Mercurial > pidgin
view po/sl.po @ 21618:85fc97ffe538
Workarounds to fix some issues with the minidialog and scrollbook.
author | Sadrul Habib Chowdhury <imadil@gmail.com> |
---|---|
date | Thu, 22 Nov 2007 19:34:50 +0000 |
parents | 539ff546d324 |
children | 958e1ae4a6b0 |
line wrap: on
line source
# Copyright (C) 2004. # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2003. # Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004. # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin 2.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-08 00:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-27 14:24+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: ../finch/finch.c:64 #: ../finch/finch.c:301 #: ../finch/finch.c:330 #: ../finch/finch.c:418 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: ../finch/finch.c:206 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Poskusite `%s -h' za več informacij.\n" #: ../finch/finch.c:208 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n" "\n" " -c, --config=DIR uporabi DIR za nastavitvene datoteke\n" " -d, --debug izpiši sporočila za razhroščevanje na stdout\n" " -h, --help izpiši to pomoč in končaj program\n" " -n, --nologin brez samodejne prijave\n" " -v, --version izpiši trenutno različico in končaj program\n" #: ../finch/finch.c:328 #: ../pidgin/gtkmain.c:718 #, c-format msgid "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please investigate and complete the migration by hand. Please report this error at http://developer.pidgin.im" msgstr "%s je naletel na napake pri migraciji vaših nastavitev iz %s v %s. Prosimo, raziščite in dokončajte migracijo ročno (s kopiranjem ustreznih datotek). Prosimo, da to napako javite na naslov http://developer.pidgin.im." #: ../finch/gntaccount.c:124 #: ../finch/gntaccount.c:484 #: ../finch/gntblist.c:300 #: ../finch/gntblist.c:433 #: ../finch/gntblist.c:446 #: ../finch/gntplugin.c:187 #: ../finch/gntplugin.c:235 #: ../finch/gntstatus.c:301 #: ../finch/gntstatus.c:310 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2032 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:328 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../finch/gntaccount.c:124 msgid "Account was not added" msgstr "Račun ni bil dodan" #: ../finch/gntaccount.c:125 msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "Pojavno ime računa ne sme biti prazno." #: ../finch/gntaccount.c:437 msgid "New mail notifications" msgstr "Obveščanje o prispeli pošti" #: ../finch/gntaccount.c:447 msgid "Remember password" msgstr "Zapomni si geslo" #: ../finch/gntaccount.c:485 msgid "There's no protocol plugins installed." msgstr "Vtičniki protokolov niso nameščeni." #: ../finch/gntaccount.c:486 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Najverjetneje ste pozabili na 'make install'.)" #: ../finch/gntaccount.c:496 #: ../finch/gntconn.c:137 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1474 #: ../pidgin/gtkblist.c:4367 msgid "Modify Account" msgstr "Spremeni račun" #: ../finch/gntaccount.c:496 msgid "New Account" msgstr "Nov račun" #: ../finch/gntaccount.c:521 #: ../pidgin/gtkft.c:696 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../finch/gntaccount.c:529 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Screen name:" msgstr "Zaslonsko ime:" #: ../finch/gntaccount.c:542 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../finch/gntaccount.c:552 msgid "Alias:" msgstr "Psevdonim:" #. Cancel button #. Cancel #: ../finch/gntaccount.c:575 #: ../finch/gntaccount.c:638 #: ../finch/gntaccount.c:889 #: ../finch/gntblist.c:344 #: ../finch/gntblist.c:421 #: ../finch/gntblist.c:456 #: ../finch/gntblist.c:803 #: ../finch/gntblist.c:1005 #: ../finch/gntblist.c:1101 #: ../finch/gntblist.c:2224 #: ../finch/gntblist.c:2287 #: ../finch/gntcertmgr.c:91 #: ../finch/gntplugin.c:472 #: ../finch/gntpounce.c:459 #: ../finch/gntpounce.c:667 #: ../finch/gntprefs.c:265 #: ../finch/gntsound.c:1058 #: ../finch/gntstatus.c:145 #: ../finch/gntstatus.c:485 #: ../finch/gntstatus.c:610 #: ../libpurple/account.c:1013 #: ../libpurple/account.c:1263 #: ../libpurple/account.c:1298 #: ../libpurple/conversation.c:1215 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:507 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:666 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:803 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:884 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:728 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2416 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2452 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1008 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1017 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1737 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:874 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:202 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:400 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:291 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:308 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:325 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:342 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:363 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6149 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1048 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:525 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:140 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:144 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:113 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:172 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3645 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5397 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5487 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5612 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:616 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:746 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1816 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:823 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1031 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1189 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1904 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:736 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:942 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1034 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3500 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3511 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1909 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2496 #: ../pidgin/gtkblist.c:6321 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:197 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:772 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:911 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1003 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1023 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1047 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1069 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1117 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1158 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1214 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1253 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1280 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:435 #: ../pidgin/gtklog.c:328 #: ../pidgin/gtkplugin.c:289 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1108 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:563 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:579 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:604 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:618 #: ../pidgin/gtkrequest.c:271 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:345 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1593 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #. Save button #. Save #: ../finch/gntaccount.c:579 #: ../finch/gntcertmgr.c:311 #: ../finch/gntdebug.c:297 #: ../finch/gntplugin.c:472 #: ../finch/gntpounce.c:465 #: ../finch/gntprefs.c:265 #: ../finch/gntsound.c:1055 #: ../finch/gntstatus.c:488 #: ../finch/gntstatus.c:598 #: ../libpurple/account.c:1297 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:727 #: ../pidgin/gtkdebug.c:749 #: ../pidgin/gtkrequest.c:277 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../finch/gntaccount.c:632 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1901 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:333 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1587 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?" #: ../finch/gntaccount.c:635 msgid "Delete Account" msgstr "Izbriši račun" #. Delete button #: ../finch/gntaccount.c:637 #: ../finch/gntaccount.c:707 #: ../finch/gntcertmgr.c:319 #: ../finch/gntpounce.c:666 #: ../finch/gntpounce.c:729 #: ../finch/gntstatus.c:144 #: ../finch/gntstatus.c:210 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1908 #: ../pidgin/gtklog.c:327 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1107 #: ../pidgin/gtkrequest.c:274 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:344 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1592 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../finch/gntaccount.c:669 #: ../finch/gntblist.c:2121 #: ../finch/gntui.c:82 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2326 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:715 msgid "Accounts" msgstr "Računi" #: ../finch/gntaccount.c:675 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Račune lahko omogočite ali onemogočite na naslednjem seznamu." #. Add button #: ../finch/gntaccount.c:698 #: ../finch/gntaccount.c:888 #: ../finch/gntblist.c:343 #: ../finch/gntblist.c:421 #: ../finch/gntblist.c:456 #: ../finch/gntblist.c:2372 #: ../finch/gntcertmgr.c:306 #: ../finch/gntnotify.c:385 #: ../finch/gntpounce.c:713 #: ../finch/gntstatus.c:199 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:883 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:114 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:173 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:267 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5486 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:615 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2495 #: ../pidgin/gtkblist.c:6320 #: ../pidgin/gtkconv.c:1713 #: ../pidgin/gtkrequest.c:275 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. Modify button #: ../finch/gntaccount.c:703 #: ../finch/gntpounce.c:721 msgid "Modify" msgstr "Spremeni" #: ../finch/gntaccount.c:811 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2442 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s je nastavil %s za svojega prijatelja%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:884 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2494 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Želite dodati prijatelja na seznam?" #: ../finch/gntaccount.c:944 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2552 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "Uporabnik %s%s%s%s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev%s%s." #: ../finch/gntaccount.c:969 #: ../finch/gntaccount.c:972 #: ../finch/gntaccount.c:999 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2575 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2581 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Želite pooblastiti prijatelja?" #: ../finch/gntaccount.c:976 #: ../finch/gntaccount.c:1003 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2576 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2582 msgid "Authorize" msgstr "Pooblasti" #: ../finch/gntaccount.c:977 #: ../finch/gntaccount.c:1004 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2577 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2583 msgid "Deny" msgstr "Zavrni" #: ../finch/gntblist.c:289 msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "Za prijatelja morate vnesti pojavno ime." #: ../finch/gntblist.c:291 msgid "You must provide a group." msgstr "Vnesti morate skupino." #: ../finch/gntblist.c:293 msgid "You must select an account." msgstr "Izberite račun." #: ../finch/gntblist.c:295 msgid "The selected account is not online." msgstr "Izbrani račun ni povezan." #: ../finch/gntblist.c:300 msgid "Error adding buddy" msgstr "Napaka pri dodajanju prijatelja" #: ../finch/gntblist.c:325 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2903 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1982 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:980 msgid "Screen Name" msgstr "Ime" #: ../finch/gntblist.c:328 #: ../finch/gntblist.c:410 #: ../finch/gntblist.c:1250 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1509 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:606 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1207 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1022 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1046 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1068 #: ../pidgin/gtkrequest.c:278 msgid "Alias" msgstr "Psevdonim" #: ../finch/gntblist.c:331 #: ../finch/gntblist.c:413 msgid "Group" msgstr "Združi" #: ../finch/gntblist.c:335 #: ../finch/gntblist.c:401 #: ../finch/gntblist.c:1305 #: ../finch/gntblist.c:2210 #: ../finch/gntblist.c:2274 #: ../finch/gntnotify.c:174 #: ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/plugins/idle.c:153 #: ../libpurple/plugins/idle.c:190 #: ../pidgin/gtkblist.c:3206 #: ../pidgin/gtknotify.c:511 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1275 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:445 msgid "Account" msgstr "Račun" #: ../finch/gntblist.c:341 #: ../finch/gntblist.c:852 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1072 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1080 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1180 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3345 #: ../pidgin/gtkblist.c:5826 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:445 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj prijatelja" #: ../finch/gntblist.c:341 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Prosimo, vnesite podatke o prijatelju." #: ../finch/gntblist.c:370 #: ../libpurple/blist.c:1210 msgid "Chats" msgstr "Pomenki" #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:407 #: ../finch/gntblist.c:2205 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:924 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:927 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1690 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1755 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1782 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 #: ../pidgin/gtkplugin.c:582 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:618 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../finch/gntblist.c:416 #: ../finch/gntblist.c:819 msgid "Auto-join" msgstr "Samodejno spoji" #: ../finch/gntblist.c:419 #: ../finch/gntblist.c:854 #: ../pidgin/gtkblist.c:6208 msgid "Add Chat" msgstr "Dodaj pomenek" #: ../finch/gntblist.c:420 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Kasneje lahko še več podatkov uredite prek pojavnega menija." #: ../finch/gntblist.c:433 #: ../finch/gntblist.c:446 msgid "Error adding group" msgstr "Napaka pri dodajanju skupine" #: ../finch/gntblist.c:434 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Vnesti morate ime skupine, ki jo želite dodati." #: ../finch/gntblist.c:447 msgid "A group with the name already exists." msgstr "Skupina s tem imenom že obstaja." #: ../finch/gntblist.c:454 #: ../finch/gntblist.c:856 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5396 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5484 #: ../pidgin/gtkblist.c:6317 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj skupino" #: ../finch/gntblist.c:454 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Vnesite ime skupine" #: ../finch/gntblist.c:802 msgid "Edit Chat" msgstr "Uredi pomenek" #: ../finch/gntblist.c:802 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja." #: ../finch/gntblist.c:803 #: ../finch/gntstatus.c:205 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../finch/gntblist.c:828 msgid "Edit Settings" msgstr "Uredi nastavitve" #: ../finch/gntblist.c:864 #: ../pidgin/gtkutils.c:930 msgid "Information" msgstr "Podatki" #: ../finch/gntblist.c:864 #: ../pidgin/gtkutils.c:930 msgid "Retrieving..." msgstr "Pridobivanje poteka ..." #: ../finch/gntblist.c:904 #: ../finch/gntconv.c:534 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883 msgid "Get Info" msgstr "Informacije" #: ../finch/gntblist.c:908 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju" #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { #: ../finch/gntblist.c:915 #: ../finch/gntconv.c:546 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:874 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:654 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:587 #: ../pidgin/gtkconv.c:1661 msgid "Send File" msgstr "Pošlji datoteko" #: ../finch/gntblist.c:919 msgid "View Log" msgstr "Pokaži dnevnik" #: ../finch/gntblist.c:1000 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Prosimo, vnesite novo ime za %s" #: ../finch/gntblist.c:1002 #: ../finch/gntblist.c:1250 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: ../finch/gntblist.c:1002 msgid "Set Alias" msgstr "Nastavi psevdonim" #: ../finch/gntblist.c:1003 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Vnesite prazen niz da ponastavite ime." #: ../finch/gntblist.c:1079 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Z odstranitvijo tega stika boste odstranili tudi vse prijatelje iz stika" #: ../finch/gntblist.c:1087 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Z odstranitvijo te skupine boste odstranili tudi vse prijatelje iz skupine" #: ../finch/gntblist.c:1092 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1095 msgid "Confirm Remove" msgstr "Potrditev odstranitve" #: ../finch/gntblist.c:1100 #: ../finch/gntblist.c:1252 #: ../finch/gntft.c:227 #: ../pidgin/gtkconv.c:1710 #: ../pidgin/gtkrequest.c:276 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:264 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #. Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1226 #: ../finch/gntblist.c:2422 #: ../finch/gntprefs.c:258 #: ../finch/gntui.c:83 #: ../pidgin/gtkblist.c:2886 #: ../pidgin/gtkblist.c:4610 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:326 msgid "Buddy List" msgstr "Seznam prijateljev" #: ../finch/gntblist.c:1257 msgid "Place tagged" msgstr "Označeno mesto" #: ../finch/gntblist.c:1262 msgid "Toggle Tag" msgstr "Pokaži/skrij oznako" #. General #: ../finch/gntblist.c:1298 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1050 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1123 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2207 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1247 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2217 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2399 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:937 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1590 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1613 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1636 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1517 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1693 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1002 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1186 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1322 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1535 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 #: ../pidgin/gtkblist.c:3230 msgid "Nickname" msgstr "Vzdevek" #. Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1320 #: ../finch/gntprefs.c:261 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:354 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:951 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2830 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2927 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3099 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710 #: ../pidgin/gtkblist.c:3258 #: ../pidgin/gtkblist.c:3664 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1927 msgid "Idle" msgstr "Nedejaven" #: ../finch/gntblist.c:1334 msgid "On Mobile" msgstr "Na mobilcu" #: ../finch/gntblist.c:1415 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Povezanih: %d\n" "Skupaj: %d" #: ../finch/gntblist.c:1424 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Račun: %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:1436 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Zadnjič viden: pred %s leti" #: ../finch/gntblist.c:1704 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:582 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1072 msgid "New..." msgstr "Novo ..." #: ../finch/gntblist.c:1711 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:583 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1073 msgid "Saved..." msgstr "Datoteka shranjena ..." #: ../finch/gntblist.c:2089 #: ../finch/gntplugin.c:343 #: ../finch/gntui.c:88 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:716 #: ../pidgin/gtkplugin.c:531 msgid "Plugins" msgstr "Vtičniki" #: ../finch/gntblist.c:2218 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:766 msgid "New Instant Message" msgstr "Novo neposredno sporočilo" #: ../finch/gntblist.c:2220 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:768 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Vnesite pojavno ime ali psevdonim osebe, ki ji želite poslati neposredno sporočilo." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? #: ../finch/gntblist.c:2223 #: ../finch/gntcertmgr.c:90 #: ../finch/gntconn.c:136 #: ../finch/gntnotify.c:80 #: ../libpurple/account.c:1012 #: ../libpurple/account.c:1262 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:506 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:665 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:802 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1736 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:399 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:290 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:307 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:324 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:341 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6148 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:482 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:745 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1291 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1815 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:822 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1903 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1033 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3499 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3510 #: ../pidgin/gtkblist.c:4366 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:771 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:910 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1002 #: ../pidgin/gtkrequest.c:270 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../finch/gntblist.c:2270 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../finch/gntblist.c:2282 #: ../pidgin/gtkblist.c:924 msgid "Join a Chat" msgstr "Pridruži se pomenku" #: ../finch/gntblist.c:2284 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Vnesite ime klepeta, ki se mu želite pridružiti." #: ../finch/gntblist.c:2286 #: ../finch/gntnotify.c:394 msgid "Join" msgstr "Pridruži se" #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2324 #: ../finch/gntpounce.c:447 #: ../pidgin/gtkpounce.c:797 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../finch/gntblist.c:2330 msgid "Send IM..." msgstr "Pošllji sporočilo ..." #: ../finch/gntblist.c:2334 msgid "Join Chat..." msgstr "Pridruži se klepetu ..." #: ../finch/gntblist.c:2338 msgid "Show" msgstr "Pokaži" #: ../finch/gntblist.c:2343 msgid "Empty groups" msgstr "prazne skupine" #: ../finch/gntblist.c:2349 msgid "Offline buddies" msgstr "nepovezane prijatelje" #: ../finch/gntblist.c:2355 msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #: ../finch/gntblist.c:2360 msgid "By Status" msgstr "po stanju" #: ../finch/gntblist.c:2364 #: ../pidgin/gtkblist.c:4151 msgid "Alphabetically" msgstr "abecedno" #: ../finch/gntblist.c:2368 msgid "By Log Size" msgstr "po obsegu dnevnika" #: ../finch/gntcertmgr.c:86 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:188 msgid "Certificate Import" msgstr "Uvoz digitalnega potrdila" #: ../finch/gntcertmgr.c:87 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:189 msgid "Specify a hostname" msgstr "Navedite ime gostitelja" #: ../finch/gntcertmgr.c:88 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:190 msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Vnesite ime gostitelja, kateremu je namenjeno to digitalno potrdilo." #: ../finch/gntcertmgr.c:97 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:210 #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Datoteke %s ni bilo mogoče uvoziti.\n" "Preverite, da je datoteka berljiva in vrste PEM.\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:99 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:212 msgid "Certificate Import Error" msgstr "Napaka pri uvozu digitalnega potrdila" #: ../finch/gntcertmgr.c:100 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:213 msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Uvoz digitalnega potrdila X.509 ni uspel" #: ../finch/gntcertmgr.c:110 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:224 msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Izberite digitalno potrdilo PEM" #: ../finch/gntcertmgr.c:127 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:245 #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Izvoz v datoteko %s ni uspel.\n" "Preverite, da imate na ciljni poti ustrezne pravice za pisanje\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:129 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:247 msgid "Certificate Export Error" msgstr "Napaka pri izvozu digitalnega potrdila" #: ../finch/gntcertmgr.c:130 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:248 msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Izvoz digitalnega potrdila X.509 ni uspel" #: ../finch/gntcertmgr.c:159 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:299 msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Izvoz digitalnega potrdila X.509" #: ../finch/gntcertmgr.c:188 #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Digitalno potrdilo za %s" #: ../finch/gntcertmgr.c:195 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Skupno ime: %s\n" "\n" "Prstni odtis SHA1:\n" "%s" #: ../finch/gntcertmgr.c:198 msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Digitalno potrdilo SSL gostitelja" #: ../finch/gntcertmgr.c:233 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:372 #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Želite resnično izbrisati digitalno potrdilo za %s?" #: ../finch/gntcertmgr.c:236 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:374 msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Potrditev brisanja digitalnega potrdila" #: ../finch/gntcertmgr.c:293 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:602 msgid "Certificate Manager" msgstr "Upravitelj digitalnih potrdil" #. Creating the user splits #: ../finch/gntcertmgr.c:298 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:666 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1007 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:918 msgid "Hostname" msgstr "Ime gostitelja" #: ../finch/gntcertmgr.c:315 #: ../finch/gntnotify.c:388 #: ../pidgin/gtkconv.c:1689 #: ../pidgin/gtkdebug.c:835 msgid "Info" msgstr "Informacije" #. Close button #: ../finch/gntcertmgr.c:324 #: ../finch/gntft.c:237 #: ../finch/gntnotify.c:182 #: ../finch/gntplugin.c:211 #: ../finch/gntplugin.c:403 #: ../finch/gntpounce.c:738 #: ../finch/gntstatus.c:216 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:407 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:382 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2469 #: ../pidgin/gtkrequest.c:273 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../finch/gntconn.c:125 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../finch/gntconn.c:128 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s se je odjavil." #: ../finch/gntconn.c:129 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in ponovno omogočite povezovanje računa." #: ../finch/gntconn.c:138 #: ../pidgin/gtkblist.c:4368 msgid "Re-enable Account" msgstr "Ponovno omogoči račun" #: ../finch/gntconv.c:139 msgid "No such command." msgstr "Ta ukaz ne obstaja." #: ../finch/gntconv.c:143 #: ../pidgin/gtkconv.c:531 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Skladenjska napaka: vtipkali ste napačno število argumentov za ta ukaz." #: ../finch/gntconv.c:148 #: ../pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Vaš ukaz iz neznanega razloga ni uspel." #: ../finch/gntconv.c:153 #: ../pidgin/gtkconv.c:544 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ta ukaz deluje samo v klepetih in ne v neposrednih sporočilih." #: ../finch/gntconv.c:156 #: ../pidgin/gtkconv.c:547 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ta ukaz deluje samo v neposrednih sporočilih in ne v klepetih." #: ../finch/gntconv.c:160 #: ../pidgin/gtkconv.c:552 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ta ukaz ne deluje na tem protokolu." #: ../finch/gntconv.c:168 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj niste prijavljeni." #: ../finch/gntconv.c:251 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../finch/gntconv.c:274 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../finch/gntconv.c:279 #: ../finch/gntconv.c:801 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s tipka ..." #: ../finch/gntconv.c:298 msgid "You have left this chat." msgstr "Ta klepet ste zapustili." #: ../finch/gntconv.c:414 #: ../pidgin/gtkconv.c:1416 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Začelo se je beleženje v dnevnik. Vsa nadaljna sporočila pogovora bodo zabeležena." #: ../finch/gntconv.c:420 #: ../pidgin/gtkconv.c:1424 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Beleženje v dnevnik ustavljeno. Nadaljna sporočila pogovora ne bodo zabeležena." #: ../finch/gntconv.c:469 msgid "Send To" msgstr "Pošlji k" #: ../finch/gntconv.c:513 msgid "Conversation" msgstr "Pogovor" #: ../finch/gntconv.c:519 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Počisti pretekle izjave" #: ../finch/gntconv.c:523 #: ../finch/gntprefs.c:191 msgid "Show Timestamps" msgstr "Pokaži časovne žige" #: ../finch/gntconv.c:539 msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju ..." #: ../finch/gntconv.c:554 msgid "Enable Logging" msgstr "Vključi dnevnik" #: ../finch/gntconv.c:560 msgid "Enable Sounds" msgstr "Vključi zvoke" #: ../finch/gntconv.c:766 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<SAMODEJNI ODGOVOR>" #. Print the list of users in the room #: ../finch/gntconv.c:889 msgid "List of users:\n" msgstr "Seznam uporabnikov:\n" #: ../finch/gntconv.c:1051 #: ../pidgin/gtkconv.c:371 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja: različica" #: ../finch/gntconv.c:1087 #: ../pidgin/gtkconv.c:423 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Tak ukaz ne obstaja (v tem sklopu)." #: ../finch/gntconv.c:1090 #: ../pidgin/gtkconv.c:426 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Uporabite \"<ukaz> /help\" za pomoč o določenem ukazu.\n" "V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n" #: ../finch/gntconv.c:1148 #: ../pidgin/gtkconv.c:7688 msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." msgstr "say <sporočilo>: Pošlji sporočilo kot ponavadi, kot če ne bi uporabljal ukaza." #: ../finch/gntconv.c:1151 #: ../pidgin/gtkconv.c:7691 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <dejanje>: Pošlji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a." #: ../finch/gntconv.c:1154 #: ../pidgin/gtkconv.c:7694 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." msgstr "razrošči <možnost>: Trenutnim pomenkom pošlji različne informacije o razhroščevanju." #: ../finch/gntconv.c:1157 #: ../pidgin/gtkconv.c:7697 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Počisti izpisane replike pomenka." #: ../finch/gntconv.c:1160 #: ../pidgin/gtkconv.c:7703 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "pomoč <ukaz>: Pomoč o določenem ukazu." #: ../finch/gntconv.c:1163 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Pokaži seznam uporabnikov v klepetu." #: ../finch/gntconv.c:1168 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Pokaži okno vtičnikov." #: ../finch/gntconv.c:1171 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Pokaži seznam prijateljev." #: ../finch/gntconv.c:1174 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Pokaži okno računov." #: ../finch/gntconv.c:1177 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Pokaži okno razhroščevanja." #: ../finch/gntconv.c:1180 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Pokaži okno nastavitev." #: ../finch/gntconv.c:1183 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Pokaži okno savedstatuses." #: ../finch/gntdebug.c:231 #: ../pidgin/gtkconv.c:989 #: ../pidgin/gtkconv.c:2663 #: ../pidgin/gtkdebug.c:219 #: ../pidgin/gtkft.c:543 msgid "Unable to open file." msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti." #: ../finch/gntdebug.c:271 #: ../finch/gntui.c:86 #: ../pidgin/gtkdebug.c:695 msgid "Debug Window" msgstr "Razhroščevalno okno" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:292 #: ../pidgin/gtkdebug.c:754 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: ../finch/gntdebug.c:303 msgid "Filter:" msgstr "Filter: " #: ../finch/gntdebug.c:309 #: ../pidgin/gtkdebug.c:763 msgid "Pause" msgstr "Premor" #: ../finch/gntft.c:118 #: ../pidgin/gtkft.c:229 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek" #. Create the window. #: ../finch/gntft.c:123 #: ../finch/gntft.c:196 #: ../finch/gntui.c:87 #: ../pidgin/gtkft.c:234 #: ../pidgin/gtkft.c:762 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosi datotek" #: ../finch/gntft.c:201 #: ../pidgin/gtkft.c:645 msgid "Progress" msgstr "Potek" #: ../finch/gntft.c:201 #: ../pidgin/gtkft.c:652 msgid "Filename" msgstr "Datoteka" #: ../finch/gntft.c:201 #: ../pidgin/gtkft.c:659 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../finch/gntft.c:201 msgid "Speed" msgstr "Hitrost" #: ../finch/gntft.c:201 #: ../pidgin/gtkft.c:666 msgid "Remaining" msgstr "Preostanek" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #: ../finch/gntft.c:201 #: ../finch/gntstatus.c:547 #: ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:358 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1576 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1500 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:597 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:604 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2840 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:821 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:828 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2715 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3795 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3263 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4150 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3250 #: ../pidgin/gtkblist.c:3302 #: ../pidgin/gtkblist.c:3316 #: ../pidgin/gtkblist.c:3318 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:999 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1144 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../finch/gntft.c:211 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Zapri to okno po zaključku vseh prenosov" #: ../finch/gntft.c:218 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Počisti dokončane prenose" #: ../finch/gntft.c:232 msgid "Stop" msgstr "Ustavi" #: ../finch/gntft.c:305 #: ../pidgin/gtkft.c:169 #: ../pidgin/gtkft.c:973 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Čakanje na začetek prenosa" #: ../finch/gntft.c:372 #: ../pidgin/gtkft.c:166 #: ../pidgin/gtkft.c:1054 msgid "Canceled" msgstr "Preklicano" #: ../finch/gntft.c:374 #: ../pidgin/gtkft.c:1056 msgid "Failed" msgstr "Neuspeh" #: ../finch/gntft.c:420 #: ../pidgin/gtkft.c:134 #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: ../finch/gntft.c:431 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Datoteka je bila shranjena kot %s." #: ../finch/gntft.c:432 #: ../finch/gntft.c:433 #: ../pidgin/gtkft.c:163 #: ../pidgin/gtkft.c:1116 msgid "Finished" msgstr "Končano" #: ../finch/gntft.c:437 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:388 msgid "Transferring" msgstr "Prenos je v teku" #: ../finch/gntnotify.c:165 msgid "Emails" msgstr "E-naslovi" #: ../finch/gntnotify.c:171 #: ../finch/gntnotify.c:226 msgid "You have mail!" msgstr "Dobili ste pošto!" #: ../finch/gntnotify.c:174 #: ../pidgin/gtknotify.c:518 msgid "Sender" msgstr "Pošiljatelj" #: ../finch/gntnotify.c:174 #: ../pidgin/gtknotify.c:525 msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: ../finch/gntnotify.c:202 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) ima %d novih sporočil." msgstr[1] "%s (%s) ima %d novo sporočilo." msgstr[2] "%s (%s) ima %d novi sporočili." msgstr[3] "%s (%s) ima %d nova sporočila." #: ../finch/gntnotify.c:226 #: ../pidgin/gtknotify.c:341 msgid "New Mail" msgstr "Nova e-pošta" #: ../finch/gntnotify.c:291 #: ../pidgin/gtknotify.c:948 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Podatki za %s" #: ../finch/gntnotify.c:292 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476 #: ../pidgin/gtknotify.c:949 msgid "Buddy Information" msgstr "Informacije o prijatelju" #: ../finch/gntnotify.c:382 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:367 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: ../finch/gntnotify.c:391 #: ../pidgin/gtkconv.c:1650 msgid "IM" msgstr "Sporoči" #: ../finch/gntnotify.c:397 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473 msgid "Invite" msgstr "Povabi" #: ../finch/gntnotify.c:400 msgid "(none)" msgstr "(brez)" #: ../finch/gntplugin.c:76 #: ../finch/gntplugin.c:85 msgid "ERROR" msgstr "NAPAKA" #: ../finch/gntplugin.c:76 msgid "loading plugin failed" msgstr "nalaganje vtičnika ni uspelo" #: ../finch/gntplugin.c:85 msgid "unloading plugin failed" msgstr "izklop vtičnika ni uspel" #: ../finch/gntplugin.c:130 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Ime: %s\n" "Različica: %s\n" "Opis: %s\n" "Avtor: %s\n" "Spletna stran: %s\n" "Ime datoteke: %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:188 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Vtičnik je potrebno naložiti, preden ga lahko prilagodite." #: ../finch/gntplugin.c:236 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Za ta vtičnik ni nobenih nastavitev." #: ../finch/gntplugin.c:257 msgid "Error loading plugin" msgstr "Napaka pri nalaganju vtičnika" #: ../finch/gntplugin.c:258 msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Izbrana datoteka ni veljaven vtičnik." #: ../finch/gntplugin.c:259 msgid "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "Prosim, odprite okno razhroščevanja in poskusite znova, da vidite dejansko sporočilo o napaki." #: ../finch/gntplugin.c:322 msgid "Select plugin to install" msgstr "Izberite vtičnik za namestitev" #: ../finch/gntplugin.c:348 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Vtičnike lahko naložite ali odstranite z naslednjega seznama." #: ../finch/gntplugin.c:399 msgid "Install Plugin..." msgstr "Namesti vtičnik ..." #: ../finch/gntplugin.c:408 msgid "Configure Plugin" msgstr "Prilagodi vtičnik" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window #: ../finch/gntplugin.c:464 #: ../finch/gntplugin.c:471 #: ../finch/gntprefs.c:264 #: ../finch/gntui.c:90 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:717 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2069 msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #: ../finch/gntpounce.c:183 #: ../pidgin/gtkpounce.c:256 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Vnesite opozorilo prijatelja." #: ../finch/gntpounce.c:328 #: ../pidgin/gtkpounce.c:524 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Novo opozorilo prijatelja" #: ../finch/gntpounce.c:328 #: ../pidgin/gtkpounce.c:524 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Uredi opozorilo prijatelja" #: ../finch/gntpounce.c:333 msgid "Pounce Who" msgstr "Opozori tistega, ki" #. Account: #: ../finch/gntpounce.c:336 #: ../finch/gntstatus.c:456 msgid "Account:" msgstr "Račun:" #: ../finch/gntpounce.c:358 msgid "Buddy name:" msgstr "Ime prijatelja:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:374 #: ../pidgin/gtkpounce.c:592 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Opozori, ko se prijatelj ..." #: ../finch/gntpounce.c:376 msgid "Signs on" msgstr "se prijavi" #: ../finch/gntpounce.c:377 msgid "Signs off" msgstr "se odjavi" #: ../finch/gntpounce.c:378 msgid "Goes away" msgstr "postane odsoten" #: ../finch/gntpounce.c:379 msgid "Returns from away" msgstr "se vrne iz odsotnosti" #: ../finch/gntpounce.c:380 msgid "Becomes idle" msgstr "postane nedejaven" #: ../finch/gntpounce.c:381 msgid "Is no longer idle" msgstr "ni več nedejaven" #: ../finch/gntpounce.c:382 msgid "Starts typing" msgstr "začne tipkati" #: ../finch/gntpounce.c:383 msgid "Pauses while typing" msgstr "postane med tipkanjem" #: ../finch/gntpounce.c:384 msgid "Stops typing" msgstr "preneha tipkati" #: ../finch/gntpounce.c:385 msgid "Sends a message" msgstr "pošlje sporočilo" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:414 #: ../pidgin/gtkpounce.c:653 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: ../finch/gntpounce.c:416 msgid "Open an IM window" msgstr "Odpri sporočilno okno" #: ../finch/gntpounce.c:417 msgid "Pop up a notification" msgstr "Prikaži obvestilo" #: ../finch/gntpounce.c:418 msgid "Send a message" msgstr "Pošlji sporočilo" #: ../finch/gntpounce.c:419 msgid "Execute a command" msgstr "Izvrši ukaz" #: ../finch/gntpounce.c:420 msgid "Play a sound" msgstr "Predvajaj zvok" #: ../finch/gntpounce.c:448 msgid "Pounce only when my status is not available" msgstr "Opozori le tedaj, ko moje stanje ni na voljo" #: ../finch/gntpounce.c:450 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1288 msgid "Recurring" msgstr "Ponavljajoč" #: ../finch/gntpounce.c:618 msgid "Cannot create pounce" msgstr "Opozorila ni mogoče ustvariti" #: ../finch/gntpounce.c:619 msgid "You do not have any accounts." msgstr "Nimate računa." #: ../finch/gntpounce.c:620 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Preden lahko ustvarite opozorilo, morate prej ustvariti račun." #: ../finch/gntpounce.c:662 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1103 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati obvestilo o %s za %s?" #: ../finch/gntpounce.c:696 #: ../finch/gntui.c:84 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1332 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Opozorila prijatelja" #: ../finch/gntpounce.c:810 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1459 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s vam (%s) je začel pisati" #: ../finch/gntpounce.c:812 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1461 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s je zastal, medtem ko vam je pisal (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:814 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1463 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s se je prijavil na (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:816 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1465 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s je spet dejaven (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:818 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1467 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s se je vrnil (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:820 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1469 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s vam (%s) je prenehal pisati" #: ../finch/gntpounce.c:822 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1471 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se je odjavil (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:824 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1473 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s je postal nedejaven (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:826 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1475 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s je postal odsoten. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:828 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1477 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:829 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1478 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poročajte o tem!" #: ../finch/gntprefs.c:92 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Glede na uporabo tipkovnice" #: ../finch/gntprefs.c:94 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1932 msgid "From last sent message" msgstr "Od nazadnje poslanega sporočila" #: ../finch/gntprefs.c:96 #: ../pidgin/gtkprefs.c:898 #: ../pidgin/gtkprefs.c:907 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1931 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1945 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:333 msgid "Never" msgstr "nikoli" #: ../finch/gntprefs.c:184 msgid "Show Idle Time" msgstr "Pokaži čas nedejavnosti" #: ../finch/gntprefs.c:185 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Pokaži neprijavljene prijatelje" #: ../finch/gntprefs.c:192 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Obvesti prijatelje, ko pišem" #: ../finch/gntprefs.c:198 msgid "Log format" msgstr "Oblika dnevnika" #: ../finch/gntprefs.c:199 msgid "Log IMs" msgstr "Beleži IM" #: ../finch/gntprefs.c:200 msgid "Log chats" msgstr "Beleži klepete" #: ../finch/gntprefs.c:201 msgid "Log status change events" msgstr "Beleži spremembe stanja" #: ../finch/gntprefs.c:207 msgid "Report Idle time" msgstr "Poročaj o času nedejavnosti" #: ../finch/gntprefs.c:208 msgid "Change status when idle" msgstr "Spremeni stanje ob nedejavnosti" #: ../finch/gntprefs.c:209 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Število minut pred spremembo stanja" #: ../finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status to" msgstr "Spremeni stanje v" #. Conversations #: ../finch/gntprefs.c:259 #: ../pidgin/gtkprefs.c:993 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2035 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340 msgid "Conversations" msgstr "Pogovori" #: ../finch/gntprefs.c:260 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1469 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2046 msgid "Logging" msgstr "Beleženje v dnevnik" #: ../finch/gntrequest.c:585 msgid "Not implemented yet." msgstr "Še ni podprto." #: ../finch/gntrequest.c:661 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1555 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1601 msgid "Save File..." msgstr "Shrani datoteko ..." #: ../finch/gntrequest.c:661 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1556 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1602 msgid "Open File..." msgstr "Odpri datoteko ..." #: ../finch/gntsound.c:97 #: ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs in" msgstr "Prijatelj se prijavi" #: ../finch/gntsound.c:98 #: ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Buddy logs out" msgstr "Prijatelj se odjavi" #: ../finch/gntsound.c:99 #: ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message received" msgstr "Sporočilo prejeto" #: ../finch/gntsound.c:100 #: ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Prejeto sporočilo začne pogovor" #: ../finch/gntsound.c:101 #: ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Message sent" msgstr "Sporočilo poslano" #: ../finch/gntsound.c:102 #: ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "Person enters chat" msgstr "Oseba se pridruži pogovorni sobi" #: ../finch/gntsound.c:103 #: ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "Person leaves chat" msgstr "Oseba zapusti pogovorno sobo" #: ../finch/gntsound.c:104 #: ../pidgin/gtksound.c:71 msgid "You talk in chat" msgstr "Vi govorite v sobi" #: ../finch/gntsound.c:105 #: ../pidgin/gtksound.c:72 msgid "Others talk in chat" msgstr "Drugi govorijo v sobi" #: ../finch/gntsound.c:107 #: ../pidgin/gtksound.c:75 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Nekdo omeni vaše pojavno ime v sobi" #: ../finch/gntsound.c:361 #: ../pidgin/gtksound.c:308 msgid "GStreamer Failure" msgstr "Napaka GStreamer" #: ../finch/gntsound.c:362 #: ../pidgin/gtksound.c:309 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer se ni uspel inicializirati." #: ../finch/gntsound.c:716 #: ../finch/gntsound.c:802 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1589 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1678 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1874 msgid "(default)" msgstr "(privzeto)" #: ../finch/gntsound.c:729 msgid "Select Sound File ..." msgstr "Izberite zvočno datoteko ..." #: ../finch/gntsound.c:904 msgid "Sound Preferences" msgstr "Zvočne nastavitve" #: ../finch/gntsound.c:915 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: ../finch/gntsound.c:954 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1719 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: ../finch/gntsound.c:957 msgid "Console Beep" msgstr "Pisk konzole" #: ../finch/gntsound.c:958 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1723 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: ../finch/gntsound.c:959 msgid "No Sound" msgstr "Nemo" #: ../finch/gntsound.c:961 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1714 msgid "Sound Method" msgstr "Način zvoka" #: ../finch/gntsound.c:966 msgid "Method: " msgstr "Način:" #: ../finch/gntsound.c:973 #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ukaz za zvok:\n" "(%s namesto datoteke)" #. Sound options #: ../finch/gntsound.c:981 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1758 msgid "Sound Options" msgstr "Nastavitve zvoka" #: ../finch/gntsound.c:982 msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi pozornost" #: ../finch/gntsound.c:990 #: ../pidgin/gtkprefs.c:897 #: ../pidgin/gtkprefs.c:909 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1765 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334 msgid "Always" msgstr "vedno" #: ../finch/gntsound.c:991 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1763 msgid "Only when available" msgstr "Samo ko je na voljo" #: ../finch/gntsound.c:992 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1764 msgid "Only when not available" msgstr "Samo ko ni na voljo" #: ../finch/gntsound.c:999 msgid "Volume(0-100):" msgstr "Glasnost (0-100):" #. Sound events #: ../finch/gntsound.c:1018 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1800 msgid "Sound Events" msgstr "Zvočni Dogodki" #: ../finch/gntsound.c:1020 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1859 msgid "Event" msgstr "Dogodek" #: ../finch/gntsound.c:1020 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../finch/gntsound.c:1039 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1878 msgid "Test" msgstr "Preskus" #: ../finch/gntsound.c:1042 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1882 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: ../finch/gntsound.c:1045 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1886 msgid "Choose..." msgstr "Izberi ..." #: ../finch/gntstatus.c:138 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati \"%s\"?" #: ../finch/gntstatus.c:141 msgid "Delete Status" msgstr "Izbriši stanje" #: ../finch/gntstatus.c:176 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:597 msgid "Saved Statuses" msgstr "Shranjena stanja" #: ../finch/gntstatus.c:183 #: ../finch/gntstatus.c:539 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:298 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1359 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:500 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: ../finch/gntstatus.c:183 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:515 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. savable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. #: ../finch/gntstatus.c:183 #: ../finch/gntstatus.c:564 #: ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:270 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:277 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:360 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1077 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1579 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1597 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1607 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1613 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1622 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1627 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1578 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1601 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1624 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1649 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:635 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:642 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:649 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:656 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:662 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:668 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:148 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2843 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2946 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2952 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2958 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5609 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5841 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5857 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5864 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5871 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3286 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3292 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1551 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1551 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:247 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3753 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3759 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2337 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:526 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1010 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #. Use #: ../finch/gntstatus.c:194 #: ../finch/gntstatus.c:593 msgid "Use" msgstr "Uporabi" #: ../finch/gntstatus.c:301 msgid "Invalid title" msgstr "Neveljaven naslov" #: ../finch/gntstatus.c:302 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Prosimo, vnesite neprazen naslov za stanje." #: ../finch/gntstatus.c:310 msgid "Duplicate title" msgstr "Podvojen naslov" #: ../finch/gntstatus.c:311 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Vnesite drugačen naslov za stanje." #: ../finch/gntstatus.c:452 msgid "Substatus" msgstr "Podstanje" #: ../finch/gntstatus.c:464 #: ../pidgin/gtkft.c:699 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: ../finch/gntstatus.c:479 msgid "Message:" msgstr "Sporočilo:" #: ../finch/gntstatus.c:528 msgid "Edit Status" msgstr "Uredi stanje" #: ../finch/gntstatus.c:570 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Za naslednje račune uporabi različno stanje" #. Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:604 msgid "Save & Use" msgstr "Shrani in uporabi" #: ../finch/gntui.c:85 msgid "Certificates" msgstr "Digitalna potrdila" #: ../finch/gntui.c:89 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2037 msgid "Sounds" msgstr "Zvoki" #: ../finch/gntui.c:91 msgid "Statuses" msgstr "Stanja" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Pri nalaganju vtičnika je prišlo do napake." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Ni mogoče najti zaslona X" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122 msgid "Couldn't find window" msgstr "Ni mogoče najti okna" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti, ker ni bil zgrajen s podporo za X11." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158 msgid "GntClipboard" msgstr "GntOdložišče" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Vtičnik za odložišče" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161 msgid "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to X, if possible." msgstr "Ko se spremeni vsebina odložišča gnt, je vsebina na voljo X-u, če je to le mogoče." #: ../finch/plugins/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar prijavil." #: ../finch/plugins/gntgf.c:238 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar odjavil." #: ../finch/plugins/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo" #: ../finch/plugins/gntgf.c:265 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s je omenil/a vaš vzdevek v %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:267 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "Uporabnik %s je poslal sporočilo v %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:305 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Prijatelj se prijavi/odjavi" #: ../finch/plugins/gntgf.c:306 msgid "You receive an IM" msgstr "Prejemate sporočilo" #: ../finch/plugins/gntgf.c:307 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Nekdo v sobi govori" #: ../finch/plugins/gntgf.c:308 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Nekdo omeni vaše ime v sobi" #: ../finch/plugins/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Obvesti z opekačem, ko" #: ../finch/plugins/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "Piskaj tudi!" #: ../finch/plugins/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Nastavi NUJNO v konzoli." #: ../finch/plugins/gntgf.c:377 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../finch/plugins/gntgf.c:379 #: ../finch/plugins/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "Vtičnik Toaster" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 #: ../pidgin/plugins/history.c:125 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Pogovor z %s o %s:</b><br>" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 #: ../pidgin/plugins/history.c:153 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Vtičnik za zgodovino zahteva beleženje v dnevnik" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 #: ../pidgin/plugins/history.c:154 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" "Beleženje v dnevnik lahko omogočite v Orodja -> Nastavitve -> Beleženje v dnevnik.\n" "\n" "Omogočanje beleženja v dnevnik za neposredna sporočila in/ali klepete aktivira zgodovino za istovrstne pogovore." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:179 msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 #: ../pidgin/plugins/history.c:197 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Prikaže nedavno zabeležene pogovore v novih pogovorih." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 #: ../pidgin/plugins/history.c:198 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." msgstr "Ko je odprt nov pogovor, ta vtičnik vstavi zadnji pogovor v trenuten pogovor." #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog (Zadnji dnevnik)" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. #: ../finch/plugins/lastlog.c:100 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Poišče podniz v dnevniku." #: ../finch/plugins/lastlog.c:122 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: ../finch/plugins/lastlog.c:124 #: ../finch/plugins/lastlog.c:125 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Vtičnik Lastlog." #: ../libpurple/account.c:791 msgid "accounts" msgstr "Računi" #: ../libpurple/account.c:958 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:195 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Za prijavo je potrebno geslo." #: ../libpurple/account.c:992 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Vpišite geslo za %s (%s)" #: ../libpurple/account.c:999 msgid "Enter Password" msgstr "Vnesi geslo" #: ../libpurple/account.c:1004 msgid "Save password" msgstr "Shrani geslo" #: ../libpurple/account.c:1039 #: ../libpurple/connection.c:105 #: ../libpurple/connection.c:178 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manjka vtičnik za protokol %s" #: ../libpurple/account.c:1041 #: ../libpurple/connection.c:108 #: ../pidgin/gtkblist.c:4363 msgid "Connection Error" msgstr "Napaka na povezavi" #: ../libpurple/account.c:1199 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:707 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1687 msgid "New passwords do not match." msgstr "Novi gesli se ne ujemata." #: ../libpurple/account.c:1208 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Izpolnite vsa polja." #: ../libpurple/account.c:1231 msgid "Original password" msgstr "Obstoječe geslo" #: ../libpurple/account.c:1238 msgid "New password" msgstr "Novo geslo" #: ../libpurple/account.c:1245 msgid "New password (again)" msgstr "Novo geslo (ponovno)" #: ../libpurple/account.c:1251 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Spremeni geslo za %s" #: ../libpurple/account.c:1259 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo." #: ../libpurple/account.c:1290 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s" #: ../libpurple/account.c:1293 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670 msgid "Set User Info" msgstr "Nastavi informacije o uporabniku" #: ../libpurple/account.c:1764 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1017 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2030 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2047 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2836 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 #: ../pidgin/gtkft.c:160 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: ../libpurple/blist.c:521 #: ../libpurple/blist.c:1321 #: ../libpurple/blist.c:1531 #: ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:69 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3250 #: ../pidgin/gtkblist.c:5716 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:67 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96 msgid "Buddies" msgstr "Prijatelji" #: ../libpurple/blist.c:548 msgid "buddy list" msgstr "Seznam prijateljev" #: ../libpurple/certificate.c:558 msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(SE NE UJEMA)" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:562 #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s je predstavil(a) naslednje digitalno potrdilo za enkratno uporabo:" #: ../libpurple/certificate.c:563 #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Pogovorno ime: %s %s\n" "Prstni odtis (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:568 msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila za enkratno uporabo" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:885 msgid "Certificate Authorities" msgstr "Izdajatelji digitalnih potrdil" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:1053 msgid "SSL Peers Cache" msgstr "Medpomnilnik vrstnikov SSL" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1184 #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Želite sprejeti digitalno potrdilo za %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1190 msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila SSL" #. Number of actions #: ../libpurple/certificate.c:1199 msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #: ../libpurple/certificate.c:1200 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:144 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:90 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246 msgid "Reject" msgstr "Zavrni" #: ../libpurple/certificate.c:1201 msgid "_View Certificate..." msgstr "_Pokaži digitalno potrdilo ..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1301 #, c-format msgid "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "Predstavljeno digitalno potrdilo \"%s\" priča, da dejansko pripada \"%s\". To pomeni, da se ne povezujete s storitvijo, kot ste mislili." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1326 #, c-format msgid "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be automatically checked." msgstr "Predstavljeno digitalno potrdilo \"%s\" je samo-podpisano. Samodejno ga ni mogoče preveriti." #: ../libpurple/certificate.c:1344 #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "Ponujena veriga digitalnih potrdil za %s ni veljavna." #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong #: ../libpurple/certificate.c:1352 #: ../libpurple/certificate.c:1421 msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Napaka digitalnega potrdila SSL" #: ../libpurple/certificate.c:1353 msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Neveljavna veriga digitalnih potrdil" #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1373 msgid "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be validated." msgstr "Nimate zbirke podatkov korenskih digitalnih potrdil, zato tega digitalnega potrdila ni mogoče preveriti." #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1396 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "Korensko digitalno potrdilo, za katerega ta trdi, da ga je izdalo, je Pidginu neznano." #: ../libpurple/certificate.c:1413 #, c-format msgid "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital signature from the Certificate Authority from which it claims to have a signature." msgstr "Predstavljena veriga digitalnih potrdil %s nima veljavnega digitalnega podpisa izdajatelja digitalnih potrdil, katerega podpis naj bi imela." #: ../libpurple/certificate.c:1422 msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "Neveljaven podpis izdajatelja digitalnega potrdila" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1886 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Splošno ime: %s\n" "\n" "Prstni odtis (SHA1): %s\n" "\n" "Datum aktivacije: %s\n" "Rok veljavnosti: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1895 msgid "Certificate Information" msgstr "Podatki o digitalnem potrdilu" #: ../libpurple/connection.c:107 msgid "Registration Error" msgstr "Napaka pri prijavi" #: ../libpurple/connection.c:180 msgid "Unregistration Error" msgstr "Napaka pri odjavi" #: ../libpurple/connection.c:350 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s se je prijavil(a)" #: ../libpurple/connection.c:380 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s se je odjavil(a)" #: ../libpurple/connection.c:497 #: ../libpurple/plugin.c:282 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2340 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:141 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:363 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: ../libpurple/conversation.c:170 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, ker je preveliko." #: ../libpurple/conversation.c:173 #: ../libpurple/conversation.c:186 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Sporočila k %s ni mogoče poslati." #: ../libpurple/conversation.c:174 msgid "The message is too large." msgstr "Sporočilo je preveliko." #: ../libpurple/conversation.c:183 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:255 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:298 msgid "Unable to send message." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati." #: ../libpurple/conversation.c:1211 msgid "Send Message" msgstr "Pošlji sporočilo" #: ../libpurple/conversation.c:1214 msgid "_Send Message" msgstr "_Pošlji sporočilo" #: ../libpurple/conversation.c:1620 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s se nam pridružuje." #: ../libpurple/conversation.c:1623 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] se nam pridružuje." #: ../libpurple/conversation.c:1733 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Zdaj ste znani kot %s" #: ../libpurple/conversation.c:1753 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je zdaj poznan kot %s" #: ../libpurple/conversation.c:1828 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s nas je zapustil." #: ../libpurple/conversation.c:1831 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s nas je zapustil (%s)." #: ../libpurple/dbus-server.c:584 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:596 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Imena ni mogoče pridobiti: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:610 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Imena strežnika ni mogoče pridobiti: %s" #: ../libpurple/dbus-server.h:84 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Strežnik D-BUS za Purple ni zagnan zaradi zgoraj navedenih razlogov" #: ../libpurple/desktopitem.c:287 #: ../libpurple/desktopitem.c:878 msgid "No name" msgstr "Brez imena" #: ../libpurple/dnsquery.c:511 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Ni mogoče ustvariti novega procesa razločevanja\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:516 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Zahteve ni mogoče poslati procesu razločevanja\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:549 #: ../libpurple/dnsquery.c:698 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Napaka pri razločevanju %s:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:552 #: ../libpurple/dnsquery.c:712 #: ../libpurple/dnsquery.c:830 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Napaka pri razločevanju %s: %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:574 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Napaka pri branju iz procesa razločevanja:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:578 msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "EOF pri branju iz procesa razločevanja" #: ../libpurple/dnsquery.c:762 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Napaka pri ustvarjanju niti: %s" #: ../libpurple/dnsquery.c:763 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznan razlog" #: ../libpurple/ft.c:209 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Napaka pri branju %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:213 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Napaka pri pisanju na strežnik %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:217 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Napaka pri dostopu do %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:253 msgid "Directory is not writable." msgstr "V mapo ni dovoljeno pisati." #: ../libpurple/ft.c:268 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogoče poslati." #: ../libpurple/ft.c:278 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Mape ni mogoče poslati." #: ../libpurple/ft.c:287 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s ni veljavna datoteka. Plašni program je ne želi prepisati.\n" #: ../libpurple/ft.c:347 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vam želi poslati %s (%s)" #: ../libpurple/ft.c:354 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vam želi poslati datoteko" #: ../libpurple/ft.c:397 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Sprejmete zahtevo po prenosu datoteke od %s?" #: ../libpurple/ft.c:401 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Na voljo je datoteka za prenos iz:\n" "Oddaljen gostitelj: %s\n" "Oddaljena vrata: %d" #: ../libpurple/ft.c:436 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s ponuja pošiljanje datoteke %s" #: ../libpurple/ft.c:488 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ni veljavna datoteka.\n" #: ../libpurple/ft.c:509 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ponujeno pošiljanje sporočila %s k %s" #: ../libpurple/ft.c:521 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Začetek prenosa %s od %s" #: ../libpurple/ft.c:682 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Prenos datoteke %s je dokončan." #: ../libpurple/ft.c:685 msgid "File transfer complete" msgstr "Prenos datoteke je dokončan." #: ../libpurple/ft.c:1103 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Prekinili ste prenos %s" #: ../libpurple/ft.c:1108 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Prenos datoteke je preklican" #: ../libpurple/ft.c:1166 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s je prekinil prenos %s" #: ../libpurple/ft.c:1171 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s je prekinil prenos datoteke" #: ../libpurple/ft.c:1228 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Prenos datoteke do %s ni uspel." #: ../libpurple/ft.c:1230 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Prenos datoteke od %s ni uspel." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Zaženi ukaz v sistemskem oknu" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"aim\", če je to omogočeno." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"gg\", če je to omogočeno." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"icq\", če je to omogočeno." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"irc\", če je to omogočeno." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"msnim\", če je to omogočeno." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"sip\", če je to omogočeno." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"xmpp\", če je to omogočeno." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"ymsgr\", če je to omogočeno." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Upravljač za URL-je \"aim" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Upravljač za URL-je \"gg" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Upravljač za URL-je \"icq" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Upravljač za URL-je \"irc" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Upravljač za URL-je \"msnim" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Upravljač za URL-je \"sip" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Upravljač za URL-je \"xmpp" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Upravljač za URL-je \"ymsgr" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs." msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"aim\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs." msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"gg\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs." msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"icq\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs." msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"irc\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs." msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"msnim\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs." msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"sip\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs." msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"xmpp\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs." msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"ymsgr\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal." msgstr "Resnično, če naj bo ukaz, ki naj ravna s to vrsto URL-ja, zagnan v konzoli." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"aim\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"gg\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"icq\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"irc\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"msnim\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"sip\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"xmpp\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"ymsgr\"" #: ../libpurple/log.c:183 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Beleženje nima možnosti branja</font></b>" #: ../libpurple/log.c:598 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libpurple/log.c:612 msgid "Plain text" msgstr "Navadno besedilo" #: ../libpurple/log.c:626 msgid "Old flat format" msgstr "Stari zapis" #: ../libpurple/log.c:839 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Beleženje tega pogovora v dnevnik ni uspelo." #: ../libpurple/log.c:1282 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1366 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMODEJNI ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1368 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMODEJNI ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1426 #: ../libpurple/log.c:1559 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče najti poti do dnevnika!</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1438 #: ../libpurple/log.c:1568 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče brati datoteke: %s</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1500 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: ../libpurple/plugin.c:365 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Uporabljate %s, a ta vtičnik zahteva %s." #: ../libpurple/plugin.c:380 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Ta vtičnik ni definiral vrednosti ID." #: ../libpurple/plugin.c:448 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Neustrezna %d vtičnika (potrebuje %d)" #: ../libpurple/plugin.c:465 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Neustrezna različica ABI %d.%d.x (potrebna je %d.%d.x)" #: ../libpurple/plugin.c:482 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Vtičnik ne vsebuje implementacije vseh potrebnih funkcij" #: ../libpurple/plugin.c:547 #, c-format msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." msgstr "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim, namestite vtičnik in poskusite znova." #: ../libpurple/plugin.c:552 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti" #: ../libpurple/plugin.c:574 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Zahtevanega vtičnika %s ni mogoče naložiti." #: ../libpurple/plugin.c:578 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Vašega vtičnika ni mogoče naložiti." #: ../libpurple/plugin.c:677 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Odvisnega vtičnika %s ni bilo mogoče odložiti." #: ../libpurple/plugin.c:681 msgid "There were errors unloading the plugin." msgstr "Pri odlaganju vtičnika je prišlo do napake." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "Samodejno sprejmi" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Samodejno sprejmi zahtevo po prenosu datotek od izbranih uporabnikov." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Samodejno sprejeta zahteva po prenosu datoteke \"%s\" od \"%s\" zaključena." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Samodejni sprejem dokončan" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Ko prenos datoteke zahteva %s" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Nastavi samodejni sprejem" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 #: ../libpurple/plugins/idle.c:170 #: ../libpurple/plugins/idle.c:204 #: ../libpurple/plugins/idle.c:230 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1456 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2248 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2297 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5941 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5996 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6222 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6292 #: ../libpurple/request.h:1388 #: ../libpurple/request.h:1398 #: ../pidgin/gtkblist.c:527 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168 msgid "Ask" msgstr "Vprašaj" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:169 msgid "Auto Accept" msgstr "Samodejno sprejmi" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:170 msgid "Auto Reject" msgstr "Samodejno zavrni" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:185 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Samodejni sprejem prenosa datotek ..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:215 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Pot za shranjevanje datotek\n" "(Prosimo, vnesite polno pot)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Samodejno zavrni uporabnikom, ki niso na seznamu prijateljev" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:224 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Obvesti s pojavnim oknom, ko je zaključen samodejno sprejeti prenos datoteke\n" "(le če ni pomenka s pošiljateljem)" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1766 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1796 msgid "Notes" msgstr "Opombe" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Vnesite opombe spodaj ..." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65 msgid "Edit Notes..." msgstr "Uredi opombe ..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74 msgid "Buddy Notes" msgstr "Opombe o prijatelju" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Shrani opombe o določenih prijateljih." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:77 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Doda možnost za shranjevanje zapiskov o prijateljih na seznamu prijateljev." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Preizkus cifer" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Preveri cifre, ki so priložene libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "Primer DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Primer vtičnika DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgid "File Control" msgstr "Nadzor iz datoteke" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 #: ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Omogoča nadzor nad programom z vnašanjem ukazov v datoteko." #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 #: ../libpurple/plugins/idle.c:218 msgid "Minutes" msgstr "minut" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 #: ../libpurple/plugins/idle.c:199 #: ../libpurple/plugins/idle.c:225 #: ../libpurple/plugins/idle.c:318 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "NedejavniK" #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 #: ../libpurple/plugins/idle.c:258 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Nastavi čas nedejavnosti" #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 #: ../libpurple/plugins/idle.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Nastavi" #: ../libpurple/plugins/idle.c:184 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Noben od vaših računov ni nedejaven." #: ../libpurple/plugins/idle.c:200 #: ../libpurple/plugins/idle.c:262 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti" #: ../libpurple/plugins/idle.c:203 msgid "_Unset" msgstr "_Odnastavi" #: ../libpurple/plugins/idle.c:226 #: ../libpurple/plugins/idle.c:266 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Nastavi čas nedejavnosti za vse račune" #: ../libpurple/plugins/idle.c:271 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti za vse nedejavne račune" #: ../libpurple/plugins/idle.c:320 #: ../libpurple/plugins/idle.c:321 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Omogoča ročno nastavitev časa vaše odsotnosti" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Preskusni odjemalec IPC" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec. Poišče strežniški vtičnik in kliče registrirane ukaze." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Preskusni strežnik IPC" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo registrirani." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229 msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Prilagoditev skrivanja pridruženosti/zapustitve" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233 msgid "Minimum Room Size" msgstr "Najmanjša velikost sobe" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Časovni rok neaktivnosti uporabnika (v minutah)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Skrivanje pridruženosti/odhajanja" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Skrije odvečna sporočila o pridružitvi ali odhodu." #. * description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275 msgid "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users actively taking part in a conversation." msgstr "Ta vtičnik skrije sporočila o pridruževanju in odhajanju v velikih sobah, razen za tiste uporabnike, ki aktivno sodelujejo v klepetu." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:499 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1554 msgid "User is offline." msgstr "Uporabnik ni na zvezi." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1560 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Samodejni odgovor poslan:" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1570 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1573 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s se je odjavil(a)." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1587 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Eno ali več sporočil ni mogoče dostaviti." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1597 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1605 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." msgstr "Trenutno niste povezani. Sporočil ne boste mogli prejemati, dokler se ne povežete." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je presežena največja dolžina." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1625 msgid "Message could not be sent." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2699 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2835 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2712 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2840 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2724 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2844 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2738 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2849 msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2750 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2853 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2762 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2857 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2774 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2861 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2817 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Splošne nastavitve ogledovanja dnevnika" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2821 msgid "Fast size calculations" msgstr "Hitri izračuni velikosti" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2825 msgid "Use name heuristics" msgstr "Uporabi hevristiko imena" #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2831 msgid "Log Directory" msgstr "Mapa dnevnika" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2890 msgid "Log Reader" msgstr "Ogledovalnik dnevnika" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2894 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Vključi dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil v ogledovalnik dnevnika." #. * description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2898 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it at your own risk!" msgstr "" "Pri ogledovanju dnevnikov bo ta vtičnik vključil dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil. To trenutno obsega Adium, MSN Messenger in Trillian.\n" "\n" "OPOZORILO: Ta vtičnik je še vedno v fazi alfa in se lahko pogosto sesuje. Uporaba na lastno odgovornost!" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Nalaganje vtičnikov Mono" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Naloži vtičnike .NET skupaj z Mono." #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:68 msgid "New Line" msgstr "Nova vrstica" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:70 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Prikazanemu sporočilu na začetek pripne prazno vrstico." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:71 msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the screen name in the conversation window." msgstr "Sporočilom na začetek doda prazno vrstico, tako da se preostanek sporočila v oknu pogovora izpiše pod pojavnim imenom." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulacija nepovezovalnega sporočila" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Shrani sporočila, poslana neprijavljenemu uporabniku, kot opozorilo." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "Preostanek sporočila bo shranjen kot opozorilo. Opozorilo lahko uredite/izbrišete s pogovornim oknom `Opozorilo prijatelja'." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 #, c-format msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "\"%s\" trenutno ni povezan. Želite shraniti preostanek sporočil v opozorilo in jih samodejno poslati, ko se \"%s\" znova prijavi?" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 msgid "Offline Message" msgstr "Brezpovezavno sporočilo" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Opozorilo lahko uredite/izbrišete v pogovornem oknu `Opozorila prijateljev'" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:141 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:623 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1919 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:304 #: ../pidgin/gtkrequest.c:268 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:142 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:623 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1920 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:305 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 #: ../pidgin/gtkrequest.c:269 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Shrani brezpovezavna sporočila v opozorilo" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Ne sprašuj. Vedno shrani v opozorilo." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Nalagalnik vtičnikov Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Doda podporo nalaganja vtičnikov v programskem jeziku perl." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic Mode" msgstr "Telepatski način" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Telepatski način za dohodne pogovore" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:22 msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "Povzroči pojavitev pogovornih oken, ko vam začnejo drugi uporabniki sporočati. To deluje za AIM, ICQ, XMPP, Sametime in Yahoo!" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:72 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Občutite motnjo v Sili (saj veste, Vojna zvezd) ..." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:91 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Dovoli le uporabnikom s seznama prijateljev" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:96 msgid "Disable when away" msgstr "Onemogoči ob odsotnosti" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Prikaži obvestilno sporočilo v pogovorih" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:105 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Dvigni telepatske pogovore" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:711 msgid "Signals Test" msgstr "Preizkus signalov" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:714 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:716 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Preveri vse ukaze, da se prepriča o delujoči povezavi." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Enostavni vtičnik" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 #: ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Preveri večino stvari, če delujejo." #. Scheme name #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:911 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:731 msgid "X.509 Certificates" msgstr "Digitalna potrdila X.509" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:995 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:998 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1000 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Omogoča podporo SSL preko GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:816 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:819 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:821 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Omogoča podporo SSL preko Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Omogoča ovojnico za knjižnice s podporo SSL." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s se je vrnil." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s je zdaj odsoten." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s je nedejaven." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ni več nedejaven." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s se je prijavil(a)." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Obvesti, ko" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "postaja prijatelj _odsoten" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "postaja prijatelj _nedejaven" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "_se prijatelj prijavi/odjavi" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Obvestila o stanjih prijateljev" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." msgstr "V pogovornem oknu obvešča o spremembah stanja vaših prijateljev." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Nalaganje vtičnikov Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:425 #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:426 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Omogoča podporo nalaganja vtičnikov Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:509 msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "Namestitve ActiveTCL ni mogoče najti. Če želite uporabljati vtičnike TCL, namestite ActiveTCL z naslova http://www.activestate.com\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107 msgid "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-LocalMessaging for more information." msgstr "Paketa orodij Apple Bonjour za Windows ni mogoče najti, oglejte si pogosto zastavljena vprašanja na naslovu: http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-LocalMessaging za več podrobnosti." #. Send a message about the connection error #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:124 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Dohodnim povezavam IM ni mogoče prisluhniti\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:149 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Povezave s krajevnim strežnikom mDNS ni mogoče vzpostaviti. Ali je strežnik sploh zagnan?" #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:365 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:670 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "First name" msgstr "Ime" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:367 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:673 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "Last name" msgstr "Priimek" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:295 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1325 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1335 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2219 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1041 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:551 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 msgid "E-Mail" msgstr "E-pošta" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:374 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:679 msgid "AIM Account" msgstr "Račun AIM" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:682 msgid "XMPP Account" msgstr "Račun XMPP" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:481 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:483 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:624 msgid "Purple Person" msgstr "Vijolična oseba" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:676 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:477 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:932 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:770 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1011 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:922 msgid "E-mail" msgstr "E-pošta" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:381 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s je zaprl pomenek." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:439 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:664 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:682 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, pogovora ni mogoče začeti." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:587 msgid "Cannot open socket" msgstr "Vtičnice ni mogoče odpreti" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:595 msgid "Error setting socket options" msgstr "Napaka pri nastavljanju možnosti vtičnice" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:619 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Povezava vtičnice z vrati ni uspela" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:627 msgid "Could not listen on socket" msgstr "Poslušanje vtičnice ni možno" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 #: ../libpurple/proxy.c:1845 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Neveljavne proxy nastavitve" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 #: ../libpurple/proxy.c:1845 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." msgstr "Bodisi ime strežnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za proxy, so neveljavna." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Napaka žetona" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Ni mogoče prenesti žetona.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Shrani seznam prijateljev ..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Seznam prijateljev je prazen, v datoteko ni bilo nič zapisanega." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno shranjen!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Seznama prijateljev ni mogoče naložiti" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Nalaganje seznama prijateljev ..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno naložen" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Shrani seznam prijateljev ..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:384 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Izpolnite polja za registracijo." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389 msgid "Passwords do not match." msgstr "Gesli se ne ujemata." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:398 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Novega računa ni bilo mogoče registrirati. Prišlo je do napake.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:411 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nov račun Gadu-Gadu je registriran" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registracija je uspela!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:482 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:775 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:913 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:916 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1722 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:487 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780 msgid "Password (retype)" msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:492 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:785 msgid "Enter current token" msgstr "Vnesite trenutni žeton" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:791 msgid "Current token" msgstr "Trenutni žeton" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:502 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrirajte nov račun za Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:504 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Prosimo, izpolnite naslednja polja" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1126 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:957 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3804 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3817 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "City" msgstr "Kraj" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647 msgid "Year of birth" msgstr "Leto rojstva" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:650 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1695 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:119 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3747 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:236 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1091 msgid "Gender" msgstr "Spol" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651 msgid "Male or female" msgstr "Moški ali ženska" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3747 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226 msgid "Male" msgstr "Moški" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3747 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229 msgid "Female" msgstr "Ženska" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Only online" msgstr "Le prisoten" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:661 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Find buddies" msgstr "Poišči prijatelje" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Spodaj vnesite svoje iskalne pogoje" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Fill in the fields." msgstr "Izpolnite polja." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:713 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Vaše veljavno geslo se razlikuje od navedenega." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:727 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Gesla ni bilo mogoče spremeniti. Prišlo je do napake.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:736 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Spremeni geslo za račun Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:737 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Geslo je bilo uspešno spremenjeno!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:770 msgid "Current password" msgstr "Trenutno geslo" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo za UIN:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:799 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:800 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Spremeni geslo Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:876 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Izberite klepet za prijatelja: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:879 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:880 msgid "Add to chat..." msgstr "Dodaj k pomenku ..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1008 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2034 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2833 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:828 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5659 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:292 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 #: ../libpurple/status.c:154 #: ../pidgin/gtkblist.c:3302 #: ../pidgin/gtkblist.c:3640 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:561 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1061 msgid "Offline" msgstr "Brez povezave" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2036 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2821 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:280 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3103 #: ../libpurple/status.c:155 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:545 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1057 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1014 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:528 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2040 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2824 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:733 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4562 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5687 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:284 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1476 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1476 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3655 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3729 #: ../libpurple/status.c:158 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:549 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1941 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1058 msgid "Away" msgstr "Odsoten" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1043 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1117 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2714 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3714 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1046 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1120 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2213 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2389 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3725 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:990 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Ime" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Birth Year" msgstr "Leto rojstva" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1111 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1180 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3926 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Rezultatov iskanja ni mogoče izpisati." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Javni imenik Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 msgid "Search results" msgstr "Rezultati iskanja" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "No matching users found" msgstr "Ni najdenih uporabnikov" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1216 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Noben uporabnik ne ustreza iskalnim pogojem." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1310 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1463 msgid "Unable to read socket" msgstr "Ne morem brati vtičnice" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1395 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Seznam prijateljev prenesen" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1396 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Vaš seznam prijateljev je bil prenesen s strežnika." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Seznam prijateljev prenesen" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1404 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Seznam prijateljev je bil shranjen na strežniku." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1509 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1715 msgid "Connection failed." msgstr "Povezava ni uspela." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1621 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:622 msgid "Blocked" msgstr "Zavrnjeno" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1644 msgid "Add to chat" msgstr "Dodaj k pomenku" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1653 msgid "Unblock" msgstr "Prekliči zavrnitev" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1657 msgid "Block" msgstr "Zavrni" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1674 msgid "Chat _name:" msgstr "_Ime za klepet:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1914 msgid "Chat error" msgstr "Napaka pri pomenku" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1915 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ime za pomenek že obstaja" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1998 msgid "Not connected to the server." msgstr "S strežnikom niste povezani." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2021 msgid "Find buddies..." msgstr "Poišči prijatelje ..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2027 msgid "Change password..." msgstr "Spremeni geslo ..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2033 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Izvozi seznam prijateljev na strežnik" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2037 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Uvozi seznam prijateljev s strežnika" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2041 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Izbriši seznam prijateljev na strežniku" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2045 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Shrani seznam prijateljev v datoteko ..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2049 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Uvozi seznam prijateljev iz datoteke ..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2153 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol Gadu-Gadu" #. summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2154 msgid "Polish popular IM" msgstr "Olepšaj priljubljen program za neposredno sporočanje" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2208 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Uporabnik Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1637 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1566 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Neznan ukaz: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1345 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1274 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "trenutna tema je: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1349 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1278 msgid "No topic is set" msgstr "Ni teme" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:287 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Prenos datoteke ni uspel" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338 msgid "Could not open a listening port." msgstr "Vrat za poslušanje ni mogoče odpreti." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD ni na voljo" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD za %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:612 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:637 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2361 msgid "Server has disconnected" msgstr "Strežnik ni več povezan" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249 msgid "View MOTD" msgstr "Ogled MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 #: ../pidgin/gtkaccount.c:524 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC vzdevki ne smejo vsebovati presledka" #. 1. connect to server #. connect to the server #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1280 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:386 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:302 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2187 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1290 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3723 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1732 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2941 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1621 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:662 msgid "Connecting" msgstr "Povezovanje" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:610 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1095 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Podpora SSL ni na voljo" #. TODO: try other ports if in auto mode, then save #. * working port and try that first next time. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:318 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:465 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1647 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Vtičnice ni bilo mogoče ustvariti" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:421 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2474 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1286 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Povezava do gostitelja ni uspela" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:609 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:634 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2357 msgid "Read error" msgstr "Napaka pri branju" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1412 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1497 msgid "Users" msgstr "Uporabniki" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:776 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3374 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1415 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1506 msgid "Topic" msgstr "Tema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:914 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol IRC" #. * summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:915 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Vtičnik za protokol IRC, ki je manj beden" #. host to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:940 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2293 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6726 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:755 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5727 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1341 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1919 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #. port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:943 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2298 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6729 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:758 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5732 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1861 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:946 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranje znakov" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:949 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:904 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:907 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1539 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1197 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1334 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1337 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1539 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:916 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:952 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:317 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:920 msgid "Real name" msgstr "Resnično ime" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:960 msgid "Use SSL" msgstr "Uporabi SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:187 msgid "Bad mode" msgstr "Neveljaven način" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:198 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:199 msgid "Banned" msgstr "Prepovedani" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:216 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Prepovedati %s ni možno: seznam prepovedanih je poln" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:301 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3715 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "Vzdevek" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:329 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1268 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "Trenutno na" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:334 msgid "Idle for" msgstr "Nedejaven" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:337 msgid "Online since" msgstr "Prijavljen od" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Opisni pridevnik:</b>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341 msgid "Glorious" msgstr "Supersploh" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:420 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s je odstranil temo kanala." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema za kanal %s je: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:448 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Neznano sporočilo '%s'" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Unknown message" msgstr "Neznano sporočilo" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Strežnik IRC strežnik ni prepoznal prejetega sporočila." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:470 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Uporabniki na %s: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:575 msgid "Time Response" msgstr "Časovni odziv" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:576 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Krajevni čas strežnika IRC je:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 msgid "No such channel" msgstr "Ta kanal ne obstaja" #. does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:598 msgid "no such channel" msgstr "ta kanal ne obstaja" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:601 msgid "User is not logged in" msgstr "Uporabnik ni prijavljen" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:606 msgid "No such nick or channel" msgstr "Tak kanal ali vzdevek ne obstaja" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:626 msgid "Could not send" msgstr "Ni bilo mogoče poslati" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:682 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Pridruževanje kanalu %s zahteva povabilo." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:683 msgid "Invitation only" msgstr "Samo na povabilo" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:798 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:803 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:699 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Brcnil vas je %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:826 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "način (%s %s) nastavil %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:911 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:912 msgid "Invalid nickname" msgstr "Neveljaven vzdevek" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:913 msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "Vaš izbrani vzdevek je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne znake." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:918 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "Vaše izbrano ime računa je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne znake." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:957 msgid "Cannot change nick" msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:957 msgid "Could not change nick" msgstr "Vzdevka ni bilo mogoče spremeniti" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:978 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Zapustili ste kanal%s%s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1020 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Napaka: Neveljaven PONG odgovor strežnika" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1022 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING odgovor - Zakasnitev: %lu sekund" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1113 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Ne morete se pridružiti k %s: Potrebna je registracija." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1114 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Ne morem se pridružiti kanalu" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1148 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Nadimek ali kanal je trenutno nedostopen." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1160 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Močni udarci od %s" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "dejanje <dejanje za izvedbo>: Izvedi dejanje." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." msgstr "odsoten [sporočilo]: Nastavite sporočilo za odsotnost ali ne uporabite sporočila za vrnitev iz odsotnosti." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: pošlji ukaz chanservu" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Odstrani status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." msgstr "devoice <nick1> [nick2] ...: Odstrani glasovni status kanala nekomu, kar mu bo preprečilo oglašanje, ko je kanal moderiran (+m). Za to dejanje morate biti operater kanala." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." msgstr "invite <vzdevek> [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridruži v navedenem ali trenutnem kanalu." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "join <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." msgstr "kick <vzdevek> [sporočilo]: Odstranite nekoga iz kanala. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "list: Prikaži seznam pogovornih sob v omrežju. <i>Opozorilo: nekateri strežniki vas lahko med tem odklopijo.</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <dejanje za izvedbo>: Izvedi dejanje." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Pošlji ukaz memoservu" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 msgid "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel or user mode." msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <vzdevek|kanal>: Nastavi ali razveljavi način uporabnika ali kanala." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "msg <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku (za razliko od kanala)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nov vzdevek>: Spremenite vaš vzdevek." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: pošlji ukaz nickservu" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "op <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "operwall <sporočilo>: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete uporabiti." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: pošlji ukaz operservu" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." msgstr "part [soba] [sporočilo]: Zapusti trenutni ali določen kanal z možnostjo sporočila." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." msgstr "ping [vzdevek]: Vpraša koliko zaostanka ima uporabnik (ali strežnik, če uporabnik ni naveden)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "query <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku (za razliko od kanala)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [sporočilo]: Prekinitev povezave s strežnikom z možnostjo sporočila." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Pošlji surov ukaz strežniku." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." msgstr "remove <vzdevek> [sporočilo]: Odstrani nekoga iz sobe. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Prikaže trenutni krajevni čas na strežniku IRC." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nova tema]: Oglejte si ali zamenjajte temo kanala." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Nastavi ali odvzemi način uporabnika." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [vzdevek]: pošlji zahtevo CTCP VERSION uporabniku" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "voice <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "wallops <sporočilo>: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete uporabiti." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [strežnik] <vzdevek>: Dobi več informacij o uporabniku." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whois <vzdevek>: Dobi več informacij o uporabniku, ki se je odjavil." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:520 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Čas odgovora od %s: %lu sekund" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:521 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:521 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING ogdovor" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:632 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:636 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786 msgid "Disconnected." msgstr "Povezava prekinjena." #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:137 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:671 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:701 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1887 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznana napaka" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:139 #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:140 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Improvizirani ukaz ni uspel" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:176 msgid "execute" msgstr "izvedi" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo. Podpore za TLS/SSL ni mogoče najti." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:116 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:319 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:508 #, c-format msgid "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "%s zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:321 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:322 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:510 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:511 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:598 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:599 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Overovitev z navadnim besedilom" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:334 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:523 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:610 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve" #. This should never happen! #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:462 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:561 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:776 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:917 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:942 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:961 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:123 msgid "Invalid response from server." msgstr "Neveljaven odgovor strežnika." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:600 msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:797 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:820 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neveljaven poziv strežnika" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:892 msgid "SASL error" msgstr "Napaka SASL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1219 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4128 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1231 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:998 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Družinsko ime" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1234 msgid "Given Name" msgstr "Ime" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:977 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1282 msgid "Street Address" msgstr "Naslov" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1279 msgid "Extended Address" msgstr "Naslov (dodatno)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:290 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1285 msgid "Locality" msgstr "Okraj" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:291 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1288 msgid "Region" msgstr "Regija" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:292 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1291 msgid "Postal Code" msgstr "Poštna številka" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:293 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1015 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:926 msgid "Country" msgstr "Država" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:294 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1306 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1313 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:296 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1350 msgid "Organization Name" msgstr "Ime organizacije" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:297 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1353 msgid "Organization Unit" msgstr "Enota organizacije" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:299 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1362 msgid "Role" msgstr "Funkcija" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:300 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1250 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1764 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3764 msgid "Birthday" msgstr "Rojstni dan" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:301 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1365 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:193 #: ../pidgin/gtkblist.c:3314 #: ../pidgin/gtkprefs.c:739 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:722 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:723 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Uredi vCard za XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:724 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:795 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:960 msgid "Client" msgstr "Odjemalec" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:799 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:964 msgid "Operating System" msgstr "Operacijski sistem" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:815 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:975 msgid "Last Activity" msgstr "Zadnja dejavnost" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:817 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:977 msgid "Service Discovery Info" msgstr "Podatki iskanja storitev" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:819 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:979 msgid "Service Discovery Items" msgstr "Elementi razpoznave storitev" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:981 msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Razširjeno naslavljanje kitic" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:823 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:983 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Večuporabniški pomenek" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:825 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:985 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "Podatki o prisotnosti pri večuporabniškem pomenku" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:827 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:987 msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "Bitni tokovi v pasu" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:829 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:989 msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "Improvizirani ukazi" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:831 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:991 msgid "PubSub Service" msgstr "Storitev PubSub" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:993 msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "Bajtni tokovi SOCKS5" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:995 msgid "Out of Band Data" msgstr "Zmanjkalo je pasovnih podatkov" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:837 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:997 msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:999 msgid "In-Band Registration" msgstr "Prijava v pasu" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:841 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1001 msgid "User Location" msgstr "Lokacija uporabnika" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:843 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1003 msgid "User Avatar" msgstr "Avatar uporabnika" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:845 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1005 msgid "Chat State Notifications" msgstr "Obvestila o stanjih klepeta" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1007 msgid "Software Version" msgstr "Programska različica" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1009 msgid "Stream Initiation" msgstr "Vzpostavitev toka" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1011 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3235 msgid "File Transfer" msgstr "Prenos datotek" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 msgid "User Mood" msgstr "Uporabnikovo počutje" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1015 msgid "User Activity" msgstr "Uporabnikova dejavnost" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1017 msgid "Entity Capabilities" msgstr "Zmožnosti entitete" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1019 msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "Pogajanja šifrirane seje" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1021 msgid "User Tune" msgstr "Uporabnikova skladba" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1023 msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Izmenjava elementov seznama" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1025 msgid "Reachability Address" msgstr "Naslov dosegljivosti" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1027 msgid "User Profile" msgstr "Profil uporabnika" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:869 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1029 msgid "Jingle" msgstr "Jingle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031 msgid "Jingle Audio" msgstr "Jingle - zvok" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:873 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033 msgid "User Nickname" msgstr "Vzdevek uporabnika" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:875 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "Jingle - ICE UDP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:877 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1037 msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "Jingle - ICE TCP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:879 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "Jingle - surovi UDP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:881 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1041 msgid "Jingle Video" msgstr "Jingle - video" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:883 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1043 msgid "Jingle DTMF" msgstr "Jingle - DTMF" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:885 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Message Receipts" msgstr "Dokazila o prejemu sporočila" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1047 msgid "Public Key Publishing" msgstr "Objava javnega ključa" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:889 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049 msgid "User Chatting" msgstr "Uporabnik klepeta" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:891 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "User Browsing" msgstr "Uporabnik brska" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:893 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053 msgid "User Gaming" msgstr "Uporabnik igra" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:895 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055 msgid "User Viewing" msgstr "Uporabnik gleda" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:897 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:899 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1059 msgid "Stanza Encryption" msgstr "Šifriranje kitic" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:901 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "Entity Time" msgstr "Čas entitete" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:903 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1063 msgid "Delayed Delivery" msgstr "Zakasnjena dostava" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1065 msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "Podatkovni predmeti sodelovanja" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:907 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1067 msgid "File Repository and Sharing" msgstr "Hramba datotek in skupna raba" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:909 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1069 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "Razpoznava storitev STUN za Jingle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:911 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "Poenostavljeno pogajanje šifrirane seje" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Hop Check" msgstr "Preveri hop" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:921 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2921 msgid "Capabilities" msgstr "Zmožnosti" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:933 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:206 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:859 msgid "Resource" msgstr "Vir" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:935 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1577 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1600 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Priority" msgstr "Prednost stika" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1237 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:994 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Drugo ime" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1270 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:952 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3803 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3816 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1276 msgid "P.O. Box" msgstr "Poštni nabiralnik" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1386 msgid "Photo" msgstr "Fotografija" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1386 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1945 msgid "Un-hide From" msgstr "Ne skrij pred" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1949 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Začasno skrij pred" #. && NOT ME #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1957 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Prekliči obvestilo o prisotnosti" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1964 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1973 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odjavi" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1988 msgid "Log In" msgstr "Prijavi se" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1992 msgid "Log Out" msgstr "Odjavi se" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2038 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1553 msgid "Chatty" msgstr "Pomenek" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2042 msgid "Extended Away" msgstr "Odsotnost - Napredno" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1622 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:727 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5863 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3297 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne moti" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2211 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2394 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3726 msgid "Last Name" msgstr "Priimek" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247 msgid "The following are the results of your search" msgstr "To so rezultati vašega iskanja" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2322 msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)" msgstr "Najdi stik z vnosom iskalnih kriterijev v dana polja. Opomba: vsa polja dovoljujejo iskanje z nadomestnimi znaki (%)." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2342 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Povpraševanje po imeniku ni uspelo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2343 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Povpraševanje na strežniku z imenikom ni uspelo." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2377 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Ukazi strežniku: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2384 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Izpolnite eno ali več polj za iskanje uporabnikov XMPP." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2404 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1490 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3729 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3738 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-naslov" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2413 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2414 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Poišči uporabnike XMPP" #. "Search" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2415 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:147 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:268 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5611 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:470 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356 msgid "Search" msgstr "Išči" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2430 msgid "Invalid Directory" msgstr "Neveljaven imenik" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2447 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Vnesite imenik uporabnikov" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2448 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Izberite imenik za iskanje" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2451 msgid "Search Directory" msgstr "Imenik iskanja" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5347 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1048 msgid "_Room:" msgstr "_Soba:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Strežnik:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Ročica:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ni veljavno ime sobe" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neveljavno ime sobe" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ni veljavno ime strežnika" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neveljavno ime strežnika" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ni veljavna ročica sobe" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neveljavna ročica sobe" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396 msgid "Configuration error" msgstr "Napaka pri nastavitvi" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548 msgid "Unable to configure" msgstr "Ni mogoče nastaviti" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Napaka pri nastavitvi sobe" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Te sobe se ne da nastavljati" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 msgid "Registration error" msgstr "Napaka pri registraciji" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Spreminjanje vzdevka v pogovornih sobah ne-MUC ni podprto" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Neveljaven strežnik" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Vnesite konferenčni strežnik" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Izberite konferenčni strežnik za pogovor" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785 msgid "Find Rooms" msgstr "Najdi sobe" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:92 msgid "Error initializing session" msgstr "Napaka pri inicializaciji seje" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:145 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Zahtevate šifriranje, vendar to na tem strežniku ni na voljo." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:259 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:312 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:340 msgid "Write error" msgstr "Napaka pri pisanju" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:408 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:445 msgid "Read Error" msgstr "Napaka pri branju" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:482 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:396 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2560 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2592 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:529 msgid "Unable to create socket" msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnice" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:575 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1063 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Neveljaven ID za XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:580 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Neveljaven ID za XMPP. Domena mora biti določena." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:656 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registracija %s@%s uspela!" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:662 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registracija v %s uspela!" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:664 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "Registration Successful" msgstr "Registracija uspela!" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:673 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:674 msgid "Registration Failed" msgstr "Napaka pri registraciji" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:692 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registracija z %s uspešno odstranjena" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:694 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:695 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Odregistracija uspela!" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:703 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:704 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Napaka pri odregistraciji" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:864 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:865 msgid "Already Registered" msgstr "Že registriran" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3805 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3818 msgid "State" msgstr "Zvezna država" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:967 msgid "Postal code" msgstr "Poštna številka" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:972 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:772 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:987 msgid "Unregister" msgstr "Odregistriraj se" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:994 msgid "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Za spremembo registracije svojega računa morate izpolniti spodnja polja." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:997 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Za registracijo novega računa morate izpolniti spodnja polja." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1005 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1006 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registriraj nov račun za XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1007 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1016 msgid "Register" msgstr "Registriraj se" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1012 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Spremeni registracijo računa za %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1013 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registriraj nov račun za %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1016 msgid "Change Registration" msgstr "Spremeni registracijo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1121 msgid "Error unregistering account" msgstr "Napaka pri odregistraciji računa" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1126 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Račun je bil uspešno odregistriran" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1284 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializacija toka" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Inicializacija SSL/TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1293 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:392 msgid "Authenticating" msgstr "Overovljanje" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1302 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponovna inicializacija toka" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1396 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1865 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1909 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5657 msgid "Not Authorized" msgstr "Nepooblaščeno" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1442 msgid "Both" msgstr "Oboje" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "From (To pending)" msgstr "Od (Za čakajoče)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446 msgid "From" msgstr "Od" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1449 msgid "To" msgstr "Za" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1451 msgid "None (To pending)" msgstr "Brez (Za čakajoče)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "brez" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Subscription" msgstr "Naročilo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1579 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1602 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1625 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:184 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1557 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1212 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1557 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "Razpoloženje" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1534 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1603 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1626 msgid "Mood Text" msgstr "Besedilo razpoloženja" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1535 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1558 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1581 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1604 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1627 msgid "Tune Artist" msgstr "Izvajalec/skladatelj" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1536 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1559 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1582 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1605 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1628 msgid "Tune Title" msgstr "Naslov skladbe" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1560 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1583 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1606 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 msgid "Tune Album" msgstr "Album skladbe" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1561 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1607 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1630 msgid "Tune Genre" msgstr "Žanr skladbe" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1539 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1562 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1585 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1608 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1631 msgid "Tune Comment" msgstr "Komentar skladbe" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1563 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1586 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1632 msgid "Tune Track" msgstr "Sled skladbe" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1564 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1587 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Tune Time" msgstr "Čas skladbe" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1588 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1611 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1634 msgid "Tune Year" msgstr "Letnica skladbe" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1589 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1612 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1635 msgid "Tune URL" msgstr "URL skladbe" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1591 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1614 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1637 msgid "Allow Buzz" msgstr "Dovoli stresanje" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1665 msgid "Password Changed" msgstr "Geslo spremenjeno" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1666 msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1670 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1671 msgid "Error changing password" msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 msgid "Password (again)" msgstr "Novo geslo (ponovno)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1734 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1735 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Spremeni geslo XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1735 msgid "Please enter your new password" msgstr "Vnesite svoje novo geslo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1749 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6443 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1004 msgid "Set User Info..." msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6454 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1089 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1000 msgid "Change Password..." msgstr "Spremeni geslo ..." #. } #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1759 msgid "Search for Users..." msgstr "Najdi uporabnike ..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1845 msgid "Bad Request" msgstr "Napačna zahteva" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1847 msgid "Conflict" msgstr "Spor" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1849 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Možnost ni uvedena" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1851 msgid "Forbidden" msgstr "Prepovedano" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1853 msgid "Gone" msgstr "Ni na voljo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1855 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1935 msgid "Internal Server Error" msgstr "Notranja napaka strežnika" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1857 msgid "Item Not Found" msgstr "Predmeta ni mogoče najti" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1859 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Nepravilno oblikovan ID za XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1861 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ni mogoče sprejeti" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1863 msgid "Not Allowed" msgstr "Ni dovoljeno" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1867 msgid "Payment Required" msgstr "Zahtevano plačilo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Dobitnik ni na voljo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1873 msgid "Registration Required" msgstr "Zahtevana registracija" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1875 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Oddaljenega strežnika ni mogoče najti" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1877 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Časovna omejitev oddaljenega strežnika je potekla" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1879 msgid "Server Overloaded" msgstr "Strežnik je preobremenjen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1881 msgid "Service Unavailable" msgstr "Storitev ni dostopna" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1883 msgid "Subscription Required" msgstr "Zahtevano naročilo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1885 msgid "Unexpected Request" msgstr "Nepričakovana zahteva" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Pooblastitev prekinjena" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Napačno kodiranje pri pooblastitvi" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1897 msgid "Invalid authzid" msgstr "Neveljaven ID pooblastila" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neveljaven mehanizem pooblastil" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1903 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Prešibek mehanizem pooblastil" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Napaka začasne overovitve" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1914 msgid "Authentication Failure" msgstr "Napaka pri overovitvi" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920 msgid "Bad Format" msgstr "Napačna oblika" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Napačna predpona imenskega prostora" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1925 msgid "Resource Conflict" msgstr "Spor vira" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1720 msgid "Connection Timeout" msgstr "Časovna omejitev povezave potekla" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1929 msgid "Host Gone" msgstr "Gostitelj ni na voljo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1931 msgid "Host Unknown" msgstr "Neznan gostitelj" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1933 msgid "Improper Addressing" msgstr "Neustrezno naslavljanje" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1937 msgid "Invalid ID" msgstr "Neveljaven ID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1939 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neveljaven imenski prostor" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1941 msgid "Invalid XML" msgstr "Neveljaven XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1943 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Neujemajoči gostitelji" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1947 msgid "Policy Violation" msgstr "Zloraba politike" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1949 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Oddaljena povezava ni uspela" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1951 msgid "Resource Constraint" msgstr "Zadrega vira" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953 msgid "Restricted XML" msgstr "Omejen XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955 msgid "See Other Host" msgstr "Glej druge gostitelje" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1957 msgid "System Shutdown" msgstr "Izklop sistema" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1959 msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedoločen pogoj" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1961 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepodprto kodiranje" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1963 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodprta vrsta vrstice" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1965 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodprta različica" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1967 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Slabo oblikovan XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1969 msgid "Stream Error" msgstr "Napaka toka" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2052 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ni mogoče prepovedati uporabnika %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2072 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Neznana včlanitev: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2077 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Uporabnika %s ni mogoče včlaniti kot \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2096 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Neznana vloga: \"%s\"" # Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2101 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Ni moč določiti vloge \"%s\" za uporabnika: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ni mogoče brcniti uporabnika %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2185 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Uporabnika %s ni mogoče pingniti" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2203 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2214 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "Ni mogoče stresti, saj o uporabniku %s ni ničesar znanega." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2209 #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "Ni mogoče stresti, saj je uporabnik %s morda nepovezan." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2240 #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "Uporabnika %s ni mogoče stresti, ker tega dejanja ne podpira." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4121 msgid "Buzz" msgstr "Tresljaj" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:307 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4122 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "Uporabnik %s vas je stresel." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4123 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Stresanje uporabnika %s ..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2296 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Nastavi pogovorno sobo." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Nastavi pogovorno sobo." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2309 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [soba]: Zapusti sobo." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registriraj se v pogovorno sobo." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nova tema]: Oglej si ali spremeni temo." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <uporabnik> [soba]: Prepovej uporabnika v sobi." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's affiliation with the room." msgstr "affiliate <uporabnik> <lastnik|skrbnik|član|izločenec|nihče>: Nastavitev uporabnikovega statusa v sobi." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2338 msgid "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's role in the room." msgstr "role <uporabnik> <moderator|participant|visitor|none>: Nastavitev uporabnikove vloge v sobi." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2344 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <uporabnik> [soba]: Povabite uporabnika v sobo." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <soba> [strežnik]: Pridruži se pomenku na tem strežniku." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <uporabnik> [soba]: Brcni uporabnika iz sobe." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2361 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <uporabnik> <sporočilo>: Pošljite zasebno sporočilo drugemu uporabniku." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2367 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPingni uporabnika/komponento/strežnik." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2372 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4147 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Stresite prijatelja, da vas bo opazil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:170 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:172 msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:202 #: ../pidgin/gtkaccount.c:506 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:210 msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Zahtevaj SSL/TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:214 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Vsili star SSL (vrata 5223)" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:219 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranih toka" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:224 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3283 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1925 msgid "Connect port" msgstr "Poveži vrata" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:228 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3280 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1914 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1857 #: ../pidgin/gtkaccount.c:837 msgid "Connect server" msgstr "Poveži se na strežnik" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:106 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s je zapustil pogovor." #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:161 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Sporočilo od %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:225 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s je spremenil temo na: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema je: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:275 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dostava sporočila za uporabnika %s ni uspela: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:278 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Napaka sporočila XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:407 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Koda %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:196 msgid "XML Parse error" msgstr "Napaka pri razčlenjevanu XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:423 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Prišlo je do neznane napake" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:504 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:505 msgid "Create New Room" msgstr "Ustvari novo sobo" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:506 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" msgstr "Ustvarili boste novo sobo. Jo želite najprej nastaviti ali boste sprejeli privzete nastavitve?" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:512 msgid "_Configure Room" msgstr "_Nastavi sobo" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:513 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Sprejmi privzeto" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:555 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Napaka v pomenku %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:559 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Napaka pri pridruževanju pomenku %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:775 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:776 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:777 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:845 msgid "File Send Failed" msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:838 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Sporočila k %s ni mogoče poslati, neveljaven JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:840 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker uporabnik ni povezan" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:842 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker nimate dostopa do stanja uporabnikove prisotnosti" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:857 #, c-format msgid "Please select which resource of %s you would like to send a file to" msgstr "Izberite, kateremu viru %s bi radi poslali datoteko" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:873 msgid "Select a Resource" msgstr "Izberite vir" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:197 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:198 msgid "Edit User Mood" msgstr "Uredi razpoloženje uporabnika" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:199 msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Izberite svoje razpoloženje s seznama." #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:201 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78 msgid "Set" msgstr "Nastavi" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:209 msgid "Set Mood..." msgstr "Nastavi razpoloženje ..." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76 msgid "Set User Nickname" msgstr "Nastavi uporabniški vzdevek" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Prosimo, vnesite svoj nov vzdevek." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:77 msgid "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose something appropriate." msgstr "Ti podatki so vidni vsem stikom s seznama prijateljev, zato izberite nekaj primernega." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:100 msgid "Set Nickname..." msgstr "Nastavi vzdevek ..." #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:378 msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:380 msgid "Select an action" msgstr "Izberi dejanje" #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:163 msgid "Unable to connect to contact server" msgstr "Povezava s strežnikom stikov ni uspela." #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:923 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "Adresarja MSN ni mogoče pridobiti." #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:118 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Težava ujemanja (sinhronizacije) seznama prijateljev pri %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 #, c-format msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s z lokalnega seznama je v skupini \"%s\", ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati tega prijatelja v skupino?" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132 #, c-format msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s je na lokalnem seznamu, ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati tega prijatelja?" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 msgid "Unable to parse message" msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hrošč v odjemalcu)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Neveljaven naslov e-pošte" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49 msgid "User does not exist" msgstr "Uporabnik ne obstaja" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53 msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Manjka povsem veljavno ime domene" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56 msgid "Already logged in" msgstr "Že prijavljeni" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 msgid "Invalid screen name" msgstr "Neveljavno pojavno ime" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62 msgid "Invalid friendly name" msgstr "Neveljavno prijateljsko ime" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65 msgid "List full" msgstr "Seznam poln" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already there" msgstr "Že tam" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72 msgid "Not on list" msgstr "Ni na seznamu" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756 msgid "User is offline" msgstr "Uporabnik ni na zvezi" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78 msgid "Already in the mode" msgstr "Že v stanju" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82 msgid "Already in opposite list" msgstr "Že na sogovornikovem seznamu" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 msgid "Too many groups" msgstr "Preveč skupin" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 msgid "Invalid group" msgstr "Neveljavna skupina" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92 msgid "User not in group" msgstr "Uporabnik ni v skupini" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95 msgid "Group name too long" msgstr "Predolgo ime skupine" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Ni mogoče odstraniti skupine nič" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Uporabnika ste želeli dodati v skupino, ki ne obstaja" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107 msgid "Switchboard failed" msgstr "Stikalna plošča ni uspela" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111 msgid "Notify transfer failed" msgstr "Prenos obvestila ni uspel" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116 msgid "Required fields missing" msgstr "Obvezna polja niso bila izpolnjena" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Preveč zadetkov za FND" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120 msgid "Not logged in" msgstr "Neprijavljen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128 msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Storitev trenutno ni na voljo" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131 msgid "Database server error" msgstr "Napaka v podatkovni bazi strežnika" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135 msgid "Command disabled" msgstr "Ukaz onemogočen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139 msgid "File operation error" msgstr "Napaka pri operaciji z datoteko" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143 msgid "Memory allocation error" msgstr "Napaka ob rezervaciji pomnilnika" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Strežniku je bila poslana napačna vrednost CHL" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152 msgid "Server busy" msgstr "Strežnik je zaposlen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230 msgid "Server unavailable" msgstr "Strežnik je nedostopen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158 msgid "Peer notification server down" msgstr "Strežnik za obveščanje vrstnikov je nedelujoč" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162 msgid "Database connect error" msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Strežnik se zaustavlja (skočite iz ladje!)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174 msgid "Error creating connection" msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parameter je bodisi neznan ali nedovoljen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183 msgid "Unable to write" msgstr "Ni bilo mogoče pisati" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 msgid "Session overload" msgstr "Preobremenitev seje" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190 msgid "User is too active" msgstr "Uporabnik je preveč aktiven" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193 msgid "Too many sessions" msgstr "Preveč sej" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196 msgid "Passport not verified" msgstr "Potni list ni preverjen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199 msgid "Bad friend file" msgstr "Neveljavna datoteka s prijatelji" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203 msgid "Not expected" msgstr "Nepričakovano" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Prijateljsko ime se spreminja preveč pogosto" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218 msgid "Server too busy" msgstr "Strežnik preveč zaposlen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1383 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:233 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1709 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 #: ../libpurple/proxy.c:1393 msgid "Authentication failed" msgstr "Overovitev ni uspela" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ni dovoljeno brez povezave" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233 msgid "Not accepting new users" msgstr "Brez sprejemanja novih uporabnikov" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Otroški potni list brez privolitve staršev" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Račun še ni bil potrjen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244 msgid "Bad ticket" msgstr "Napačna vstopnica" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Neznana koda napake %d" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN napaka: %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:130 msgid "Nudge" msgstr "Pomežikni" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:131 #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s vam je pomežiknil(a)." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:132 #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Mežikanje %s ..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:174 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Vaše novo MSN poimenovanje je predolgo." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:286 msgid "Set your friendly name." msgstr "Nastavite vaše poimenovanje." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:287 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "To je ime, pod katerim vas bodo videli vaši MSN prijatelji." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:305 msgid "Set your home phone number." msgstr "Nastavite številko vašega domačega telefona." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:322 msgid "Set your work phone number." msgstr "Nastavite številko vašega službenega telefona." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:339 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Nastavite številko vašega mobilnega telefona." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:355 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "Ali želite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na vašem seznamu, da vam pošiljajo MSN strani za mobilnike na vaš mobilni telefon?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:361 msgid "Allow" msgstr "Dovoli" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Disallow" msgstr "Prepovej" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:378 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Ta račun Hotmail morda ni aktiven." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:404 msgid "Send a mobile message." msgstr "Pošlji sporočilo na mobilnik." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:406 msgid "Page" msgstr "Stran/Poziv" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:611 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:636 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:643 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:650 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:657 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:663 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:669 msgid "Current media" msgstr "Trenutni medij" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:648 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3079 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3763 msgid "Be Right Back" msgstr "Pridem precej nazaj" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:655 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2827 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2957 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1480 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1480 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:47 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3081 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3766 msgid "Busy" msgstr "Zaposlen" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:661 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3089 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3778 msgid "On the Phone" msgstr "Na telefonu" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:667 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3093 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3784 msgid "Out to Lunch" msgstr "Na kosilu" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:698 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Nastavi poimenovanje ..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:703 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Nastavi št. domačega telefona ..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:707 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Nastavi št. službenega telefona ..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:711 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Nastavi št. mobilnega telefona ..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:717 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Omogoči/onemogoči mobilne naprave ..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:722 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Dovoli/prepovej mobilne strani ..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:733 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Odpri prispelo pošto Hotmail" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:757 msgid "Send to Mobile" msgstr "Pošlji na mobilca" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:767 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3413 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Začni _pogovor" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:805 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knjižnico SSL." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:833 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Povezava na strežnik neuspešna." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1621 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1964 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Napaka pri pridobivanju profila" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1687 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:309 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:360 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1694 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:115 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3770 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:221 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081 msgid "Age" msgstr "Starost" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1696 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 msgid "Occupation" msgstr "Zaposlitev" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1697 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:123 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1076 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1215 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1702 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1894 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1900 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1907 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobiji in interesi" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1708 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1828 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1834 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1841 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1849 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1856 msgid "A Little About Me" msgstr "Nekaj o meni" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1725 msgid "Social" msgstr "Družabno" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1727 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Marital Status" msgstr "Zakonski stan" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1728 msgid "Interests" msgstr "Zanimanja" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1729 msgid "Pets" msgstr "Domači ljubljenčki" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1730 msgid "Hometown" msgstr "Domači kraj" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1731 msgid "Places Lived" msgstr "Dosedanji kraji bivanja" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1732 msgid "Fashion" msgstr "Moda" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1733 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1734 msgid "Music" msgstr "Glasba" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1735 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1916 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1922 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 msgid "Favorite Quote" msgstr "Najljubši citat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1752 msgid "Contact Info" msgstr "Podatki o stiku" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1753 msgid "Personal" msgstr "Zasebno" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1756 msgid "Significant Other" msgstr "Boljša polovica" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1757 msgid "Home Phone" msgstr "Domači telefon" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1758 msgid "Home Phone 2" msgstr "Domači telefon 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1759 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3808 msgid "Home Address" msgstr "Domači naslov" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1760 msgid "Personal Mobile" msgstr "Osebni mobilni tel." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1761 msgid "Home Fax" msgstr "Domači faks" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1762 msgid "Personal E-Mail" msgstr "Osebni e-naslov" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1763 msgid "Personal IM" msgstr "Osebni IM" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1765 msgid "Anniversary" msgstr "Obletnica" #. Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1781 msgid "Work" msgstr "Službeno" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1783 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1010 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Naziv službe" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1784 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3829 msgid "Company" msgstr "Podjetje" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1785 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "Oddelek" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1786 msgid "Profession" msgstr "Poklic" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1787 msgid "Work Phone" msgstr "Službeni telefon" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1788 msgid "Work Phone 2" msgstr "Službeni telefon 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1789 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3821 msgid "Work Address" msgstr "Službeni naslov" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1790 msgid "Work Mobile" msgstr "Službeni mobilni tel." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1791 msgid "Work Pager" msgstr "Službeni pager" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1792 msgid "Work Fax" msgstr "Službeni faks" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1793 msgid "Work E-Mail" msgstr "Službeni e-naslov" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1794 msgid "Work IM" msgstr "Službeni IM" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1795 msgid "Start Date" msgstr "Datum pričetka" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1865 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1871 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1878 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1885 msgid "Favorite Things" msgstr "Priljubljene stvari" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1930 msgid "Last Updated" msgstr "Nazadnje osveženo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1941 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1026 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Domača stran" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1965 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Uporabnik ni ustvaril javnega profila." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1966 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." msgstr "MSN ne more najti uporabnikovega profila. To lahko pomeni, da uporabnik ne obstaja, ali pa še ni ustvaril javnega profila." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1970 msgid "Could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." msgstr "V uporabnikovem profilu ni mogoče najti nobenih informacij. Uporabnik verjetno ne obstaja." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1978 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1240 msgid "Profile URL" msgstr "URL profila" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2265 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2267 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol Windows Live Messenger" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2302 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Uporabi metodo HTTP" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2307 msgid "HTTP Method Server" msgstr "Strežnik metode HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2312 msgid "Show custom smileys" msgstr "Pokaži smeške po meri ..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2320 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Dregnite prijatelja, da vas bo opazil" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:137 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Overjanje Windows Live ID: Povezava ni mogoča" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:272 msgid "Windows Live ID authentication Failed" msgstr "Overovitev Windows Live ID ni uspela" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:185 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s ni veljavna skupina." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:191 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:931 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:371 msgid "Unknown error." msgstr "Neznana napaka." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:194 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s na %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:509 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "Uporabnik %s vam je ravnokar pomežiknil!" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:836 #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Neznana napaka (%d)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:837 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4425 msgid "Unable to add user" msgstr "Ni mogoče dodati uporabnika" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Uporabnika ni mogoče dodati na %s (%s)." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:901 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Ni mogoče blokirati uporabnika %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:905 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Uporabniku ni mogoče dovoliti na %s (%s)." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:913 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s ni mogoče dodati, saj je vaš seznam prijateljev poln." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:922 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s ni veljaven račun potnega lista." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:927 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Storitev je trenutno nedosegljiva." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1263 msgid "Unable to rename group" msgstr "Skupine ni mogoče preimenovati" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1318 msgid "Unable to delete group" msgstr "Skupine ni mogoče izbrisati" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1934 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgstr[0] "" "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." msgstr[1] "" "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minuti. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." msgstr[2] "" "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." msgstr[3] "" "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:142 msgid "Unable to connect to OIM server" msgstr "Povezava s strežnikom OIM ni uspela." #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:324 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:369 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:402 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:64 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:167 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:191 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:204 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:233 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:247 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:272 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:307 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:338 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442 msgid "Unable to connect" msgstr "Ni se mogoče povezati" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Writing error" msgstr "Napaka pri pisanju" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139 msgid "Reading error" msgstr "Napaka pri branju" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:146 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Napaka povezave s strežnika %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:338 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Strežnik ne podpira tega protokola." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:342 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Napaka pri parsanju HTTP." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:346 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:207 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Prijavili ste se z druge lokacije." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Strežniki MSN so trenutno nedostopni. Prosimo počakajte in poskusite znova." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:356 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Strežniki MSN se bodo začasno zaustavili." # Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:361 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Ni možno overoviti: %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:366 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Vaš seznam prijateljev MSN je trenutno nedostopen. Prosimo počakajte in poskusite znova." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:387 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:389 msgid "Handshaking" msgstr "Rokovanje" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:390 msgid "Starting authentication" msgstr "Pričetek overovitve" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:391 msgid "Getting cookie" msgstr "Pridobivanje piškotka" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:393 msgid "Sending cookie" msgstr "Pošljanje piškotka" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:394 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Prejemanje seznama prijateljev" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Stran od računalnika" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Na telefonu" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na kosilu" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:398 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do časovne prekoračitve:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:406 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj ni dovoljeno v nevidnem stanju:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:410 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj uporabnik ni na zvezi:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:414 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Sporočilo ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v povezavi:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:418 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je poslano prehitro:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:422 msgid "Message could not be sent because we were unable to establish a session with the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, ker ni bilo mogoče vzpostaviti seje s strežnikom. To je najverjetneje težava strežnika, poskusite znova v nekaj minutah:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:429 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v stikalni plošči:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:437 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake:" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:243 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s vas je dodal(a) na svoj seznam prijateljev." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:312 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s vas je odstranil(a) s svojega seznama prijateljev." #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:693 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "\"%s\" ni bilo mogoče dodati." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:696 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Navedeno pojavno ime ni veljavno." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:111 msgid "Missing Cipher" msgstr "Cifra manjka" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:112 msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Cifre RC4 ni mogoče najti" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:113 msgid "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will not be loaded." msgstr "Nadgradite libpurple za podporo RC4 (>= 2.0.1). Vtičnik MySpaceIM se ne bo naložil." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:286 #, c-format msgid "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not supported by MySpace." msgstr "Žal MySpace ne podpira gesel, daljših od %d znakov (vaše jih ima %d)." #. Notify an error message also, because this is important! #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:292 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1810 msgid "MySpaceIM Error" msgstr "Napaka MySpaceIM" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:350 msgid "Reading challenge" msgstr "Branje izziva" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:356 msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Nepričakovana dolžina izziva strežnika" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:360 msgid "Logging in" msgstr "Prijavljanje" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1293 #, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr "Povezava s strežnikom je izgubljena (v %d sekundah ni bilo prejetih podatkov)" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1335 msgid "New mail messages" msgstr "Nova prejeta sporočila" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1336 msgid "New blog comments" msgstr "Novi komentarji na blogu" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1337 msgid "New profile comments" msgstr "Novi komentarji profila" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1338 msgid "New friend requests!" msgstr "Nove zahteve prijateljev!" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1339 msgid "New picture comments" msgstr "Novi komentarji slike" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1367 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1550 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544 msgid "Connected" msgstr "Povezano" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1561 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1563 msgid "No username set" msgstr "Uporabniško ime ni določeno" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1562 msgid "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username and choose a username and try to login again." msgstr "Obiščite http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username in izberite uporabniško ime ter se znova poskusite prijaviti." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1789 #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Napaka protokola, koda %d: %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1981 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2015 msgid "Failed to add buddy" msgstr "Prijatelja ni bilo mogoče dodati" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1981 msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Ukaz 'addbuddy' ni uspel." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2015 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2252 msgid "persist command failed" msgstr "ukaz persist ni uspel" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2120 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Uporabnik ne obstaja: %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2121 msgid "User lookup" msgstr "Ogled uporabnika" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2233 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2252 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2274 msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Prijatelja ni bilo mogoče odstraniti" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2233 msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "ukaz 'delbuddy' ni uspel" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2274 msgid "blocklist command failed" msgstr "ukaz blocklist ni uspel" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2320 msgid "Invalid input condition" msgstr "Neveljaven vnosni pogoj" #. TODO: g_realloc like msn, yahoo, irc, jabber? #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2338 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2369 msgid "Read buffer full" msgstr "Bralni predpomnilnik je poln" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2407 msgid "Unparseable message" msgstr "Sporočila ni mogoče razčleniti" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2476 #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "Povezava z gostiteljem ni uspela: %s (%d)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2647 msgid "IM Friends" msgstr "Prijatelji za klepet" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2747 #, c-format msgid "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)" msgstr "%d prijateljev je bilo dodanih ali posodobljenih s strežnika (vključno s prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2748 msgid "Add contacts from server" msgstr "Dodaj stike s strežnika" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2800 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2865 msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Dodaj prijatelje z MySpace.com" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2801 msgid "Importing friends failed" msgstr "Uvoz prijateljev ni uspel" #. TODO: find out how #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2857 msgid "Find people..." msgstr "Poišči prijatelje ..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2860 msgid "Change IM name..." msgstr "Spremeni pojavno ime ..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3162 msgid "myim URL handler" msgstr "Upravljač za URL-je \"myim\"" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3163 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "Za odpiranje tega URL-ja myim ni mogoče najti ustreznega računa MySpaceIM." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3164 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Omogoči pravi račun MySpaceIM in poskusi znova." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3287 msgid "Show display name in status text" msgstr "Pokaži zaslonsko ime v besedilu stanja" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3290 msgid "Show headline in status text" msgstr "Pokaži naslov v besedilu stanja" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3295 msgid "Send emoticons" msgstr "Pošlji smejčke" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3300 msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Ločljivost zaslona (točk na palec)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3303 msgid "Base font size (points)" msgstr "Osnovna velikost pisave (točke)" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:95 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1204 msgid "User" msgstr "Uporabnik" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:105 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2979 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:128 msgid "Headline" msgstr "Naslov" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:133 msgid "Song" msgstr "Skladba" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:141 msgid "Total Friends" msgstr "Skupno prijateljev" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:159 msgid "Client Version" msgstr "Različica odjemalca" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:214 msgid "Zap" msgstr "Usekaj" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "Uporabnik %s vas je usekal!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Uporabnik %s bo ravnokar usekan ..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:54 msgid "Whack" msgstr "Pribij" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:54 #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s vas je pribil(a)!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:54 #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Pribijanje uporabnika %s ..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 msgid "Torch" msgstr "Zažgi" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "Uporabnik %s vas je zažgal!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Zažiganje uporabnika %s ..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 msgid "Smooch" msgstr "Cmokni" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "Uporabnik %s vas je cmoknil!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Cmokanje uporabnika %s ..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:65 msgid "Hug" msgstr "Objemi" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:65 #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s vas je objel(a)!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:65 #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Objemanje uporabnika %s ..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:68 msgid "Slap" msgstr "Klofuta" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:68 #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s vas je klofnil(a)!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:68 #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Klofutanje uporabnika %s ..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 msgid "Goose" msgstr "Brcni v ta zadnjo" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "Uporabnik %s vas je brcnil v ta zadnjo!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Brcanje uporabnika %s v ta zadnjo ..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:76 msgid "High-five" msgstr "Daj roko" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:76 #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "Uporabnik %s vam je dal roko!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:76 #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "Dajanje roke uporabniku %s ..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81 msgid "Punk" msgstr "Povleci za nos" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81 #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "Uporabnik %s vas je povlekel za nos!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81 #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Vlečenje za nos uporabnika %s ..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:90 msgid "Raspberry" msgstr "Pokaži osle" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:90 #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "Uporabnik %s vam je pokazal osle." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:90 #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Kazanje oslov uporabniku %s ..." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Zahtevani parametri niso podani" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867 msgid "Unable to write to network" msgstr "Pisanje v omrežje ni možno" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870 msgid "Unable to read from network" msgstr "Branje iz omrežja ni možno" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873 msgid "Error communicating with server" msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Conference not found" msgstr "Konference ni mogoče najti" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferenca ne obstaja" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Mapa s tem imenom že obstaja" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887 msgid "Not supported" msgstr "Ni podprto" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Password has expired" msgstr "Geslo je poteklo" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "Incorrect password" msgstr "Neveljavno geslo" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "User not found" msgstr "Uporabnika ni mogoče najti" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "Account has been disabled" msgstr "Račun je bil onemogočen" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Strežnik ni mogel dostopiti do mape" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Vaš sistemski skrbnik je to možnost onemogočil" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Strežnik ni na voljo; poskusite pozneje" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Stika ni mogoče dodati v isto mapo dvakrat" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Vas ni mogoče dodati" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Incorrect screen name or password" msgstr "Neveljavno pojavno ime ali geslo" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925 msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" msgstr "Gostitelja pojavnega imena, ki ste ga vnesli, ni mogoče prepoznati" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928 msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered" msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "You have entered an incorrect screen name" msgstr "Vnesli ste napačno pojavno ime" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Med posodabljanjem mape je prišlo do napake" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nezdružljiva različica protokola" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 msgid "The user has blocked you" msgstr "Uporabnik vas je zavrnil" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" msgstr "Ta preskusna različica ne dovoljuje prijave več kot desetim uporabnikom hkrati" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Neznana napaka: 0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Prijava spodletela (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:249 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:398 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:424 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Sporočila (%s) ni mogoče poslati." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:495 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Ni bilo moč povabiti uporabnika (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:534 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati %s. Ni mogoče ustvariti konference (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:539 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče ustvariti konference (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:586 #, c-format msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." msgstr "Uporabnika %s ni mogoče premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na strežniku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:634 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape na strežniku (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:707 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Podrobnosti za uporabnika %s (%s) ni moč dobiti." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:753 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:899 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Uporabnika ni moč dodati na seznam zasebnosti (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:800 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s ni moč dodati na seznam zavrnjenih (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:853 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s ni moč dodati na seznam dovoljenih (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:921 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "%s ni moč odstraniti s seznama zasebnosti (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:944 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1649 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Ni mogoče spremeniti strežniških nastavitve zasebnosti (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1014 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Ni mogoče ustvariti konference (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1123 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1694 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom. Zapiranje povezave." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonska številka" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Personal Title" msgstr "Osebni naziv" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Mailstop" msgstr "StojPošta" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1504 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4122 msgid "User ID" msgstr "Uporabniška št." #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1517 msgid "Full name" msgstr "Polno ime" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1639 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konferenca GroupWise %d" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1670 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik preko SSL." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1722 msgid "Authenticating..." msgstr "Overovljanje ..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1734 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1737 msgid "Waiting for response..." msgstr "Čakanje odgovora ..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1872 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s je bil povabljen na ta pomenek." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1900 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Povabilo na pomenek" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Povabilo od: %s\n" "\n" "Poslano: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1903 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Se želite pridružiti pomenku?" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2017 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Ker ste se prijavili na drugi delovni postaji, ste bili odjavljeni." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2074 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2172 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to." msgstr "Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega se želite povezati." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2200 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Napaka. Podpora SSL ni nameščena." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2509 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spročil se ne da pošiljati več.več." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3523 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3525 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol Novell GroupWise Messenger" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3550 msgid "Server address" msgstr "Naslov strežnika" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3554 msgid "Server port" msgstr "Vrata strežnika" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:389 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2471 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2638 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 #: ../libpurple/proxy.c:584 #: ../libpurple/proxy.c:1129 #: ../libpurple/proxy.c:1238 #: ../libpurple/proxy.c:1338 #: ../libpurple/proxy.c:1466 msgid "Server closed the connection." msgstr "Strežnik je zaprl povezavo." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:391 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2465 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2632 #: ../libpurple/proxy.c:596 #: ../libpurple/proxy.c:1141 #: ../libpurple/proxy.c:1250 #: ../libpurple/proxy.c:1350 #: ../libpurple/proxy.c:1478 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Izgubljena povezava s strežnikom:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:394 #: ../libpurple/proxy.c:1158 #: ../libpurple/proxy.c:1263 #: ../libpurple/proxy.c:1362 #: ../libpurple/proxy.c:1434 #: ../libpurple/proxy.c:1491 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Na povezavi s strežnikom prejeti neveljavni podatki." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol AIM" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4412 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2997 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Oddaljeni uporabnik je zaprl povezavo." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Oddaljeni uporabnik je zavrnil vašo zahtevo." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:46 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Izgubljena povezava z oddaljenim uporabnikom:<br>%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Pri povezavi z oddaljenim uporabnikom prejeti neveljavni podatki." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:51 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Povezave z oddaljenim uporabnikom ni mogoče vzpostaviti." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:562 msgid "Direct IM established" msgstr "Vzpostavljeno neposredno sporočanje" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:600 #, c-format msgid "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "Uporabnik %s vam je želel poslati datoteko %s, vendar dovoljujemo le prenos datotek do velikosti %s prek neposrednih sporočil. Poskusite raje s funkcijo prenosa datotek.\n" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:656 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Datoteka %s je %s, kar je več od največje velikosti za %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116 msgid "Invalid error" msgstr "Neveljavna napaka" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neveljaven SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118 msgid "Rate to host" msgstr "Prenos do gostitelja" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119 msgid "Rate to client" msgstr "Prenos do odjemalca" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Service unavailable" msgstr "Storitev ni dostopna" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Service not defined" msgstr "Storitev nedefinirana" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Zastarel SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Not supported by host" msgstr "Gostitelj ne podpira" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Not supported by client" msgstr "Odjemalec ne podpira" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Refused by client" msgstr "Odjemalec je zavrnil" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Reply too big" msgstr "Odgovor prevelik" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Responses lost" msgstr "Odgovori so se izgubili" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Request denied" msgstr "Zahteva zavrnjena" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Odkrit SNAC podatek" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "Insufficient rights" msgstr "Premalo pravic" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "In local permit/deny" msgstr "V lokalnem dovoljenju/prepovedi" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Preveč zloben (pošiljatelj)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Preveč zloben (prejemnik)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Uporabnik začasno ni dostopen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "No match" msgstr "Ni zadetka" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "List overflow" msgstr "Prekoračitev seznama" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "Request ambiguous" msgstr "Zahteva nejasna" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "Queue full" msgstr "Čakalna vrsta je polna" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:140 msgid "Not while on AOL" msgstr "Na omrežju AOL ni dovoljeno" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:348 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected. If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)" msgstr "(Pri sprejemu tega sporočila je prišlo do napake. Prijatelj, s katerim se pogovarjate, je najbrž uporabil drugo kodiranje od pričakovanega. Če veste, za katero kodiranje gre, ga lahko navedete v naprednih možnostih nastavitev svojega računa AIM/ICQ.)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:457 #, c-format msgid "(There was an error receiving this message. Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "(Pri prejemu tega sporočila je prišlo do napake. Vi in %s imata izbrane različni kodni strani ali pa ima %s hroščavega odjemalca.)" #. Label #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:639 #: ../pidgin/gtkutils.c:2391 #: ../pidgin/gtkutils.c:2421 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:332 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona prijatelja" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:642 msgid "Voice" msgstr "Glasovno" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Neposredni pogovor AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:648 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:768 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:549 msgid "Chat" msgstr "Pomenek" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:651 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6065 msgid "Get File" msgstr "Sprejmi datoteko" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:658 msgid "Games" msgstr "Igre" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:661 msgid "Add-Ins" msgstr "Dodatki" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:664 msgid "Send Buddy List" msgstr "Pošlji seznam prijateljev" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:667 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Neposredna povezava ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:670 msgid "AP User" msgstr "AP uporabnik" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:673 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:676 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ strežniški posrednik" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Star ICQ UTF-8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:685 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian kodiranje" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:688 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF-8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:691 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:694 msgid "Security Enabled" msgstr "Varnost vključena" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:697 msgid "Video Chat" msgstr "Video.pomenek" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:701 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:704 msgid "Live Video" msgstr "Video v živo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:707 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:725 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5835 msgid "Free For Chat" msgstr "Na voljo za pogovor" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:729 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5870 msgid "Not Available" msgstr "Ni na voljo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:731 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5856 msgid "Occupied" msgstr "Zaseden" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:735 msgid "Web Aware" msgstr "Zaveden interneta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:737 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:288 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3097 #: ../libpurple/status.c:157 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:557 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1060 msgid "Invisible" msgstr "Neviden" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:739 msgid "Online" msgstr "Prisoten" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:838 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3722 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1128 msgid "IP Address" msgstr "Naslov IP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:845 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2906 msgid "Warning Level" msgstr "Stopnja opozoril" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:855 msgid "Buddy Comment" msgstr "Komentar prijatelja" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:995 #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Povezava z overovitvenim strežnikom ni uspela:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1003 #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Povezava na strežnik BOS ni uspela:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1043 msgid "Screen name sent" msgstr "Pojavno ime poslano" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1048 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Povezava vzpostavljena, piškotek poslan" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1077 msgid "Finalizing connection" msgstr "Dokončujem povezavo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1262 #, c-format msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid. Screen names must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Prijava ni mogoča: ni se mogoče prijaviti kot %s, ker je pojavno ime neveljavno. Imena morajo biti veljaven e-poštni naslov ali se morajo začeti s črko in lahko vsebujejo le črke, številke in presledke ali pa so sestavljena zgolj iz števil." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1348 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2107 msgid "Invalid screen name." msgstr "Neveljavno pojavno ime." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1355 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:485 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1048 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2128 msgid "Incorrect password." msgstr "Neveljavno geslo." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1360 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Vaš račun je trenutno zamrznjen." #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1364 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1369 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1380 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1374 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Različica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga pri %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1413 msgid "Could Not Connect" msgstr "Povezava ni uspela" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1417 msgid "Received authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1439 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Vnešeni ključ SecurID ni veljaven." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1452 msgid "Enter SecurID" msgstr "Vnesite SecurID" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1453 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Vnesite število s 6 ciframi iz digitalnega prikazovalnika." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1455 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2247 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2296 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5940 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6221 #: ../libpurple/request.h:1388 msgid "_OK" msgstr "V _redu" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1494 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1537 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." msgstr "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Morda boste želeli uporabiti TOC dokler to ni popravljeno. Preverite %s za posodobitve." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1497 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1540 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka za AIM ni mogoče pridobiti." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1625 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Preverite %s za posodobitve." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1628 msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka ni mogoče pridobiti." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1658 msgid "Password sent" msgstr "Geslo poslano" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1714 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Povezave ni mogoče inicializirati" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2205 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Prosim za pooblastilo, da vas smem dodati na svoj seznam prijateljev." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2245 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Sporočilo o zahtevi po pooblastilu:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2246 msgid "Please authorize me!" msgstr "Prosim za pooblastilo!" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2287 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2295 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2422 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5316 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1032 msgid "No reason given." msgstr "Ni podanega razloga." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2294 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Sporočilo o neodobrenem pooblastilu:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2422 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev z naslednjim razlogom:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2423 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena." #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2430 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Uporabik %u vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2438 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste posebno sporočilo:\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2446 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste ICQ stran/poziv\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2454 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste e-pošto ICQ od %s [%s]\n" "\n" "Sporočilo se glasi:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2475 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Uporabnik ICQ %u vam je poslal vizitko: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2481 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Ali želite dodati prijatelja s to vizitko na vaš seznam prijateljev?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2486 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:309 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2487 msgid "_Decline" msgstr "_Zavrni" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2611 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2620 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2629 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2638 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2647 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2656 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." # Data is assumed to be the destination sn #. Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2811 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Ni moč poslati sporočila: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2811 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2816 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2880 msgid "Unknown reason." msgstr "Neznan vzrok." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2814 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2880 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Podatki o uporabniku niso dostopni: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2911 msgid "Online Since" msgstr "Na zvezi od" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2916 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1185 msgid "Member Since" msgstr "Član od" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2951 msgid "Available Message" msgstr "Sporočilo o dosegljivosti" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3059 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Vaša povezava z AIM je morda prekinjena." #. The conversion failed! #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3247 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" msgstr "[Ni mogoče prikazati sporočila tega uporabnika, ker vsebuje neveljavne znake.]" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3411 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "Zadnjega dejanja, ki ste ga želeli izvesti, ni bilo mogoče izvesti, ker ste prekoračili dovoljeno pogostost. Prosim počakajte 10 sekund in poskusite znova." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3494 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3744 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:581 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3774 msgid "Personal Web Page" msgstr "Osebna spletna stran" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3798 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatne informacije" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3806 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3819 msgid "Zip Code" msgstr "Poštna številka" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3830 msgid "Division" msgstr "Oddelek" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3831 msgid "Position" msgstr "Delovno mesto" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3833 msgid "Web Page" msgstr "Spletna stran" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3836 msgid "Work Information" msgstr "Informacije o zaposlitvi" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3892 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pojavno sporočilo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3932 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Naslednja pojavna imena so povezana z %s" msgstr[1] "Naslednje pojavno ime je povezano z %s" msgstr[2] "Naslednji pojavni imeni sta povezani z %s" msgstr[3] "Naslednja pojavna imena so povezana z %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3937 msgid "Screen name" msgstr "Pojavno ime" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3963 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Za dani elektronski naslov %s ni zadetkov." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3984 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Prejeti bi morali e-pošto, da potrdite %s. " #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3986 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Potrditev računa je bila zahtevana" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4017 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Napaka pri spreminjanju podatkov o računu" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4020 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original." msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati poimenovanja, ker se zahtevano pojavno ime razlikuje od izvirnega." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4023 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati pojavnega imena, ker je neveljavno." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4026 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long." msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati pojavnega imena, ker je zahtevano pojavno ime predolgo." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4029 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a request pending for this screen name." msgstr "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je na čakanju za to pojavno ime že en zahtevek." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4032 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has too many screen names associated with it." msgstr "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker ima podani naslov že preveč računov." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4035 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is invalid." msgstr "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je podani naslov neveljaven." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4038 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4048 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "Elektronski naslov za %s je %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4050 msgid "Account Info" msgstr "Podatki o računu" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4233 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "Vaša slika IM ni bila poslana. Za pošiljanje slik IM morate biti \"neposredno povezani\"." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4504 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Ni mogoče nastaviti AIM profila." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4505 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." msgstr "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava dokončana. Za zdaj je vaš profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste zagotovo prijavljeni." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4519 #, c-format msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." msgstr[0] "Največja dolžina profila %d bajtov je bila presežena, zato je bil skrajšan." msgstr[1] "Največja dolžina profila %d bajt je bila presežena, zato je bil skrajšan." msgstr[2] "Največja dolžina profila %d bajta je bila presežena, zato je bil skrajšan." msgstr[3] "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena, zato je bil skrajšan." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4524 msgid "Profile too long." msgstr "Profil je predolg." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4569 #, c-format msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." msgstr[0] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajtov je bila presežena, zato je bilo sporočilo skrajšano." msgstr[1] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajt je bila presežena, zato je bilo sporočilo skrajšano." msgstr[2] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajta je bila presežena, zato je bilo sporočilo skrajšano." msgstr[3] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajte je bila presežena, zato je bilo sporočilo skrajšano." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4574 msgid "Away message too long." msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4647 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker pojavno ime ni veljavno. Imena so lahko veljavni e-poštni naslovi, se morajo začeti s črko, vsebujejo lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljena iz samih števil." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4649 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5102 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5117 msgid "Unable To Add" msgstr "Nemogoče dodati" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4768 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče pridobiti" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4769 msgid "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "Strežniki AIM trenutno niso bili zmožni poslati seznama vaših prijateljev. Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj urah." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4952 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4954 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5182 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5183 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5188 msgid "Orphans" msgstr "Sirote" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5100 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." msgstr "Prijatelja %s ni bilo mogoče dodati, ker imate na seznamu preveč prijateljev. Prosim odstranite enega in poskusite ponovno." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5100 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5115 msgid "(no name)" msgstr "(brez imena)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5114 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Iz neznanega razloga prijatelja %s ni mogoče dodati." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5231 #, c-format msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?" msgstr "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga želite dodati?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5239 msgid "Authorization Given" msgstr "Pooblastilo odobreno" #. Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5312 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5313 msgid "Authorization Granted" msgstr "Pooblastilo odobreno" #. Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5316 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev, ker:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5317 msgid "Authorization Denied" msgstr "Pooblastilo zavrnjeno" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5353 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371 msgid "_Exchange:" msgstr "_Izmenjaj:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5393 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Navedeno je neveljavno ime pomenka." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5462 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Vaša slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete pošiljati v klepetih AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5624 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5629 msgid "Away Message" msgstr "Sporočilo o odsotnosti" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5629 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(pridobivanje ...)</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5829 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Povezava na glasbeno trgovino iTunes" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5937 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Komentar o prijatelju %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5938 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Komentar prijatelja:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5985 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5989 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. Do you wish to continue?" msgstr "Ker razkrije vaš naslov IP, lahko velja za kršitev zasebnosti. Želite nadaljevati?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5995 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1047 msgid "C_onnect" msgstr "Po_veži se" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6030 msgid "Get AIM Info" msgstr "Dobi podatke AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6036 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Uredi komentar prijatelja" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6044 msgid "Get Status Msg" msgstr "Poizvedi o stanju" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6057 msgid "Direct IM" msgstr "Neposredni pogovor" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6079 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastilo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6138 msgid "Require authorization" msgstr "Zahtevaj pooblastilo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6141 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Spletno zaveden (s to funkcijo boste prejemali tudi SPAM!)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6146 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Možnosti zasebnosti ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6165 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6166 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Z oblikovanjem pojavnega imena lahko spreminjate samo velike črke in presledke." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6219 msgid "Change Address To:" msgstr "Spremeni naslov v:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6265 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ne čakate na pooblastilo</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6268 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Pričakujete pooblastila od naslednjih prijateljev" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6269 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "Če želite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\"" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6286 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Najdi prijatelja po e-pošti" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6287 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Išči prijatelje po naslovu e-pošte" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6288 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Vnesite naslov e-pošte prijatelja, ki ga želite najti" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6291 msgid "_Search" msgstr "_Najdi" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6449 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Nastavi informacije o uporabniku (URL) ..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6460 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Spremeni geslo (URL povezava)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6464 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Nastavi posredovanje sporočil (URL)" #. ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6474 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Nastavi možnosti zasebnosti ..." #. AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6481 msgid "Confirm Account" msgstr "Potrdi račun" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6485 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Prikaži trenutno registriran e-naslov" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6489 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Spremeni trenutno registriran e-naslov ..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6496 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Pokaži prijatelje, ki čakajo na pooblastilo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6502 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "Išči prijatelja po e-naslovu ..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6507 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Išči prijatelja po informaciji" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6575 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Uporabi nedavno skupino prijateljev" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6578 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Prikaz časa vaše odsotnosti" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6733 msgid "" "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Vedno uporabi strežnik prehoda AIM/ICQ za prenos datotek\n" "(počasneje, vendar ne razkrije vašega naslova IP)" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:699 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Spraševanje %s za povezavo z nami pri %s:%hu za neposredno sporočanje." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:784 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Poskus povezave na %s:%hu." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:858 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Poskus povezave prek strežnika-prehoda." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1035 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s vas je ravnokar prosil za neposredno povezavo na %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1039 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." msgstr "To zahteva neposredno povezavo med dvema računalnikoma in je nujno potrebno za sporočanje s slikami. Ker bo razkrit naslov IP, sodi ta povezava med tveganja zasebnosti." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39 msgid "Primary Information" msgstr "Osnovni podatki" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41 msgid "Personal Introduction" msgstr "Osebna predstavitev" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "QQ Number" msgstr "Številka QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47 msgid "Country/Region" msgstr "Država/Regija" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48 msgid "Province/State" msgstr "Pokrajina/Zv. država" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "Simbol" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52 msgid "Zodiac Sign" msgstr "Znak horoskopa" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53 msgid "Blood Type" msgstr "Krvna skupina" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54 msgid "College" msgstr "Srednja šola" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55 msgid "Email" msgstr "E-naslov" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57 msgid "Zipcode" msgstr "Poštna številka" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58 msgid "Cellphone Number" msgstr "Mobilna št." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59 msgid "Phone Number" msgstr "Telefonska št." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aquarius" msgstr "Vodnar" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Pisces" msgstr "Ribi" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aries" msgstr "Oven" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Taurus" msgstr "Bik" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Gemini" msgstr "Dvojčka" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Cancer" msgstr "Rak" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Leo" msgstr "Lev" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Virgo" msgstr "Devica" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Libra" msgstr "Tehtnica" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Scorpio" msgstr "Škorpijon" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Sagittarius" msgstr "Strelec" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Capricorn" msgstr "Kozorog" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rat" msgstr "Podgana" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Ox" msgstr "Govedo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rabbit" msgstr "Zajec" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Dragon" msgstr "Zmaj" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Snake" msgstr "Kača" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Horse" msgstr "Konj" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Goat" msgstr "Koza" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Monkey" msgstr "Opica" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Rooster" msgstr "Petelin" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Dog" msgstr "Pes" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Pig" msgstr "Prašič" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:522 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:523 msgid "Modify my information" msgstr "Spremeni moje podatke" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:524 msgid "Update my information" msgstr "Posodobi moje podatke" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:548 msgid "Your information has been updated" msgstr "Vaši podatki so bili posodobljeni" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:601 #, c-format msgid "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from %s." msgstr "Nastaviti poskušate obraz po meri, kar zaenkrat še ni podprto. Prosimo, izberite sliko iz %s." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:618 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:631 msgid "Invalid QQ Face" msgstr "Neveljaven obraz QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136 #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "Zahtevo uporabnika %d ste zavrnili." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209 msgid "Input your reason:" msgstr "Vnesite svoj razlog:" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 msgid "Reject request" msgstr "Zavrni zahtevo" #. title #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:141 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "Oprosti, nisi moj tip ..." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277 msgid "Add buddy with auth request failed" msgstr "Zahteva po dodajanju prijatelja s pooblastilom ni uspela" #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:309 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "Uspešno ste odstranili prijatelja" #. TODO: Does the user really need to be notified about this? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:338 msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" msgstr "Uspešno ste se odstranili s prijateljevega seznama prijateljev" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404 #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "Uporabnik %d potrebuje avtentikacijo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136 msgid "Input request here" msgstr "Vnesite zahtevo tukaj" #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:407 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:137 msgid "Would you be my friend?" msgstr "Bi bil moj prijatelj?" #. multiline #. masked #. hint #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:408 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:143 msgid "Send" msgstr "Pošlji" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:418 #, c-format msgid "You have added %d to buddy list" msgstr "%d ste dodali na svoj seznam prijateljev" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:515 msgid "QQid Error" msgstr "Napaka QQid" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:516 msgid "Invalid QQid" msgstr "Neveljaven QQid" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "ID:" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "ID skupine" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100 msgid "Creator" msgstr "Avtor" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103 msgid "Group Description" msgstr "Opis skupine" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109 msgid "Auth" msgstr "Pooblasti" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119 msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120 msgid "Please enter external group ID" msgstr "Prosimo, vnesite ID zunanje skupine" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "Iščete lahko samo stalne skupine QQ\n" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:126 #, c-format msgid "User %d requested to join group %d" msgstr "Uporabnik %d se je prijavil za članstvo v skupini %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:193 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Razlog: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:183 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:223 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:258 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:391 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Operacija QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:141 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:128 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:248 msgid "Approve" msgstr "Odobri" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:180 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "Vašo zahtevo za pridružitev skupini %d je zavrnil administrator %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "Vašo zahtevo za pridružitev skupini %d je odobril administrator %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:257 #, c-format msgid "You [%d] have left group \"%d\"" msgstr "Zapustili ste [%d] skupino \"%d\"" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:291 #, c-format msgid "You [%d] have been added to group \"%d\"" msgstr "Dodani ste [%d] bili v skupino \"%d\"" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "Skupina je bila dodana na vaš seznam prijateljev." #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41 msgid "I am not a member" msgstr "Nisem član(-ica)" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44 msgid "I am a member" msgstr "Sem član(ica)" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47 msgid "I am applying to join" msgstr "Prijavljam se za članstvo" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50 msgid "I am the admin" msgstr "Jaz sem skrbnik" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53 msgid "Unknown status" msgstr "Neznano stanje" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:82 msgid "This group does not allow others to join" msgstr "Ta skupina ne dovoljuje novih članov" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 msgid "You have successfully left the group" msgstr "Uspešno ste zapustili skupino" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:257 msgid "QQ Group Auth" msgstr "Pooblaščanje skupine QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:258 msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" msgstr "Strežnik QQ je sprejel vašo zahtevo za pooblastitev." #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:329 msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" msgstr "Vnesli ste ID skupine zunaj veljavnega obsega" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360 msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" msgstr "Ste prepričani, da želite zapustiti ta Qun?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:362 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Če ste ustvarjalec, upoštevajte: \n" "ta operacija bo spotoma odstranila ta Qun." #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:92 #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "Koda [0x%02X]: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:93 msgid "Group Operation Error" msgstr "Napaka skupinske operacije" #. we want to see window #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87 msgid "Do you want to approve the request?" msgstr "Želite odobriti zahtevo?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:137 msgid "Enter your reason:" msgstr "Vnesite svoj razlog:" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235 msgid "You have successfully modified Qun member" msgstr "Uspešno ste spremenili člana Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305 msgid "You have successfully modified Qun information" msgstr "Uspešno ste spremenili podatke Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Uspešno ste ustvarili Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:394 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "Želite zdaj nastaviti podrobnosti Qun?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:398 msgid "Setup" msgstr "Namestitev" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:432 msgid "System Message" msgstr "Sistemsko sporočilo" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 msgid "Failed to send IM." msgstr "Neposrednega sporočila ni bilo mogoče poslati." #: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:87 msgid "Keep alive error" msgstr "Napaka pri ohranjanju živega" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408 msgid "Error requesting login token" msgstr "Napaka pri zahtevanju prijavnega žetona" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:488 msgid "Unable to login, check debug log" msgstr "Prijava ni uspela, preverite zapisnik razhroščevanja" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549 msgid "Unable to connect." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati." #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186 #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Neznano-%d" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:211 msgid "TCP Address" msgstr "Naslov TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:213 msgid "UDP Address" msgstr "Naslov UDP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:242 msgid "Level" msgstr "Raven" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:373 msgid "Invalid name" msgstr "Neveljavno ime" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439 #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Trenutno povezan</b>: %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:440 #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Zadnja osvežitev</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444 #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Način povezovanja</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445 #, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>IP strežnika</b>: %s: %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:446 #, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Moj javni IP</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451 #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Čas prijave</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452 #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP zadnje prijave:</b> %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:453 #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>Čas zadnje prijave</b>: %s\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:457 msgid "Login Information" msgstr "Prijavni podatki" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:533 msgid "Set My Information" msgstr "Nastavi moje podatke" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:536 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680 msgid "Change Password" msgstr "Spremeni geslo" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:539 msgid "Show Login Information" msgstr "Pokaži prijavne podatke" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:560 msgid "Leave this QQ Qun" msgstr "Zapusti ta QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:584 msgid "Block this buddy" msgstr "Blokiraj uporabnika" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:725 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:727 msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "Protokol QQ\tVtičnik" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:752 msgid "Connect using TCP" msgstr "Povezovanje prek TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309 msgid "Socket error" msgstr "Napaka vtičnice" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Ni mogoče brati iz vtičnice" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:707 #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "Uporabnik %d je zavrnil datoteko %s" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:710 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:739 msgid "File Send" msgstr "Datoteka poslana" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736 #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "Uporabnik %d je prekinil prenos %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:123 msgid "Connection lost" msgstr "Povezava izgubljena" #. cancel login progress #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:131 msgid "Login failed, no reply" msgstr "Prijava spodletela, ni odziva!" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:110 msgid "Do you want to add this buddy?" msgstr "Ali želite dodati tega prijatelja?" #. only need to get value #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:166 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Uporabnik %s vas je dodal" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:169 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:263 msgid "Would you like to add him?" msgstr "Ga želite dodati?" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176 #, c-format msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list" msgstr "%s vas [%s] je dodal(a) na svoj seznam prijateljev." #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:192 #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "Uuporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo." #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:212 #, c-format msgid "User %s approved your request" msgstr "Uporabnik %s je ugodil vaši zahtevi" #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:238 #, c-format msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" msgstr "%s vas [%s] želi dodati kot prijatelja" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:239 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Sporočilo: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:261 #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s ni na vašem seznamu prijateljev." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Povezava zaprta (pisanje)" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Ime skupine:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID skupine zapiskov:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Podatki za skupino %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informacije o adresarju zapiskov" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Povabi skupino na konferenčni pogovor ..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Pridobi podatke o adresarju zapiskov" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504 msgid "Sending Handshake" msgstr "Pošljanje rokovanja" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Čakanje na potrditev rokovanja" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Rokovanje potrjeno, pošiljanje prijave" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Čakanje na potrditev prijave" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524 msgid "Login Redirected" msgstr "Prijava preusmerjena" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530 msgid "Forcing Login" msgstr "Prisilno prijavljanje" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Prijava potrjena" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539 msgid "Starting Services" msgstr "Zagon storitev" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645 #, c-format msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Upravljalec omrežja Sametime je izdal naslednje obvestilo na strežniku %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Upravljalsko obvestilo Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702 msgid "Connection reset" msgstr "Povezava ponovno nastavljena" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Napaka pri branju iz vtičnice: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3726 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Oznanilo od %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944 msgid "Conference Closed" msgstr "Konferenčni pogovor zaprt" # Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403 msgid "Unable to send message: " msgstr "Ni moč poslati sporočila: " #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2959 msgid "Place Closed" msgstr "Zaprto mesto" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230 msgid "Speakers" msgstr "Zvočniki" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4145 msgid "Supports" msgstr "podpira" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3274 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4119 msgid "External User" msgstr "Zunanji uporabnik" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3380 msgid "Create conference with user" msgstr "Ustvari konferenčni pogovor z uporabnikom" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381 #, c-format msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s" msgstr "Vnesite temo za nov konferenčni pogovor in sporočilo vabila za %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3385 msgid "New Conference" msgstr "Nov konferenčni pogovor" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3387 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Available Conferences" msgstr "Konferenčni pogovori na voljo" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Create New Conference..." msgstr "Ustvari nov konferenčni pogovor ..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Povabi uporabnika na konferenčni pogovor" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466 #, c-format msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." msgstr "Iz spodnjega seznama izberite konferenco in pošljite povabilo uporabniku %s. Izberite \"Ustvari novo konferenco\", če bi želeli ustvariti novo konferenco in k njej povabili uporabnika." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471 msgid "Invite to Conference" msgstr "Povabi na konferenčni pogovor" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3562 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Povabi na konferenčni pogovor ..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Pošlji obvestilo TEST" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3586 #: ../pidgin/gtkconv.c:4434 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3614 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Strežnik Sametime Community ni naveden" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3636 #, c-format msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in." msgstr "Za račun Meanwhile %s ni bil nastavljen noben gostitelj ali naslov IP. Za nadaljevanje prijave vnesite spodaj potrebne podatke. " #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Namestitev povezave Meanwhile" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3642 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Strežnik Sametime Community ni naveden" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644 #: ../pidgin/gtkblist.c:4368 msgid "Connect" msgstr "Poveži se" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4135 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Neznano (0x%04x)<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4137 msgid "Last Known Client" msgstr "Nazadnje znani odjemalec" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4301 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5506 msgid "User Name" msgstr "Uporabniško ime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4304 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5509 msgid "Sametime ID" msgstr "ID Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Vnesli ste dvoumen uporabniški ID" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4329 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "Imenovalec '%s' se morda nanaša na vse naštete uporabnike. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4334 msgid "Select User" msgstr "Izberite uporabnika" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4418 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Ni moč dodati uporabnika: ni ga mogoče najti" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4420 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom v vaši skupnosti Sametime. Ta vnos je bil odstranjen iz vašega seznama prijateljev." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5011 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Napaka pri branju datoteke %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5146 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Oddaljeno shranjeni seznam prijateljev" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Način hrambe seznama prijateljev" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5154 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Le krajevni seznam prijateljev" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156 msgid "Merge List from Server" msgstr "Spoji seznam prijateljev s strežnikovim" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5158 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Spoji seznam prijateljev s strežnikovim in ga shrani" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sinhroniziraj seznam s strežnikom" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Uvozi seznam Sametime za račun %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5255 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Izvozi seznam Sametime za račun %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5309 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Skupine ni bilo mogoče dodati: že obstaja" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5310 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Skupina z imenom '%s' že obstaja v vašem seznamu prijateljev." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5313 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5443 msgid "Unable to add group" msgstr "Skupine ni mogoče dodati" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5372 msgid "Possible Matches" msgstr "Možni zadetki" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Skupinski rezultati adresarjev zapiskov" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5389 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list." msgstr "Imenovalec '%s' se morda nanaša na eno od naslednjih skupin adresarjev zapiskov. Izberite pravo skupino s spodnjega seznama in ga dodajte v svoj seznam prijateljev." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5394 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Izberite adresar zapiskov" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5437 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Dodajanje skupine ni uspelo: skupina ne obstaja" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5439 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community." msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobeno skupino adresarjev zapiskov v vaši skupnosti Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5480 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Skupina adresarja zapiskov" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5481 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." msgstr "Vnesite ime skupine opomb adresarja v spodnje polje, s čimer boste lahko v seznam prijateljev vnesli skupino in njene člane." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5530 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Rezultati iskanja za '%s'" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5531 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below." msgstr "Imenovalec '%s' se lahko nanaša na katerega koli od naštetih uporabnikov. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev ali pa jim pošljite sporočila s spodnjimi gumbi." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5538 #: ../pidgin/gtknotify.c:762 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati iskanja" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5563 msgid "No matches" msgstr "Ni zadetkov" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom vaše skupnosti Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5568 msgid "No Matches" msgstr "Ni zadetkov" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5605 msgid "Search for a user" msgstr "Išči uporabnike" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5606 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community." msgstr "Vnesite ime ali delni ID v spodnje polje za iskanje zadetkov v svoji skupnosti Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609 msgid "User Search" msgstr "Iskanje uporabnikov" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Uvozi seznam Sametime ..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5626 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Izvozi seznam Sametime ..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5630 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Dodaj skupino adresarja zapiskov ..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5634 msgid "User Search..." msgstr "Iskanje uporabnikov ..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5740 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Prisilna prijava (prezri strežniške preusmeritve)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5750 msgid "Hide client identity" msgstr "Skrij identiteto odjemalca" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Uporabnik %s ni prisoten v omrežju" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Pogodba" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Ni mogoče izvesti pogodbe" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Prišlo je do napake med pogodbo" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Pogodba spodletela" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Časovna omejitev med pogodbo potekla" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Pogodba je bila preklicana" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Pogodba se je že začela" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Pogodba se ne more začeti z vami" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Oddaljen uporabnik ni več prisoten v omrežju" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295 #, c-format msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. Želite izvesti pogodbo?" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Oddaljen uporabnik čaka pogodbo na:\n" "Oddaljen gostitelj: %s\n" "Oddaljena vrata: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Zahteva pogodbe" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "IM z geslom" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Ni mogoče nastaviti ključa IM" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Nastavi geslo IM" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "Dobi javni ključ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1511 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Javnega ključa ni mogoče dobiti" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1655 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1654 msgid "Show Public Key" msgstr "Prikaži javni ključ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Ni mogoče naložiti javnega ključa" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1053 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1168 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1288 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1289 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1307 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Informacije o uporabniku" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1308 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o uporabniku" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega ključa. Uporabite lahko ukaz Dobi javni ključ." #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1059 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1067 msgid "Open..." msgstr "Odpri ..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1070 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1078 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omrežju" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." msgstr "Če želite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni ključ. Kliknite Uvozi za uvoz javnega ključa." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1077 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1085 msgid "_Import..." msgstr "_Uvozi ..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1181 msgid "Select correct user" msgstr "Izberite ustreznega uporabnika" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim javnim ključem. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1187 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1185 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1474 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1474 msgid "Detached" msgstr "Odpeto" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1478 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1478 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:49 msgid "Indisposed" msgstr "Neurejeno" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1482 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1482 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:51 msgid "Wake Me Up" msgstr "Zbudi me" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1484 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1484 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:43 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperaktiven" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1486 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1493 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:654 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:512 msgid "Happy" msgstr "Vesel" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:745 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:656 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:514 msgid "Sad" msgstr "Žalosten" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:658 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:516 msgid "Angry" msgstr "Jezen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:749 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:660 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:518 msgid "Jealous" msgstr "Ljubosumen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:751 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1501 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:520 msgid "Ashamed" msgstr "Osramočen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:753 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1503 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:664 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:522 msgid "Invincible" msgstr "Nepremagljiv" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1505 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:524 msgid "In Love" msgstr "Zaljubljen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:757 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1507 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:668 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:526 msgid "Sleepy" msgstr "Zaspan" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:759 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1509 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:670 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:528 msgid "Bored" msgstr "Zdolgočasen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1511 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:761 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:534 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1511 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:672 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:530 msgid "Excited" msgstr "Razburjen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1513 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:763 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:536 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1513 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:674 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:532 msgid "Anxious" msgstr "Vznemirjen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1545 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1545 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "Načini uporabnika" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1562 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1562 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "Priljubljen stik" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1567 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1567 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "Priljubljen jezik" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1572 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:722 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:724 msgid "Timezone" msgstr "Časovni pas" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "Lokacija" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1638 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1636 msgid "Reset IM Key" msgstr "Ponastavi ključ IM" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1643 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1642 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Pogovor z izmenjavo ključev" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1648 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1647 msgid "IM with Password" msgstr "Pogovor z geslom" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1661 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1660 msgid "Get Public Key..." msgstr "Dobi javni ključ ..