view po/fi.po @ 3096:86696ebd0022

[gaim-migrate @ 3110] Updated Finnish Translation, Thanks Tero committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Rob Flynn <gaim@robflynn.com>
date Tue, 26 Mar 2002 01:56:06 +0000
parents 2e324d44dd65
children 8d2881f554cc
line wrap: on
line source

# Gaim - finnish translation.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Tero Kuusela <teroajk@subdimension.com>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.55\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-14 22:24-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-23 20:32+0200\n"
"Last-Translator: Tero Kuusela <teroajk@subdimension.com>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Ei kyetty selvittämään isännän nimeä."

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Palvelimeen ei kyetty muodostamaan yhteyttä."

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Kelvoton vastaus palvelimelta."

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Virhe luettaessa socketista."

#: src/protocols/gg/gg.c:194
msgid "Error while writting to socket."
msgstr "Virhe kirjoitettaessa socketiin."

#: src/protocols/gg/gg.c:197
msgid "Authentification failed."
msgstr "Todennus epäonnistui."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Tuntematon virhekoodi."

#: src/protocols/gg/gg.c:302
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Tila: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Kutsumanimi:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu-käyttäjä"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "Yhteyttä ei kyetty muodostamaan"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Ei kyetty lukemaan socketia"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "Yhteyden muodostaminen epäonnistui."

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Luetaan tietoja"

#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Tasapainottajan kättely"

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Luetaan palvelinavainta"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Vaihdetaan avaimen hash-arvoa"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kriittinen virhe GG-kirjastossa\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Palvelinta ei kyetty pingaamaan"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Lähetä viestinä"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Etsitään GG-palvelinta"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Epäkelpo Gadu-Gadu-UIN ilmoitettu"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "%s: yhteyden muodostaminen epäonnistui"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
msgid "You are trying to send message to invalid Gadu-Gadu UIN!"
msgstr "Yrität lähettää viestiä epäkelvolle Gadu-Gadu-UIN:lle!"

#: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
#: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
#: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
#: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
#: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
#: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "Gadu-Gadu-virhe"

# src/message.c:76
#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Ei kyetty noutamaan hakutuloksia"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu-hakukone"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "kyllä"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "ei"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Etunimi"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Sukunimi"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Kutsumanimi"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Syntymävuosi"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Sukupuoli"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1577 src/dialogs.c:2281 src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "City"
msgstr "Kunta"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
msgstr "Palvelimelle ei ole tallennettu tuttavalistaa. Pahoittelen!"

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "Ei voitu tuoda tuttavalistaa palvelimelta"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddies List sucessfully transfered into Server"
msgstr "Tuttavalista siirretty onnistuneesti palvelimelle"

#: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Information"
msgstr "Gadu-Gadu-tietoja"

#: src/protocols/gg/gg.c:821
msgid "Couldn't transfer Buddies List into Server"
msgstr "Ei voitu siirtää tuttavalistaa palvelimelle"

#: src/protocols/gg/gg.c:827
msgid "Buddies List sucessfully deleted from Server"
msgstr "Tuttavalista onnistuneesti poistettu palvelimelta"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddies List from Server"
msgstr "Ei voitu poistaa tuttavalistaa palvelimelta"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Password changed sucessfully"
msgstr "Salasanan vaihto onnistui"

#: src/protocols/gg/gg.c:845
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Salasanaa ei voitu muuttaa"

#: src/protocols/gg/gg.c:956
msgid "Couldn't send http request"
msgstr "Ei voitu lähettää http-pyyntöä"

#: src/protocols/gg/gg.c:982
#, c-format
msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
msgstr "Tuttavalistan tuominen palvelimelta epäonnistui (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
#, c-format
msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
msgstr "Tuttavalistan vieminen palvelimelle epäonnistui (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
#, c-format
msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
msgstr "Tuttavalistan poistaminen palvelimelta epäonnistui (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "Yhteyden muodostaminen hakupalveluun epäonnistui (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
#, c-format
msgid "Changing Password failed (%s)"
msgstr "Salasanan vaihtaminen epäonnistui (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Directory Search"
msgstr "Haku hakemistosta"

#: src/dialogs.c:1694 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Change Password"
msgstr "Vaihda salasanaa"

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Tuo tuttavalista palvelimelta"

#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Vie tuttavalista palvelimelle"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Poista tuttavalista palvelimelta"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Lähetä viesti palvelimen kautta"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1836
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2021 src/protocols/oscar/oscar.c:3293
#: src/protocols/toc/toc.c:1201
msgid "Get Info"
msgstr "Hae tiedot"

#: src/protocols/irc/irc.c:429 src/protocols/irc/irc.c:1768
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC-keskustelu %s:n kanssa suljettu"

#: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/irc/irc.c:1129
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s on vaihtanut aiheeksi: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:810
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Kutsumanimeä/kanavaa ei ole olemassa"

#: src/protocols/irc/irc.c:810 src/protocols/irc/irc.c:813
#: src/protocols/irc/irc.c:815 src/protocols/irc/irc.c:1058
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC-virhe"

#: src/protocols/irc/irc.c:813
msgid "No such server"
msgstr "Palvelinta ei ole olemassa"

#: src/protocols/irc/irc.c:815
msgid "No nickname given"
msgstr "Kutsumanimeä ei annettu"

#: src/protocols/irc/irc.c:961
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr "%s on pyytänyt DCC-keskustelua. Haluatko muodostaa suoran yhteyden?"

#: src/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Unable to write"
msgstr "Ei kyetty kirjoittamaan"

#: src/protocols/irc/irc.c:1056
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "%s: Sinut on potkaistu pois: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1061
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "%s potkaisi: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1566
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "%s: Olet poistunut"

#: src/protocols/irc/irc.c:1567
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Poistu"

#: src/protocols/irc/irc.c:1656
msgid "Channel:"
msgstr "Kanava:"

#: src/multi.c:522 src/protocols/irc/irc.c:1660
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1841
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC-keskustelu"

#: src/applet.c:293 src/buddy.c:487 src/buddy.c:2375 src/buddy.c:2511
#: src/protocols/jabber/jabber.c:693
msgid "Away"
msgstr "Poissa"

#: src/buddy.c:2670 src/protocols/jabber/jabber.c:695
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1971 src/protocols/jabber/jabber.c:2310
msgid "Online"
msgstr "Linjoilla"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:697
msgid "Extended Away"
msgstr "Pidennetty poissaolo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:699
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "älä häiritse"

#: src/dialogs.c:844 src/protocols/jabber/jabber.c:1088
msgid "Buddies"
msgstr "Tuttavat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
msgid "Authenticating"
msgstr "Todennetaan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178
msgid "Unknown login error"
msgstr "Tuntematon sisäänkirjautumisvirhe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1408 src/protocols/jabber/jabber.c:1438
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2811 src/protocols/jabber/jabber.c:2855
msgid "Unable to connect"
msgstr "Yhteyden muodostaminen epäonnistui"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1412
msgid "Connected"
msgstr "Yhdistettynä"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1415
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Pyydetään todennusmuotoa"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1433
msgid "Connecting"
msgstr "Yhdistetään"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1692
msgid "Room:"
msgstr "Huone:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1696
msgid "Server:"
msgstr "Palvelin:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1701
msgid "Handle:"
msgstr "Kädensija:"

#: src/buddy_chat.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:2026
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3300
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Hae poissaoloviesti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2208
msgid "Full Name"
msgstr "Koko nimi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2209
msgid "Family Name"
msgstr "Sukunimi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2210
msgid "Given Name"
msgstr "Etunimi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2211
msgid "Nickname"
msgstr "Kutsumanimi"

#: src/dialogs.c:2474 src/protocols/jabber/jabber.c:2212
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2213
msgid "Street Address"
msgstr "Katuosoite"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2214
msgid "Extended Address"
msgstr "Laajennettu osoite"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2215
msgid "Locality"
msgstr "Alue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2216
msgid "Region"
msgstr "Seutu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2217
msgid "Postal Code"
msgstr "Postinumero"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1599 src/dialogs.c:2303 src/protocols/jabber/jabber.c:2218
msgid "Country"
msgstr "Maa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2219
msgid "Telephone"
msgstr "Puhelin"

