Mercurial > pidgin
view po/eu.po @ 26329:86bc2d34f689
Rename state-changed enum and values.
author | Mike Ruprecht <maiku@soc.pidgin.im> |
---|---|
date | Sat, 21 Mar 2009 03:49:11 +0000 |
parents | 789c1f58fc0e |
children | 4a592e898162 |
line wrap: on
line source
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006. # tamax, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-01 15:52-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-25 23:48+0200\n" "Last-Translator: tamax\n" "Language-Team: <en@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #, fuzzy msgid "Finch" msgstr "Frantsesa" #, fuzzy, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Pidgin %s. Informazio gehiago nahi baduzu, idatzi `%s -h'.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Pidgin %s\n" "Erabiltzeko era: %s [Aukerak]...\n" "\n" " -c, --config=DIR erabili DIR konfigurazio fitxategientzat\n" " -d, --debug idatzi \"debugging\"mezuak stdout -en\n" " -h, --help Erakutsi laguntza eta irten\n" " -n, --nologin Automatikoki ez konexio hasi\n" " -l, --login[=IZENA] Automatikoki konexioa hasi (IZENA aukerazko argumentu " "espesifikazioa\n" " kontua(k) erabiltzeko, koma batez bereiztu)\n" " -v, --version Erakutsi egungo bertsioa eta irten\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" msgid "Error" msgstr "Errorea" #, fuzzy msgid "Account was not added" msgstr "Kontua desgaitu egin da" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "" msgid "New mail notifications" msgstr "Mezu berrien jakinarazpenak" msgid "Remember password" msgstr "Gogoratu pasahitza" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "" msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "" msgid "Modify Account" msgstr "Aldatu kontua" #, fuzzy msgid "New Account" msgstr "Kontua" msgid "Protocol:" msgstr "Protokoloa:" #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" msgid "Alias:" msgstr "Aliasa:" #. Register checkbox #, fuzzy msgid "Create this account on the server" msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude." #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Gorde" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?" #, fuzzy msgid "Delete Account" msgstr "Ahalbidetu Kontua" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" msgid "Accounts" msgstr "Kontuak" #, fuzzy msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Lagun hauen baimenaren zain zaude" #. Add button msgid "Add" msgstr "Gehitu" #. Modify button #, fuzzy msgid "Modify" msgstr "_Aldatu" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s %s lagun egin du %s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Laguna zerrendan gehitu nahi duzu?" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s erabiltzaileak %s gehitu nahi du bere lagunen zerrendan %s%s." #, fuzzy msgid "Authorize buddy?" msgstr "Baimena eman" msgid "Authorize" msgstr "Baimena eman" msgid "Deny" msgstr "Ukatu" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "%s: %s (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Azken aldiz ikusia:</b> duela %s" #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Gnome-ren lehenetsia " #, fuzzy msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Idatzi gehitu nahi duzun taldearen izena." msgid "You must provide a group." msgstr "" #, fuzzy msgid "You must select an account." msgstr "Goitizena zehaztu behar duzu" msgid "The selected account is not online." msgstr "" #, fuzzy msgid "Error adding buddy" msgstr "Errorea %s irakurtzean" msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #, fuzzy msgid "Alias (optional)" msgstr "Mezu (Aukerazkoa):" #, fuzzy msgid "Add in group" msgstr "Gehitu taldea" msgid "Account" msgstr "Kontua" msgid "Add Buddy" msgstr "Gehitu laguna" #, fuzzy msgid "Please enter buddy information." msgstr "Adierazi lagun bat alerta emateko." msgid "Chats" msgstr "Berriketak" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Izena" msgid "Alias" msgstr "Ezizena" #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Taldea:" #, fuzzy msgid "Auto-join" msgstr "_Automatikoki sartu" msgid "Add Chat" msgstr "Gehitu berriketa" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" #, fuzzy msgid "Error adding group" msgstr "Errorea %s irakurtzean" #, fuzzy msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Idatzi gehitu nahi duzun taldearen izena." msgid "Add Group" msgstr "Gehitu taldea" #, fuzzy msgid "Enter the name of the group" msgstr "Idatzi gehitu nahi duzun taldearen izena." #, fuzzy msgid "Edit Chat" msgstr "Gehitu berriketa" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "" msgid "Edit" msgstr "" #, fuzzy msgid "Edit Settings" msgstr "Erabili ingurune-ezarpenak" #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Laneko datuak" #, fuzzy msgid "Retrieving..." msgstr "Erabiltzailea idazten ari da..." msgid "Get Info" msgstr "Hartu informazioa" #, fuzzy msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Gehitu lagun-_alerta" msgid "Send File" msgstr "Bidali fitxategia" msgid "Blocked" msgstr "Blokeatuta" #, fuzzy msgid "Show when offline" msgstr "Ez da onartzen lineaz kanpo" #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Idatzi pasahitz berria" #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "_Izena aldatu" #, fuzzy msgid "Set Alias" msgstr "Ezizena" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "" msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #, fuzzy msgid "Confirm Remove" msgstr "Isteko konfirmazioa" msgid "Remove" msgstr "Kendu" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Lagunen zerrenda" #, fuzzy msgid "Place tagged" msgstr "Bizilekua" msgid "Toggle Tag" msgstr "" #, fuzzy msgid "View Log" msgstr "Ikusi _egunkaria" #. General msgid "Nickname" msgstr "Goitizena" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Ez-aktibo" #, fuzzy msgid "On Mobile" msgstr "Mugikorra" msgid "New..." msgstr "Berria..." msgid "Saved..." msgstr "Gordeta..." msgid "Plugins" msgstr "Plugin-ak" #, fuzzy msgid "Block/Unblock" msgstr "Blokeoa kendu" msgid "Block" msgstr "Blokeatu" msgid "Unblock" msgstr "Blokeoa kendu" #, fuzzy msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "Idatzi BM bidali nahi diozun pertsonaren pantaila-izena edo ezizena." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "Ados" msgid "New Instant Message" msgstr "Berehalako mezu berria" #, fuzzy msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "Idatzi BM bidali nahi diozun pertsonaren pantaila-izena edo ezizena." #, fuzzy msgid "Channel" msgstr "_Kanala:" msgid "Join a Chat" msgstr "Sartu berriketa batean" #, fuzzy msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Sartu txertatu nahi duzun estekaren URL helbidea." #, fuzzy msgid "Join" msgstr "_Sartu" #, fuzzy msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Idatzi egunkaria ikusi nahi duzun pertsonaren pantaila-izena edo ezizena." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Aukerak" #, fuzzy msgid "Send IM..." msgstr "Gordeta..." #, fuzzy msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blokeoa kendu" #, fuzzy msgid "Join Chat..." msgstr "Sartu berriketa batean" #, fuzzy msgid "View Log..." msgstr "Ikusi _egunkaria" #, fuzzy msgid "View All Logs" msgstr "Ikusi _egunkaria" msgid "Show" msgstr "" #, fuzzy msgid "Empty groups" msgstr "Taldearen arabera" #, fuzzy msgid "Offline buddies" msgstr "Bilatu lagunak" #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "Ataka" #, fuzzy msgid "By Status" msgstr "Egoeraren arabera" msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetikoki " #, fuzzy msgid "By Log Size" msgstr "Egunkari-tamainaren arabera" #, fuzzy msgid "Buddy" msgstr "_Laguna:" msgid "Chat" msgstr "Berriketa" #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Taldea:" #, fuzzy msgid "Certificate Import" msgstr "Konektatzeko atak" msgid "Specify a hostname" msgstr "" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "" #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" msgid "Certificate Import Error" msgstr "" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Hautatu fitxategia" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" msgid "Certificate Export Error" msgstr "" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Egoera : %s rako." #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "" msgid "Certificate Manager" msgstr "" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Ostalari-Izena" msgid "Info" msgstr "Informazioa" #. Close button msgid "Close" msgstr "Itxi" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s: %s (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s Deskonektatuta." #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s deskonektatua izan da errorea baten ondorioz: %s\n" " Pidgin ez da saiatuko kontua berriz konektatzen errorea konpondu eta kontua " "ahalbidetu arte." msgid "Re-enable Account" msgstr "Ber ahalbidetu kontua" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" msgid "No such command." msgstr "Komando hori ez dago." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Sintaxi errorea: argumentu kopuru okerra idatzi duzu komando horrentzako." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Komandoak huts egin du arrazoi ezezagunen batengatik." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Komando horrek Berriketan bakarrik funtzionatzen du, ez IMen " msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Komando horrek IMen bakarrik funtzionatzen du, ez Berriketan " msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Komando horrek ez du protokolo honekin lanik egiten" #, fuzzy msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Mezua ezin izan da bidali azkarregi bidaltzen ari garelako:" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s: %s (%s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "Erabiltzailea idazten ari da..." #, fuzzy msgid "You have left this chat." msgstr "Berriketan ari zara" msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Egunkaria martxan jarri da. Solasaldi honetako etorkizuneko mezuak egunkaria " "gordeko dira." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Egunkaria gelditua. Solasaldi honetako mezuak etorkizunean ez dira " "egunkarian gordeko." #, fuzzy msgid "Send To" msgstr "_Bidali honi:" #, fuzzy msgid "Invite message" msgstr "Txertatu irudia mezuan" msgid "Invite" msgstr "Gonbidatu" #, fuzzy msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" "along with an optional invite message." msgstr "" "Idatzi gonbidatu nahi duzun erabiltzailearen izena, gonbit-mezu batekin nahi " "baduzu." #, fuzzy msgid "Conversation" msgstr "Solasaldiak" #, fuzzy msgid "Clear Scrollback" msgstr "/Solasaldia/Garb_itu Scrollback" #, fuzzy msgid "Show Timestamps" msgstr "Ordu-zigiluak" #, fuzzy msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Gehitu lagun-_alerta" #, fuzzy msgid "Invite..." msgstr "Gonbidatu" #, fuzzy msgid "Enable Logging" msgstr "/Aukerak/Gaitu egunkaria" #, fuzzy msgid "Enable Sounds" msgstr "/Aukerak/Gaitu soinuak" #, fuzzy msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "(%s) %s <ERANTZUN AUTOMATIKOA>: %s\n" #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Onartutako arazketa aukerak: bertsioa" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Komando hori ez dago (testuinguru honetan)" msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Erabili \"/help <komandoa>\" komando zehatz baten laguntza ikusteko.\n" "Testuinguru honetan honako komandoak daude eskuragarri:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mezua>: bidali mezua modu normalean, komandorik erabiliko ez " "bazenu bezala." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <ekintza>: bidali IRC estiloko ekintza lagun bati edo berriketara." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <aukera>: bidali hainbat arazketako informazio uneko solasaldira." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "garbitu: Garbitu sosaldiaren scrollback" msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <komandoa>: komando zehatz bati dagokion laguntza." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "" msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "" msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "" msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "" msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "" msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "" msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "" msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" msgid "Unable to open file." msgstr "Ezin da fitxategia ireki." msgid "Debug Window" msgstr "Arazketa-leihoa" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "Iragazgailua" msgid "Pause" msgstr "Pausarazi" #, fuzzy, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Fitxategi transferentzia hona %s huts egin du." msgstr[1] "Fitxategi transferentzia hona %s huts egin du." #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Fitxategi-transferentziak" msgid "Progress" msgstr "Aurrerabidea" msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" msgid "Size" msgstr "Tamaina" #, fuzzy msgid "Speed" msgstr "Abiadura:" msgid "Remaining" msgstr "Falta:" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Egoera" #, fuzzy msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Lehio hau itxi transferentzia guztiak amaitu direnean" #, fuzzy msgid "Clear finished transfers" msgstr "_Garbitu amaitutako transferentziak " #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Hiptop" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Transferentziaren zain hasteko" msgid "Canceled" msgstr "Bertan behera utzi da" msgid "Failed" msgstr "Huts egin du" #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "_Ezarri" #, fuzzy msgid "Received" msgstr "Irakurri gabeko mezuak" msgid "Finished" msgstr "Amaituta" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "" #, fuzzy msgid "Sending" msgstr "_Bidali" #, fuzzy msgid "Receiving" msgstr "Falta:" #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin " #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Gertaeren sistemak bakarrik egunkarian gordeko du \" Log all status changes " "to system log\" ezarpena ahalbidetuab badago." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Beheralako mezuak egunkarian gordeko dira bakarrik \"Log all instant " "messages\" ezarpena ahalbidetua badago." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Berriketak egunkarian gordeko dira bakarrik \"Log all chats\" ezarpena " "ahalbidetua badago." msgid "No logs were found" msgstr "Ez da egunkaririk topatu" msgid "Total log size:" msgstr "Egunkari-tamaina totala:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "" #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin " #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin" #, fuzzy msgid "All Conversations" msgstr "Solasaldiak" msgid "System Log" msgstr "Sistemaren egunkaria" #, fuzzy msgid "Emails" msgstr "Helbide elektronikoa" msgid "You have mail!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sender" msgstr "Sexua" msgid "Subject" msgstr "Gaia" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s erabiltzaileak mezu berri %d du." msgstr[1] "%s erabiltzaileak %d mezu berri ditu." msgid "New Mail" msgstr "Post _berria" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s(r)en inf." msgid "Buddy Information" msgstr "Lagunaren datuak" #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "Konektatu" msgid "IM" msgstr "BM" #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "(ez dago izenik)" #, fuzzy msgid "URI" msgstr "UINa" msgid "ERROR" msgstr "" #, fuzzy msgid "loading plugin failed" msgstr "Ping-ek huts egin du" msgid "unloading plugin failed" msgstr "" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "" msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "" #, fuzzy msgid "Error loading plugin" msgstr "Pidgin-ek errore bat aurkitu du plugin -a kargatzean" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "" msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select plugin to install" msgstr "Hautatu fitxategia" #, fuzzy msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Lagun hauen baimenaren zain zaude" msgid "Install Plugin..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Configure Plugin" msgstr "Pl_uing-a konfiguratu" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Adierazi lagun bat alerta emateko." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Lagun-alerta berria" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editatu lagun-alerta" #, fuzzy msgid "Pounce Who" msgstr "Alerta nori" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Kontua:" #, fuzzy msgid "Buddy name:" msgstr "_Lagunaren izena:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #, fuzzy msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Alerta noiz" #, fuzzy msgid "Signs on" msgstr "_Konektatzean " #, fuzzy msgid "Signs off" msgstr "_Deskonektzean " #, fuzzy msgid "Goes away" msgstr "Joanda egoera joan" #, fuzzy msgid "Returns from away" msgstr "J_oanda egoeratik itzuli" #, fuzzy msgid "Becomes idle" msgstr "Bihurtu ez-aktibo" #, fuzzy msgid "Is no longer idle" msgstr "Ez da luzeagoz ez-aktibo egongo" #, fuzzy msgid "Starts typing" msgstr "_Idazten hastean" #, fuzzy msgid "Pauses while typing" msgstr "Erabiltzailea idazten ari da..." #, fuzzy msgid "Stops typing" msgstr "_Idazteari gelditu" #, fuzzy msgid "Sends a message" msgstr "Bidali _mezua" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Akzioa" #, fuzzy msgid "Open an IM window" msgstr "_Ireki BM leiho bat " #, fuzzy msgid "Pop up a notification" msgstr "_Ireki jakinarazpen-leihoa " #, fuzzy msgid "Send a message" msgstr "Bidali _mezua" #, fuzzy msgid "Execute a command" msgstr "_Exekutatu komando bat" #, fuzzy msgid "Play a sound" msgstr "_Jo soinu bat" # , fuzzy #, fuzzy msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "P_ounce bakarrik nire egoera eskuragarri ez nagoenean" #, fuzzy msgid "Recurring" msgstr "Errepikatzean" #, fuzzy msgid "Cannot create pounce" msgstr "Ezin da goitizena aldatu" msgid "You do not have any accounts." msgstr "" msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "" # , fuzzy #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Zihur al zaude \"pounce\" -an %s %s-entzako ezabatu nahi duzu ?" #, fuzzy msgid "Buddy Pounces" msgstr "Lagun-alerta berria" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s idazten hasi zaizu (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s idazten hasi zaizu (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s konektatu da (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s inaktibo egotetik itzuli da (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s kanpotik itzuli da (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s(e)k zuri idazten amaitu du (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s deskonektatu da (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s inaktibo geratu da (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s joan egin da (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s bidali mezu bat bidali dizu (%s)" #, c-format msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Alerta emateko gertaera ezezaguna. Eman honen berri!" #, fuzzy msgid "Based on keyboard use" msgstr "Teklatu edo saguaren erabilpenean oinarrituta" msgid "From last sent message" msgstr "Bidalitako azkeneko mezutik" msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #, fuzzy msgid "Show Idle Time" msgstr "/Lagunak/Erakutsi ez-aktibo Denbora" #, fuzzy msgid "Show Offline Buddies" msgstr "/Lagunak/Erakutsi Lineaz kanpoko lagunak" #, fuzzy msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Jakinarazi _lagunei idazten ari zatzaizkienean" #, fuzzy msgid "Log format" msgstr "_Egunkari-formatua: " msgid "Log IMs" msgstr "" #, fuzzy msgid "Log chats" msgstr "Erreg_istratu egunkarian berriketa guztiak" #, fuzzy msgid "Log status change events" msgstr "Egunkarian gorde _egoera aldaketa guztiak egunkari sistema bidez" #, fuzzy msgid "Report Idle time" msgstr "Ezagutarazi _inaktibotasun-denborak" #, fuzzy msgid "Change status when idle" msgstr "Egoera aldatu _ez-aktibo dagoenean" #, fuzzy msgid "Minutes before changing status" msgstr "_Egoera aldatu aurreko minutuak:" #, fuzzy msgid "Change status to" msgstr "_Egoera aldatu hona:" #. Conversations msgid "Conversations" msgstr "Solasaldiak" msgid "Logging" msgstr "Egunkaria" #, fuzzy msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Bete harpidetzarako eremuak" #, fuzzy msgid "The required fields are underlined." msgstr "Behar den %s plugin-a ezin da kargatu." #, fuzzy msgid "Not implemented yet." msgstr "Eginbidea ez da inplementatu" msgid "Save File..." msgstr "Gorde fitxategia..." msgid "Open File..." msgstr "Ireki fitxategia..." #, fuzzy msgid "Choose Location..." msgstr "Kokalekua" msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "" #, fuzzy msgid "Get" msgstr "_Ezarri" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Gelen zerrenda" msgid "Buddy logs in" msgstr "Laguna konektatu da" msgid "Buddy logs out" msgstr "Laguna deskonektatu da" msgid "Message received" msgstr "Mezua iritsi da" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Jasotako mezuak solasaldia hasten du" msgid "Message sent" msgstr "Mezua bidali da" msgid "Person enters chat" msgstr "Pertsona bat sartu da berriketan" msgid "Person leaves chat" msgstr "Pertsona bat irten da berriketatik" msgid "You talk in chat" msgstr "Berriketan ari zara" msgid "Others talk in chat" msgstr "Beste batzuk berriketan ari dira" #, fuzzy msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Norbaitek zure pantaila-izena esan du berriketan" #, fuzzy msgid "GStreamer Failure" msgstr "Gorde fitxategia" #, fuzzy msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "desenpetatzerakoan huts egin du." msgid "(default)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select Sound File ..." msgstr "Hautatu karpeta..." #, fuzzy msgid "Sound Preferences" msgstr "Hobespenak" #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "MSN profila" msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #, fuzzy msgid "Console Beep" msgstr "Kontsolaren soinu-seinalea" msgid "Command" msgstr "Komandoa" #, fuzzy msgid "No Sound" msgstr "Soinurik ez" msgid "Sound Method" msgstr "Soinu-metodoa" #, fuzzy msgid "Method: " msgstr "_Metodoa:" #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Soinuaren k_omandoa:\n" "(%s fitxategi-izena)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Soinu-aukerak" #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "_Solasaldiak fokua duenean" msgid "Always" msgstr "Beti" #, fuzzy msgid "Only when available" msgstr "Ez erabilgarri" #, fuzzy msgid "Only when not available" msgstr "Ez dago erabilgarri" #, fuzzy msgid "Volume(0-100):" msgstr "Bolumena:" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Soinu-gertaerak" msgid "Event" msgstr "Gertaera" #, fuzzy msgid "File" msgstr "Iragazgailua" msgid "Test" msgstr "Probatu" msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" msgid "Choose..." msgstr "Aukeratu..." #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?" #, fuzzy msgid "Delete Status" msgstr "Egoera linean" msgid "Saved Statuses" msgstr "Gorde egoerak" msgid "Title" msgstr "Lanpostua" msgid "Type" msgstr "Mota " #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Mezua" #. Use #, fuzzy msgid "Use" msgstr "_Erabili" #, fuzzy msgid "Invalid title" msgstr "authzid baliogabea" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "" #, fuzzy msgid "Duplicate title" msgstr "Bikoiztutako zuzenketa" #, fuzzy msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Erabili egoera _ezbedinak kontu batzuentzat" #, fuzzy msgid "Substatus" msgstr "Egoera" msgid "Status:" msgstr "Egoera:" #, fuzzy msgid "Message:" msgstr "_Mezua:" #, fuzzy msgid "Edit Status" msgstr "Egoera zibila" #, fuzzy msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Erabili egoera _ezbedinak kontu batzuentzat" #. Save & Use #, fuzzy msgid "Save & Use" msgstr "G_orde eta erabili" msgid "Certificates" msgstr "" msgid "Sounds" msgstr "Soinuak" #, fuzzy msgid "Statuses" msgstr "Egoera" #, fuzzy msgid "Error loading the plugin." msgstr "Pidgin-ek errore bat aurkitu du plugin -a kargatzean" #, fuzzy msgid "Couldn't find X display" msgstr "Ezin da fitxategia ireki." #, fuzzy msgid "Couldn't find window" msgstr "Ezin da fitxategia ireki." msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" msgid "GntClipboard" msgstr "" #, fuzzy msgid "Clipboard plugin" msgstr "Memoriatik deskargatu Plugin-ak" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s konektatu da bertan." #, fuzzy, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s deskonektatu da ." #, fuzzy, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s bidali mezu bat bidali dizu (%s)" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s bidali mezu bat bidali dizu (%s)" #, fuzzy msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Laguna _konektatu/deskonektatu" msgid "You receive an IM" msgstr "" #, fuzzy msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Norbaitek zure pantaila-izena esan du berriketan" #, fuzzy msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Norbaitek zure pantaila-izena esan du berriketan" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "" msgid "Beep too!" msgstr "" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "" msgid "GntGf" msgstr "" msgid "Toaster plugin" msgstr "" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Solasaldia honekin %s hemen %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Historia Plugin-a logeatzea eskatzen du" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Logeatzea aktibatu daiteke Erabilpenal -> Ezarpenak -> Logeoa. \n" "\n" "Log-ak ahalbidetu berehalako mezu eta/edo txat-entzat; historia aktibatuko " "da elkarrizketa solasaldi antzekoentzat." #, fuzzy msgid "GntHistory" msgstr "Historia" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Azkenaldiko solasaldiak erakusten ditu solasaldi berrietan." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Solasaldi berri bat irekitzean, plugin honek azken solasaldia uneko " "solasaldian sartuko du." #, c-format msgid "Online" msgstr "Linean" msgid "Offline" msgstr "Lineaz kanpo" #, fuzzy msgid "Online Buddies" msgstr "Bilatu lagunak" #, fuzzy msgid "Offline Buddies" msgstr "Bilatu lagunak" #, fuzzy msgid "Online/Offline" msgstr "Noiztik linean" msgid "Meebo" msgstr "" #, fuzzy msgid "No Grouping" msgstr "Soinurik ez" msgid "Nested Subgroup" msgstr "" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Evolution-ekin integrazioa ahalbidetzen du." msgid "Lastlog" msgstr "" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "" msgid "GntLastlog" msgstr "" msgid "Lastlog plugin." msgstr "" msgid "accounts" msgstr "Kontuak " msgid "Password is required to sign on." msgstr "Pasahitza beharrezkoa konektatzeko" #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Idatzi %s(r)en (%s) pasahitza" msgid "Enter Password" msgstr "Sartu Pasahitza" msgid "Save password" msgstr "Pasahitz gorde" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "%s - protokoloaren plugin-a falta da" msgid "Connection Error" msgstr "Konexio-errorea" msgid "New passwords do not match." msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Bete guztiz eremu guztiak." msgid "Original password" msgstr "Pasahitz zaharra" msgid "New password" msgstr "Pasahitz berria" msgid "New password (again)" msgstr "Pasahitz berria (berriro)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Aldatu %s erabiltzailearen pasahitza" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Idatzi orain arteko pasahitza eta pasahitz berria." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Aldatu %s erabiltzailearen datuak" msgid "Set User Info" msgstr "Ezarri erabiltzailearen datuak" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" msgid "Buddies" msgstr "Lagunak" msgid "buddy list" msgstr "Lagunen zerrenda " msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "" #. Make messages #, fuzzy, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Berriketarako gonbita onartu nahi duzu?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "" #. Number of actions #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "_Onartu" #, fuzzy msgid "Reject" msgstr "Berrezarri" msgid "_View Certificate..." msgstr "" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "" #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong #, fuzzy msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Idazketa-errorea " #, fuzzy msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Baimen-mekanismoa ez da baliozkoa" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" #. TODO: Find what the handle ought to be #, fuzzy msgid "Certificate Information" msgstr "Zerbitzariaren informazioa" msgid "Registration Error" msgstr "Erregistratze-errorea" #, fuzzy msgid "Unregistration Error" msgstr "Erregistratze-errorea" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++%s sartu da" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++%s irten egin da" msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Ezin da mezua bidali: mezua handiegia da." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i." msgid "The message is too large." msgstr "Mezua luzeegia da." msgid "Unable to send message." msgstr "Ezin da mezua bidali." #, fuzzy msgid "Send Message" msgstr "Bidali _mezua" #, fuzzy msgid "_Send Message" msgstr "Bidali _mezua" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s gelan sartu da." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] gelan sartu da." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Orain %s zara" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s orain %s da" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s gelatik irten da." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s gelatik irten da (%s)." #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Ezin da konexio sortu." #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Huts egin du irudia gordetzean: %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Huts egin du irudia gordetzean: %s\n" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "" msgid "No name" msgstr "Ez dago izenik" #, fuzzy msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Ezin da socket-a sortu" #, fuzzy msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i." #, fuzzy, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Errorea %s irakurtzean: \n" "%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "" "Errorea %s irakurtzean: \n" "%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "Errorea socket-etik irakurtzean:%s." #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Autentifikazioak huts egin du" #, fuzzy msgid "Unknown reason" msgstr "Arrazoi ezezaguna." #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Errorea %s irakurtzean: \n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Errorea %s idaztean: \n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Errorea %s sarbidetzean:\n" "%s\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "" msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Ezin da 0 byteko fitxategirik bidali." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Ezin da direktoririk bidali." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s ez da fitxategi arrunta. Ez da gainidatziko.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s erabiltzaileak %s bidali nahi dizu (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidali nahi dizu" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s(r)en fitxategi-transferentzia onartu nahi duzu?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Fitxategi bat deskargatzeko prest:\n" "Urruneko ostalaria: %s\n" "Urruneko ataka: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s fitxategia bidaltzeko %s(r)i eskaria egiten" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ez da baliozko fitxategi-izena.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s bidaltzeko %s(r)i eskaria egiten" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Transferentzia hasten hemendik %s hona %s" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s fitxategiaren transferentzia osatu da" #, c-format msgid "File transfer complete" msgstr "Fitxategi-transferentzien osatuta" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "%s(r)en transferentzia bertan behera utzi duzu" #, c-format msgid "File transfer cancelled" msgstr "Fitxategi-transferentzia bertan behera utzi da" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s(e)k %s(r)en transferentzia bertan behera utzi du" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s(e)k fitxategi-transferentzi bertan behera utzi du." #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Fitxategi transferentzia hona %s huts egin du." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Fitxategi transferentzia hemendik %s huts egin du." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Egunkariak ez du irakurtzeko funtziorik</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Testu arrunta" msgid "Old flat format" msgstr "" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Solsaldi hau egunkaria gordetzean huts egin du." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <ERANTZUN " "AUTOMATIKOA>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <ERANTZUN " "AUTOMATIKOA>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin da aurkitu egunkarirako bidea!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin izan da irakurri fitxategia: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <ERANTZUN AUTOMATIKOA>: %s\n" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "" #, c-format msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "" #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Plugin magikoa gaizki elkartua %d (%d beharrezkoa) " #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI bertsio gaizki elkartua %d.%d.x (%d.%d.x beharrezkoa)" #, fuzzy msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "Plugin-ak ez ditu beharrezko funtzioen inplementazioak" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Behar den %s plugin-a ez da aurkitu. Instalatu plugin hori, eta saiatu " "berriro." #, fuzzy msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Pidgin-ek ezin du plugin-a kargatu." #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Behar den %s plugin-a ezin da kargatu." #, fuzzy msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Pidgin-ek ezin du plugin-a kargatu." #, fuzzy, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "Menpekotasuna duen plugin-a %s kargatzean huts egin du." #, fuzzy msgid "Autoaccept" msgstr "_Onartu" #, fuzzy msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "%s(r)en fitxategi-transferentzia onartu nahi duzu?" #, fuzzy, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "%s(r)en fitxategi-transferentzia onartu nahi duzu?" msgid "Autoaccept complete" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "%s(r)en fitxategi-transferentzia onartu nahi duzu?" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Gorde" msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" msgid "Ask" msgstr "" #, fuzzy msgid "Auto Accept" msgstr "_Onartu" #, fuzzy msgid "Auto Reject" msgstr "Gonbita ezetsi da" #, fuzzy msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Fitxategi-transferentziak" #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Llagunen zerrendako erabiltzaileak ahalbidetu bakarrik" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Aukeratu erabiltzaile direktorioa bilaketarako" msgid "Notes" msgstr "Oharra " msgid "Enter your notes below..." msgstr "" msgid "Edit Notes..." msgstr "" #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Buddy Notes" msgstr "Lagun-alerta berria" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "" #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Cipher Test" msgstr "Zifra" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "DBus Example" msgstr "DBus Plugin adibidea" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus Plugin adibidea" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "File Control" msgstr "Pidgin fitxategien kontrola" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "" "Aukera ematen dizu Pidgin kontrolatzeko fitxategi batean komandoak sartuz." msgid "Minutes" msgstr "Minutu" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktibo-bihurtzailea" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Ezarri kontuaren inaktibotasun-denbora" msgid "_Set" msgstr "_Ezarri" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Zure kontuetako kideetatik ez dago bat erez ez-aktibo egoeran." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Kendu kontuaren ez-aktibo-denbora" msgid "_Unset" msgstr "_Ezarpena kendu" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Ezarri ez-aktibo denbora kontu guztientzat" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Kendu ez-aktibo denbora kontu guztientzat" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Ez-aktibo-denbora kopurua eskuz konfiguratzeko aukera ematen du" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "Bezeroaren IPC proba" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugin-a." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugin-a. Zerbitzariaren plugin-a " "aurkitzen du, eta erregistratutako komandoei deitzen die." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "Zerbitzariaren IPC proba" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugin-a." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugin-a. IPC komandoak " "erregistratzen ditu." #, fuzzy msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Evolution integratzeko konfigurazioa" msgid "Minimum Room Size" msgstr "" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "" #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "" #, fuzzy msgid "User is offline." msgstr "Erabiltzailea lineaz kanpo dago" #, fuzzy msgid "Auto-response sent:" msgstr "Erantzunak galdu dira" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s deskonektatu da ." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "" msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" #, fuzzy msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "Litekeena da mezua bidali ez izatea erabiltzailea lineaz kanpo dagoelako:" #, fuzzy msgid "Message could not be sent." msgstr "Yahoo! mezua ez da bidali." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #, fuzzy msgid "Fire" msgstr "Firefox" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #, fuzzy msgid "Messenger Plus!" msgstr "Honen mezua: %s" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #, fuzzy msgid "MSN Messenger" msgstr "Interneteko mezularitza" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "" #. Add general preferences. #, fuzzy msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Musika-mezuen konfigurazioa" msgid "Fast size calculations" msgstr "" msgid "Use name heuristics" msgstr "" #. Add Log Directory preferences. #, fuzzy msgid "Log Directory" msgstr "Bilatu direktorioa" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Log Reader" msgstr "Log ikuskatzailea" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono Plugin kargatzailea" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Kargatuta. NET plugin-ak Mono-rekin." msgid "Add new line in IMs" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add new line in Chats" msgstr "Ezizena berriketarako" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "New Line" msgstr "Leiho berria" #. *< name #. *< version #, fuzzy msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Ezin da mezua bidali." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" msgid "Offline Message Emulation" msgstr "" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Offline Message" msgstr "Irakurri gabeko mezuak" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" msgid "Yes" msgstr "Bai" msgid "No" msgstr "Ez" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl plugin-aren kargatzailea" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Perl plugin-ak kargatzeko erabiltzen da." msgid "Psychic Mode" msgstr "Modu psikikoa " msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Modu psikikoa datorren elkarrizketerako " #, fuzzy msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Solasaldi lehioa azaltzen da beste erabiltzaile batek mezua zeuri bidaltzen " "hasten denean. Honek funtzionatzen du AIM,ICQ,Jabber,Sametime eta Yahoo!" # , fuzzy msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Ikanbila sentitu duzu indarrean" msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Llagunen zerrendako erabiltzaileak ahalbidetu bakarrik" msgid "Disable when away" msgstr "·zgaitu kanpora joatean" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Azaldu notifikazio mezua solasaldian" #, fuzzy msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Eskutatutako solasaldietan" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Seinaleen proba" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Seinale guztiak ondo dauden ikusteko proba." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin soila" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Gauza gehienak ondo dabiltzan begiratzen du." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "SSL euskarria ematen du GNUTLSekin." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "SSL euskarria ematen du Mozilla NSSrekin." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Bilduki bat ematen du SSL euskarriko liburutegiak biltzeko." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s itzuli egin da." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s joan egin da." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s inaktibo geratu da." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s aktibo jarri da berriro." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s konektatu da bertan." msgid "Notify When" msgstr "Noiz jakinarazi" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Laguna _kanpoan dagoenean" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Laguna _inaktibo dagoenean" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Laguna _konektatu/deskonektatu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Lagunen egoeraren jakinarazpena" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Lagunak alde egin duen edo itzuli den, edo inaktibo edo aktibo dagoen " "jakinarazten du solasaldi-leihoan." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl plugin-aren kargatzailea" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tcl plugin-ak kargatzeko aukera ematen du" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." "pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Datozen BM konexio berriak entzutea ezinezkoa gertatu da\n" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Ezinezkoa izan da konexioa ezatzea mDNS zerbitzari lokalarekin , martxan al " "dago ?" #. Creating the options for the protocol msgid "First name" msgstr "Izena" msgid "Last name" msgstr "Deitura" msgid "Email" msgstr "Helb. el." #, fuzzy msgid "AIM Account" msgstr "Gehitu kontua" #, fuzzy msgid "XMPP Account" msgstr "Kontua" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour protokoloaren plugin-a" #, fuzzy msgid "Purple Person" msgstr "Pertsona berria" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s erabiltzaileak solasaldi-leihoa itxi du. " msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Ezin da mezua bidali, solasaldia ezin izango da hasi." msgid "Cannot open socket" msgstr "Ezin da socket-a ireki " #, fuzzy msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Ezin izan da socket -a ataka lotu" #, fuzzy msgid "Could not listen on socket" msgstr "Ezin da socket-tik entzun" #, fuzzy msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Proxy-ezarpenak ez dira baliozkoak" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Zehaztutako proxy-motarentzat emandako ostalari-izena edo ataka-zenbakia ez " "dira baliozkoak." msgid "Token Error" msgstr "Testigu errorea" #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Ezinezkoa lekukoa ekartzea. \n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Gorde lagunen zerrenda" msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Zure lagunen-zerrenda hutsik dago, ez da ezer erez idatzi fitxategian." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lagunen-zerrenda arraskataz gordea !" #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Ezin izan da kargatu lagunen zerrenda" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Ezin izan da kargatu lagunen zerrenda" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Kargatu lagunen-zerrenda..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lagunen-zerrenda arrakastaz kargatua izan da !" msgid "Save buddylist..." msgstr "Gorde lagunen-zerrenda..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Kargatu lagunen-zerrenda fitxategi batetik..." msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Bete harpidetzarako eremuak" msgid "Passwords do not match." msgstr "Pasahitz-ak ez datoz bat." msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Ezin izan da kontu berria erregistratu. Errorea gertatu da.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Gadu-Gadu Kontu berria erregistratua" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Erregistroa arrakastan betea izan da !" msgid "Password" msgstr "Pasahitza" msgid "Password (retype)" msgstr "Pasahitza (beridatzi)" # , fuzzy msgid "Enter current token" msgstr "Sartu momentuko lekukoa" # , fuzzy msgid "Current token" msgstr "Momentuko lekukoa" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Erregistratu Gadu-Gadu kontu berria" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Mesedez, bete itzazu ondorengo eremuak" msgid "City" msgstr "Herria" msgid "Year of birth" msgstr "Jaiotze urtea" msgid "Gender" msgstr "Sexua" msgid "Male or female" msgstr "Gizonezko edo Emakumezkoa" msgid "Male" msgstr "Gizonezkoa" msgid "Female" msgstr "Emakumezkoa" msgid "Only online" msgstr "Linean bakarrik" msgid "Find buddies" msgstr "Bilatu lagunak" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Mesedez, sartu ezazu zure bilaketaren irizpideak behekaldean" msgid "Fill in the fields." msgstr "Bete eremuak" msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Zure egungo pasahitza ezberdina da zuk adierazi dezunaren aldean. " #, fuzzy msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Ezin da aldatu pasahitza. Akats gertatu da.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Pasahitza aldatu Gadu-Gadu kontuarentzat" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Pasahitza arrakastaz aldatua izan da !" msgid "Current password" msgstr "Egungo pasahitza" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Idatzi egungo pasahitza eta pasahitz berria UIN -rentzako." msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Aldatu Gadu-Gadu -ren pasahitza" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Aukeratu berriketak lagun batentzat:%s " msgid "Add to chat..." msgstr "Gehitu berriketara ..." msgid "Available" msgstr "Erabilgarri" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #, c-format msgid "Away" msgstr "Kanpoan" msgid "UIN" msgstr "UINa" msgid "First Name" msgstr "Izena" msgid "Birth Year" msgstr "Jaiotza-urtea" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Ezin izan da aurkitutakoaren emaitza azaldu." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu Direktorio Publikoa" msgid "Search results" msgstr "Bilaketaren emaitza " msgid "No matching users found" msgstr "Ez dira erabiltzailerik aurkitu" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "" "Bilaketa egitean zure irizpideak erabiliz ez dira erabiltzailerik topatu." msgid "Unable to read socket" msgstr "Ezin da socket-a irakurri" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Laguna-zerrenda deskargatuta" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Zure lagunen-zerrenda deskargatuta izan da zerbitzaritik." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Lagunen-zerrenda igota" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Zure lagunen-zerrenda zerbitzaria gordea izan da." msgid "Connection failed." msgstr "Konexioak huts egin du " msgid "Add to chat" msgstr "Gehitu berriketa-ra" msgid "Chat _name:" msgstr "Berreketan _Deitura:" msgid "Chat error" msgstr "Berriketa-errorea" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Berriketa honen izena dagoeneko erabiltzen ari da" msgid "Not connected to the server." msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude." msgid "Find buddies..." msgstr "Lagunak bilatu..." msgid "Change password..." msgstr "Pasahitza aldatu..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Igo lagunen-zerrenda zerbitzarira" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Deskargatu lagunen-zerrenda zerbitzaritik" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Ezabatu lagunen-zerrenda zerbitzaritik " msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Gorde lagunen-zerrenda fitxategi baten..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokoloaren plugin-a" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "Poloniar IM ospetsua" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu erabiltzailea" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Komando ezezaguna: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "uneko gaia: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Ez da gairik ezarri" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Fitxategi-transferentzia huts egin du" #, fuzzy msgid "Could not open a listening port." msgstr "Pidgin-ek ezin izan du ireki entzuteko ataka bat." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Errorea MOTD bistaratzean" msgid "No MOTD available" msgstr "Ez dago MOTD erabilgarririk" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Ez dago konexio honekin asoziatutako MOTDrik." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s - MOTD" msgid "Server has disconnected" msgstr "Zerbitzaria deskonektatu da" msgid "View MOTD" msgstr "Ikusi MOTD" msgid "_Channel:" msgstr "_Kanala:" msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC goitizenek ezin dute zuriunerik eduki" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Konektatzen" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL euskarria ez dago erabilgarri" msgid "Couldn't create socket" msgstr "Ezin izan da socket-a sortu" msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Ezin izan da ostalariarekin konektatu" msgid "Read error" msgstr "Irakurketa-errorea" msgid "Users" msgstr "Erabiltzaileak" msgid "Topic" msgstr "Gaia" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC protokoloaren plugin-a" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Problema gutxien ematen duen IRC protokoloa" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Zerbitzaria" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Ataka" msgid "Encodings" msgstr "Kodeketak" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "" msgid "Real name" msgstr "Benetako izena" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Erabili SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Modu okerra" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "%s - ezin da sartu:" #, fuzzy msgid "End of ban list" msgstr "Ez dago zerrendan" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "%s(e)n debekua ezarri dizute." msgid "Banned" msgstr "Debekatuta" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Ezin da %s bota: botatakoen zerrenda beteta dago" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(identifikatuta)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikatuta)</i>" msgid "Nick" msgstr "Goitizena" msgid "Currently on" msgstr "Orain konektatuta" #, fuzzy msgid "Idle for" msgstr "Ez-aktibo" msgid "Online since" msgstr "Noiztik linean" #, fuzzy msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<br><b>Definitzeko adejktiboa:</b> Zoragarria<br>" msgid "Glorious" msgstr "" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s(e)k gaia aldatu du: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s(e)k gaia garbitu du." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s(r)en gaia: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Errore ezezaguna: '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "Mezu ezezaguna" #, fuzzy msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Pidgin-ek IRC zerbitzariak ulertu ez duen mezu bat bidali du." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Eraibltzaileak %s(e)n: %s" msgid "Time Response" msgstr "Orduaren erantzuna" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC zerbitzariaren ordu lokala: " msgid "No such channel" msgstr "Kanal hori ez dago" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "kanal hori ez dago" msgid "User is not logged in" msgstr "Erabiltzailea ez dago konektatuta" msgid "No such nick or channel" msgstr "Goitizen edo kanal hori ez dago" msgid "Could not send" msgstr "Ezin izan da bidali" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s berriketan sartzeko gonbita behar da." msgid "Invitation only" msgstr "Gonbidatuak bakarrik" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s erabiltzaileak kanporatu zaitu: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Honek kanporatu zaitu: %s (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modua (%s %s) - %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Zerbitzariak hautatu duzun goitizena gaitzetsi du. Baliteke karaktere " "baliogabeak edukitzea." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Zerbitzariak hautatu dituzun kontu-izenak ezetsi ditu. Baliteke karaktere " "baliogabeak edukitzea." msgid "Cannot change nick" msgstr "Ezin da goitizena aldatu" msgid "Could not change nick" msgstr "Ezin izan da goitizena aldatu" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "%s%s kanaletik irten zara" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Errorea: zerbitzariko PONG baliogabea" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING erantzuna -- Atzerapena: %lu segundo" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Erregistratu egin behar da" msgid "Cannot join channel" msgstr "Ezin da sartu kanalean" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Ezizena edo kanala ez dago erabilgarri denbora baterako." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Egurra %s(e)k" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <landuko den ekintza>: ekintza bat lantzen du." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mezua]: ezarri kanpoan zaudeneko mezua, edo ez erabili mezurik " "kanpotik etortzen zarenean." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "" msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Bidali komandoa chanserv-i" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <goitizen1> [goitizen2] ...: kendu kanaleko operadore egoera " "norbaiti. Kanaleko operadorea izan behar duzu hau egiteko." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <goitizen1> [goitizen2] ...: isildu arazi norbait, kanala " "moderatuta egonez gero (+m) hitzegiteko aukera sahitezteko. Kanaleko " "operadorea izan behar duzu hau egiteko." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <goitizena> [gela]: gonbidatu norbait zehaztutako gelara, edo " "uneko kanalera, konektatzeko." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <gela1>[,gela2][,...] [gako1[,gako2][,...]]: sartu kanal batean edo " "gehiagotan,aukeran kanal bakoitzeko gakoa eskainiz (behar izanez gero)." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <gela1>[,gela2][,...] [gako1[,gako2][,...]]: sartu kanal batean " "edo gehiagotan,aukeran kanal bakoitzeko gakoa eskainiz (behar izanez gero)." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <goitizena> [mezua]: kendu (bota) norbait kanaletik . Kanaleko " "operadorea izan behar duzu hau egiteko." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: bistaratu sareko berriketa-gelen zerrenda. <i>Abisua, zerbitzari " "batzuk deskonektatu zaitzake hau eginez gero.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <ekintza>: landu ekintza bat." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Bidali komandoa memoserv-i" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <goitizena|kanala>: jarri edo kendu " "kanalaren edo erabiltzaile-moduaren ezarpena" msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <goitizena> <mezua>: bidali mezu pribatua erabiltzaileari " "(kanalari bidali beharrean)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanala]: zerrendatu kanalean dauden uneko erabiltzaileak." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <goitizen berria>: aldatu zure goitizena" msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Bidali komandoa nickserv-i" #, fuzzy msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" "me <ekintza>: bidali IRC estiloko ekintza lagun bati edo berriketara." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <goitizen1> [goitizen2] ...: eman kanalaren operadore baimenak " "norbaiti. Kanaleko operadorea izan behar duzu hau egiteko." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mezua>: hau zer den ez badakizu, litekeena da ez erabiltzea." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Bidali komandoa operserv-i" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [gela] [mezua]: irten uneko kanaletik, edo zehaztutako kanaletik, " "aukerazko mezu batekin." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [goitizena]: erabiltzaile batek duen atzerapena galdetzen du (edo " "zerbitzariarena erabiltzailerik ez bada zehazten)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <goitizena> <mezua>: bidali mezu pribatu bat erabiltzaile " "bati (kanalera bidali beharrean)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [mezua]: deskonektatu zerbitzaritik, aukerazko mezu batekin." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: bidali komando gordina zerbitzariari" msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <goitizena> [mezua]: kendu norbait gelatik. Kanaleko " "operadorea izan behar duzu hau egiteko." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: erakutsi IRC zerbitzariko uneko ordu lokala." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [gai berria]: ikusi edo aldatu kanalaren gaia." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: jarri edo kendu erabiltzaile-moduaren " "ezarpena" msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <goitizen1> [goitizen2] ...: eman kanalean hitzegiteko baimenak " "norbaiti. Kanaleko operadorea izan behar duzu hau egiteko." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mezua>: hau zer den ez badakizu litekeena da ez erabiltzea." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" "whois [zerbitzaria] <goitizena>: hartu erabiltzaile baten informazioa." #, fuzzy msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whois [zerbitzaria] <goitizena>: hartu erabiltzaile baten informazioa." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s(r)en erantzun-denbora: %lu segundo" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING erantzuna" msgid "Disconnected." msgstr "Deskonektatuta." msgid "Unknown Error" msgstr "Errore ezezaguna" #, fuzzy msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Komandoa desgaitu da" #, fuzzy msgid "execute" msgstr "Ez zen espero" msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "Zerbitzariak TLS/SSL behar du konektatzeko. Ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu" #, fuzzy msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." msgstr "" "Zerbitzariak TLS/SSL behar du konektatzeko. Ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Zerbitzariak testu arruntaren autentifikazioa behar du enkriptatu gabeko " "korrontean" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "Zerbitzariak testu arruntaren autentifikazioa behar du enkriptatu gabeko " "korrontean. Onartu nahi duzu, eta autentifikazioarekin jarraitu?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Testu arruntaren autentifikazioa" msgid "Invalid response from server." msgstr "Erantzun baliogabea zerbitzaritik." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Zerbitzariak ez du erabiltzen autentifikazio-metodo onarturik" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Erronka baliogabea zerbitzaritik" msgid "SASL error" msgstr "SASL error" msgid "Full Name" msgstr "Izen-deiturak" msgid "Family Name" msgstr "Deitura" msgid "Given Name" msgstr "Izena" msgid "URL" msgstr "URLa" msgid "Street Address" msgstr "Kale-helbidea" msgid "Extended Address" msgstr "Helbidearen jarraipena" msgid "Locality" msgstr "Herria" msgid "Region" msgstr "Eskualdea" msgid "Postal Code" msgstr "Posta-kodea" msgid "Country" msgstr "Estatua" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Telefonoa" msgid "Organization Name" msgstr "Erakundearen izena" msgid "Organization Unit" msgstr "Saila" msgid "Role" msgstr "Funtzioa" msgid "Birthday" msgstr "Urtebetetzea" msgid "Description" msgstr "Azalpena" #, fuzzy msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Editatu Jabber vCard-a" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Beheko elementu guztiak aukerakoak dira. Eman informazioa zuk nahi duzun " "moduan." #, fuzzy msgid "Client" msgstr "Herria" msgid "Operating System" msgstr "" msgid "Last Activity" msgstr "" #, fuzzy msgid "Service Discovery Info" msgstr "Ezarri Dir informazioa" msgid "Service Discovery Items" msgstr "" #, fuzzy msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Helbidearen jarraipena" #, fuzzy msgid "Multi-User Chat" msgstr "Ezizena berriketarako" #, fuzzy msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "Erabiltzaileak ez du direktorio-informaziorik." msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "" #, fuzzy msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "Komandoa" msgid "PubSub Service" msgstr "" msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "" msgid "Out of Band Data" msgstr "" #, fuzzy msgid "XHTML-IM" msgstr "HTML" #, fuzzy msgid "In-Band Registration" msgstr "Erregistratze-errorea" #, fuzzy msgid "User Location" msgstr "Kokalekua" #, fuzzy msgid "User Avatar" msgstr "Erabiltzaile bilaketa" #, fuzzy msgid "Chat State Notifications" msgstr "Lagunen egoeraren jakinarazpena" #, fuzzy msgid "Software Version" msgstr "Bertsioa ez da onartzen" #, fuzzy msgid "Stream Initiation" msgstr "Orientazioa" msgid "File Transfer" msgstr "Fitxategi-transferentzia" #, fuzzy msgid "User Mood" msgstr "Erabiltzaile-moduak" #, fuzzy msgid "User Activity" msgstr "Erabiltzaile-muga" #, fuzzy msgid "Entity Capabilities" msgstr "Gaitasunak" msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "" #, fuzzy msgid "User Tune" msgstr "Erabiltzaile-izena" #, fuzzy msgid "Roster Item Exchange" msgstr "IM gako-trukearekin" #, fuzzy msgid "Reachability Address" msgstr "Helbide elektronikoa" #, fuzzy msgid "User Profile" msgstr "MSN profila" #, fuzzy msgid "Jingle" msgstr "Ping" msgid "Jingle Audio" msgstr "" #, fuzzy msgid "User Nickname" msgstr "Erabiltzaile-izena " msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "" msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "" msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "" #, fuzzy msgid "Jingle Video" msgstr "Zuzeneko bideoa" msgid "Jingle DTMF" msgstr "" #, fuzzy msgid "Message Receipts" msgstr "Mezua iritsi da" #, fuzzy msgid "Public Key Publishing" msgstr "Gako publikoaren 'babble'-marka" #, fuzzy msgid "User Chatting" msgstr "Erabiltzailearen aukerak" #, fuzzy msgid "User Browsing" msgstr "Erabiltzaile-moduak" #, fuzzy msgid "User Gaming" msgstr "Erabiltzaile-izena " #, fuzzy msgid "User Viewing" msgstr "Erabiltzaile-muga" msgid "Ping" msgstr "Ping" #, fuzzy msgid "Stanza Encryption" msgstr "Trillian enkriptatzea" msgid "Entity Time" msgstr "" msgid "Delayed Delivery" msgstr "" msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "" msgid "File Repository and Sharing" msgstr "" msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "" msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "" msgid "Hop Check" msgstr "" msgid "Capabilities" msgstr "Gaitasunak" msgid "Priority" msgstr "Lehentasuna" msgid "Resource" msgstr "Baliabidea" msgid "Middle Name" msgstr "Bigarren izena" msgid "Address" msgstr "Helbidea" msgid "P.O. Box" msgstr "Posta-kutxa" msgid "Photo" msgstr "Argazkia" msgid "Logo" msgstr "Logotipoa" msgid "Un-hide From" msgstr "Desezkutatu honengandik" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ezkutatu aldi baterako honengandik" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Ezeztatu presentzia-jakinarazpena" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Eskatu baimena (berriro)" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Harpidetza kendu" #, fuzzy msgid "Log In" msgstr "Egunkaria" #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "Saioa hasteko aukerak" msgid "Chatty" msgstr "Berritsu" msgid "Extended Away" msgstr "Kanpoan luzarorako" #, c-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ez molestatu" msgid "JID" msgstr "JID" msgid "Last Name" msgstr "Deitura" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Zure bilaketaren ondoriozko emaitzak hauek dira" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Directory Query Failed" msgstr "Zuzeneko konexioak huts egin du" #, fuzzy msgid "Could not query the directory server." msgstr "Ezin izan da fitxategi-transferentzia hasi" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Zerbitzariaren aginduak:%s" #, fuzzy msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Bete ezazu bat edo eremu gehiago edozein Jabber erabiltzaileren " "topaketarako. " msgid "Email Address" msgstr "Helbide elektronikoa" #, fuzzy msgid "Search for XMPP users" msgstr "Erabiltzailea bilatu" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Bilatu" msgid "Invalid Directory" msgstr "Direktorio baliogabea" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Sartu erabiltzailearen direktorioa" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Aukeratu erabiltzaile direktorioa bilaketarako" msgid "Search Directory" msgstr "Bilatu direktorioa" msgid "_Room:" msgstr "_Gela:" msgid "_Server:" msgstr "_Zerbitzaria:" msgid "_Handle:" msgstr "_Heldulekua:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ez da baliozko gela-izena." msgid "Invalid Room Name" msgstr "Gela-izen baliogabea" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ez da baliozko zerbitzari-izena." msgid "Invalid Server Name" msgstr "Zerbitzari-izena ez da baliozkoa" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ez da baliozko gela-heldulekua." msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Gela-heldulekua ez da baliozkoa" msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurazio-errorea" msgid "Unable to configure" msgstr "Ezin da konfiguratu" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Errorea gela konfiguratzean" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Gela hau ezin da konfiguratu" msgid "Registration error" msgstr "Erregistratze-errorea" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Ezin da goitizena aldatu MUC ez diren berriketa-geletan" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Errorea gela-zerrenda eskuratzean " msgid "Invalid Server" msgstr "Zerbitzaria ez da baliozkoa" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Sartu konferentzia-zerbitzari bat" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Hautatu konferentzia-zerbitzari bat kontsulta egiteko" msgid "Find Rooms" msgstr "Bilatu gelak" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" msgid "Write error" msgstr "Idazketa-errorea" #, fuzzy msgid "Ping timeout" msgstr "Testu arrunta" msgid "Read Error" msgstr "Irakurketa-errorea" #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Ezinezkoa izan da konexioa ezatzea mDNS zerbitzari lokalarekin , martxan al " "dago ?" msgid "Unable to create socket" msgstr "Ezin da socket-a sortu" #, fuzzy msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "IDa ez da baliozkoa" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "" #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s ondo erregistratu da" #, fuzzy, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "%s@%s ondo erregistratu da" msgid "Registration Successful" msgstr "Ondo erregistratu da" msgid "Registration Failed" msgstr "Erregistratzeak huts egin du" #, fuzzy, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "%s@%s ondo erregistratu da" #, fuzzy msgid "Unregistration Successful" msgstr "Ondo erregistratu da" #, fuzzy msgid "Unregistration Failed" msgstr "Erregistratzeak huts egin du" msgid "Already Registered" msgstr "Erregistratuta dago" msgid "State" msgstr "Herrialdea" msgid "Postal code" msgstr "Posta-kodea " msgid "Phone" msgstr "Telefonoa" msgid "Date" msgstr "Data" #, fuzzy msgid "Unregister" msgstr "Erregistratu" #, fuzzy msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Eman datuak behean, zure kontu berria erregistratzeko." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Eman datuak behean, zure kontu berria erregistratzeko." #, fuzzy msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Erregistratu Jabber kontu berria" msgid "Register" msgstr "Erregistratu" #, fuzzy, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Aldatu %s erabiltzailearen datuak" #, fuzzy, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Erregistratu Jabber kontu berria" #, fuzzy msgid "Change Registration" msgstr "Erregistratze-errorea" #, fuzzy msgid "Error unregistering account" msgstr "Errorea kontuaren datuak aldatzean" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "" msgid "Initializing Stream" msgstr "Korrontea hasieratzen" #, fuzzy msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Korrontea hasieratzen" msgid "Authenticating" msgstr "Autentifikatzen" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Korrontea berrasieratzen" msgid "Not Authorized" msgstr "Baimenik ez" msgid "Both" msgstr "Biak" msgid "From (To pending)" msgstr "Nork (Nori jarri gabe)" msgid "From" msgstr "Nork" msgid "To" msgstr "Nori" msgid "None (To pending)" msgstr "Ez (Nori jarri gabe)" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" msgid "Subscription" msgstr "Harpidetza" msgid "Mood" msgstr "Umorea" msgid "Now Listening" msgstr "" #, fuzzy msgid "Mood Text" msgstr "Umorea" #, fuzzy msgid "Allow Buzz" msgstr "Onartu" msgid "Tune Artist" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tune Title" msgstr "Lanpostua" msgid "Tune Album" msgstr "" msgid "Tune Genre" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tune Comment" msgstr "Lagunen iruzkinak" msgid "Tune Track" msgstr "" msgid "Tune Time" msgstr "" msgid "Tune Year" msgstr "" msgid "Tune URL" msgstr "" msgid "Password Changed" msgstr "Pasahitza aldatu da" msgid "Your password has been changed." msgstr "Zure pasahitza aldatu egin da." msgid "Error changing password" msgstr "Errorea pasahitza aldatzean" msgid "Password (again)" msgstr "Pasahitza (berriro)" #, fuzzy msgid "Change XMPP Password" msgstr "Aldatu pasahitza" msgid "Please enter your new password" msgstr "Idatzi pasahitz berria" msgid "Set User Info..." msgstr "Ezarri erabiltzailearen datuak..