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1668 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1608 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1667 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "Ubij uporabnika" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:993 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1677 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Riši po tabli" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Geslo:" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "kanal %s ne obstaja v omrežju" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:175 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Informacije o kanalu" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o kanalu" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Število uporabnikov:</b> %d" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Ustanovitelj kanala:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifra kanala:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC kanala:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Načini kanala:</b> " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Prstni odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Dodaj javni ključ kanala" #. Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:304 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Odpri javni ključ ..." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Geslo kanala" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:430 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Seznam javnih ključev kanala" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:435 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." msgstr "Overovitev kanala služi obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. Če je geslo nastavljeno, je potrebno za pridružitev. Če so nastavljeni javni ključi kanala, se mu lahko pridružijo le uporabniki, katerih ključi so na seznamu." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:444 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:445 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:479 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:480 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:927 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911 msgid "Channel Authentication" msgstr "Overovitev kanala" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:481 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463 msgid "Add / Remove" msgstr "Dodaj / odstrani" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581 msgid "Group Name" msgstr "Ime skupine" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:601 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1813 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1901 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:931 msgid "Passphrase" msgstr "Geslo" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:612 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Vnesite ime zasebne skupine kanala %s in njeno geslo." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:614 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Dodaj zasebno skupino kanala" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726 msgid "User Limit" msgstr "Meja uporabnikov" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:743 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Nastavite mejo uporabnikov kanala. Izberite 0 za ponastavitev meje." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:907 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891 msgid "Invite List" msgstr "Seznam povabljenih" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896 msgid "Ban List" msgstr "Seznam prepovedanih" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:920 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904 msgid "Add Private Group" msgstr "Dodaj zasebno skupino" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:933 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917 msgid "Reset Permanent" msgstr "Začasno ponastavi" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:938 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922 msgid "Set Permanent" msgstr "Začasno nastavi" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:946 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930 msgid "Set User Limit" msgstr "Nastavi mejo uporabnikov" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:952 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Ponastavi omejitev teme" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Nastavi omejitev teme" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:964 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Ponastavi zasebni kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:969 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953 msgid "Set Private Channel" msgstr "Nastavi zasebni kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:976 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Ponastavi skrivni kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:981 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Nastavi skrivni kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1045 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Preden se pridružite zasebni skupini, se morate pridružiti kanalu %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1047 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104 msgid "Join Private Group" msgstr "Pridruži se zasebni skupini" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1048 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105 msgid "Cannot join private group" msgstr "Ni se mogoče pridružiti zasebni skupini" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137 msgid "Call Command" msgstr "Ukaz klica" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137 msgid "Cannot call command" msgstr "Ni mogoče klicati ukaza" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1261 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1219 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1138 msgid "Unknown command" msgstr "Neznan ukaz" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Varen prenos datotek" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Napaka pri prenosu datotek" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87 msgid "Remote disconnected" msgstr "Oddaljeno odjavljeni" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Ni dovoljeno" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Pogodba ni uspela" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Connection timed out" msgstr "Časovna omejitev povezave potekla" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118 msgid "Creating connection failed" msgstr "Ustvarjanje povezave ni uspelo" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Seja za prenos datotek ne obstaja" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nobena seja prenosa datotek ni aktivna" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Prenos datotek se je že začel" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Ni bilo mogoče izvesti pogodbe za prenos datotek" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Ni bilo mogoče začeti prenosa datotek" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Ni mogoče poslati datoteke" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 msgid "Error occurred" msgstr "Prišlo je do napake" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:533 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:542 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:551 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s je spremenil temo kanala <I>%s</I> na: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:617 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine kanala <I>%s</I> na: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:621 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine kanala <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:654 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine uporabnika <I>%s</I> na: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine uporabnika <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Iz <I>%s</I> vas je brcnil uporabnik <I>%s</I> (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:718 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:728 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Ubil vas je %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:749 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:754 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:759 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Ubil vas je %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:796 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "Odjava strežnika" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:983 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Osebni podatki" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1006 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Rojstni dan" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1014 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Funkcija v službi" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1018 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:924 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1022 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1046 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Pridruži se klepetu" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ste ustanovitelj kanala <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1131 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Ustanovitelj kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1326 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 msgid "Real Name" msgstr "Resnično ime" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1218 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213 msgid "Status Text" msgstr "Besedilo stanja" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1279 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1351 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Prstni odtis javnega ključa" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1352 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Odtis javnega ključa" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1292 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Več ..." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:988 msgid "Detach From Server" msgstr "Odpni se od strežnika" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "Odpenjanje ni možno" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "Ne da se nastaviti teme" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Vzdevka ni moč spremeniti" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "Seznam sob" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "Ni mogoče dobiti seznama sob" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1468 msgid "Network is empty" msgstr "Omrežje je prazno" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "Javni ključ ni bil sprejet" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1524 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1537 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "Informacije o strežniku" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1525 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "Ni moč dobiti informacij o strežniku" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistika strežnika" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Ni moč dobiti statistike strežnika" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1556 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Začetni čas lokalnega strežnika: %s\n" "Čas dejavnosti lokalnega strežnika: %s\n" "Odjemalci lokalnega strežnika: %d\n" "Kanali lokalnega strežnika: %d\n" "Operaterji lokalnega strežnika: %d\n" "Operaterji lokalnega usmerjevalnika: %d\n" "Odjemalci lokalne celice: %d\n" "Kanali lokalne celice: %d\n" "Strežniki lokalne celice: %d\n" "Vseh odjemalcev: %d\n" "Vseh kanalov: %d\n" "Vseh strežnikov: %d\n" "Vseh usmerjevalnikov: %d\n" "Vseh operaterjev strežnikov: %d\n" "Vseh operaterjev usmerjevalnikov: %d\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1588 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistika omrežja" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Ping ni uspel" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Odgovor ping sprejet od strežnika" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1609 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "Ni bilo mogoče ubiti uporabnika" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648 msgid "WATCH" msgstr "OPAZUJ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648 msgid "Cannot watch user" msgstr "Uporabnika ni mogoče opazovati" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1724 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1775 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:277 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1811 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1858 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:190 msgid "Resuming session" msgstr "Nadaljevalna seja" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1726 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1813 msgid "Authenticating connection" msgstr "Overovljanje povezave" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1777 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1860 msgid "Verifying server public key" msgstr "Preverjanje javnega ključa strežnika" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1814 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1902 msgid "Passphrase required" msgstr "Zahtevano geslo" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104 #, c-format msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Vaša lokalna kopija ne ustreza temu ključu. Želite kljub temu sprejeti ta javni ključ?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Želite sprejeti ta javni ključ?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Prstni odtis in odtis ključa %s sta: \n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142 msgid "Verify Public Key" msgstr "Preveri javni ključ" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121 msgid "_View..." msgstr "_Pokaži ..." #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepodprt tip javnega ključa" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:217 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1749 msgid "Disconnected by server" msgstr "Strežnik je prekinil povezavo" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:224 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1700 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:229 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1705 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Izmenjava ključa ni uspela" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:238 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1714 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "Nadaljevanje odpete seje ni uspelo. Pritisnite Ponovna povezava za tvorbo nove povezave." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:265 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:311 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:161 msgid "Connection failed" msgstr "Povezava ni uspela" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:280 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:193 msgid "Performing key exchange" msgstr "Izvajanje izmenjave ključev" #. Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Povezovanjes strežnikom SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:352 msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "Para ključev SILC ni mogoče naložiti" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:366 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:355 msgid "Unable to create connection" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti povezave" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:395 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:267 msgid "Out of memory" msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:438 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:313 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Protokola SILC ni mogoče inicializirati" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:445 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Napaka pri nalaganju para ključev SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:650 msgid "Your Current Mood" msgstr "Vaše trenutno razpoloženje" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:741 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:652 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1643 msgid "Normal" msgstr "Navadno" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:755 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:666 msgid "In love" msgstr "Zaljubljen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:766 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Vaša priljubljena metoda stikov" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:774 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:776 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689 msgid "Video conferencing" msgstr "Video-konferenca" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:783 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:694 msgid "Your Current Status" msgstr "Vaše trenutno stanje" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:790 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:701 msgid "Online Services" msgstr "Storitve na zvezi" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:793 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Naj ostali vidijo, katere storitve uporabljate" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:799 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Naj ostali vidijo, kakšen računalnik uporabljate" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:806 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:717 msgid "Your VCard File" msgstr "Vaša datoteka VCard" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:812 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Časovni pas (UTC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:816 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:817 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:730 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:818 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:731 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." msgstr "Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o vašem stanju na zvezi in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih želite pokazati ostalim uporabnikom." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:865 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1486 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1415 msgid "Message of the Day" msgstr "Sporočilo dneva" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Sporočilo dneva ni na voljo" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:860 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1481 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1410 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "S to povezavo ni povezano nobeno sporočilo dneva" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1029 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:939 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:940 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Ustvari nov par ključev SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Gesli se ne ujemata" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Ustvarjanje para ključev ni uspelo" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:996 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:907 msgid "Key length" msgstr "Dolžina ključa" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:998 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:909 msgid "Public key file" msgstr "Datoteka z javnim ključem" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1000 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:911 msgid "Private key file" msgstr "Datoteka z zasebnim ključem" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1023 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Ustvari par ključev" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1073 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:984 msgid "Online Status" msgstr "Stanje na zvezi" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:992 msgid "View Message of the Day" msgstr "Ogled sporočila dneva" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1085 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:996 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Ustvari par ključev SILC ..." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1177 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1095 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Uporabnik <I>%s</I> ni prisoten v omrežju" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1357 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1286 msgid "Topic too long" msgstr "Temal je predolga." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1438 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1367 msgid "You must specify a nick" msgstr "Določiti morate vzdevek" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1540 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1469 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanala %s ni mogoče najti" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1545 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1474 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "načini kanala za %s: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1547 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1476 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "načini kanala za %s niso nastavljeni" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1489 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ni mogoče nastaviti načinov za %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1590 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1519 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Neznan ukaz: %s, (morda hrošč v odjemalcu)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1653 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Zapusti klepet" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1657 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1586 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Zapusti klepet" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1661 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1590 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nova tema>]: Ogled ali sprememba teme" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1595 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanal> [<geslo>]: Pridruži se klepetu na tem omrežju" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1599 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Seznam kanalov na tem omrežju" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1603 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <vzdevek>: Oglej si informacije vzdevka" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1607 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2685 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1611 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <vzdevek> [<sporočilo>]: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1615 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Ogled sporočila dneva na strežniku" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1619 msgid "detach: Detach this session" msgstr "odpni: Odpni to sejo" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1623 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [sporočilo]: Prekini povezavo s strežnikom z možnostjo sporočila" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1698 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1627 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "pomoč <ukaz>: Pomoč o določenem ukazu" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1704 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <vzdevek> [-javniključ|<razlog>]: Ubij vzdevek" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1708 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1637 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novvzdevek>: Spremenite vaš vzdevek" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1712 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1641 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <vzdevek>: Ogled informacij o vzdevku" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1716 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1645 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" msgstr "cmode <kanall> [+|-<načini>] [argumenti]: Spremeni ali prikaži načine kanala" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1720 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1649 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" msgstr "cumode <kanal> +|-<načini> <vzdevek>: Spremeni načine vzdevka na kanalu" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1724 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1653 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <načiniuporabnika>: Nastavite vaše načine v omrežju" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1728 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1657 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <vzdevek> [-javniključ]: Dodeli pravice operaterju strežnika" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1732 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1661 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" msgstr "invite <kanal> [-|+]<vzdevek>: povabi vzdevek ali dodaj/odstrani iz seznama povabljenih na kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1736 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1665 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanal> <vzdevek> [komentar]: Brcni odjemalca s kanala" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1740 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1669 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [strežnik]: Ogled skrbniških podrobnosti strežnika" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1744 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1673 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<vzdevek>]: Prepovaj odjemalca na kanalu" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1748 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1677 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <vzdevek|strežnik>: Pridobi javni ključ odjemalca ali strežnika" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1752 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1681 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Ogled statistike omrežja in strežnika" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1685 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Pošlji PING povezanemu strežniku" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1690 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Navedi uporabnike v kanalu" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1765 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1694 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" msgstr "names [-št|-op|-polop|-glas|-navadni] <kanal(i)>: Seznam določenih uporabnikov na kanalu(ih)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1876 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1819 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol SILC" #. * description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1878 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1821 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protokol SILC (Varen internetni konferenčni sistem v živo)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1910 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1853 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2038 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1921 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1864 msgid "Public Key file" msgstr "Datoteka z javnim ključem" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1925 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1868 msgid "Private Key file" msgstr "Datoteka z zasebnim ključem" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1935 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1878 msgid "Cipher" msgstr "Cipher" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1945 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1888 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1948 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Uporabi popolno neposredno skrivnostnost" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1952 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1891 msgid "Public key authentication" msgstr "Overovitev javnega ključa" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1955 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1894 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Zavrni neposredno sporočanje brez izmenjave ključev" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1958 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1897 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokiraj sporočila na tablo" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1961 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Samodejno odpri tablo" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1964 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1903 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Digitalno podpiši in preveri vsa sporočila" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:249 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Ustvarjanje para ključev SILC ..." #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:257 msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "Ustvarjanje para ključev SILC ni mogoče\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:358 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Pravo ime: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:360 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Uporabniško ime: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:362 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "E-pošta: \t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ime gostitelja: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacija: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Država: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritem: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Dolžina ključa: \t%d bitov\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Različica: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Prstni odtis javnega ključa:\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Odtis javnega ključa:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:379 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Informacije o javnem ključu" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555 msgid "Paging" msgstr "Ostranjevanje" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561 msgid "Video Conferencing" msgstr "Video-konferenca" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:579 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:587 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:583 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:589 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:585 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo. Želite odpreti tablo?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:288 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo v kanalu %s. Želite odpreti tablo?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Tabla" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "Statistika strežnika ni na voljo." #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1931 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Napaka: Neustrezna različica, nadgradite svojega odjemalca" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1934 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira vašega ključa ali mu ne zaupa" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane skupine KE" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane cifre" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega PKCS" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane razpršene možnosti" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1951 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Napaka: Napačen podpis" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1953 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Napaka: Napačen piškot" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1964 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Napaka: Overovitev ni uspela" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:182 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Ni moč začeti povezave odjemalca SILC" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:290 msgid "John Noname" msgstr "Janez Neimenovani" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:320 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Mape ~/.silc ni mogoče najti/do nje dostopati." #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:334 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Ni mogoče naložiti para ključev SILC: %s" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:417 msgid "Could not write" msgstr "Ni mogoče pisati" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:439 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1545 msgid "Could not connect" msgstr "Povezava ni uspela" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1062 msgid "Unknown server response." msgstr "Neznan odgovor strežnika." #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1579 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1621 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1634 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1685 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Vtičnice ni bilo mogoče ustvariti" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1602 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Gostitelja ni mogoče razbrati" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1693 msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Imena strežnika ni mogoče razločiti" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1710 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Pojavna imena SIP ne smejo vsebovati presledka ali simbola @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1893 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1894 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol SIP/SIMPLE" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1922 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Stanje objave (opomba: vsakdo vas lahko opazuje)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1928 msgid "Use UDP" msgstr "Uporabi UDP" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1930 msgid "Use proxy" msgstr "Uporabi prehod (proxy)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1932 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1934 msgid "Auth User" msgstr "Avtoriziraj uporabnika" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1936 msgid "Auth Domain" msgstr "Avtoriziraj domeno" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Poizvedujem za %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Povezovanje na %s ni uspelo" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Prijavljanje: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče zapisati." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče prebrati." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Sporočilo je predolgo, zato je bilo skrajšano za %s znakov." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s trenutno ni prijavljen." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Opozarjanje %s ni dovoljeno." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Sporočilo je bilo izpuščeno, ker presegate omejitev hitrosti strežnika." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Pomenek v %s ni dostopen." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Prehitro pošiljate sporočila %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Ker je bilo preveliko, ste zgrešili sporočilo, ki vam ga je poslal %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Zgrešili ste sporočilo od %s, ker je bilo poslano prehitro." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Failure." msgstr "Neuspeh." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Too many matches." msgstr "Preveč zadetkov." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrebujem več selekcije." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Imeniška storitev je trenutno nedosegljiva." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Poizvedba po e-poštnem naslovu je omejena." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ključna beseda zanemarjena." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536 msgid "No keywords." msgstr "Brez ključnih besed." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539 msgid "User has no directory information." msgstr "Uporabnik nima imeniških informacij." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Country not supported." msgstr "Država ni podprta." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Incorrect screen name or password." msgstr "Neveljavno pojavno ime ali geslo." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Storitev je trenutno nedostopna." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Vaša raven opozoril je trenutno previsoka, da bi se lahko prijavili." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Prijavljali in odjavljali ste se prepogosto. Počakajte deset minut in poskusite ponovno. Če tega ne boste upoštevali, bo trajalo še dlje." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Pri prijavljanju je prišlo do neznane napake: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Prišlo je do neznane napake %d. Info: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Neveljavno ime skupine" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674 msgid "Connection Closed" msgstr "Povezava zaprta" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Čakanje odgovora ..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC je nazaj z odmora. Sedaj lahko spet pošiljate sporočila." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995 msgid "Password Change Successful" msgstr "Sprememba gesla uspešna" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 #: ../pidgin/gtkblist.c:5925 #: ../pidgin/gtkblist.c:6281 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535 msgid "Get Dir Info" msgstr "Prikaži imeniške podatke" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675 msgid "Set Dir Info" msgstr "Nastavi imeniške podatke" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Ne morem odpreti %s za pisanje!" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Prenos datoteke ni bil uspešen; verjetno je prijatelj preklical prenos." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati za prenos." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Ni bilo mogoče zapisati glave datoteke. Datoteka ne bo prenešena." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175 msgid "Save As..." msgstr "Shrani kot ..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datotek: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteko: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteki: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[3] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s zahteva, da jim pošljete datoteko" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol TOC" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:784 #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s vam je poslal povabilo s spletno kamero, kar še ni podprto." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:840 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Vaše sporočilo za Yahoo! ni bilo poslano." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:962 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Sistemsko sporočilo Yahoo! za %s:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1031 msgid "Authorization denied message:" msgstr "Zavrnjeno sporočilo pooblaščanja:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1049 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." msgstr "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1996 #, c-format msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "Strežnik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Verjetno se ne boste mogli uspešno prijaviti v Yahoo. Preverite %s za posodobitve." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1999 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2065 #, c-format msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na vašem seznamu prijateljev. Če kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2068 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Prezrem prijatelja?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Vaš račun je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2134 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Neznana številka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to odpravi." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2188 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Ni mogoče dodati prijatelja %s v skupino %s na seznamu strežnikov za račun %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2191 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Prijatelja ni mogoče dodati ne seznam strežnikov" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2310 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Slišni %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2653 msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Prejet neveljaven odgovor HTTP strežnika." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2677 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2863 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2976 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585 msgid "Connection problem" msgstr "Težava s povezavo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2703 #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Izgubljena povezava s strežnikom %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Povezave s strežnikom %s ni mogoče vzpostaviti:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3083 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3769 msgid "Not at Home" msgstr "Nisem doma" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3085 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3772 msgid "Not at Desk" msgstr "Nisem za mizo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3087 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3775 msgid "Not in Office" msgstr "Nisem v pisarni" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3091 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3781 msgid "On Vacation" msgstr "Na dopustu" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3095 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3787 msgid "Stepped Out" msgstr "Šel na pavzo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3188 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3218 msgid "Not on server list" msgstr "Ni na seznamu strežnikov" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3235 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3293 msgid "Appear Online" msgstr "Izgledaj povezan" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3238 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3314 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Izgledaj stalno povezan" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3256 msgid "Presence" msgstr "Prisotnost" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3299 msgid "Appear Offline" msgstr "Izgledaj brez povezave" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3308 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Izgledaj brez povezave" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3356 msgid "Join in Chat" msgstr "Pridruži se pomenku" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3362 msgid "Initiate Conference" msgstr "Začni konferenčni pogovor" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3390 msgid "Presence Settings" msgstr "Nastavitve prisotnosti" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3396 msgid "Start Doodling" msgstr "Začni Doodlati" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3497 msgid "Activate which ID?" msgstr "Kateri ID naj bo aktiviran?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3508 msgid "Join whom in chat?" msgstr "Komu se želite pridružiti v pomenku?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3520 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiviraj ID ..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3524 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Pridruži se uporabniku v pomenku ..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3529 msgid "Open Inbox" msgstr "Odpri prejeto pošto" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4138 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <soba>: Pridružite se klepetalnici v omrežju Yahoo." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4143 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Seznam sob na omrežju Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4151 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Od uporabnika zahtevajte, da začne sejo Doodle" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4360 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4362 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4385 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japonska" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4388 msgid "Pager server" msgstr "Strežnik pozivnika" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4391 msgid "Japan Pager server" msgstr "Japonski strežnik pozivnika" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4394 msgid "Pager port" msgstr "Vrata za pozivnik" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4397 msgid "File transfer server" msgstr "Strežnik prenosa datotek" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4400 msgid "Japan file transfer server" msgstr "Japonski strežnik prenosa datotek" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4403 msgid "File transfer port" msgstr "Vrata za prenos datotek" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4406 msgid "Chat room locale" msgstr "Razpored tipk sobe pomenkov" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4409 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Prezri povabila na konference in v klepetalnice" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4417 msgid "Chat room list URL" msgstr "URL seznama sob pomenkov" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4420 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Strežnik klepeta Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4423 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Vrata klepeta Yahoo" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Pošlji zahtevo Doodle." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:279 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:288 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Opisa datoteke ni bilo mogoče vzpostaviti." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:307 msgid "Write Error" msgstr "Napaka pri pisanju" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo!-Japonska" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." msgstr "Oprostite, profili označeni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:" msgstr "Če si želite ogledati ta profil, morate s spletnim brskalnikom obiskati naslednjo povezavo:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo ID" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Hobbies" msgstr "Hobiji" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1131 msgid "Latest News" msgstr "Zadnje novice" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "Home Page" msgstr "Domača stran" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Cool Link 1" msgstr "Zanimiva povezava št. 1" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1172 msgid "Cool Link 2" msgstr "Zanimiva povezava št. 2" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "Cool Link 3" msgstr "Zanimiva povezava št. 3" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1190 msgid "Last Update" msgstr "Nazadnje osveženo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1199 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1205 msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Oprostite, profil je v jeziku ali obliki, ki trenutno ni podprta." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1221 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." msgstr "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. Ponavadi gre za začasno težavo na strežniku. Poskusite pozneje." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. To ponavadi pomeni, da uporabnik ne obstaja. Kljub temu Yahoo! občasno ne uspe najti uporabnikovega profila. Če veste, da uporabnik obstaja, poskusite pozneje." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1231 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Uporabnikov profil je prazen." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:217 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s je zavrnil vaše povabilo za pogovor v sobi \"%s\", ker \"%s\"." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:219 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Povabilo zavrnjeno" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:438 msgid "Failed to join chat" msgstr "Pomenku se ni mogoče pridružiti" #. -6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 msgid "Unknown room" msgstr "Neznana soba" #. -15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:444 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Morda je soba polna" #. -35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:447 msgid "Not available" msgstr "Ni na voljo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:451 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom" msgstr "Neznana napaka. Morda se boste morali odjaviti in počakati pet minut, preden se boste lahko ponovno pridružili klepetalnici" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:534 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Pogovarjate se v %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:719 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Prijatelju se ni bilo mogoče pridružiti na pomenku" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:720 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Morda niso v pomenku?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Prejemanje seznama sob je spodletelo." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1500 msgid "Voices" msgstr "Glasovi" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1503 msgid "Webcams" msgstr "Spletne kamere" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ni mogoče prenesti seznama sob." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1577 msgid "User Rooms" msgstr "Sobe uporabnikov" #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Težava s povezavo s strežnikom YCHT." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475 #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Izgubljena povezava s strežnikom\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" msgstr "(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. \t Preverite izbiro kodnega nabora v Upravitelju računov)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1210 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Skrit ali neprijavljen" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Pri %s od %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Anyone" msgstr "Kdorkoli" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2354 msgid "_Class:" msgstr "_Razred:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2360 msgid "_Instance:" msgstr "_Primer:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2366 msgid "_Recipient:" msgstr "_Prejemnik:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2377 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Poskus prijave na %s,%s,%s je spodletel" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2690 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <vzdevek>: Najdi uporabnika" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <vzdevek>: Najdi uporabnika" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instanca <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2716 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <razred> <instanca> <prejemnik>: Pridruži se novemu klepetu" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2721 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instanca>: Pošlji sporočilo uporabniku <sporočilo,<i>instanca</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2727 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" msgstr "zci <razred> <instanca>: Pošlji sporočilo uporabniku <<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2733 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zcir <razred> <instanca> <prejemnik>: Pošlji sporočilo uporabniku <<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zir <instanca> <prejemnikt>: Pošlji sporočilo uporabniku <SPOROČILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2744 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <razred>: Pošlji sporočilo uporabniku <<i>razred</i>,OSEBNO,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 msgid "Resubscribe" msgstr "Ponovna prijava" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Pridobi prijave s strežnika" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2946 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2948 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol Zephyr" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973 msgid "Use tzc" msgstr "Uporabi tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976 msgid "tzc command" msgstr "ukaz tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979 msgid "Export to .anyone" msgstr "Izvozi v .kdorkoli" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Izvozi v .