#: src/dialogs.c:2379 src/protocols/jabber/jabber.c:2220
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2221
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisaation nimi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2222
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisaatioyksikkö"

#: src/prefs.c:1998 src/protocols/jabber/jabber.c:2223
msgid "Title"
msgstr "Arvonimi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2224
msgid "Role"
msgstr "Asema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2225
msgid "Birthday"
msgstr "Syntymäpäivä"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2482 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:2226
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2251
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Kaikki allaolevat kentät ovat valinnaisia. Kirjoita vain tiedot, joiden "
"luovuttamista pidät sopivana."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2252
msgid "User Identity"
msgstr "Käyttäjän henkilöllisyys"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2668
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Muokkaa Jabberin vCardia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2742
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Palvelimelle rekisteröityminen onnistui!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Tunnistamaton rekisteröintivirhe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2873 src/protocols/jabber/jabber.c:2888
msgid "Set User Info"
msgstr "Aseta käyttäjätiedot"

#: src/protocols/msn/msn.c:717 src/protocols/msn/msn.c:2021
#: src/protocols/msn/msn.c:2054
msgid "MSN Error"
msgstr "MSN-virhe"

#: src/protocols/msn/msn.c:717
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaim ei kyennyt lähettämään viestiä"

#: src/protocols/msn/msn.c:1049
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Yhteytesi on katkennut. Olet kirjautunut sisään toisesta paikasta."

#: src/protocols/msn/msn.c:2021 src/protocols/msn/msn.c:2054
msgid "Invalid name"
msgstr "Epäkelpo nimi"

#: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:2937
#: src/protocols/toc/toc.c:1088
msgid "Join what group:"
msgstr "Mihin ryhmään liitytään:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:322
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Suora pikaviesti %s:n kanssa suljettu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:324
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Suora pikaviesti %s:n kanssa epäonnistui"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:362
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "yhteysvirhe (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:373
msgid "major connection error\n"
msgstr "merkittävä yhteysvirhe\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:374 src/protocols/toc/toc.c:509
#: src/protocols/toc/toc.c:522 src/protocols/toc/toc.c:588
msgid "Disconnected."
msgstr "Yhteys katkennut."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:386 src/protocols/toc/toc.c:756
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Yhteytesi keskusteluhuoneeseen %s on katkennut."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:387
msgid "Chat Error!"
msgstr "Ryhmäkeskusteluvirhe!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:399
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Ryhmäkeskustelu ei ole parhaillaan käytettävissä"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Ryhmäkeskustelu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:519
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Yhteyttä isäntään ei voitu muodostaa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:467
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Salasana lähetetty, odotetaan vastausta\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:500
msgid "internal connection error\n"
msgstr "sisäinen yhteysvirhe\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:501
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Ei kyetty kirjautumaan sisään AIM:iin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:506
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Sisäänkirjaus: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:578
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Kirjauduttu ulos.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:597 src/protocols/oscar/oscar.c:721
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Yhteyttä ei voitu muodostaa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:605
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Yhteys muodostettu, eväste lähetetty"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:631 src/protocols/toc/toc.c:457
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Virheellinen kutsumanimi tai salasana."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:636
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Käyttäjätilisi palvelu on parhaillaan keskeytetty."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Olet ottanut ja katkaissut yhteyden liian tiheästi. Odota kymmenen minuuttia "
"ja yritä uudestaan. Jos jatkat yrittämistä, joudut odottamaan vielä "
"pidempään."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "Asiakasohjelmasi versio on liian vanha. Päivitä "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:649 src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Todennus epäonnistui"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "Internal Error"
msgstr "Sisäinen virhe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1237 src/protocols/oscar/oscar.c:3146
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Suora pikaviesti %s:n kanssa muodostettu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1489
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta koska se oli epäkelpo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1490
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta koska ne olivat epäkelpoja."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1499
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta koska se oli liian suuri."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1500
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta koska ne olivat liian suuria."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1509
#, c-format
msgid ""
"You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta koska taajuusraja ylittyi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1510
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta koska taajuusraja ylittyi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1519
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta koska se oli liian hirveä."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1520
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta koska ne ovat liian hirveitä."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta koska olet liian hirveä."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1530
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta koska olet liian hirveä."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1538
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta tuntemattomista syistä."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1539
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta tuntemattomista syistä."

#: src/dialogs.c:3025 src/dialogs.c:3031 src/protocols/oscar/oscar.c:1544
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1582 src/protocols/oscar/oscar.c:1600
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2045 src/protocols/yahoo/yahoo.c:585
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Virhe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1561
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC heitti virheen: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1563
msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
msgstr "Gaim - Oscar SNAC Virhe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1580
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Viestiäsi %s:lle ei lähetetty: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1581 src/protocols/oscar/oscar.c:1599
msgid "Reason unknown"
msgstr "Tuntematon syy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1598
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "%s:n käyttäjätiedot eivät ole saatavilla: %s"

#: src/buddy.c:1935 src/protocols/oscar/oscar.c:1626
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Tuttavakuvake"

#: src/buddy.c:1938 src/protocols/oscar/oscar.c:1629
msgid "Voice"
msgstr "ääni"

#: src/buddy.c:1941 src/protocols/oscar/oscar.c:1632
msgid "IM Image"
msgstr "Pikaviestikuva"

#: src/buddy.c:488 src/buddy.c:1944 src/buddy.c:2374 src/prefs.c:2922
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1635
msgid "Chat"
msgstr "Ryhmäkeskustelu"

#: src/buddy.c:1947 src/protocols/oscar/oscar.c:1638
msgid "Get File"
msgstr "Vastaanota tiedosto"

#: src/buddy.c:1950 src/protocols/oscar/oscar.c:1641
msgid "Send File"
msgstr "Lähetä tiedosto"

#: src/buddy.c:1954 src/protocols/oscar/oscar.c:1645
msgid "Games"
msgstr "Pelit"

#: src/buddy.c:1957 src/protocols/oscar/oscar.c:1648
msgid "Stocks"
msgstr "Osakkeet"

#: src/buddy.c:1960 src/protocols/oscar/oscar.c:1651
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Lähetä tuttavalista"

#: src/buddy.c:1963 src/protocols/oscar/oscar.c:1654
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy-ohjelmistovirhe"

#: src/buddy.c:1966 src/protocols/oscar/oscar.c:1657
msgid "AP User"
msgstr "AP-käyttäjä"

#: src/buddy.c:1969 src/protocols/oscar/oscar.c:1660
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/buddy.c:1972 src/protocols/oscar/oscar.c:1663
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilistinen"

#: src/buddy.c:1975 src/protocols/oscar/oscar.c:1666
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ-palvelimen välitys"

#: src/buddy.c:1978 src/protocols/oscar/oscar.c:1669
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ tuntematon"

#: src/buddy.c:1981 src/protocols/oscar/oscar.c:1672
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian-salaus"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1709
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> "
": Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG "
"SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Selite:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> "
": Tavallinen AIM-käyttäjä<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL-käyttäjä "
"<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM-koekäyttäjä <br><IMG "
"SRC=\"admin_icon.gif\"> : Pääkäyttäjä <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : "
"ActiveBuddy vuorovaikutteinen agentti<br>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1733
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Käyttäjänimi: <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Varoitustaso: <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1765
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Käyttäjällä ei ole poissaoloviestiä</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1777
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Asiakasohjelman kyvyt: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1785
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Ei tietoja annettu</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1808
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Yhteytesi voi olla kadonnut."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1809
msgid "AOL error"
msgstr "AOL-virhe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2044
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Viimeistä viestiä ei lähetetty koska olet ylittänyt taajuusrajan. Odota "
"10 sekuntia ja yritä uudelleen."

#: src/dialogs.c:3553 src/protocols/oscar/oscar.c:2355
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3264 src/protocols/toc/toc.c:1546
#: src/protocols/toc/toc.c:1563 src/protocols/toc/toc.c:1623
#: src/protocols/toc/toc.c:1665 src/protocols/toc/toc.c:1784
#: src/protocols/toc/toc.c:1814 src/protocols/toc/toc.c:1870
msgid "Error"
msgstr "Virhe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2941 src/protocols/toc/toc.c:1092
msgid "Exchange:"
msgstr "Vaihto:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3264
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Ei kyetty avaamaan suoraa pikaviestintää"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3274
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will let "
"them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Olet valinnut suoran pikaviestinnän avaamisen %s:n kanssa. Tämän tekeminen "
"antaa vastapuolen nähdä IP-osoitteesi ja voi olla turvallisuusriski. "
"Haluatko jatkaa?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3307
msgid "Direct IM"
msgstr "Suora pikaviesti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3315
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Hae kyvyt"

#: src/protocols/toc/toc.c:396
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Ei kyetty kirjoittamaan tiedostoa %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:399
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Ei kyetty lukemaan tiedostoa %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:402
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Viesti on liian pitkä, viimeiset %s tavua katkaistu."

#: src/protocols/toc/toc.c:405
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s ei ole parhaillaan kirjautuneena sisään."

#: src/protocols/toc/toc.c:408
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "%s:n varoittaminen ei ole sallittua."

#: src/protocols/toc/toc.c:411
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Viesti on hylätty, ylität palvelimen nopeusrajan."

#: src/protocols/toc/toc.c:414
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "%s: Ryhmäkeskustelu ei ole käytettävissä."

#: src/protocols/toc/toc.c:417
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Lähetät viestejä %s:lle liian nopeasti."

#: src/protocols/toc/toc.c:420
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Et saanut %s:n pikaviestiä koska se oli liian suuri."

#: src/protocols/toc/toc.c:423
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Et saanut %s:n pikaviestiä koska se lähetettiin liian nopeasti."

#: src/protocols/toc/toc.c:426
msgid "Failure."
msgstr "Epäonnistuminen."

#: src/protocols/toc/toc.c:429
msgid "Too many matches."
msgstr "Liian monta täsmäävyyttä."

#: src/protocols/toc/toc.c:432
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Tarvitaan lisää määritteitä."

#: src/protocols/toc/toc.c:435
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Hakemistopalvelu ei tilapäisesti ole käytettävissä."

#: src/protocols/toc/toc.c:438
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Sähköpostin katsominen rajoitettu."

#: src/protocols/toc/toc.c:441
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Avainsanasta ei välitetty."

#: src/protocols/toc/toc.c:444
msgid "No keywords."
msgstr "Ei avainsanoja."

#: src/protocols/toc/toc.c:447
msgid "User has no directory information."
msgstr "Käyttäjällä ei ole hakemistotietoja."

#: src/protocols/toc/toc.c:451
msgid "Country not supported."
msgstr "Maata ei tuettu."

#: src/protocols/toc/toc.c:454
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Tunnistamaton epäonnistuminen: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:460
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Palvelu ei tilapäisesti ole käytössä."

#: src/protocols/toc/toc.c:463
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Varoitustasosi on parhaillaan liian korkea kirjautuaksesi sisään."

#: src/protocols/toc/toc.c:466
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Olet ottanut ja katkaissut yhteyden liian tiheästi. Odota kymmenen minuuttia "
"ja yritä uudestaan. Jos jatkat yrittämistä, joudut odottamaan vielä "
"pidempään."

#: src/protocols/toc/toc.c:469
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Tuntematon sisäänkirjautumisvirhe esiintyi: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:472
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "Tuntematon virhe, %d, esiintyi. Tiedot: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:489
msgid "Connection Closed"
msgstr "Yhteys suljettu"

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Odotetaan vastausta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:596
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC on palannut tauoltaan. Voit lähettää viestejä jälleen."

#: src/protocols/toc/toc.c:597
msgid "TOC Resume"
msgstr "TOC Jatka"

#: src/protocols/toc/toc.c:758
msgid "Chat Error"
msgstr "Ryhmäkeskusteluvirhe"

#: src/protocols/toc/toc.c:777
msgid "Password Change Successeful"
msgstr "Salasanan vaihto onnistui"

#: src/dialogs.c:1683 src/protocols/toc/toc.c:777
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Salasanan vaihto"

#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC on lähettänyt PAUSE-komennon. Kun tämä tapahtuu, TOC ei välitä "
"mistään sille lähetetyistä viesteistä ja voi potkaista sinut ulos jos "
"lähetät viestin. Gaim estää kaiken läpimenon. Tämä on vain "
"väliaikaista, ole kärsivällinen."

#: src/protocols/toc/toc.c:783
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC Tauko"

#: src/protocols/toc/toc.c:1207
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hae hakemistotiedot"

#: src/protocols/toc/toc.c:1623 src/protocols/toc/toc.c:1665
#: src/protocols/toc/toc.c:1784 src/protocols/toc/toc.c:1870
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Yhteyttä siirtoa varten ei voitu muodostaa!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1814
msgid "Could not write file header!"
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedoston otsikkoa!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1903
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Tallenna nimellä..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1944
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s pyytää %s hyväksymään %d tiedoston: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1945
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s pyytää %s hyväksymään %d tiedostoa: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1950
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s pyytää sinua lähettämään hänelle tiedoston"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:585
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Viestiäsi ei lähetetty."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839
msgid "Class:"
msgstr "Luokka:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843
msgid "Instance:"
msgstr "Ilmentymä:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847
msgid "Recipient:"
msgstr "Vastaanottaja:"

#: src/about.c:93
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Tietoja Gaimista v%s"

#: src/about.c:126
msgid ""
"Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is "
"written\n"
"using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim on asiakassovellus joka tukee AOL:n pikaviestiprotokollaa. Se on "
"\nohjelmoitu käyttäen Gtk+:aa ja on lisensoitu GPL:n mukaisesti.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:137
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Aktiiviset kehittäjät\n"
"==============================\n"
"Rob Flynn (ylläpitäjä) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (ohjelmoija)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Villit korjausten kirjoittajat\n"
"==============================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Poistuneet kehittäjät\n"
"==============================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (alkuperäinen tekijä)   [ markster@marko.net ]"

#: src/about.c:155 src/aim.c:296 src/buddy.c:2500 src/buddy_chat.c:1311
#: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2734
#: src/dialogs.c:567 src/dialogs.c:3848 src/multi.c:1026 src/plugins.c:277
#: src/prefs.c:2545 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:1023
msgid "Close"
msgstr "Sulje"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:175
msgid "Web Site"
msgstr "Web-sivusto"

#: src/aim.c:129 src/buddy.c:2493
msgid "Signoff"
msgstr "Kirjaudu ulos"

#: src/aim.c:141
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Anna sisäänkirjautumistietosi"

#: src/aim.c:141 src/multi.c:1276 src/server.c:55
msgid "Signon Error"
msgstr "Sisäänkirjautumisvirhe"

#: src/aim.c:239
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Sisäänkirjautuminen"

#: src/aim.c:257
msgid "Screen Name: "
msgstr "Näyttönimi: "

#: src/aim.c:273
msgid "Password: "
msgstr "Salasana: "

#: src/aim.c:294 src/buddy.c:2497
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"

#: src/aim.c:299 src/aim.c:755 src/buddy.c:2523
msgid "Accounts"
msgstr "Käyttäjätilit"

#: src/aim.c:301 src/multi.c:878
msgid "Signon"
msgstr "Kirjaudu sisään"

#: src/aim.c:333
msgid "About"
msgstr "Tietoja"

# src/menus.c:311
#: src/aim.c:334 src/prefs.c:1619 src/prefs.c:1903
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"

#: src/aim.c:336 src/aim.c:758 src/buddy.c:2541
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"

#: src/aim.c:752 src/buddy.c:2533
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"

#: src/applet.c:199
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Yritetään kirjautua sisään..."

#: src/applet.c:202
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Ei linjoilla. Napsauta avataksesi sisäänkirjautumisruutu."

#: src/applet.c:218
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "Poissa: %d odottamassa."

#: src/applet.c:221
msgid "Away."
msgstr "Poissa."

#: src/applet.c:296 src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Uusi poissaoloviesti"

#: src/applet.c:443
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Ei voitu luoda Gaim-sovelmaa!"

#: src/applet.c:464
msgid "About..."
msgstr "Tietoja..."

#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Poissa!"

#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "Olen palannut!"

# src/menus.c:327
#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "Palaa"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Poista poissaoloviesti"

#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "Aseta kaikki poissaoleviksi"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:482 src/buddy.c:2610 src/buddy_chat.c:1443
#: src/conversation.c:2268 src/conversation.c:2749 src/dialogs.c:889
#: src/dialogs.c:1071 src/dialogs.c:2044 src/multi.c:1010 src/prefs.c:2039
#: src/prefs.c:2381 src/prefs.c:2415
msgid "Add"
msgstr "Lisää"

#: src/buddy.c:483 src/buddy.c:2611 src/dialogs.c:899 src/dialogs.c:1046
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"

#: src/buddy.c:484 src/buddy.c:2612 src/buddy_chat.c:1445
#: src/conversation.c:2254 src/conversation.c:2746 src/prefs.c:2053
#: src/prefs.c:2385 src/prefs.c:2419
msgid "Remove"
msgstr "Poista"

#: src/buddy.c:489 src/buddy.c:640 src/buddy.c:791 src/buddy.c:2372
#: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267
msgid "IM"
msgstr "Pikaviesti"

#: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2373 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275
#: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2767
msgid "Info"
msgstr "Tietoja"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:645 src/buddy.c:796 src/dialogs.c:1038 src/dialogs.c:3407
#: src/dialogs.c:3422
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:650 src/buddy.c:815
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Lisää tuttavailmoitin"

#: src/buddy.c:657 src/buddy.c:821
msgid "View Log"
msgstr "Näytä loki"

#: src/buddy.c:778 src/buddy.c:809
msgid "Rename"
msgstr "Nimeä uudelleen"

#: src/buddy.c:803
msgid "Un-Alias"
msgstr "Poista alias"

#: src/buddy.c:1511 src/buddy.c:2516
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Tuttavailmoitin"

#: src/buddy.c:1593
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Uusi tuttavailmoitin"

#: src/buddy.c:1611
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Poista tuttavailmoitin"

#: src/buddy.c:1639
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Napsauta muokataksesi]"

#: src/buddy.c:2058
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Kirjautuneena sisään: %s\n"

#: src/buddy.c:2070
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Varoitukset: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2082
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Kyvyt: %s\n"

#: src/buddy.c:2086
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Näyttönimi: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2090
msgid "Idle: "
msgstr "Jouten: "

#: src/buddy.c:2161 src/buddy.c:2166
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s kirjautui sisään."

#: src/buddy.c:2225 src/buddy.c:2230
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s kirjautui ulos."

#: src/buddy.c:2407
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Tietoja valitusta tuttavasta"

#: src/buddy.c:2408 src/dialogs.c:696
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Lähetä pikaviesti"

#: src/buddy.c:2409
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Aloita/liity tuttavakeskusteluun"

#: src/buddy.c:2410
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Aktivoi poissaoloviesti"

#: src/buddy.c:2473
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"

#: src/buddy.c:2477
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Lisää tuttava"

#: src/buddy.c:2479
msgid "Join A Chat"
msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun"

#: src/buddy.c:2481
msgid "New Instant Message"
msgstr "Uusi pikaviesti"

#: src/buddy.c:2483 src/dialogs.c:748
msgid "Get User Info"
msgstr "Hae käyttäjätiedot"

#: src/buddy.c:2488
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Tuo tuttavalista"

#: src/buddy.c:2506
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"

#: src/buddy.c:2529
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Protokollatoiminnot"

#: src/buddy.c:2535
msgid "View System Log"
msgstr "Näytä järjestelmän loki"

#: src/buddy.c:2547
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2550
msgid "Load Script"
msgstr "Lataa skripti"

#: src/buddy.c:2554
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Poista kaikki skriptit"

#: src/buddy.c:2558
msgid "List Scripts"
msgstr "Listaa skriptit"

#: src/buddy.c:2566
msgid "Help"
msgstr "Ohje"

#: src/buddy.c:2571
msgid "About Gaim"
msgstr "Gaim:ista"

#: src/buddy.c:2590 src/prefs.c:2901
msgid "Buddy List"
msgstr "Tuttavalista"

#: src/buddy.c:2643
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Lisää uusi tuttava"

#: src/buddy.c:2644
msgid "Add a new Group"
msgstr "Lisää uusi ryhmä"

#: src/buddy.c:2645
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Poista valittu tuttava/ryhmä"

#: src/buddy.c:2672
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Muokkaa tuttavia"

#: src/buddy.c:2715
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Tuttavalista"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun"

#: src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Tuttavakeskustelu"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun nimellä:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:448
#: src/dialogs.c:539 src/dialogs.c:714 src/dialogs.c:772 src/dialogs.c:891
#: src/dialogs.c:1067 src/dialogs.c:1426 src/dialogs.c:1631 src/dialogs.c:1755
#: src/dialogs.c:1815 src/dialogs.c:2033 src/dialogs.c:2215 src/dialogs.c:2390
#: src/dialogs.c:2461 src/dialogs.c:3157 src/dialogs.c:3409 src/dialogs.c:3590
#: src/dialogs.c:3961 src/dialogs.c:4067 src/dialogs.c:4726 src/multi.c:744
#: src/multi.c:874 src/multi.c:1208 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Liity"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317
#: src/buddy_chat.c:1407
msgid "Invite"
msgstr "Kutsu"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1254 src/dialogs.c:3417
msgid "Buddy"
msgstr "Tuttava"

# src/sidebar.c:103
#: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:2002
msgid "Message"
msgstr "Viesti"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Kutsu tuttava keskusteluhuoneeseen"

#: src/buddy_chat.c:857
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Välitä"

#: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271
msgid "Ignore"
msgstr "älä välitä"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497
#: src/buddy_chat.c:1530
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s huoneessa"

#: src/buddy_chat.c:930
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s saapui huoneeseen."

#: src/buddy_chat.c:996
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s on nyt nimeltään %s"

#: src/buddy_chat.c:1043
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s poistui huoneesta (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1045
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s poistui huoneesta."

#: src/buddy_chat.c:1144
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Yhdistetyt ryhmäkeskustelut"

#: src/buddy_chat.c:1207
msgid "Topic:"
msgstr "Aihe:"

#: src/buddy_chat.c:1248
msgid "0 people in room"
msgstr "0 ihmistä huoneessa"

#: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406
msgid "Whisper"
msgstr "Kuiskaa"

#: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453
#: src/conversation.c:2778
msgid "Send"
msgstr "Lähetä"

#: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2755
msgid "Block"
msgstr "Estä"

#: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2761 src/dialogs.c:423
#: src/dialogs.c:452
msgid "Warn"
msgstr "Varoita"

#: src/conversation.c:399
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Tallenna keskustelu"

#: src/conversation.c:460
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Liitä kuva"

#: src/conversation.c:1219
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "Viestiä ei voitu lähettää: liian suuri"

#: src/conversation.c:1219 src/conversation.c:1223
msgid "Message Error"
msgstr "Viestivirhe"

#: src/conversation.c:1223
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "Viestiä ei voitu lähettää: Tuntematon syy"

#: src/conversation.c:1442
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Parhaillaan %d:ssa, "

#: src/conversation.c:1450
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Asetetaan sijainniksi %d\n"

#: src/conversation.c:2051 src/prefs.c:1307
msgid "Bold Text"
msgstr "Lihavoi teksti"

#: src/conversation.c:2051
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoi"

#: src/conversation.c:2055
msgid "Italics Text"
msgstr "Kursivoi teksti"

#: src/conversation.c:2056
msgid "Italics"
msgstr "Kursivoi"

#: src/conversation.c:2059 src/prefs.c:1319
msgid "Underline Text"
msgstr "Alleviivaa teksti"

#: src/conversation.c:2060
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivaa"

#: src/conversation.c:2064 src/prefs.c:1325
msgid "Strike through Text"
msgstr "Yliviivaa teksti"

#: src/conversation.c:2064
msgid "Strike"
msgstr "Yliviivaa"

#: src/conversation.c:2070
msgid "Decrease font size"
msgstr "Pienennä fonttikokoa"

#: src/conversation.c:2070
msgid "Small"
msgstr "Pieni"

#: src/conversation.c:2073
msgid "Normal font size"
msgstr "Normaali fonttikoko"

#: src/conversation.c:2073
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"

#: src/conversation.c:2076
msgid "Increase font size"
msgstr "Suurenna fonttikokoa"

#: src/conversation.c:2076
msgid "Big"
msgstr "Suuri"

#: src/conversation.c:2083 src/dialogs.c:2832 src/dialogs.c:2856
msgid "Select Font"
msgstr "Valitse fontti"

#: src/conversation.c:2084
msgid "Font"
msgstr "Fontti"

#: src/conversation.c:2087 src/prefs.c:1355
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstin väri"

#: src/conversation.c:2088 src/conversation.c:2092
msgid "Color"
msgstr "Väri"

#: src/conversation.c:2092 src/prefs.c:1373
msgid "Background Color"
msgstr "Taustaväri"

#: src/conversation.c:2099 src/dialogs.c:2455
msgid "Insert Link"
msgstr "Lisää linkki"

#: src/conversation.c:2100
msgid "Link"
msgstr "Linkki"

#: src/conversation.c:2103
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Lisää hymiö"

#: src/conversation.c:2103
msgid "Smiley"
msgstr "Hymiö"

#: src/conversation.c:2106
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Lisää pikaviestikuva"

#: src/conversation.c:2106
msgid "Image"
msgstr "Kuva"

#: src/conversation.c:2113
msgid "Enable logging"
msgstr "Ota käyttöön kirjaaminen lokiin"

#: src/conversation.c:2114 src/prefs.c:254
msgid "Logging"
msgstr "Kirjataan lokiin"

#: src/conversation.c:2123
msgid "Save Conversation"
msgstr "Tallenna keskustelu"

# src/menus.c:280
#: src/conversation.c:2124 src/dialogs.c:1635 src/dialogs.c:1819
#: src/dialogs.c:3169 src/dialogs.c:3857 src/dialogs.c:4734
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"

#: src/conversation.c:2128
msgid "Enable sounds"
msgstr "Ota äänet käyttöön"

#: src/conversation.c:2129
msgid "Sound"
msgstr "ääni"

#: src/conversation.c:2607
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Keskustelut"

#: src/conversation.c:2694
msgid "Send message as: "
msgstr "Lähetä viesti nimellä: "

#: src/conversation.c:3309
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Tallenna kuvake"

#: src/conversation.c:3336
msgid "Disable Animation"
msgstr "Poista animaatio käytöstä"

#: src/conversation.c:3341
msgid "Enable Animation"
msgstr "Ota animaatio käyttöön"

#: src/conversation.c:3347
msgid "Hide Icon"
msgstr "Piilota kuvake"

#: src/conversation.c:3353
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Tallenna kuvake nimellä..."

#: src/dialogs.c:411
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Varoita käyttäjää?"

#: src/dialogs.c:431
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Haluatko todella varoittaa käyttäjää %s?"

#: src/dialogs.c:436
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Varoita nimettömänä?"

#: src/dialogs.c:440
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Nimettömät varoitukset ovat vähemmän ankaria."

#: src/dialogs.c:468
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Poistetaan '%s' tuttavalistalta.\n"

#: src/dialogs.c:494
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - Poista %s?"

#: src/dialogs.c:507
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Poista tuttava"

#: src/dialogs.c:517
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Olet poistamassa '%s':n tuttavalistaltasi.\n"
"Haluatko jatkaa?"

#: src/dialogs.c:529 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228
msgid "Accept"
msgstr "Hyväksy"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:636 src/dialogs.c:719 src/dialogs.c:777 src/dialogs.c:1430
#: src/dialogs.c:1759 src/dialogs.c:1906 src/dialogs.c:2214 src/dialogs.c:2394
#: src/dialogs.c:2460 src/dialogs.c:3966 src/dialogs.c:4072 src/multi.c:749
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:686
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Pikaviestimen käyttäjä"

#: src/dialogs.c:703
msgid "IM who:"
msgstr "Pikaviesti kenelle:"

#: src/dialogs.c:755
msgid "User:"
msgstr "Käyttäjä:"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:782
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Hae käyttäjätiedot"

#: src/dialogs.c:897
msgid "Add Group"
msgstr "Lisää ryhmä"

#: src/dialogs.c:922
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Lisää ryhmä"

#: src/dialogs.c:1006
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Lisää tuttava"

#: src/dialogs.c:1018
msgid "Add Buddy"
msgstr "Lisää tuttava"

#: src/dialogs.c:1028
msgid "Contact"
msgstr "Kontakti"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1054
msgid "Add To"
msgstr "Lisää"

#: src/dialogs.c:1091
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Syötä ilmoitettava tuttava."

#: src/dialogs.c:1091
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Tuttavailmoitinvirhe"

#: src/dialogs.c:1223
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Uusi tuttavailmoitin"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1234
msgid "Pounce Who"
msgstr "Kenestä ilmoitetaan"

#: src/dialogs.c:1245
msgid "Account"
msgstr "Käyttäjätili"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1271
msgid "Pounce When"
msgstr "Milloin ilmoitetaan"

#: src/dialogs.c:1281
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Ilmoita sisäänkirjautuessa"

#: src/dialogs.c:1290
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Ilmoita palatessa oltuaan poissa"

#: src/dialogs.c:1299
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Ilmoita palatessa oltuaan jouten"

#: src/dialogs.c:1308
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Ilmoitin kun tuttava kirjoittaa sinulle"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1318
msgid "Pounce Action"
msgstr "Ilmoittimen toiminto"

#: src/dialogs.c:1329
msgid "Open IM Window"
msgstr "Avaa pikaviesti-ikkuna"

#: src/dialogs.c:1338
msgid "Popup Notification"
msgstr "Näytä ilmoitus"

#: src/dialogs.c:1347
msgid "Send Message"
msgstr "Lähetä viesti"

#: src/dialogs.c:1368
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Suorita komento ilmoitettaessa"

#: src/dialogs.c:1390
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Soita ääni ilmoitettaessa"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1412
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Tallenna tämä ilmoitin aktivoinnin jälkeen"

#: src/dialogs.c:1498
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Aseta hakemistotiedot"

#: src/dialogs.c:1507
msgid "Directory Info"
msgstr "Hakemistotiedot"

#: src/dialogs.c:1529
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Salli verkkohaut tietojesi löytämiseksi"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1532 src/dialogs.c:2233
msgid "First Name"
msgstr "Etunimi"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1543 src/dialogs.c:2245
msgid "Middle Name"
msgstr "Muut etunimet"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1555 src/dialogs.c:2257
msgid "Last Name"
msgstr "Sukunimi"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1566 src/dialogs.c:2269
msgid "Maiden Name"
msgstr "Entinen nimi"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1588 src/dialogs.c:2292
msgid "State"
msgstr "Lääni"

#: src/dialogs.c:1653
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Uudet salasanat eivät täsmää"

#: src/dialogs.c:1653 src/dialogs.c:1658
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Salasanan muuttamisvirhe"

#: src/dialogs.c:1658
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Täytä kaikki kentät kokonaan"

#: src/dialogs.c:1713
msgid "Original Password"
msgstr "Vanha salasana"

#: src/dialogs.c:1727
msgid "New Password"
msgstr "Uusi salasana"

#: src/dialogs.c:1741
msgid "New Password (again)"
msgstr "Uusi salasana (uudelleen)"

#: src/dialogs.c:1782
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Aseta käyttäjätiedot"

#: src/dialogs.c:1890
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Alla ovat hakusi tulokset: "

#: src/dialogs.c:2023 src/dialogs.c:2030
msgid "Permit"
msgstr "Salli"

#: src/dialogs.c:2025 src/dialogs.c:2032
msgid "Deny"
msgstr "Kiellä"

#: src/dialogs.c:2069
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Salli lisää"

#: src/dialogs.c:2071
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Kiellä lisää"

#: src/dialogs.c:2131
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Kirjaa keskustelu lokiin"

#: src/dialogs.c:2209 src/dialogs.c:2372
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Etsi tuttavaa"

#: src/dialogs.c:2337
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Etsi tuttava tietojen perusteella"

#: src/dialogs.c:2366
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Etsi tuttava sähköpostin perusteella"

#: src/dialogs.c:2506
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Lisää URL"

#: src/dialogs.c:2657 src/dialogs.c:2678 src/dialogs.c:2732
msgid "Select Text Color"
msgstr "Valitse tekstin väri"

#: src/dialogs.c:2711
msgid "Select Background Color"
msgstr "Valitse taustaväri"

#: src/dialogs.c:2933
msgid "Import to:"
msgstr "Tuo:"

#: src/dialogs.c:2957
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Tuo tuttavalista"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3024
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Et voi luoda poissaoloviestiä tyhjällä otsikolla"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3031
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Et voi luoda tyhjää poissaoloviestiä"

#: src/dialogs.c:3099
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Uusi poissaoloviesti"

#: src/dialogs.c:3109
msgid "New away message"
msgstr "Uusi poissaoloviesti"

#: src/dialogs.c:3122
msgid "Away title: "
msgstr "Poissaolon otsikko: "

#: src/dialogs.c:3161
msgid "Use"
msgstr "Käytä"

#: src/dialogs.c:3165
msgid "Save & Use"
msgstr "Tallenna ja käytä"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3363
msgid "Smile!"
msgstr "Hymyile!"

#: src/dialogs.c:3415
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Anna tuttavalle alias"

#: src/dialogs.c:3448
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Anna tuttavalle alias"

#: src/dialogs.c:3520
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Tallenna lokitiedosto"

#: src/dialogs.c:3552
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Ei kyetty poistamaan tiedostoa %s - %s"

#: src/dialogs.c:3580
msgid "Really clear log?"
msgstr "Tyhjennä loki?"

#: src/dialogs.c:3595
msgid "Okay"
msgstr "Selvä"

#: src/dialogs.c:3766
msgid "Date"
msgstr "Ajankohta"

#: src/dialogs.c:3829
msgid "Conversation"
msgstr "Keskustelu"

#: src/dialogs.c:3852
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"

#: src/dialogs.c:3930
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Nimeä ryhmä uudelleen"

#: src/dialogs.c:3940
msgid "Rename Group"
msgstr "Nimeä ryhmä uudelleen"

#: src/dialogs.c:3947 src/dialogs.c:4053
msgid "New name:"
msgstr "Uusi nimi:"

#: src/dialogs.c:4036
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Nimeä tuttava uudelleen"

#: src/dialogs.c:4046
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Nimeä tuttava uudelleen"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4130
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Valitse Perlskripti"

#: src/gaimrc.c:1117
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Ei voitu avata asetustiedostoa %s."

#: src/gaimrc.c:1118
msgid "Preferences Error"
msgstr "Asetusvirhe"

#: src/html.c:183
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "Vastaanotettu: \"%s\"\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Virhe avattaessa yhteyttä.\n"

#: src/multi.c:427
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Lataa tuttavakuvake"

#: src/multi.c:470
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Tuttavakuvaketiedosto:"

#: src/multi.c:481
msgid "Browse"
msgstr "Selaa"

#: src/multi.c:486 src/prefs.c:1545
msgid "Reset"
msgstr "Nollaa"

#: src/multi.c:513
msgid "Screenname:"
msgstr "Näyttönimi:"

#: src/multi.c:533
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokolla:"

#: src/multi.c:538
msgid "Remember Password"
msgstr "Muista salasana"

#: src/multi.c:539
msgid "Auto-Login"
msgstr "Kirjaudu sisään automaattisesti"

#: src/multi.c:579
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Tiedota uusista sähköposteista"

#: src/multi.c:669
msgid "Register with server"
msgstr "Rekisteröidy palvelimeen"

#: src/multi.c:727
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Muokkaa tiliä"

#: src/multi.c:846
msgid "Enter Password"
msgstr "Anna salasana"

#: src/multi.c:935
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s:n?"

#: src/multi.c:972
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Tilin muokkaus"

#: src/multi.c:991
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"

#: src/multi.c:996
msgid "Select Autos"
msgstr "Valitse automaattiset"

#: src/multi.c:1000
msgid "Select None"
msgstr "Poista valinnat"

#: src/multi.c:1014
msgid "Modify"
msgstr "Muuta"

#: src/multi.c:1018
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Kirjaa sisään/ulos"

#: src/multi.c:1022
msgid "Delete"
msgstr "Poista"

#: src/multi.c:1256
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1275
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s ei kyennyt kirjautumaan sisään"

#: src/multi.c:1286
msgid "Notice"
msgstr "Ilmoitus"

#: src/perl.c:856
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perlskripti"

#: src/plugins.c:113
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Liitännäislista"

#: src/plugins.c:178
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Liitännäiset"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/plugins.c:192
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Ladatut liitännäiset"

#: src/plugins.c:238
msgid "Filepath:"
msgstr "Tiedostopolku:"

#: src/plugins.c:256
msgid "Load"
msgstr "Lataa"

#: src/plugins.c:259
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Lataa liitännäinen tiedostosta"

#: src/plugins.c:261
msgid "Configure"
msgstr "Muuta asetuksia"

#: src/plugins.c:264
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Muuta asetuksia valitulle liitännäiselle"

#: src/plugins.c:266
msgid "Reload"
msgstr "Lataa uudelleen"

#: src/plugins.c:270
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Lataa valittu liitännäinen uudelleen"

#: src/plugins.c:272
msgid "Unload"
msgstr "Poista"

#: src/plugins.c:275
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Poista valittu liitännäinen"

#: src/plugins.c:280
msgid "Close this window"
msgstr "Sulje tämä ikkuna"

#: src/prefs.c:192
msgid "General Options"
msgstr "Yleiset valinnat"

#: src/prefs.c:200 src/prefs.c:383 src/prefs.c:551 src/prefs.c:667
#: src/prefs.c:920 src/prefs.c:1070 src/prefs.c:1295 src/prefs.c:1615
#: src/prefs.c:1899 src/prefs.c:2332
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr "Kaikki muutokset tapahtuvat välittömästi ellei muuta ole mainittu."

# src/prefs.c:111
#: src/prefs.c:212
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaiset"

#: src/prefs.c:220
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Käytä reunattomia painikkeita"

#: src/prefs.c:224
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Näytä rullaava tuttavataulu"

#: src/prefs.c:229
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Näytä testausikkuna"

#. Preferences should be positive
#: src/prefs.c:233
msgid "Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Ilmoita tuttaville kun kirjoitat heille"

#: src/prefs.c:240
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Raportoi joutenoloajat"

#: src/prefs.c:248
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"

#: src/prefs.c:249
msgid "Gaim Use"
msgstr "Gaim:in käyttö"

#: src/prefs.c:251
msgid "X Use"
msgstr "X:n käyttö"

#: src/prefs.c:262
msgid "Log all conversations"
msgstr "Kirjaa kaikki keskustelut lokiin"

#: src/prefs.c:263
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Poista HTML lokitiedostoista"

#: src/prefs.c:269
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Kirjaa lokiin tuttavien kirjautumiset sisään/ulos"

#: src/prefs.c:271
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Kirjaa lokiin tuttavien siirtymiset jouten-/paikallaoleviksi"

#: src/prefs.c:273
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Kirjaa lokiin tuttavien poistumiset/palaamiset"

#: src/prefs.c:274
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Kirjaa lokiin omat sisäänkirjautumiset/joutenolot/poissaolot"

#: src/prefs.c:276
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Oma lokitiedosto joka tuttavan sisäänkirjautumisille"

#: src/prefs.c:279
msgid "Browser"
msgstr "Selain"

#: src/prefs.c:291
msgid "KFM"
msgstr "KFM"

#: src/prefs.c:292
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:293
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:296
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Avaa uusi ikkuna oletuksena"

#: src/prefs.c:303
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr "Gnomen URL-käsittelijä"

#: src/prefs.c:305
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:306
msgid "Manual"
msgstr "Manuaalinen"

#: src/prefs.c:375
msgid "Proxy Options"
msgstr "Välityspalvelimen valinnat"

#: src/prefs.c:387
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file for "
"details."
msgstr "Kaikki protokollat eivät voi käyttää näitä välityspalvelinvalintoja. Lue README-tiedostosta yksityiskohdat."

#: src/prefs.c:392
msgid "Proxy Type"
msgstr "Välityspalvelimen tyyppi"

#: src/prefs.c:404
msgid "Proxy Server"
msgstr "Välityspalvelin"

#: src/prefs.c:407
msgid "No Proxy"
msgstr "Ei välityspalvelinta"

#: src/prefs.c:419
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: src/prefs.c:429
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/prefs.c:438
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/prefs.c:462
msgid "Host"
msgstr "Verkkoasema"

#: src/prefs.c:478
msgid "Port"
msgstr "Portti"

#: src/prefs.c:495
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"

#: src/prefs.c:511
msgid "Password"
msgstr "Salasana"

#: src/prefs.c:543
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Tuttavalistan valinnat"

#: src/prefs.c:555
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Tuttavalistaikkuna"

#: src/prefs.c:568
msgid "Tab Placement:"
msgstr "Välilehtien sijoitus:"

#: src/prefs.c:572 src/prefs.c:1003 src/prefs.c:1153
msgid "Top"
msgstr "Ylhäällä"

#: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1005 src/prefs.c:1155
msgid "Bottom"
msgstr "Alhaalla"

#: src/prefs.c:585
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Piilota pikaviesti-/tiedot- ja ryhmäkeskustelupainikkeet"

#: src/prefs.c:587
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Näytä automaattisesti tuttavalista kirjauduttaessa sisään"

#: src/prefs.c:590
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Tallenna ikkunan koko/sijainti"

#: src/prefs.c:593
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Näytä kuvat painikkeissa"

#: src/prefs.c:599
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Näytä tuttavalista lähellä sovelmaa"

#: src/prefs.c:602
msgid "Group Displays"
msgstr "Ryhmien näyttö"

#: src/prefs.c:614
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Piilota ryhmät joissa ei ole sisäänkirjautuneita tuttavia"

#: src/prefs.c:620
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Näytä määrät ryhmissä"

#: src/prefs.c:622
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Tuttavien näyttö"

#: src/prefs.c:634
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Näytä tuttavatyyppien kuvakkeet"

#: src/prefs.c:635
msgid "Show warning levels"
msgstr "Näytä varoitustasot"

#: src/prefs.c:641
msgid "Show idle times"
msgstr "Näytä joutenoloajat"

#: src/prefs.c:642
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "Näytä jouten olevat tuttavat harmaina"

#: src/prefs.c:659
msgid "Conversation Options"
msgstr "Keskusteluvalinnat"

#: src/prefs.c:671
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Näppäimistövalinnat"

#: src/prefs.c:683
msgid "Enter sends message"
msgstr "\"Enter\" lähettää viestin"

#: src/prefs.c:684
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "\"Control-Enter\" lähettää viestin"

#: src/prefs.c:685
msgid "Escape closes window"
msgstr "\"Escape\" sulkee ikkunan"

#: src/prefs.c:691
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "\"Control-{B/I/U/S}\" lisää HTML-lapun"

#: src/prefs.c:692
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "\"Control-(numero)\" lisää hymiön"

#: src/prefs.c:693
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "F2 asettaa aikaleiman päälle/pois"

#: src/prefs.c:695
msgid "Display and General Options"
msgstr "Näyttö- ja yleiset valinnat"

#: src/prefs.c:707
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Näytä graafiset hymiöt"

#: src/prefs.c:708
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Näytä aikaleimat viesteissä"

#: src/prefs.c:709
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Näytä URL:t linkkeinä"

#: src/prefs.c:710
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Korosta väärinkirjoitetut sanat"

#: src/prefs.c:711 src/prefs.c:1921
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Viestien lähettäminen poistaa poissaolotilan"

#: src/prefs.c:712 src/prefs.c:1934
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "Laita uudet viestit jonoon poissaollessa"

#: src/prefs.c:718
msgid "Ignore colors"
msgstr "älä välitä väreistä"

#: src/prefs.c:719
msgid "Ignore font faces"
msgstr "älä välitä fonttien tyypistä"

#: src/prefs.c:720
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "älä välitä fonttien koosta"

#: src/prefs.c:721
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "älä välitä automatisoiduista TiK-viesteistä"

#: src/prefs.c:722 src/prefs.c:1919
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "älä välitä uusista keskusteluista poissaollessa"

#: src/prefs.c:911
msgid "IM Options"
msgstr "Pikaviestivalinnat"

#: src/prefs.c:924 src/prefs.c:2917
msgid "IM Window"
msgstr "Pikaviesti-ikkuna"

#: src/prefs.c:940 src/prefs.c:1090
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Näytä painikkeissa: "

#: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1095
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Kuvat ja teksti"

#: src/prefs.c:945 src/prefs.c:1097
msgid "Pictures"
msgstr "Kuvat"

#: src/prefs.c:946 src/prefs.c:1098
msgid "Text"
msgstr "Teksti"

#: src/prefs.c:957
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Näytä kaikki keskustelut yhdessä jaetussa ikkunassa"

#: src/prefs.c:959
msgid "Show chats in the same tabbed window"
msgstr "Näytä ryhmäkeskustelut samassa jaetussa ikkunassa"

#: src/prefs.c:966 src/prefs.c:1118
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Nosta ikkuna tapahtumahetkinä"

#: src/prefs.c:967
msgid "Show logins in window"
msgstr "Näytä sisäänkirjautumiset ikkunassa"

#: src/prefs.c:968
msgid "Show aliases in tabs/titles"
msgstr "Näytä aliakset välilehdissä/otsikoissa"

#: src/prefs.c:969
msgid "Hide window on send"
msgstr "Piilota ikkuna lähetettäessä"

#: src/prefs.c:971 src/prefs.c:1121
msgid "Window Sizes"
msgstr "Ikkunakoot"

#: src/prefs.c:979 src/prefs.c:1129
msgid "New window width:"
msgstr "Uuden ikkunan leveys:"

#: src/prefs.c:980 src/prefs.c:1130
msgid "New window height:"
msgstr "Uuden ikkunan korkeus:"

#: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Kirjoitusalueen korkeus:"

#: src/prefs.c:983 src/prefs.c:1133
msgid "Tab Placement"
msgstr "Välilehtien sijoitus"

#: src/prefs.c:1012 src/prefs.c:1162
msgid "Left"
msgstr "Vasemmalla"

#: src/prefs.c:1014 src/prefs.c:1164
msgid "Right"
msgstr "Oikealla"

#: src/prefs.c:1018
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Tuttavakuvakkeet"

#: src/prefs.c:1030
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Piilota tuttavakuvakkeet"

#: src/prefs.c:1036
msgid "Disable Buddy Icon Animation"
msgstr "Poista tuttavakuvakkeen animaatio käytöstä"

#: src/prefs.c:1062
msgid "Chat Options"
msgstr "Ryhmäkeskusteluvalinnat"

#: src/prefs.c:1074
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Ryhmäkeskustelu-ikkuna"

#: src/prefs.c:1109
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Näytä kaikki ryhmäkeskustelut yhdessä jaetussa ikkunassa"

#: src/prefs.c:1111
msgid "Show conversations in the same tabbed window"
msgstr "Näytä keskustelut samassa jaetussa ikkunassa"

#: src/prefs.c:1119
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Näytä ihmisten saapuminen/poistuminen ikkunassa"

#: src/prefs.c:1167
msgid "Tab Completion"
msgstr "\"Tab\"-täydennys"

#: src/prefs.c:1179
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "\"Tab\"-täydennä lempinimet"

#: src/prefs.c:1185
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "Vanhanmallinen \"Tab\"-täydennys"

#: src/prefs.c:1287 src/prefs.c:2927
msgid "Font Options"
msgstr "Fonttivalinnat"

#: src/prefs.c:1313
msgid "Italic Text"
msgstr "Kursivoitu teksti"

#: src/prefs.c:1357 src/prefs.c:1375 src/prefs.c:1397
msgid "Select"
msgstr "Valitse"

#: src/prefs.c:1395
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Tekstin fontin tyyppi"

#: src/prefs.c:1410
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Tekstin fonttikoko"

#: src/prefs.c:1505
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - ääniasetukset"

#: src/prefs.c:1540
msgid "Test"
msgstr "Kokeilu"

#: src/prefs.c:1550
msgid "Choose..."
msgstr "Valitse..."

#: src/prefs.c:1607
msgid "Sound Options"
msgstr "äänivalinnat"

#: src/prefs.c:1635
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Ei ääniä kun kirjaudut sisään"

#: src/prefs.c:1641 src/prefs.c:1920
msgid "Sounds while away"
msgstr "äänet poissaollessasi"

#: src/prefs.c:1651
msgid "Sound Player:"
msgstr "äänisoitin:"

#: src/prefs.c:1729
#, c-format
msgid ""
"Command to play sound files\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Komento äänitiedostojen soittamiseen\n"
"(%s tiedostonimeksi)"

#: src/prefs.c:1741
msgid "Events"
msgstr "Tapahtumat"

#: src/prefs.c:1749
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr "ääni kun tuttava kirjautuu sisään"

#: src/prefs.c:1750
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr "ääni kun tuttava kirjautuu ulos"

#: src/prefs.c:1756
msgid "Sound when received message begins conversation"
msgstr "ääni kun vastaanotettu viesti aloittaa keskustelun"

#: src/prefs.c:1758
msgid "Sound when message is received"
msgstr "ääni kun viesti vastaanotetaan"

#: src/prefs.c:1759
msgid "Sound when message is sent"
msgstr "ääni kun viesti lähetetään"

#: src/prefs.c:1765
msgid "Sound in chat rooms when people enter"
msgstr "ääni keskusteluhuoneissa ihmisten saapuessa"

#: src/prefs.c:1766
msgid "Sound in chat rooms when people leave"
msgstr "ääni keskusteluhuoneissa ihmisten poistuessa"

#: src/prefs.c:1767
msgid "Sound in chat rooms when you talk"
msgstr "ääni keskusteluhuoneissa viestittäessäsi"

#: src/prefs.c:1768
msgid "Sound in chat rooms when others talk"
msgstr "ääni keskusteluhuoneissa muiden viestittäessä"

#: src/prefs.c:1891 src/prefs.c:2949
msgid "Away Messages"
msgstr "Poissaoloviestit"

#: src/prefs.c:1928
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "älä lähetä automaattista vastausta"

#: src/prefs.c:1929
msgid "Only send auto-response when idle"
msgstr "Lähetä automaattinen vastaus vain jouten ollessa"

#: src/prefs.c:1944
msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
msgstr ""
"Aika automaattisten vastausten lähettämisten väleillä (sekunneissa):"

#: src/prefs.c:1959
msgid "Auto Away after"
msgstr "Merkitse poissaolevaksi"

#: src/prefs.c:1973
msgid "minutes using"
msgstr "minuutin jälkeen viestillä"

#: src/prefs.c:1986
msgid "Messages"
msgstr "Viestit"

#: src/prefs.c:2043
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"

#: src/prefs.c:2047
msgid "Make Away"
msgstr "Luo poissaolo"

#: src/prefs.c:2324
msgid "Privacy Options"
msgstr "Yksityisyysvalinnat"

#: src/prefs.c:2340
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Yksityisyysasetukset tilille:"

#: src/prefs.c:2359
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Salli kaikkien käyttäjien ottaa minuun yhteyttä"

#: src/prefs.c:2360
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Salli vain allaolevat käyttäjät"

#: src/prefs.c:2362
msgid "Allow List"
msgstr "Sallittujen lista"

#: src/prefs.c:2393
msgid "Deny all users"
msgstr "Kiellä kaikki käyttäjät"

#: src/prefs.c:2394
msgid "Block the users below"
msgstr "Kiellä allaolevia käyttäjiä"

#: src/prefs.c:2396
msgid "Block List"
msgstr "Kiellettyjen lista"

#: src/prefs.c:2491
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Asetukset"

#: src/prefs.c:2574
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim-virheidenetsinnän tulostusikkuna"

#: src/prefs.c:2883
msgid "General"
msgstr "Yleistä"

#: src/prefs.c:2888
msgid "Proxy"
msgstr "Välityspalvelin"

#: src/prefs.c:2912
msgid "Conversations"
msgstr "Keskustelut"

#: src/prefs.c:2938
msgid "Sounds"
msgstr "äänet"

#: src/prefs.c:2960
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"

#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Yritit ladata protokollan, jota ei ole käännetty saman lähdekoodiversion "
"kanssa kuin tämä ohjelma. Koska se ei ole samaa versiota, en valitettavasti "
"voi sanoa varmasti mikä se oli. Lienee tarpeetonta sanoakaan, ettei sitä "
"kyetty onnistuneesti lataamaan."

#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokollavirhe"

#: src/prpl.c:93
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s käytti %s:aa, joka poistettiin. %s on nyt poissa verkosta."

#: src/prpl.c:96
msgid "Disconnect"
msgstr "Katkaise yhteys"

#: src/prpl.c:133
msgid "Accept?"
msgstr "Hyväksy?"

#: src/prpl.c:199
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Kehote"

#: src/prpl.c:419
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Uusi sähköposti"

#: src/prpl.c:445
msgid "Open Mail"
msgstr "Avaa sähköposti"

#: src/prpl.c:564
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s on tehnyt %s:sta tuttavansa%s%s%s"

#: src/prpl.c:572
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add them to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Haluatko lisätä hänet tuttavalistallesi?"

#: src/prpl.c:615
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Sinulla ei ole tällä hetkellä käytettävissä yhtään protokollaa joka "
"kykenisi rekisteröimään uusia käyttäjätilejä."

#: src/prpl.c:652
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Rekisteröinti"

#: src/prpl.c:667
msgid "Registration Information"
msgstr "Rekisteröintitiedot"

#: src/prpl.c:684
msgid "Register"
msgstr "Rekisteröi"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Anna salasanasi"

#: src/server.c:62
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Et voi kirjata tätä käyttäjätiliä sisään. Et ole ladannut "
"protokollaa, jota se käyttää, tai protokollassa ei ole "
"sisäänkirjautumisfunktiota."

#: src/server.c:64
msgid "Login Error"
msgstr "Sisäänkirjautumisvirhe"

#: src/server.c:559
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d viestiä)"

#: src/server.c:565
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 viesti)"

#: src/server.c:757
msgid "Warned"
msgstr "Varoitettu"

#: src/server.c:850
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"

#: src/server.c:851
msgid "No"
msgstr "Ei"

#: src/server.c:1027
msgid "More Info"
msgstr "Lisää tietoja"