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Aldatu pasahitza..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Bilatu erabiltzaileak..." msgid "Bad Request" msgstr "Eskaera okerra" msgid "Conflict" msgstr "Gatazka" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Eginbidea ez da inplementatu" msgid "Forbidden" msgstr "Debekatuta" msgid "Gone" msgstr "Joan egin da" msgid "Internal Server Error" msgstr "Zerbitzariaren barneko errorea" msgid "Item Not Found" msgstr "Elementua ez da aurkitu" #, fuzzy msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Gaizki osatutako Jabber IDa" msgid "Not Acceptable" msgstr "Ezin da onartu" msgid "Not Allowed" msgstr "Ez da onartzen" msgid "Payment Required" msgstr "Ordaindu egin behar da" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Hartzailea ez dago erabilgarri" msgid "Registration Required" msgstr "Erregistratu egin behar da" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Urruneko zerbitzaria ez da aurkitu" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Urruneko zerbitzariaren denbora-muga" msgid "Server Overloaded" msgstr "Zerbitzariak karga handiegia du" msgid "Service Unavailable" msgstr "Zerbitzua ez dago erabilgarri" msgid "Subscription Required" msgstr "Harpidetu egin behar da" msgid "Unexpected Request" msgstr "Ustekabeko eskaera" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Baimena abortatu da" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Kodeketa okerra baimenean" msgid "Invalid authzid" msgstr "authzid baliogabea" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Baimen-mekanismoa ez da baliozkoa" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Baimen-mekanismoa ahulegia da" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Aldi baterako autentifikazioak huts egin du" msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentifikazioak huts egin du" msgid "Bad Format" msgstr "Okerreko formatua" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Izen-lekuaren aurrizki okerra" msgid "Resource Conflict" msgstr "Baliabide-gatazka" msgid "Connection Timeout" msgstr "Konexioaren denbora-muga" msgid "Host Gone" msgstr "Ostalaria galdu da" msgid "Host Unknown" msgstr "Ostalari ezezaguna" msgid "Improper Addressing" msgstr "Helbideratze desegokia" msgid "Invalid ID" msgstr "IDa ez da baliozkoa" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Izen-lekua ez da baliozkoa" msgid "Invalid XML" msgstr "XML baliogabea" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Bat ez datozen ostalariak" msgid "Policy Violation" msgstr "Gidalerroen bortxaketa" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Urruneko konexioak huts egin du" msgid "Resource Constraint" msgstr "Baliabide-murriztapena" msgid "Restricted XML" msgstr "XML murriztua" msgid "See Other Host" msgstr "Ikus beste ostalari batzuk" msgid "System Shutdown" msgstr "Sistema itzali da" msgid "Undefined Condition" msgstr "Definitu gabeko baldintza" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Kodeketa ez da onartzen" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Stanza mota ez da onartzen" msgid "Unsupported Version" msgstr "Bertsioa ez da onartzen" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ez da ondo osatu" msgid "Stream Error" msgstr "Korronte-errorea" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ezin da %s erabiltzailea kanporatu" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "kidetza ezezaguna:\" %s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Ezin da erabiltzailea %s kide bihurtu \"%s\"" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rol ezezaguna:\" %s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "%s erabiltzaileari ezin zaio %s rola ezarri" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ezin da %s erabiltzailea jaurti" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Ezin da %s erabiltzailea kanporatu" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "" #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "Ezin da soinua jo, aukeratutako fitxategia (%s) ez dagoelako." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. #, fuzzy msgid "Buzz" msgstr "Buzz!!" #, fuzzy, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s konektatu da bertan." #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "konfig.: konfiguratu berriketa-gela bat." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "konfiguratu: konfiguratu berriketa-gela bat." msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [gela]: irten gelatik." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: harpidetu berriketa-gela batean." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [gai berria]: ikusi edo aldatu gaia" #, fuzzy msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <erabiltzailea> [gela]: bota erabiltzailea gela batetik." msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "Afiliatu &It; erabiltzaile>&It;jabea| administratzailea|kidea| paria | " "ezer ez>: Erabiltzailearen afiliazioa ezarri gelarekiko." msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "Zeregin &It;erabiltzaile;&It;moderatzailea| partehartzailea | bisitari | " "ezer ez>: Ezarri erabiltzailearen zeregina gelarekiko." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "gonbidatu <erabiltzailea> [mezua]: gonbidatu erabiltzailea gelara." #, fuzzy msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "" "Lotu: <gela> [zerbitzaria]: Lotu zerbitzari hontako berriketara." #, fuzzy msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "Jaurti <erabiltzailea> [gela]: Jaurti erabiltzailea gelatik." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <erabiltzailea> <mezua>: bidali mezu pribatua " "erabiltzaileari." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "" #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: eman abisu kontaktu bati bere harreta lortzeko" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "MSN protokoloaren plugin-a" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #, fuzzy msgid "Domain" msgstr "Errumaniera" #, fuzzy msgid "Require SSL/TLS" msgstr "TLS beharrezkoa da" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Behartu SSL zaharra (atala 5223) SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Onartu testu arruntaren autentifikazioa enkriptatu gabeko korronteetan" msgid "Connect port" msgstr "Konektatzeko atak" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Konektatu zerbitzariarekin" #, fuzzy msgid "File transfer proxies" msgstr "Fitxategi-transferentzien ataka" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN #, fuzzy msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Erakutsi _aurpegiera grafikoak " #, fuzzy, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s erabiltzaileak solasaldi-leihoa itxi du. " #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Honen mezua: %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s erabiltzaileak gaia aldatu du: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Uneko gaia: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s(r)i mezua bidaltzeak huts egin du: %s" #, fuzzy msgid "XMPP Message Error" msgstr "Jabber mezuaren errorea" #, fuzzy, c-format msgid "(Code %s)" msgstr " (%s kodea)" msgid "XML Parse error" msgstr "XML analisi-errorea" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Presentzia-errore ezezaguna" msgid "Create New Room" msgstr "Sortu gela berria" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Gela berri bat sortzera zoaz. Konfiguratu egin nahi duzu, ala ezarpen " "lehenetsiak onartu nahi dituzu?" msgid "_Configure Room" msgstr "Gela _Konfiguratu" msgid "_Accept Defaults" msgstr "Lehenetsiak _onartu" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Errorea %s berriketan sartzean" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Errorea %s berriketan" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Ezin zaio fitxategia bidali %s erabiltzaileari, ez duelako fitxategi-" "transferentziarik onartzen" msgid "File Send Failed" msgstr "Huts egin du fitxategia bidaltzean" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "" "Ezin zaio fitxategia bidali %s erabiltzaileari, ez duelako fitxategi-" "transferentziarik onartzen" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Ezin zaio fitxategia bidali %s erabiltzaileari, ez duelako fitxategi-" "transferentziarik onartzen" #, fuzzy, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" "Idatzi informazioa ikusi nahi duzun pertsonaren pantaila-izena edo ezizena." #, fuzzy msgid "Select a Resource" msgstr "Hautatu fitxategia" #, fuzzy msgid "Edit User Mood" msgstr "Erabiltzaile-moduak" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "" #, fuzzy msgid "Set" msgstr "_Ezarri" #, fuzzy msgid "Set Mood..." msgstr "Hautatu karpeta..." #, fuzzy msgid "Set User Nickname" msgstr "Ezarri erabiltzailearen muga" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "" msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" #, fuzzy msgid "Set Nickname..." msgstr "Goitizena" #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Akzioa" #, fuzzy msgid "Select an action" msgstr "Hautatu fitxategia" #, fuzzy msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "Gehitu helbide-liburuan oharretan" #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Arazoa lagunen zerrenda %s(e)n (%s) sinkronizatzean" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s lokaleko zerrendan (\"%s\" taldean) dago, baina ez zerbitzariaren " "zerrendan. Lagun hau gehitzea nahi duzu?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s lokaleko zerrendan dago, baina ez zerbitzariaren zerrendan. Lagun hau " "gehitzea nahi duzu?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "Ezin da mezua analizatu" #, fuzzy, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Sintaxi-errorea (beharbada Pidgin errorea dago)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "Helbide elektronikoa ez da zuzena" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "Erabiltzailea ez dago" #, fuzzy, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Domeinu-izen osoa falta da" #, fuzzy, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Konektatuta dago lehendik" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid username" msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Lagunarteko izena ez da baliozkoa" #, fuzzy, c-format msgid "List full" msgstr "Zerrenda beteta dago" #, c-format msgid "Already there" msgstr "Hor dago lehendik" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Ez dago zerrendan" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "Erabiltzailea lineaz kanpo dago" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "Lehendik dago modu honetan" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Lehendik dago aurkako zerrendan" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Talde gehiegi daude" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Taldea ez da baliozkoa" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "Erabiltzailea ez dago taldean" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Talde-izena luzeegia da" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Ezin da zero taldea kendu" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Existitzen ez den talde batera erabiltzailea atxikitzen" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard hutsegitea" #, fuzzy, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Jakinarazpen-transferentziak huts egin du" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Behar diren eremu batzuk falta dira" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Emaitza gehiegi FND baterako" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Ez dago konektatuta" #, fuzzy, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Zerbitzua ez dago erabilgarri une honetan" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Datu-basearen zerbitzariaren errorea" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Komandoa desgaitu da" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Errorea fitxategi-eragiketan" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Memoria-esleipeneko errorea" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Okerreko CHL balioa bidali da zerbitzarira" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Zerbitzaria okupatuta dago" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Zerbitzaria ez dago erabilgarri" #, fuzzy, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "Parekoaren jakinarazpen-zerbitzaria itxita" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Errorea datu-basearekin konektatzean" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Zerbitzaria ixtera doa (ospa itsasontzitik)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Errorea konexioa sortzean" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametroak ezezagunak dira edo ez dira onartzen" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Ezin da idatzi" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Saioak karga handiegia du" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "Erabiltzailea aktiboegia da" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Saio gehiegi daude" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Pasaportea ez da egiaztatu" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Okerreko lagun-fitxategia" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "Ez zen espero" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Lagunarteko izena bizkorregi aldatu da" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Zerbitzaria okupatuegi dago" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Huts egin du autentifikatzean." #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ez da onartzen lineaz kanpo" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "Ez da erabiltzaile berririk onartzen" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Ume-pasaportea gurasoen baimenik gabe" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Pasaporte-kontua ez da egiaztatu oraindik" #, fuzzy, c-format msgid "Passport account suspended" msgstr "Pasaporte-kontua ez da egiaztatu oraindik" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Okerreko tiketa" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "%d errore-kode ezezaguna" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Errorea: %s\n" #, fuzzy msgid "Other Contacts" msgstr "Kontaktu hobetsia" #, fuzzy msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Kendu kontaktua" msgid "Nudge" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s konektatu da bertan." #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Email Address..." msgstr "Helbide elektronikoa" msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "MSN lagunarteko izen berria luzeegia da." msgid "Set your friendly name." msgstr "Ezarri lagunarteko izena." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Beste MSN lagunek izen horrekin ikusiko zaituzte." msgid "Set your home phone number." msgstr "Idatzi zure etxeko telefonoa." msgid "Set your work phone number." msgstr "Idatzi zure laneko telefonoa." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Idatzi zure telefono mugikorra." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSN Mobile-ren orriak onartu nahi dituzu?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Onartu nahi duzu zure lagunen zerrendakoek zuri MSN Mobile-ren orriak " "bidaltzea, telefono mugikorrera edo beste gailu mugikorren batera?" msgid "Allow" msgstr "Onartu" msgid "Disallow" msgstr "Ez onartu" #, fuzzy, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Lagunaren iruzkinak %s(r)entzako" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "" #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" #, fuzzy msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Hotmail kontu hau behar bada ez dago aktibatua." msgid "Send a mobile message." msgstr "Bidali mezu bat mugikor batera." msgid "Page" msgstr "Orria" msgid "Has you" msgstr "Atzeman zaitu" #, fuzzy msgid "Home Phone Number" msgstr "Ezarri etxeko telefonoa..." #, fuzzy msgid "Work Phone Number" msgstr "Ezarri laneko telefonoa..." #, fuzzy msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Ezarri telefono mugikorra..." msgid "Be Right Back" msgstr "Oraintxe nator" msgid "Busy" msgstr "Lanpetuta" msgid "On the Phone" msgstr "Telefonoan " msgid "Out to Lunch" msgstr "Bazkaltzera joan naiz " #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent #, fuzzy msgid "Artist" msgstr "Helbidea" msgid "Album" msgstr "" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Ezarri lagunarteko izena..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Ezarri etxeko telefonoa..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Ezarri laneko telefonoa..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Ezarri telefono mugikorra..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Gaitu/ez-gaitu gailu mugikorrak..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Baimendu/Ukatu mugikorraren orriak..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "" msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Ireki Hotmail posta" msgid "Send to Mobile" msgstr "Bidali mugikorrera" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Hasi _berriketa" #, fuzzy msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "SSL euskarria behar da MSNrako. Instalatu SSL liburutegi onartu bat. " "Informazio gehiago: http://Pidgin.sf.net/faq-ssl.php." msgid "Failed to connect to server." msgstr "Huts egin du zerbitzariarekin konektatzean." msgid "Error retrieving profile" msgstr "Errorea profila eskuratzean" msgid "General" msgstr "Orokorra" msgid "Age" msgstr "Adina" msgid "Occupation" msgstr "Funtzioa" msgid "Location" msgstr "Kokalekua" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Zaletasunak eta interesak" msgid "A Little About Me" msgstr "Zertxobait niri buruz" msgid "Social" msgstr "" msgid "Marital Status" msgstr "Egoera zibila" msgid "Interests" msgstr "Intereresak" msgid "Pets" msgstr "Azienda" msgid "Hometown" msgstr "Jaiotze hiria" msgid "Places Lived" msgstr "Bizilekua" # , fuzzy msgid "Fashion" msgstr "Fashion" msgid "Humor" msgstr "humorea" msgid "Music" msgstr "Musika" msgid "Favorite Quote" msgstr "Aipamen gogokoena" #, fuzzy msgid "Contact Info" msgstr "Kontuari buruzko informazioa" #, fuzzy msgid "Personal" msgstr "IM pertsonala" msgid "Significant Other" msgstr "Beste zentzu" msgid "Home Phone" msgstr "Etxeko telefonoa" msgid "Home Phone 2" msgstr "Etxeko telefonoa 2" msgid "Home Address" msgstr "Etxeko helbidea" msgid "Personal Mobile" msgstr "Zagapoto pertsonala" msgid "Home Fax" msgstr "Etxeko Fax-a" msgid "Personal Email" msgstr "Norberaren posta elektronikoa" msgid "Personal IM" msgstr "IM pertsonala" msgid "Anniversary" msgstr "Urteurren" #. Business #, fuzzy msgid "Work" msgstr "Laneko IM" msgid "Job Title" msgstr "Lanpostua" msgid "Company" msgstr "Enpresa" msgid "Department" msgstr "Departamentua" msgid "Profession" msgstr "Ofizio" msgid "Work Phone" msgstr "Laneko Telefonoa" msgid "Work Phone 2" msgstr "Laneko telefonoa 2" msgid "Work Address" msgstr "Laneko helbidea" msgid "Work Mobile" msgstr "Laneko segapotoa" # , fuzzy msgid "Work Pager" msgstr "Lan orrigilea" msgid "Work Fax" msgstr "Laneko Fax-a" msgid "Work Email" msgstr "Laneko helbide elektronikoa" msgid "Work IM" msgstr "Laneko IM" msgid "Start Date" msgstr "Hasteko data " msgid "Favorite Things" msgstr "Gogoko gauzak" msgid "Last Updated" msgstr "Azken eguneratzea" msgid "Homepage" msgstr "Etxeko orria" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Erabiltzaileak ez du profila publikorik sortu." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSNek dio ezin izan duela erabiltzailearen profila aurkitu. Agian " "erabiltzailea ez da existitzen, edo exisititzen bada ez duela profila " "publikorik sortu." #, fuzzy msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Pidgin-ek ezin izan du erabiltzailearen profilean informaziorik aurkitu. " "Erabiltzailea ez dela existitzen dirudi." msgid "Profile URL" msgstr "Profilaren URLa" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary #, fuzzy msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise mezulariaren protokoloaren plugin-a" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Erabili HTTP metodoa" #, fuzzy msgid "HTTP Method Server" msgstr "Zerbitzariaren IPC proba" msgid "Show custom smileys" msgstr "Erakutsi _aurpegiera grafikoak " msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "Harreta ematen: harreta eman kontaktu bati atentzioa lortzeko" #, fuzzy msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Huts egin du era normalean autentifikatzean." #, fuzzy msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Huts egin du era normalean autentifikatzean." #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s ez da baliozko taldea." msgid "Unknown error." msgstr "Errore ezezaguna." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s: %s (%s)" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s berriki harreta eskaera bidali dizute !" #. char *adl = g_strndup(payload, len); #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Errore ezezaguna" msgid "Unable to add user" msgstr "Ezin da erabiltzailea gehitu" #, fuzzy msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Zure bilaketaren ondoriozko emaitzak hauek dira" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Ezin da erabiltzailea gehitu: %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Ezin da erabiltzailea blokeatu: %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Ezin da erabiltzailea baimendu: %s (%s)" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s ezin da gehitu lagunen zerrenda beteta daukazulako." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s ez da baliozko pasaporte-kontua." msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Zerbitzua ez dago erabilgarri une honetan " #, fuzzy msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Mezua ezin izan da bidali azkarregi bidaltzen ari garelako:" msgid "Unable to rename group" msgstr "Ezin da taldea izenez aldatu" msgid "Unable to delete group" msgstr "Ezin da taldea ezabatu" #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN zerbitzaria minutu %d barru itzaliko da, mantentze-lanak egiteko. " "Automatikoki deskonektatuko zaitu. Amaitu irekita dauden solasaldiak.\n" "\n" "Mantentze-lanak egindakoan, berriz ere sartu ahal izango zara." msgstr[1] "" "MSN zerbitzaria %d minutu barru itzaliko da, mantentze-lanak egiteko. " "Automatikoki deskonektatuko zaitu. Amaitu irekita dauden solasaldiak.\n" "\n" "Mantentze-lanak egindakoan, berriz ere sartu ahal izango zara." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" #, fuzzy msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Mezua ezin izan da bidali azkarregi bidaltzen ari garelako:" #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "Mezua ezin izan da bidali errore ezezaguna gertatu delako:" #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Mezua ezin izan da bidali errore ezezaguna gertatu delako:" msgid "Unable to connect" msgstr "Ezin da konektatu" msgid "Writing error" msgstr "Idazketa-errorea" msgid "Reading error" msgstr "Irakurketa-errorea" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Konexio-errorea %s zerbitzarian :\n" "%s " msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Zerbitzariak ez du protokoloa hau onartzen" msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Errorea HTTP analizatzean" msgid "You have signed on from another location." msgstr "Beste kokaleku batetik hasi duzu saioa." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN zerbitzariak ez daude eskuragarri une honetan. Itxaron, eta saiatu " "berriro." msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN zerbitzariak ixtera doaz aldi baterako." #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Ezin da autentifikatu: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN lagunen zerrenda ez dago erabilgarri une honetan. Itxaron, eta saiatu " "berriro." msgid "Handshaking" msgstr "Negoziaketa" msgid "Transferring" msgstr "Transferitzen" msgid "Starting authentication" msgstr "Autentifikazioa haiseratzen" msgid "Getting cookie" msgstr "Cookie eskuratzen" msgid "Sending cookie" msgstr "Cookie bidaltzen" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Lagunen zerrenda eskuratzen" msgid "Away From Computer" msgstr "Ordenagailutik urrun" msgid "On The Phone" msgstr "Telefonoan" msgid "Out To Lunch" msgstr "Bazkaltzera joan naiz" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Litekeena da mezua bidali ez izatea konexioa iraungitu delako:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Litekeena da mezua bidali ez izatea, ez dago baimendua ikusezina den " "bitartean:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "" "Litekeena da mezua bidali ez izatea erabiltzailea lineaz kanpo dagoelako:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Litekeena da mezua bidali ez izatea konexio-errore bat gertatu delako:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Mezua ezin izan da bidali azkarregi bidaltzen ari garelako:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Litekeena da mezua bidali ez izatea 'switch'ean errorea gertatu delako:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Mezua ezin izan da bidali errore ezezaguna gertatu delako:" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s gehitu zaitut bere lagunen-zerrendara." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s ezabatu zaitu bere lagunen-zerrendatik." #, fuzzy msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Gehitu helbide-liburuan" #, fuzzy msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Lagun hori zure lagunen zerrendan gehitu nahi duzu?" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Ezin da gehitu \"%s\"." #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "Zehastu duzun Pantaila-izena ez baliogarria." msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Hotmail kontu hau behar bada ez dago aktibatua." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ protokoloaren plugin-a" #, fuzzy msgid "Missing Cipher" msgstr "Zifra" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" #, fuzzy msgid "Reading challenge" msgstr "Irakurketa-errorea" #, fuzzy msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Erronka baliogabea zerbitzaritik" #, fuzzy msgid "Logging in" msgstr "Egunkaria" #, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #, fuzzy msgid "New mail messages" msgstr "Bidali _mezua" msgid "New blog comments" msgstr "" msgid "New profile comments" msgstr "" msgid "New friend requests!" msgstr "" msgid "New picture comments" msgstr "" msgid "MySpace" msgstr "" #, fuzzy msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "Ez dago izenik" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "" msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Konektatua" #, fuzzy, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Prozesua errorea kodea itzuli du %d" #, c-format msgid "" "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " "again." msgstr "" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "" #, fuzzy msgid "Failed to add buddy" msgstr "Huts egin du berriketako lagunarekin elkartzean" #, fuzzy msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Kargatu lagunen-zerrenda fitxategi batetik..." #, fuzzy msgid "persist command failed" msgstr "Switchboard hutsegitea" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "User lookup" msgstr "Erabiltzaile-gelak" #, fuzzy msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Huts egin du berriketako lagunarekin elkartzean" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "" #, fuzzy msgid "blocklist command failed" msgstr "Switchboard hutsegitea" #, fuzzy msgid "Invalid input condition" msgstr "Konexioa amaitzen" #, fuzzy msgid "Read buffer full (2)" msgstr "Ilara beteta dago" #, fuzzy msgid "Unparseable message" msgstr "Ezin da mezua analizatu" #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "Ezin izan da ostalariarekin konektatu" #, fuzzy msgid "IM Friends" msgstr "_BM leihoak" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, fuzzy msgid "Add contacts from server" msgstr "Erantzun baliogabea zerbitzaritik." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "" #, fuzzy msgid "Importing friends failed" msgstr "Okerreko lagun-fitxategia" #. TODO: find out how #, fuzzy msgid "Find people..." msgstr "Lagunak bilatu..." #, fuzzy msgid "Change IM name..." msgstr "Pasahitza aldatu..." msgid "myim URL handler" msgstr "" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "" msgid "Show display name in status text" msgstr "" msgid "Show headline in status text" msgstr "" #, fuzzy msgid "Send emoticons" msgstr "Soinu-aukerak" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Base font size (points)" msgstr "Letra-tipo handiagoa" #, fuzzy msgid "User" msgstr "Erabiltzaileak" #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "MSN profila" #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "_Heldulekua:" #, fuzzy msgid "Song" msgstr "Soinuak" msgid "Total Friends" msgstr "" #, fuzzy msgid "Client Version" msgstr "Itxi solasaldia" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect #, fuzzy msgid "No username set" msgstr "Ez dago izenik" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "" #, fuzzy msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "Zerbitzua ez dago erabilgarri" # c-format #, fuzzy msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "" "\"Whiteboard\" -era %s mezua bidalia izan da. \"Whiteboard\" -a irekitzea " "nahi al duzu ?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "" #, fuzzy msgid "This username is unavailable." msgstr "Gai honek ez du aurpegiera erabilgarririk" #, fuzzy msgid "Please try another username:" msgstr "Idatzi pasahitz berria" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s konektatu da bertan." #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "Erabiltzaileak blokeatu egin zaitu." #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. #, fuzzy msgid "Torch" msgstr "Gaia" #, fuzzy, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "Erabiltzaileak blokeatu egin zaitu." #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s konektatu da bertan." #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s konektatu da bertan." #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" #, fuzzy msgid "Slap" msgstr "Eslovakiera" #, fuzzy, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s konektatu da bertan." #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "" #. Goose means "to pinch someone on their butt" #, fuzzy msgid "Goose" msgstr "Joan egin da" #, fuzzy, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s joan egin da." #, fuzzy, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "%s bilatzen" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s konektatu da bertan." #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "" #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s konektatu da bertan." #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s konektatu da bertan." #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "" msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Ez dira beharrezko parametrorik jaso" msgid "Unable to write to network" msgstr "Ezin da sarean idatzi" msgid "Unable to read from network" msgstr "Ezin da saretik irakurri" msgid "Error communicating with server" msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean" msgid "Conference not found" msgstr "Ez da konferentziarik aurkitu" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferentzia ez dago" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Direktorio hori badago" msgid "Not supported" msgstr "Ez dago onartuta" msgid "Password has expired" msgstr "Pasahitza iraungitu da" #, fuzzy msgid "Incorrect password" msgstr "Okerreko pasahitza." msgid "User not found" msgstr "Erabiltzailea ez da aurkitu" msgid "Account has been disabled" msgstr "Kontua desgaitu egin da" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Zerbitzaria ezin da direktoriora sarbidetu " msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "sistemako adminiztratzaileak eragiketa hau desgaitu du" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Zerbitzaria ez dago erabilgarri; saiatu berriro geroaro" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Ezin da kontaktu bat karpeta berdinean bi aldiz gehitu" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Ezin duzu zure burua gehitu" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Artxibo nagusia oker konfiguratuta dago" #, fuzzy msgid "Incorrect username or password" msgstr "Goitizen edo pasahitz okerra." #, fuzzy msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Ezin izan da idatzi duzun ostalariko erabiltzaile-izena ezagutu" #, fuzzy msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "Kontua desgaitu egin da pasahitz baliogabe gehiegi idatzi dituzulako" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Ezin duzu pertsona bera birritan gehitu solasaldi batean" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Baimendutako kontaktuen gehienezko kopurua gainditu duzu" #, fuzzy msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea idatzi duzu" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Errore bat gertatu da direktorioa eguneratzean." msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Protokolo bertsio bateraezina" msgid "The user has blocked you" msgstr "Erabiltzaileak blokeatu egin zaitu." msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Probako bertsio honek ez du uzten hamar erabiltzaile baino gehiago une " "berean konektatzea" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Erabiltzailea lineaz kanpo dago edo blokeatuta zaude" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Errore ezezaguna: 0x%X" #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Huts egin du saioa hastean (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Ezin da mezua bidali. Ezin izan dira erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Ezin da %s gehitu zure lagunen zerrendan (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Ezin da mezua bidali (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Ezin da erabiltzaiea gonbidatu (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Ezin zaio mezua bidali %s erabiltzaileari. Ezin izan da konferentzia sortu (%" "s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Ezin da mezua bidali. Ezin izan da konferentzia sortu (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Ezin izan da %s erabiltzailea eraman zerbitzariaren aldeko zerrendako %s " "karpetara. Errorea karpeta sortzean (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Ezin da %s gehitu zure lagunen zerrendan. Errorea zerbitzariaren aldeko " "zerrendan karpeta sortzean (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Ezin izan dira %s erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Ezin da erabiltzailea gehitu zure pribatuen zerrendan (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Ezin da %s gehitu zure ukatuen zerrendan (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Ezin da %s gehitu zure baimenduen zerrendan (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Ezin da %s kendu zure pribatuen zerrendan (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Ezin da zerbitzariaren aldeko pribatutasunaren ezarpenak aldatu (%s)" #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Ezin da konferentzia sortu (%s)" msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean. Konexioa ixten." msgid "Telephone Number" msgstr "Telefono zenbakia" msgid "Personal Title" msgstr "Titulu pertsonala" msgid "Mailstop" msgstr "Postontzia" msgid "User ID" msgstr "Erabiltzailearen IDa" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Izen-deiturak" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konferentzia %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Autentifikatzen..." msgid "Unable to connect to server." msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu." msgid "Waiting for response..." msgstr "Erantzunaren zain..