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2985 msgid "Import from .anyone" msgstr "Uvozi iz .kdorkoli" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2988 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Uvozi iz .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2991 msgid "Realm" msgstr "Področje" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2994 msgid "Exposure" msgstr "Izpostavljanje" #: ../libpurple/proxy.c:461 #: ../libpurple/proxy.c:902 #: ../libpurple/proxy.c:1061 #: ../libpurple/proxy.c:1632 #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Ni mogoče ustvariti vtičnice:\n" "%s" # Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/proxy.c:662 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Ni moč razčleniti odziva proxy HTTP: %s\n" #: ../libpurple/proxy.c:702 #: ../libpurple/proxy.c:750 #: ../libpurple/proxy.c:786 #: ../libpurple/proxy.c:798 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Napaka pri povezavi proxy HTTP %d" #: ../libpurple/proxy.c:794 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "Dostop zavrnjen: strežnik proxy HTTP ne dovoljuje preusmerjanja vrat %d." #: ../libpurple/proxy.c:1022 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Napaka pri razločanju %s" #: ../libpurple/proxy.c:1730 msgid "Could not resolve host name" msgstr "Imena strežnika ni možno razločiti" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1378 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: ../libpurple/request.h:1378 msgid "_No" msgstr "_Ne" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1398 msgid "_Accept" msgstr "_Sprejmi" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:48 msgid "I'm not here right now" msgstr "Trenutno nisem tukaj" #: ../libpurple/savedstatuses.c:535 msgid "saved statuses" msgstr "shranjena stanja" #: ../libpurple/server.c:234 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s je zdaj poznan kot %s.\n" #: ../libpurple/server.c:302 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Zahtevanje pozornosti uporabnika %s ..." #: ../libpurple/server.c:347 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s želi vaše pozornosti!" #: ../libpurple/server.c:793 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s:\n" "%s" #: ../libpurple/server.c:798 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s\n" #: ../libpurple/server.c:802 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?" #: ../libpurple/sslconn.c:164 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Povezava SSL ni uspela" #: ../libpurple/sslconn.c:166 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo" #: ../libpurple/sslconn.c:168 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Vrstnik SSL je predstavil neveljavno digitalno potrdilo" #: ../libpurple/sslconn.c:171 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Neznana napaka SSL" #: ../libpurple/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Nenastavljeno" #: ../libpurple/status.c:156 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:553 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1059 msgid "Do not disturb" msgstr "Ne moti" #: ../libpurple/status.c:159 msgid "Extended away" msgstr "Obsežneje odsoten" #: ../libpurple/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Mobilec" #: ../libpurple/status.c:609 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s je spremenil stanje iz %s v %s" #: ../libpurple/status.c:612 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) je spremenil stanje iz %s v %s" #: ../libpurple/status.c:623 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s je zdaj %s" #: ../libpurple/status.c:625 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) je zdaj %s" #: ../libpurple/status.c:631 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s ni nič več %s" #: ../libpurple/status.c:633 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) ni nič več %s" #: ../libpurple/status.c:1244 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s je postal nedejaven" #: ../libpurple/status.c:1261 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s je postal dejaven" #: ../libpurple/status.c:1324 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s je postal nedejaven" #: ../libpurple/status.c:1326 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s je postal dejaven" #: ../libpurple/util.c:701 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libpurple/util.c:2706 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Napaka pri branju %s" #: ../libpurple/util.c:2707 #, c-format msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." msgstr "Pri branju vašega %s je prišlo do napake, zato ni bil naložen. Stara datoteka se je preimenovala v %s~." #: ../libpurple/util.c:3207 msgid "Calculating..." msgstr "Preračunavanje ..." #: ../libpurple/util.c:3210 msgid "Unknown." msgstr "Neznano." #: ../libpurple/util.c:3236 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundi" msgstr[3] "%d sekunde" #: ../libpurple/util.c:3248 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dni" msgstr[1] "%d dan" msgstr[2] "%d dneva" msgstr[3] "%d dni" #: ../libpurple/util.c:3256 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d ur" msgstr[1] "%s, %d uro" msgstr[2] "%s, %d uri" msgstr[3] "%s, %d ur" #: ../libpurple/util.c:3262 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ur" msgstr[1] "%d ura" msgstr[2] "%d uri" msgstr[3] "%d ure" #: ../libpurple/util.c:3270 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minut" msgstr[1] "%s, %d minuta" msgstr[2] "%s, %d minuti" msgstr[3] "%s, %d minut" #: ../libpurple/util.c:3276 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuti" msgstr[3] "%d minut" #: ../libpurple/util.c:3536 #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Ni mogoče odpreti %s: Prevečkrat preusmerjeno" #: ../libpurple/util.c:3573 #: ../libpurple/util.c:3869 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Ni se mogoče povezati z %s." #: ../libpurple/util.c:3696 #, c-format msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web server may be trying something malicious." msgstr "Za hrambo vsebine %s ni mogoče pridobiti zadostnega prostora. Spletni strežnik morda poskuša storiti nekaj sovražnega." #: ../libpurple/util.c:3731 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Napaka pri branju iz %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3762 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Napaka pri pisanju v %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3787 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Napaka pri povezovanju z %s: %s" #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Internet Messenger" msgstr "Spletni sel" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Spletni sel Pidgin" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Pošlji neposredna sporočila prek več protokolov" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:128 msgid "Orientation" msgstr "Postavitev" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:129 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Postavitev pladnja." #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:407 msgid "Login Options" msgstr "Možnosti prijave" #: ../pidgin/gtkaccount.c:428 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tokol:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:439 msgid "Screen _name:" msgstr "Pojavno _ime:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:529 msgid "_Local alias:" msgstr "_Krajevni psevdonim:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:533 msgid "Remember pass_word" msgstr "Zapomni si _geslo" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:591 msgid "User Options" msgstr "Možnosti uporabnika" #: ../pidgin/gtkaccount.c:604 msgid "New _mail notifications" msgstr "_Obveščanje o prispeli pošti" #. Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:609 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Za ta račun uporabi to _ikono prijatelja:" #. Build the protocol options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:731 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Možnosti" #: ../pidgin/gtkaccount.c:936 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Uporabi nastavitve strežnikov proxy GNOME" #: ../pidgin/gtkaccount.c:937 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "uporabljaj splošno nastavitev strežnikov proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:943 msgid "No Proxy" msgstr "brez strežnika proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:949 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:955 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:961 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:967 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1213 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "uporabi nastavitve okolja" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1006 msgid "If you look real closely" msgstr "Če pogledate zelo pozorno," #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1009 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1030 msgid "Proxy Options" msgstr "Možnosti strežnika proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1044 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1207 msgid "Proxy _type:" msgstr "Vrsta s_trežnika proxy:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1053 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1228 msgid "_Host:" msgstr "_Strežnik:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1057 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1246 msgid "_Port:" msgstr "_Vrata:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1065 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1072 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1283 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Ge_slo:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1195 msgid "Unable to save new account" msgstr "Novega računa ni mogoče shraniti" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1196 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Račun z navedenimi parametri že obstaja." #: ../pidgin/gtkaccount.c:1474 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj račun" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1493 msgid "_Basic" msgstr "_Osnovno" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1500 msgid "Create this new account on the server" msgstr "Ta nov račun ustvarite na strežniku" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1516 msgid "_Advanced" msgstr "N_apredno" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1974 #: ../pidgin/gtkplugin.c:569 msgid "Enabled" msgstr "Omogočen" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2002 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2202 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli v %s!</span>\n" "\n" "Nimate nastavljenih računov za neposredno sporočanje. Da bi omogočili povezovanje z %s, pritisnite na spodnji gumb <b>Dodaj</b> in nastavite svoj prvi račun. Če želite, da se %s poveže z več računi, pritisnite znova <b>Dodaj</b>, da jih vse nastavite.\n" "\n" "Vedno se k temu oknu lahko vrnete in dodate, uredite ali odstranite račune z <b>Računi->Dodaj/Uredi</b> v oknu seznama prijateljev" #: ../pidgin/gtkblist.c:524 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Imate %d stikov z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?" msgstr[1] "Imate %d stik z imenom %s. Ga želite spojiti v enega?" msgstr[2] "Imate %d stika z imenom %s. Ju želite spojiti v enega?" msgstr[3] "Imate %d stike z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?" #: ../pidgin/gtkblist.c:525 msgid "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy list and use a single conversation window. You can separate them again by choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "Spajanje teh stikov bo povzročilo, da si bodo delili en sam vnos na seznamu prijateljev in eno samo pogovorno okno. Znova jih lahko ločite z izbiro 'Razširi' v kontekstnem meniju stika." #: ../pidgin/gtkblist.c:527 msgid "_Merge" msgstr "_Spoji" #: ../pidgin/gtkblist.c:945 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:956 #: ../pidgin/gtkblist.c:6242 #: ../pidgin/gtkpounce.c:546 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:396 msgid "_Account:" msgstr "_Račun:" #: ../pidgin/gtkblist.c:1245 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:603 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:617 msgid "_Block" msgstr "_Zavrni" #: ../pidgin/gtkblist.c:1245 msgid "Un_block" msgstr "Prekliči _zavrnitev" #: ../pidgin/gtkblist.c:1288 msgid "Move to" msgstr "Premakni v" #: ../pidgin/gtkblist.c:1328 msgid "Get _Info" msgstr "_Informacije" #: ../pidgin/gtkblist.c:1331 #: ../pidgin/pidginstock.c:90 msgid "I_M" msgstr "_Sporoči" #: ../pidgin/gtkblist.c:1337 msgid "_Send File..." msgstr "_Pošlji datoteko ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1344 msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Dodaj &opozorilo prijatelju ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1349 #: ../pidgin/gtkblist.c:1353 #: ../pidgin/gtkblist.c:1468 #: ../pidgin/gtkblist.c:1491 msgid "View _Log" msgstr "Pokaži _dnevnik" #: ../pidgin/gtkblist.c:1359 msgid "Hide when offline" msgstr "Skrij, če nepovezan" #: ../pidgin/gtkblist.c:1359 msgid "Show when offline" msgstr "Pokaži, če nepovezan" #: ../pidgin/gtkblist.c:1373 #: ../pidgin/gtkblist.c:1382 #: ../pidgin/gtkblist.c:1476 #: ../pidgin/gtkblist.c:1497 msgid "_Alias..." msgstr "Psevdo_nim ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1376 #: ../pidgin/gtkblist.c:1384 #: ../pidgin/gtkblist.c:1478 #: ../pidgin/gtkblist.c:1499 msgid "_Remove" msgstr "Odst_rani" #: ../pidgin/gtkblist.c:1434 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Dodaj _prijatelja ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1437 msgid "Add C_hat..." msgstr "Dodaj &klepet ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1440 msgid "_Delete Group" msgstr "I_zbriši skupino" #: ../pidgin/gtkblist.c:1442 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #. join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1462 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:307 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:460 #: ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_Pridruži se" #: ../pidgin/gtkblist.c:1464 msgid "Auto-Join" msgstr "Samodejno-pridruži" #: ../pidgin/gtkblist.c:1466 msgid "Persistent" msgstr "Vztrajno" #: ../pidgin/gtkblist.c:1504 #: ../pidgin/gtkblist.c:1527 msgid "_Collapse" msgstr "_Strni" #: ../pidgin/gtkblist.c:1532 msgid "_Expand" msgstr "_Razširi" #: ../pidgin/gtkblist.c:1783 #: ../pidgin/gtkblist.c:1795 #: ../pidgin/gtkblist.c:4929 #: ../pidgin/gtkblist.c:4942 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Orodja/Utišaj zvoke" #: ../pidgin/gtkblist.c:2255 #: ../pidgin/gtkconv.c:4919 #: ../pidgin/gtkpounce.c:437 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja." #. Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3067 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Prijatelji" #: ../pidgin/gtkblist.c:3068 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporočilo ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3069 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Prijatelji/Pridruži se _pomenku ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3070 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3071 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Prijatelji/Po_kaži uporabnikov dnevnik ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3073 msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Prijatelji/Poka_ži" #: ../pidgin/gtkblist.c:3074 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prijatelji, ki niso na _zvezi" #: ../pidgin/gtkblist.c:3075 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prazne _skupine" #: ../pidgin/gtkblist.c:3076 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Prijatelji/Pokaži/P_odrobnosti prijateljev" #: ../pidgin/gtkblist.c:3077 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Časi nedejavnosti" #: ../pidgin/gtkblist.c:3078 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Ikone protokolov" #: ../pidgin/gtkblist.c:3079 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Prijatelji/Razvr_sti prijatelje" #: ../pidgin/gtkblist.c:3081 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_rijatelja ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3082 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_omenek ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3083 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj s_kupino ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3085 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Prijatelji/Iz_hod" #. Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3088 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Računi" #: ../pidgin/gtkblist.c:3089 #: ../pidgin/gtkblist.c:6943 msgid "/Accounts/Manage" msgstr "/Računi/Upravljaj" #. Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:3092 msgid "/_Tools" msgstr "/_Orodja" #: ../pidgin/gtkblist.c:3093 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Orodja/Opozorila pri_jateljev" #: ../pidgin/gtkblist.c:3094 msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Orodja/_Digitalna potrdila" #: ../pidgin/gtkblist.c:3095 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Orodja/Vtični_ki" #: ../pidgin/gtkblist.c:3096 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Orodja/_Nastavitve" #: ../pidgin/gtkblist.c:3097 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Orodja/_Zasebnost" #: ../pidgin/gtkblist.c:3099 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Orodja/_Prenosi datotek" #: ../pidgin/gtkblist.c:3100 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Orodja/_Seznam sob" #: ../pidgin/gtkblist.c:3101 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Orodja/Sistemski _dnevnik" #: ../pidgin/gtkblist.c:3103 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Orodja/_Utišaj zvoke" #. Help #: ../pidgin/gtkblist.c:3105 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoč" #: ../pidgin/gtkblist.c:3106 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomoč/Pomoč _na spletu" #: ../pidgin/gtkblist.c:3107 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoč/Raz_hroščevalno okno" #: ../pidgin/gtkblist.c:3109 #: ../pidgin/gtkblist.c:3111 msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomoč/_O programu" #: ../pidgin/gtkblist.c:3140 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Račun:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3218 msgid "Buddy Alias" msgstr "Psevdonim prijatelja" #: ../pidgin/gtkblist.c:3247 msgid "Logged In" msgstr "Prijavljeni" #: ../pidgin/gtkblist.c:3293 msgid "Last Seen" msgstr "Zadnjič viden" #: ../pidgin/gtkblist.c:3314 msgid "Spooky" msgstr "Strašljivo" #: ../pidgin/gtkblist.c:3316 msgid "Awesome" msgstr "Noro dobro" #: ../pidgin/gtkblist.c:3318 msgid "Rockin'" msgstr "Kulsko" #: ../pidgin/gtkblist.c:3657 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Nedejaven %dd %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3659 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Nedejaven %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3661 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Nedejaven %dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3814 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Prijatelji/Novo neposredno sporočilo ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3815 #: ../pidgin/gtkblist.c:3848 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Prijatelji/Pridruži se pomenku ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3816 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Prijatelji/Informacije o uporabniku ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3817 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj prijatelja ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3818 #: ../pidgin/gtkblist.c:3851 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj pomenek ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3819 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj skupino ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3854 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Orodja/Zasebnost" #: ../pidgin/gtkblist.c:3857 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Orodja/Seznam sob" #: ../pidgin/gtkblist.c:3989 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:155 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:160 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d neprebranih sporočil od %s\n" msgstr[1] "%d neprebrano sporočilo od %s\n" msgstr[2] "%d neprebrani sporočili od %s\n" msgstr[3] "%d neprebrana sporočila od %s\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:4149 msgid "Manually" msgstr "ročno" #: ../pidgin/gtkblist.c:4152 msgid "By status" msgstr "po stanju" #: ../pidgin/gtkblist.c:4153 msgid "By log size" msgstr "po obsegu dnevnika" #: ../pidgin/gtkblist.c:4358 #: ../pidgin/gtkconn.c:180 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s se je odjavil" #: ../pidgin/gtkblist.c:4393 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s ni več povezan: %s</span>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4545 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Uporabniško ime:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4552 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Geslo:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4563 msgid "_Login" msgstr "_Prijavi" #: ../pidgin/gtkblist.c:4646 msgid "/Accounts" msgstr "/Računi" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:4660 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Manage</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli v %s!</span>\n" "\n" "Nimate aktiviranih računov. Vključite svoje račune za neposredno sporočanje (IM) prek okna <b>Računi</b> z ukazom <b>Računi->Dodaj/Uredi</b>. Ko račune omogočite, se boste lahko prijavili, nastavili svoje stanje in klepetali s svojimi prijatelji." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:4923 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prijatelji, ki niso na zvezi" #: ../pidgin/gtkblist.c:4926 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prazne skupine" #: ../pidgin/gtkblist.c:4932 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Podrobnosti prijateljev" #: ../pidgin/gtkblist.c:4935 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Časi nedejavnosti" #: ../pidgin/gtkblist.c:4938 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Ikone protokolov" #: ../pidgin/gtkblist.c:5850 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "Prosim, vnesite pojavno ime osebe, ki jo želite dodati vašemu seznamu prijateljev. Vnesete lahko tudi psevdonim ali vzdevek prijatelja. Kjer bo izvedljivo, bo namesto pojavnega imena prikazan vzdevek.\n" #. Set up stuff for the account box #: ../pidgin/gtkblist.c:5873 msgid "A_ccount:" msgstr "Ra_čun:" #. End of account box #: ../pidgin/gtkblist.c:5885 msgid "_Screen name:" msgstr "_Pojavno ime:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5907 #: ../pidgin/gtkblist.c:6263 msgid "A_lias:" msgstr "Psev_donim:" #: ../pidgin/gtkblist.c:6175 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic." #: ../pidgin/gtkblist.c:6191 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." msgstr "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke." #: ../pidgin/gtkblist.c:6232 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Prosim, vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga želite dodati na seznam prijateljev.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:6291 msgid "Autojoin when account becomes online." msgstr "Samodejno se pridruži, ko račun postane povezan." #: ../pidgin/gtkblist.c:6292 msgid "Hide chat when the window is closed." msgstr "Skrij klepet, ko je okno zaprto." #: ../pidgin/gtkblist.c:6318 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo želite dodati." #: ../pidgin/gtkblist.c:6963 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Računi/" #: ../pidgin/gtkblist.c:6987 msgid "_Edit Account" msgstr "_Uredi račun" #: ../pidgin/gtkblist.c:7000 #: ../pidgin/gtkconv.c:3143 msgid "No actions available" msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza" #: ../pidgin/gtkblist.c:7008 msgid "_Disable" msgstr "_Onemogoči" #: ../pidgin/gtkblist.c:7020 msgid "Enable Account" msgstr "Omogoči račun" #: ../pidgin/gtkblist.c:7026 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Računi/Omogoči račun" #: ../pidgin/gtkblist.c:7075 msgid "/Tools" msgstr "/Orodja" #: ../pidgin/gtkblist.c:7145 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Prijatelji/Razvrsti prijatelje" #. Widget creation function #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:530 msgid "SSL Servers" msgstr "Strežniki SSL" #: ../pidgin/gtkconn.c:181 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "%s se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in ponovno omogočite povezovanje računa." #: ../pidgin/gtkconv.c:524 msgid "Unknown command." msgstr "Neznan ukaz." #: ../pidgin/gtkconv.c:796 #: ../pidgin/gtkconv.c:822 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Tisti prijatelj ne uporablja enakega protokola kot ta pogovor." #: ../pidgin/gtkconv.c:816 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja." #: ../pidgin/gtkconv.c:869 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo" #. Put our happy label in it. #: ../pidgin/gtkconv.c:899 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." msgstr "Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še povabilo." #: ../pidgin/gtkconv.c:920 msgid "_Buddy:" msgstr "_Prijatelj:" #: ../pidgin/gtkconv.c:931 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1194 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1528 msgid "_Message:" msgstr "_Sporočilo:" #: ../pidgin/gtkconv.c:995 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Pogovor z %s</h1>\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:1033 msgid "Save Conversation" msgstr "Shrani pogovor" #: ../pidgin/gtkconv.c:1179 #: ../pidgin/gtkdebug.c:167 #: ../pidgin/gtkdebug.c:743 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: ../pidgin/gtkconv.c:1205 #: ../pidgin/gtkdebug.c:195 msgid "_Search for:" msgstr "_Išči:" #: ../pidgin/gtkconv.c:1676 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne prezri" #: ../pidgin/gtkconv.c:1679 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: ../pidgin/gtkconv.c:1699 msgid "Get Away Message" msgstr "Sporočilo o odsotnosti" #: ../pidgin/gtkconv.c:1722 msgid "Last said" msgstr "Nazadnje rečeno" #: ../pidgin/gtkconv.c:2671 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogoče shraniti." #: ../pidgin/gtkconv.c:2722 msgid "Save Icon" msgstr "Shrani ikono" #: ../pidgin/gtkconv.c:2774 msgid "Animate" msgstr "Animiraj" #: ../pidgin/gtkconv.c:2779 msgid "Hide Icon" msgstr "Skrij ikono" #: ../pidgin/gtkconv.c:2782 msgid "Save Icon As..." msgstr "Shrani ikono kot ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2786 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Nastavi ikono po meri ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2799 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Odstrani ikono po meri" #: ../pidgin/gtkconv.c:2931 msgid "Show All" msgstr "Pokaži vse" #. Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:2950 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Pogovor" #: ../pidgin/gtkconv.c:2952 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Pogovor/N_ovo neposredno sporočilo ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2957 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Pogovor/_Najdi ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2959 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Pogovor/Pokaži _dnevnik ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2960 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2962 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Pogovor/Po_čisti pogovor" #: ../pidgin/gtkconv.c:2966 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Pogovor/_Pošlji datoteko ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2967 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2969 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Pogovor/_Informacije" #: ../pidgin/gtkconv.c:2971 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Pogovor/Pova_bi ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2973 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Pogovor/_Več" #: ../pidgin/gtkconv.c:2977 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Pogovor/_Vzdevek ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2979 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Pogovor/Zavr_ni ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2981 msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Pogovor/Pre_kliči zavrnitev ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2983 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2985 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2990 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Pogovor/Vstavi pove_zavo ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2992 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2998 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Pogovor/_Zapri" #. Options #: ../pidgin/gtkconv.c:3002 msgid "/_Options" msgstr "/M_ožnosti" #: ../pidgin/gtkconv.c:3003 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Možnosti/Vk_ljuči dnevnik" #: ../pidgin/gtkconv.c:3004 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Možnosti/Vključi _zvoke" #: ../pidgin/gtkconv.c:3006 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za _oblikovanje" #: ../pidgin/gtkconv.c:3007 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Možnosti/Pokaži _časovne žige" #: ../pidgin/gtkconv.c:3131 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Pogovor/Več" #: ../pidgin/gtkconv.c:3187 msgid "/Options" msgstr "/Možnosti" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:3222 #: ../pidgin/gtkconv.c:3254 msgid "/Conversation" msgstr "/Pogovor" #: ../pidgin/gtkconv.c:3262 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Pogovor/Pokaži dnevnik" #: ../pidgin/gtkconv.c:3268 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Pogovor/Pošlji datoteko ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3272 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3278 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Pogovor/Informacije" #: ../pidgin/gtkconv.c:3282 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Pogovor/Povabi ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3288 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3292 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Pogovor/Zavrni ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3296 msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Pogovor/Prekliči zavrnitev ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3300 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Pogovor/Dodaj ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3304 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Pogovor/Odstrani ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3310 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3314 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3320 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Možnosti/Vključi dnevnik" #: ../pidgin/gtkconv.c:3323 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Možnosti/Vključi zvoke" #: ../pidgin/gtkconv.c:3336 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za oblikovanje" #: ../pidgin/gtkconv.c:3339 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Možnosti/Pokaži časovne žige" #: ../pidgin/gtkconv.c:3416 #: ../pidgin/gtkconv.c:3458 msgid "User is typing..." msgstr "Uporabnik tipka ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3461 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil." #. Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3645 #: ../pidgin/gtkconv.c:8181 msgid "S_end To" msgstr "Po_šlji k" #: ../pidgin/gtkconv.c:4357 msgid "_Send" msgstr "_Pošlji" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4470 msgid "0 people in room" msgstr "0 oseb v sobi" #: ../pidgin/gtkconv.c:5844 #: ../pidgin/gtkconv.c:5965 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d oseb v sobi" msgstr[1] "%d oseba v sobi" msgstr[2] "%d osebi v sobi" msgstr[3] "%d osebe v sobi" #: ../pidgin/gtkconv.c:6572 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:660 msgid "Typing" msgstr "Tipka" #: ../pidgin/gtkconv.c:6576 msgid "Stopped Typing" msgstr "Prenehal tipkati" #: ../pidgin/gtkconv.c:6579 msgid "Nick Said" msgstr "Vzdevek pravi" #: ../pidgin/gtkconv.c:6582 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:685 msgid "Unread Messages" msgstr "Neprebrana sporočila" #: ../pidgin/gtkconv.c:6588 msgid "New Event" msgstr "Nov dogodek" #: ../pidgin/gtkconv.c:7700 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Počisti vse izpisane replike pomenka." #: ../pidgin/gtkconv.c:7863 msgid "Confirm close" msgstr "Potrdi zaprtje" #: ../pidgin/gtkconv.c:7895 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Imate neprebrana sporočila. Ste prepričani, da želite zapreti okno?" #: ../pidgin/gtkconv.c:8514 msgid "Close other tabs" msgstr "Zapri druge zavihke" #: ../pidgin/gtkconv.c:8520 msgid "Close all tabs" msgstr "Zapri vse zavihke" #: ../pidgin/gtkconv.c:8528 msgid "Detach this tab" msgstr "Odpni ta zavihek" #: ../pidgin/gtkconv.c:8534 msgid "Close this tab" msgstr "Zapri ta zavihek" #: ../pidgin/gtkconv.c:9039 msgid "Close conversation" msgstr "Zapri pogovor" #: ../pidgin/gtkconv.c:9641 msgid "Last created window" msgstr "zadnje odprto okno" #: ../pidgin/gtkconv.c:9643 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "loči okna za klepet in zasebni pomenek" #: ../pidgin/gtkconv.c:9645 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1417 msgid "New window" msgstr "novo okno" #: ../pidgin/gtkconv.c:9647 msgid "By group" msgstr "po skupinah" #: ../pidgin/gtkconv.c:9649 msgid "By account" msgstr "po vrsti računa" #: ../pidgin/gtkdebug.c:234 msgid "Save Debug Log" msgstr "Shrani dnevnik razhroščevanja" #: ../pidgin/gtkdebug.c:582 msgid "Invert" msgstr "Preobrni" #: ../pidgin/gtkdebug.c:585 msgid "Highlight matches" msgstr "Obarvaj zadetke" #: ../pidgin/gtkdebug.c:652 msgid "_Icon Only" msgstr "Samo _ikona" #: ../pidgin/gtkdebug.c:653 msgid "_Text Only" msgstr "Samo _besedilo" #: ../pidgin/gtkdebug.c:654 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Tako ikona _kot besedilo" #: ../pidgin/gtkdebug.c:775 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../pidgin/gtkdebug.c:794 msgid "Right click for more options." msgstr "Za več možnosti kliknite na desni miškin gumb." #: ../pidgin/gtkdebug.c:824 msgid "Level " msgstr "Raven" #: ../pidgin/gtkdebug.c:825 #: ../pidgin/gtkdebug.c:831 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Izberite raven filtra razhroščevanja." #: ../pidgin/gtkdebug.c:833 msgid "All" msgstr "Vse" #: ../pidgin/gtkdebug.c:834 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: ../pidgin/gtkdebug.c:836 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../pidgin/gtkdebug.c:837 msgid "Error " msgstr "Napaka" #: ../pidgin/gtkdebug.c:838 msgid "Fatal Error" msgstr "Usodna napaka" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:117 msgid "lead developer" msgstr "glavni razvijalec" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:73 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:74 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:75 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:78 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:80 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:82 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:84 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:86 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:89 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:91 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:92 msgid "developer" msgstr "razvijalec" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 msgid "support" msgstr "podpora" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:88 msgid "support/QA" msgstr "podpora/QA" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:90 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:112 msgid "developer & webmaster" msgstr "razvijalec in oskrbnik spletne strani" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:99 msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Starejši avtor prispevkov / Zagotavljanje kakovosti" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:108 msgid "win32 port" msgstr "različica win32" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:109 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:110 msgid "maintainer" msgstr "vzdrževalec" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:111 msgid "libfaim maintainer" msgstr "vzdrževalec libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "heker in uradni vodja [lenoba]" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:115 msgid "XMPP developer" msgstr "Razvijalec XMPP" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:116 msgid "original author" msgstr "prvotni avtor" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:133 msgid "Afrikaans" msgstr "afrikansko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:226 msgid "Arabic" msgstr "arabsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:135 msgid "Belarusian Latin" msgstr "belorusko (latinica)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:137 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:227 msgid "Bulgarian" msgstr "bolgarsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:139 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:141 msgid "Bengali" msgstr "bengalsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:142 msgid "Bosnian" msgstr "bosansko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:228 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:229 msgid "Catalan" msgstr "katalonsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:144 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "valencijansko-katalonsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:230 msgid "Czech" msgstr "češko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 msgid "Danish" msgstr "dansko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:231 msgid "German" msgstr "nemško" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:151 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:152 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 msgid "Dzongkha" msgstr "Džonka" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 msgid "Greek" msgstr "grško" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 msgid "Australian English" msgstr "avstralsko-angleško" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 msgid "Canadian English" msgstr "kanadsko-angleško" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 msgid "British English" msgstr "britansko-angleško" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:159 msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:232 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:234 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Spanish" msgstr "špansko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 msgid "Estonian" msgstr "estonsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "baskijsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 msgid "Persian" msgstr "perzijsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:236 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Finnish" msgstr "finsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:238 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:240 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:241 msgid "French" msgstr "francosko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:242 msgid "Galician" msgstr "galicijsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "Gujarati" msgstr "gujaratsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "Gujarati Language Team" msgstr "prevajalska skupina za Gujarati" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:243 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Hindi" msgstr "hindujsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:244 msgid "Hungarian" msgstr "madžarsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 msgid "Indonesian" msgstr "indonezijsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:245 msgid "Italian" msgstr "italijansko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:246 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:247 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:248 msgid "Japanese" msgstr "japonsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:249 msgid "Georgian" msgstr "gruzijsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "gruzijski prevajalci za Ubuntu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 msgid "Kannada" msgstr "kannadsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 msgid "Kannada Translation team" msgstr "prevajalska skupina za Kannado" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:250 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:251 msgid "Korean" msgstr "korejsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 msgid "Kurdish" msgstr "kurdsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 msgid "Lao" msgstr "laoško" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:252 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:253 msgid "Lithuanian" msgstr "litvansko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:254 msgid "Macedonian" msgstr "makedonsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:255 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:256 msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "norveško (Bokmål)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 msgid "Nepali" msgstr "nepalsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "nizozemsko, flamsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "norveško (Nyorsk)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:257 msgid "Polish" msgstr "poljsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 msgid "Portuguese" msgstr "portugalsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "portugalsko (Brazilija)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 msgid "Pashto" msgstr "paštunsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 msgid "Romanian" msgstr "romunsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:258 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:259 msgid "Russian" msgstr "rusko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:203 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:260 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:261 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:262 msgid "Slovak" msgstr "slovaško" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:263 msgid "Slovenian" msgstr "slovensko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 msgid "Albanian" msgstr "albansko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:207 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:264 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:265 msgid "Serbian" msgstr "srbsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:266 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:267 msgid "Swedish" msgstr "švedsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Tamil" msgstr "tamilsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 msgid "Telugu" msgstr "teluško" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 msgid "Thai" msgstr "tajsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:268 msgid "Turkish" msgstr "turško" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh in ekipa Gnome-Vi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:214 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:269 msgid "Simplified Chinese" msgstr "poenostavljeno kitajsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:216 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "hongkonško kitajsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:219 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:270 msgid "Traditional Chinese" msgstr "tradicionalno kitajsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:225 msgid "Amharic" msgstr "amharsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:357 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programu %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:400 #, c-format msgid "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>" msgstr "%s je modularen grafičen odjemalec za neposredna sporočila, ki lahko hkrati uporablja protokole AIM, MSN, Yahoo!, XMPPr, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu in QQ. Napisan je s pomočjo Gtk+.<BR><BR>Program lahko spreminjate in razširjate pod pogoji licence GPL (različice 2 ali novejše). Kopija licence GPL je vključena v datoteko 'COPYING', ki se razširja s programom %s. %s je zaščitena znamka svojih avtorjev. Oglejte si datoteko 'COPYRIGHT' za popoln seznam avtorjev prispevkov. Za program ni na voljo nikakršna garancija.<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:418 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:423 msgid "Current Developers" msgstr "Trenutni razvijalci" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:438 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Nori razvijalci obližev" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:453 msgid "Retired Developers" msgstr "Upokojeni razvijalci" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:468 msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Upokojeni nori pisci obližev" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:483 msgid "Artists" msgstr "Oblikovalci" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:498 msgid "Current Translators" msgstr "Trenutni prevajalci" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "Past Translators" msgstr "Nekdanji prevajalci" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:536 msgid "Debugging Information" msgstr "Informacije za razhroščevanje" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:753 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:892 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:973 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:758 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:897 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:978 msgid "_Account" msgstr "_Račun" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:905 msgid "Get User Info" msgstr "Informacije o uporabniku" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:907 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view." msgstr "Vnesite pojavno ime ali psevdonim osebe, o kateri si želite ogledati podatke." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:997 msgid "View User Log" msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:999 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view." msgstr "Vnesite pojavno ime ali psevdonim osebe, o kateri želite pridobiti dnevnik." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1019 msgid "Alias Contact" msgstr "Psevdonim stika" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1020 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1042 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Vnesite psevdonim za %s." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1044 msgid "Alias Buddy" msgstr "Psevdonim prijatelja" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1065 msgid "Alias Chat" msgstr "Psevdonim pomenka" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1066 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1105 #, c-format msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih prijateljev. Ali želite nadaljevati?" msgstr[1] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugega prijatelja. Ali želite nadaljevati?" msgstr[2] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druga prijatelja. Ali želite nadaljevati?" msgstr[3] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druge prijatelje. Ali želite nadaljevati?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1113 msgid "Remove Contact" msgstr "Odstrani stik" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1116 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Odstrani stik" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1147 #, c-format msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?" msgstr "Skupino %s boste spojili v skupino %s. Ali želite nadaljevati?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1154 msgid "Merge Groups" msgstr "Spoji skupine" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1157 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Spoji skupine" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1207 #, c-format msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali želite nadaljevati?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1210 msgid "Remove Group" msgstr "Odstrani skupino" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1213 msgid "_Remove Group" msgstr "_Odstrani skupino" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1246 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali želite nadaljevati?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1249 msgid "Remove Buddy" msgstr "Odstrani prijatelja" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1252 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Odstrani prijatelja" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1273 #, c-format msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali želite nadaljevati?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1276 msgid "Remove Chat" msgstr "Odstrani pomenek" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1279 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Odstrani pomenek" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:152 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Za več neprebranih sporočil kliknite na desni miškin gumb ...\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:533 msgid "Change Status" msgstr "Spremeni stanje" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:680 msgid "Show Buddy List" msgstr "Pokaži seznam prijateljev" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:706 msgid "New Message..." msgstr "Novo sporočilo ..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:721 msgid "Mute Sounds" msgstr "Utišaj zvoke" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:728 msgid "Blink on New Message" msgstr "Utripaj ob novem sporočilu" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:738 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: ../pidgin/gtkft.c:154 msgid "Not started" msgstr "Ni zagnano" #: ../pidgin/gtkft.c:274 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Sprejemam kot:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:276 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Sprejemam od:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:280 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Pošiljam k:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:282 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Pošiljam kot:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:498 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Za odpiranje datotek te vrste ni nastavljen noben program." #: ../pidgin/gtkft.c:503 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Med odpiranjem datoteke je prišlo do napake." #: ../pidgin/gtkft.c:540 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Napaka pri zagonu %s: %s" #: ../pidgin/gtkft.c:549 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Napaka pri uporabi %s" #: ../pidgin/gtkft.c:550 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Proces je vrnil kodo napake %d" #: ../pidgin/gtkft.c:697 msgid "Filename:" msgstr "Datoteka:" #: ../pidgin/gtkft.c:698 msgid "Local File:" msgstr "Lokalna datoteka:" #: ../pidgin/gtkft.c:700 msgid "Speed:" msgstr "Hitrost:" #: ../pidgin/gtkft.c:701 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Porabljen čas:" #: ../pidgin/gtkft.c:702 msgid "Time Remaining:" msgstr "Preostali čas:" #: ../pidgin/gtkft.c:784 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Zapri to okno po zaključku _vseh prenosov" #: ../pidgin/gtkft.c:794 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Počisti dokončane prenose" #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:803 msgid "File transfer _details" msgstr "Po_drobnosti o prenosu" #. Pause button #: ../pidgin/gtkft.c:833 #: ../pidgin/pidginstock.c:95 msgid "_Pause" msgstr "_Premor" #. Resume button #: ../pidgin/gtkft.c:843 msgid "_Resume" msgstr "_Nadaljuj" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:817 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Prilepi kot navadno be_sedilo" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:834 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1195 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Počisti oblikovanje" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1361 msgid "Hyperlink color" msgstr "Barva povezave" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1362 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Barva za risanje povezav." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1365 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Barva presvetljene povezave" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1366 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Barva za risanje povezav, ko je nad njimi miška." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1583 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopiraj naslov e-pošte" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1595 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1605 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3355 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznana vrsta datoteke</span>\n" "\n" "Uporabljena bo privzeta vrednost PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3358 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Neprepoznana vrsta datoteke\n" "\n" "Uporabljena bo privzeta vrednost PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3387 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Napaka pri shranjevanju slike</span>\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3390 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Napaka pri shranjevanju slike\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3468 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3480 msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3508 msgid "_Save Image..." msgstr "_Shrani sliko ..." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:163 msgid "Select Font" msgstr "Nastavi pisavo" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:242 msgid "Select Text Color" msgstr "Nastavi barvo besedila" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:321 msgid "Select Background Color" msgstr "Nastavi barvo ozadja" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:410 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:421 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo želite vstaviti. Opis ni obvezen." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:425 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo želite vstaviti." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:430 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1102 msgid "Insert Link" msgstr "Vstavi povezavo" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:434 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1263 msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:514 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Slike: %s ni mogoče shraniti.\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:540 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:550 msgid "Insert Image" msgstr "Vstavi sliko" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:761 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ta tema nima smeškov." #. show everything #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:778 msgid "Smile!" msgstr "Nasmeh!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:846 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1220 msgid "_Font" msgstr "_Pisava" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054 msgid "Group Items" msgstr "Združi" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054 msgid "Ungroup Items" msgstr "Razdruži" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1088 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:287 msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1089 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:294 msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1090 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:301 msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1091 msgid "Strikethrough" msgstr "Prečrtano" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1093 msgid "Increase Font Size" msgstr "Povečaj pisavo" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1094 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Pomanjšaj pisavo" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1096 msgid "Font Face" msgstr "Vrsta pisave" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1097 msgid "Background Color" msgstr "Barva ozadja" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1098 msgid "Foreground Color" msgstr "Barva ospredja" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1100 msgid "Reset Formatting" msgstr "Ponastavi oblikovanje" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1103 msgid "Insert IM Image" msgstr "Vstavi sliko IM" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1104 msgid "Insert Smiley" msgstr "Vstavi smejčka" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1180 msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Krepko</b>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1181 msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Ležeče</i>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1182 msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>Pod_črtano</u>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1183 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Prečrtano</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1184 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size=\"larger\">_Večje</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1186 msgid "_Normal" msgstr "_Navadna" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1188 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Manjše</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1192 msgid "_Font face" msgstr "V_rsta pisave" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1193 msgid "Foreground _color" msgstr "Barva o_spredja" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1194 msgid "Bac_kground color" msgstr "Barva o_zadja" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1271 msgid "_Image" msgstr "Sl_ika" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1277 msgid "_Link" msgstr "P_ovezava" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1283 msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Vodoravna črta" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1305 msgid "_Smile!" msgstr "_Nasmeh!" #: ../pidgin/gtklog.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta z %s, ki se je pričel ob %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:304 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta v %s, ki se je pričel ob %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:309 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati sistemski dnevnik, ki se je pričel ob %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:453 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pogovor s/z %s o %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:456 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pogovor s/z %s glede %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:503 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../pidgin/gtklog.c:550 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled." msgstr "Sistemski dogodki bodo shranjeni, le če bo nastavljena možnost \"Omogoči sistemski dnevnik\"." #: ../pidgin/gtklog.c:554 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled." msgstr "Neposredna sporočila se bodo shranila, le če bo okljukana možnost \"Shranjuj vsa neposredna sporočila\"." #: ../pidgin/gtklog.c:557 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "Pomenki bodo shranjeni v dnevnik, ko je okljukana možnost \"Shranjuj vse pomenke\"." #: ../pidgin/gtklog.c:561 msgid "No logs were found" msgstr "Ni najdenih dnevnikov." #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:576 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Prebrskaj mapo dnevnikov" #: ../pidgin/gtklog.c:640 msgid "Total log size:" msgstr "Skupna velikost dnevnika:" #: ../pidgin/gtklog.c:710 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Pomenki v %s" #: ../pidgin/gtklog.c:718 #: ../pidgin/gtklog.c:785 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Pomenki z %s" #: ../pidgin/gtklog.c:810 msgid "System Log" msgstr "Sistemski dnevnik" #: ../pidgin/gtkmain.c:386 #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Poskusite `%s -h' za več informacij.\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:388 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Uporaba: %s [MOŽNOST] ...\n" "\n" " -c, --config=DIR uporabi DIR za nastavitvene datoteke\n" " -d, --debug izpiši sporočila za razhroščevanje na stdout\n" " -h, --help izpiši to pomoč in končaj program\n" " -m, --multiple ne dovoljuj le enega zagnanega programa\n" " -n, --nologin brez samodejne prijave\n" " -l, --login[=NAME] samodejna prijava (dodaten možen argument NAME\n" " določa račun(e) za prijavo, ločene z vejico)\n" " --display=DISPLAY zaslon X, ki naj bo uporabljen\n" " -v, --version izpiši trenutno različico in končaj program\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:516 #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%swiki/DeveloperPages\n" msgstr "" "Program %s %s se je sesul in pri tem shranil pomnilniški izmet.\n" "Gre za hrošča v programski opremi in za to niste krivi sami.\n" "\n" "Če lahko ponovite korake, ki privedejo do sesutja, prosimo,\n" "obvestite razvijalce s poročilom o hrošču na naslovu\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Ne pozabite navesti, kaj ste takrat počeli,\n" "objavite tudi izsledek iz datoteke pomnilniškega izmeta (core).\n" "Če ne veste, kako pridobiti izsledek, si preberite navodila na naslovu\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "Če potrebujete dodatno pomoč,\n" "to neposredno sporočite SeanEgn ali LSchiere (prek AIM).\n" "Podatki za stik z Seanom in Lukom prek drugih protokolov so na\n" "%swiki/DeveloperPages\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../pidgin/gtkmain.c:706 #: ../pidgin/pidgin.h:51 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: ../pidgin/gtknotify.c:349 msgid "Open All Messages" msgstr "Odpri vsa sporočila" #: ../pidgin/gtknotify.c:402 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste pošto!</span>" #: ../pidgin/gtknotify.c:545 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ima %d novih sporočil." msgstr[1] "%s ima %d novo sporočilo." msgstr[2] "%s ima %d novi sporočili." msgstr[3] "%s ima %d nova sporočila." #: ../pidgin/gtknotify.c:569 #, c-format msgid "<b>%d new e-mail.</b>" msgid_plural "<b>%d new e-mails.</b>" msgstr[0] "<b>Imate %d novih e-sporočil.</b>" msgstr[1] "<b>Imate %d novo e-sporočilo.</b>" msgstr[2] "<b>Imate %d novi e-sporočili.</b>" msgstr[3] "<b>Imate %d nova e-sporočila.</b>" #: ../pidgin/gtknotify.c:997 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Ukaz brskalnika \"%s\" ni veljaven." #: ../pidgin/gtknotify.c:999 #: ../pidgin/gtknotify.c:1011 #: ../pidgin/gtknotify.c:1024 #: ../pidgin/gtknotify.c:1152 msgid "Unable to open URL" msgstr "Ni bilo mogoče odprti URL" #: ../pidgin/gtknotify.c:1009 #: ../pidgin/gtknotify.c:1022 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Napaka pri zagonu \"%s\": %s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1153 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza." #: ../pidgin/gtkplugin.c:265 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Odloženi bodo naslednji vtičniki." #: ../pidgin/gtkplugin.c:284 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Odloženih bo več vtičnikov." #: ../pidgin/gtkplugin.c:288 msgid "Unload Plugins" msgstr "Odloži vtičnike" #: ../pidgin/gtkplugin.c:400 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Avtor:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Spletna stran:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t\t%s" #: ../pidgin/gtkplugin.c:410 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Napaka: %s\n" "Preverite spletno stran vtičnika za posodobitev.</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:536 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "_Nastavi vtičnik" #: ../pidgin/gtkplugin.c:599 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Podrobnosti o vtičniku</b>" #: ../pidgin/gtkpounce.c:157 msgid "Select a file" msgstr "Izberi datoteko" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:539 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Opozori koga" #: ../pidgin/gtkpounce.c:566 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Ime prijatelja:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:600 msgid "Si_gns on" msgstr "_prijavi" #: ../pidgin/gtkpounce.c:602 msgid "Signs o_ff" msgstr "_odjavi" #: ../pidgin/gtkpounce.c:604 msgid "Goes a_way" msgstr "postane od_soten" #: ../pidgin/gtkpounce.c:606 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_vrne" #: ../pidgin/gtkpounce.c:608 msgid "Becomes _idle" msgstr "postane _nedejaven" #: ../pidgin/gtkpounce.c:610 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "ni ve_č nedejaven." #: ../pidgin/gtkpounce.c:612 msgid "Starts _typing" msgstr "začne _tipkati" #: ../pidgin/gtkpounce.c:614 msgid "P_auses while typing" msgstr "Premor med _tipkanjem" #: ../pidgin/gtkpounce.c:616 msgid "Stops t_yping" msgstr "_preneha tipkati" #: ../pidgin/gtkpounce.c:618 msgid "Sends a _message" msgstr "Pošlje spo_ročilo" #: ../pidgin/gtkpounce.c:661 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Odpri no_vo sporočilno okno" #: ../pidgin/gtkpounce.c:663 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Prikaži obvestilo" #: ../pidgin/gtkpounce.c:665 msgid "Send a _message" msgstr "Pošlji spo_ročilo" #: ../pidgin/gtkpounce.c:667 msgid "E_xecute a command" msgstr "Izvr_ši ukaz" #: ../pidgin/gtkpounce.c:669 msgid "P_lay a sound" msgstr "Pre_dvajaj zvok" #: ../pidgin/gtkpounce.c:675 msgid "Brows_e..." msgstr "Pre_rskaj ..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:677 msgid "Br_owse..." msgstr "Preb_rskaj ..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:678 msgid "Pre_view" msgstr "Pred_ogled" #: ../pidgin/gtkpounce.c:805 msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "_Opozori le tedaj, ko nisem na voljo" #: ../pidgin/gtkpounce.c:810 msgid "_Recurring" msgstr "Ponavl_jajoč" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1253 msgid "Pounce Target" msgstr "Tarča opozorila" #: ../pidgin/gtkprefs.c:386 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../pidgin/gtkprefs.c:517 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Teme smeškov ni mogoče razpakirati." #: ../pidgin/gtkprefs.c:644 msgid "Install Theme" msgstr "Namesti temo" #: ../pidgin/gtkprefs.c:697 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "S spodnjega seznama izberite vrsto smeškov, ki jih želite uporabljati. Nove teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam." #: ../pidgin/gtkprefs.c:732 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../pidgin/gtkprefs.c:894 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona na pladnju" #: ../pidgin/gtkprefs.c:895 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Pokaži sistemsko ikono na pladnju:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:899 msgid "On unread messages" msgstr "Ob neprebranih sporočilih" #: ../pidgin/gtkprefs.c:904 msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Skrivanje okna pogovora" #: ../pidgin/gtkprefs.c:905 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "Skrij nove po_govore IM:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:908 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1946 msgid "When away" msgstr "ob odsotnosti" #. All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:916 msgid "Tabs" msgstr "Zavihki" #: ../pidgin/gtkprefs.c:918 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Prikaži pogovore v _oknih z zavihki" #: ../pidgin/gtkprefs.c:932 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Pokaži _gumb 'Zapri' na zavihkih" #: ../pidgin/gtkprefs.c:935 msgid "_Placement:" msgstr "_Postavitev" #: ../pidgin/gtkprefs.c:937 msgid "Top" msgstr "zgoraj" #: ../pidgin/gtkprefs.c:938 msgid "Bottom" msgstr "spodaj" #: ../pidgin/gtkprefs.c:939 msgid "Left" msgstr "na levi" #: ../pidgin/gtkprefs.c:940 msgid "Right" msgstr "na desni" #: ../pidgin/gtkprefs.c:942 msgid "Left Vertical" msgstr "levo navpično" #: ../pidgin/gtkprefs.c:943 msgid "Right Vertical" msgstr "desno navpično" #: ../pidgin/gtkprefs.c:950 msgid "N_ew conversations:" msgstr "N_ovi pogovori:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:995 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Prikaži _oblikovanje v dohodnih sporočilih" #: ../pidgin/gtkprefs.c:997 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Zapri sporočila takoj, ko je zaprt zavihek." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "Show _detailed information" msgstr "Pokaži _podrobne podatke" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1002 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "_Omogoči animacijo ikon prijateljev" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1009 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "O_bvesti prijatelje, da jim pišem" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1012 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Obarvaj nepravilno črkovane besede" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1016 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Uporabi animirano drsenje" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1019 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Utripaj z _oknom, ko prispe novo sporočilo" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1021 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Poman_jšaj pogovorna okna" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1025 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1027 msgid "Use document font from _theme" msgstr "Uporabi pisavo dokumenta iz _teme" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1029 msgid "Use font from _theme" msgstr "Uporabi pisavo iz _teme" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1031 msgid "Conversation _font:" msgstr "_Pisava pogovora:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1045 msgid "Default Formatting" msgstr "Privzeto oblikovanje" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1064 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting." msgstr "Tako bo izgledalo besedilo vašega odhodnega sporočila, če uporabljate protokole, ki podpirajo oblikovanje." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1130 msgid "ST_UN server:" msgstr "Strežnik ST_UN:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1142 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Primer: stunserver.org</span>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1146 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Samozaznaj naslov IP" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1155 msgid "Public _IP:" msgstr "Javen _IP:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1184 msgid "Ports" msgstr "Vrata" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1187 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ročno določi obseg vrat za poslušanje" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1190 msgid "_Start port:" msgstr "_Začetna vrata:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1197 msgid "_End port:" msgstr "_Končna vrata:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1205 msgid "Proxy Server" msgstr "Strežnik proxy" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1209 msgid "No proxy" msgstr "Brez strežnika proxy" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1265 msgid "_User:" msgstr "_Uporabnik:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1330 msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1331 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1332 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1333 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1334 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1335 msgid "GNOME Default" msgstr "Privzeto za GNOME" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1336 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1337 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1338 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1339 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1348 msgid "Manual" msgstr "Ročni" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1401 msgid "Browser Selection" msgstr "Izbira brskalnika" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1405 msgid "_Browser:" msgstr "_Brskalnik:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1413 msgid "_Open link in:" msgstr "_Odpri povezavo v:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1415 msgid "Browser default" msgstr "Privzeto za brskalnik" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1416 msgid "Existing window" msgstr "Obstoječe okno" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1418 msgid "New tab" msgstr "Nov zavihek" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1432 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ročno:\n" "(%s namesto URL)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1472 msgid "Log _format:" msgstr "Oblika _dnevnika:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1477 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Shranjuj vsa _neposredna sporočila" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1479 msgid "Log all c_hats" msgstr "Shranjuj vse po_menke" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1481 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Beleži vse spremembe _stanja v sistemski dnevnik" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1627 msgid "Sound Selection" msgstr "Izbira zvoka" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1637 msgid "Quietest" msgstr "najtišje" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1639 msgid "Quieter" msgstr "tišje" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1641 msgid "Quiet" msgstr "tiho" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1645 msgid "Loud" msgstr "glasno" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1647 msgid "Louder" msgstr "glasneje" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1649 msgid "Loudest" msgstr "najglasneje" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1715 msgid "_Method:" msgstr "_Način:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1717 msgid "Console beep" msgstr "Pisk" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1724 msgid "No sounds" msgstr "Nemo" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1732 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ukaz za _zvok:\n" "(%s namesto datoteke)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1759 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _fokus" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1761 msgid "Enable sounds:" msgstr "Omogoči zvoke:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1772 msgid "Volume:" msgstr "Glasnost:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1852 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1929 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Poročaj o času odsotnosti:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1934 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Temelji na uporabi tipkovnice ali miške" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1943 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Samodejni odziv" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1947 msgid "When both away and idle" msgstr "ob odsotnosti in nedejavnosti" #. Auto-away stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1953 msgid "Auto-away" msgstr "Samodejna odsotnost" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1955 msgid "Change status when _idle" msgstr "Spremeni stanje ob _nedejavnosti" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1959 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "Število _minut pred nedejavnostjo:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1967 msgid "Change _status to:" msgstr "Spremeni _stanje v:" #. Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1988 msgid "Status at Startup" msgstr "Stanje ob zagonu" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1990 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Ob zagonu uporabi stanje ob zadnjem _izhodu" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1996 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Stanje ob _zagonu:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2034 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2036 msgid "Smiley Themes" msgstr "Teme za smeške" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2043 msgid "Browser" msgstr "Brskalnik" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2047 msgid "Status / Idle" msgstr "Stanje / Nedejaven" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Dovoli vsem uporabnikom, da stopijo v stik z mano" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Dovoli le uporabnikom na mojem seznamu prijateljev" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Allow only the users below" msgstr "Dovoli samo spodnjim uporabnikom" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Block all users" msgstr "Zavrni vse uporabnike" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:84 msgid "Block only the users below" msgstr "Zavrni samo uporabnike spodaj" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:370 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:382 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Spremembe nastavitev o zasebnosti stopijo v veljavo takoj." #. "Set privacy for:" label #: ../pidgin/gtkprivacy.c:394 msgid "Set privacy for:" msgstr "Nastavi zasebnost za:" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:557 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:574 msgid "Permit User" msgstr "Dovoli uporabniku" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:558 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Vpišite uporabnika, ki mu želiš dovoliti, da stopi v stik z vami." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:559 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu želite omogočiti, da stopi v stik z vami" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:562 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:578 msgid "_Permit" msgstr "_Dovoli" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:568 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Dovoli %s, da stopi v stik z vami?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:570 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ste prepričani, da želite dovoliti %s, da stopi v stik z vami?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:599 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:613 msgid "Block User" msgstr "Zavrni uporabnika" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:600 msgid "Type a user to block." msgstr "Vpišite uporabnika, ki ga želite zavrniti." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:601 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga želite zavrniti." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:609 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Zavrnem %s?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:611 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite zavrniti %s?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:272 msgid "Apply" msgstr "Uporabi" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1507 msgid "That file already exists" msgstr "Datoteka že obstaja" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1508 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Ali jo želite prepisati?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1511 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1512 msgid "Choose New Name" msgstr "Izberite novo ime" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1650 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1664 msgid "Select Folder..." msgstr "Izberite mapo ..." #. Create the window. #: ../pidgin/gtkroomlist.c:375 msgid "Room List" msgstr "Seznam sob" #. list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:443 msgid "_Get List" msgstr "_Dobi seznam" #. add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:451 msgid "_Add Chat" msgstr "_Dodaj pomenek" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati izbrana shranjena stanja?" #. Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:620 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1266 msgid "_Use" msgstr "_Uporabi" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:780 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Naziv je že v uporabi. Prosimo, izberite drug naziv." #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:970 msgid "Different" msgstr "Razno" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1159 msgid "_Title:" msgstr "_Naziv:" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1178 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1497 msgid "_Status:" msgstr "_Stanje:" #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1210 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Za nekatere račune uporabi _različno stanje" #. Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1274 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Shra_ni in uporabi" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1480 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Stanje za %s" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:664 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Čakanje na omrežno povezavo" #: ../pidgin/gtkutils.c:633 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../pidgin/gtkutils.c:1400 #: ../pidgin/gtkutils.c:1423 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Pri odpiranju %s je prišlo do neznane napake: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1403 #: ../pidgin/gtkutils.c:1425 msgid "Failed to load image" msgstr "Slike ni mogoče odpreti" #: ../pidgin/gtkutils.c:1499 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Ni mogoče poslati mape %s." #: ../pidgin/gtkutils.c:1500 #, c-format msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually." msgstr "Mape %s ni mogoče prenesti. Datoteke boste morali poslati posamično." #: ../pidgin/gtkutils.c:1534 #: ../pidgin/gtkutils.c:1546 #: ../pidgin/gtkutils.c:1553 msgid "You have dragged an image" msgstr "Povlekli ste sliko" #: ../pidgin/gtkutils.c:1535 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "To sliko lahko pošljete kot datoteko, jo vključite v to sporočilo ali uporabite kot ikono za tega uporabnika." #: ../pidgin/gtkutils.c:1541 #: ../pidgin/gtkutils.c:1561 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Nastavi kot ikono prijatelja" #: ../pidgin/gtkutils.c:1542 #: ../pidgin/gtkutils.c:1562 msgid "Send image file" msgstr "Pošlji slikovno datoteko" #: ../pidgin/gtkutils.c:1543 #: ../pidgin/gtkutils.c:1562 msgid "Insert in message" msgstr "Vstavi v sporočilo" #: ../pidgin/gtkutils.c:1547 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Jo želite nastaviti za ikono prijatelja?" #: ../pidgin/gtkutils.c:1554 msgid "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "To sliko lahko pošljete kot datoteko ali uporabite kot ikono za tega uporabnika." #: ../pidgin/gtkutils.c:1555 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" msgstr "To sliko lahko vstavite v to sporočilo ali pa jo uporabite kot ikono prijatelja za tega prijatelja" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1614 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Ni mogoče poslati zaganjalnika" #: ../pidgin/gtkutils.c:1614 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "Povlekli ste namizni zaganjalnik. Najverjetneje ste želeli namesto samega zaganjalnika poslati tisto, na kar ta zaganjalnik kaže." #: ../pidgin/gtkutils.c:2349 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datoteka:</b> %s\n" "<b>Velikost:</b> %s\n" "<b>Velikost slike:</b> %dx%d" #: ../pidgin/gtkutils.c:2645 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Datoteka '%s' je prevelika za %s. Prosimo, poskusite z manjšo sliko.\n" #: ../pidgin/gtkutils.c:2647 msgid "Icon Error" msgstr "Napaka ikone" #: ../pidgin/gtkutils.c:2648 msgid "Could not set icon" msgstr "Ikone ni mogoče nastaviti" #: ../pidgin/gtkutils.c:2748 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:2797 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "Sliko '%s' ni mogoče naložiti: razlog ni znan, najbrž je datoteka okvarjena" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773 msgid "Save File" msgstr "Shrani datoteko" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861 msgid "Select color" msgstr "Izberite barvo" #: ../pidgin/pidginstock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "Psev_donim" #: ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "Close _tabs" msgstr "Zapri _zavihke" #: ../pidgin/pidginstock.c:91 msgid "_Get Info" msgstr "_Informacije" #: ../pidgin/pidginstock.c:92 msgid "_Invite" msgstr "Povab_i" #: ../pidgin/pidginstock.c:93 msgid "_Modify" msgstr "_Spremeni" #: ../pidgin/pidginstock.c:94 msgid "_Open Mail" msgstr "_Odpri pošto" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2 msgid "Pidgin smileys" msgstr "Smejčki Pidgin" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Pingvinske ikone (Penguin Pimps)" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "S to izbiro onemogočite grafične smejčke." #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3 msgid "none" msgstr "brez" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:450 msgid "Display Statistics" msgstr "Pokaži statistiko" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:462 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:465 msgid "Response Probability:" msgstr "Verjetnost odgovora:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:811 msgid "Statistics Configuration" msgstr "Prilagoditev statistike" #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:814 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Največji časovni zamik odziva:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:817 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:824 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:831 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:150 msgid "minutes" msgstr "minut" #. last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:821 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Največja razlika nazadnje-viden:" #. threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:828 msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Napoved dosegljivosti stika" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:938 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Vtičnik za napovedovanje dosegljivosti stika." #. * summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:939 msgid "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical information about buddies in a users contact list." msgstr "Vtičnik dosegljivosti stika (cap) se uporablja za prikaz statističnih podatkov o prijateljih v seznamu stikov." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Prijatelj je nedejaven" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Prijatelj je odsoten" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Prijatelj je \"podaljšano\" odsoten" #. Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Prijatelj je mobilen" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Prijatelj ni na zvezi" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Vrednosti točk, ko ..." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n" msgstr "Prijatelj z <i>največjim rezultatom</i> je tisti, ki bo imel prioriteto pri stiku.\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Uporabi zadnjega prijatelja, ko so rezultati poravnani" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Vrednosti točk za račun ..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187 msgid "Contact Priority" msgstr "Prednost stika" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:190 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Omogoča nastavljanje vrednosti, povezanih z različnimi stanji prijateljev." #. *< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:192 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." msgstr "Omogoča nastavljanje vrednosti točk pri računanju prednosti stikov za stanja prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi." #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "Barve pogovora" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Prilagodi barve v oknu pogovora" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82 msgid "Error Messages" msgstr "Sporočila o napaki" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Poudarjena sporočila" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84 msgid "System Messages" msgstr "Sistemska sporočila" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85 msgid "Sent Messages" msgstr "Poslana sporočila" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86 msgid "Received Messages" msgstr "Prejeta sporočila" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:245 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Nastavite barvo za %s" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310 msgid "Ignore incoming format" msgstr "Prezri dohodno obliko" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311 msgid "Apply in Chats" msgstr "Uporabi pri klepetih" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312 msgid "Apply in IMs" msgstr "Uporabi pri sporočilih" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Po številu pomenkov" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Postavitev pomenkov" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105 msgid "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By conversation count\"." msgstr "Opomba: Nastavitev za \"Nove pomenke\" mora biti nastavljena na \"Po številu pomenkov\"." #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Število pomenkov v oknu" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Pri postavitvi po številu loči okna za klepet in zasebni pomenek" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146 msgid "ExtPlacement" msgstr "Postavitev" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Dodatne možnosti postavitve pomenka." #. *< summary #. * description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" msgstr "Omeji število pomenkov po oknih z možnostjo ločitve oken za klepet in zasebni pomenek" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Nastavitve gest miške" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Srednja miškina tipka" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Desna miškina tipka" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Viden prikaz gest" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Miškine geste" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Omogoča podporo za geste miške" #. * description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih.\n" "Povlecite s srednjo miškino tipko, da storite naslednje:\n" "\n" "Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n" "Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n" "Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Neposredno sporočanje" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:457 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Izberite osebo iz vašega adresarja spodaj ali dodajte novo." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:551 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:301 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. "New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:576 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:248 msgid "New Person" msgstr "Nova oseba" #. "Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:593 msgid "Select Buddy" msgstr "Izberi prijatelja" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." msgstr "Izberite osebo iz vašega adresarja, ki ji želite dodati tega prijatelja, ali ustvarite novo osebo." #. Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431 msgid "User _details" msgstr "Podrobnosti _o uporabniku" #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484 msgid "_Associate Buddy" msgstr "Pridruži prijatelj_a" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "E-sporočila ni mogoče poslati." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Izvršilne datoteke Evolution ni v POTI." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247 msgid "An e-mail address was not found for this buddy." msgstr "Za tega prijatelja e-naslova ni mogoče najti." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:273 msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj v adresar" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:285 msgid "Send E-Mail" msgstr "Pošlji e-sporočilo" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:412 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Nastavitve integracije z Evolutionom" #. Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:415 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Izberite vse račune, katerim naj se samodejno dodajo prijatelji." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integracija z Evolutionom" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Omogoča integracijo z Evolutionom." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Spodaj vnesite prijateljevo pojavno ime in vrsto računa." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:286 msgid "Account type:" msgstr "Vrsta računa:" #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:309 msgid "Optional information:" msgstr "Dodatne informacije:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:344 msgid "First name:" msgstr "Ime:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:356 msgid "Last name:" msgstr "Priimek:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:376 msgid "E-mail:" msgstr "E-pošta:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Preskus signalov GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Preveri pravilnost delovanja vseh signalov uporabniškega vmesnika." #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:36 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Opombe o prijatelju</b>: %s" #: ../pidgin/plugins/history.c:195 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Pomanjšaj, ko sem odsoten" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Pomanjša seznam prijateljev in pogovorna okna, ko ste odsotni." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Preverjevalnik pošte" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Preveri morebitno novoprispelo pošto." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Doda majhno škatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo pošto." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "Označevalna črta" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Nariši črto, ki prikazuje nova sporočila pogovora." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:246 msgid "Draw Markerline in " msgstr "Nariši označevalno črto v " #: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 #: ../pidgin/plugins/notify.c:682 msgid "_IM windows" msgstr "oknih _neposrednih pogovorov" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 #: ../pidgin/plugins/notify.c:689 msgid "C_hat windows" msgstr "_pogovornih oknih" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept." msgstr "Zahtevana je seja glasbenega sporočanja. Prosimo, kliknite ikono MM za sprejem." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Seja glasbenega sporočanja potrjena." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430 msgid "Music Messaging" msgstr "Glasbeno sporočanje" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Pri zaganjanju ukaza je prišlo do napake:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539 msgid "Error Running Editor" msgstr "Napaka pri uporabi urejevalnika" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540 msgid "The following error has occurred:" msgstr "Prišlo je do naslednje napake:" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Nastavitve glasbe sporočanja" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643 msgid "Score Editor Path" msgstr "Pot urejevalnika partiture" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644 msgid "_Apply" msgstr "Upor_abi" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje - za skupinsko skladanje." #. * summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687 msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje omogoča več uporabnikom hkratno sodelovanju pri glasbenem ustvarjanju kompozicije v resničnem času." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:678 msgid "Notify For" msgstr "Obveščaj o" #: ../pidgin/plugins/notify.c:697 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_Le ko nekdo omeni vaše pojavno ime v sobi" #: ../pidgin/plugins/notify.c:707 msgid "_Focused windows" msgstr "Okna, ki imajo _fokus" # ---------- "Notification Methods" ---------- #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:715 msgid "Notification Methods" msgstr "Načini obveščanja" #: ../pidgin/plugins/notify.c:722 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Dodaj _obvestilo v naslov okna:" #. Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:741 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Prikaži _število novih sporočil v naslovu okna" #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:750 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Vstavi število novih sporočil v lastnost _X" #. Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\"" #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:767 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Povzdigni pogovorna okn_a" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:775 msgid "Notification Removal" msgstr "Odstranjevanje obvestil" #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:780 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi fokus" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:787 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Odstrani, ko _kliknem na pogovorno okno" #. Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:795 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Odstrani, ko _tipkam v pogovornem oknu" #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:803 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Odstrani, ko je _sporočilo poslano" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:812 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Odstrani ob zamenjavi _zavihka pomenka" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:907 msgid "Message Notification" msgstr "Obvestila o sporočilih" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/notify.c:910 #: ../pidgin/plugins/notify.c:912 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Ponuja mnoge načine opozarjanja na nova sporočila." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Predstavitveni vtičnik Pidgina" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Vzorčni vtičnik, ki počne razne stvari - oglejte si opis." #. * description #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "To je resnično carski vtičnik, ki zmore veliko:\n" "- ko se prijavite, pove, kdo je spisal ta program;\n" "- prikaže vsa prispela sporočila, črkovana nazaj;\n" "- pošlje sporočilo prijateljem na vašem seznamu, takoj ko se prijavijo;" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Barva kazalke" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Drugotna barva kazalke" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Barva povezave" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Vodoravno ločilo GtkTreeView" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:69 msgid "Conversation Entry" msgstr "Vnos pogovora" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:70 msgid "Request Dialog" msgstr "Pogovorno okno zahteve" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:71 msgid "Notify Dialog" msgstr "Pogovorno okno obvestila" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:247 msgid "Select Color" msgstr "Nastavite barvo" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:294 msgid "Select Interface Font" msgstr "Nastavite pisavo vmesnika" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:297 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Nastavite pisavo za %s" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:365 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Pisava vmesnika GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:385 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema bližnjic besedila GTK+" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:422 msgid "Interface colors" msgstr "Barve vmesnika" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:446 msgid "Widget Sizes" msgstr "Velikosti gradnikov" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:467 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:491 msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Datotečna orodja Gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:496 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Zapiši nastavitve v %s%sgtkrc-2.0" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:505 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Ponovno preberi datoteke gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:538 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Nadzor teme Gaim GTK+ v Pidginu" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:540 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:541 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Omogoča dostop do pogosto uporabljenih nastavitev gtkrc." #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Direktno" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Omogoča neposreden vnos v protokole." #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "Omogoča pošiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu (XMPP, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za pošiljanje in opazujte razhroščevalno okno." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:71 #, c-format msgid "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" msgstr "Uporabljate %s različice %s. Najnovejša dosegljiva različica je %s. Prenesete jo lahko z naslova <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:79 #, c-format msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" msgstr "<b>Dnevnik sprememb:</b><br>%s" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "New Version Available" msgstr "Na voljo je nova različica." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:143 msgid "Release Notification" msgstr "Obvestilo o izdaji" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:146 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova različica." #. * description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:148 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." msgstr "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z dnevnikom sprememb." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1962 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Popravek dvojnikov" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1963 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Navedena beseda že obstaja v seznamu popravkov." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2177 msgid "Text Replacements" msgstr "Zamenjave besedila" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2200 msgid "You type" msgstr "Vi napišete" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2214 msgid "You send" msgstr "Jaz pošljem" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2228 msgid "Whole words only" msgstr "Samo cele besede" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2240 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj velike in male črke" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2266 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodaj novo zamenjavo" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2282 msgid "You _type:" msgstr "Vi _napišete:" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2299 msgid "You _send:" msgstr "Jaz _pošljem:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Natanko ujemanje velikih in malih črk (ne označi za samodejno ravnanje)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2313 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Zamenjaj le _cele besede" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2338 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Splošne možnosti zamenjave besedila" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2339 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Omogoči zamenjavo zadnje besede pri pošiljanju" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370 msgid "Text replacement" msgstr "Zamenjava besedila" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2372 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2373 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Zamenja besedilo v odhodnih sporočilih po uporabniško določenih pravilih." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:356 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Nabodalo prijateljev" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359 #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:361 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodoravna inačica seznama prijateljev." #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Pokaži časovne žige vsakih" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:202 msgid "Timestamp" msgstr "Čas nastanka" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Pokaži časovne žige v slogu iChata" #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:207 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Pokaži čase nastanka vsakih N minut v slogu iChata." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Možnosti zapisa časovnega žiga" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26 msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Vsili 24-urni časovni zapis" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33 msgid "Show dates in..." msgstr "Pokaži datume v ..." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 msgid "Co_nversations:" msgstr "Po_govori:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 msgid "For delayed messages" msgstr "Za zakasnjena sporočila" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Za zakasnjena sporočila in v pogovorih" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "_Message Logs:" msgstr "Dnevniki _sporočil:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Zapisi časovnega žiga sporočil" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Prilagodi oblike časovnega žiga sporočil po meri." #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats." msgstr "Ta vtičnik omogoča uporabniku prilagajati zapis časovnega žiga pogovorov in dnevniških sporočil." #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:175 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:598 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:645 msgid "Opacity:" msgstr "Neprosojnost:" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:562 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Pogovorna okna" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:563 msgid "_IM window transparency" msgstr "Pro_sojnost pogovornega okna" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Prikaži drsno vrstico v pogovornem oknu" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:584 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Odstrani prosojnost pogovornega okna v ospredju" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:587 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635 msgid "Always on top" msgstr "Vedno na vrhu" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:619 msgid "Buddy List Window" msgstr "Seznam prijateljev" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:620 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Prosojnost seznama prijateljev" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:633 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Odstrani prosojnost seznama prijateljev v ospredju" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693 msgid "Transparency" msgstr "Prosojnost" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:696 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov." #. * description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:698 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Ta vtičnik omogoči poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in seznama prijateljev.\n" "\n" "* Pozor: Ta vtičnik zahteva Win2000 ali novejše." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Nastavitve GTK+" #. Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311 msgid "Startup" msgstr "Zagon" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Zaženi %s ob zagonu sistema" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Le_pljiv seznam prijateljev" #. Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Ohrani seznam prijateljev nad vrhu:" #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336 msgid "Only when docked" msgstr "samo, ko je lepljiv" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341 msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "Utrip_aj z oknom, ko prispejo nova sporočila" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Možnosti Pidgin za okolje Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Nastavitve, specifične za %s v okolju Windows." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374 msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "Ponuja nastavitve, specifične za %s v okolju Windows, kot je sidranje seznama prijateljev." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:667 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Odjavljeni.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:746 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860 msgid "XMPP Console" msgstr "Konzola XMPP" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753 msgid "Account: " msgstr "Račun: " #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>V XMPP niste prijavljeni</font>" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790 msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Vstavi vrstico <iq/>." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799 msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Vstavi vrstico <presence/>." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808 msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Vstavi vrstico <message/>." #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Pošlijaj in sprejemaj surove vrstice XMPP." #. * description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Ta vtičnik je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP."