "Getting server"
msgstr "Ricezione server in corso"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:798
msgid "Requesting token"
msgstr "Richiesta del token in corso"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:871
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1809
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1910
#: ../libpurple/proxy.c:2171
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:951
msgid "Invalid server or port"
msgstr "Server o porta non validi"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:955
msgid "Connecting to server"
msgstr "Connessione al server in corso"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:76
msgid "QQ Error"
msgstr "Errore di QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:115
#, c-format
msgid ""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"News dal server:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:153
#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:423
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Da %s:"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:424
#, c-format
msgid ""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr ""
"Avviso del server da %s: \n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:544
msgid "Unknown SERVER CMD"
msgstr "Comando SERVER sconosciuto"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:560
#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %u, reply 0x%02X"
msgstr ""
"Risposta di errore di %s(0x%02X)\n"
"Stanza %u, risposta 0x%02X"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:563
msgid "QQ Qun Command"
msgstr "Comando Qun QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:954
msgid "Unable to decrypt login reply"
msgstr "Impossibile decrittare la risposta al login"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:1025
msgid "Unknown LOGIN CMD"
msgstr "Comando LOGIN sconosciuto"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:1153
msgid "Unknown CLIENT CMD"
msgstr "Comando CLIENT sconosciuto"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:702
#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d ha rifiutato il file %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:705
#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736
msgid "File Send"
msgstr "File inviato"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:733
#, c-format
msgid "%d cancelled the transfer of %s"
msgstr "%d ha annullato il trasferimento di %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Titolo del gruppo:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1312
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID del gruppo di Notes:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1314
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informazioni per il gruppo %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1316
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informazioni sulla Rubrica di Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1348
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Invita il gruppo in conferenza..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1358
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Ottieni informazioni sulla Rubrica di Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1529
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Invio handshake in corso"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "In attesa del riconoscimento dell'handshake"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Handshake riconosciuto. Invio del login in corso"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "In attesa del riconoscimento del login"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1549
msgid "Login Redirected"
msgstr "Login rediretto"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1555
msgid "Forcing Login"
msgstr "Login forzato in corso"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1559
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Login riconosciuto"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1564
msgid "Starting Services"
msgstr "Avvio servizi in corso"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1701
#, c-format
msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Un amministratore Sametime ha diffuso il seguente annuncio sul server %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1706
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Annuncio dell'amministratore Sametime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1838
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Annuncio da %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2012
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferenza chiusa"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2477
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Impossibile inviare il messaggio:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2483
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio %s:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3033
msgid "Place Closed"
msgstr "Luogo chiuso"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3303
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3304
msgid "Speakers"
msgstr "Altoparlanti"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3305
msgid "Video Camera"
msgstr "Video camera"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3309
msgid "File Transfer"
msgstr "Trasferimento file"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3343
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4224
msgid "Supports"
msgstr "Supporta"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3348
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4198
msgid "External User"
msgstr "Utente esterno"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crea una conferenza con l'utente"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3455
#, c-format
msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s"
msgstr "Inserisci l'argomento per la nuova conferenza, insieme ad un messaggio di invito da inviare a %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3459
msgid "New Conference"
msgstr "Nuova conferenza"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3526
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferenze disponibili"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3532
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crea una nuova conferenza..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3539
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Invita un utente in conferenza"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540
#, c-format
msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to."
msgstr "Scegli una conferenza dalla seguente lista per la quale inviare un invito all'utente %s. Scegli \"Crea nuova conferenza\" se preferisci creare una nuova conferenza alla quale invitare l'utente."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3545
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invita in conferenza"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3636
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Invita in conferenza..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Invia annuncio TEST"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3660
#: ../pidgin/gtkconv.c:4650
msgid "Topic:"
msgstr "Argomento:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3688
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Nessun server community Sametime specificato"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3713
#, c-format
msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in."
msgstr "Non è stato configurato nessun host o indirizzo IP per l'account Meanwhile %s. Per poter proseguire con il login, devi specificarne uno qui sotto."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3718
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Impostazione della connessione Meanwhile"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3719
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Nessun server community Sametime specificato"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3721
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4214
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Sconosciuto (0x%04x)<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4216
msgid "Last Known Client"
msgstr "Ultimo client conosciuto"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4380
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5584
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4383
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5587
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4407
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "E' stato immesso uno user ID ambiguo"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4408
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr "L'identificativo '%s' potrebbe riferirsi ad uno dei seguenti utenti. Seleziona dall'elenco qui sotto l'utente corretto da aggiungere alla tua lista contatti."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4413
msgid "Select User"
msgstr "Scegli l'utente"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4497
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente: utente non trovato"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4499
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list."
msgstr "L'identificativo '%s' non corrisponde a nessun utente nella tua comunità Sametime. Questa voce è stata pertanto rimossa dalla tua lista contatti."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5088
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Errore nella lettura del file %s: \n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Lista contatti archiviata in remoto"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5229
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Modalità di archiviazione della lista contatti"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Soltanto lista contatti locale"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Unisci la lista dal server"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5236
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Unisci e salva la lista sul server "

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5238
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronizza la lista con il server"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5293
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importa la lista Sametime per l'account %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5333
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Esporta la lista Sametime per l'account %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5387
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: il gruppo esiste"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un gruppo dal nome '%s' esiste già nella tua lista contatti."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5391
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5521
msgid "Unable to add group"
msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5450
msgid "Possible Matches"
msgstr "Possibili corrispondenze"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5466
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Risultati per i gruppi della Rubrica di Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5467
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list."
msgstr "L'identificativo '%s' potrebbe riferirsi ad uno dei seguenti gruppi della Rubrica di Notes. Scegli dalla seguente lista il gruppo corretto da aggiungere alla tua lista contatti."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5472
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Scegli una Rubrica di Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5515
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: gruppo non trovato"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5517
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community."
msgstr "L'identificativo '%s' non corrisponde a nessun gruppo della Rubrica di Notes nella tua community Sametime."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5558
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Gruppo della Rubrica di Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5559
msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list."
msgstr "Inserisci nel campo sottostante il nome di un gruppo della Rubrica di Notes. Il gruppo e i suoi membri saranno aggiunti alla tua lista contatti."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5608
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Risultati della ricerca per '%s'"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below."
msgstr "L'identificativo '%s' può corrispondere ad uno dei seguenti utenti. Puoi aggiungere questi utenti alla tua lista contatti o inviare loro dei messaggi tramite i pulsanti qui sotto."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5616
#: ../pidgin/gtknotify.c:973
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati della ricerca"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5641
msgid "No matches"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5642
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "L'identificativo '%s' non corrisponde ad alcun utente nella tua comunità Sametime."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5646
msgid "No Matches"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5683
msgid "Search for a user"
msgstr "Cerca utente"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5684
msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community."
msgstr "Inserisci un nome o un ID parziale nel campo sottostante per cercare tra gli utenti nella tua comunità Sametime."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5687
msgid "User Search"
msgstr "Ricerca utente"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5700
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importa la lista Sametime..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5704
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Esporta la lista Sametime..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5708
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Aggiungi un gruppo dalla Rubrica di Notes..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5712
msgid "User Search..."
msgstr "Ricerca utente..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5818
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forza il login (ignora le redirezioni del server)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5828
msgid "Hide client identity"
msgstr "Nascondi l'identità del client"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:414
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:542
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:705
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'utente %s non è presente nella rete"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Scambio delle chiavi"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:55
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:112
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "C'è stato un errore durante lo scambio delle chiavi"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Scambio delle chiavi fallito"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tempo scaduto durante lo scambio delle chiavi"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Lo scambio delle chiavi è stato interrotto"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:131
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Lo scambio delle chiavi è già stato avviato"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:136
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Impossibile avviare uno scambio delle chiavi con te stesso"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:256
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:387
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:501
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:512
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "L'utente remoto non è più presente nella rete"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:299
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295
#, c-format
msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?"
msgstr "Ricevuta una richiesta di scambio chiavi da %s. Vuoi eseguire lo scambio delle chiavi?"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:303
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"L'utente remoto è in attesa dello scambio delle chiavi su:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:316
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Richiesta di scambio chiavi"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:386
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:416
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:456
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "MI con password"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:417
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossibile impostare la chiave MI"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:457
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Imposta la password MI"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:500
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:511
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:544
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1505
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1516
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505
msgid "Get Public Key"
msgstr "Ottieni chiave pubblica"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:545
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1506
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1517
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossibile recuperare la chiave pubblica"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:626
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1671
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1674
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostra la chaive pubblica"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:627
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1035
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:241
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "Impossibile caricare la chiave pubblica"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:706
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1055
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1170
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1292
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1293
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1311
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Informazioni sull'utente"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:707
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1171
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1312
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sull'utente"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:728
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Il contatto %s non è fidato"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:731
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738
msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr "Non puoi ricevere notifiche dal contatto finché non importi la sua chiave pubblica. Puoi usare il comando \"Ottieni chiave pubblica\" per recuperare la chiave pubblica."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1067
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1070
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1078
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Il contatto %s non è presente nella rete"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1081
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084
msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key."
msgstr "Per poter aggiungere il contatto devi importare la sua chiave pubblica. Fai clic su \"Importa\" per importare una chiave pubblica."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1088
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1184
msgid "Select correct user"
msgstr "Scegliere l'utente corretto"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1193
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1186
msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "È stato trovato più di un utente con la stessa chiave pubblica. Scegliere dalla lista l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1195
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188
msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "È stato trovato più di un utente con lo stesso nome. Scegliere dalla lista l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1487
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1494
msgid "Detached"
msgstr "Distaccato"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1491
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1498
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:50
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:62
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1502
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:52
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Svegliami"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:54
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1504
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:44
msgid "Hyper Active"
msgstr "Iperattivo"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1506
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1209
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1565
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202
msgid "User Modes"
msgstr "Modalità utente"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1226
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1582
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contatti preferiti"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1231
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1587
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224
msgid "Preferred Language"
msgstr "Lingua preferita"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1587
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1592
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1597
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:749
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1597
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1246
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1602
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239
msgid "Geolocation"
msgstr "Località geografica"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1654
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1656
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Resetta la chiave MI"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1659
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1662
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI con scambio di chiavi"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1664
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1667
msgid "IM with Password"
msgstr "MI con password"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1680
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Ottieni la chiave pubblica..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1684
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1614
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1687
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624
msgid "Kill User"
msgstr "Uccidi utente"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1003
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1697
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Scrivi sulla lavagna"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:40
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Passphrase:"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Il canale %s non esiste nella rete"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:177
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "Informazioni sul canale"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul canale"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome del canale:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Numero di utenti:</b> %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:130
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fondatore del canale:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cipher del canale:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:144
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC del canale:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:149
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Argomento del canale:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:154
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modalità del canale:</b>"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:168
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Fingerprint della chiave del fondatore:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:169
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint della chiave del fondatore:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:240
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Aggiungi la chiave pubblica del canale"

#. Add new public key
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:308
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Apri chiave pubblica..."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:427
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Passphrase del canale"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:434
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista delle chaivi pubbliche del canale"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:439
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413
#, c-format
msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join."
msgstr "L'autenticazione del canale è usata per rendere sicuro il canale da accessi non autorizzati. L'autenticazione dovrebbe essere basata su una passphrase e sulle firme digitali. Se è impostata una passphrase, questa sarà richiesta per poter entrare nel canale. Se sono impostate le chiavi pubbliche del canale, solamente gli utenti le cui chiavi pubbliche sono elencate saranno in grado di entrare."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:448
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:449
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:485
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:486
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:937
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticazione del canale"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:450
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:487
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463
msgid "Add / Remove"
msgstr "Aggiungi / rimuovi"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:603
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581
msgid "Group Name"
msgstr "Nome del gruppo"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:607
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1819
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1256
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1907
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:956
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:618
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Inserisci il nome del gruppo privato del canale %s e la passphrase."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:620
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Inserisci un gruppo privato al canale"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:752
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726
msgid "User Limit"
msgstr "Limite utenti"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:753
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Imposta un limite per gli utenti del canale. Scegli zero per rimuovere il limite."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:917
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891
msgid "Invite List"
msgstr "Lista degli inviti"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:922
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896
msgid "Ban List"
msgstr "Lista dei ban"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:930
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904
msgid "Add Private Group"
msgstr "Aggiungi un gruppo privato"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:943
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Rimuovere la modalità permanente"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:948
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922
msgid "Set Permanent"
msgstr "Impostare la modalità permanente"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:956
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930
msgid "Set User Limit"
msgstr "Imposta il limte utenti"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:962
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Azzera le restrizioni sull'argomento"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:967
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Imposta restrizioni sull'argomento"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:974
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Azzera i canali privati"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:979
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Imposta un canale privato"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:986
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Azzera i canali segreti"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:991
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Imposta un canale segreto"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Devi entrare nel canale %s prima di poter entrare nel gruppo privato"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1054
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entra nel gruppo privato"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1055
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossibile entrare nel gruppo privato"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1251
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1459
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1162
msgid "Call Command"
msgstr "Comando per la chiamata"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1251
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1460
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1162
msgid "Cannot call command"
msgstr "Impossibile richiamare il comando"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1252
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1461
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1163
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando sconosciuto"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Trasferimento file sicuro"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Errore nel trasferimento del file"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:88
msgid "Remote disconnected"
msgstr "La controparte si è disconnessa"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:107
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Pemesso negato"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:111
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Scambio delle chiavi fallito"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:352
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1725
msgid "Connection timed out"
msgstr "Connessione scaduta"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:119
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Creazione della connessione fallita"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "La sessione di trasferimento file non esiste"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:274
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nessuna sessione di trasferimento file attiva"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:279
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Il trasferimento file è già iniziato"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:284
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi per il trasferimento file"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Impossibile avviare il trasferimento file"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:427
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Impossibile inviare il file"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:77
msgid "Error occurred"
msgstr "Si è verificato un errore"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:550
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:559
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento di <I>%s</I>: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:634
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità del canale <I>%s</I> a: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:638
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità del canale <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:671
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità di <I>%s</I> a : %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità di <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:708
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Sei stato espulso (kick) da <I>%s</I> da parte di <I>%s</I> (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:735
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:740
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:745
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Sei stato ucciso (kill) da %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:766
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:771
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:776
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Ucciso (kill) da %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:813
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829
msgid "Server signoff"
msgstr "Disconnessione dal server"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni personali"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1009
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Compleanno"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1017
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Posizione lavorativa"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1021
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1249
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:949
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1025
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Unità"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1095
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Entra in chat"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1129
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sei il fondatore del canale su <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1133
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Il fondatore del canale su <I>%s</I> è <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1192
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1330
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Real Name"
msgstr "Vero nome"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:467
msgid "Status Text"
msgstr "Testo di stato"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1282
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1356
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Fingerprint della chiave pubblica"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1283
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1357
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint della chiave pubblica"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1296
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Altro..."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1375
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1313
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1013
msgid "Detach From Server"
msgstr "Distacca dal server"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1375
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
msgid "Cannot detach"
msgstr "Impossibile distaccarsi"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1395
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Impossibile impostare l'argomento"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1424
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Modifica del nickname non riuscita"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista delle stanze"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1474
msgid "Network is empty"
msgstr "Il network è vuoto"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1518
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507
msgid "No public key was received"
msgstr "Non è stata ricevuta nessuna chiave pubblica"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1530
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1543
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532
msgid "Server Information"
msgstr "Informazioni sul server"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1531
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sul server"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1554
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistiche del server"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1555
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Impossibile ottenere le statistiche sul server"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1562
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Ora di avvio del server locale: %s\n"
"Tempo di attività del server locale: %s\n"
"Client connessi al server locale: %d\n"
"Canali sul server locale: %d\n"
"Operatori sul server locale: %d\n"
"Operatori sul router locale: %d\n"
"Client sulla cella locale: %d\n"
"Canali sulla cella locale: %d\n"
"Server sulla cella locale: %d\n"
"Client totali: %d\n"
"Canali totali: %d\n"
"Server totali: %d\n"
"Router totali: %d\n"
"Operatori server totali: %d\n"
"Operatori router totali: %d\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1594
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistiche sulla rete"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1602
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1607
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1602
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping non riuscito"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1607
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ricevuta risposta al ping dal server"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1615
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625
msgid "Could not kill user"
msgstr "Impossibile uccidere (kill) l'utente"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "WATCH"
msgstr "GUARDA"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Impossibile osservare l'utente"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1730
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1781
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:396
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1817
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1864
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:194
msgid "Resuming session"
msgstr "Ripristino della sessione in corso"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1732
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1819
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticazione della connessione in corso"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1783
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1866
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verifica della chiave pubblica del server in corso"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1908
msgid "Passphrase required"
msgstr "Passphrase richiesta"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:99
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?"
msgstr "Ricevuta la chiave pubblica di %s. La tua copia locale non coincide con questa chiave. Vuoi accettare in ogni caso questa chiave pubblica?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:104
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Ricevuta la chiave pubblica di %s. Vuoi accettare questa chiave?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:108
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Il fingerprint e il babbleprint della chiave %s sono:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifica della chiave pubblica"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121
msgid "_View..."
msgstr "_Visualizza..."

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:141
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo di chiave pubblica non supportato"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:321
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1755
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Disconnesso dal server"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:329
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Errore nella connessione al server SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:335
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1707
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Scambio delle chiavi fallito"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:345
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1718
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "Ripristino della sessione distaccata non riuscito. Fai clic su \"Connetti di nuovo\" per creare una nuova connessione."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:399
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:197
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Scambio delle chiavi in corso"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:494
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:510
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:539
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC"

#. Progress
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:524
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:330
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Connessione al server SILC in corso"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:570
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:272
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:621
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:318
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Impossibile inizializzare il protocollo SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:634
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Errore nel caricamento della coppia di chiavi SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1870
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:405
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Scarica %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:975
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:675
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Il tuo umore attuale"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:977
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2351
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1002
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:702
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"I tuoi metodi di contatto preferiti"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:568
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:570
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:712
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:563
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:714
msgid "Video conferencing"
msgstr "Video conferenza"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:719
msgid "Your Current Status"
msgstr "Il tuo stato attuale"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:726
msgid "Online Services"
msgstr "Servizi on line"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Lascia che gli altri vedono quali servizi stai usando"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Lascia che gli altri vedano quale computer stai usando"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1042
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:742
msgid "Your VCard File"
msgstr "Il tuo file VCard"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1048
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Fuso orario (UTC)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1053
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:754
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:755
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Attributi di stato degli utenti"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1054
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:756
msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself."
msgstr "Puoi lasciare che gli altri utenti vedano le informazioni sul tuo stato di connessione e le tue informazioni personali. Immetti le informazioni che vuoi rendere note agli altri utenti."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1095
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1101
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1728
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:797
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:803
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1440
msgid "Message of the Day"
msgstr "Messaggio del giorno"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1095
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:797
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nessun messaggio del giorno disponibile"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1096
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1723
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:798
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1435
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Non c'è nessun messaggio del giorno associato con questa connessione"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1147
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1193
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1264
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1265
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:849
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:893
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:964
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:965
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Crea una nuova coppia di chiavi SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1147
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:849
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Le  password non coincidono"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1193
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:893
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Generazione della coppia di chiavi fallita"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1232
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:932
msgid "Key length"
msgstr "Lunghezza della chiave"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934
msgid "Public key file"
msgstr "File per la chiave pubblica"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1236
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:936
msgid "Private key file"
msgstr "File per la chiave privata"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:959
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Password (di nuovo)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1266
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:966
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Genera una coppia di chiavi"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1309
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1009
msgid "Online Status"
msgstr "Stato di connessione"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1317
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1017
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Visualizza il messaggio del giorno"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1321
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1021
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crea una coppia di chiavi SILC..."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1416
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1120
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "L'utente <I>%s</I> non è presente nella rete"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1599
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1311
msgid "Topic too long"
msgstr "Argomento troppo lungo"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1680
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1392
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Devi specificare un nick"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1782
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1494
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "canale %s non trovato"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1787
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1499
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modalità del canale per %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1789
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1501
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "non è impostata alcuna modalità del canale su %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1802
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1514
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Impossibile impostare i cmodes per %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1832
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1544
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Comando sconosciuto: %s, (potrebbe essere un bug del client)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1913
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1625
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canale]: Abbandona la chat"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1917
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1629
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canale]: Abbandona la chat"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1921
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nuovo argomento&gt;]: Visualizza o modifica l'argomento."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1926
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1638
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join: &lt;canale&gt; [&lt;password&gt;]: Entra in una chat su questa rete."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1930
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1642
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: Elenca i canali presenti su questa rete"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1934
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1646
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;: Visualizza le informazioni sul nick"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1938
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1650
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato ad un utente"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1942
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1654
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Invia un messaggio privato ad un utente"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1946
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1658
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Visualizza il messaggio del giorno"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1950
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1662
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach: Distacca questa sessione"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1954
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1666
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1958
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1670
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;: Richiama qualunque comando client silc"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1964
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1676
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;motivo&gt;]: Uccide (kill) il nick indicato"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1968
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1680
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nuovo nickname&gt;: Cambia il tuo nickname"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1684
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Visualizza le informazioni sul nick"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1976
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1688
msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display channel modes"
msgstr "cmode &lt;canale&gt; [+|-&lt;modalità&gt;] [argomenti]: Cambia o mostra le modalità del canale"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1980
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1692
msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes on channel"
msgstr "cumode &lt;canale&gt; +|-&lt;modalità&gt; &lt;nick&gt;: Cambia le modalità sul canale per il nick indicato"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1696
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modalità utente&gt;: Imposta le tue modalità nella rete"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1988
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1700
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Ottiene i privilegi di operatore del server"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1992
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1704
msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from channel invite list"
msgstr "invite &lt;canale&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invita il nick indicato o lo aggiunge/rimuove dalla lista degli inviti del canale"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1708
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;canale&gt; &lt;nick&gt; [commento]: Espelle (kick) il client dal canale"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2000
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1712
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]: Visualizza dettagli amministrativi del server"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2004
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1716
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canale&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Allontana (ban) il client dal canale"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1720
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;: Recupera la chiave pubblica del client o del server"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2012
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1724
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats: Visualizza le statistiche del server e della rete"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2016
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1728
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Invia un PING al server a cui si è connessi"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2021
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1733
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;canale&gt;: Elenca gli utenti presenti nel canale."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2025
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1737
msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List specific users in channel(s)"
msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canale(i)&gt;: Elenca utenti specifici nel canale (nei canali)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2140
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1866
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo SILC"

#. *  description
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2142
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1868
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocollo Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2183
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2737
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2194
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1911
msgid "Public Key file"
msgstr "File per la chiave pubblica"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1915
msgid "Private Key file"
msgstr "File per la chiave privata"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1925
msgid "Cipher"
msgstr "Cifra"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2218
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1935
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2221
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Usa PFS (Perfect Forward Secrecy)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2225
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1938
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticazione con chiave pubblica"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2228
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1941
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blocca i MI senza scambio di chiavi"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2231
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1944
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blocca i messaggi per la lavagna"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2234
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1947
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Apri automaticamente la lavagna"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2237
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1950
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Firma digitalmente e verifica tutti i messaggi"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:208
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:251
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..."

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:217
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:260
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi SILC"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Vero nome: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome utente: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome host: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizzazione: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Paese: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:376
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Lunghezza della chiave: \t%d bit\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:378
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versione: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Fingerprint della chiave pubblica:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:381
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint della chiave pubblica:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:383
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:384
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informazioni sulla chiave pubblica"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:566
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559
msgid "Paging"
msgstr "Numero del pager"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:572
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:565
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video conferenza"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:590
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:584
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:594
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:588
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:596
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:590
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:289
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:287
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s ha inviato un messaggio sulla lavagna. Vuoi aprire la lavagna?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:293
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:291
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s ha inviato un messaggio sulla lavagna del canale %s. Vuoi aprire la lavagna?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:307
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305
msgid "Whiteboard"
msgstr "Lavagna"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559
msgid "No server statistics available"
msgstr "Statistiche sul server non disponibili"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1701
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Errore nella connessione al server SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Non riuscito: Versioni non coincidenti. Aggiorna il tuo client"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Non riuscito: La controparte non accetta o non supporta la tua chiave pubblica"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il gruppo KE proposto"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il cipher proposto"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il PKCS proposto"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1952
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta la funzione di hash proposta"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1955
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta l'HMAC proposto"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1957
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Non riuscito: Firma non corretta"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1959
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Non riuscito: Cookie non valido"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1970
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Non riuscito: Autenticazione fallita"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:186
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Impossibile inizializzare la connessione client SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:295
msgid "John Noname"
msgstr "Giovanni Senzanome"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:339
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:362
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Impossibile creare la connessione"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1142
msgid "Unknown server response"
msgstr "Risposta sconosciuta da parte del server"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1780
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1830
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1845
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1900
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Impossibile creare il socket in ascolto"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1928
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "I nomi utente SIP non devono contenere spazi bianchi o simboli @"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1945
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Server di connessione SIP non specificato"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2133
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2134
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Il plugin per il protocollo SIP/SIMPLE"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2162
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""
"Rendi pubblico il tuo stato\n"
"(nota: chiunque potrebbe vederti)"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2168
msgid "Use UDP"
msgstr "Utilizza UDP"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2170
msgid "Use proxy"
msgstr "Utilizza proxy"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2172
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2738
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2174
msgid "Auth User"
msgstr "Utente Auth"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2176
msgid "Auth Domain"
msgstr "Dominio Auth"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:44
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:41
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;stanza&gt;: Entra in una stanza di discussione sul network Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:49
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:46
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Elenca le stanze presenti sul network Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:57
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:54
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Richiedi all'utente di avviare una sessione di scarabocchi"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:166
msgid "Yahoo ID..."
msgstr "ID Yahoo..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:287
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:289
msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:312
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:208
msgid "Pager port"
msgstr "Porta Yahoo Pager"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:315
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:211
msgid "File transfer server"
msgstr "Server per il trasferimento file"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:318
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:214
msgid "File transfer port"
msgstr "Porta trasferimento file"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:321
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:217
msgid "Chat room locale"
msgstr "Lingua della stanza di discussione"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:327
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:223
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignora gli inviti a conferenze e a stanze di discussione"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:330
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:226
msgid "Use account proxy for SSL connections"
msgstr "Usa un account proxy per le connessioni SSL"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:334
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:230
msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL della lista delle stanze di discussione"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:62
msgid "Yahoo JAPAN ID..."
msgstr "ID Yahoo Giappone..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:183
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:185
msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo! Giappone"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:876
#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr "%s ti ha inviato un invito alla videoconferenza. Questa caratteristica non è ancora supportata."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:936
msgid "Your SMS was not delivered"
msgstr "Il tuo SMS non è stato consegnato"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1077
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1184
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Messaggio di sistema Yahoo! per %s:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1302
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
msgstr "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista contatti per il seguente motivo: %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1305
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista contatti."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1307
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Aggiungi un contatto rifiutato"

#. Some error in the received stream
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1875
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1961
msgid "Received invalid data"
msgstr "Ricevuti dati non validi"

#. security lock from too many failed login attempts
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1974
msgid "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Account bloccato: troppi tentativi di accesso falliti. Il problema potrebbe essere risolto effettuando l'accesso dal sito web di Yahoo!."

#. indicates a lock of some description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1985
msgid "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Account bloccato: motivo sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto effettuando l'accesso dal sito web di Yahoo!."

#. indicates a lock due to logging in too frequently
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1991
msgid "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
msgstr "Account bloccato: hai provato a connetterti con eccessiva frequenza. Aspetta qualche minuto prima di riprovare. Il problema potrebbe essere risolto effettuando l'accesso dal sito web di Yahoo!."

#. username or password missing
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1998
msgid "Username or password missing"
msgstr "Non è stata specificata la password o il nome utente"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2100
#, c-format
msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr "Il server di Yahoo ha richiesto l'uso di un metodo di autenticazione non riconosciuto. Probabilmente non sarai in grado di connetterti con successo a Yahoo. Controlla %s per aggiornamenti."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2104
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Autenticazione Yahoo! fallita"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2185
#, c-format
msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr "Hai cercato di ignorare %s, ma l'utente è nella tua lista contatti. Facendo clic su \"Sì\" il contatto verrà rimosso ed ignorato."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2188
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignora il contatto?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2260
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Password o nome utente non validi"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2264
msgid "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please try logging into the Yahoo! website."
msgstr "Il tuo account è stato bloccato a causa di troppi tentativi di accesso falliti. Prova ad effettuare l'accesso dal sito web di Yahoo!."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2271
#, c-format
msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
msgstr "Errore sconosciuto 52. Prova a connetterti nuovamente."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2275
msgid "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
msgstr "Errore 1013: Il nome utente inserito non è valido. La causa più comune di questo errore è l'utilizzo del proprio indirizzo email al posto dell'ID Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2281
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto effettuando il login sul sito web di Yahoo!."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2370
#, c-format
msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s al gruppo %s alla lista del server per l'account %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2373
msgid "Unable to add buddy to server list"
msgstr "Impossibile aggiungere il contatto alla lista del server"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2968
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3314
msgid "Received unexpected HTTP response from server"
msgstr "È stata ricevuta una risposta HTTP inattesa da parte del server"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3370
#, c-format
msgid "Lost connection with %s: %s"
msgstr "Connessione persa con %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3395
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
msgstr "Impossibile stabilire una connessione con %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3608
msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
msgstr "Impossibile connettersi: il server ha fornito una risposta vuota."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3635
msgid "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary information"
msgstr "Impossibile connettersi: la risposta del server non contiene le informazioni necessarie"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3825
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4849
msgid "Not at Home"
msgstr "Non a casa"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3827
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4852
msgid "Not at Desk"
msgstr "Non alla scrivania"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3829
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4855
msgid "Not in Office"
msgstr "Non in ufficio"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3833
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4861
msgid "On Vacation"
msgstr "In vacanza"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3837
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4867
msgid "Stepped Out"
msgstr "A fare 2 passi"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3937
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3969
msgid "Not on server list"
msgstr "Non è nella lista del server"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3986
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4064
msgid "Appear Online"
msgstr "Appai come in linea"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3989
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4085
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Appai permanentemente come non in linea"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4007
msgid "Presence"
msgstr "Presenza"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4070
msgid "Appear Offline"
msgstr "Sembra non in linea"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4079
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Non apparire permanentemente come non in linea"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4138
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entra nella chat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4144
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Inizia una conferenza"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4172
msgid "Presence Settings"
msgstr "Impostazioni di presenza"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4177
msgid "Start Doodling"
msgstr "Inizia a scarabocchiare"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4316
msgid "Select the ID you want to activate"
msgstr "Scegli l'ID che vuoi attivare"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4327
msgid "Join whom in chat?"
msgstr "A chi vuoi unirti nella chat?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4343
msgid "Activate ID..."
msgstr "Attiva l'ID..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4347
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Unisciti ad un utente in chat..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4352
msgid "Open Inbox"
msgstr "Apri posta in arrivo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4377
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4472
msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
msgstr "Impossibile inviare l'SMS. Impossibile ottenere il nome dell'operatore mobile."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4407
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4536
msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
msgstr "Impossibile inviare l'SMS. Operatore mobile sconosciuto."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4527
msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
msgstr "Recupero dell'operatore mobile per l'invio dell'SMS."

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:97
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Invia una richiesta per una sessione di scarabocchi"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:167
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:247
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1248
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossibile connettersi."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:337
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:346
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1152
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1857
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossibile creare un descrittore di file."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1757
#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s sta cercando di inviarti un gruppo di %d file.\n"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:306
msgid "Write Error"
msgstr "Errore di scrittura"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:799
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profilo Yahoo! Giappone"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:800
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profilo Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840
msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time."
msgstr "Spiacente, i profili contrassegnati come contenenti contenuti per soli adulti non sono attualmente supportati."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:842
msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:"
msgstr "Se vuoi vedere questo profilo, dovrai aprire questo link con il tuo browser:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132
msgid "Latest News"
msgstr "Ultime notizie"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153
msgid "Home Page"
msgstr "Homepage"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Link preferito 1"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1173
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Link preferito 2"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1177
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Link preferito 3"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1191
msgid "Last Update"
msgstr "Ultimo aggiornamento"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1204
msgid "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr "Questo profilo è in un linguaggio o in un formato non supportato al momento."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1221
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later."
msgstr "Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Molto probabilmente si tratta di un problema temporaneo sul server. Riprova più tardi."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr "Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Questo molto probabilmente vuol dire che l'utente non esiste. In ogni caso, Yahoo! a volte non riesce a trovare un profilo utente. Se sei certo che l'utente esista, riprova più tardi."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1230
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Il profilo dell'utente è vuoto."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:255
#, c-format
msgid "%s has declined to join."
msgstr "%s ha rifiutato l'ingresso."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:478
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Impossibile entrare nella chat"

#. -6
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:481
msgid "Unknown room"
msgstr "Stanza sconosciuta"

#. -15
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:484
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Forse la stanza è piena"

#. -35
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:487
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:491
msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom"
msgstr "Errore sconosciuto. Potrebbe essere necessario disconnettersi ed aspettare cinque minuti prima di poter entrare nuovamente in una stanza di discussione"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:574
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Stai ora conversando in %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:763
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Impossibile unirsi al contatto in chat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:764
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Forse non sono in chat?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1486
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Recupero della lista delle stanze fallito."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1546
msgid "Voices"
msgstr "Voci"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1549
msgid "Webcams"
msgstr "Webcam"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1560
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1631
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema di connessione"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1560
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1631
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1623
msgid "User Rooms"
msgstr "Stanze utente"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:457
msgid "Connection problem with the YCHT server"
msgstr "Problema di connessione con il server YCHT"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:357
msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
msgstr "(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio.\t Controlla l'opzione 'Codifica' nell'editor degli account)"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:755
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Impossibile invare alla chat %s,%s,%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:800
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1183
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Nascosto o non connesso"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1185
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>A %s da %s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1507
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1508
msgid "Anyone"
msgstr "Chiunque"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365
msgid "_Instance:"
msgstr "_Istanza:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2371
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatario:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2382
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Tentativo di iscrizione a %s,%s,%s fallito"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Rintraccia l'utente"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Rinraccia l'utente"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2715
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2720
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Entra in una nuova chat"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2731
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;istanza&gt;: Invia un messaggio a &lt;messaggio,<i>istanza</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2737
msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zci &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt;: Invia un messaggio a &lt;<i>classe</i>,<i>istanza</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2743
msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zcir &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Invia un messaggio a &lt;<i>classe</i>,<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zir &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Invia un messaggio a &lt;MESSAGE,<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;classe&gt;: Invia un messaggio a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2830
msgid "Resubscribe"
msgstr "Effettua nuovamente la sottoscrizione"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2833
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Recupera le sottoscrizioni dal server"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2931
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2933
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Zephyr"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2958
msgid "Use tzc"
msgstr "Utilizza tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2961
msgid "tzc command"
msgstr "Comando tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2964
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Esporta in .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2967
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Esporta in .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2970
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importa da .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importa da .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976
msgid "Realm"
msgstr "Dominio"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979
msgid "Exposure"
msgstr "Esposizione"

#: ../libpurple/proxy.c:699
#: ../libpurple/proxy.c:761
#: ../libpurple/proxy.c:1202
#: ../libpurple/proxy.c:1395
#: ../libpurple/proxy.c:2055
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"

#: ../libpurple/proxy.c:956
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Impossibile interpretare la risposta dal proxy HTTP: %s"

#: ../libpurple/proxy.c:989
#: ../libpurple/proxy.c:1051
#: ../libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Errore di connessione al proxy HTTP: %d"

#: ../libpurple/proxy.c:1076
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "Accesso negato: il server proxy HTTP non permette il tunnelling sulla porta %d"

#: ../libpurple/proxy.c:1276
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Errore nella risoluzione di %s"

#: ../libpurple/prpl.c:454
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Richiedi l'attenzione di %s..."

#: ../libpurple/prpl.c:500
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s ha richiesto la tua attenzione!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1488
#: ../pidgin/gtkblist.c:565
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"

#: ../libpurple/request.h:1488
#: ../pidgin/gtkblist.c:565
msgid "_No"
msgstr "_No"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1508
#: ../libpurple/request.h:1521
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libpurple/savedstatuses.c:48
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Sono momentaneamente assente"

#: ../libpurple/savedstatuses.c:537
msgid "saved statuses"
msgstr "status salvati"

#: ../libpurple/server.c:265
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s.\n"

#: ../libpurple/server.c:813
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n"
"%s"

#: ../libpurple/server.c:818
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n"

#: ../libpurple/server.c:822
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accetti l'invito alla chat?"

#. Shortcut
#: ../libpurple/smiley.c:411
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"

#: ../libpurple/smiley.c:412
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Scorciatoia di testo per lo smiley"

#. Stored Image
#: ../libpurple/smiley.c:418
msgid "Stored Image"
msgstr "Immagine salvata"

#: ../libpurple/smiley.c:419
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Immagine archiviata. (questo è sufficiente per ora)"

#: ../libpurple/sslconn.c:176
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Connessione SSL fallita"

#: ../libpurple/sslconn.c:178
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Handshake SSL fallito"

#: ../libpurple/sslconn.c:180
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Il peer SSL ha presentato un certificato non valido"

#: ../libpurple/sslconn.c:183
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Errore SSL sconosciuto"

#: ../libpurple/status.c:161
msgid "Unset"
msgstr "Rimuovi"

#: ../libpurple/status.c:164
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:558
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1107
msgid "Do not disturb"
msgstr "Non disturbare"

#: ../libpurple/status.c:167
msgid "Extended away"
msgstr "Assente per molto"

#: ../libpurple/status.c:170
msgid "Feeling"
msgstr "Sensazione"

#: ../libpurple/status.c:619
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) ha cambiato stato da %s a %s"

#: ../libpurple/status.c:631
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) è ora %s"

#: ../libpurple/status.c:638
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) non è più %s"

#: ../libpurple/status.c:1265
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s è diventato inattivo"

#: ../libpurple/status.c:1285
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s è ritornato attivo"

#: ../libpurple/status.c:1351
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s è diventato inattivo"

#: ../libpurple/status.c:1353
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s è ritornato attivo"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#: ../libpurple/util.c:635
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../libpurple/util.c:3335
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcolo in corso..."

#: ../libpurple/util.c:3338
msgid "Unknown."
msgstr "Sconosciuto."

#: ../libpurple/util.c:3364
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"

#: ../libpurple/util.c:3376
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d giorno"
msgstr[1] "%d giorni"

#: ../libpurple/util.c:3384
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ora"
msgstr[1] "%s, %d ore"

#: ../libpurple/util.c:3390
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"

#: ../libpurple/util.c:3398
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minuti"

#: ../libpurple/util.c:3404
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"

#: ../libpurple/util.c:3682
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Impossibile aprire %s: redirezionato troppe volte"

#: ../libpurple/util.c:3732
#: ../libpurple/util.c:4210
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Impossibile connettersi a %s"

#: ../libpurple/util.c:3870
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Errore di lettura da %s: risposta troppo lunga (il limite è di %d byte)"

#: ../libpurple/util.c:3939
#, c-format
msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web server may be trying something malicious."
msgstr "Impossibile allocare memoria sufficiente per i contenuti di %s. E' possibile che il server web stia tentando qualcosa di sospetto."

#: ../libpurple/util.c:3974
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Errore di lettura da %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:4066
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Errore di scrittura su %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:4097
#: ../libpurple/util.c:4127
#: ../libpurple/util.c:4192
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:5059
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr "- %s"

#: ../libpurple/util.c:5065
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr "(%s)"

#. 10053
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:320
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Connessione interrotta da un altro programma sul tuo computer."

#. 10054
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:323
#, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "L'host remoto ha chiuso la connessione."

#. 10060
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:326
#, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "Connessione scaduta."

#. 10061
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:329
#, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "Connessione rifiutata."

#. 10048
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:332
#, c-format
msgid "Address already in use."
msgstr "Indirizzo già in uso."

#: ../libpurple/xmlnode.c:793
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Errore nella lettura di %s"

#: ../libpurple/xmlnode.c:794
#, c-format
msgid "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and the old file has been renamed to %s~."
msgstr "Si è verificato un errore nella lettura del tuo %s. Il file non è stato caricato e il vecchio file è stato rinominato in %s~."

#: ../pidgin.desktop.in.h:1
msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
msgstr "Chat attraverso MI. Supporta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo ed altri ancora"

#: ../pidgin.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Internet Messenger"

#: ../pidgin.desktop.in.h:3
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin Internet Messenger"

#. Build the login options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:441
msgid "Login Options"
msgstr "Opzioni di login"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:466
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocollo:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:479
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1097
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:588
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Ricorda la pass_word"

#. Build the user options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:643
msgid "User Options"
msgstr "Opzioni utente"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:656
msgid "_Local alias:"
msgstr "Alias _locale:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Notifica i nuovi messaggi di _posta"

#. Buddy icon
#: ../pidgin/gtkaccount.c:665
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Utilizza per questo account la seguente _icona:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:797
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vanzate"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:975
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni del proxy di GNOME"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:976
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni globali del proxy"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:982
msgid "No Proxy"
msgstr "Nessun proxy"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:988
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:994
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1000
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1006
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2058
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni globali"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1045
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se guardi da vicino"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1048
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "puoi vedere le farfalle accoppiarsi"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1076
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo di proxy:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1085
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2074
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1089
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1813
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1106
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2126
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_ssword:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1235
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Impossibile salvare il nuovo account"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1236
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Esiste già un account con i criteri specificati."

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1504
msgid "Add Account"
msgstr "Aggiungi un account"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1521
msgid "_Basic"
msgstr "Di _base"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1529
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Crea _questo nuovo account sul server"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1546
msgid "P_roxy"
msgstr "P_roxy"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1936
#: ../pidgin/gtkplugin.c:759
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:343
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1964
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2152
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Benvenuto in %s!</span>\n"
"\n"
"Non hai nessun account configurato. Per iniziare a connetterti con %s, premi il pulsante <b>Aggiungi...</b> qui sotto e configura il tuo primo account. Se vuoi che %s si connetta a diversi account di messaggistica, premi nuovamente <b>Aggiungi...</b> per configurarli tutti.\n"
"\n"
"Puoi tornare a questa finestra, per aggiungere, modificare o rimuovere un account, attraverso <b>Account->Gestisci account</b> nella finestra della Lista contatti."

#. Buddy List
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:370
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1225
msgid "Background Color"
msgstr "Colore dello sfondo"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:371
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "Il colore di sfondo per la lista contatti"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:375
msgid "Layout"
msgstr "Layout"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:376
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "Il layout di icone, nome e stato della lista contatti"

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:384
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Colore di sfondo per i gruppi massimizzati"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:385
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo massimizzato"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:391
msgid "Expanded Text"
msgstr "Testo per i gruppi massimizzati"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:392
msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "L'informazione testuale per un gruppo massimizzato"

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:398
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Colore di sfondo per i gruppi minimizzati"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:399
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo minimizzato"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:405
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Testo per i gruppi minimizzati"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:406
msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "L'informazione testuale per un gruppo minimizzato"

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:413
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Colore di sfondo per contatti/chat"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:414
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "Il colore di sfondo per un contatto o una chat"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:420
msgid "Contact Text"
msgstr "Testo per i contatti"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:421
msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è massimizzato"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:427
msgid "Online Text"
msgstr "Testo per i contatti in linea"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:428
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è in linea"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:434
msgid "Away Text"
msgstr "Testo per i contatti assenti"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:435
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è assente"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:441
msgid "Offline Text"
msgstr "Testo per i contatti non in linea"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:442
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "L'informazione testuale quando un contatto non è in linea"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:448
msgid "Idle Text"
msgstr "Testo per i contatti inattivi"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:449
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è inattivo"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:455
msgid "Message Text"
msgstr "Testo per i messaggi non letti"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:456
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "L'informazione testuale quando un contatto ha un messaggio non letto"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:462
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Testo per i messaggi con nick"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:463
msgid "The text information for when a chat has an unread message that mentions your nickname"
msgstr "L'informazione testuale quando una chat ha un messaggio non letto dove è citato il tuo nickname"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:468
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "L'informazione testuale sullo stato di un contatto"

#: ../pidgin/gtkblist.c:562
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Hai già %d contatto con il nome %s. Vuoi unirli?"
msgstr[1] "Hai già %d contatti con il nome %s. Vuoi unirli?"

#: ../pidgin/gtkblist.c:563
msgid "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy list and use a single conversation window. You can separate them again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr "Unendo questi contatti verrà mostrata un'unica voce nella lista contatti ed usata un'unica finestra di conversazione. Puoi separarli nuovamente scegliendo 'Massimizza' dal menu contestuale del contatto"

#: ../pidgin/gtkblist.c:709
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Aggiorna i campi necessari."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr "A_ccount"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1139
msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
msgstr "Inserisci le informazioni appropriate per la chat nella quale vuoi entrare.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1144
msgid "Room _List"
msgstr "_Lista delle stanze"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1418
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:545
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:559
msgid "_Block"
msgstr "_Blocca"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1418
msgid "Un_block"
msgstr "_Sblocca"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1461
msgid "Move to"
msgstr "Sposta in"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1508
#: ../pidgin/pidginstock.c:86
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1517
msgid "_Audio Call"
msgstr "Chiamata _audio"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1522
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Chiamata audio/_video"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1526
msgid "_Video Call"
msgstr "Chiamata _video"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1538
msgid "_Send File..."
msgstr "_Invia file..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1545
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Aggiungi un _allarme..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1550
#: ../pidgin/gtkblist.c:1554
#: ../pidgin/gtkblist.c:1772
#: ../pidgin/gtkblist.c:1799
msgid "View _Log"
msgstr "Mostra il _log"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1560
#: ../pidgin/gtkblist.c:1744
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Nascondi quando non è in linea"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1560
#: ../pidgin/gtkblist.c:1744
msgid "Show When Offline"
msgstr "Mostra quando non è in linea"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1574
#: ../pidgin/gtkblist.c:1583
#: ../pidgin/gtkblist.c:1782
#: ../pidgin/gtkblist.c:1805
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1577
#: ../pidgin/gtkblist.c:1585
#: ../pidgin/gtkblist.c:1784
#: ../pidgin/gtkblist.c:1807
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1714
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Imposta un'icona personalizzata"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1718
#: ../pidgin/gtkconv.c:2923
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Rimuovi l'icona personalizzata"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1732
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Aggiungi un _contatto..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Aggiungi una c_hat..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1738
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Elimina il gruppo"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"

#. join button
#: ../pidgin/gtkblist.c:1766
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:323
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:597
#: ../pidgin/pidginstock.c:84
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1768
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entra automaticamente"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1770
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1780
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Modifica le impostazioni..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1814
#: ../pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Collapse"
msgstr "_Minimizza"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1844
msgid "_Expand"
msgstr "M_assimizza"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2098
#: ../pidgin/gtkblist.c:2110
#: ../pidgin/gtkblist.c:6065
#: ../pidgin/gtkblist.c:6078
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Strumenti/Nessun suono"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2570
#: ../pidgin/gtkconv.c:5167
#: ../pidgin/gtkpounce.c:451
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di aggiungere un contatto."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#: ../pidgin/gtkblist.c:2947
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo di nodo sconosciuto"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3591
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Scegli il tuo umore dalla lista"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3624
msgid "Message (optional)"
msgstr "Messaggio (opzionale)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3629
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Modifica l'umore dell'utente"

#. Buddies menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:3651
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contatti"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3652
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3653
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contatti/Entra in _chat..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3654
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contatti/_Informazioni sul contatto..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3655
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contatti/Mostra il log dell'utente..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3657
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Contatti/M_ostra"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3658
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Contatti/Mostra/Contatti _non in linea"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3659
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Contatti/Mostra/Gruppi _vuoti"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3660
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Contatti/Mostra/_Dettagli sui contatti"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3661
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Contatti/Mostra/_Tempi di inattività"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3662
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Contatti/Mostra/_Icone del protocollo"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3663
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Contatti/_Ordina contatti"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3665
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contatti/_Aggiungi contatto..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3666
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi c_hat..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3667
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi _gruppo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3669
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contatti/_Esci"

#. Accounts menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:3672
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Account"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3673
#: ../pidgin/gtkblist.c:8058
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Account/Gestisci gli account"

#. Tools
#: ../pidgin/gtkblist.c:3676
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Strumenti"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3677
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Strumenti/A_llarmi"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3678
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Strumenti/_Certificati"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3679
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Strumenti/Smile_y personalizzati"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3680
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Strumenti/Plu_gin"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3681
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Strumenti/Pr_eferenze"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3682
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3683
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Strumenti/Imposta _umore"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3685
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Strumenti/Trasferimento _file"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3686
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Strumenti/Lista delle _stanze"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3687
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Strumenti/_Log di sistema"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3689
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Strumenti/Nessun _suono"

#. Help
#: ../pidgin/gtkblist.c:3691
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aiuto"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3692
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Aiuto/_Aiuto online"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3694
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Aiuto/Informazioni sulla _compilazione"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3695
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Aiuto/Finestra di _debug"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3696
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Aiuto/Informazioni sugli s_viluppatori"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3697
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Aiuto/Informazioni sui _traduttori"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3699
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Aiuto/I_nformazioni"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3731
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Account:</b> %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3750
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Occupanti:</b> %d"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3756
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Argomento:</b> %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3756
msgid "(no topic set)"
msgstr "(Nessun argomento impostato)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3837
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias per il contatto"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Logged In"
msgstr "Connesso"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3912
msgid "Last Seen"
msgstr "Visto l'ultima volta"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3934
msgid "Spooky"
msgstr "Spaventoso"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3936
msgid "Awesome"
msgstr "Magnifico"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3938
msgid "Rockin'"
msgstr "Ganzo"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3969
msgid "Total Buddies"
msgstr "Numero totale di contatti"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4338
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inattivo %dd %dh %02dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4340
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inattivo %dh %02dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4342
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inattivo %dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4531
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Contatti/Nuovo messaggio immediato..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:4532
#: ../pidgin/gtkblist.c:4565
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contatti/Entra in chat..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:4533
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Contatti/Informazioni sul contatto..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:4534
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi contatto..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:4535
#: ../pidgin/gtkblist.c:4568
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi chat..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:4536
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi gruppo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:4571
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Strumenti/Privacy"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4574
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Strumenti/Lista delle stanze"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4706
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:158
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:163
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d messaggio non letto da %s\n"
msgstr[1] "%d messaggi non letti da %s\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4876
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4878
msgid "By status"
msgstr "Per stato"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4879
msgid "By recent log activity"
msgstr "Per discussioni recenti"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5177
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s si è disconnesso"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5179
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s disabilitato"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5183
msgid "Reconnect"
msgstr "Riconnetti"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5183
#: ../pidgin/gtkblist.c:5285
msgid "Re-enable"
msgstr "Riabilita"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5196
msgid "SSL FAQs"
msgstr "FAQ su SSL"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5283
msgid "Welcome back!"
msgstr "Bentornato!"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5319
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d account è stato disabilitato perché sei connesso da un'altra posizione:"
msgstr[1] "%d account sono stati disabilitati perché sei connesso da un'altra posizione:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5593
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nome utente:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5600
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Password:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5611
msgid "_Login"
msgstr "_Login"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5866
msgid "/Accounts"
msgstr "/Account"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#: ../pidgin/gtkblist.c:5880
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Benvenuto in %s!</span>\n"
"\n"
"Non hai abilitato nessun account. Puoi farlo dalla finestra <b>Account</b>, raggiungibile da <b>Account->Gestisci account</b>. Una volta abilitato un account, potrai connetterti, impostare il tuo stato e parlare con i tuoi amici."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../pidgin/gtkblist.c:6059
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Contatti/Mostra/Contatti non in linea"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6062
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Contatti/Mostra/Gruppi vuoti"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6068
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Contatti/Mostra/Dettagli sui contatti"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6071
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Contatti/Mostra/Tempi di inattività"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6074
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Contatti/Mostra/Icone del protocollo"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7127
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Aggiungi un contatto.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7142
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Nome utente del contatto:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7159
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "A_lias (opzionale):"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7170
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Aggiungi un contatto al _gruppo:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7272
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Questo protocollo non supporta le stanze di discussione."

#: ../pidgin/gtkblist.c:7288
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
msgstr "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta una chat."

#: ../pidgin/gtkblist.c:7297
msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi aggiungere alla tua lista contatti.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7318
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7325
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppo:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7329
msgid "Auto_join when account connects."
msgstr "Entra _automaticamente quando l'account si connette."

#: ../pidgin/gtkblist.c:7330
msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "_Resta in chat alla chiusura della finestra."

#: ../pidgin/gtkblist.c:7353
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere."

#: ../pidgin/gtkblist.c:8072
msgid "Enable Account"
msgstr "Abilita account"

#: ../pidgin/gtkblist.c:8077
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Account/Abilita account"

#: ../pidgin/gtkblist.c:8131
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Account/"

#: ../pidgin/gtkblist.c:8152
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Modifica account"

#: ../pidgin/gtkblist.c:8170
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Imposta l'u_more..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:8180
#: ../pidgin/gtkconv.c:3339
#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1835
msgid "No actions available"
msgstr "Nessuna azione disponibile"

#: ../pidgin/gtkblist.c:8187
msgid "_Disable"
msgstr "_Disabilita"

#: ../pidgin/gtkblist.c:8205
msgid "/Tools"
msgstr "/Strumenti"

#: ../pidgin/gtkblist.c:8276
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Contatti/Ordina contatti"

#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:188
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato."

#. Widget creation function
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:539
msgid "SSL Servers"
msgstr "Server SSL"

#: ../pidgin/gtkconv.c:509
msgid "Unknown command."
msgstr "Comando sconosciuto."

#: ../pidgin/gtkconv.c:793
#: ../pidgin/gtkconv.c:820
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Il contatto appartiene a un protocollo diverso da quello di questa chat"

#: ../pidgin/gtkconv.c:814
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di invitare il contatto."

#: ../pidgin/gtkconv.c:868
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invita un contatto nella stanza di discussione"

#: ../pidgin/gtkconv.c:919
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contatto:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:932
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1164
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1483
msgid "_Message:"
msgstr "_Messaggio:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1003
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversazioni con %s</h1>\n"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1041
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salva la conversazione"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1658
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Annulla ignora"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1661
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1681
msgid "Get Away Message"
msgstr "Ottieni messaggio di assenza"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1704
msgid "Last Said"
msgstr "Ultime parole"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2741
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Impossibile salvare il file dell'icona sul disco."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2836
msgid "Save Icon"
msgstr "Salva l'icona"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2894
msgid "Animate"
msgstr "Anima"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2899
msgid "Hide Icon"
msgstr "Nascondi l'icona"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2902
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salva l'icona con nome..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2906
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Imposta un'icona personalizzata..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2910
msgid "Change Size"
msgstr "Modifica dimensione"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3045
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"

#. Conversation menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:3064
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversazione"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3066
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3068
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Conversazione/Entra in una _Chat..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3073
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversazione/_Trova..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3075
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversazione/Mostra il _log"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3076
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3078
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversazione/Rimuovi lo _storico"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3083
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Conversazione/M_edia"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3085
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata _audio"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3087
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata _video"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3089
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Conversazione/Media/_Chiamata audio\\/video"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3093
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversazione/_Invia file..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3094
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Conversazione/Richiedi _attenzione"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3095
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi un _allarme..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3097
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversazione/_Info"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3099
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversazione/In_vita..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3101
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Conversazione/_Altro"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3105
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversazione/Al_ias..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3107
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversazione/_Blocca..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3109
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Conversazione/_Sblocca..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3111
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversazione/_Aggiungi..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3113
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversazione/_Rimuovi..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3118
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un _collegamento..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3120
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un'imma_gine..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3126
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversazione/_Chiudi"

#. Options
#: ../pidgin/gtkconv.c:3130
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opzioni"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3131
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opzioni/Abilita il _log"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3132
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opzioni/Abilita i _suoni"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3134
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opzioni/Mostra la _barra di formattazione"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3135
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opzioni/Mostra i ti_mestamp"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3327
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Conversazione/Altro"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3383
msgid "/Options"
msgstr "/Opzioni"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#: ../pidgin/gtkconv.c:3419
#: ../pidgin/gtkconv.c:3451
msgid "/Conversation"
msgstr "/Conversazione"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3459
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversazione/Mostra il log"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3464
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata audio"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3467
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata video"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3470
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata audio\\/video"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3477
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversazione/Invia file..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3481
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Conversazione/Richiedi attenzione"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3484
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi un allarme..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3490
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversazione/Info"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3494
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversazione/Invita..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3500
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversazione/Alias..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3504
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversazione/Blocca..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3508
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Conversazione/Sblocca..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3512
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3516
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversazione/Rimuovi..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3522
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un link..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3526
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un'immagine..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3532
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opzioni/Abilita il log"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3535
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opzioni/Abilita i suoni"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3548
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opzioni/Mostra la barra di formattazione"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3551
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opzioni/Mostra i timestamp"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3629
msgid "User is typing..."
msgstr "L'utente sta scrivendo..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s ha smesso di scrivere"

#. Build the Send To menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:3882
#: ../pidgin/gtkconv.c:8599
msgid "S_end To"
msgstr "_Invia a"

#: ../pidgin/gtkconv.c:4548
#: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:61
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../pidgin/gtkconv.c:4717
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persone nella stanza"

#: ../pidgin/gtkconv.c:4876
msgid "Close Find bar"
msgstr "Chiudi la barra di ricerca"

#: ../pidgin/gtkconv.c:4878
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6121
#: ../pidgin/gtkconv.c:6247
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona nella stanza"
msgstr[1] "%d persone nella stanza"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6780
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Ha smesso di scrivere"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6783
msgid "Nick Said"
msgstr "È stato pronunciato il tuo nickname"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6786
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messaggi non letti"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6792
msgid "New Event"
msgstr "Nuovo evento"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8082
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: rimuove lo storico di tutte le conversazioni."

#: ../pidgin/gtkconv.c:8282
msgid "Confirm close"
msgstr "Conferma chiusura"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8314
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Hai dei messaggi non letti. Sei sicuro di voler chiudere la finestra?"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8940
msgid "Close other tabs"
msgstr "Chiudi le altre schede"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8946
msgid "Close all tabs"
msgstr "Chiudi tutte le schede"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8954
msgid "Detach this tab"
msgstr "Stacca questa scheda"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8960
msgid "Close this tab"
msgstr "Chiudi questa scheda"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9465
msgid "Close conversation"
msgstr "Chiudi la conversazione"

#: ../pidgin/gtkconv.c:10062
msgid "Last created window"
msgstr "Ultima finestra creata"

#: ../pidgin/gtkconv.c:10064
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separa le finestre dei MI e delle chat"

#: ../pidgin/gtkconv.c:10066
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1967
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"

#: ../pidgin/gtkconv.c:10068
msgid "By group"
msgstr "Per gruppo"

#: ../pidgin/gtkconv.c:10070
msgid "By account"
msgstr "Per account"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:167
#: ../pidgin/gtkdebug.c:749
#: ../pidgin/gtkdebug.c:751
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:195
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:234
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salva il log di debug"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:582
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:585
msgid "Highlight matches"
msgstr "Evidenzia le corrispondenze"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:652
msgid "_Icon Only"
msgstr "Solo _icone"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:653
msgid "_Text Only"
msgstr "Solo _testo"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:654
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Icone _e testo"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:802
#: ../pidgin/gtkdebug.c:804
#: ../pidgin/gtkdebug.c:806
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:826
#: ../pidgin/gtkdebug.c:828
msgid "Right click for more options."
msgstr "Fai clic col tasto destro per altre opzioni."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:862
msgid "Level "
msgstr "Livello"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:868
#: ../pidgin/gtkdebug.c:870
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleziona il livello del filtro di debug."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:875
msgid "All"
msgstr "Tutto"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:876
msgid "Misc"
msgstr "Misc"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:878
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:879
msgid "Error "
msgstr "Errore"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:880
msgid "Fatal Error"
msgstr "Errore fatale"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:76
msgid "bug master"
msgstr "signore dei bug"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:78
msgid "artist"
msgstr "artista"

#. feel free to not translate this
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:80
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:91
msgid "voice and video"
msgstr "voce e video"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:93
msgid "support"
msgstr "supporto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:95
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:118
msgid "webmaster"
msgstr "webmaster"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Collaboratore senior/QA"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "win32 port"
msgstr "port su win32"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:115
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:116
msgid "maintainer"
msgstr "maintainer"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:117
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "Maintainer della libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:120
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e autista designato [lazy bum]"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:123
msgid "support/QA"
msgstr "supporto/QA"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:124
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:125
msgid "original author"
msgstr "autore originale"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:127
msgid "lead developer"
msgstr "sviluppatore principale"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:143
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:144
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:145
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:250
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:146
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Bielorusso latino"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:147
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:148
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:251
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:149
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:150
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:151
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:252
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:253
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:152
msgid "Bengali-India"
msgstr "Bengali-India"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:153
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:154
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:254
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:255
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:155
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:156
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valenciano-Catalano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:157
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:256
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:257
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:158
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:159
msgid "Danish"
msgstr "Danese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:160
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:161
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:258
msgid "German"
msgstr "Tedesco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:162
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:163
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:164
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:165
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:166
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:167
msgid "Australian English"
msgstr "Inglese Australiano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:168
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglese Canadese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:169
msgid "British English"
msgstr "Inglese Britannico"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:171
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:259
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:260
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:261
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:262
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:173
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:263
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:264
msgid "Basque"
msgstr "Basco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:174
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:175
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:177
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:265
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:266
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:178
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:267
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:268
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:269
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:270
msgid "French"
msgstr "Francese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:180
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:181
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:271
msgid "Galician"
msgstr "Galiziano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:182
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:183
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:183
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Team per la lingua Gujarati"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:184
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:272
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:185
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:273
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:186
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:274
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:187
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:188
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:189
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:275
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:190
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:276
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:277
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:278
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:191
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:279
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:191
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Traduttori georgiani di Ubuntu"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:192
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:193
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:193
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Team dei traduttori Kannada"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:194
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:280
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:281
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:195
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:196
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:197
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:198
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:199
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:200
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:201
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:285
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:202
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:203
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:204
msgid "Malay"
msgstr "Malese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:205
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:286
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:287
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:288
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Norvegese Bokmål"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:206
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:207
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Olandese, Fiammingo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:208
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegese Nynorsk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:210
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:211
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:212
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:213
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:289
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:290
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:291
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:292
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:214
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:215
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:293
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portoghese-Brasile"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:216
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:217
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:218
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:219
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:294
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:295
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:296
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:220
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:221
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:297
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:298
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:299
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:222
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:300
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:223
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:224
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:225
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:301
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:302
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:226
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Sinhala"
msgstr "Singalese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:228
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:303
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:304
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:229
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:230
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:231
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:232
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:305
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:233
msgid "Thai"
msgstr "Thailandese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:234
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:306
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Ukranian"
msgstr "Ucraino"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:236
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh e il Team Gnome-Vi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:238
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:307
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:308
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:239
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:240
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:241
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Cinese di Hong Kong"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:242
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:243
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:309
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:249
msgid "Amharic"
msgstr "Amarico"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:282
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:283
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:284
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:479
#, c-format
msgid "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr "%s è un client di messaggistica basato su libpurple in grado di connettersi contemporaneamente a diversi servizi di messaggistica. %s è scritto in C utilizzando GTK+. %s è rilasciato, e può essere modificato e ridistribuito, nei termini della licenza GPL (versione 2 o successiva).  Una copia della GPL è distribuita con %s. Il copyright di %s appartiene ai suoi contributori, una lista dei quali è distribuita con %s. %s è fornito senza alcuna garanzia.<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:489
#, c-format
msgid "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\"><B>Risorse utili</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sito web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Domande frequenti</A><BR>\tCanale IRC: #pidgin su irc.freenode.net<BR>\tMUC XMPP: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:496
#, c-format
msgid "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are welcome to post in another language, but the responses may be less helpful.<br/>"
msgstr "È possibile ricevere <font size=\"4\"><b>aiuto da altri utenti di Pidgin</b></font> inviando un'email a <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Questa è una mailing list <b>pubblica</b>! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archivio</a>)<br/>Non possiamo fornire aiuto su protocolli o plugin forniti da terzi!<br/>La lingua primaria di questa lista è l'<b>inglese</b>. Sei libero di scrivere in un'altra lingua, ma le risposte potrebbero essere meno esaustive.<br/>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:506
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:528
msgid "Build Information"
msgstr "Informazioni sulla compilazione"

#. End of not to be translated section
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:705
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "Informazioni sulla compilazione di %s"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:726
msgid "Current Developers"
msgstr "Sviluppatori attuali"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:732
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "I pazzi scrittori di patch"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:738
msgid "Retired Developers"
msgstr "Sviluppatori in pensione"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "I pazzi scrittori di patch in pensione"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:747
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "Informazioni sugli sviluppatori di %s"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:768
msgid "Current Translators"
msgstr "Traduttori attuali"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:774
msgid "Past Translators"
msgstr "Traduttori precedenti"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "Informazioni sui traduttori di %s"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:807
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:946
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1027
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:812
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:951
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1032
msgid "_Account"
msgstr "_Account"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:959
msgid "Get User Info"
msgstr "Informazioni sull'utente"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:961
msgid "Please enter the username or alias of the person whose info you would like to view."
msgstr "Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale desideri ricevere informazioni."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1051
msgid "View User Log"
msgstr "Mostra il log dell'utente"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1073
msgid "Alias Contact"
msgstr "Imposta un alias per la lista"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1074
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Inserisci un alias per questa lista."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1096
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Inserisci un alias per %s."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1098
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Imposta un alias per il contatto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1119
msgid "Alias Chat"
msgstr "Imposta un alias per la chat"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1120
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Inserisci un alias per questa chat."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1159
#, c-format
msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] "Stai per rimuovere la lista contenente %s e %d altro contatto dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"
msgstr[1] "Stai per rimuovere la lista contenente %s e altri %d contatti dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1167
msgid "Remove Contact"
msgstr "Rimuovi lista"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1170
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Rimuovi contatto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1201
#, c-format
msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?"
msgstr "Stai per unire il gruppo chiamato %s con il gruppo chiamato %s. Vuoi continuare?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1208
msgid "Merge Groups"
msgstr "Unisci gruppi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1211
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Unisci gruppi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1261
#, c-format
msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1264
msgid "Remove Group"
msgstr "Rimuovi il gruppo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1267
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Rimuovi gruppo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1300
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1303
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Rimuovi il contatto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1306
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Rimuovi il contatto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1327
#, c-format
msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1330
msgid "Remove Chat"
msgstr "Rimuovi la chat"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1333
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Rimuovi chat"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:155
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Fai clic col pulsante destro per gli altri messaggi non letti...\n"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:538
msgid "_Change Status"
msgstr "_Modifica lo stato"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:684
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Mostra la _lista contatti"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:689
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Messaggi _non letti"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:710
msgid "New _Message..."
msgstr "Nuovo _messaggio..."

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:724
msgid "_Accounts"
msgstr "_Account"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:725
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_gin"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:726
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferenze"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:730
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Nessun _suono"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:737
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Lampeggia all'arrivo di nuovi messaggi"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:747
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../pidgin/gtkft.c:153
msgid "Not started"
msgstr "Non avviato"

#: ../pidgin/gtkft.c:275
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Ricezione in corso come:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:277
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ricezione in corso da:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:281
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Invio in corso a:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:283
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Invio in corso come:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:477
#: ../pidgin/gtkutils.c:3148
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Non c'è nessuna applicazione configurata per aprire questo tipo di file."

#: ../pidgin/gtkft.c:482
#: ../pidgin/gtkutils.c:3153
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file."