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s erabiltzailea solasaldira gonbidatua izan da." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Solasaldirako gonbita" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Honen gonbita: %s\n" "\n" "Bidalita: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Solasaldian sartu nahi duzu?" msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Deskonektatu egin zaituzte, beste lanpostu batetik hasi duzulako saioa." #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Badirudi %s lineaz kanpo dagoela, eta ez duela jaso zuk bidali berri diozun " "mezua." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Ezin da zerbitzariarekin konektatu. Sartu konektatu beharreko zerbitzariaren " "helbidea." msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Errorea. SSL euskarria ez dago instalatuta." #, c-format msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Konferentzia hau itxi egin da, eta ezin da mezu gehiago bidali." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise mezulariaren protokoloaren plugin-a" msgid "Server address" msgstr "Zerbitzariaren helbidea" msgid "Server port" msgstr "Zerbitzariaren ataka" #, fuzzy msgid "Could not join chat room" msgstr "Ezin izan da konektatu" #, fuzzy msgid "Invalid chat room name" msgstr "Gela-izen baliogabea" #, fuzzy msgid "Server closed the connection." msgstr "%s erabiltzaileak solasaldi-leihoa itxi du. " #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude." #, fuzzy msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Ezin da zerbitzariarekiko SSL konexiorik ezarri." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ protokoloaren plugin-a" msgid "ICQ UIN..." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "IRC protokoloaren plugin-a" msgid "Encoding" msgstr "Kodeketa" #, fuzzy msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "%s erabiltzaileak solasaldi-leihoa itxi du. " #, fuzzy msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Erabiltzaileak blokeatu egin zaitu." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "" #, fuzzy msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "" "Ezinezkoa izan da konexioa ezatzea mDNS zerbitzari lokalarekin , martxan al " "dago ?" #, fuzzy msgid "Direct IM established" msgstr "%s(r)ekiko zuzeneko BMa ezarri da" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "" msgid "Invalid error" msgstr "Errore baliogabea" msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC baliogabea" msgid "Rate to host" msgstr "Ostalariarekiko tasa" msgid "Rate to client" msgstr "Bezeroarekiko tasa" msgid "Service unavailable" msgstr "Zerbitzua ez dago erabilgarri" msgid "Service not defined" msgstr "Zerbitzua ez dago zehaztuta" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC zaharkitua" msgid "Not supported by host" msgstr "Ostalariak ez du onartzen" msgid "Not supported by client" msgstr "Bezeroak ez du onartzen" msgid "Refused by client" msgstr "Bezeroak ezetsi du" msgid "Reply too big" msgstr "Erantzuna handiegia da" msgid "Responses lost" msgstr "Erantzunak galdu dira" msgid "Request denied" msgstr "Eskaera ukatu da" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC karga hondatuta" msgid "Insufficient rights" msgstr "Ez duzu nahikoa eskubide" msgid "In local permit/deny" msgstr "Lokalean onartu/ukatu" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Erabiltzailea ez dago erabilgarri une honetan" msgid "No match" msgstr "Ez dago bat datorrenik" msgid "List overflow" msgstr "Zerrendak gainezka egin du" msgid "Request ambiguous" msgstr "Eskaera anbiguoa da" msgid "Queue full" msgstr "Ilara beteta dago" msgid "Not while on AOL" msgstr "Ez AOLn zauden bitartean" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Errore bat gertatu da mezu hau jasotzean. Baliteke hitzegiten ari zaren " "erabiltzaileak akasdun bezeroa edukitzea" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Lagunaren ikonoa" msgid "Voice" msgstr "Ahotsa" msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM zuzeneko berehalako mezua" msgid "Get File" msgstr "Hartu fitxategia" msgid "Games" msgstr "Jokoak" msgid "Add-Ins" msgstr "Osagarriak" msgid "Send Buddy List" msgstr "Bidali lagunen zerrenda" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ zuzeneko konexioa" msgid "AP User" msgstr "AP erabiltzailea" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ zerbitzariaren errelea" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 zaharra" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian enkriptatzea" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Segurtasuna gaituta" msgid "Video Chat" msgstr "Bideo-berriketa" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Zuzeneko bideoa" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #, fuzzy msgid "Screen Sharing" msgstr "Pantaila-izena" #, c-format msgid "Free For Chat" msgstr "Berriketarako libre" #, c-format msgid "Not Available" msgstr "Ez erabilgarri" #, c-format msgid "Occupied" msgstr "Okupatuta" #, c-format msgid "Web Aware" msgstr "Web-ean" #, c-format msgid "Invisible" msgstr "Ikusezin" msgid "IP Address" msgstr "IP helbidea" msgid "Warning Level" msgstr "Abisu-maila" msgid "Buddy Comment" msgstr "Lagunen iruzkinak" #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "Ezin izan da konektatu transferentzia egiteko." #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "Huts egin du zerbitzariarekin konektatzean." #, fuzzy msgid "Username sent" msgstr "Ez dago izenik" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Konexioa ezarri da, eta cookie-a bidali da" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Konexioa amaitzen" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Ezin da sartu: Ezin izan da saioa hasi %s gisa, pantaila-izena ez delako " "baliozkoa. Pantaila-izenek letra batekin hasi behar dute, eta letrak, " "zenbakiak eta zuriuneak bakarrik eduki, edo bestela zenbakiak bakarrik eduki " "behar dituzte." #. Unregistered screen name #. uid is not exist #, fuzzy msgid "Invalid username." msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa" msgid "Incorrect password." msgstr "Okerreko pasahitza." #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Zure kontua esekita dago une honetan." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL berehalako mezularitza-zerbitzua ez dago erabilgarri une honetan." #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Maizegi konektatzen eta deskonektatzen aritu zara. Itxaron hamar minutu, eta " "saiatu berriro. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago ere itxaron beharko " "duzu." #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Zuk daukazun bezero-bertsioa zaharregia da; bertsio-berritu %s gunean" msgid "Could Not Connect" msgstr "Ezin izan da konektatu" msgid "Received authorization" msgstr "Baimena jaso da" msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Sartu duzun SecurID gakoa ez da baliozkoa" msgid "Enter SecurID" msgstr "Sartu SecurID-a" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Sartu pantailan agertzsen den 6 digitodun zenbakia " #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "Ados" #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Laster deskonektatuta greatzeko arriskua duzu. TOC erabil dezakezu arazoa " "konpondu arte. Bilatu eguneratzeak %s gunean." #, fuzzy msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Pidgin-ek ezin du lortu AIM saio-hasierako hash baliozkorik." #, fuzzy, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "" "Laster deskonektatuta greatzeko arriskua duzu. TOC erabil dezakezu arazoa " "konpondu arte. Bilatu eguneratzeak %s gunean." #, fuzzy msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Pidgin-ek ezin du lortu saio-hasierako hash baliozkorik." msgid "Password sent" msgstr "Pasahitza bidali da" #, fuzzy msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Ezin da konexio sortu." msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Emango didazu baimena nire lagunen zerrendan gehi zaitzadan?" msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Baimena eskatzeko mezua:" msgid "Please authorize me!" msgstr "Emadazu baimena!" msgid "No reason given." msgstr "Ez da arrazoirik eman." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Baimena ezesteko mezua:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "%u erabiltzaileak ukatu egin dizu bera zure lagunen zerrendan gehitzeko " "baimena. Arrazoia:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ baimena ukatu da." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "%u erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagunen zerrendan gehitzeko." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Mezu berezi bat jaso duzu\n" "\n" "Bidaltzailea: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "ICQ orri bat jaso duzu\n" "\n" "Bidaltzailea: %s [%s]\n" "%s" # c-format #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "%s erabiltzaileak ICQ mezu bat bidali dizu [%s]\n" "\n" "Mezua:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "%u erabiltzaileak lagun bat bidali dizu: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Lagun hori zure lagunen zerrendan gehitu nahi duzu?" msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" msgid "_Decline" msgstr "_Ukatu" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "%2$s erabiltzailearen mezu %1$hu ez zaizu heldu, baliogabea delako." msgstr[1] "" "%2$s erabiltzailearen %1$hu mezu ez zaizkizu heldu, baliogabeak direlako." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "%2$s erabiltzailearen mezu %1$hu ez zaizu heldu, handiegia delako." msgstr[1] "" "%2$s erabiltzailearen %1$hu mezu ez zaizkizu heldu, handiegiak direlako." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "%2$s erabiltzailearen mezu %1$hu ez zaizu heldu, abiadura-muga gainditu " "delako." msgstr[1] "" "%2$s erabiltzailearen %1$hu mezu ez zaizkizu heldu, abiadura-muga gainditu " "delako." #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "%2$s erabiltzailearen mezu %1$hu ez zaizu heldu, bidaltzailea gaiztoegia " "delako." msgstr[1] "" "%2$s erabiltzailearen %1$hu mezu ez zaizkizu heldu, bidaltzailea gaiztoegia " "delako." #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "%2$s erabiltzailearen mezu %1$hu ez zaizu heldu, gaiztoegia zarelako." msgstr[1] "" "%2$s erabiltzailearen %1$hu mezu ez zaizkizu heldu, gaiztoegia zarelako." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "" "%2$s erabiltzailearen mezu %1$hu ez zaizu heldu. Arrazoia ez da ezaguna." msgstr[1] "" "%2$s erabiltzailearen %1$hu mezu ez zaizkizu heldu. Arrazoia ez da ezaguna." #. Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Ezin da mezua bidali: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Arrazoi ezezaguna." #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Erabiltzailearen datuak ez daude erabilgarri: %s" msgid "Online Since" msgstr "Noiztik linean" msgid "Member Since" msgstr "Noiztik kidea" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Beharbada AIM konexioa galdu egingo zen." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Ezin da erabiltzaile honen mezu bat erakutsi, karaktere baliogabeak " "dituelako.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Egiten saiatu zaren azken ekintza ezin izan da egin abiadura-muga gainditu " "duzulako. Itxaron 10 segundo, eta saiatu berriro." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "%s berriketa-gelatik deskonektatu egin zaituzte." msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefono mugikorra" msgid "Personal Web Page" msgstr "Web orri pertsonala" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Informazio osagarria" msgid "Zip Code" msgstr "Posta-kodea" msgid "Work Information" msgstr "Laneko datuak" msgid "Division" msgstr "Saila" msgid "Position" msgstr "Kargua" msgid "Web Page" msgstr "Web orria" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-up mezua" #, fuzzy, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Ondoko pantaila-izenak %s erabiltzailearekin erlazionatuak daude" msgstr[1] "Ondoko pantaila-izenak %s erabiltzailearekin erlazionatuak daude" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Emaitzarik ez %s helbide elektronikoarentzat " #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "%s berrestea eskatzeko posta-mezu bat jaso beharko zenuke. " msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontuaren berrespena eskatu da" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "0x%04x errorea: ezin da formateatu pantaila-izena, eskatutako pantaila-izena " "eta jatorrizkoa bat ez datozelako." #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "0x%04x errorea: ezin da formateatu pantaila-izena, eskatutako pantaila-izena " "Balio okerra du." #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "0x%04x errorea: ezin da formateatu pantaila-izena, eskatutako pantaila-izena " "luzeegia delako." #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "0x%04x errorea: ezin da helbide elektronikoa aldatu, lehendik " "badagoelakeskaera bat zain pantaila-izen honekin." #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "0x%04x errorea: ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbideak " "pantaila-izen gehiegi dituelako erlazionatuak." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "0x%04x errorea: ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbidea ez " "delako baliozkoa. " #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "0x%04x errorea: errore ezezaguna." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Errorea kontuaren datuak aldatzean" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s erabiltzailearen helbide elektronikoa %s da " msgid "Account Info" msgstr "Kontuari buruzko informazioa" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Zure BM irudia ez da bidali. 'Zuzeneko Konexioa' behar duzu BM irudiak " "bidaltzeko." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Ezin da AIM profila ezarri." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Beharbada zure profila ezartzea eskatuko zenuen saio-hasiera osatu aurretik. " "Profilak ezarri gabe jarraitzen du. Saiatu berriro, ondo konektatuta " "zaudenean." #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Profilaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. Pidgin-ek trunkatu egin du." msgstr[1] "" "Profilaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. Pidgin-ek trunkatu egin du." msgid "Profile too long." msgstr "Profila luzeegia da." #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. Pidgin-ek " "trunkatu egin du." msgstr[1] "" "Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. Pidgin-ek " "trunkatu egin du." msgid "Away message too long." msgstr "Kanpoan zaudeneko mezua luzeegia da." #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Ezin da %s laguna gehitu, pantaila-izena ez delako baliozkoa. Pantaila-" "izenek letra batekin hasi behar dute, eta letrak, zenbakiak eta zuriuneak " "bakarrik eduki, edo bestela zenbakiak bakarrik." #, fuzzy msgid "Unable to Add" msgstr "Ezin da gehitu" #, fuzzy msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Ezin da eskuratu lagunen zerrenda" #, fuzzy msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "Pidgin-ek ezin izan du eskuratu zure lagunen zerrenda AIM zerbitzarietatik. " "Zure lagunen zerrenda ez da galdu, eta ordu batzuk barru erabilgarri egongo " "da seguru asko." msgid "Orphans" msgstr "Umezurtzak" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Ezin izan da %s laguna gehitu, lagun gehiegi daudelako zure lagunen " "zerrendan. Kendu baten bat, eta saiatu berriro." msgid "(no name)" msgstr "(ez dago izenik)" #, fuzzy, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Komandoak huts egin du arrazoi ezezagunen batengatik." #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "%s erabiltzaileak baimena eman dizu zure burua bere lagun-zerrendan " "gehitzeko. Zuk bera gehitu nahi duzu?" msgid "Authorization Given" msgstr "Baimena eman da" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "%s erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendan gehitzeko." msgid "Authorization Granted" msgstr "Baimena eman da" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "%s erabiltzaileak ukatu dizu bera zure lagun-zerrendan gehitzeko eskaera. " "Arrazoia:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Baimena ukatu da" msgid "_Exchange:" msgstr "_Trukea:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Zure IM irudia ez da bidali. Ezin duzu IM irudirik bidali AIM berriketetan." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Lagunaren iruzkinak %s(r)entzako" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Lagunaren iruzkina:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "%s(r)ekiko zuzeneko BMko konexio bat irekitzea hautatu duzu." #, fuzzy msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Zure IP helbidea ikusiko denez, arriskutsua izan daiteke pribatutasunaren " "aldetik. Jarraitu nahi duzu?" #, fuzzy msgid "C_onnect" msgstr "Konektatu" #, fuzzy msgid "Get AIM Info" msgstr "Hartu informazioa" msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editatu lagunaren iruzkina" msgid "Get Status Msg" msgstr "Hartu egoera-mezua" msgid "Direct IM" msgstr "Zuzeneko BM" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Eskatu baimena berriro" msgid "Require authorization" msgstr "Baimena beharrezkoa" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" "Web kontuan izan ( hau ahalbidetzen baduzu Zaborra jasotzea gerta daiteke) " msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ pribatisasun ezarpenak" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Formatu berria ez da baliozkoa." #, fuzzy msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Pantaila-izenen formatuan maiuskulak eta minuskulak eta zuriuneak bakarrik " "alda daitezke." msgid "Change Address To:" msgstr "Aldatu helbidea eta jarri hau:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ez zaude baimenaren zain</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Lagun hauen baimenaren zain zaude" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Lagun hauei baimena berriro eskatzeko, egin klik eskuin-botoiarekin lagunen " "gainean, eta hautatu \"Eskatu baimena berriro.\"" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Bilatu laguna helbide elektronikoaren arabera " msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Bilatu laguna helbide elektronikoaren arabera" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Idatzi aurkitu nahi duzun lagunaren helbide elektronikoa." #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "Bilatu" #, fuzzy msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Ezarri erabiltzailearen datuak (URLa)..." #, fuzzy msgid "Change Password (web)" msgstr "Aldatu pasahitza (URLa)" #, fuzzy msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Konfiguratu BMen birbidalketa (URLa)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Ezarri pribatitasun aukerak:" #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Berretsi kontua" #, fuzzy msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Bistaratu une honetan erregistratuta dagoen helbidea" #, fuzzy msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Aldatu une honetan erregistratuta dagoen helbidea..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Bistaratu baimenaren zain dauden lagunak" #, fuzzy msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Bilatu laguna helbide elektronikoaren arabera... " msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Bilatu laguna informazioaren arabera..." msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "%s(r)i galdetzen gurekin %s(e)n konektatzeko: %hu BM Zuzenerako." #, fuzzy, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "%s(e)ra (%s) konektatzen saiatzen: %hu BM Zuzenerako." #, fuzzy, c-format msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Konexioa berbideratzen zailatzen..." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s erabiltzaileak %s erabiltzailearekin zuzenean konektatzea eskatu du" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Horrek bi ordenagailuak zuzenean konektatzea eskatzen du, eta beharrezkoa da " "BMen irudietarako. Zure IP helbidea ikusiko denez, arriskutsua izan daiteke " "pribatutasunaren aldetik." msgid "Aquarius" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pisces" msgstr "Ahotsak" #, fuzzy msgid "Aries" msgstr "Helbidea" #, fuzzy msgid "Taurus" msgstr "Turkiera" #, fuzzy msgid "Gemini" msgstr "Alemana" #, fuzzy msgid "Cancer" msgstr "Utzi" msgid "Leo" msgstr "" msgid "Virgo" msgstr "" msgid "Libra" msgstr "" #, fuzzy msgid "Scorpio" msgstr "Harpidetza" msgid "Sagittarius" msgstr "" msgid "Capricorn" msgstr "" #, fuzzy msgid "Rat" msgstr "Formaturik gabe" msgid "Ox" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tiger" msgstr "Lanpostua" msgid "Rabbit" msgstr "" msgid "Dragon" msgstr "" #, fuzzy msgid "Snake" msgstr "Gorde" #, fuzzy msgid "Horse" msgstr "Ostalari-Izena" msgid "Goat" msgstr "" #, fuzzy msgid "Monkey" msgstr "Bat ere ez" #, fuzzy msgid "Rooster" msgstr "Erregistratu" msgid "Dog" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pig" msgstr "Ping" #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Opera" #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Ikusezin" msgid "Firend Only" msgstr "" #, fuzzy msgid "Private" msgstr "Pribatutasuna" msgid "QQ Number" msgstr "" #, fuzzy msgid "Country/Region" msgstr "Estatua" msgid "Province/State" msgstr "" #, fuzzy msgid "Zipcode" msgstr "Posta-kodea" #, fuzzy msgid "Phone Number" msgstr "Telefono zenbakia" #, fuzzy msgid "Authorize adding" msgstr "Baimena eman" #, fuzzy msgid "Cellphone Number" msgstr "Telefono zenbakia" #, fuzzy msgid "Personal Introduction" msgstr "Informazio pertsonala" #, fuzzy msgid "City/Area" msgstr "Herria" #, fuzzy msgid "Publish Mobile" msgstr "Zagapoto pertsonala" #, fuzzy msgid "Publish Contact" msgstr "Ezizena kontaktuarentzat" #, fuzzy msgid "College" msgstr "_Tolestu" #, fuzzy msgid "Horoscope" msgstr "Ostalari-Izena" msgid "Zodiac" msgstr "" #, fuzzy msgid "Blood" msgstr "Blokeatuta" #, fuzzy msgid "True" msgstr "Turkiera" #, fuzzy msgid "False" msgstr "Huts egin du" #, fuzzy msgid "Modify Contact" msgstr "Aldatu kontua" #, fuzzy msgid "Modify Address" msgstr "Etxeko helbidea" #, fuzzy msgid "Modify Extended Information" msgstr "Lagunaren datuak" #, fuzzy msgid "Modify Information" msgstr "Lagunaren datuak" #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Azken eguneratzea " #, fuzzy msgid "Could not change buddy information." msgstr "Adierazi lagun bat alerta emateko." #, c-format msgid "%d needs Q&A" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add buddy Q&A" msgstr "Gehitu laguna" msgid "Input answer here" msgstr "" #, fuzzy msgid "Send" msgstr "_Bidali" #, fuzzy msgid "Invalid answer." msgstr "Pasahitz baliogabea" #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "Baimena ezesteko mezua:" msgid "Sorry, You are not my style." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%d needs authentication" msgstr "Autentifikazioa haiseratzen" #, fuzzy msgid "Add buddy authorize" msgstr "Laguna zerrendan gehitu nahi duzu?" msgid "Input request here" msgstr "" #, fuzzy msgid "Would you be my friend?" msgstr "Gainidatzi nahi duzu?" #, fuzzy msgid "QQ Buddy" msgstr "Gehitu laguna" #, fuzzy msgid "Add buddy" msgstr "Gehitu laguna" #, fuzzy msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Gela-izen baliogabea" #, fuzzy msgid "Failed sending authorize" msgstr "Emadazu baimena!" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing buddy %d" msgstr "Huts egin du berriketako lagunarekin elkartzean" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "%s ezabatu zaitu bere lagunen-zerrendatik." #, fuzzy msgid "No reason given" msgstr "Ez da arrazoirik eman." #. only need to get value #, fuzzy, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "%s erabiltzaileak kanporatu zaitu: (%s)" #, fuzzy msgid "Would you like to add him?" msgstr "Gainidatzi nahi duzu?" #, fuzzy, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "Berrezarri" #, fuzzy, c-format msgid "Message: %s" msgstr "_Mezua:" msgid "ID: " msgstr "" #, fuzzy msgid "Group ID" msgstr "Taldea:" msgid "QQ Qun" msgstr "" #, fuzzy msgid "Please enter Qun number" msgstr "Idatzi pasahitz berria" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Not member" msgstr "Noiztik kidea" #, fuzzy msgid "Member" msgstr "Noiztik kidea" #, fuzzy msgid "Requesting" msgstr "Eskaera Elkarrizketa" msgid "Admin" msgstr "" #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "Oharra" #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "Gnome-ren lehenetsia " #, fuzzy msgid "Creator" msgstr "Sortu" #, fuzzy msgid "About me" msgstr "Pidgin-i buruz" #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Berriketa-errorea" #, fuzzy msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "" "Probako bertsio honek ez du uzten hamar erabiltzaile baino gehiago une " "berean konektatzea" #, fuzzy msgid "Join QQ Qun" msgstr "Sartu berriketa batean" #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%d)" msgstr "" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "" #, c-format msgid "Qun %d denied to join" msgstr "" #, fuzzy msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Soinu-aukerak" #, fuzzy msgid "Failed:" msgstr "Huts egin du" msgid "Join Qun, Unknow Reply" msgstr "" #, fuzzy msgid "Quit Qun" msgstr "Sartu berriketa batean" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" msgid "Sorry, you are not our style ..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun member" msgstr "Telefono zenbakia" #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Kanalaren informazioa" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "" #, fuzzy msgid "Would you like to set detailed information now?" msgstr "Ikono hau lagunaren ikono bezela ezartzea gustatuko litzaizuke ?" #, fuzzy msgid "Setup" msgstr "_Ezarri" #, c-format msgid "%d requested to join Qun %d for %s" msgstr "" #, c-format msgid "%d request to join Qun %d" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d" msgstr "Huts egin du berriketako lagunarekin elkartzean" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %d is approved by admin %d for %s</b>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Removed buddy %d.</b>" msgstr "Kendu laguna" #, c-format msgid "<b>New buddy %d joined.</b>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Ezezaguna" #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Inoiz ez" msgid " VIP" msgstr "" msgid " TCP" msgstr "" #, fuzzy msgid " FromMobile" msgstr "Mugikorra" #, fuzzy msgid " BindMobile" msgstr "Mugikorra" #, fuzzy msgid " Video" msgstr "Zuzeneko bideoa" #, fuzzy msgid " Zone" msgstr "Bat ere ez" msgid "Flag" msgstr "" msgid "Ver" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid name" msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa" #, fuzzy msgid "Select icon..." msgstr "Hautatu karpeta..." #, fuzzy, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Taldearen titulua:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Taldearen titulua:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Erabiltzailea:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>ID Erabiltzailea :</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Taldearen titulua:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Inaktibo:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>IP helbidea:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Taldearen titulua:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Erabiltzailea:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>%s:</b> </b>%s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Erabiltzailea:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Aliasa:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Taldearen titulua:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>ID Erabiltzailea :</b> %s<br>" #, fuzzy msgid "Login Information" msgstr "Arakatze informazioa" #, fuzzy msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<b>Kanpoko Erabiltzailea:</b><br>" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<b>Erabiltzailea:</b> %s<br>" #, fuzzy msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<b>Taldearen titulua:</b> %s<br>" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "About OpenQ r%s" msgstr "Pidgin-i buruz" #, fuzzy msgid "Change Icon" msgstr "Gorde ikonoa" msgid "Change Password" msgstr "Aldatu pasahitza" #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "Arakatze informazioa" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "" #, fuzzy msgid "About OpenQ" msgstr "Pidgin-i buruz" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "IRC protokoloaren plugin-a" #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Baimena eman" #, fuzzy msgid "Select Server" msgstr "Hautatu erabiltzaile " msgid "QQ2005" msgstr "" msgid "QQ2007" msgstr "" msgid "QQ2008" msgstr "" #. #endif #, fuzzy msgid "Connect by TCP" msgstr "Konektatzen" #, fuzzy msgid "Show server notice" msgstr "Zerbitzariaren ataka" #, fuzzy msgid "Show server news" msgstr "Zerbitzariaren helbidea" #, fuzzy msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "Irakurketa-errorea" #, fuzzy msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Irakurketa-errorea" #, fuzzy msgid "Can not decrypt server reply" msgstr "Ezin da zerbitzariaren informazioa hartu" #, fuzzy msgid "Can not decrypt get server reply" msgstr "Ezin da zerbitzariaren informazioa hartu" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "authzid baliogabea" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "" #. need activation #. need activation #. need activation #, fuzzy msgid "Activation required" msgstr "Erregistratu egin behar da" #, c-format msgid "Unknow reply code when login (0x%02X)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Keep alive error" msgstr "Irakurketa-errorea" msgid "Requesting captcha ..." msgstr "" msgid "Checking code of captcha ..." msgstr "" msgid "Failed captcha verify" msgstr "" #, fuzzy msgid "Captcha Image" msgstr "Gorde irudia" #, fuzzy msgid "Enter code" msgstr "Sartu Pasahitza" msgid "QQ Captcha Verifing" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter the text from the image" msgstr "Idatzi gehitu nahi duzun taldearen izena." #, c-format msgid "Unknow reply code when checking password (0x%02X)" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unknow reply code when login (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here msgid "Unable to connect." msgstr "Ezin da konektatu." #, fuzzy msgid "Socket error" msgstr "Testigu errorea" #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%d, %s" msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude." #, fuzzy msgid "Unable to read from socket" msgstr "Ezin da socket-a irakurri" msgid "Write Error" msgstr "Idazketa-errorea " #, fuzzy msgid "Connection lost" msgstr "Konexioa itxi da" #, fuzzy msgid "Get server ..." msgstr "Ezarri erabiltzailearen datuak..." #, fuzzy msgid "Request token" msgstr "Eskaera ukatu da" # ,fuzzy msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Ezin izan da ostalaria" #, fuzzy msgid "Invalid server or port" msgstr "Erabiltzaile-izena edo pasahitza ez da baliozkoa." #, fuzzy msgid "Connecting server ..." msgstr "Konektatu zerbitzariarekin" #, fuzzy msgid "QQ Error" msgstr "Irakurketa-errorea" #, fuzzy msgid "Failed to send IM." msgstr "Huts egin du berriketan sartzean" #, fuzzy, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "ICQ zerbitzariaren errelea" #, fuzzy, c-format msgid "From %s:" msgstr "Nork" #, fuzzy, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "Zerbitzariaren aginduak:%s" msgid "Unknow SERVER CMD" msgstr "" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %d, reply 0x%02X" msgstr "" #, fuzzy msgid "QQ Qun Command" msgstr "Komandoa" #, c-format msgid "Not a member of room \"%s\"\n" msgstr "" msgid "Can not decrypt login reply" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unknow LOGIN CMD" msgstr "Arrazoi ezezaguna." #, fuzzy msgid "Unknow CLIENT CMD" msgstr "Arrazoi ezezaguna." #, fuzzy, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%s(e)k gaia aldatu du: %s" #, fuzzy msgid "File Send" msgstr "Huts egin du fitxategia bidaltzean" #, fuzzy, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%s(e)k %s(r)en transferentzia bertan behera utzi du" msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Konexioa itxi da (idazten)" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Taldearen titulua:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Talde ID oharra:</b> %s<br> " #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "%s Taldearentzako informazioa" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Helbide agenda-ren informazioa" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Konferentziara taldea gonbidatu" msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Gehitu helbide-liburuan oharraren informazioa" msgid "Sending Handshake" msgstr "Bostekoa bidaltzen" # , fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Bosteko ezagupenaren zain" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Bostekoa ezagutua, Konexio informazioa bidaltzen" # , fuzzy msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Konexio ikuskapenaren zain" msgid "Login Redirected" msgstr "Konexio berbideratua" msgid "Forcing Login" msgstr "Konektatzea behartzen" # ,fuzzy msgid "Login Acknowledged" msgstr "Konexio ikuskapena" msgid "Starting Services" msgstr "Zerbitzuak hasten" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Sametime-eko administratzaileak hurrengo oharra argitaratu du zerbitzarian: %" "s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime-eko administratzailearen oharra" msgid "Connection reset" msgstr "Konexioa berabierazten " #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Errorea socket-etik irakurtzean:%s." #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect to host" msgstr "Ezin da ostalariarekin konektatu" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Oharra %s -tik" msgid "Conference Closed" msgstr "Konferentzia itxi da" msgid "Unable to send message: " msgstr "Ezin da mezua bidali: %s." msgid "Place Closed" msgstr "Place itxita" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofonoa" msgid "Speakers" msgstr "Bozgorailuak" msgid "Video Camera" msgstr "Bideo-kamera" #, fuzzy msgid "Supports" msgstr "euskarria" #, fuzzy msgid "External User" msgstr "" "\n" "<b>Kanpoko erabiltzailea:</b>" msgid "Create conference with user" msgstr "Erabiltzailerarekin konferentzia sortu" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Gehitu ezazu topiko berria konferentziarako, eta mezua idatzi inbitazion " "moduan bidaltzeko %s" msgid "New Conference" msgstr "Konferentzia berria" msgid "Create" msgstr "Sortu" msgid "Available Conferences" msgstr "Konferentzia erabilgarri" msgid "Create New Conference..." msgstr "Sortu konferentzia berria..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Erabiltzailea konferentziara gonbidatu" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Beheko zerrendatik aukeratu konferentzia %s erabiltzaileari gonbitea " "bidaltzeko. Aukeratu \"Konferentzia berria sortu\" konferentzia berria sortu " "nahi baduzu aurreko erabiltzailea gonbidatzeko." msgid "Invite to Conference" msgstr "Konferentziara gonbidatu" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Konferentziara gonbidatu..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Bidali FROGA oharra" msgid "Topic:" msgstr "Gaia:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Ez dago Sametime komunitatearen espezifikaziorik zerbitzarian " #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Ez da inongo stalari edo IP helbide konfiguratu izan %s konturako. Sartu " "ezazu behean konexioa ezartzen jarraitzeko." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Konexio ezarpena bitartean" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Ez dago Sametime komunitatearen espezifikaziorik zerbitzarian " msgid "Connect" msgstr "Konektatu" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Ezezaguna (0x%04x)<br>" #, fuzzy msgid "Last Known Client" msgstr "<b>Azkenengo bezero ezaguna:</b> " msgid "User Name" msgstr "Erabiltzaile-izena " msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "ID erabiltzaile anbiguoa sartua izan da." #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "%s identifikatzailea segurazki beste edozein erabiltzaileri erreferentzia " "egiten dio. Mesedez ondorengo zerrendatik zuzeneko erabiltzailea hautatu " "zure lagun-zerrendara gehitzeko." msgid "Select User" msgstr "Hautatu erabiltzaile " msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Ezin da erabiltzailea gehitu: erabiltzailea ez aurkitu" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "%s identifikatzailea ez dator bat Sametime-ko komunitateko inongo " "erabiltzailearekin. Sarrea hau zure lagunen-zerrendatik ezabatua izan da." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Errorea %s fitxategia irakurtzean: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Hurrunezko lagunen zerrenda bilketa" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Lagunen zerrenda bilketa modua" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Bertako lagunen zerrenda bakarrik" #, fuzzy msgid "Merge List from Server" msgstr "Ezabatu lagunen zerrenda zerbitzaritik" #, fuzzy msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Esportatu lagunen zerrenda zerbitzarira" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Zerbitzariarekin zerrenda sinkronizatu" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Sametime-eko zerrenda inportatu kontu honetara %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Sametime-eko zerrenda esportatu kontu honetara %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Ezin da taldea gehitu:dagoneneko badago." #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "%s izena duen taldea badago zure lagunen-zerrendan." msgid "Unable to add group" msgstr "Ezin da taldea gehitu" msgid "Possible Matches" msgstr "Topaketa posibleak" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Helbideen agenda taldeen emaitzak " #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "%s Identifitikatzailea behar bada helbide-liburuaren oharreko taldeetara " "erreferentzia egiten ari da. Aukeratu ezazu talde egokia beheko zerrenda " "honetatik eta gehitu ezazu zure lagunen zerrenda." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Gehitu helbide-liburuan oharretan" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Ezin da taldea gehitu:ez da taldea topatu" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "%s identifikatzailea ez du inongo emaitzik aurkitu helbide agenda taldean, " "zure Sametime-eko komunitatean." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Helbide agenda taldea" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Sartu ezazu helbide-liburuaren talde oharreko izena beheko gunean taldearen " "izena gehitzeko eta bere kideak zure lagunen zerrendara." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Bilaketaren emaitza '%s'" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "%s Identifitikatzailea behar bada ondorengo erabiltzaileren bati " "erreferentzia egiten ari da. Erabiltzaileek zure lagunen-zerrendara gehitu " "ditzazkezu edo mezu bat bidali beheko ekintza botoiekin." msgid "Search Results" msgstr "Bilaketaren emaitza" msgid "No matches" msgstr "Ez dago bat datorrenik " #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "%s identifikatzailea ez dator bat inongo zure Sametime komunitateko " "erabiltzaileekin." msgid "No Matches" msgstr "Ez da ezer ez aurkitu" msgid "Search for a user" msgstr "Erabiltzailea bilatu" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Sartu ezazu izena edo ID partziala beheko gunean Sametime komunitateko " "erabiltzaileak topatzeko." msgid "User Search" msgstr "Erabiltzaile bilaketa" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Inportatu Sametime zerrenda..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Esportatu Sametime zerrenda..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Helbide agenda taldea gehitu..." msgid "User Search..." msgstr "Erabiltzaile Bilaketa..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "" "Konexioa ezartzen behartu (entzungor egin zerbitzariaren norantza ber-" "adierazlei) " #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Eskutatu bezeroaren identidadea" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "%s erabiltzailea ez dago sarean" msgid "Key Agreement" msgstr "Gako-hitzarmena" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Ezin da gako-hitzarmena landu" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Errorea gertatu da gako-hitzarmenean" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Gako-hitzarmenak huts egin du" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Denbora iraungitu da gako-itzarmenean" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Gako-itzarmena abortatu egin da" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Gako-hitzarmena hasita dago" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Ezin da norbere buruarekin gako-hitzarmenik hasi" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Urruneko erabiltzailea ez dago aktibo sarean" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "%s(e)tik gako-hitzarmen eskaera jaso da. Gako-hitzarmena lantzea nahi duzu?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Urruneko erabiltzailea gako-hitzamenaren zai dago:\n" "Urruneko ostalaria: %s\n" "Urruneko ataka: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Gako-hitzarmenaren eskaera" msgid "IM With Password" msgstr "IM pasahitzarekin" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Ezin da IM gakoa ezarri" msgid "Set IM Password" msgstr "Ezarri IM pasahitza" msgid "Get Public Key" msgstr "Lortu gako publikoa" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Ezin da gako publikoa eskuratu" msgid "Show Public Key" msgstr "Erakutsi gako publikoa" msgid "Could not load public key" msgstr "Ezin izan da gako publikoa kargatu" msgid "User Information" msgstr "Erabiltzailearen inf." msgid "Cannot get user information" msgstr "Ezin da erabiltzailearen informazioa lortu" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s laguna ez da fidagarria" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Ezin duzu lagunaren jakinarazpenik jaso bere gako publikoa inportatu arte. " "'Lortu gako publikoa' eraibl dezakezu gako publikoa lortzeko." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Ireki..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s laguna ez dago sarean" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Laguna gehitzeko bere gako publikoa inprotatu behar duzu. Sakatu 'Inportatu' " "inportatzeko" msgid "_Import..." msgstr "_Inportatu..." msgid "Select correct user" msgstr "Hautatu erabiltzaile zuzena" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Erabiltzaile bat baino gehiagok gako publiko berdina dute. Hautatu " "erabiltzaile zuzena zerrendatik lagunen zerrendan gehitzeko." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Erabiltzaile bat baino gehiagok izen berdina dute. Hautatu erabiltzaile " "zuzena zerrendatik lagunen zerrendan gehitzeko." msgid "Detached" msgstr "Inpartzial" msgid "Indisposed" msgstr "Ondoezik" msgid "Wake Me Up" msgstr "Esna nazazu" msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperaktibo" msgid "Robot" msgstr "Robota" msgid "Happy" msgstr "Zoriontsu" msgid "Sad" msgstr "Goibel" msgid "Angry" msgstr "Haserre" msgid "Jealous" msgstr "Jeloskor" msgid "Ashamed" msgstr "Lotsati" msgid "Invincible" msgstr "Garaiezin" msgid "In Love" msgstr "Maitemindua" msgid "Sleepy" msgstr "Logurarekin" msgid "Bored" msgstr "Azpertuta" msgid "Excited" msgstr "Aztoratuta" msgid "Anxious" msgstr "Grinatsu" msgid "User Modes" msgstr "Erabiltzaile-moduak" msgid "Preferred Contact" msgstr "Kontaktu hobetsia" msgid "Preferred Language" msgstr "Hizkuntza hobetsia" msgid "Device" msgstr "Gailua" msgid "Timezone" msgstr "Ordu-zona" msgid "Geolocation" msgstr "Kokalekua" msgid "Reset IM Key" msgstr "Berrasieratu IM gakoa" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM gako-trukearekin" msgid "IM with Password" msgstr "IM pasahitzarekin" msgid "Get Public Key..." msgstr "Lortu gako publikoa..." msgid "Kill User" msgstr "Kanporatu erabiltzailea" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Marraztu Whiteboard -ean" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Pasaesaldia:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "%s kanala ez dago sarean" msgid "Channel Information" msgstr "Kanalaren informazioa" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Ezin da kanalaren informazioa eskuratu" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanal-izena:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Erabiltzaile-kontua:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalaren sortzailea:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalaren zifratua:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalaren HMAC:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanalaren gaia:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanalaren moduak:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Sortzailearen hatz-marka:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Sortzailearen 'babble'-marka:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Gehitu kanalaren gako publikoa" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Ireki gako publikoa..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalaren pasaesaldia" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanalaren gako publikoen zerrenda" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Kanalaren autentifikazioa baimendu gabeko sarbideetatik kanala babesteko " "erabiltzen da. Autentifikazioa pasaesaldian eta sinadura digitaletan " "oinarritzen da. Pasaesaldia ezartzen bada konektatzeko eskatuko da. " "Kanalaren gako publikoak ezartzen badira gako publikoak zerrendatzen " "dituzten erabiltzaileek bakarrik izango dute baimena konektatzeko." msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanalaren autentifikazioa" msgid "Add / Remove" msgstr "Gehitu / Kendu" msgid "Group Name" msgstr "Taldearen izena" msgid "Passphrase" msgstr "Pasaesaldia" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Idatzi %s kanaleko talde pribatuaren izena eta pasaesaldia." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Gehitu kanal pribatuaren taldea" msgid "User Limit" msgstr "Erabiltzaile-muga" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Ezarri erabiltzailearen muga kanalean. Ezarri zerora erabiltzailearen muga " "berrasieratzeko " msgid "Invite List" msgstr "Gonbidatuen zerrenda" msgid "Ban List" msgstr "Kanporatutakoen zerrenda" msgid "Add Private Group" msgstr "Gehitu talde pribatua" msgid "Reset Permanent" msgstr "Berrasieratu iraunkortasuna" msgid "Set Permanent" msgstr "Ezarri iraunkortasuna" msgid "Set User Limit" msgstr "Ezarri erabiltzailearen muga" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Berreasieratu gai-murriztapena" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Ezarri gai-murriztapena" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Berrasieratu kanal pribatua" msgid "Set Private Channel" msgstr "Ezarri kanal pribatua" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Berrasieratu kanal sekretua" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Ezarri kanal sekretua" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "%s kanalera konektatu behar zara talde pribatu batera konektatu aurretik" msgid "Join Private Group" msgstr "Konektatu talde pribatura" msgid "Cannot join private group" msgstr "Ezin da talde pribatura konektatu" msgid "Call Command" msgstr "Deitu Komandoa" msgid "Cannot call command" msgstr "Ezin da komandoari deitu" msgid "Unknown command" msgstr "Komando ezezaguna" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Fitxategi-transferentzia segurua" msgid "Error during file transfer" msgstr "Errorea fitxategia transferitzean" #, fuzzy msgid "Remote disconnected" msgstr "%s Deskonektatuta." msgid "Permission denied" msgstr "Baimena ukatua" msgid "Key agreement failed" msgstr "Gako-hitzarmenak huts egin du" #, fuzzy msgid "Connection timed out" msgstr "Konexioaren denbora-muga" #, fuzzy msgid "Creating connection failed" msgstr "Konexioak huts egin du" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Ez dago fitxategi-transferentzia saiorik " msgid "No file transfer session active" msgstr "Fitxategi-transferentzi saioa ez dago aktibo" msgid "File transfer already started" msgstr "fitxategi-transferentzia hasita dago" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Ezin izan da gako-hitzarmena landu fitxategia transferitzeko" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Ezin izan da fitxategi-transferentzia hasi" msgid "Cannot send file" msgstr "Ezin da fitxategia bidali." msgid "Error occurred" msgstr "" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s(e)k <I>%s</I> gaia aldatu du: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I> kanalaren moduak ezarri ditu: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I> kanaleko modu guztiak kendu ditu" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I>(e)n moduak ezarri ditu: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I>(e)n modu guztiak kendu ditu" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "<I>%s</I>(e)tik <I>%s</I> erabiltzaileak kanporatu zaitu: (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s erabiltzaileak kanporatu zaitu: (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s(e)k kanporatu zaitu: (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Zerbitzariak deskonektatu zaitu" msgid "Personal Information" msgstr "Informazio pertsonala" msgid "Birth Day" msgstr "Urtebetetzea" msgid "Job Role" msgstr "Funtzioa" msgid "Organization" msgstr "Erakundea" msgid "Unit" msgstr "Saila" msgid "Note" msgstr "Oharra" msgid "Join Chat" msgstr "Sartu berriketa batean" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortailea zara." #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortailea <I>%s</I> da" msgid "Real Name" msgstr "Benetako izena " msgid "Status Text" msgstr "Egoera-testua" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Gako pubilkoaren hatz-marka" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Gako publikoaren 'babble'-marka" msgid "_More..." msgstr "_Gehiago..." msgid "Detach From Server" msgstr "Askatu zerbitzaritik" msgid "Cannot detach" msgstr "Ezin da askatu" msgid "Cannot set topic" msgstr "Ezin da gaia ezarri" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Huts egin du goitizena aldatzean" msgid "Roomlist" msgstr "Gelen zerrenda" msgid "Cannot get room list" msgstr "Ezin da gela-zerrenda hartu." #, fuzzy msgid "Network is empty" msgstr "Sareko estatistikak" msgid "No public key was received" msgstr "Ez da gako publikorik jaso" msgid "Server Information" msgstr "Zerbitzariaren informazioa" msgid "Cannot get server information" msgstr "Ezin da zerbitzariaren informazioa hartu" msgid "Server Statistics" msgstr "Zerbitzariaren estatistikak" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Ez dago zerbitzarien estatistikarik hartu" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Zerbitzari lokaleko abioaren ordua: %s\n" "Zerbitzari lokaleko abio iraupena: %s\n" "Zerbitzari lokaleko bezeroak: %d\n" "Zerbitzari lokaleko kanalak: %d\n" "Zerbitzari lokaleko operadoreak: %d\n" "Bideratzaile lokaleko operadoreak: %d\n" "Gelaxka lokaleko bezeroak: %d\n" "Gelaxka lokaleko kanalak: %d\n" "Gelaxka lokaleko zerbitzariak: %d\n" "Guztira bezeroak: %d\n" "Guztira kanalak: %d\n" "Guztira zerbitzariak: %d\n" "Guztira bideratzaileak: %d\n" "Guztira zerbitzari-operadoreak: %d\n" "Guztira bideratzaile-operadoreak: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Sareko estatistikak" msgid "Ping failed" msgstr "Ping-ek huts egin du" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ping erantzuna jaso da zerbitzaritik" msgid "Could not kill user" msgstr "Ezin izan da erabiltzailea kanporatu" msgid "WATCH" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot watch user" msgstr "Ezin duzu zure burua gehitu" msgid "Resuming session" msgstr "Saioa berriro hasten" msgid "Authenticating connection" msgstr "Konexioa autentifikatzen" msgid "Verifying server public key" msgstr "Zerbitzariaren gako publikoa egiaztatzen" msgid "Passphrase required" msgstr "Pasaesaldia behar da" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako hau ez dator bat lokaleko kopiarekin. " "Hala ere gako publiko hau onartzea nahi duzu?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako publiko hau onartzea nahi duzu?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s gakoaren hatz-marka eta 'babble'-marka:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Egiaztatu gako publikoa" msgid "_View..." msgstr "_Ikusi..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Gako publiko mota ez da onartzen" msgid "Disconnected by server" msgstr "Zerbitzariak deskonektatu zaitu " msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Errorea SILC zerbitzariarekin konektatzean" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Gako-trukatzeak huts egin du" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Huts egin du askatutako saio berriro hastean. Konektatu berriro konexio " "berria sortzeko." msgid "Connection failed" msgstr "Konexioak huts egin du" msgid "Performing key exchange" msgstr "Gako-trukatzea lantzen" msgid "Unable to create connection" msgstr "Ezin da konexio sortu." #, fuzzy msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "Ezin da SILC gako-parea : %s kargatu." #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "SILC zerbitzariarekin konektatzen" msgid "Out of memory" msgstr "Memoriarik ez" msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Ezin izan da SILC protokoloa hasieratu" #, fuzzy msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "SILC gako bikotea sortzen..." #, fuzzy, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Eraibltzaileak %s(e)n: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Uneko umorea" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normala" msgid "In love" msgstr "Maitemindua " msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Kontaktu-metodo hobetsiak" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Bideo-konferentzia " msgid "Your Current Status" msgstr "Uneko egoera" msgid "Online Services" msgstr "Zerbitzuak linean" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Utzi besteei erabiltzen ari zaren zerbitzuak ikusten" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Utzi besteei erabiltzen ari zaren ordenagailua ikusten" msgid "Your VCard File" msgstr "VCard fitxategia" #, fuzzy msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Ordu-zona" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Erabiltzailearen lineako egoeraren atributuak" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Utzi beste erabiltzaileei zure lineako egoeraren informazioa eta zure " "informazio pertsonala ikusten. Bete zuri buruzko informazioa, beste " "erabiltzaileek ikustea nahiko zenukeena." msgid "Message of the Day" msgstr "Eguneko mezua" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Ez dago eguneko mezu erabilgarririk" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Ez dago konexio honekin asoziatutako eguneko mezurik." msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "SILC gako bikotea berria sortzen..." #, fuzzy msgid "Passphrases do not match" msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat." #, fuzzy msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Gako-hitzarmenak huts egin du" msgid "Key length" msgstr "Gakoa luzera" msgid "Public key file" msgstr "Gako publikoaren fitxategia " msgid "Private key file" msgstr "Gako pribatuaren fitxategia " #, fuzzy msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Pasaesaldia behar da" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Gako bikote berria egin" msgid "Online Status" msgstr "Egoera linean" msgid "View Message of the Day" msgstr "Ikusi eguneko mezua" #, fuzzy msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC gako bikotea sortzen..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> erabiltzailea ez dago sarean" msgid "Topic too long" msgstr "Gaia luzeegia da." msgid "You must specify a nick" msgstr "Goitizena zehaztu behar duzu" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "%s kanala ez da aurkitu" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s(r)en kanal moduak: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "ez da %s(r)en kanal modurik ezarri" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Huts egin du %s(r)en moduak ezartzean" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Komando ezezaguna: %s (Pidgin-en akatsa izan daiteke)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanala]: irten berriketatik" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanala]: irten berriketatik" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<gai berria>]: ikusi edo aldatu gaia" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanala> [<pasahitza>]: konektatu sare honetako kanal " "batera" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: zerrendatu sare honetako kanalak" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <goitizena>: ikusi goitizenaren informazioa" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <goitizena> <mezua>: bidali mezu pribatua erabiltzaileari" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <goitizena> [<mezua>]: bidali mezu pribatua erabiltzaileari" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: ikusi zerbitzariaren eguneko mezua" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: askatu saio honetatik" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mezua]: deskonektatu zerbitzaritik, aukerazko mezu batekin" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <komandoa>: deitu silc bezeroko edozein komandori" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <goitizena> [-pubkey|<arrazoia>]: hil goitizena " msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <goitizen-berria>: aldatu zure goitizena" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <goitizena>: ikusi goitizenaren informazioa" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanala> [+|-<moduak>] [argumentuak]: aldatu edo bistarau " "kanalaren moduak" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanala> +|-<moduak> <goitizena>: aldatu kanaleko " "goitizenaren moduak" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <erabiltzaile-moduak>: ezarri zure sareko moduak" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <goitizena> [-pubkey]: hartu zerbitzariko operadorearen eskubideak" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanala> [-|+]<goitizena>: gonbidatu goitizena edo " "gehitu/kendu kanaleko gonbidatuen zerrendatik " msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanala> <goitizena> [iruzkina]: bota bezeroa kanaletik" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: ikusi zerbitzariko administrazioaren xehetasunak" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanala> +|-<goitizena>]: kanporatu bezeroa kanaletik" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <goitizena|zerbitzaria>: eskuratu bezeroaren edo " "zerbitzariaren gako publikoa" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: ikusi zerbitzariaren eta sarearen estatistikak" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: bidali PING konektatutako zerbitzarira" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanala>: zerrendatu kanaleko erabiltzaileak" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanala(s)>: zerrendatu " "kanale(ta)ko erabiltzaile zehatzak" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC protokoloaren plugin-a" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Interneteko Zuzeneko Konferentzia Segurua (SILC) protokoloa" msgid "Network" msgstr "Sarea" msgid "Public Key file" msgstr "Gako publikoaren fitxategia" msgid "Private Key file" msgstr "Gako pribatuaren fitxategia" msgid "Cipher" msgstr "Zifra" msgid "HMAC" msgstr "HMAC " msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "" msgid "Public key authentication" msgstr "Gako publikoaren autentifikazioa" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokeatu IMak gako-trukatzerik gabe" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Mezuak blokeatu \"whiteboard\" -ean " msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Automatikoki zabaldu whiteboard-a" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Sinatu digitalki eta mezu guztiak ondo daudela zihurtatu" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC gako bikotea sortzen..." #, fuzzy msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "SILC gako bikotea sortzen..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Benetako izena: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Erabiltzaile-izena: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Helbide elektronikoa.: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ostalari-izena: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Erakundearen izena: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Estatua: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmoa: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Gakoaren luzera: \t%d bit\n" #, fuzzy, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Erakundearen izena: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Gako publikoaren hatz-marka:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Gako publikoaren 'babble'-marka:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Gako publikoaren informazioa" msgid "Paging" msgstr "Markatzea" msgid "Video Conferencing" msgstr "Bideo-konferentzia" msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminala" # c-format #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" "\"Whiteboard\" -era %s mezua bidalia izan da. \"Whiteboard\" -a irekitzea " "nahi al duzu ?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" " bidalitako mezua %s \"Whiteboard\"-ko %s kanalera.\"Whiteboard\"-a " "irekitzea nahi al duzu ?" msgid "Whiteboard" msgstr "\"Whiteboard\" " msgid "No server statistics available" msgstr "Ez dago zerbitzariaren estatistika eskuragarri" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Hutsegitea: bertsioa falta da. Eguneratu bezeroa" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Hutsegitea: urrunekoak ez du zure gako publikoan fidatzen/onartzen" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Hutsegitea: urrunekoak ez du eskainitako KE taldea onartzen" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "hutsegitea: urrunekoak ez du eskainitako zifratua " #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Hutsegitea: urrunekoak ez du eskainitako PKCS onartzen" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Hutsegitea: urrunekoak ez du eskainitako hash funtzioa onartzen" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Hutsegitea: urrunekoak ez du eskainitako HMAC onartzen" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Hutsegitea: sinadura okerra" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Hutsegitea: cookie baliogabea" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Hutsegitea: huts egin du autentifikatzean." msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Ezin izan da SILC bezeroaren konexioa hasieratu" #, fuzzy msgid "John Noname" msgstr "Ez dago izenik" #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Ezin da SILC gako-parea : %s kargatu." msgid "Could not write" msgstr "Ezin izan da idatzi" msgid "Could not connect" msgstr "Ezin izan da konektatu" #, fuzzy msgid "Unknown server response." msgstr "Zerbitzari errore ezezaguna." msgid "Could not create listen socket" msgstr "Ezin izan da entzuteko socket-a sortu" # ,fuzzy #, fuzzy msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Ezin izan da ostalaria" #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP goitizenek ezin dute zurigunerik izan edo @ ikurra" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE protokoloaren plugin-a" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE protokoloaren plugin-a" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Egoera argitaratu (oharra:Jende guztiak ikusi zaitzake)" msgid "Use UDP" msgstr "Erabilli UDP" msgid "Use proxy" msgstr "Erabili proxy-a" msgid "Proxy" msgstr "Proxy-a" #, fuzzy msgid "Auth User" msgstr "AP erabiltzailea" #, fuzzy msgid "Auth Domain" msgstr "Automatikoa" #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s bilatzen" #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Huts egin du %s konexioak" #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Konektatuta: %s" #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Ezin da %s fitxategian idatzi" #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Ezin da %s fitxategia irakurri." #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mezua luzeegia, azken %s byteak trunkatu egin dira." #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s ez dago une honetan konektatuta." #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "%s erabiltzailearen abisua ez da onartzen." #, c-format msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Mezu bat jaregin da, zerbitzariaren abiadura-muga gainditu duzu." #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "%s(e)ko berriketa ez dago erabilgarri." #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Mezuak bizkorregi bidaltzen ari zara -> %s." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "%s erabiltzailearen BM bat ez zaizu heldu, handiegia delako." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "%s erabiltzailearen BM bat ez zaizu heldu, bizkorregi bidali delako." #, c-format msgid "Failure." msgstr "Huts egin du." #, c-format msgid "Too many matches." msgstr "Emaitza gehiegi." #, c-format msgid "Need more qualifiers." msgstr "Identifikatzaile gehiago behar dira." #, c-format msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Dir zerbitzua ez dago erabilgarri une honetan." #, c-format msgid "Email lookup restricted." msgstr "Helbide elektronikoaren bilaketa murriztu da. " #, c-format msgid "Keyword ignored." msgstr "Gako-hitza ez ikusi egin da." #, c-format msgid "No keywords." msgstr "Gako-hitzik ez." #, c-format msgid "User has no directory information." msgstr "Erabiltzaileak ez du direktorio-informaziorik." #, c-format msgid "Country not supported." msgstr "Estatua ez da onartzen." #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Hutsegite ezezaguna: %s." #, fuzzy, c-format msgid "Incorrect username or password." msgstr "Goitizen edo pasahitz okerra." #, c-format msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Zerbitzua ez dago erabilgarri une honetan." #, c-format msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Zure abisu-maila altuegia da konektatu ahal izateko." #, c-format msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Maizegi konektatzen eta deskonektatzen aritu zara. Itxaron hamar minutu eta " "saiatu berriro. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago ere itxaron beharko " "duzu." #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Sartzeko errore ezezagun bat gertatu da: %s." #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Errore ezezagun bat (%d) gertatu da. Informazioa: %s." msgid "Invalid Groupname" msgstr "Talde-izena ez da baliozkoa" msgid "Connection Closed" msgstr "Konexioa itxi da" msgid "Waiting for reply..." msgstr "Erantzunaren zain..." msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC itzuli da pausalditik. Mezuak bidal diezazkiokezu." msgid "Password Change Successful" msgstr "Pasahitza ondo aldatu da" msgid "_Group:" msgstr "_Taldea:" msgid "Get Dir Info" msgstr "Hartu Dir informazioa" msgid "Set Dir Info" msgstr "Ezarri Dir informazioa" #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Ezin izan da %s ireki idazteko!" msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Fitxategi-transferentziak huts egin du; beste aldekoak beharbada bertan " "behera utziko zuen." msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Ezin izan da konektatu transferentzia egiteko." msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Ezin izan da idatzi fitxategi-goiburua. Fitxategia ez da transferituko." #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Gorde ikonoa honela..." #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "" "%1$s(e)k fitxategi %3$d onartzea eskatu dio %2$s(r)i: %4$s (%5$.2f %6$s)%7$s%" "8$s" msgstr[1] "" "%1$s(e)k %3$d fitxategi onartzea eskatu dio %2$s(r)i: %4$s (%5$.2f %6$s)%7$s%" "8$s" #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidaltzea eskatu dizu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC protokoloaren plugin-a" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Yahoo! mezua ez da bidali." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! sistema-mezua - %s:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s erabiltzaileak bera zure zerrendan gehitzeko eskaera ukatu du " "(atzeraeraginez). Arrazoia: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s erabiltzaileak bera zure zerrendan gehitzeko eskaera ukatu du " "(atzeraeraginez)." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Laguna gehitzea ezetsita" #, fuzzy, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo zerbitzariak autentifikatzeko metodo ezezagun bat erabiltzea eskatu " "du. Pidgin-en bertsio hau ez da gai izango Yahoo-n ondo sartzeko. Eguneratzeak " "lortzeko, begiratu %s gunean." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Huts egin du Yahoo! autentifikazioak" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "%s erabiltzaileari ez ikusi egiten saiatu zara, baina zure lagunen zerrendan " "dago. \"Bai\" hautatuz gero, laguna kendu eta ez ikusi egingo zaio." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Lagunari ez ikusi egin nahi diozu?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Kontua blokeatuta dago, konektatu yahoo-ren web gunean." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "%d errore-zenbaki ezezaguna. Yahoo-ren web gunean konektatzeak arazoa konpon " "dezake." #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Ezin izan da %s laguna %s taldean gehitu, %s kontuko zerbitzari-zerrendan." msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Ezin izan da laguna zerbitzari-zerrendan gehitu" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Entzungai %s/%s/%s.swf ] %s" #, fuzzy msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Erantzun baliogabea zerbitzaritik." msgid "Connection problem" msgstr "Konexio-arazoa" #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" msgid "Not at Home" msgstr "Ez dago etxean " msgid "Not at Desk" msgstr "Ez dago bere mahaian " msgid "Not in Office" msgstr "Ez dago bulegoan " msgid "On Vacation" msgstr "Oporretan" msgid "Stepped Out" msgstr "Irten egin da" msgid "Not on server list" msgstr "Ez dago zerbitzarien zerrendan" msgid "Appear Online" msgstr "Agertu Linean" #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Agertu Lineaz kanpo" #, fuzzy msgid "Presence" msgstr "Hobespenak" msgid "Appear Offline" msgstr "Agertu Lineaz kanpo" #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Agertu Lineaz kanpo" msgid "Join in Chat" msgstr "Sartu berriketan" msgid "Initiate Conference" msgstr "Hasi konferentzia" #, fuzzy msgid "Presence Settings" msgstr "Erabili ingurune-ezarpenak" msgid "Start Doodling" msgstr "Hasi \"Doodling\" " #, fuzzy msgid "Activate which ID?" msgstr "Zein ID aktibatu?" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Norekin elkartu nahi duzu berriketan?" msgid "Activate ID..." msgstr "Aktibatu IDa..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Join User in Chat..." #, fuzzy msgid "Open Inbox" msgstr "Ireki Hotmail posta" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <gela>: konektatu Yahoo sareko berriketa-gelara" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "zerrendatu: ZerrendatuYahoo sareko kanalak" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Request user to start a Doodle session" #, fuzzy msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo! IDa" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo protokoloaren plugin-a" msgid "Yahoo Japan" msgstr "Japoniako yahoo" #, fuzzy msgid "Pager server" msgstr "Proxy zerbitzaria" #, fuzzy msgid "Japan Pager server" msgstr "Japoniako bilagailuaren ostalaria" msgid "Pager port" msgstr "Bilagailuaren ataka" #, fuzzy msgid "File transfer server" msgstr "Fitxategi-transferentzien ostalaria" #, fuzzy msgid "Japan file transfer server" msgstr "Japoniako fitxategi-transferentzien ostalaria " msgid "File transfer port" msgstr "Fitxategi-transferentzien ataka" msgid "Chat room locale" msgstr "Berriketarako gela gunea" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Entzungor egin konferentzia eta berriketa-gela gonbidapenei" msgid "Chat room list URL" msgstr "Berriketa-gelen zerrendaren URLa " msgid "Yahoo Chat server" msgstr "" #, fuzzy msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Japoniako yahoo" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Bidalia izan da \"Doodle\" eskaera " msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Fitxategi-deskriptorea ezin da ezarri." #, fuzzy, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s fitxategia bidaltzeko %s(r)i eskaria egiten" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Japoniako yahoo-ren profila" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo-ren profila" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "Helduentzako edukia duten profilak ez dira onartzen orain" #, fuzzy msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Profila ikusi nahi baduzu, bisitatu esteka hori zure web arakatzailearekin" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! IDa" msgid "Hobbies" msgstr "Zaletasunak" msgid "Latest News" msgstr "Azken berriak" msgid "Home Page" msgstr "Etxeko orria" msgid "Cool Link 1" msgstr "Esteka bikaina 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Esteka bikaina 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Esteka bikaina 3" msgid "Last Update" msgstr "Azken eguneratzea " #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "%s erabiltzailearen datuak ez daude erabilgarri" msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Badirudi profila hau oraingoz onartzen ez den hizkuntza edo formatuan batean " "dagoela dirudi." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Ezin izan da erabiltzailearen profila eskuratu. Zerbitzariaren arazo bat " "dela dirudi. Saiatu geroago" msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Ezin izan da erabiltzailearen profila eskuratu. Litekeena da erabiltzailea " "ez existitzea; hala ere batzuetan Yahoo-k huts egiten du erabiltzaile baten " "profila bilatzean. Saiatu geroago erabiltzailea existitzen dela ziur bazaude." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Erabiltzailearen profila hutsik dago." #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s erabiltzaileak uko egin dio \"%s\" konferentzia-gelarako egin diozun " "gonbitari. Arrazoia: \"%s\"." msgid "Invitation Rejected" msgstr "Gonbita ezetsi da" msgid "Failed to join chat" msgstr "Huts egin du berriketan sartzean" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Gela ezezaguna" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Gela beteta egon daiteke" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Ez dago erabilgarri" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Errore ezezaguna. Deskonektatzeko beharrean egongo zara eta 5 minutu itxoin " "berriketa-gela berriz konektatu baino lehen" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Orain %s(e)n ari zara berriketan." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Huts egin du berriketako lagunarekin elkartzean" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Beharbada ez zara berriketan egongo?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Huts egin du gela-zerrenda hartzean." msgid "Voices" msgstr "Ahotsak" msgid "Webcams" msgstr "Web kamerak" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ezin da gela-zerrenda hartu." msgid "User Rooms" msgstr "Erabiltzaile-gelak" msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Konexio-arazoa YCHT zerbitzariarekin." #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude." msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Errore bat gertatu da mezu hau bihurtzean.\t Aztertu 'Kodeketa' aukera " "Kontu-editorean)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Ezin da bidali berriketara %s,%s,%s " #, fuzzy msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Ezkutuan edo konektatu gabe" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Non: %s; noiztik: %s" msgid "Anyone" msgstr "Edozein" msgid "_Class:" msgstr "_Klasea:" msgid "_Instance:" msgstr "_Instantzia:" msgid "_Recipient:" msgstr "_Hartzailea:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Huts egin du %s,%s,%s(e)ra harpidetzean" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <goitizena>: kokatu erabiltzailea" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <goitizena>: kokatu erabiltzailea" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instantzia>: ezarri klase honetan erabiliko den instantzia" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instantzia>: ezarri klase honetan erabiliko den instantzia" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topikoa <instantzia>: ezarri klase honetan erabiliko den instantzia" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klasea> <instantzia> <ontzia>: konektatu berriketa " "berrira" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instantzia>: bidali mezua hona: <mezua,<i>instantzia</i>,*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klasea> <instantzia>: bidali mezua hona: <<i>klasea</i>," "<i>instantzia</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klasea> <instantzia> <ontzia>: bidali mezua hona: " "<<i>klasea</i>,<i>instantzia</i>,<i>ontzia</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instantzia> <ontzia>: bidali mezua hona: <MEZUA," "<i>instantzia</i>,<i>ontzia</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <klasea>: bidali mezua hona: <<i>klasea</i>,PERTSONALA,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Berriro harpidetu" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Eskuratu harpidetzak zerbitzaritik." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokoloaren plugin-a" msgid "Use tzc" msgstr "Erabili tzc" msgid "tzc command" msgstr "tzc komandoa" msgid "Export to .anyone" msgstr "Esportatu hona: .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Esportatu hona: .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Inportatu hemendik:edozein" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Inportatu hemendik: .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Realm" msgid "Exposure" msgstr "Agerpena" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "Ezin da socket-a sortu" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "%s erabiltzaileari ezin zaio %s rola ezarri" #, fuzzy, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Proxy konexioko %d errorea" #, fuzzy, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "Sarbidea ukatuta: proxy zerbitzariak ez du tunelik onartzen %d atakan." #, fuzzy, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Errorea martxan jartzean %s" # ,fuzzy #, fuzzy msgid "Could not resolve host name" msgstr "Ezin izan da ostalaria" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s(e)k zuri buruzko informazioa eskatu du" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #, fuzzy msgid "_Yes" msgstr "Bai" #, fuzzy msgid "_No" msgstr "Ez" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Onartu" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Une honetan ez nago hemen" msgid "saved statuses" msgstr "Gorde egoerak" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s orain %s da.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "'%s' erabiltzaileak %s gonbidatu du %s:\n" "%s berriketa-gelara" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "'%s' erabiltzaileak %s gonbidatu du %s berriketa-gelara\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Berriketarako gonbita onartu nahi duzu?" #. Shortcut #, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "Ataka" #, fuzzy msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "GTK+ Testu ? gaia" #. Stored Image #, fuzzy msgid "Stored Image" msgstr "Gorde irudia" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "" #, fuzzy msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Konexioak huts egin du" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL diosalak huts egin du" #, fuzzy msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea idatzi duzu" #, fuzzy msgid "Unknown SSL error" msgstr "Errore ezezaguna" msgid "Unset" msgstr "Ezarri gabe" #, fuzzy msgid "Do not disturb" msgstr "Ez molestatu" #, fuzzy msgid "Extended away" msgstr "Kanpoan luzarorako" msgid "Mobile" msgstr "Mugikorra" msgid "Listening to music" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s(e)k egoera aldatu du: %s -> %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s orain %s da" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s ez dago luzaroago %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s inaktibo geratu da" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s aktibo dago berriro" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s inaktibo geratu da" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s aktibo dago berriro" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Errorea %s irakurtzean" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Errore bat aurkitu da %s zerrenda analizatzean, eta ez da kargatu.Fitxategi " "zaharra %s~ izenarekin gorde da." msgid "Calculating..." msgstr "Kalkulatzen..." msgid "Unknown." msgstr "Ezezaguna." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "segundo %d" msgstr[1] "%d segundo" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "egun %d" msgstr[1] "%d egun" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, ordu %d" msgstr[1] "%s, %d ordu" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "ordu %d" msgstr[1] "%d ordu" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, minutu %d" msgstr[1] "%s, %d minutu" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "minutu %d" msgstr[1] "%d minutu" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Ezin da ostalariarekin konektatu" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Errorea socket-etik irakurtzean:%s." #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Errorea socket-etik irakurtzean:%s." #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "" "Errorea %s idaztean: \n" "%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Ezin da ostalariarekin konektatu" #, c-format msgid " - %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid " (%s)" msgstr "%s: %s (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "" #. 10054 #, fuzzy, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "%s erabiltzaileak solasaldi-leihoa itxi du. " #. 10060 #, fuzzy, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Konexioaren denbora-muga" #. 10061 #, fuzzy, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Konexioa berabierazten " #. 10048 #, fuzzy, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Berriketa honen izena dagoeneko erabiltzen ari da" msgid "Internet Messenger" msgstr "Interneteko mezularitza" #, fuzzy msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Interneteko mezularitza" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Bidali berehalako mezuak hainbat protokoloetan" msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" msgid "The orientation of the tray." msgstr "Erretiluaren orientazioa." #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Saioa hasteko aukerak" #, fuzzy msgid "Pro_tocol:" msgstr "Protokoloa:" msgid "_Username:" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #, fuzzy msgid "Remember pass_word" msgstr "Gogoratu pasahitza" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Erabiltzailearen aukerak" #, fuzzy msgid "_Local alias:" msgstr "Fitxagei lokala:" #, fuzzy msgid "New _mail notifications" msgstr "Mezu berrien jakinarazpenak" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "" #. Build the protocol options frame. #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s - Aukerak" #, fuzzy msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Erabili proxy ezarpen orokorrak" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Erabili proxy ezarpen orokorrak" msgid "No Proxy" msgstr "Proxy-rik ez" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Erabili ingurune-ezarpenak" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "oso bertatik begiratzen baduzu" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "tximeletak elkarrenganatzen ikusiko dituzu" msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy aukerak" msgid "Proxy _type:" msgstr "_Proxy-mota:" msgid "_Host:" msgstr "_Ostalaria:" msgid "_Port:" msgstr "_Ataka:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Pasahitza:" #, fuzzy msgid "Unable to save new account" msgstr "Ezin da konexio berria sortu." msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "" msgid "Add Account" msgstr "Gehitu kontua" msgid "_Basic" msgstr "_OInarrizkoa" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "" msgid "_Advanced" msgstr "_Aurreratua" msgid "Enabled" msgstr "Ahalbidetua" msgid "Protocol" msgstr "Protokoloa" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "" #, fuzzy msgid "Room _List" msgstr "Gelen zerrenda" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Eman sartu nahi duzun berriketari buruzko informazioa.\n" msgid "_Account:" msgstr "K_ontua:" msgid "_Block" msgstr "Blokeatu " #, fuzzy msgid "Un_block" msgstr "Blokeoa kendu" msgid "Move to" msgstr "" msgid "Get _Info" msgstr "_Inf." msgid "I_M" msgstr "_BM" #, fuzzy msgid "_Send File..." msgstr "_Bidali fitxategia" #, fuzzy msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Gehitu lagun-_alerta" msgid "View _Log" msgstr "Ikusi _egunkaria" #, fuzzy msgid "Hide when offline" msgstr "Ez da onartzen lineaz kanpo" msgid "_Alias..." msgstr "_Ezizena..." msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #, fuzzy msgid "Set Custom Icon" msgstr "Ezarri erabiltzailearen datuak..." #, fuzzy msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Kendu kontaktua" #, fuzzy msgid "Add _Buddy..." msgstr "Gehitu laguna" #, fuzzy msgid "Add C_hat..." msgstr "Gehitu berriketa" msgid "_Delete Group" msgstr "E_zabatu taldea" msgid "_Rename" msgstr "_Izena aldatu" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Sartu" msgid "Auto-Join" msgstr "_Automatikoki sartu" #, fuzzy msgid "Persistent" msgstr "pertsiera" #, fuzzy msgid "_Edit Settings..." msgstr "Erabili ingurune-ezarpenak" msgid "_Collapse" msgstr "_Tolestu" msgid "_Expand" msgstr "_Zabaldu" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Erabilpenak/Mutututako soinuak" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Kontu honetan ezin da lagun hori gehitu." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #, fuzzy msgid "Unknown node type" msgstr "%d errore-kode ezezaguna" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Lagunak" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Lagunak/_Berehalako mezu berria..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Lagunak/_Sartu berriketa batean..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Lagunak/_Hartu erabiltzailearen datuak..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Lagunak/Ikusi erabiltzailearen _egunkaria..." #, fuzzy msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/_Lagunak" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Lagunak/Erakutsi _Lineaz kanpoko lagunak" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Lagunak/Erakutsi _talde hutsak" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Lagunak/Erakutsi Lineaz lagunen _ezaugarriak" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Lagunak/Erakutsi ez-aktibo _Denborak" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Lagunak/Erakutsi _talde hutsak" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Lagunak/Lagun_motak" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Lagunak/_Gehitu laguna..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Lagunak/Gehitu _berriketa..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Lagunak/Gehitu _taldea..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Lagunak/_Irten" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/K_ontua" #, fuzzy msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Kontuak" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Tresnak" #, fuzzy msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Tresnak/Gehitu lagun-_alerta" #, fuzzy msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Tresnak/_Hobespenak" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Tresnak/Plu_gin-ak" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Tresnak/_Hobespenak" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Tresnak/P_ribatutasuna" #, fuzzy msgid "/Tools/Smile_y" msgstr "/Tresnak/Pribatutasuna" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Tresnak/_Fitxategi-transferentziak" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Tresnak/_Gelen zerrenda" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Tresnak/_Ikusi sistemaren egunkaria " msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Tresnak/Mututu _soinuak" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/Lagu_ntza" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Laguntza/_Lineako laguntza..." msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Laguntza/_Arazketa-leihoa" msgid "/Help/_About" msgstr "/Laguntza/H_oni buruz" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Kontua:</b> %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Kontua:</b> %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #, fuzzy msgid "(no topic set)" msgstr "Ez da gairik ezarri" #, fuzzy msgid "Buddy Alias" msgstr "Lagunen zerrenda" #, fuzzy msgid "Logged In" msgstr "Konektatuta dago lehendik" #, fuzzy msgid "Last Seen" msgstr "Deitura" msgid "Spooky" msgstr "" msgid "Awesome" msgstr "" msgid "Rockin'" msgstr "" #, fuzzy msgid "Total Buddies" msgstr "Lagunak" #, fuzzy, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Ez-aktibo %dh%02dm " #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Ez-aktibo %dh%02dm " #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Ez-aktibo %dm " msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Lagunak/Berehalako mezu berria..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Lagunak/Sartu berriketa batean..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Lagunak/Lortu erabiltzailearen datuak..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Lagunak/Gehitu laguna..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Lagunak/Gehitu berriketa..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Lagunak/Gehitu taldea..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Tresnak/Pribatutasuna" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Tresnak/Gelen zerrenda" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d irakurri gabeko mezua %s bidalia \n" msgstr[1] "%d irakurri gabeko mezuak %s bidalia \n" msgid "Manually" msgstr "Eskuz " msgid "By status" msgstr "Egoeraren arabera" msgid "By log size" msgstr "Egunkari-tamainaren arabera" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s Deskonektatuta." #, fuzzy, c-format msgid "%s disabled" msgstr "Komandoa desgaitu da" #, fuzzy msgid "Reconnect" msgstr "Konektatu" #, fuzzy msgid "Re-enable" msgstr "Ber ahalbidetu kontua" msgid "Welcome back!" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "Beste kokaleku batetik hasi duzu saioa." msgstr[1] "Beste kokaleku batetik hasi duzu saioa." #, fuzzy msgid "<b>Username:</b>" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #, fuzzy msgid "<b>Password:</b>" msgstr "Pasahitza:" #, fuzzy msgid "_Login" msgstr "Egunkaria" msgid "/Accounts" msgstr "/Kontuak" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Lagunak/Erakutsi Lineaz kanpoko lagunak" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Lagunak/Erakutsi talde hutsak" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Lagunak/Erakutsi lagunaren ezaugarriak" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Lagunak/Erakutsi ez-aktibo Denbora" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Lagunak/Erakutsi talde hutsak" #, fuzzy msgid "Add a buddy.\n" msgstr "_Gehitu laguna" #, fuzzy msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Lagunaren izena:" #, fuzzy msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "Aukerako informazioa:" #, fuzzy msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Laguna zerrendan gehitu nahi duzu?" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak onartzen" msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Une honetan ez daukazu berriketarako gaitasuna duen protokolorik." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Sartu aliasa, eta lagunen zerrendan gehitu nahi duzun berriketari buruzko " "informazio guztia.\n" #, fuzzy msgid "A_lias:" msgstr "Aliasa:" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "" msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Idatzi gehitu nahi duzun taldearen izena." msgid "Enable Account" msgstr "Ahalbidetu Kontua" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "" msgid "_Edit Account" msgstr "Kontua _Editatu" msgid "No actions available" msgstr "Ekintza erabilgarririk ez" msgid "_Disable" msgstr "_Ez-gaitu" msgid "/Tools" msgstr "/Tresnak" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Lagunak/Lagun Motak" #. Widget creation function #, fuzzy msgid "SSL Servers" msgstr "Zerbitzaria" #, fuzzy msgid "Unknown command." msgstr "Komando ezezaguna" msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Lagun hori ez dago berriketa honek darabilen protokoloarekin." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Ez duzu sinatu kontu batekin lagun hori gonbidatzeko." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gonbidatu laguna berriketa-gelara" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Idatzi gonbidatu nahi duzun erabiltzailearen izena, gonbit-mezu batekin nahi " "baduzu." msgid "_Buddy:" msgstr "_Laguna:" msgid "_Message:" msgstr "_Mezua:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Solasaldia: %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Gorde solasaldia" msgid "Find" msgstr "Bilatu" msgid "_Search for:" msgstr "Bila_tu:" msgid "Un-Ignore" msgstr "Desegin ez ikustea" msgid "Ignore" msgstr "Ez ikusi egin" msgid "Get Away Message" msgstr "Kanpoan nagoeneko mezua " msgid "Last said" msgstr "Esandako azkena" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Ezin da gorde ikono-fitxategia diskoan." msgid "Save Icon" msgstr "Gorde ikonoa" msgid "Animate" msgstr "Animatu" msgid "Hide Icon" msgstr "Ezkutatu ikonoa" msgid "Save Icon As..." msgstr "Gorde ikonoa honela..." #, fuzzy msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Ezarri erabiltzailearen datuak..." #, fuzzy msgid "Change Size" msgstr "Egoera aldatu" msgid "Show All" msgstr "" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Solasaldia" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Solasaldia/_Berehalako mezu berria..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Solasaldia/B_ilatu..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Solasaldia/Ikusi _egunkaria" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Solasaldia/_Gorde honela..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Solasaldia/Garb_itu Scrollback" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Solasaldia/B_idali fitxategia..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Solasaldia/Gehitu lagun-_alerta..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Solasaldia/_Hartu informazioa" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Solasaldia/G_onbidatu..." #, fuzzy msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Solasaldia/It_xi" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Solasaldia/Ezize_na..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Solasaldia/Blo_keatu..." #, fuzzy msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Solasaldia/Blo_keatu..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Solasaldia/Gehi_tu..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Solasaldia/Ke_ndu..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Solasaldia/Txertat_u esteka..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Solasaldia/Txe_rtatu irudia..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Solasaldia/It_xi" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Aukerak" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Aukerak/Gaitu _egunkaria" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Aukerak/Gaitu _soinuak" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Aukerak/Erakutsi tresna-barrarren _formatua" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Aukerak/Erakutsi ord_u-zigiluak" #, fuzzy msgid "/Conversation/More" msgstr "/Solasaldia/It_xi" #, fuzzy msgid "/Options" msgstr "/_Aukerak" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #, fuzzy msgid "/Conversation" msgstr "/_Solasaldia" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Solasaldia/Ikusi egunkaria" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Solasaldia/Bidali fitxategia..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Solasaldia/Gehitu lagun-alerta..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Solasaldia/Hartu informazioa" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Solasaldia/Gonbidatu..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Solasaldia/Aliasa..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Solasaldia/Blokeatu..." #, fuzzy msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Solasaldia/Blokeatu..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Solasaldia/Gehitu..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Solasaldia/Kendu..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Solasaldia/Txertatu esteka..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Solasaldia/Txertatu irudia..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Aukerak/Gaitu egunkaria" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Aukerak/Gaitu soinuak" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Aukerak/Erakutsi tresna-barrarren formatua" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Aukerak/Erakutsi ordu-zigiluak" msgid "User is typing..." msgstr "Erabiltzailea idazten ari da..." #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "%s(e)k zuri idazten amaitu du (%s)" #. Build the Send To menu #, fuzzy msgid "S_end To" msgstr "_Bidali honi:" msgid "_Send" msgstr "_Bidali" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 pertsona gelan" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "pertsona %d gelan" msgstr[1] "%d pertsona gelan" msgid "Typing" msgstr "Idazten" msgid "Stopped Typing" msgstr "Gelditu idazteari" msgid "Nick Said" msgstr "Goitizenak dio" msgid "Unread Messages" msgstr "Irakurri gabeko mezuak" msgid "New Event" msgstr "Gertaera berria " #, fuzzy msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "garbitu: Garbitu sosaldiaren scrollback" msgid "Confirm close" msgstr "Isteko konfirmazioa" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "Irakurri gabeko mezuak dituzu. Zihur al zaude lehioa itxi nahi duzula ?" msgid "Close other tabs" msgstr "Itxi beste tapakia" msgid "Close all tabs" msgstr "Tapaki guztiak itxi" msgid "Detach this tab" msgstr "Banatu betilea" msgid "Close this tab" msgstr "Tapaki hau itxi" msgid "Close conversation" msgstr "Itxi solasaldia" msgid "Last created window" msgstr "Sortutako azken leihoa" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Bereiztu IM eta berriketa leihoak" msgid "New window" msgstr "Leiho berria" msgid "By group" msgstr "Taldearen arabera" msgid "By account" msgstr "Kontuaren arabera" msgid "Save Debug Log" msgstr "Gorde arazketaren egunkaria" msgid "Invert" msgstr "Inbertitu" msgid "Highlight matches" msgstr "Aurkitutako azpimarratu" msgid "_Icon Only" msgstr "" msgid "_Text Only" msgstr "" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "" msgid "Filter" msgstr "Iragazgailua" msgid "Right click for more options." msgstr "Eskubiko botoiaz klik egin aukera gehiagorentzat" msgid "Level " msgstr "" msgid "Select the debug filter level." msgstr "" #, fuzzy msgid "All" msgstr "Onartu" #, fuzzy msgid "Misc" msgstr "Musika" #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Abisu-maila" #, fuzzy msgid "Error " msgstr "Errorea" #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Barne-errorea" msgid "bug master" msgstr "" #, fuzzy msgid "artist" msgstr "Helbidea" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "" msgid "support" msgstr "euskarria" #, fuzzy msgid "webmaster" msgstr "garatzailea eta web arduraduna" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "" msgid "win32 port" msgstr "win32 ataka" msgid "maintainer" msgstr "mantentzailea" msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim mantentzaile" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker eta zehaztutako kontrolatzailea [lazy bum]" #, fuzzy msgid "support/QA" msgstr "euskarria" msgid "XMPP" msgstr "" msgid "original author" msgstr "jatorrizko egilea" msgid "lead developer" msgstr "garatzaile-burua" msgid "Afrikaans" msgstr "" #, fuzzy msgid "Arabic" msgstr "Amharic" msgid "Belarusian Latin" msgstr "" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariera" msgid "Bengali" msgstr "bengalera" msgid "Bosnian" msgstr "Bosniarra" msgid "Catalan" msgstr "Katalana" #, fuzzy msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Balentziera" msgid "Czech" msgstr "Txekiera" msgid "Danish" msgstr "Daniera" msgid "German" msgstr "Alemana" msgid "Dzongkha" msgstr "" msgid "Greek" msgstr "Gerkera" msgid "Australian English" msgstr "Ingelesa (Australia)" msgid "Canadian English" msgstr "Ingelesa (Kanada)" msgid "British English" msgstr "Ingelesa (Britainia Handia)" msgid "Esperanto" msgstr "" msgid "Spanish" msgstr "Gaztelania" #, fuzzy msgid "Estonian" msgstr "Bosniarra" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "" msgid "Persian" msgstr "pertsiera" msgid "Finnish" msgstr "Finlandiera" msgid "French" msgstr "Frantsesa" #, fuzzy msgid "Irish" msgstr "Turkiera " msgid "Galician" msgstr "Italiera " msgid "Gujarati" msgstr "" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreera" msgid "Hindi" msgstr "Hindia" msgid "Hungarian" msgstr "Hungariera" #, fuzzy msgid "Indonesian" msgstr "Mazedoniera" msgid "Italian" msgstr "Italiera" msgid "Japanese" msgstr "Japoniera" msgid "Georgian" msgstr "Georgiera" #, fuzzy msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Itzultzaileak" #, fuzzy msgid "Kannada" msgstr "Debekatuta" msgid "Kannada Translation team" msgstr "" msgid "Korean" msgstr "Koreera" msgid "Kurdish" msgstr "Turkiera " msgid "Lao" msgstr "" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaniera" msgid "Macedonian" msgstr "Mazedoniera" #, fuzzy msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Norvegiera" #, fuzzy msgid "Nepali" msgstr "bengalera" #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Nederlandera; flandesera" #, fuzzy msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegiera" msgid "Occitan" msgstr "" msgid "Punjabi" msgstr "" msgid "Polish" msgstr "Poloniera" msgid "Portuguese" msgstr "Portugesa" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugesa-Brasil" #, fuzzy msgid "Pashto" msgstr "Argazkia" msgid "Romanian" msgstr "Errumaniera" msgid "Russian" msgstr "Errusiera" msgid "Slovak" msgstr "Eslovakiera" msgid "Slovenian" msgstr "Esloveniera" #, fuzzy msgid "Albanian" msgstr "Errumaniera" msgid "Serbian" msgstr "Serbiera" msgid "Sinhala" msgstr "" msgid "Swedish" msgstr "Suediera" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #, fuzzy msgid "Thai" msgstr "Tamil" msgid "Turkish" msgstr "Turkiera" msgid "Urdu" msgstr "" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamera" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh eta Gnome-Vi taldea" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Txinera soildua" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Txinera tradizionala" msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #, fuzzy, c-format msgid "About %s" msgstr "Pidgin-i buruz" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "Pidgin berehalako mezuen bezero modularra da AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, " "IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, eta Gadu-Gadu " "momentu berean erabiltzeko gaitasuna duena. GTK+ erabiliz idatzi izan da ." "<BR><BR> Programa hau aldatu eta ber-banatu dezakezu GPL terminopean (2 " "bertsioa edo beranduagokoa). GPL -ren kopia COPYING izeneko fitxategi baten " "dago Pidgin distribuzioarekin batera. Pidgin \"copyright\"-a du bere " "laguntzaileen eskutik. Ikusi ezazy COPYRIGHT fitxategia laguntzaileen " "zerrenda osoa ikusteko. Ez dugu programa honen bermea zihurtatzen.<BR><BR>" #, fuzzy, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin irc.freenode.net-en<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Egungo garatzailea" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Adabaki-idazle zoroak" msgid "Retired Developers" msgstr "Garatzaile erretiratuak" #, fuzzy msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Adabaki-idazle zoroak" msgid "Current Translators" msgstr "Itzultzaileak" msgid "Past Translators" msgstr "Lehengo itzultzaileak" msgid "Debugging Information" msgstr "Arakatze informazioa" msgid "_Name" msgstr "_Izena" msgid "_Account" msgstr "K_ontua" msgid "Get User Info" msgstr "Hartu erabiltzailearen datuak" #, fuzzy msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Idatzi informazioa ikusi nahi duzun pertsonaren pantaila-izena edo ezizena." msgid "View User Log" msgstr "Ikusi erabiltzailearen egunkaria" msgid "Alias Contact" msgstr "Ezizena kontaktuarentzat" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Idatzi ezizen bat kontaktu honentzat." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Idatzi ezizena bat %s(r)entzat." msgid "Alias Buddy" msgstr "Ezizena lagunarentzat" msgid "Alias Chat" msgstr "Ezizena berriketarako" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Idatzi ezizen bat berriketa honetarako." #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "%s eta beste %d lagun dituen kontaktua lagunen zerrendatik kentzera zoaz. " "Jarraitu nahi duzu?" msgstr[1] "" "%s eta beste %d lagun dituen kontaktua lagunen zerrendatik kentzera zoaz. " "Jarraitu nahi duzu?" msgid "Remove Contact" msgstr "Kendu kontaktua" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Kontaktua kendu" #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "%s taldea eta taldeko kide guztiak lagunen zerrendatik kentzera zoaz. " "Jarraitu nahi duzu?" #, fuzzy msgid "Merge Groups" msgstr "Kendu taldea" #, fuzzy msgid "_Merge Groups" msgstr "E_zabatu taldea" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "%s taldea eta taldeko kide guztiak lagunen zerrendatik kentzera zoaz. " "Jarraitu nahi duzu?" msgid "Remove Group" msgstr "Kendu taldea" msgid "_Remove Group" msgstr "_Kendu taldea" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "%s lagunen zerrendatik kentzera zoaz. Jarraitu nahi duzu?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Kendu laguna" msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Kendu laguna" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "%s berriketa lagunen zerrendatik kentzera zoaz. Jarraitu nahi duzu?" msgid "Remove Chat" msgstr "Kendu berriketa" msgid "_Remove Chat" msgstr "_Kendu berriketa" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Eskubiko botoiaz klik egin irakurri gabeko mezu gehiagorentzat...\n" #, fuzzy msgid "_Change Status" msgstr "Egoera aldatu" #, fuzzy msgid "Show Buddy _List" msgstr "Lagunen zerrenda erakutsi" #, fuzzy msgid "_Unread Messages" msgstr "Irakurri gabeko mezuak" #, fuzzy msgid "New _Message..." msgstr "Mezu berria..." #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "/K_ontua" #, fuzzy msgid "Plu_gins" msgstr "Plugin-ak" #, fuzzy msgid "Pr_eferences" msgstr "Hobespenak" #, fuzzy msgid "Mute _Sounds" msgstr "Mututu soinuak" #, fuzzy msgid "_Blink on New Message" msgstr "Mezu berria..." #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "Irten" #, fuzzy msgid "Not started" msgstr "Ez dago onartuta" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Honela jasotzen:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Honengandik jasotzen:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Honi bidaltzen:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Honela bidaltzen:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Ez dago fitxategi-mota hori irekitzeko aplikaziorik konfiguratuta." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Errorea <b>%s</b> abiaraztean: %s " #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Errorea martxan jartzean %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Prozesua errorea kodea itzuli du %d" msgid "Filename:" msgstr "Fitxategi-izena:" msgid "Local File:" msgstr "Fitxagei lokala:" msgid "Speed:" msgstr "Abiadura:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Igarotako denbora:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Geratzen den denbora:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Lehio hau itxi transferentzia guztiak amaitu direnean" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Garbitu amaitutako transferentziak " #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Fitxategi transferentziaren _xehetasunak" #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "_Pausarazi" #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "_Berrekin" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Itsatsi _testu gisa" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Garbitu estiloa " msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "" msgid "Hyperlink color" msgstr "Hiperestekaren kolorea" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Kolorea hiperestekak marrazteko" #, fuzzy msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Hiperestekaren kolorea" #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." msgstr "Kolorea hiperestekak marrazteko sagua gainetik pasatzean." #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Hiperestekaren kolorea" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Kolorea hiperestekak marrazteko sagua gainetik pasatzean." #, fuzzy msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Ireki mezu guztiak" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "" #, fuzzy msgid "Received Message Name Color" msgstr "Irakurri gabeko mezuak" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "" msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" msgid "Action Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "" msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "" #, fuzzy msgid "Typing notification color" msgstr "Kendu jakinarazpenak" msgid "The color to use for the typing notification font" msgstr "" #, fuzzy msgid "Typing notification font" msgstr "_Ireki jakinarazpen-leihoa " msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enable typing notification" msgstr "Mezu berrien jakinarazpenak" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiatu helbide elektronikoa" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Ire_ki esteka arakatzailean" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Fitxategi mota ezezaguna</span>\n" "\n" "Defektuz PNG ezarria." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Fitxategi mota ezezaguna\n" "\n" "Defektuz PNG ezarria." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Errorea irudia gordetzean</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Errorea irudia gordetzean\n" "\n" " %s" msgid "Save Image" msgstr "Gorde irudia" #, c-format msgid "_Save Image..." msgstr "_Gorde irudia..." #, fuzzy, c-format msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "Erakutsi _aurpegiera grafikoak " msgid "Select Font" msgstr "Hautatu letra-tipoa" msgid "Select Text Color" msgstr "Hautatu testu-kolorea" msgid "Select Background Color" msgstr "Hautatu atzeko planoaren kolorea" msgid "_URL" msgstr "_URLa" msgid "_Description" msgstr "_Azalpena" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Sartu txertatu nahi duzun estekaren URL helbidea eta azalpena. Azalpena " "aukerakoa da." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Sartu txertatu nahi duzun estekaren URL helbidea." msgid "Insert Link" msgstr "Txertatu esteka" msgid "_Insert" msgstr "_Txertatu" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Huts egin du irudia gordetzean: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Txertatu irudia" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" msgid "Smile!" msgstr "Irri egin!" #, fuzzy msgid "_Manage custom smileys" msgstr "Erakutsi _aurpegiera grafikoak " msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Gai honek ez du aurpegiera erabilgarririk" #, fuzzy msgid "_Font" msgstr "Letra-tipoak" #, fuzzy msgid "Group Items" msgstr "Taldearen izena" msgid "Ungroup Items" msgstr "" msgid "Bold" msgstr "Lodia" msgid "Italic" msgstr "Etzana" msgid "Underline" msgstr "Azpimarratua" msgid "Strikethrough" msgstr "" msgid "Increase Font Size" msgstr "" msgid "Decrease Font Size" msgstr "" msgid "Font Face" msgstr "Letra-tipoa" #, fuzzy msgid "Background Color" msgstr "Atzeko planoko kolorea" #, fuzzy msgid "Foreground Color" msgstr "Aurreko planoko letraren kolorea" #, fuzzy msgid "Reset Formatting" msgstr "Formateoa beregin" #, fuzzy msgid "Insert IM Image" msgstr "Txertatu irudia" #, fuzzy msgid "Insert Smiley" msgstr "Txertatu aurpegiera" #, fuzzy msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>%s:</b> " #, fuzzy msgid "<i>_Italic</i>" msgstr " <i>(identifikatuta)</i>" #, fuzzy msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "Azpimarratua" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "" #, fuzzy msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Errorea irudia gordetzean</span>\n" "\n" "%s" #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "Normala" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' #, fuzzy msgid "_Font face" msgstr "Letra-tipoa" #, fuzzy msgid "Foreground _color" msgstr "Aurreko planoko letraren kolorea" #, fuzzy msgid "Bac_kground color" msgstr "Atzeko planoko kolorea" #, fuzzy msgid "_Image" msgstr "Gorde irudia" #, fuzzy msgid "_Link" msgstr "_Sartu" msgid "_Horizontal rule" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Smile!" msgstr "Irri egin!" #, fuzzy msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Konexioak huts egin du" msgid "Check permissions and try again." msgstr "" # , fuzzy #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "Zihur al zaude \"pounce\" -an %s %s-entzako ezabatu nahi duzu ?" # , fuzzy #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "Zihur al zaude \"pounce\" -an %s %s-entzako ezabatu nahi duzu ?" # , fuzzy #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "Zihur al zaude \"pounce\" -an %s %s-entzako ezabatu nahi duzu ?" #, fuzzy msgid "Delete Log?" msgstr "Ezabatu" #, fuzzy msgid "Delete Log..." msgstr "Ezabatu" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia %s hemen %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia honekin %s hemen %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Pidgin %s. Informazio gehiago nahi baduzu, idatzi `%s -h'.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Pidgin %s\n" "Erabiltzeko era: %s [Aukerak]...\n" "\n" " -c, --config=DIR erabili DIR konfigurazio fitxategientzat\n" " -d, --debug idatzi \"debugging\"mezuak stdout -en\n" " -h, --help Erakutsi laguntza eta irten\n" " -n, --nologin Automatikoki ez konexio hasi\n" " -l, --login[=IZENA] Automatikoki konexioa hasi (IZENA aukerazko argumentu " "espesifikazioa\n" " kontua(k) erabiltzeko, koma batez bereiztu)\n" " -v, --version Erakutsi egungo bertsioa eta irten\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Pidgin %s\n" "Erabiltzeko era: %s [Aukerak]...\n" "\n" " -c, --config=DIR erabili DIR konfigurazio fitxategientzat\n" " -d, --debug idatzi \"debugging\"mezuak stdout -en\n" " -h, --help Erakutsi laguntza eta irten\n" " -n, --nologin Automatikoki ez konexio hasi\n" " -l, --login[=IZENA] Automatikoki konexioa hasi (IZENA aukerazko argumentu " "espesifikazioa\n" " kontua(k) erabiltzeko, koma batez bereiztu)\n" " -v, --version Erakutsi egungo bertsioa eta irten\n" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #, fuzzy msgid "Pidgin" msgstr "Markatzea" msgid "Open All Messages" msgstr "Ireki mezu guztiak" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta-mezua daukazu!</span>" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s erabiltzaileak mezu berri %d du." msgstr[1] "%s erabiltzaileak %d mezu berri ditu." #, fuzzy, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>Plugin ezaugarriak</b>" msgstr[1] "<b>Plugin ezaugarriak</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Arakatzailearen <b>\"%s\"</b> komandoa ez da baliozkoa." msgid "Unable to open URL" msgstr "Ezin da URLa ireki" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Errorea <b>\"%s\"</b> abiaraztean: %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Arakatzailearen 'eskuzko' komandoa aukeratu da, baina ez da komandorik " "ezarri." msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Ondorengo plugin-ak memoriatik deskargatuko dira." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Plugin-ak anitz memoriatik deskargatuko dira." msgid "Unload Plugins" msgstr "Memoriatik deskargatu Plugin-ak" #, fuzzy msgid "Could not unload plugin" msgstr "Ezin izan da gako publikoa kargatu" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Eguneratzeko plugin-aren webgunea begiratu.</span>" #, fuzzy msgid "Author" msgstr "Baimena eman" #, fuzzy msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Honi bidaltzen:</b>" #, fuzzy msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Honela bidaltzen:</b>" #, fuzzy msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Pl_uing-a konfiguratu" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Plugin ezaugarriak</b>" msgid "Select a file" msgstr "Hautatu fitxategia" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #, fuzzy msgid "Pounce on Whom" msgstr "Alerta nori" msgid "_Buddy name:" msgstr "_Lagunaren izena:" msgid "Si_gns on" msgstr "_Konektatzean " msgid "Signs o_ff" msgstr "_Deskonektzean " msgid "Goes a_way" msgstr "Joanda egoera joan" msgid "Ret_urns from away" msgstr "J_oanda egoeratik itzuli" msgid "Becomes _idle" msgstr "Bihurtu ez-aktibo" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Ez da luzeagoz ez-aktibo egongo" msgid "Starts _typing" msgstr "_Idazten hastean" msgid "P_auses while typing" msgstr "" msgid "Stops t_yping" msgstr "_Idazteari gelditu" msgid "Sends a _message" msgstr "Bidali _mezua" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Ireki BM leiho bat " msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Ireki jakinarazpen-leihoa " msgid "Send a _message" msgstr "Bidali _mezua" msgid "E_xecute a command" msgstr "_Exekutatu komando bat" msgid "P_lay a sound" msgstr "_Jo soinu bat" msgid "Brows_e..." msgstr "_Arakatu... " msgid "Br_owse..." msgstr "A_rakatu..." msgid "Pre_view" msgstr "_Aurrebista" # , fuzzy #, fuzzy msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "P_ounce bakarrik nire egoera eskuragarri ez nagoenean" msgid "_Recurring" msgstr "_Errepikatzean" #, fuzzy msgid "Pounce Target" msgstr "Alerta noiz" msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "desenpetatzerakoan huts egin du." msgid "Install Theme" msgstr "" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Hautatu aurpegiera-gai bat beheko zerrendan. Gai berriak instalatzeko, " "arrastatu eta jaregin gaien zerrendan." msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin" msgid "System Tray Icon" msgstr "Sistema-erretiluaren ikonoa" #, fuzzy msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Sistema-erretiluaren ikonoa" #, fuzzy msgid "On unread messages" msgstr "Irakurri gabeko mezuak" #, fuzzy msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "IMko solasaldi-leihoak" #, fuzzy msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Eskutatu BM solasaldi berria" msgid "When away" msgstr "Kanpora joatean" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Erakutsi _BMak eta berriketak fitxadun leihotan" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Erakutsi _ixteko botoia fitxetan" msgid "_Placement:" msgstr "_Kokalekua :" msgid "Top" msgstr "Goian" msgid "Bottom" msgstr "Behean" msgid "Left" msgstr "Ezkerrean" msgid "Right" msgstr "Eskuinean" msgid "Left Vertical" msgstr "Ezker bertikala" msgid "Right Vertical" msgstr "Eskubi bertikala " msgid "N_ew conversations:" msgstr "Solasaldia b_erria:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Erakutsi datozen mezuen _formatua " msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show _detailed information" msgstr "Ezin da kanalaren informazioa eskuratu" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "_Gaitu lagunen ikonen animazioa" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Jakinarazi _lagunei idazten ari zatzaizkienean" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Nabarmendu gaizki idatzitako hitzak " msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Erabili mugimendu leuna norantza bertikalean" #, fuzzy msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Erakutsi leihoa keinuka mezuak jasotzean" #, fuzzy msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "BMko solasaldi-leihoak" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Letra-tipoak" msgid "Use document font from _theme" msgstr "" msgid "Use font from _theme" msgstr "" #, fuzzy msgid "Conversation _font:" msgstr "Solasaldiako Sarrerak" #, fuzzy msgid "Default Formatting" msgstr "Formateoa beregin" #, fuzzy msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Irteerako testudun mezuek edukiko duten itxura estiloa onartzen duten " "protokoloak erabiltzean. :)" msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Ezin da erabiltzailearen informazioa lortu" msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN Zerbitzaria:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "" msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Automatikoki detektatu IP helbidea " msgid "Public _IP:" msgstr "_IP publikoa:" msgid "Ports" msgstr "Atakak" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Zehaztu eskuz entzuteko ataken barrutia" msgid "_Start port:" msgstr "_Hasierako ataka: " msgid "_End port:" msgstr "_Amaierako ataka: " #, fuzzy msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Proxy zerbitzaria" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" #, fuzzy msgid "Configure _Proxy" msgstr "Gela _Konfiguratu" #, fuzzy msgid "Configure _Browser" msgstr "Gela _Konfiguratu" msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy zerbitzaria" msgid "No proxy" msgstr "Proxy-rik ez" msgid "_User:" msgstr "_Erabiltzailea:" msgid "Seamonkey" msgstr "" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #, fuzzy msgid "Desktop Default" msgstr "Lehenetsiak _onartu" msgid "GNOME Default" msgstr "Gnome-ren lehenetsia " msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Eskuz" msgid "Browser Selection" msgstr "Arakatzailea hautatzea" msgid "_Browser:" msgstr "_Arakatzailea:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Ireki esteka:" msgid "Browser default" msgstr "Arakatzaile lehenetsian" msgid "Existing window" msgstr "Lehendik dagoen leihoan" msgid "New tab" msgstr "Fitxa berrian" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Eskuz:\n" "(%s - URL)" msgid "Log _format:" msgstr "_Egunkari-formatua: " msgid "Log all _instant messages" msgstr "Erregistratu _egunkarian berehalako mezu guztiak " msgid "Log all c_hats" msgstr "Erreg_istratu egunkarian berriketa guztiak" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Egunkarian gorde _egoera aldaketa guztiak egunkari sistema bidez" msgid "Sound Selection" msgstr "Soinua hautatzea" #, fuzzy, c-format msgid "Quietest" msgstr "Erreserbatua" #, fuzzy, c-format msgid "Quieter" msgstr "Irten" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Irten " #, c-format msgid "Loud" msgstr "Altu esan " #, fuzzy, c-format msgid "Louder" msgstr "ordu" #, fuzzy, c-format msgid "Loudest" msgstr "Soinuak" msgid "_Method:" msgstr "_Metodoa:" msgid "Console beep" msgstr "Kontsolaren soinu-seinalea" msgid "No sounds" msgstr "Soinurik ez" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Soinuaren k_omandoa:\n" "(%s fitxategi-izena)" #, fuzzy msgid "M_ute sounds" msgstr "Mututu soinuak" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "_Solasaldiak fokua duenean" #, fuzzy msgid "_Enable sounds:" msgstr "Ahalbidetu Kontua" #, fuzzy msgid "V_olume:" msgstr "Bolumena:" msgid "Play" msgstr "Erreproduzitu" #, fuzzy msgid "_Browse..." msgstr "_Arakatu... " #, fuzzy msgid "_Reset" msgstr "Berrezarri" msgid "_Report idle time:" msgstr "Ezagutarazi _inaktibotasun-denborak" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Teklatu edo saguaren erabilpenean oinarrituta" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Erantzun _automatikoki" msgid "When both away and idle" msgstr "Bai Kanpoan eta inaktibo dagoenean" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "Kanpoan automatikoki ezartzea" msgid "Change status when _idle" msgstr "Egoera aldatu _ez-aktibo dagoenean" #, fuzzy msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Egoera aldatu aurreko minutuak:" msgid "Change _status to:" msgstr "_Egoera aldatu hona:" #. Signon status stuff #, fuzzy msgid "Status at Startup" msgstr "Hasierako egoera" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Erabili azkeneko irteteerako egoera hasieratzeko" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Haserako egoera ezartzeko:" #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Koloreen Interfaze" msgid "Smiley Themes" msgstr "Aurpegiera-gaiak" msgid "Browser" msgstr "Arakatzailea" #, fuzzy msgid "Status / Idle" msgstr "Kanpoan / Inaktibo" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Onartu erabiltzaile guztiek nirekin kontaktatzea" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Onartu lagunen zerrendako erabiltzaileak bakarrik" msgid "Allow only the users below" msgstr "Onartu beheko erabiltzaileak bakarrik" msgid "Block all users" msgstr "Blokeatu erabiltzaile guztiak" msgid "Block only the users below" msgstr "Blokeatu beheko erabiltzaileak bakarrik" msgid "Privacy" msgstr "Pribatutasuna" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Pribatutasun-ezarpenetako aldaketak berehala aplikatuko dira." msgid "Set privacy for:" msgstr "Ezarri pribatutasuna:" #. Remove All button #, fuzzy msgid "Remove Al_l" msgstr "Kendu" msgid "Permit User" msgstr "Onartu erabiltzailea" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Eman zurekin kontaktatzea onartzen duzun erabiltzailearen izena." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Eman zurekin kontaktatzea nahi duzun erabiltzailearen izena." msgid "_Permit" msgstr "_Baimendu" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Onartzen duzu %s erabiltzaileak zurekin kontaktatzea?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ziur zaude nahi duzula %s erabiltzaileak zurekin kontaktatzea?" msgid "Block User" msgstr "Blokeatu erabiltzailea" msgid "Type a user to block." msgstr "Eman blokeatu nahi duzun erabiltzailearen izena." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Eman blokeatu nahi duzun erabiltzailearen izena." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s blokeatu nahi duzu?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ziur zaude %s blokeatu nahi duzula?" msgid "Apply" msgstr "Aplikatu" msgid "That file already exists" msgstr "Fitxategi hori badago" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Gainidatzi nahi duzu?" msgid "Overwrite" msgstr "Gainean idatzi" msgid "Choose New Name" msgstr "Aukeratu izen berria" msgid "Select Folder..." msgstr "Hautatu karpeta..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Hartu zerrenda" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_Gehitu berriketa" # , fuzzy #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Zihur al zaude \"pounce\" -an %s %s-entzako ezabatu nahi duzu ?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Erabili" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titulua erabilia dago. Berria aukeratu." msgid "Different" msgstr "Ezberdina" msgid "_Title:" msgstr "_Titulua:" msgid "_Status:" msgstr "_Egoera:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Erabili egoera _ezbedinak kontu batzuentzat" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "G_orde eta erabili" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Egoera : %s rako." #, fuzzy msgid "Custom Smiley" msgstr "Txertatu aurpegiera" msgid "More Data needed" msgstr "" msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." msgstr "" #, fuzzy msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Bikoiztutako zuzenketa" msgid "" "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " "different shortcut." msgstr "" #, fuzzy msgid "Please select an image for the smiley." msgstr "Erabili egoera _ezbedinak kontu batzuentzat" #, fuzzy msgid "Edit Smiley" msgstr "Txertatu aurpegiera" #, fuzzy msgid "Add Smiley" msgstr "Irri egin!" #, fuzzy msgid "Smiley _Image" msgstr "Gorde irudia" #. Smiley shortcut msgid "Smiley S_hortcut" msgstr "" #, fuzzy msgid "Smiley" msgstr "Irri egin!" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "" msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "" #, fuzzy msgid "Waiting for network connection" msgstr "Transferentziaren zain hasteko" #, fuzzy msgid "New status..." msgstr "Mezu berria..." #, fuzzy msgid "Saved statuses..." msgstr "Gorde egoerak" #, fuzzy msgid "Status Selector" msgstr "Egoera-testua" msgid "Google Talk" msgstr "" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Kargatzerakoan ondorengo errorea gertatu da %s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Huts egin du irudia kargatzerakoan" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Ezin da karpeta %s bidali." #, fuzzy, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "Pidgin -ek ezin du karpeta bidali. Fitxategiak banan-bana bidali beharko " "dituzu." msgid "You have dragged an image" msgstr "Herrestan eraman duzu irudia " msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Irudi hau fitxategi transferentzi bezela bidali dezakezu, mezuan txertatu, " "edo lagunaren ikono bezela erabili erabiltzaile honentzako." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Ezarri lagunaren ikonoa" msgid "Send image file" msgstr "Bidali irudi fitxategia" msgid "Insert in message" msgstr "Txertatu irudia mezuan" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Ikono hau lagunaren ikono bezela ezartzea gustatuko litzaizuke ?" #, fuzzy msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Irudi hau fitxategi transferentzi bezela bidali dezakezu, mezuan txertatu, " "edo lagunaren ikono bezela erabili erabiltzaile honentzako." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Irudi hau mezuan txertatu dezakezu , edo lagunaren ikono bezela erabili " "erabiltzaile honentzako." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Ezinezkoa jaurtitzailea bidaltzea" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Mahaingain-eko jaurtigailua herrestan eraman duzu. Seguraski beste zeozer " "bidali nahiko zenuen. " #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fitxategia:</b> %s\n" "<b>Fitxategi-tamaina:</b> %s\n" "<b>Irudi-tamaina:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Icon Error" msgstr "Testigu errorea" #, fuzzy msgid "Could not set icon" msgstr "Ezin izan da bidali" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Huts egin du irudia gordetzean: %s\n" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" msgid "Save File" msgstr "Gorde fitxategia" msgid "Select color" msgstr "Hautatu kolorea" msgid "_Alias" msgstr "_Aliasa" msgid "Close _tabs" msgstr "_Tapakiak itxi" msgid "_Get Info" msgstr "Informazioa _Lortu" msgid "_Invite" msgstr "_Gonbidatu" #, fuzzy msgid "_Modify..." msgstr "_Aldatu" #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "_Gehitu" msgid "_Open Mail" msgstr "_Ireki posta" msgid "_Edit" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Markatzea" msgid "Pidgin smileys" msgstr "" msgid "Penguin Pimps" msgstr "" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "" #, fuzzy msgid "none" msgstr "Edozein" #, fuzzy msgid "Small" msgstr "Helb. el." msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "" #, fuzzy msgid "Response Probability:" msgstr "Erantzunak galdu dira" #, fuzzy msgid "Statistics Configuration" msgstr "Musika-mezuen konfigurazioa" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "" #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "minutu." #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "" #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "" msgid "Buddy is idle" msgstr "Laguna inaktibo dago" msgid "Buddy is away" msgstr "Laguna kanpoan dago" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Laguna \"" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "Laguna mugikorra denean" msgid "Buddy is offline" msgstr "Laguna lineaz kanpo dago" msgid "Point values to use when..." msgstr "Seinalatu zein balio erabili..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "<i>Puntuazio altuena</i> duen laguna kontaktuetan lehentasuna edukiko duen " "laguna da.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Erabili azken laguna puntuazioa berdina denean" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Seinalatu zein balio erabili konturako..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktu-lehentasuna" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Lagunen egoera bakoitzari asoziatutako balioak kudeatzeko aukera ematen du." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Aukera ematen du lagunen inaktibo/kanpoan/lineaz kanpo egoeren puntuazioaren " "balioak aldatzeko kontaktu-lehentasunen kalkuluetan." #, fuzzy msgid "Conversation Colors" msgstr "/Solasaldia/It_xi" #, fuzzy msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "BMko solasaldi-leihoak" #, fuzzy msgid "Error Messages" msgstr "Irakurri gabeko mezuak" #, fuzzy msgid "Highlighted Messages" msgstr "Aurkitutako azpimarratu" #, fuzzy msgid "System Messages" msgstr "Irakurri gabeko mezuak" #, fuzzy msgid "Sent Messages" msgstr "Ireki mezu guztiak" #, fuzzy msgid "Received Messages" msgstr "Irakurri gabeko mezuak" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Hautatu testu-kolorea honentzako %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "" #, fuzzy msgid "Apply in Chats" msgstr "Ezizena berriketarako" msgid "Apply in IMs" msgstr "" msgid "By conversation count" msgstr "Solasaldi kopuruaren arabera" msgid "Conversation Placement" msgstr "Solasaldiaren kokalekua" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" msgid "Number of conversations per window" msgstr "Solasaldi kopurua leihoko" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Bereiztu IM eta berriketa leihoak zenbakien araberan kokatzean" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement " #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Solasaldi-kokaleku gehigarrien aukerak." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Murriztu solasaldi kopurua leihoko, IMk eta berriketak bereizteko aukerarekin" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Sagu-mugimenduen konfigurazioa" msgid "Middle mouse button" msgstr "Saguaren erdiko botoia" msgid "Right mouse button" msgstr "Saguaren eskuineko botoia" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Mugimendu bisualen bistaratzea" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Sagu-mugimenduak" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Sagu-mugimenduen euskarria ematen du" #. * description #, fuzzy msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Sagu-mugimenduak erabiltzeko aukera ematen du solasaldi-leihoetan.\n" "Arrastatu saguaren erdiko botoia hainbat eragiketa egiteko:\n" "\n" "Arrastatu beherantz eta eskuinerantz solasaldiak ixteko.\n" "Arrastatu gorantz eta ezkerrerantz aurreko solasaldira joateko.\n" "Arrastatu gorantz eta eskuinerantz hurrengo solasaldira joateko." msgid "Instant Messaging" msgstr "Berehalako mezularitza" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Hautatu pertsona bat beheko helbide-liburuan, edo gehitu pertsona bat." msgid "Group:" msgstr "Taldea:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Pertsona berria" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Hautatu laguna" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Hautatu helbide-liburuko pertsona bat lagun hau gehitzeko, edo sortu " "pertsona bat." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "Erabiltzailearen _xehetasunak" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Asoziatu laguna" msgid "Unable to send email" msgstr "Ezin da posta-mezua bidali." msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Evolution-en Exukatagarria ez da bere helbidean topatu. " msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "" msgid "Add to Address Book" msgstr "Gehitu helbide-liburuan" msgid "Send Email" msgstr "Posta bidali" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution integratzeko konfigurazioa" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Hautatu lagunak automatikoki gehitzeko kontu guztiak." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution integratzea" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Evolution-ekin integrazioa ahalbidetzen du." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Idatzi behean pertsonari buruzko informazioa." #, fuzzy msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Idatzi lagunaren pantaila-izena eta kontu-mota behean." msgid "Account type:" msgstr "Kontu-mota:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Aukerako informazioa:" msgid "First name:" msgstr "Izena:" msgid "Last name:" msgstr "Deitura:" msgid "Email:" msgstr "Helbide elektronikoa:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK seinaleen proba" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "UIko seinale guztiak ondo dauden ikusteko proba." #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Lagun ezizena:</b> %s" msgid "History" msgstr "Historia" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonotu Kanpoan nagoenean" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Kanpora zoazenean, lagunen zerrenda eta solasaldiak ikonotzen ditu." msgid "Mail Checker" msgstr "Mezu-begiralea" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Mezu berririk dagoen begiratzen du." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Lagunen zerrendan koadro txiki bat gehitzen du, mezu berririk dagoen " "erakusteko." #, fuzzy msgid "Markerline" msgstr "Azpimarratua" #, fuzzy msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Azaldu notifikazio mezua solasaldian" #, fuzzy msgid "Jump to markerline" msgstr "Azpimarratua" msgid "Draw Markerline in " msgstr "" msgid "_IM windows" msgstr "_BM leihoak" msgid "C_hat windows" msgstr "_Berriketa-leihoak" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Musika mezu sesioa eskatua izan da. Mesedez MM ikonoan klik egin onartzeko ." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Musika mezu sesioa konfirmatua." msgid "Music Messaging" msgstr "Musika mezua" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Gatazka egon da komandoa exekutatzean:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Errorea editorea martxan jartzean" #, fuzzy msgid "The following error has occurred:" msgstr "Ondorengo errorea izan da:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Musika-mezuen konfigurazioa" msgid "Score Editor Path" msgstr "Emaitza editorearen helbidea" msgid "_Apply" msgstr "_Aplikatu" # , fuzzy #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Musika mezuen Plugin-a kolaborazio bitarteko osaketarako." # , fuzzy #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "Musika mezuen plugin-a hainbat erabiltzaile momentu berean musika zati " "batean amankumeko \"score\"-a editatzen lan egiteko aukera eskeintzen du " "benetazko denboran." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Jakinarazpenak" #, fuzzy msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Baten batek zure ezizena esaten duenean bakarrik" msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokudun leihoak" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Jakinarazteko metodoak" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "_Erantsi katea aurretik leihoaren tituluan:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "_Txertatu mezu berrien kopurua leihoaren tituluan" #. Count xprop method button #, fuzzy msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "_Txertatu mezu berrien kopurua leihoaren tituluan" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Ezarri \"_URGENT\" leiho-kudeatzailean" #, fuzzy msgid "_Flash window" msgstr "_Berriketa-leihoak" #. Raise window method button #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "BMko solasaldi-leihoak" #. Present conversation method button #, fuzzy msgid "_Present conversation window" msgstr "BMko solasaldi-leihoak" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Kendu jakinarazpenak" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "_Kendu solasaldi-leihoak fokua hartzen duenean" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "K_endu solasaldi-leihoan klik egitean" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Ke_ndu solasaldi-leihoan idaztean" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Kendu _mezu bat bidalitakoan" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Ken_du solasaldi batetik bestera aldatzean" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Mezu-jakinarazpena" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Hainbat modu eskaintzen ditu mezu berriak daudela jakinarazteko." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin-eko demostrazioaren plugin-a" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Plugin baten adibidea - ikus azalpena." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Plugin bikain honek gauza asko egiten ditu:\n" "- Saioa hastean, programa nork idatzi duen esaten dizu\n" "- Sarrerako testu guztia alderantzikatzen du\n" "- Zure zerrendakoren batek saioa hasten duenean, mezua bidaltzen dio" msgid "Cursor Color" msgstr "Kurtsore kolorea" msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Bigarrengo Kurtsore kolorea" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Hiperestekaren kolorea " #, fuzzy msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Hiperestekaren kolorea " #, fuzzy msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Aurkitutako azpimarratu" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView banatzaile horizontala" msgid "Conversation Entry" msgstr "Solasaldiako Sarrerak" msgid "Request Dialog" msgstr "Eskaera Elkarrizketa" msgid "Notify Dialog" msgstr "Jakinarazpenak elkarrizketa" msgid "Select Color" msgstr "Hautatu kolorea" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Hautatu letra-tipoa " #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Hautatu letra-tipoa honentzako %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ Interfazearen letra-tipoa" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ Testu ? gaia" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. msgid "Interface colors" msgstr "Koloreen Interfaze" msgid "Widget Sizes" msgstr "Widget neurriak" msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #, fuzzy msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Pidgin fitxategien kontrola" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Ezapernak idatzi honentzako %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Berirakurri gtkrc files" #, fuzzy msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ Gaien kontrola" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "gtkrc -ren ohizko ezarpenetara akzesua ahalbidetzen du." msgid "Raw" msgstr "Formaturik gabe" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Testuan oinarritutako protokoloetara formaturik gabeko sarrera bidaltzeko." #, fuzzy msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Testuan oinarritutako protokoloetara (Jabber, MSN, IRC, TOC) formaturik " "gabeko testua bidaltzeko. Sakatu 'Sartu' sarrera-koadroan, eta zaindu " "arazketa-leihoa." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "" msgid "New Version Available" msgstr "Bertsio berria erabilgarri dago" #, fuzzy msgid "Later" msgstr "Data" #, fuzzy msgid "Download Now" msgstr "Eraibltzaileak %s(e)n: %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Bertsioaren jakinarazpena" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Aldiro-aldiro bertsio berririk dagoen begiratzen du." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Aldiro-aldiro bertsio berririk dagoen begiratzen du, eta ChangeLog-en bidez " "horren berri ematen du." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Send Button" msgstr "_Bidali honi:" #. *< name #. *< version #, fuzzy msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "IMko solasaldi-leihoak" #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for when no physical keyboard is present." msgstr "" msgid "Duplicate Correction" msgstr "Bikoiztutako zuzenketa" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Adierazitako hitza dagoeneko badago zuzendutako zerrendan." msgid "Text Replacements" msgstr "Testu-ordezpenak" msgid "You type" msgstr "Idazten duzu" msgid "You send" msgstr "Bidaltzen duzu" msgid "Whole words only" msgstr "Hitz osoak bakarrik" msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuskulak bereizi" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Gehitu testu-ordezpen berri bat" msgid "You _type:" msgstr "_Idazten duzu:" msgid "You _send:" msgstr "_Bidaltzen duzu:" # , fuzzy #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Kasuarko topaketa zehatza (ez-gaitu kasu automatikorako)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "_Hitz osoak bakarrik ordezkatu" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Orokorrean Testu-ordezpenen aukerak" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Ahalbidetu ordezkapenak bidalitako azken hitzean" msgid "Text replacement" msgstr "Testu-ordezpena" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Mezuak bidaltzean testua ordezten du erabiltzaileak sortutako arauei " "jarraituz. " #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Lagunen korritze-barra" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Lagunen zerrendaren bertsio korrigarri horizontala." #, fuzzy msgid "Display Timestamps Every" msgstr "iChat ordu-zigilua" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Ordu-zigilua" #. *< name #. *< version #. * summary #, fuzzy msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "iChat ordu-zigilua" #. * description #, fuzzy msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "" "iChat estiloko ordu-zigiluak gehitzen ditu solasaldietan, N minutuz behin." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Timestamp-en formatu ezarpenak" #, fuzzy, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Behartu (Ohizko Pidgin) 24 orduko denbora formatua" msgid "Show dates in..." msgstr "Erakutsi datak hemen..." msgid "Co_nversations:" msgstr "So_lasaldiak" msgid "For delayed messages" msgstr "Berandu datozen mezuentzat" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Atzeratutako mezuentzat eta berriketentzat" msgid "_Message Logs:" msgstr "_Mezuen egunkariak:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Mezuen Timestamp formatuak" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Pertsonalizatu mezuen timestamp formatuak." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Plugin honek erabiltzaileak elkarrizketak eta egunkari mezuen timestamp " "formatuak pertsonalizatzea ahalbidetzen du." msgid "Opacity:" msgstr "Opakutasuna:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IMko solasaldi-leihoak" msgid "_IM window transparency" msgstr "_IMko leihoen gardentasuna" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Erakutsi barra graduatzailea IMko leihoan" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "IMko leihoen gardentasuna ezabatu fokua duenean" msgid "Always on top" msgstr "Beti goian" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Lagunen zerrendaren leihoa" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Lagunen zerrendaren leihoaren gardentasuna" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Ezabatu Lagunen zerrendaren leihoaren gardentasuna fokua duenean" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Gardentasuna" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Lagunen zerrendako eta solasaldiko gardentasun aldakorra." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Solasaldi-leihoen eta lagunen zerrendan alfa gardentasuna ahalbidetzen du " "plugin honek.\n" "\n" "* Oharra: Plugin honek Win2000 edo geroagoko bat behar du." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Exekuzio-denborako bertsioa" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Abioa" #, fuzzy, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Abiarazi Pidgin Windows abiaraztean" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Lagunen zerrenda atrakagarria" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Utzi lagunen zerrendaren leihoa goian:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Bakarrik geldiunean" #, fuzzy msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_Erakutsi leihoa keinuka mezuak jasotzean" #, fuzzy msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Saioa hasteko aukerak" #, fuzzy msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Windows Pidgin-i bakarrik dagozkion aukerak." #, fuzzy msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "Pidgin Windows-en ezarpenak zehazteko aukera eskeintzen du, hala nola lagunen-" "zerrenda gelditzea eta elkarrizketa kinuak." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "" #, fuzzy msgid "Account: " msgstr "Kontua:" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "" msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "" #, fuzzy msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Txertatu irudia mezuan" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "" #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "Direktorio hori badago" #, fuzzy #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "Informazio pertsonala" #, fuzzy #~ msgid "Update information" #~ msgstr "Erabiltzailearen inf." #, fuzzy #~ msgid "Successed:" #~ msgstr "Abiadura:" #, fuzzy #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "Gela-izen baliogabea" #, fuzzy #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "Ustekabeko eskaera" #, fuzzy #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "Ustekabeko eskaera" #, fuzzy #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "Laguna gehitzea ezetsita" #, fuzzy #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "Ezin izan da kargatu lagunen zerrenda" #, fuzzy #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "Irakurketa-errorea" #, fuzzy #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Azalpena" #, fuzzy #~ msgid "Auth" #~ msgstr "Baimena eman" #, fuzzy #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "Eskaera okerra" #, fuzzy #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Mezu ezezaguna" #, fuzzy #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "Kendu taldea" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "%s: %s (%s)" #, fuzzy #~ msgid "System Message" #~ msgstr "Sistemaren egunkaria" #, fuzzy #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>ID Erabiltzailea :</b> %s<br>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>Azkenengo bezero ezaguna:</b> " #, fuzzy #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Zerbitzariaren informazioa" #, fuzzy #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "Tapaki hau itxi" #, fuzzy #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "Errorea pasahitza aldatzean" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "Huts egin du zerbitzariarekin konektatzean." #, fuzzy #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "" #~ "Konexio-errorea %s zerbitzarian :\n" #~ "%s " #, fuzzy #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "Lagun hori zure lagunen zerrendan gehitu nahi duzu?" #, fuzzy #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "%s gehitu zaitut bere lagunen-zerrendara." #, fuzzy #~ msgid "QQ Budy" #~ msgstr "Gehitu laguna" #, fuzzy #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidali nahi dizu" #, fuzzy #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s gehitu zaitut bere lagunen-zerrendara." #, fuzzy #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "Gainidatzi nahi duzu?" #, fuzzy #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "Zerbitzariaren ataka" #, fuzzy #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "%s Deskonektatuta." #~ msgid "developer" #~ msgstr "garatzailea" #, fuzzy #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "garatzailea" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "Pidgin-en %s bertsioa erabiltzen ari zara. Azken bertsioa %s da.<hr>" #, fuzzy #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "" #~ "<b>ChangeLog:</b>\n" #~ "%s<br><br>" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "Pantaila-izena:" #, fuzzy #~ msgid "Show offline buddies" #~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi Lineaz kanpoko lagunak" #, fuzzy #~ msgid "Sort by status" #~ msgstr "Egoera" #, fuzzy #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "Alfabetikoki " #, fuzzy #~ msgid "Sort by log size" #~ msgstr "Egunkari-tamainaren arabera" # , fuzzy #, fuzzy #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "P_ounce bakarrik nire egoera eskuragarri ez nagoenean" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "Norbaitek zure pantaila-izena esan du berriketan" #, fuzzy #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "Pidgin-ek errore bat aurkitu du plugin-a deskargatzerakoan." #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Errorea socket aukerak ezartzean" #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "Ezin da fitxategia ireki." #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "Zerbitzariak testu arruntaren autentifikazioa behar du enkriptatu gabeko " #~ "korrontean. Onartu nahi duzu, eta autentifikazioarekin jarraitu?" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "Errorea saioa hasieratzean" #, fuzzy #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa" #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "Ezin da zerbitzariarekiko SSL konexiorik ezarri." #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Gaiztoegia (bidaltzailea)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "Gaiztoegia (hartzailea)" #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "Pantaila-izena bidali da" #, fuzzy #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa." #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Mezua eskuragarri:" #, fuzzy #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "Pantaila-izena:" #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "Zehaztutako berriketa-izena ez da baliozkoa." #, fuzzy #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Kanpoan nagoeneko mezua " #, fuzzy #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr " <i>(identifikatuta)</i>" #, fuzzy #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Erabiltzailea ez dago taldean" #, fuzzy #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Ez-aktibo-denbora kopurua eskuz konfiguratzeko aukera ematen du" #, fuzzy #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "Zure pasahitza aldatu egin da." #, fuzzy #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "%s ezabatu zaitu bere lagunen-zerrendatik." #, fuzzy #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "%s gehitu zaitut bere lagunen-zerrendara." #, fuzzy #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "authzid baliogabea" #, fuzzy #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "Idatzi gehitu nahi duzun taldearen izena." #, fuzzy #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Eraibltzaileak %s(e)n: %s" #, fuzzy #~ msgid "This group has been added to your buddy list" #~ msgstr "%s gehitu zaitut bere lagunen-zerrendara." #, fuzzy #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "Errorea fitxategi-eragiketan" # , fuzzy #, fuzzy #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "Sartu momentuko lekukoa" #, fuzzy #~ msgid "Error requesting login token" #~ msgstr "Errorea konexioa sortzean" #, fuzzy #~ msgid "Unable to login, check debug log" #~ msgstr "Ezin da AIMen sartu" #, fuzzy #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "IP helbidea" #, fuzzy #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "IP helbidea" #, fuzzy #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "Arakatze informazioa" #, fuzzy #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "Huts egin du saioa hastean (%s)." #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "Ezin da ~/silc direktorioa lortu" #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s(e)k egoera aldatu du: %s -> %s" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s orain %s da" #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s ez dago luzaroago %s" #, fuzzy #~ msgid "Screen _name:" #~ msgstr "Pantaila-izena:" #, fuzzy #~ msgid "_Send File" #~ msgstr "Bidali fitxategia" #, fuzzy #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgstr "Gehitu lagun-_alerta" #~ msgid "Add a C_hat" #~ msgstr "G_ehitu berriketa" #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" #~ msgstr "/Kontuak/Gehitu\\/Editatu" #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "<span color=\"red\">%s deskonektatua%s</span>" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "possible.\n" #~ msgstr "" #~ "Idatzi lagunen zerrendan gehitu nahi duzun pertsonaren pantaila-izena. " #~ "Nahi izanez gero, alias edo goitizen bat ezar diezaiokezu. Aliasa " #~ "pantaila-izenaren ordez azalduko da, ahal denean.\n" #, fuzzy #~ msgid "_Screen name:" #~ msgstr "Pantaila-izena:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " #~ "and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s deskonektatua izan da errorea baten ondorioz: %s\n" #~ " Pidgin ez da saiatuko kontua berriz konektatzen errorea konpondu eta " #~ "kontua ahalbidetu arte." #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "Erabiltzaileak zerbait idatzi du eta gelditu egin da " #, fuzzy #~ msgid "_Send To" #~ msgstr "_Bidali honi:" #~ msgid "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Idatzi izan da:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Web-gunea:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Fitxategi-izena:</span>\t\t%s" #, fuzzy #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "Zerbitzariaren estatistikak" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Solasaldiak Historia" #, fuzzy #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "Log ikuskatzailea" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to contact server" #~ msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu." # , fuzzy #, fuzzy #~ msgid "Current media" #~ msgstr "Momentuko lekukoa" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to OIM server" #~ msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu." #, fuzzy #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Mezua:" #, fuzzy #~ msgid "A_ccount:" #~ msgstr "Kontua:" #~ msgid "DBus" #~ msgstr "DBus" #~ msgid "Blink tray icon for unread..." #~ msgstr "Irakurri gakekoak daudenean parpadeatu Erretilu ikonoa..." #~ msgid "_Instant Messages:" #~ msgstr "_Berehalako mezularitzak" #~ msgid "C_hat Messages:" #~ msgstr "C_hat mezuak:" #~ msgid "When my nick is said" #~ msgstr "Nire ezizena esaten denean" #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray." #~ msgstr "Pidgin-en ikono bat bistaratzen du sistema-erretiluan." #~ msgid "" #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to " #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used " #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options " #~ "to blink for unread messages." #~ msgstr "" #~ "Sistema-erretiluaren ikonoa bistaratzen du (GNOME, KDE edo Windows-en " #~ "adibidez) Pidgin-en uneko egoera erakusteko, gehien erabiltzen diren " #~ "funtzioetara erraz sartzeko, eta lagunen zerrendaren eta saio-hasierako " #~ "leihoaren artean aldatzeko. Era berean, aukera ematen du irakurrigabeko " #~ "mezuak parpadeo bidez adierazteko." #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" #~ msgstr "GtkTreeView Zabaltzailearen tamaina" # , fuzzy #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders" #~ msgstr "GtkTreeView zabaltzailea" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Tresnak" #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." #~ msgstr "Adierazitako laguna ez da Evolution-en kontaktuetan topatu." #~ msgid "" #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." #~ msgstr "" #~ "%s bertsioa lortzeko:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/\">http://" #~ "Pidgin.sourceforge.net</a>." #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Atzerapena" #~ msgid "WinPidgin Options" #~ msgstr "WinPidgin aukerak" #~ msgid "" #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " #~ "removed.\n" #~ msgid_plural "" #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group " #~ "were not removed.\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%d taldeko lagun %s ez da kendu, ez-gaitua edo saioa hasi gabe dauden " #~ "kontuen barne baitaude.Lagun hori eta taldea ez dira kendu.\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%d taldeko lagun %s ez da kendu, ez-gaitua edo saioa hasi gabe dauden " #~ "kontuen barne baitaude.Lagun hori eta taldea ez dira kendu.\n" #~ msgid "Group not removed" #~ msgstr "Taldea ez da kendu" #~ msgid "Buddy icon:" #~ msgstr "Lagunaren ikonoa:" #~ msgid "Alias..." #~ msgstr "_Ezizena..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Nickname:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Goitizena:</b>%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Logged In:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Konektatuta:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Ez-aktibo:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Offline" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Egoera:</b> Lineaz kanpo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Description:</b> Spooky" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Azalpena:</b> Beldurgarria" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Awesome" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Egoera:</b> Txundigarria " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Rockin'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Egoera:</b> Rockin'" #, fuzzy #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces" #~ msgstr "/Tresnak/Lagun-_alerta" #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" #~ msgstr "/Aukerak/Erakutsi Lagunen _Ikonoa" #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" #~ msgstr "/Aukerak/Erakusti Lagunaren Ikonoa" #~ msgid "IM the user" #~ msgstr "Bidali BM bat erabiltzaileari" #~ msgid "Ignore the user" #~ msgstr "Ez ikusi egin erabiltzaileari" #~ msgid "Get the user's information" #~ msgstr "Hartu erabiltzailearen datuak" #~ msgid "Jabber developer" #~ msgstr "Jabber garatzailea" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin irc.freenode.net-en<BR><BR>" #~ msgid "Smaller font size" #~ msgstr "Letra-tipo txikiagoa" #~ msgid "Insert link" #~ msgstr "Txertatu esteka" #~ msgid "Insert image" #~ msgstr "Txertatu irudia" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mezua daukazu!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" #~ msgstr "Bidali \"_kontrabarra\" komando ezezagunak mezu gisa" #~ msgid "Show buddy _icons" #~ msgstr "Erakutsi _lagunen ikonoak" #~ msgid "Tab Options" #~ msgstr "Fitxen aukerak" #~ msgid "_Sounds while away" #~ msgstr "_Kanpoan nagoenean" #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Ezin da soinua jo, 'Komandoa' soinu-metodoa aukeratu delako, baina " #~ "komandorik ez delako ezarri." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #~ "launched: %s" #~ msgstr "" #~ "Ezin da soinua jo, konfiguratutako soinu-komandoa ezin izan delako " #~ "abiarazi: %s" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "Irudi hau fitxategi transferentzi bezela bidali dezakezu, mezuan " #~ "txertatu, edo lagunaren ikono bezela erabili erabiltzaile honentzako." #~ msgid "Old Pidgin" #~ msgstr "Pidgin Zaharra" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Egoera:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Mezua:</b> %s" #~ msgid "Pidgin User" #~ msgstr "Pidgin erabiltzailea" #~ msgid "Unable to initiate a new search" #~ msgstr "Ezin izan da bilaketa berria hasieratu" #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." #~ msgstr "Bilaketa bat zintzilik daukazu. Itxoin ezazu bilaketa amaitu arte." #~ msgid "<b>%s:</b> %s" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" #~ msgid "" #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " #~ "account properties" #~ msgstr "" #~ "Zerbitzariak TLS/SSL eskatzen du konektatzeko. Hautatu \"Erabili TLS " #~ "erabilgarri badago\" kontuaren propietateetan" #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password" #~ msgstr "Zerbitzariak ezin zaitu benetakotu zure pasahitza gabe" #~ msgid "Search for Jabber users" #~ msgstr "Bilatu Jabber erabiltzaileak" #~ msgid "Invalid Jabber ID" #~ msgstr "Jabber ID baliogabea" #~ msgid "Change Jabber Password" #~ msgstr "Aldatu Jabber pasahitza" #~ msgid "Jabber Protocol Plugin" #~ msgstr "Jabber protokoloaren plugin-a" #~ msgid "Use TLS if available" #~ msgstr "Erabili TLS erabilgarri badago" #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "%s erabiltzaileak %s gehitu nahi du bere lagunen zerrendan." #~ msgid "_Authorize" #~ msgstr "_Baimendu" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_Ukatu" #~ msgid "You have just sent a Nudge!" #~ msgstr "Harreta eskaera bidali berri duzu !" #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>Orokorral</b><br>%s" #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>Gizartekoa</b><br>%s" #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>Pertsonala</b><br>%s" #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>Irabazbide</b><br>%s" #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" #~ msgstr "<hr><b>Kontakturako informazioa</b>%s%s" #~ msgid "<hr><b>%s:</b> " #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> " #~ msgid "Login server" #~ msgstr "Saioa hasteko zerbitzaria" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "%s (%s) erabiltzaileak %s gehitu nahi du bere lagunen zerrendan." #~ msgid "Unable to read header from server" #~ msgstr "Ezin da goiburua irakurri zerbitzaritik" #~ msgid "" #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." #~ msgstr "" #~ "Ezin da mezua irakurri zerbitzaritik: %s. Komandoa %hd da, eta luzera %hd." #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" #~ msgstr "erabiltzaileak: %s, fitxategiak: %s, tamaina: %s GB" #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" #~ msgstr "Ezin da \"%s\" gehitu Napster-en gogokoen zerrendan" #~ msgid "%s requested a PING" #~ msgstr "%s erabiltzaileak PING bat eskatu du" #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" #~ msgstr "NAPSTER protokoloaren plugin-a" #~ msgid "Direct IM with %s closed" #~ msgstr "%s(e)rekiko zuzeneko BMa itxi egin da" #~ msgid "Direct IM with %s failed" #~ msgstr "%s(e)rekiko zuzeneko BMak huts egin du" #~ msgid "Unable to open Direct IM" #~ msgstr "Ezin da ireki zuzeneko BMa" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Konektatu" #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." #~ msgstr "%s berriketa-gelako konexioa galdu duzu." #~ msgid "Chat is currently unavailable" #~ msgstr "Berriketa ez dago erabilgarri" #~ msgid "" #~ "Transfer of file %s timed out.\n" #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit " #~ "Account -> Advanced." #~ msgstr "" #~ "%s Fitxategiaren trasnferentzia denboraz kanpo.\n" #~ "Proxy zerbitzaria ahalbidetzen zailatzen fitxategia transferentziarako " #~ "Kontuak->%s->Editatu Kontuak->Aurreratua." #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." #~ msgstr "Ezin da egunkarian gorde proxy-aren transferentzia fitxategia. " #~ msgid "" #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." #~ msgstr "Ezin da entzuteko socket-a ezarri edo AOL proxy konexioa dago." #~ msgid "" #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " #~ "Do you want to send an authorization request?" #~ msgstr "" #~ "%s erabiltzailea lagunen zerrendan gehitu ahal izateko, baimena izan " #~ "behar duzu. Baimen-eskaera bat bidali nahi diozu?" #~ msgid "Request Authorization" #~ msgstr "Eskatu baimena" #~ msgid "_Request Authorization" #~ msgstr "_Baimena eskatu" # c-format #~ msgid "" #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%u erabiltzaileak bere lagunen zerrendan gehitu nahi zaitu. Arrazoia:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Request" #~ msgstr "Baimen-eskaera" #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>UINa:</B> %s<BR><B>Egoera:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "SNAC threw error: %s\n" #~ msgstr "SNAC errorea: %s\n" #~ msgid "User information for %s unavailable:" #~ msgstr "%s erabiltzailearen datuak ez daude erabilgarri:" #~ msgid "Rate limiting error." #~ msgstr "Abiadura-mugaren errorea." #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." #~ msgstr "Deskonektatu egin zaituzte arrazoi ezezagunen batengatik." #~ msgid "" #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Zure pantaila-izenak formatu hau du orain:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " #~ "buddy list." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da %s laguna gehitu, arrazoi ezezagun bat dela-eta. Arrazoi " #~ "ohikoena lagunen zerrendan jende gehiegi izatea da." #~ msgid "" #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s erabiltzaileak bere lagunen zerrendan %s gehitu nahi du bere lagunen " #~ "zerrendan honako arrazoiagatik:\n" #~ " %s" #~ msgid "New screen name formatting:" #~ msgstr "Pantaila-izenaren formatu berria:" #~ msgid "Format Screen Name..." #~ msgstr "Formatua eman pantaila-izenari..." #~ msgid "Auth host" #~ msgstr "Baimen-ostalaria" #~ msgid "Auth port" #~ msgstr "Baimen-ataka" #~ msgid "" #~ "Use AIM/ICQ proxy server\n" #~ "(slower, but usually works)" #~ msgstr "" #~ "Erabili AIM/ICQ proxy zerbitzaria\n" #~ "(motelagoa, baina normalean funtzionatzen du)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Supports:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Bermatua:</b> %s" #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Izen osoa:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Bermatua: </b>%s<br>" #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>Egoera:</b> %s" #~ msgid "Reject watching by other users" #~ msgstr "Ezetsi beste erabiltzaileek begiratzea" #~ msgid "Block invites" #~ msgstr "Blokeatu gonbidatuak" #~ msgid "Reject online status attribute requests" #~ msgstr "Ezetsi lineako egoeraren atributuen eskaerak" #~ msgid "Wrong Password" #~ msgstr "Pasahitza okerra" #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." #~ msgstr "TOCek PAUSE komando bat bidali du." #~ msgid "" #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going through. " #~ "This is only temporary, please be patient." #~ msgstr "" #~ "Hori gertatzen denean, TOCek ez ikusi egiten die, bidalitako mezu guztiei " #~ "eta beharbada kanporatu egingo zaitu mezurik bidaliz gero. Pidgin-ek bidali " #~ "edo jasotzea eragotziko du. Aldi baterako bakarrik izango da, itxaron." #~ msgid "Pidgin - Save As..." #~ msgstr "Pidgin - Gorde honela..." #~ msgid "TOC host" #~ msgstr "TOC ostalaria" #~ msgid "TOC port" #~ msgstr "TOC ataka" #~ msgid "" #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " #~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which " #~ "will result in reduced functionality and features." #~ msgstr "" #~ "Autentifikazio metodo normalak huts egin du. Zure pasahitza okerra izan " #~ "daiteke, edo Yahoo-ren autentifikazio eskema aldatu egin da. Pidgin-ek Web " #~ "Messenger erabiliz konektatzen saiatuko da, funtzionalitate eta ezaugarri " #~ "murrituagoak dituelarik." #~ msgid "Unable to read" #~ msgstr "Ezin da irakurri" #~ msgid "Pager host" #~ msgstr "Bilagailuaren ostalaria" #~ msgid "YCHT host" #~ msgstr "YCHT ostalaria " #~ msgid "YCHT port" #~ msgstr "YCHT Ataka " #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" #~ msgstr "Errorea konexioa irekitzean.\n"