#: ../pidgin/gtkft.c:519
#: ../pidgin/gtkutils.c:3188
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione di %s: %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:528
#: ../pidgin/gtkutils.c:3196
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione di %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:529
#: ../pidgin/gtkutils.c:3197
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Il processo ha restituito il codice d'errore %d"

#: ../pidgin/gtkft.c:666
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"

#: ../pidgin/gtkft.c:667
msgid "Local File:"
msgstr "File locale:"

#: ../pidgin/gtkft.c:669
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"

#: ../pidgin/gtkft.c:670
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo trascorso:"

#: ../pidgin/gtkft.c:671
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo rimanente:"

#: ../pidgin/gtkft.c:756
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati _completati"

#: ../pidgin/gtkft.c:766
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati"

#. "Download Details" arrow
#: ../pidgin/gtkft.c:775
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Dettagli trasferimento file"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:925
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Incolla come _testo semplice"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:942
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1333
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Rimuovi la formattazione"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:950
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Disabilita gli _smileys nel testo selezionato"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1576
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Colore per i collegamenti"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1577
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Colore per indicare i collegamenti."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1580
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Colore per i collegamenti visitati"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1581
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "Colore per i collegamenti visitati (o attivi)."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1584
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1585
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1588
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:57
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Colore per il nome dei messaggi inviati"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1589
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Colore per il nome in un messaggio che hai inviato."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1592
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:58
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Colore per il nome dei messaggi ricevuti"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1593
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Colore per il nome in un messaggio che hai ricevuto."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1596
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Colore per il nome dei messaggi di \"attenzione\""

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1597
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "Colore per il nome in un messaggio che hai ricevuto e che contiene il tuo nome."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1600
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:60
msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Colore del nome per i messaggi di azione"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1601
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1604
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Colore per il nome dei messaggi di azione sussurrati"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1605
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione sussurrato."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1608
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Colore per il nome dei messaggi sussurrati"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1609
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Colore per il nome di un messaggio sussurrato."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1618
msgid "Typing notification color"
msgstr "Colore per la notifica di scrittura"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1619
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Il colore da usare per la notifica di scrittura"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1622
msgid "Typing notification font"
msgstr "Carattere per la notifica di scrittura"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1623
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Il carattere da usare per la notifica di scrittura"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1626
#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1627
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Abilita la notifica di scrittura"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3735
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tipo di file sconosciuto</span>\n"
"\n"
"Verrà utilizzato il formato predefinito PNG."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3765
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Errore nel salvataggio dell'immagine</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3812
msgid "Save Image"
msgstr "Salva l'immagine"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3858
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salva l'immagine..."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3868
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Aggiungi uno smiley personalizzato..."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:174
#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:127
msgid "Select Font"
msgstr "Scegli il carattere"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:254
msgid "Select Text Color"
msgstr "Scegli il colore del testo"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:334
msgid "Select Background Color"
msgstr "Scegli il colore dello sfondo"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:423
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:431
msgid "_Description"
msgstr "_Descrizione"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:434
msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional."
msgstr "Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi inserire. La descrizione è opzionale."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:438
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Immetti l'URL del collegamento che vuoi inserire."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:443
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1230
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserisci un collegamento"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:447
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1401
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:512
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine: %s\n"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:537
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserisci un'immagine"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:670
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Questo smiley è disabilitato poiché esiste già uno smiley personalizzato per questa scorciatoia da tastiera:\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:801
msgid "Smile!"
msgstr "Sorridi!"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:816
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Gestisci gli smiley personalizzati"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:853
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Questo tema non dispone di smiley."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:970
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1358
msgid "_Font"
msgstr "_Carattere"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1181
msgid "Group Items"
msgstr "Raggruppa elementi"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1181
msgid "Ungroup Items"
msgstr "Separa elementi"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1215
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:358
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1216
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:367
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1217
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:376
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1218
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barrato"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1220
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumenta la dimensione del carattere"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1221
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1223
msgid "Font Face"
msgstr "Tipo di carattere"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1224
msgid "Foreground Color"
msgstr "Colore del carattere"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1227
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Rimuovi la formattazione"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1229
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Inserisci un'immagine"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1232
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Inserisci uno smiley"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1257
msgid "Send Attention"
msgstr "Invia una richiesta di attenzione"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1318
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Grassetto</b>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1319
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Corsivo</i>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1320
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Sottolineato</u>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1321
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Barrato</span>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1322
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Più grande</span>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1324
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1326
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>Più _piccolo</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1330
msgid "_Font face"
msgstr "_Tipo di carattere"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1331
msgid "Foreground _color"
msgstr "_Colore del carattere"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1332
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Colore dello _sfondo"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1409
msgid "_Image"
msgstr "_Immagine"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1415
msgid "_Link"
msgstr "_Link"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1421
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "Linea _orizzontale"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1443
msgid "_Smile!"
msgstr "_Sorridi!"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1462
msgid "_Attention!"
msgstr "_Attenzione!"

#: ../pidgin/gtklog.c:245
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Cancellazione del log fallita"

#: ../pidgin/gtklog.c:246
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Verifica i permessi e riprova."

#: ../pidgin/gtklog.c:289
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione con %s iniziata il %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:300
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione in %s iniziata il %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:305
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log iniziato il %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:320
msgid "Delete Log?"
msgstr "Eliminare il log?"

#: ../pidgin/gtklog.c:331
msgid "Delete Log..."
msgstr "Elimina log..."

#: ../pidgin/gtklog.c:451
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversazione su %s il %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:454
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversazione con %s il %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
#: ../pidgin/gtklog.c:582
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Sfoglia la cartella dei log"

#: ../pidgin/gtkmain.c:442
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:446
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]...\n"
"\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:448
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: ../pidgin/gtkmain.c:448
msgid "use DIR for config files"
msgstr "usa DIR per i file di configurazione"

#: ../pidgin/gtkmain.c:450
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "stampa messaggi di debug sullo standard output"

#: ../pidgin/gtkmain.c:452
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "forza la connessione, qualunque sia lo stato della rete"

#: ../pidgin/gtkmain.c:454
msgid "display this help and exit"
msgstr "mostra questo aiuto ed esce"

#: ../pidgin/gtkmain.c:456
msgid "allow multiple instances"
msgstr "consente istanze multiple"

#: ../pidgin/gtkmain.c:458
msgid "don't automatically login"
msgstr "non effettua il login automatico"

#: ../pidgin/gtkmain.c:460
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: ../pidgin/gtkmain.c:461
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"abilita gli account specificati (l'argomento opzionale\n"
"                      NOME specifica gli account da usare, separati da virgole.\n"
"                      Senza questo argomento, sarà abilitato solo il primo\n"
"                      account)."

#: ../pidgin/gtkmain.c:468
msgid "X display to use"
msgstr "Display X da usare"

#: ../pidgin/gtkmain.c:471
msgid "display the current version and exit"
msgstr "mostra la versione attuale ed esce"

#: ../pidgin/gtkmain.c:596
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s è andato in segmentation fault e ha cercato di generare un file core.\n"
"Si tratta di un bug nel software e non di un errore imputabile a te.\n"
"\n"
"Se sei in grado di riprodurre il crash, ti preghiamo di avvisare\n"
"gli sviluppatori, riportando un bug a\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Per piacere, assicurati di specificare cosa stavi facendo\n"
"al momento del crash ed allega il backtrace del file core.\n"
"Se non sai come ottenere il backtrace, puoi trovare le istruzioni su\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:881
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Uscita in corso, poiché è in esecuzione un altro client libpurple.\n"

#: ../pidgin/gtkmedia.c:271
msgid "/_Media"
msgstr "/_Media"

#: ../pidgin/gtkmedia.c:272
msgid "/Media/_Hangup"
msgstr "/Media/_Riaggancia"

#: ../pidgin/gtkmedia.c:501
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s vuole avviare una sessione audio/video con te."

#: ../pidgin/gtkmedia.c:507
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s vuole avviare una sessione video con te."

#: ../pidgin/gtkmedia.c:513
msgid "Incoming Call"
msgstr "Chiamata in entrata"

#: ../pidgin/gtkmedia.c:712
#: ../pidgin/pidginstock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#: ../pidgin/gtknotify.c:752
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi"

#: ../pidgin/gtknotify.c:781
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nuova email.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nuove email.</b>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1214
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Il comando per il browser \"%s\" non è valido."

#: ../pidgin/gtknotify.c:1216
#: ../pidgin/gtknotify.c:1228
#: ../pidgin/gtknotify.c:1241
#: ../pidgin/gtknotify.c:1378
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossibile aprire l'URL"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1226
#: ../pidgin/gtknotify.c:1239
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione di \"%s\": %s"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1379
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato immesso nessun comando."

#: ../pidgin/gtknotify.c:1445
msgid "No message"
msgstr "Nessun messaggio"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1529
msgid "Open All Messages"
msgstr "Apri tutti i messaggi"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1559
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1562
msgid "New Pounces"
msgstr "Nuovi allarmi"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1575
msgid "Dismiss"
msgstr "Chiudi"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1619
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hai degli avvisi!</span>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:284
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "I seguenti plugin saranno rimossi."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:303
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Saranno rimossi diversi plugin."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:307
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Rimuovi Plugin"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:324
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Impossibile rimuovere il plugin"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:325
msgid "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next startup."
msgstr "Il plugin non può essere disabilitato adesso. Verrà disabilitato al prossimo avvio."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:462
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Errore: %s\n"
"Verifica il sito web del plugin per un aggiornamento.</span>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:591
msgid "Author"
msgstr "Autore"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:669
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Scritto da:</b>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:689
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Sito web:</b>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:698
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nome file:</b>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:726
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configura il pl_ugin"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:792
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli sul plugin</b>"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:158
msgid "Select a file"
msgstr "Scegli un file"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:538
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Modifica l'allarme"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../pidgin/gtkpounce.c:553
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Contatto da controllare"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:560
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:550
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:651
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:580
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nome del _contatto:"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:614
msgid "Si_gns on"
msgstr "Si _connette"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:616
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Si _disconnette"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:618
msgid "Goes a_way"
msgstr "È _assente"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:620
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Ritorna dall'assenza"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:622
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Diventa _inattivo"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:624
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Ritorna _attivo"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:626
msgid "Starts _typing"
msgstr "Inizia a _scrivere"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:628
msgid "P_auses while typing"
msgstr "In_terrompe la scrittura"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:630
msgid "Stops t_yping"
msgstr "_Smette di scrivere"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:632
msgid "Sends a _message"
msgstr "Invia un _messaggio"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:675
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Apri una finestra di conversazione"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:677
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Notifica con un popup"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:679
msgid "Send a _message"
msgstr "Invia un _messaggio"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:681
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Esegui un comando"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:683
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Riproduci un suono"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:689
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Sfoglia..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:693
msgid "Br_owse..."
msgstr "_Sfoglia..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:694
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2597
msgid "Pre_view"
msgstr "_Anteprima"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:834
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Genera _allarmi solo quando il mio stato è \"non disponibile\""

#: ../pidgin/gtkpounce.c:839
msgid "_Recurring"
msgstr "_Ricorrente"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1270
msgid "Pounce Target"
msgstr "Contatto da controllare"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1447
msgid "Started typing"
msgstr "Ha iniziato a scrivere"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1449
msgid "Paused while typing"
msgstr "Si è fermato mentre scriveva"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1451
msgid "Signed on"
msgstr "Si è connesso"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1453
msgid "Returned from being idle"
msgstr "È tornato attivo"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1455
msgid "Returned from being away"
msgstr "È tornato dall'assenza"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1457
msgid "Stopped typing"
msgstr "Ha smesso di scrivere"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1459
msgid "Signed off"
msgstr "Si è disconnesso"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1461
msgid "Became idle"
msgstr "È diventato inattivo"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1463
msgid "Went away"
msgstr "È andato via"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1465
msgid "Sent a message"
msgstr "Ha inviato un messaggio"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1466
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Sconosciuto... Per piacere riporta questo errore!"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:358
msgid "(Custom)"
msgstr "(Personalizzato)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:423
#: ../pidgin/gtkprefs.c:543
#: ../pidgin/gtkprefs.c:551
#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:424
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Il tema sonoro predefinito per Pidgin"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:544
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Il tema predefinito per la lista dei contatti di Pidgin"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:552
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Il tema di icone di stato predefinito per Pidgin"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:691
#: ../pidgin/gtkprefs.c:699
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Impossibile spacchettare il tema."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:740
#: ../pidgin/gtkprefs.c:781
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Impossibile caricare il tema."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:784
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Impossibile copiare il tema."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1056
msgid "Theme Selections"
msgstr "Scelta dei temi"

#. Instructions
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1059
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Scegli dalla seguente lista il tema che preferisci.\n"
"Puoi installare nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1072
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tema per la lista contatti:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1090
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tema per le icone di stato:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1108
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Tema sonoro:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1126
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Tema per gli smiley:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1312
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1332
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Ch_iudi le conversazioni con il tasto Esc"

#. System Tray
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1362
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona di notifica"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1363
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Mostra l'icona di notifica:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1366
msgid "On unread messages"
msgstr "Se ci sono messaggi non letti"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1372
msgid "Conversation Window"
msgstr "Finestra di conversazione"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1373
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Nascondi le nuove conversazioni:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1376
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2684
msgid "When away"
msgstr "Se assente"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1383
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zza le nuove finestre di conversazione"

#. All the tab options!
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1387
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1389
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostra i messaggi immediati e le chat come _schede"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1403
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1406
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posizionamento:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1408
msgid "Top"
msgstr "In alto"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1409
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1410
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1411
msgid "Right"
msgstr "A destra"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1412
msgid "Left Vertical"
msgstr "In verticale a sinistra"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1413
msgid "Right Vertical"
msgstr "In verticale a destra"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1419
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "N_uove conversazioni:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1476
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostra la _formattazione per i messaggi in entrata"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1478
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Chiudi subito i messaggi immediati alla chiusura della scheda"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1481
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Mostra informazioni _dettagliate"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1483
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1490
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1493
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1497
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Usa scrolling fluido"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1500
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1504
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Altezza minima in linee della casella di testo:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1512
msgid "Font"
msgstr "Carattere"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1514
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Usa il carattere di _sistema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1525
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Carattere per la conversazione:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1535
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formattazione predefinita"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1553
msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting."
msgstr "Così appariranno i tuoi messaggi in uscita quando usi un protocollo che supporta la formattazione."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1655
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Impossibile avviare il programma per la configurazione del proxy."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1668
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Impossibile avviare il programma di configurazione del browser."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1703
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1705
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Usa l'indirizzo IP rilevato _automaticamente: %s"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1731
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Server ST_UN:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1743
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Esempio: stunserver.org</span>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1758
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pubblico:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1770
msgid "Ports"
msgstr "Porte"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1773
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Abilita il port forwarding automatico"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1778
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Specifica _manualmente l'intervallo di porte sulle quali mettersi in ascolto:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1781
msgid "_Start:"
msgstr "_Inizio:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1788
msgid "_End:"
msgstr "_Fine:"

#. TURN server
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1800
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Server di relay (TURN)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1810
msgid "_TURN server:"
msgstr "Server _TURN:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1815
msgid "Use_rname:"
msgstr "Nome u_tente:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1817
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1848
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1849
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1850
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1851
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1852
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1853
msgid "Desktop Default"
msgstr "Predefinito di sistema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1854
msgid "GNOME Default"
msgstr "Predefinito di Gnome"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1855
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1856
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1857
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1858
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1867
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1923
msgid "Browser Selection"
msgstr "Scelta del browser"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1929
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Le preferenze del browser sono configurate nelle Preferenze di GNOME"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1939
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Il programma per la configurazione del browser non è stato trovato.</b>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1942
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Configura il _browser"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1955
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1963
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Apertura dei collegamenti:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1965
msgid "Browser default"
msgstr "Impostazione predefinita del browser"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1966
msgid "Existing window"
msgstr "Finestra esistente"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1968
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1985
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"Scelta _manuale:\n"
"(%s per inserire un URL)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2009
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server proxy"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2016
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Le preferenze del proxy sono configurate nelle Preferenze di GNOME"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2030
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Il programma per la configurazione del proxy non è stato trovato.</b>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2033
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configura il _proxy"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2048
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Usa un _DNS remoto con proxy SOCKS4"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2052
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "T_ipo di proxy:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2054
msgid "No proxy"
msgstr "Nessun proxy"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2092
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orta:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2108
msgid "User_name:"
msgstr "Nome u_tente:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2169
msgid "Log _format:"
msgstr "_Formato del log:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2174
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2176
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2178
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di _stato"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2334
msgid "Sound Selection"
msgstr "Scegli un suono"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2345
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Bassissimo"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2347
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Più basso"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2349
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Basso"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2353
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Alto"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2355
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Più alto"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2357
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Altissimo"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2448
msgid "_Method:"
msgstr "_Metodo:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2450
msgid "Console beep"
msgstr "Bip di console"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2457
msgid "No sounds"
msgstr "Nessun suono"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2470
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando da eseguire:\n"
"(%s per il nome del file)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2478
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Nessun _suono"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2481
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in _primo piano"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2483
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Abilita i suoni:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2500
msgid "V_olume:"
msgstr "V_olume:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2567
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2593
msgid "_Browse..."
msgstr "_Sfoglia..."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2601
msgid "_Reset"
msgstr "_Reimposta"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2645
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Mostra i _tempi di inattività:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2650
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Sulla base dell'utilizzo della tastiera o del mouse"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2657
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuti prima di diventare inattivo:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2663
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Imposta il seguente stato quando sei _inattivo:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2681
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Risposta _automatica:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2685
msgid "When both away and idle"
msgstr "Se assente e inattivo"

#. Signon status stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2691
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stato all'avvio"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2693
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Utilizza lo stato impostato l'ultima volta"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2702
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Stato da _utilizzare all'avvio:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2726
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2732
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2741
msgid "Status / Idle"
msgstr "Stato / Inattività"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2742
msgid "Themes"
msgstr "Temi"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Consenti a tutti di contattarmi"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:82
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della mia lista contatti"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:83
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della seguente lista"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:84
msgid "Block all users"
msgstr "Blocca tutti gli utenti"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:85
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blocca solamente gli utenti nella seguente lista"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:351
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:361
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:370
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Imposta la privacy per:"

#. Remove All button
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:413
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Rimuovi _tutto"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:499
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:516
msgid "Permit User"
msgstr "Consenti all'utente di contattarti"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:500
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:501
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:504
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:520
msgid "_Permit"
msgstr "_Consenti"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:510
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Consenti a %s di contattarti?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:512
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sei sicuro di volere che %s ti contatti?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:541
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:555
msgid "Block User"
msgstr "Blocca l'utente"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:542
msgid "Type a user to block."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente da bloccare."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:543
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente che vuoi bloccare."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:551
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloccare %s?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:553
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler bloccare %s?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:302
msgid "Apply"
msgstr "Applica"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1598
msgid "That file already exists"
msgstr "Il file esiste già."

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1599
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vuoi sovrascriverlo?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1602
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1603
msgid "Choose New Name"
msgstr "Scegli un nuovo nome"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1702
msgid "Select Folder..."
msgstr "Scegli cartella..."

#. list button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:580
msgid "_Get List"
msgstr "_Scarica la lista"

#. add button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:588
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Aggiungi una chat"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:309
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare gli stati salvati selezionati?"

#. Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:595
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1230
msgid "_Use"
msgstr "_Utilizza"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:739
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Titolo già in uso. Devi scegliere un titolo diverso."

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:952
msgid "Different"
msgstr "Differente"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1151
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1159
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1449
msgid "_Status:"
msgstr "_Stato:"

#. Different status message expander
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1177
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Utilizza uno stato _differente per alcuni account"

#. Save & Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1237
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Sa_lva e utilizza"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1433
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Stato per %s"

#: ../pidgin/gtksmiley.c:236
#, c-format
msgid "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr "Esiste già uno smiley personalizzato per '%s'. Specifica una scorciatoia differente."

#: ../pidgin/gtksmiley.c:238
#: ../pidgin/gtksmiley.c:351
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Smiley personalizzato"

#: ../pidgin/gtksmiley.c:239
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Scorciatoia già esistente"

#: ../pidgin/gtksmiley.c:400
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Modifica lo smiley"

#: ../pidgin/gtksmiley.c:400
msgid "Add Smiley"
msgstr "Aggiungi uno smiley"

#: ../pidgin/gtksmiley.c:424
msgid "_Image:"
msgstr "_Immagine:"

#. Shortcut text
#: ../pidgin/gtksmiley.c:455
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Testo della scorciatoia:"

#: ../pidgin/gtksmiley.c:572
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"

#: ../pidgin/gtksmiley.c:582
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Testo della scorciatoia"

#: ../pidgin/gtksmiley.c:880
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Gestione degli smiley personalizzati"

#: ../pidgin/gtksound.c:76
msgid "Attention received"
msgstr "Ricevuta una richiesta di attenzione"

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:322
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Seleziona l'icona per il contatto"

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:455
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Fai clic per cambiare la tua icona per questo account."

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:456
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Fai clic per cambiare la tua icona per tutti gli account."

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:721
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "In attesa della connessione di rete"

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1115
msgid "New status..."
msgstr "Nuovo messaggio di stato..."

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1116
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Messaggi di stato salvati..."

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1774
msgid "Status Selector"
msgstr "Selettore di stato"

#: ../pidgin/gtkutils.c:698
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1466
#: ../pidgin/gtkutils.c:1495
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Si è verificato il seguente errore nel caricamento di %s: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1469
#: ../pidgin/gtkutils.c:1497
msgid "Failed to load image"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1571
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Impossibile inviare la cartella %s."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1572
#, c-format
msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually."
msgstr "%s non può trasferire una cartella. Devi inviare individualmente i file contenuti."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1605
#: ../pidgin/gtkutils.c:1617
#: ../pidgin/gtkutils.c:1624
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Hai trascinato un'immagine"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1606
msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Puoi inviare questa immagine come file, inserirla nel messaggio o utilizzarla come icona per questo contatto."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1612
#: ../pidgin/gtkutils.c:1632
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Imposta come icona per il contatto"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1613
#: ../pidgin/gtkutils.c:1633
msgid "Send image file"
msgstr "Invia il file dell'immagine"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1614
#: ../pidgin/gtkutils.c:1633
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserisci nel messaggio"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1618
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Vuoi utilizzarla come icona per questo contatto?"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1625
msgid "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Puoi inviare questa immagine come file, o utilizzarla come icona per questo contatto."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1626
msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user"
msgstr "Puoi inserire questa immagine nel messaggio o utilizzarla come icona per questo contatto."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../pidgin/gtkutils.c:1685
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Impossibile inviare l'icona di avvio"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1686
msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of this launcher instead of this launcher itself."
msgstr "Hai trascinato un'icona di avvio. Molto probabilmente vuoi inviare ciò cui l'icona si riferisce piuttosto che l'icona stessa."

#: ../pidgin/gtkutils.c:2267
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>Dimensione del file:</b> %s\n"
"<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2515
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "Il file '%s' è troppo grande per %s. Riprova con un'immagine più piccola.\n"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2517
msgid "Icon Error"
msgstr "Errore icona"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2517
msgid "Could not set icon"
msgstr "Impossibile impostare l'icona"

#: ../pidgin/gtkutils.c:3093
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri il collegamento"

#: ../pidgin/gtkutils.c:3100
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento"

#: ../pidgin/gtkutils.c:3122
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copia l'indirizzo email"

#: ../pidgin/gtkutils.c:3234
msgid "_Open File"
msgstr "_Apri il file"

#: ../pidgin/gtkutils.c:3241
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Apri la _cartella del file"

#: ../pidgin/gtkutils.c:3290
#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:770
msgid "Save File"
msgstr "Salva il file"

#: ../pidgin/gtkutils.c:3310
msgid "_Play Sound"
msgstr "_Riproduci il suono"

#: ../pidgin/gtkutils.c:3318
msgid "_Save File"
msgstr "_Salva il file"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:746
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Vuoi davvero pulire?"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:873
msgid "Select color"
msgstr "Scegli il colore"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../pidgin/pidgin.h:51
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

#: ../pidgin/pidginstock.c:83
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: ../pidgin/pidginstock.c:85
msgid "Close _tabs"
msgstr "Chiudi _schede"

#: ../pidgin/pidginstock.c:87
msgid "_Get Info"
msgstr "_Info"

#: ../pidgin/pidginstock.c:88
msgid "_Invite"
msgstr "_Invita"

#: ../pidgin/pidginstock.c:89
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifica..."

#: ../pidgin/pidginstock.c:90
msgid "_Add..."
msgstr "_Aggiungi..."

#: ../pidgin/pidginstock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Leggi la Posta"

#: ../pidgin/pidginstock.c:93
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../pidgin/pidgintooltip.c:124
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Tooltip di Pidgin"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Smiley di Pidgin"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Selezionando questo tema disabiliti gli emoticon grafici."

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3
msgid "none"
msgstr "nessuno"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/small/16/small.theme.in.h:1
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/small/16/small.theme.in.h:2
msgid "Smaller versions of the default smilies"
msgstr "Versione più piccola degli smiley predefiniti"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:444
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:447
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilità di risposta:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:772
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configurazione delle statistiche"

#. msg_difference spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:775
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Timeout massimo per la risposta:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:778
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:785
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:792
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:156
msgid "minutes"
msgstr "minuti"

#. last_seen spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:782
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Differenza massima per \"visto l'ultima volta\":"

#. threshold spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:789
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:897
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Predizione della disponibilità del contatto"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:899
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Plugin per la predizione della disponibilità del contatto."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:900
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Mostra informazioni statistiche sulla disponibilità dei tuoi contatti"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Il contatto è inattivo"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Il contatto è assente"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Il contatto è assente per molto"

#. Not used yet.
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "L'utente è al cellulare"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Il contatto non è in linea"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Punti da utilizzare quando..."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118
msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n"
msgstr "Il contatto con il <i>punteggio più alto</i> è quello che avrà la priorità più alta nella lista.\n"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Usa l'ultimo contatto quando i punteggi sono uguali"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Punti da utilizzare per l'account..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:188
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorità nella lista"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:191
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Permette di controllare i valori associati a differenti stati del contatto."

#. *< description
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:193
msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
msgstr "Permette di cambiare i punti da assegnare agli stati di inattività/assenza/disconnesso per i contatti nel calcolo della priorità all'interno della lista."

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Conversazioni colorate"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:26
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Personalizza i colori nella finestra delle conversazioni"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:87
msgid "Error Messages"
msgstr "Messaggi di errore"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:88
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Messaggi evidenziati"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:89
msgid "System Messages"
msgstr "Messaggi di sistema"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:90
msgid "Sent Messages"
msgstr "Messaggi inviati"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:91
msgid "Received Messages"
msgstr "Messaggi ricevuti"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:232
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:271
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Scegli il colore per %s"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:388
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignora la formattazione dei messaggi in ingresso"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:389
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Applica alle chat"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:390
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Applica ai MI"

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Server name request"
msgstr "Richiesta nome server"

#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Specifica un server XMPP"

#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Scegli un server XMPP da interrogare"

#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:245
msgid "Find Services"
msgstr "Cerca servizi"

#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Aggiungi alla lista contatti"

#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:472
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:476
msgid "Directory"
msgstr "Directory"

#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:484
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:488
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:500
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrizione:</b>"

#. Create the window.
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:635
msgid "Service Discovery"
msgstr "Scoperta servizi"

#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:683
msgid "_Browse"
msgstr "_Sfoglia"

#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:515
msgid "Server does not exist"
msgstr "Il server non esiste"

#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:520
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Il server non supporta la scoperta dei servizi"

#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:600
#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Scoperta servizi XMPP"

#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Permette di sfogliare e registrare i servizi."

#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:662
msgid "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP services."
msgstr "Questo plugin è utile per registrarsi a versioni precedenti del protocollo o ad altri servizi XMPP."

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Per numero di conversazioni"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Posizionamento delle conversazioni"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105
msgid "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By conversation count\"."
msgstr "Nota: Il valore della preferenza \"Nuove conversazioni\" deve essere impostato a \"Per numero di conversazioni\"."

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Numero di conversazioni per finestra"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separa le finestre dei MI e delle chat quando sono posizionate per numero"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Posizionamento extra"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opzioni extra per il posizionamento delle conversazioni."

#. *< summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150
msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats"
msgstr "Limita il numero di conversazioni per finestra, separando opzionalmente i MI e le chat"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:243
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configurazione dei gesti del mouse"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:250
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:263
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Pulsante centrale"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:251
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:268
msgid "Right mouse button"
msgstr "Pulsante destro"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:281
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue un gesto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:317
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesti del mouse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:320
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornisce un supporto per i gesti del mouse"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:322
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcuni gesti del mouse\n"
"Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti azioni:\n"
"\n"
" • Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una conversazione.\n"
" • Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla conversazione precedente.\n"
" • Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione successiva."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Messaggi immediati"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:459
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Scegli una persona dalla tua rubrica qui sotto oppure aggiungi una nuova persona."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:553
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"

#. "New Person" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:468
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:245
msgid "New Person"
msgstr "Nuova persona"

#. "Select Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595
msgid "Select Buddy"
msgstr "Seleziona il contatto"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:344
msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person."
msgstr "Seleziona una persona dalla tua rubrica da aggiungere a questo contatto oppure crea una nuova persona."

#. Add the expander
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:432
msgid "User _details"
msgstr "_Dettagli utente"

#. "Associate Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:485
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associa il contatto"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247
msgid "Unable to send email"
msgstr "Impossibile inviare l'email"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:242
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "L'eseguibile di evolution non è stato trovato nel PATH."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:248
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Non è stato trovato nessun indirizzo email per questo contatto."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:274
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Send Email"
msgstr "Invia email"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:419
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configurazione dell'integrazione con Evolution"

#. Label
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:422
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Seleziona tutti gli account ai quali i contatti dovrebbero essere aggiunti automaticamente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:534
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrazione con Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:537
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:539
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Fornisce l'integrazione con Evolution."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:259
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Inserisci qui sotto le informazioni sulla persona."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:263
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Inserisci qui sotto il nome utente del contatto e il tipo di account."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo di account:"

#. Optional Information section
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306
msgid "Optional information:"
msgstr "Informazioni opzionali:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341
msgid "First name:"
msgstr "Nome:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353
msgid "Last name:"
msgstr "Cognome:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:373
msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:161
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test dei segnali GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:164
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:166
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Verifica se tutti i segnali dell'interfaccia utente funzionano correttamente."

#: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Note per il contatto</b>: %s"

#: ../pidgin/plugins/history.c:205
msgid "History"
msgstr "Storico"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Riduci a icona se assente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Controllo posta"

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Aggiunge una piccola casella alla lista contatti che mostra se c'è posta per te."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:23
msgid "Markerline"
msgstr "Linea di demarcazione"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:25
#: ../pidgin/plugins/markerline.c:26
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Disegna una linea per indicare i nuovi messaggi in una conversazione."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:238
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Vai alla linea di demarcazione"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:272
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Disegna una linea nelle "

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:276
#: ../pidgin/plugins/notify.c:701
msgid "_IM windows"
msgstr "Finestre dei _messaggi immediati"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:280
#: ../pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "C_hat windows"
msgstr "Finestre delle _chat"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept."
msgstr "E' stata richiesta una sessione di messaggi musicali. Fare clic sull'icona MM per accettare."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Sessione di messaggi musicali confermata."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430
msgid "Music Messaging"
msgstr "Messaggi musicali"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Si è verificato un conflitto nell'esecuzione del comando:"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Si è verificato il seguente errore:"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configurazione dei messaggi musicali"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Percorso dell'editor di partiture"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644
msgid "_Apply"
msgstr "_Applica"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Messaggi musicali, per la composizione collaborativa."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687
msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr "Il plugin per i messaggi musicali consente ad un gruppo di utenti di lavorare simultaneamente su di un brano musicale modificando in tempo reale una partitura comune."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:697
msgid "Notify For"
msgstr "Notifica per"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:716
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Solamente quando qualcuno pronuncia il tuo nome"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:726
msgid "_Focused windows"
msgstr "Finestre in _primo piano"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metodi di notifica"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:741
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra:"

#. Count method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:760
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra"

#. Count xprop method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:769
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Inserisci il conteggio dei nuovi messaggi nelle proprietà di _X"

#. Urgent method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al window manager"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:779
msgid "_Flash window"
msgstr "Fai _lampeggiare la finestra"

#. Raise window method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:788
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Porta la finestra di conversazione in _primo piano"

#. Present conversation method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Present conversation window"
msgstr "Mostra la _finestra di conversazione"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "Notification Removal"
msgstr "Rimozione della notifica"

#. Remove on focus button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:809
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano"

#. Remove on click button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:816
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Rimuovi quando si fa c_lic sulla finestra di conversazione"

#. Remove on type button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:824
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione"

#. Remove on message send button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:832
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Rimuovi quando un _messaggio viene inviato"

#. Remove on conversation switch button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:841
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Rimuovi quando si _passa ad un'altra scheda"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/notify.c:934
msgid "Message Notification"
msgstr "Notifica messaggi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/notify.c:937
#: ../pidgin/plugins/notify.c:939
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin dimostrativo per Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n"
"- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n"
"- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n"
"- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena questi si connettono"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:55
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Colore per i collegamenti"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:56
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Colore per i collegamenti visitati"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:59
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Colore per i messaggi evidenziati"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:61
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Colore per la notifica di scrittura"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:72
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Separazione orizzontale per GtkTreeView"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:89
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Finestra di conversazione"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:90
msgid "Conversation History"
msgstr "Storico della conversazione"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:91
msgid "Request Dialog"
msgstr "Finestra di richiesta"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:92
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Finestra di notifica"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:273
#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:154
msgid "Select Color"
msgstr "Scegli il colore"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:326
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Scegli il carattere per l'interfaccia"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:329
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Scegli il carattere per %s"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:422
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Carattere per l'interfaccia GTK+"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:482
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Scorciatoia per il nome del tema GTK+"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:514
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Disabilita il testo per la notifica di scrittura"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:561
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Impostazioni per il controllo del tema GTK+"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:569
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:572
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:575
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscellanea"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:580
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Strumenti per il file gtkrc"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:585
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Salva le impostazioni in %s%sgtkrc-2.0"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:593
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Rileggi il file gtkrc"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:627
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Controllo del tema GTK+ per Pidgin"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:629
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:630
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Fornisce accesso alle impostazioni gtk usate comunemente."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Raw"

#: ../pidgin/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:178
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based (XMPP, MSN, IRC, TOC). Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. Controlla la finestra di debug."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:111
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Puoi aggiornare a %s %s oggi."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:116
msgid "New Version Available"
msgstr "Nuova versione disponibile"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:119
msgid "Later"
msgstr "Più tardi"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:120
msgid "Download Now"
msgstr "Scarica adesso"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:199
msgid "Release Notification"
msgstr "Notifica nuove versioni"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:202
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:204
msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog."
msgstr "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni e notifica all'utente l'elenco delle modifiche."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:176
msgid "Send Button"
msgstr "Pulsante 'Invia'"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:178
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Pulsante 'Invia' per la finestra di conversazione."

#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:179
msgid "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended for use when no physical keyboard is present."
msgstr "Aggiunge un pulsante 'Invia' accanto alla casella di testo. Utile quando non si usa una tastiera reale."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1971
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Correzione già esistente"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1972
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "La parola specificata esiste già nella lista delle correzioni."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Text Replacements"
msgstr "Sostituzione del testo"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2195
msgid "You type"
msgstr "Testo digitato"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2209
msgid "You send"
msgstr "Testo inviato"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2223
msgid "Whole words only"
msgstr "Solo parole intere"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "Case sensitive"
msgstr "MAIUSCOLE/minuscole"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2261
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2277
msgid "You _type:"
msgstr "Testo _digitato:"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2281
msgid "You _send:"
msgstr "Testo _inviato:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2284
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Verifica in maniera _esatta MAIUSCOLE/minuscole\n"
"(deseleziona per verificare automaticamente)"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2286
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Sostituisci solamente parole _intere"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opzioni generali per la sostituzione del testo"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2312
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Abilita la sostituzione dell'ultima parola all'invio"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2345
msgid "Text replacement"
msgstr "Sostituzione del testo"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2347
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2348
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite dall'utente."

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:68
msgid "Just logged in"
msgstr "Appena entrato"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:69
msgid "Just logged out"
msgstr "Appena uscito"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:70
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Icona per il contatto/\n"
"Icona per persone sconosciute"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:71
msgid "Icon for Chat"
msgstr "Icona per la chat"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:74
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorato"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:75
msgid "Founder"
msgstr "Fondatore"

#. A user in a chat room who has special privileges.
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:77
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:80
msgid "Half Operator"
msgstr "Mezzo operatore"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:84
msgid "Authorization dialog"
msgstr "Finestra di autorizzazione"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:85
msgid "Error dialog"
msgstr "Finestra di errore"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:86
msgid "Information dialog"
msgstr "Finestra di informazione"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:87
msgid "Mail dialog"
msgstr "Finestra della posta"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:88
msgid "Question dialog"
msgstr "Finestra di richiesta"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:89
msgid "Warning dialog"
msgstr "Finestra di avviso"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:91
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Che tipo di finestra è questa?"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:99
msgid "Status Icons"
msgstr "Icone di stato"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:100
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Emblemi per le stanze di discussione"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:101
msgid "Dialog Icons"
msgstr "Icone delle finestre"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:257
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Editor del tema delle icone di Pidgin"

#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:242
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"

#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:266
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Editor del tema della lista contatti di Pidgin"

#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:326
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Modifica il tema della lista contatti"

#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:328
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Modifica il tema delle icone"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:346
#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:351
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Editor del tema di Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:349
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Editor del tema di Pidgin."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:75
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:372
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ticker contatti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:375
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:377
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti."

#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:143
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Mostra un timestamp ogni"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:208
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:211
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Mostra timestamp in stile iChat"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:213
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Mostra informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni N minuti."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:35
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:204
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opzioni per il formato dei timestamp"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38
#, c-format
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Forza il formato del timestamp:"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:43
msgid "Use system default"
msgstr "Predefinito di sistema"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:44
msgid "12 hour time format"
msgstr "Formato 12 ore"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:45
msgid "24 hour time format"
msgstr "Formato 24 ore"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49
msgid "Show dates in..."
msgstr "Mostra le date per..."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:54
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Co_nversazioni:"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:56
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:65
msgid "For delayed messages"
msgstr "Per i messaggi ritardati"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:57
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:66
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Per i messaggi ritardati e nelle chat"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:63
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Log dei _messaggi:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:272
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formato del timestamp per i messaggi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:275
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personalizza il formato del timestamp dei messaggi."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:277
msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats."
msgstr "Questo plugin consente di personalizzare i formati dei timestamp per i messaggi nelle conversazioni e nei log."

#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:301
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:303
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:314
#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:321
msgid "Output"
msgstr "Uscita"

#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:314
#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:321
msgid "_Plugin"
msgstr "_Plugin"

#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:315
#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:322
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"

#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:317
#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:324
msgid "Input"
msgstr "Ingresso"

#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:317
#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:324
msgid "P_lugin"
msgstr "P_lugin"

#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:318
#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:325
msgid "D_evice"
msgstr "D_ispositivo"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:538
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Impostazioni Voce/Video"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:540
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Configura il tuo microfono e la tua webcam."

#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:541
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr "Configura le impostazioni di microfono e webcam per le chiamate voce/video."

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:173
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:588
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacità:"

#. IM Convo trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:552
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Finestre dei messaggi immediati"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:553
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Rendi trasparente la finestra"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:567
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra "

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:574
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Rimuovi la trasparenza della finestra dei MI quando va in primo piano"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:625
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre in primo piano"

#. Buddy List trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:609
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra della lista contatti"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:610
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Rendi _trasparente la finestra della lista contatti"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:623
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Rimuovi la trasparenza della lista contatti quando va in primo piano"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:683
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:686
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Trasparenza regolabile per la lista contatti e le finestre di conversazione."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:688
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Questo plugin imposta una trasparenza regolabile sulle finestre di conversazione e sulla lista contatti.\n"
"\n"
"* Nota: Questo plugin richiede Windows 2000 o superiore."

#. Autostart
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:280
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:281
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Lancia %s all'avvio di Windows"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:293
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Consenti istanze multiple"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:304
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista contatti in modalità _dock"

#. Blist On Top
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:308
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Mantieni la finestra della lista contatti in _primo piano:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:313
msgid "Only when docked"
msgstr "Solo in modalità dock"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:343
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Opzioni di Pidgin per Windows"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opzioni specifiche di Pidgin per Windows."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:346
msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr "Fornisce opzioni specifiche per Pidgin per Windows, come la lista contatti in modalità dock."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:684
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Disconnesso.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:761
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860
msgid "XMPP Console"
msgstr "Console XMPP"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:768
msgid "Account: "
msgstr "Account: "

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:795
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Non connesso a XMPP</font>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Invia e riceve blocchi XMPP"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP."