Mercurial > pidgin
view po/it.po @ 7062:86ed8b2aa665
[gaim-migrate @ 7626]
g_show_info_text() is gone! Mwahahaha.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Tue, 30 Sep 2003 06:43:17 +0000 |
parents | a2d19d4da944 |
children | 97f5f4b65911 |
line wrap: on
line source
# Gaim Italian translation # Copyright (C) 2002, Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it> # Copyright (C) 2003, Claudio Satriano <satriano@na.infn.it> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-24 15:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-22 23:00--100\n" "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n" "Language-Team: Italian <it@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:104 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Riconnessione Automatica" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Ti riconnette automaticamente quando sei cacciato fuori." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Server di Posta" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nuovi/%d totali)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Controlla la Posta Elettronica" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Controlla la posta elettronica ogni X secondi.\n" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Disconnesso" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Assente" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:463 src/gtkaccount.c:1658 msgid "Auto-login" msgstr "Login Automatico" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message.." msgstr "Nuovo Messaggio..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Entra in Chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1794 src/gtkpounce.c:461 #: src/gtkprefs.c:1468 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1268 src/protocols/jabber/jabber.c:3531 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3585 src/protocols/oscar/oscar.c:2841 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:5518 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5912 msgid "Away" msgstr "Assente" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515 msgid "Back" msgstr "Tornato" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Nessun Suono" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Trasferimento File" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1816 src/main.c:315 msgid "Accounts" msgstr "Account" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2322 src/main.c:325 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Disconnetti" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configurazione dell'Icona di Notifica" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Nascondi i nuovi messaggi finché non si clicca sull'icona di notifica" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona di Notifica" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostra un'icona per Gaim nel vassoio di sistema." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Mostra un'icona nel vassoio di sistema (in GNOME, KDE o Windows, per " "esempio) per visualizzare lo stato corrente di Gaim; consente un accesso " "veloce alle funzioni usate più comunemente e mostra/nasconde la lista dei " "contatti o la finestra di login. Consente inoltre di mettere in coda i " "messaggi finché non si clicca sull'icona, in maniera simile a ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Controllo con File" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Consente di controllare Gaim immettendo dei comandi in un file." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Non connesso ad AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Nessun nome utente fornito." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Nessun nome della stanza fornito." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI AIM non valido" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "Controllo Remoto" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Fornisce un controllo remoto per applicazioni basate su Gaim" #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Consente a Gaim di essere controllato in remoto da applicazioni esterne o " "attraverso il tool \"gaim-remote\"" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:81 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin Dimostrativo" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:84 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione." #. * description #: plugins/gaiminc.c:86 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n" "- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n" "- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n" "- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena ti connetti" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configurazione delle Mouse Gestures" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Pulsante centrale" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Pulsante destro" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue una \"gesture\"" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouse Gestures" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornisce un supporto per le \"mouse gestures\"" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcune \"mouse " "gestures\".\n" "Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti " "azioni:\n" "\n" "Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una conversazione.\n" "Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla conversazione " "precedente.\n" "Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione " "successiva." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Proprietà di \"Gnome Stock Ticker\"" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Frequenza di Aggiornamento in min" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Inserisci i simboli delimitati da \"+\" nel box qui sotto" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Seleziona questa casella per mostrare solamente i simboli e il prezzo:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Seleziona questa casella per scorrere da sinistra a destra" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(No" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: plugins/history.c:98 msgid "History" msgstr "Storico" #: plugins/history.c:100 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "" "Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di " "conversazione." #: plugins/history.c:101 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà le " "ultime XXX linee dell'ultima conversazione in quella corrente." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Riduci a Icona se Assente" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Tempo di Inattività" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Imposta" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "inattivo per" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minuti" #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Imposta" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inattivatore" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" "Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Test Client IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Verifica il supporto plugin IPC come client. Cerca il plugin server e " "richiama i comandi registrati." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Test Server IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server. Registra i comandi IPC." #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Controllo posta" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "Notifica Per" #: plugins/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "Finestre dei _Messaggi Immediati" #: plugins/notify.c:716 msgid "_Chat windows" msgstr "Finestre delle _Chat" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:722 msgid "Notification Methods" msgstr "Metodi di Notifica" #: plugins/notify.c:728 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra:" #: plugins/notify.c:739 msgid "_Quote window title" msgstr "Metti il titolo della finestra tra _doppi apici" #: plugins/notify.c:744 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al Window Manager" #: plugins/notify.c:749 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra" #: plugins/notify.c:754 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Notifica anche se la conversazione è in primo piano" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:760 msgid "Notification Removal" msgstr "Rimozione della Notifica" #: plugins/notify.c:764 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano" #: plugins/notify.c:769 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Rimuovi quando si c_licca sulla finestra di conversazione" #: plugins/notify.c:774 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:858 msgid "Message Notification" msgstr "Notifica Messaggi" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:861 plugins/notify.c:863 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Loader per i Plugin in Perl" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based" #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based (Jabber, MSN, IRC, " "TOC). Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. " "Controlla la finestra di debug." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:502 msgid "Signals Test" msgstr "Test dei segnali" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Verifica che tutti i segnali stanno funzionando correttamente." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Semplice Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Sostituzione del Testo" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Testo digitato" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Testo inviato" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Testo _digitato:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Testo _inviato: " #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Sostituzione del Testo" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite " "dall'utente." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s è andato via" #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s è tornato." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s è diventato inattivo." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s non è più inattivo." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notifica dello Stato dei Contatti" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo " "o ritorna attivo." #: plugins/tcl/tcl.c:344 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Loader per i Plugin Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Consente di caricare i plugin Tcl" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Ticker Contatti" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Timestamp" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "_Applica" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:150 msgid "Timestamp" msgstr "Timestamp" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Aggiunge alle conversazioni informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni " "N minuti." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Opacità:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Finestre dei messaggi istantanei" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Rendi trasparente la finestra" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra " #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra della Lista Contatti" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Rendi _trasparente la finestra della Lista Contatti" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Questo plugin è in grado di rendere trasparenti le finestre di " "conversazione.\n" "\n" "* Nota: Questo plugin richiede Win2000 o WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Vesione di GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Lancia Gaim all'avvio di Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1635 #: src/gtkprefs.c:2255 msgid "Buddy List" msgstr "Lista Contatti" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista Contatti _Agganciabile" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "La Lista _Contatti agganciata è sempre in _primo piano" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Mantieni la finestra della Lista Contatti in _primo piano" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:893 #: src/gtkprefs.c:2256 msgid "Conversations" msgstr "Conversazioni" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Illumina la Finestra quando arriva un messaggio" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opzioni di WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opzioni specifiche di Gaim per Windows." #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "A proposito di Gaim v%s" #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim è un client modulare per Messaggi Immediati in grado di usare AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr e Gadu-Gadu allo stesso tempo. È " "scritto utilizzando Gtk+ ed è distribuito sotto licenza GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim su irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "Sviluppatori Attivi" #: src/about.c:105 msgid "maintainer" msgstr "maintainer" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "sviluppatore principale" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "sviluppatore e webmaster" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "port su win32" #: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116 msgid "developer" msgstr "sviluppatore" #: src/about.c:117 msgid "support" msgstr "supporto" #: src/about.c:124 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "I Pazzi Scrittori di Patch" #: src/about.c:136 msgid "Retired Developers" msgstr "Sviluppatori Ritirati" #: src/about.c:137 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "precedente maintainer della libfaim" #: src/about.c:138 msgid "former lead developer" msgstr "precedente sviluppatore principale" #: src/about.c:141 msgid "former maintainer" msgstr "precedente maintainer" #: src/about.c:142 msgid "former Jabber developer" msgstr "precedente sviluppatore per Jabber" #: src/about.c:143 msgid "original author" msgstr "autore originale" #: src/about.c:146 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e autista designato [lazy bum]" #: src/about.c:154 msgid "Current Translators" msgstr "Traduttori Attuali" #: src/about.c:155 src/about.c:184 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: src/about.c:156 src/about.c:185 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: src/about.c:157 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: src/about.c:158 src/about.c:186 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: src/about.c:159 src/about.c:187 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: src/about.c:160 src/about.c:188 msgid "French" msgstr "Francese" #: src/about.c:161 msgid "Hindi" msgstr "" #: src/about.c:162 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: src/about.c:163 src/about.c:190 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/about.c:164 src/about.c:192 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/about.c:165 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Olandese; Fiammingo" #: src/about.c:166 src/about.c:194 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: src/about.c:167 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portoghese - Brasile" #: src/about.c:168 msgid "Portuguese-Portugal" msgstr "Portoghese - Portogallo" #: src/about.c:169 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: src/about.c:170 src/about.c:195 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/about.c:171 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: src/about.c:172 src/about.c:197 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: src/about.c:173 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Cinese Semplificato" #: src/about.c:174 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Cinese Tradizionale" #: src/about.c:181 msgid "Past Translators" msgstr "Traduttori Precedenti" #: src/about.c:182 #, fuzzy msgid "Amharic" msgstr "Automatico" #: src/about.c:183 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: src/about.c:189 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" #: src/about.c:191 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: src/about.c:193 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: src/about.c:196 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: src/about.c:198 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: src/about.c:211 src/dialogs.c:3509 src/gtkrequest.c:191 #: src/protocols/msn/msn.c:240 src/server.c:1567 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/away.c:208 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Assente!" #: src/away.c:269 msgid "I'm Back!" msgstr "Sono Tornato!" #: src/away.c:368 msgid "New Away Message" msgstr "Nuovo Messaggio di Assente" #: src/away.c:388 msgid "Remove Away Message" msgstr "Rimuovi il Messaggio di Assente" #: src/away.c:583 msgid "Set All Away" msgstr "Imposta come Assente dappertutto" #: src/blist.c:542 src/gtkprefs.c:2258 msgid "Chats" msgstr "Chat" #: src/blist.c:637 src/blist.c:803 src/dialogs.c:872 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1917 src/protocols/msn/notification.c:1135 msgid "Buddies" msgstr "Contatti" #: src/blist.c:1069 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contatto del gruppo %s non è stato rimosso poiché non era connesso.\n" msgstr[1] "" "%d contatti del gruppo %s non sono stati rimossi poiché non erano connessi.\n" #: src/blist.c:1078 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppo non rimosso" #: src/blist.c:1129 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307 #: src/gtkutils.c:842 src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/blist.c:1439 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nome del Gruppo non valido" #: src/blist.c:2219 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Si è verificato un errore nell'analisi della tua lista contatti. Per questo " "motivo non è stata caricata." #: src/blist.c:2221 msgid "Buddy List Error" msgstr "Errore della Lista Contatti" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "Comunicazione col browser fallita. Chiudi tutte le finestre e riprova." #: src/browser.c:570 src/browser.c:590 src/browser.c:598 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossibile aprire l'URL" #: src/browser.c:571 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "È stato scelto di impostare il browser " "manualmente, ma non è stato immesso nessun comando." #: src/browser.c:588 #, c-format msgid "The browser \"%s\" is invalid." msgstr "Il browser \"%s\" non è valido." #: src/browser.c:595 #, c-format msgid "Error launching \"command\": %s" msgstr "Errore nell'esecuzione del \"comando\": %s" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1318 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consente una chat." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Entra in Chat" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Entra in una chat room" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Entra come:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Entra" #. Cancel button. #: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:194 src/dialogs.c:487 #: src/dialogs.c:499 src/dialogs.c:512 src/dialogs.c:533 src/dialogs.c:910 #: src/dialogs.c:1602 src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:1783 src/dialogs.c:2045 #: src/dialogs.c:2194 src/dialogs.c:2866 src/dialogs.c:3033 src/dialogs.c:3075 #: src/dialogs.c:3212 src/dialogs.c:3556 src/gtkaccount.c:1547 #: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581 #: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:189 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:4200 #: src/protocols/msn/msn.c:175 src/protocols/msn/msn.c:186 #: src/protocols/msn/msn.c:197 src/protocols/msn/msn.c:208 #: src/protocols/msn/msn.c:221 src/protocols/oscar/oscar.c:2420 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2457 src/protocols/oscar/oscar.c:2492 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2537 src/protocols/oscar/oscar.c:5790 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6054 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6118 src/protocols/trepia/trepia.c:379 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1632 src/prpl.c:164 src/request.h:813 #: src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manca il plugin per il protocollo %s" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "Errore di registrazione" #: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278 msgid "Connection Error" msgstr "Errore di connessione" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Inserisci la password per %s" #. Build OK Button #: src/connection.c:193 src/dialogs.c:1713 src/dialogs.c:1853 #: src/dialogs.c:2044 src/dialogs.c:2190 src/dialogs.c:3032 src/dialogs.c:3074 #: src/dialogs.c:3205 src/dialogs.c:3555 src/gtkrequest.c:188 #: src/protocols/msn/msn.c:174 src/protocols/msn/msn.c:185 #: src/protocols/msn/msn.c:196 src/protocols/msn/msn.c:207 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:2536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 src/protocols/oscar/oscar.c:6053 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6117 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1631 #: src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/conversation.c:424 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossibile inviare il messaggio. Il messaggio è troppo lungo." #: src/conversation.c:432 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossibile inviare il messaggio." #: src/conversation.c:1983 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s è entrato nella stanza." #: src/conversation.c:1986 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza." #: src/conversation.c:2071 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s è ora conosciuto come %s" #: src/conversation.c:2113 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)." #: src/conversation.c:2115 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha abbandonato la stanza." #: src/conversation.c:2188 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d in più)" #: src/conversation.c:2190 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " ha abbandonato la stanza (%s)." #: src/conversation.c:2472 msgid "Last created window" msgstr "Ultima finestra creata" #: src/conversation.c:2474 msgid "New window" msgstr "Nuova finestra" #: src/conversation.c:2476 msgid "By group" msgstr "Per gruppo" #: src/conversation.c:2478 msgid "By account" msgstr "Per account" #: src/dialogs.c:335 msgid "Warn User" msgstr "Richiama l'Utente" #: src/dialogs.c:338 msgid "_Warn" msgstr "_Richiama" #: src/dialogs.c:354 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Richiama %s?</span>\n" "\n" "In questo modo il livello di richiamo di %s verrà aumentato e l'utente sarà " "soggetto a un limite di rate più severo.\n" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Richiama in maniera _anonima?" #: src/dialogs.c:370 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>I richiami anonimi sono meno severi.</b>" #: src/dialogs.c:483 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" #: src/dialogs.c:485 src/dialogs.c:486 msgid "Remove Buddy" msgstr "Rimuovi il Contatto" #: src/dialogs.c:495 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" #: src/dialogs.c:497 src/dialogs.c:498 msgid "Remove Chat" msgstr "Rimuovi la Chat" #: src/dialogs.c:507 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista " "contatti. Vuoi continuare?" #: src/dialogs.c:510 src/dialogs.c:511 msgid "Remove Group" msgstr "Rimuovi il Gruppo" #: src/dialogs.c:528 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere il gruppo contenente %s e altri %d contatti dalla tua " "lista contatti. Vuoi continuare?" #: src/dialogs.c:531 src/dialogs.c:532 msgid "Remove Contact" msgstr "Rimuovi Contatto" #: src/dialogs.c:680 msgid "New Message" msgstr "Nuovo Messaggio" #: src/dialogs.c:698 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Inserisci il nome utente della persona alla quale\n" "vuoi inviare un messaggio immediato.\n" #: src/dialogs.c:714 src/dialogs.c:791 msgid "_Screenname:" msgstr "_Nome utente:" #: src/dialogs.c:729 src/dialogs.c:807 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: src/dialogs.c:760 msgid "Get User Info" msgstr "Informazioni sull'Utente" #: src/dialogs.c:779 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Inserisci il nome utente della persona sulla quale vuoi informazioni.\n" #: src/dialogs.c:906 msgid "Add Group" msgstr "Aggiungi un Gruppo" #: src/dialogs.c:906 msgid "Add a new group" msgstr "Aggiungi un nuovo gruppo" #: src/dialogs.c:907 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere." #: src/dialogs.c:909 src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2955 src/gtkconv.c:4138 #: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2689 src/prpl.c:163 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/dialogs.c:935 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1565 msgid "Add Buddy" msgstr "Aggiungi un Contatto" #: src/dialogs.c:954 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Inserisci il nome utente della persona che vuoi aggiungere alla tua lista " "contatti. Puoi aggiungere opzionalmente un alias per il contatto. Gli alias " "verranno mostrati al posto del nome utente, laddove è possibile.\n" #: src/dialogs.c:973 src/gtkaccount.c:1624 msgid "Screen Name" msgstr "Nome Utente" #: src/dialogs.c:986 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:996 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1005 msgid "Add To" msgstr "Aggiungi a" #: src/dialogs.c:1325 msgid "Add Chat" msgstr "Aggiungi una Chat" #: src/dialogs.c:1348 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi " "aggiungere alla tua lista contatti.\n" #: src/dialogs.c:1357 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: src/dialogs.c:1376 src/gtkaccount.c:450 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/dialogs.c:1387 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: src/dialogs.c:1466 msgid "Set Directory Info" msgstr "Imposta le Informazioni di Directory" #: src/dialogs.c:1474 msgid "Directory Info" msgstr "Informazioni di Directory" #: src/dialogs.c:1484 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Impostazione delle Informazioni di Directory per %s:" #: src/dialogs.c:1497 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Consenti di trovare le tue informazioni con le ricerche sul web" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1500 src/dialogs.c:2063 src/protocols/oscar/oscar.c:3968 #: src/protocols/trepia/trepia.c:299 msgid "First Name" msgstr "Nome" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1511 src/dialogs.c:2073 msgid "Middle Name" msgstr "Secondo Nome" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1523 src/dialogs.c:2083 src/protocols/gg/gg.c:676 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3971 src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1534 src/dialogs.c:2093 msgid "Maiden Name" msgstr "Cognome da Nubile" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1545 src/dialogs.c:2103 src/protocols/gg/gg.c:704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 src/protocols/oscar/oscar.c:4033 #: src/protocols/trepia/trepia.c:363 src/protocols/trepia/trepia.c:462 msgid "City" msgstr "Città" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1556 src/dialogs.c:2112 src/protocols/oscar/oscar.c:4020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4036 src/protocols/trepia/trepia.c:367 #: src/protocols/trepia/trepia.c:471 msgid "State" msgstr "Stato" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1567 src/dialogs.c:2121 src/protocols/jabber/jabber.c:3729 #: src/protocols/trepia/trepia.c:371 src/protocols/trepia/trepia.c:480 msgid "Country" msgstr "Paese" #: src/dialogs.c:1598 src/dialogs.c:1779 src/dialogs.c:2854 src/dialogs.c:3518 #: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:4199 #: src/protocols/trepia/trepia.c:378 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/dialogs.c:1621 msgid "New passwords do not match." msgstr "Le password non coincidono." #: src/dialogs.c:1627 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Riempi tutti i campi." #: src/dialogs.c:1656 src/dialogs.c:1665 src/protocols/gg/gg.c:1198 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/oscar/oscar.c:6185 #: src/protocols/toc/toc.c:1534 msgid "Change Password" msgstr "Cambia Password" #: src/dialogs.c:1672 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Cambio della password per %s:" #: src/dialogs.c:1680 msgid "Original Password" msgstr "Vecchia Password" #: src/dialogs.c:1691 msgid "New Password" msgstr "Nuova Password" #: src/dialogs.c:1702 msgid "New Password (again)" msgstr "Nuova Password (di nuovo)" #: src/dialogs.c:1742 src/protocols/jabber/jabber.c:4404 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6171 src/protocols/toc/toc.c:1522 msgid "Set User Info" msgstr "Imposta le Informazioni Utente" #: src/dialogs.c:1751 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Modifica delle informazioni per %s:" #: src/dialogs.c:1839 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Ecco i risultati della ricerca:" #: src/dialogs.c:1958 msgid "Log Conversation" msgstr "Fai il Log della Conversazione" #: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2172 msgid "Search for Buddy" msgstr "Cerca un Contatto" #: src/dialogs.c:2139 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Caerca un contatto attraverso le Informazioni" #: src/dialogs.c:2166 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Cerca un Contatto per Email" #: src/dialogs.c:2179 src/protocols/jabber/jabber.c:3731 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2041 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/dialogs.c:2270 msgid "Insert Link" msgstr "Inserisci un Collegamento" #: src/dialogs.c:2272 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: src/dialogs.c:2291 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi inserire. " "La descrizione è opzionale.\n" #: src/dialogs.c:2315 src/protocols/jabber/jabber.c:3723 msgid "URL" msgstr "Sito Web" #: src/dialogs.c:2325 src/gtkprefs.c:600 src/gtkprefs.c:1804 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3737 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/dialogs.c:2460 src/dialogs.c:2477 msgid "Select Text Color" msgstr "Scegli il Colore del Testo" #: src/dialogs.c:2512 src/dialogs.c:2529 msgid "Select Background Color" msgstr "Scegli il Colore dello Sfondo" #: src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2652 msgid "Select Font" msgstr "Scegli il Carattere" #: src/dialogs.c:2718 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Non puoi salvare un messaggio senza specificare il titolo" #: src/dialogs.c:2720 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Specifica un titolo per il messaggio o scegli \"Utilizza\" per usarlo senza " "salvarlo." #: src/dialogs.c:2730 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Non puoi creare un messaggio di assente vuoto" #: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2803 msgid "New away message" msgstr "Nuovo messaggio di assente" #: src/dialogs.c:2813 msgid "Away title: " msgstr "Titolo del messaggio:" #: src/dialogs.c:2858 msgid "Save & Use" msgstr "Salva e Utilizza" #: src/dialogs.c:2862 msgid "Use" msgstr "Utilizza" #. show everything #: src/dialogs.c:3011 msgid "Smile!" msgstr "Sorridi!" #: src/dialogs.c:3029 msgid "Alias Chat" msgstr "Imposta un Alias per la Chat" #: src/dialogs.c:3029 msgid "Alias chat" msgstr "Imposta un Alias per la Chat" #: src/dialogs.c:3030 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Inserisci un alias per questa chat." #: src/dialogs.c:3061 msgid "_Screenname" msgstr "_Nome utente:" #: src/dialogs.c:3065 src/gtkblist.c:477 src/gtkblist.c:536 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/dialogs.c:3069 msgid "Alias Buddy" msgstr "Dai un Alias al Contatto" #: src/dialogs.c:3070 msgid "Alias buddy" msgstr "Scegli un Alias per il Contatto" #: src/dialogs.c:3071 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "" "Puoi inserire qui sotto un alias per il contatto oppure rinominare questo " "contatto nella tua lista contatti." #: src/dialogs.c:3107 src/dialogs.c:3114 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Impossibile scrivere a %s." #: src/dialogs.c:3138 msgid "Save Log File" msgstr "Salva il File di Log" #: src/dialogs.c:3168 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Impossibile rimuovere il file %s." #: src/dialogs.c:3187 msgid "Clear Log" msgstr "Pulisci il Log" #: src/dialogs.c:3196 msgid "Really clear log?" msgstr "Vuoi davvero pulire il log?" #: src/dialogs.c:3241 src/dialogs.c:3412 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Impossibile aprire il file di log %s." #: src/dialogs.c:3389 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversazioni con %s" #: src/dialogs.c:3391 msgid "System Log" msgstr "Log di Sistema" #: src/dialogs.c:3433 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs.c:3490 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/dialogs.c:3513 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: src/dialogs.c:3552 msgid "Rename Group" msgstr "Rinomina il Gruppo" #: src/dialogs.c:3552 msgid "New group name" msgstr "Nuovo nome del gruppo" #: src/dialogs.c:3553 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Inserire un nuovo nome per il gruppo selezionato." #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s non é un nome di file valido.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s non è stato trovato.\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Trasferimento file a %s annullato.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Trasferimento file da %s annullato.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Uso: %s comando [OPZIONI] [URI]\n" "\n" " COMANDI:\n" " uri Gestisci AIM: URI\n" " quit Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n" "\n" " OPZIONI:\n" " -h, --help [comando] Mostra l'aiuto per il comando\n" #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim non è in esecuzione (nella sessione 0)\n" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Utilizzo di AIM: URI:\n" "Inviare un IM ad un utente:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In questo caso, 'Penguin' è il nome dell'utente al quale vogliamo inviare\n" "il messaggio e 'hello world' è il messaggio che verrà inviato.\n" "'+' deve essere usato al posto degli spazi.\n" "Si noti l'uso degli apici: se il comando è eseguito da una shell, i " "caratteri\n" "'&' devono essere preceduti da un carattere di escape o il comando verrà\n" "interrotto in quel punto.\n" "Il seguente comando invece apre semplicemente una finestra di\n" "conversazione con un utente, senza alcun messaggio:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Unirsi ad una chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...ti fa entrare nella chat room 'PenguinLounge'.\n" "\n" "Aggiungere un contatto alla propria lista:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...ti chiede di aggiungere 'Penguin' alla tua lista contatti.\n" #: src/gaim-remote.c:187 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Mi assento per un po'." #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460 msgid "boring default" msgstr "default" #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1595 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetico" #: src/gaimrc.c:1269 msgid "By status" msgstr "Per stato" #: src/gaimrc.c:1271 msgid "By log size" msgstr "Per dimensione del log" #: src/gaimrc.c:1558 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione %s." #: src/gtkaccount.c:268 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>Dimensione del file:</b> %s\n" "<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d" #: src/gtkaccount.c:299 src/protocols/oscar/oscar.c:3086 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona del Contatto" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:350 msgid "Login Options" msgstr "Opzioni di Login" #: src/gtkaccount.c:367 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: src/gtkaccount.c:372 msgid "Screenname:" msgstr "Nome Utente:" #: src/gtkaccount.c:445 src/main.c:299 src/protocols/irc/irc.c:126 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/gtkaccount.c:454 msgid "Remember password" msgstr "Ricorda la Password" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:508 msgid "User Options" msgstr "Opzioni Utente" #: src/gtkaccount.c:521 msgid "New mail notifications" msgstr "Notifica i Nuovi Messaggi di Posta" #: src/gtkaccount.c:530 msgid "Buddy icon file:" msgstr "File per l'Icona del Contatto:" #: src/gtkaccount.c:539 msgid "_Browse" msgstr "_Sfoglia" #: src/gtkaccount.c:545 msgid "_Reset" msgstr "_Pulisci" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:606 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opzioni %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:727 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilizza le Opzioni Globali del Proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:734 msgid "No Proxy" msgstr "Nessun Proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:741 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:748 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:755 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:762 src/gtkprefs.c:1107 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utilizza le Opzioni Globali" #: src/gtkaccount.c:795 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:799 msgid "If you look real closely" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:815 msgid "Proxy Options" msgstr "Opzioni del Proxy" #: src/gtkaccount.c:831 src/gtkprefs.c:1101 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo di proxy:" #: src/gtkaccount.c:840 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:844 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: src/gtkaccount.c:852 msgid "_Username:" msgstr "Nome _Utente:" #: src/gtkaccount.c:857 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_ssword:" #: src/gtkaccount.c:1190 msgid "Add Account" msgstr "Aggiungi un Account" #: src/gtkaccount.c:1192 msgid "Modify Account" msgstr "Modifica l'Account" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1216 msgid "Show more options" msgstr "Mostra più opzioni" #: src/gtkaccount.c:1217 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostra meno opzioni" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1244 msgid "Register" msgstr "Iscriviti" #: src/gtkaccount.c:1542 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?" #: src/gtkaccount.c:1546 src/gtkrequest.c:192 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/gtkaccount.c:1647 src/protocols/jabber/jabber.c:3529 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3579 src/protocols/oscar/oscar.c:2847 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4598 src/protocols/oscar/oscar.c:5911 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1431 src/protocols/zephyr/zephyr.c:873 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/gtkaccount.c:1665 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/gtkblist.c:450 msgid "_Get Info" msgstr "_Info" #: src/gtkblist.c:453 msgid "_IM" msgstr "_Messaggio" #: src/gtkblist.c:455 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Aggiungi un _Allarme" #: src/gtkblist.c:457 msgid "View _Log" msgstr "Mostra il _Log" #: src/gtkblist.c:479 src/gtkblist.c:538 src/gtkblist.c:548 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: src/gtkblist.c:517 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Aggiungi un Contatto" #: src/gtkblist.c:519 msgid "Add a C_hat" msgstr "Aggiungi una C_hat" #: src/gtkblist.c:521 msgid "_Delete Group" msgstr "_Elimina il Gruppo" #: src/gtkblist.c:523 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: src/gtkblist.c:531 msgid "_Join" msgstr "_Entra" #: src/gtkblist.c:533 msgid "Auto-Join" msgstr "Entra Automaticamente" #: src/gtkblist.c:544 src/gtkblist.c:575 msgid "_Collapse" msgstr "_Minimizza" #: src/gtkblist.c:580 msgid "_Expand" msgstr "M_assimizza" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:1005 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contatti" #: src/gtkblist.c:1006 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Contatti/Nuovo _Messaggio..." #: src/gtkblist.c:1007 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contatti/Entra in _Chat..." #: src/gtkblist.c:1008 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Contatti/_Informazioni su un Contatto..." #: src/gtkblist.c:1010 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contatti/Mostra i Contatti non in linea" #: src/gtkblist.c:1011 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contatti/Mostra i Gruppi _Vuoti" #: src/gtkblist.c:1012 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Contatti/_Aggiungi un Contatto..." #: src/gtkblist.c:1013 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Contatti/Aggiungi una C_hat" #: src/gtkblist.c:1014 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Contatti/Aggiungi un _Gruppo" #: src/gtkblist.c:1016 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contatti/_Disconnetti" #: src/gtkblist.c:1017 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contatti/_Esci" #. Tools #: src/gtkblist.c:1020 msgid "/_Tools" msgstr "/_Strumenti" #: src/gtkblist.c:1021 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Strumenti/_Assente" #: src/gtkblist.c:1022 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Strumenti/A_llarmi" #: src/gtkblist.c:1023 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Strumenti/Azioni di P_rotocollo" #: src/gtkblist.c:1025 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Strumenti/A_ccount" #: src/gtkblist.c:1026 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Strumenti/Trasferimento _File..." #: src/gtkblist.c:1027 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Strumenti/_Preferenze" #: src/gtkblist.c:1028 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy" #: src/gtkblist.c:1030 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Strumenti/Mostra il _Log di Sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:1033 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: src/gtkblist.c:1034 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Aiuto/_Help Online" #: src/gtkblist.c:1035 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Aiuto/Finestra di _Debug" #: src/gtkblist.c:1036 msgid "/Help/_About" msgstr "/Aiuto/_A proposito..." #: src/gtkblist.c:1066 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b> %s" #: src/gtkblist.c:1125 src/protocols/oscar/oscar.c:5498 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Stato:</b> Non Connesso" #: src/gtkblist.c:1137 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:1151 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b>" #: src/gtkblist.c:1152 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:1153 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nickname:</b>" #: src/gtkblist.c:1154 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inattivo:</b>" #: src/gtkblist.c:1155 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Richiamato:</b>" #: src/gtkblist.c:1157 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descrizione:</b> Spettrale" #: src/gtkblist.c:1158 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stato</b>: Impressionante" #: src/gtkblist.c:1159 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Stato</b>: Rockin'" #: src/gtkblist.c:1413 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inattivo (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1415 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inattivo (%dm) " #: src/gtkblist.c:1419 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Richiamato (%d%%)" #: src/gtkblist.c:1422 msgid "Offline " msgstr "Non Connesso " #: src/gtkblist.c:1594 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1499 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/gtkblist.c:1659 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Strumenti/Assente" #: src/gtkblist.c:1662 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Strumenti/Allarmi" #: src/gtkblist.c:1665 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Strumenti/Azioni di Protocollo" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1748 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contatti/Mostra i Contatti non in linea" #: src/gtkblist.c:1750 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contatti/Mostra i Gruppi Vuoti" #: src/gtkblist.c:1768 src/gtkconv.c:1073 msgid "IM" msgstr "Messaggio" #: src/gtkblist.c:1774 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Invia un messaggio al contatto selezionato" #: src/gtkblist.c:1777 src/protocols/napster/napster.c:531 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/gtkblist.c:1783 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Informazioni sul contatto selezionato" #: src/gtkblist.c:1786 src/protocols/oscar/oscar.c:3095 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/gtkblist.c:1791 msgid "Join a chat room" msgstr "Entra in una chat room" #: src/gtkblist.c:1799 msgid "Set an away message" msgstr "Imposta un messaggio di assente" #: src/gtkblist.c:2846 msgid "No actions available" msgstr "Nessuna azione disponibile" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "Connessione: " #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Connessione" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "Annulla Tutto" #: src/gtkconn.c:274 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s si è disconnesso" #: src/gtkconn.c:277 msgid "Reason Unknown." msgstr "Motivo Sconosciuto." #: src/gtkconv.c:184 msgid "That file already exists" msgstr "Il file esiste già." #: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vuoi sovrascriverlo?" #: src/gtkconv.c:280 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Inserisci un'Immagine" #: src/gtkconv.c:584 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invita un Contatto nella Chat Room" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:612 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di " "invito (opzionale)." #: src/gtkconv.c:633 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contatto:" #: src/gtkconv.c:653 msgid "_Message:" msgstr "_Messaggio:" #: src/gtkconv.c:1081 msgid "Un-Ignore" msgstr "Annulla Ignora" #: src/gtkconv.c:1083 src/gtkprefs.c:773 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. Info button #: src/gtkconv.c:1092 src/gtkconv.c:2978 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:3491 msgid "Get Away Msg" msgstr "Messaggio di Assente" #: src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2961 src/gtkconv.c:4123 #: src/gtkrequest.c:194 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/gtkconv.c:2187 msgid "User is typing..." msgstr "L'utente sta scrivendo..." #: src/gtkconv.c:2195 msgid "User has typed something and paused" msgstr "L'utente ha scritto qualcosa ed ora è in pausa" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2297 msgid "_Send As" msgstr "_Invia Come" #: src/gtkconv.c:2757 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Salva la Conversazione" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2774 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversazione" #: src/gtkconv.c:2776 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..." #: src/gtkconv.c:2778 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Conversazione/Mostra il _Log..." #: src/gtkconv.c:2782 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversazione/Aggiungi un _Allarme..." #: src/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversazione/A_lias..." #: src/gtkconv.c:2786 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Conversazione/_Info..." #: src/gtkconv.c:2788 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversazione/In_vita..." #: src/gtkconv.c:2793 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Conversazione/Inserisci _URL..." #: src/gtkconv.c:2795 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un'_Immagine..." #: src/gtkconv.c:2800 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversazione/_Richiama..." #: src/gtkconv.c:2802 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversazione/_Blocca..." #: src/gtkconv.c:2804 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversazione/_Aggiungi..." #: src/gtkconv.c:2806 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversazione/_Rimuovi..." #: src/gtkconv.c:2811 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversazione/_Chiudi" #. Options #: src/gtkconv.c:2815 msgid "/_Options" msgstr "/_Opzioni" #: src/gtkconv.c:2816 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opzioni/Abilita il _Log" #: src/gtkconv.c:2817 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opzioni/Abilita i _Suoni" #: src/gtkconv.c:2857 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Conversazione/Mostra il Log..." #: src/gtkconv.c:2862 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversazione/Aggiungi un Allarme..." #: src/gtkconv.c:2866 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversazione/Alias..." #: src/gtkconv.c:2870 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Conversazione/Info..." #: src/gtkconv.c:2874 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversazione/Invita..." #: src/gtkconv.c:2880 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Conversazione/Inserisci URL..." #: src/gtkconv.c:2884 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un'Immagine..." #: src/gtkconv.c:2890 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversazione/Richiama..." #: src/gtkconv.c:2894 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversazione/Blocca..." #: src/gtkconv.c:2898 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversazione/Aggiungi..." #: src/gtkconv.c:2902 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversazione/Rimuovi..." #: src/gtkconv.c:2908 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opzioni/Abilita il Log" #: src/gtkconv.c:2911 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opzioni/Abilita i Suoni" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2935 src/gtkconv.c:2937 src/gtkconv.c:3035 src/gtkconv.c:3037 #: src/gtkconv.c:5918 msgid "Send" msgstr "Invia" #: src/gtkconv.c:2958 src/gtkconv.c:4141 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Aggiungi l'utente alla tua lista dei contatti" #: src/gtkconv.c:2964 src/gtkconv.c:4126 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Rimuovi l'utente dalla lista dei contatti" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2971 msgid "Warn" msgstr "Richiama" #: src/gtkconv.c:2975 msgid "Warn the user" msgstr "Richiama l'utente" #: src/gtkconv.c:2982 src/gtkconv.c:3417 msgid "Get the user's information" msgstr "Informazioni sull'utente" #. Block button #: src/gtkconv.c:2985 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block" msgstr "Blocca" #: src/gtkconv.c:2989 msgid "Block the user" msgstr "Blocca l'utente" #. Invite #: src/gtkconv.c:3047 src/gtkconv.c:5921 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: src/gtkconv.c:3050 msgid "Invite a user" msgstr "Invita un utente" #: src/gtkconv.c:3089 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/gtkconv.c:3100 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: src/gtkconv.c:3111 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: src/gtkconv.c:3127 msgid "Larger font size" msgstr "Aumenta la dimensione del carattere" #: src/gtkconv.c:3139 msgid "Normal font size" msgstr "Dimensione normale del carattere" #: src/gtkconv.c:3151 msgid "Smaller font size" msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere" #: src/gtkconv.c:3168 msgid "Font Face" msgstr "Tipo di carattere" #: src/gtkconv.c:3180 msgid "Foreground font color" msgstr "Colore del carattere" #: src/gtkconv.c:3192 msgid "Background color" msgstr "Colore dello sfondo" #: src/gtkconv.c:3207 msgid "Insert image" msgstr "Inserisci un'immagine" #: src/gtkconv.c:3218 msgid "Insert link" msgstr "Inserisci un collegamento" #: src/gtkconv.c:3229 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserisci uno smiley" #: src/gtkconv.c:3286 msgid "Topic:" msgstr "Argomento:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3337 msgid "0 people in room" msgstr "0 persone nella stanza" #: src/gtkconv.c:3394 msgid "IM the user" msgstr "Invia un messaggio immediato all'utente" #: src/gtkconv.c:3406 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignora l'utente" #: src/gtkconv.c:3908 src/server.c:1393 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nuova Conversazione %s ----</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:3912 src/server.c:1396 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "---- Nuova Conversazione %s ----\n" #: src/gtkconv.c:3945 msgid "Close conversation" msgstr "Chiudi la conversazione" #: src/gtkconv.c:4619 src/gtkconv.c:4651 src/gtkconv.c:4772 src/gtkconv.c:4839 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona nella stanza" msgstr[1] "%d persone nella stanza" #: src/gtkconv.c:5188 msgid "Disable Animation" msgstr "Disabilita le Animazioni" #: src/gtkconv.c:5197 msgid "Enable Animation" msgstr "Abilita le Animazioni" #: src/gtkconv.c:5204 msgid "Hide Icon" msgstr "Nascondi l'Icona" #: src/gtkconv.c:5210 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salva l'Icona con nome..." #: src/gtkconv.c:5688 src/gtkconv.c:5691 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversazione/Chiudi" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra di Debug" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Timestamp" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Sto ricevendo da:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sto inviando a:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Nome File" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Nome File:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo Trascorso:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo Rimanente:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Mantieni la finestra aperta" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Mostra i dettagli del download" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Nascondi i dettagli del download" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "_Riprendi" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Il file non esiste." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Non posso inviare un file di 0 bytes." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Il file esiste già." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Apri..." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2030 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salva con Nome..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:529 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Apri il collegamento nel browser" #: src/gtkimhtml.c:1652 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim non è in grado di stabilire il formato dell'immagine sulla base " "dell'estensione. Il formato è impostato di default come PNG." #: src/gtkimhtml.c:1660 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Errore di salvataggio dell'immagine: %s" #: src/gtkimhtml.c:1669 msgid "Save Image" msgstr "Salva l'Immagine" #: src/gtkimhtml.c:1691 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salva l'Immagine..." #: src/gtknotify.c:203 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio" msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi" #: src/gtknotify.c:211 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Da:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Oggetto:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:220 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:235 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Scegli un file" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Inserisci il nome di un utente." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuovo Allarme" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Modifica l'Allarme" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Contatto da controllare" #: src/gtkpounce.c:427 msgid "_Buddy Name:" msgstr "Nome del _Contatto:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:449 msgid "Pounce When" msgstr "Controlla i seguenti eventi" #: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:331 msgid "Sign on" msgstr "Connessione" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Sign off" msgstr "Disconnessione" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Return from away" msgstr "Ritorna dall'assenza" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1496 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1427 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Return from idle" msgstr "Ritorna dall'inattività" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Inizia a scrivere" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Finisce di scrivere" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:500 msgid "Pounce Action" msgstr "Azione" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Open an IM window" msgstr "Apri una finestra di conversazione" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Popup notification" msgstr "Notifica con un popup" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Send a message" msgstr "Invia un messaggio" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Execute a command" msgstr "Esegui un comando" #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Play a sound" msgstr "Riproduci un suono" #: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2082 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkpounce.c:601 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Salva questo allarme dopo l'attivazione" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:795 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Rimuovi un Allarme" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s ha iniziato a scriverti" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s si è connesso" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s è tornato attivo" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s è di nuovo presente" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s ha smesso di scriverti" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s si è disconnesso" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s è diventato inattivo" #: src/gtkpounce.c:844 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!" #: src/gtkprefs.c:377 msgid "Interface Options" msgstr "Opzioni dell'Interfaccia" #: src/gtkprefs.c:379 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Mostra i nickname remoti se non è impostato nessun alias" #: src/gtkprefs.c:560 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Scegli un tema per gli smilely dalla seguente lista. Possono essere " "installati nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi." #: src/gtkprefs.c:593 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/gtkprefs.c:667 msgid "Style" msgstr "Stile" #: src/gtkprefs.c:668 msgid "_Bold" msgstr "_Grassetto" #: src/gtkprefs.c:670 msgid "_Italics" msgstr "_Corsivo" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Underline" msgstr "_Sottolineato" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Barrato" #: src/gtkprefs.c:677 msgid "Face" msgstr "Carattere" #: src/gtkprefs.c:680 msgid "Use custo_m face" msgstr "Utilizza un carattere _personalizzato" #: src/gtkprefs.c:697 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Utilizza una _dimensione personalizzata" #: src/gtkprefs.c:710 msgid "Color" msgstr "Colore" #: src/gtkprefs.c:714 msgid "_Text color" msgstr "Colore del _testo" #: src/gtkprefs.c:733 msgid "Bac_kground color" msgstr "Colore dello s_fondo" #: src/gtkprefs.c:761 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1051 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/gtkprefs.c:762 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Mostra gli _smileys grafici" #: src/gtkprefs.c:764 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Mostra l'_orario nei messaggi" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Mostra gli _URL come collegamenti" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignora i _colori" #: src/gtkprefs.c:776 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignora i _tipi di carattere" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignora la _dimensione dei caratteri" #: src/gtkprefs.c:791 msgid "Send Message" msgstr "Invia un messaggio" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Enter _sends message" msgstr "_Invio spedisce un messaggio" #: src/gtkprefs.c:794 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Invio spedisce un messaggio" #: src/gtkprefs.c:797 msgid "Window Closing" msgstr "Chiusura della Finestra" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_sc chiude la finestra" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "Insertions" msgstr "Inserimenti" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} inserisce un tag _HTML" #: src/gtkprefs.c:804 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(numero) inserisce uno _smiley" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Ordinamento della Lista Contatti" #: src/gtkprefs.c:830 msgid "Sorting:" msgstr "Ordinamento:" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Toolbar della Lista Contatti" #: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Mostra i _pulsanti come:" #: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026 msgid "Pictures" msgstr "Immagini" #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028 msgid "Pictures and text" msgstr "Immagini e testo" #: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Solleva la finestra ad ogni evento" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Group Display" msgstr "Visualizzazione Gruppi" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:850 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Mostra i _numeri nei gruppi" #: src/gtkprefs.c:853 msgid "Buddy Display" msgstr "Lista Contatti" #: src/gtkprefs.c:854 src/gtkprefs.c:993 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostra le _icone dei contatti" #: src/gtkprefs.c:856 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostra i livelli di _richiamo" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostra i _tempi di inattività" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Contatti inattivi in _grigio" #: src/gtkprefs.c:897 msgid "_Placement:" msgstr "_Posizione:" #: src/gtkprefs.c:906 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Invia gli _URL come collegamenti" #: src/gtkprefs.c:909 msgid "Tab Options" msgstr "Opzioni Schede" #: src/gtkprefs.c:911 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Posizione delle linguette:" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Top" msgstr "In alto" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Right" msgstr "A destra" #: src/gtkprefs.c:922 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "" "Mostra i messaggi immediati e le chat come schede\n" "nella _stessa finestra" #. XXX: grey this out when the above is unchecked #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "" "Mostra i messaggi immediati e le chat come schede\n" "nella _stessa finestra" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette" #: src/gtkprefs.c:940 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Mostra le _icone di stato sulle linguette" #: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 msgid "New window _width:" msgstr "_Larghezza della nuova finestra:" #: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036 msgid "New window _height:" msgstr "_Altezza della nuova finestra:" #: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039 msgid "_Entry field height:" msgstr "Altezza dell'area di _immissione testo:" #: src/gtkprefs.c:988 msgid "Hide window on _send" msgstr "Nascondi la finestra all'_invio" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "Buddy Icons" msgstr "Icone dei Contatti" #: src/gtkprefs.c:995 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Show _logins in window" msgstr "Mostra i _login nella finestra" #: src/gtkprefs.c:1001 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Mostra gli _alias nei titoli delle schede e delle finestre" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Typing Notification" msgstr "Scrittura in Corso" #: src/gtkprefs.c:1005 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Completion" msgstr "Completamento delle Parole" #: src/gtkprefs.c:1046 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Completa con _Tab i nickname" #: src/gtkprefs.c:1048 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Completamento con tab _vecchio stile" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "_Show people joining in window" msgstr "M_ostra nella finestra le persone che entrano" #: src/gtkprefs.c:1054 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "_Mostra nella finestra le persone che escono" #: src/gtkprefs.c:1056 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Co_lora i nomi utente" #: src/gtkprefs.c:1100 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo di Proxy" #: src/gtkprefs.c:1103 msgid "No proxy" msgstr "Nessun Proxy" #: src/gtkprefs.c:1110 msgid "Proxy Server" msgstr "Server Proxy" #: src/gtkprefs.c:1131 msgid "_Host" msgstr "_Host" #: src/gtkprefs.c:1148 src/protocols/irc/irc.c:516 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4528 src/protocols/msn/msn.c:1529 #: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1376 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/gtkprefs.c:1166 msgid "_User" msgstr "_Utente" #: src/gtkprefs.c:1183 msgid "Pa_ssword" msgstr "Pa_ssword" #: src/gtkprefs.c:1220 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1221 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1222 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1223 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1224 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1233 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: src/gtkprefs.c:1274 msgid "Browser Selection" msgstr "Scelta del Browser" #: src/gtkprefs.c:1278 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/gtkprefs.c:1288 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "Scelta _manuale:\n" "(%s per inserire un URL)" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Browser Options" msgstr "Opzioni del Browser" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Open new _window by default" msgstr "Apri di default una nuova _finestra" #: src/gtkprefs.c:1325 msgid "Message Logs" msgstr "Log dei Messaggi" #: src/gtkprefs.c:1326 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati" #: src/gtkprefs.c:1328 msgid "Log all c_hats" msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat" #: src/gtkprefs.c:1330 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Elimina i tag HT_ML dai log" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "System Logs" msgstr "Log di Sistema" #: src/gtkprefs.c:1334 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Esegui il log quando un contatto si _connette/disconnette" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Esegui il log quando un contatto diventa _inattivo/attivo" #: src/gtkprefs.c:1338 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Esegui il log quando un contatto diventa assente/_ritorna" #: src/gtkprefs.c:1340 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "" "Esegui il log dei _tuoi collegamenti/stati di inattività/stati di assente" #: src/gtkprefs.c:1342 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Scrivi un file di log _individuale per ogni contatto che si collega" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "Sound Options" msgstr "Opzioni Suono" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Nessun suono quando ti connetti" #: src/gtkprefs.c:1388 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Esegui i suoni quando sei assente" #: src/gtkprefs.c:1392 msgid "Sound Method" msgstr "Metodo del Suono" #: src/gtkprefs.c:1393 msgid "_Method:" msgstr "_Metodo:" #: src/gtkprefs.c:1395 msgid "Console beep" msgstr "Beep di console" #: src/gtkprefs.c:1397 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/gtkprefs.c:1404 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gtkprefs.c:1414 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando da eseguire:\n" "(%s per il nome del file)" #: src/gtkprefs.c:1469 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "L'_invio di un messaggio rimuove lo stato di assente" #: src/gtkprefs.c:1471 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Metti in _coda i nuovi messaggi quando sei assente" #: src/gtkprefs.c:1474 msgid "Auto-response" msgstr "Risposta automatica" #: src/gtkprefs.c:1477 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Secondi prima di spedire _nuovamente:" #: src/gtkprefs.c:1480 msgid "_Send auto-response" msgstr "Invia una risposta _automatica" #: src/gtkprefs.c:1482 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Invia una risposta automatica _solamente se inattivo" #: src/gtkprefs.c:1484 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Invia _risposte automatiche nelle conversazioni attive" #: src/gtkprefs.c:1497 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Riporta il _tempo di inattività sulla base:" #: src/gtkprefs.c:1500 msgid "Gaim usage" msgstr "dell'utilizzo di Gaim" #: src/gtkprefs.c:1503 msgid "X usage" msgstr "dell'utilizzo di X" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "Windows usage" msgstr "dell'utilizzo di Windows" #: src/gtkprefs.c:1513 msgid "Auto-away" msgstr "Assente Automatico" #: src/gtkprefs.c:1514 msgid "Set away _when idle" msgstr "Imposta come assente _quando sei inattivo" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuti prima di impostare come assente:" #: src/gtkprefs.c:1523 msgid "Away m_essage:" msgstr "M_essaggio di assente:" #: src/gtkprefs.c:1585 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Sito web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome file:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1590 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scritto da:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nome file:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1768 msgid "Load" msgstr "Carica" #: src/gtkprefs.c:1775 src/protocols/msn/msn.c:1284 #: src/protocols/trepia/trepia.c:433 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/gtkprefs.c:1822 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/gtkprefs.c:1949 msgid "Sound Selection" msgstr "Selezione Suoni" #: src/gtkprefs.c:2056 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: src/gtkprefs.c:2063 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/gtkprefs.c:2086 msgid "Reset" msgstr "Pulisci" #: src/gtkprefs.c:2090 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: src/gtkprefs.c:2214 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/gtkprefs.c:2250 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/gtkprefs.c:2251 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temi degli Smiley" #: src/gtkprefs.c:2252 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: src/gtkprefs.c:2253 msgid "Message Text" msgstr "Testo del Messaggio" #: src/gtkprefs.c:2254 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: src/gtkprefs.c:2257 msgid "IMs" msgstr "Messaggi Immediati" #: src/gtkprefs.c:2259 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2262 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2264 msgid "Logging" msgstr "Log" #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Sounds" msgstr "Suoni" #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "Sound Events" msgstr "Eventi Sonori" #: src/gtkprefs.c:2267 msgid "Away / Idle" msgstr "Assente / Inattivo" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Away Messages" msgstr "Messaggi di Assente" #: src/gtkprefs.c:2271 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Consenti a tutti di contattarmi" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della mia lista contatti" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della lista qui sotto" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Blocca tutti gli utenti" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Blocca gli utenti qui sotto" #: src/gtkprivacy.c:368 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "Imposta la privacy per:" #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Consenti all'Utente di contattarti" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti." #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti." #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit" msgstr "Consenti" #: src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Consenti a %s di contattarti?" #: src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sei sicuro di volere che %s ti contatti?" #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Blocca l'Utente" #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Inserisci il nome dell'utente da bloccare." #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Inserisci il nome dell'utente che vuoi bloccare." #: src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloccare %s?" #: src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sei sicuro di voler bloccare %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:186 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/gtkrequest.c:187 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "No" #: src/gtkrequest.c:190 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Il contatto è connesso" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Il contatto è disconnesso" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Messaggio ricevuto" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Messaggio inviato" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Una persona entra in chat" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Una persona abbandona la chat" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Stai parlando in chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Qualcun altro parla in chat" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in chat" #: src/gtksound.c:153 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossibile riprodurre il suono poiché il file scelto (%s) non esiste." #: src/gtksound.c:169 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Impossibile riprodurre il suono poiché è stato scelto 'Comando' come metodo " "del suono, ma non è stato impostato nessun comando." #: src/gtksound.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Impossibile riprodurre il suono poiché il comando per il suono scelto non " "può essere eseguito: %s" #: src/gtkutils.c:289 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Impossibile salvare l'icona sul disco." #: src/gtkutils.c:324 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Salva l'Icona" #. full help text #: src/gtkutils.c:1037 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Uso: %s [OPZIONI]...\n" "\n" " -a, --acct mostra la finestra dell'editor degli account\n" " -w, --away[=MSG] imposta come assente al login (l'argomento opzionale " "MSG\n" " specifica il nome del messaggio di assente da usare)\n" " -l, --login[=NOME] effettua il login automatico (l'argomento opzionale " "NOME\n" " specifica gli account da usare, seperati da virgole)\n" " -n, --loginwin non fare il login automatico; mostra la finestra di " "login\n" " -u, --user=NOME usa l'account NOME\n" " -f, --file=FILE usa FILE come file di configurazione\n" " -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n" " -v, --version mostra la versione ed esci\n" " -h, --help mostra questo help ed esci\n" #. short message #: src/gtkutils.c:1052 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n" #: src/html.c:345 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Errore di apertura della connessione.\n" #: src/log.c:30 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Errore di specifica della conversazione tra contatti." #: src/log.c:36 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Impossibile trovare il log della conversazione" #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Impossibile creare la directory %s per i log" #: src/log.c:207 src/log.c:223 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Messaggi Istantanei con %s\n" #: src/log.c:210 src/log.c:226 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Messaggi Istantanei con %s" #: src/log.c:270 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) si è connesso %s" #: src/log.c:275 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) si è disconnesso %s" #: src/log.c:280 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ha modificato il suo stato di assente %s" #: src/log.c:285 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) è ritornato %s" #: src/log.c:290 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) è diventato inattivo %s" #: src/log.c:295 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) è tornato attivo %s" #: src/log.c:300 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Il programma è stato terminato %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) si è connesso %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) si è disconnesso %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) è andato via %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) è tornato %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) è diventato inattivo %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) è ritornato attivo %s" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s si è connesso %s" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s si è disconnesso %s" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s è andato via %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s è tornato %s" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s è diventato inattivo %s" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s è ritornato attivo %s" #: src/main.c:140 msgid "Please enter your login." msgstr "Inserisci il nome utente." #: src/main.c:223 msgid "<New User>" msgstr "<Nuovo Utente>" #: src/main.c:265 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/main.c:281 msgid "Screen Name:" msgstr "Nome Utente:" #: src/plugin.c:258 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Il plugin %s richiesto non è stato trovato. Installare questo plugin e " "provare di nuovo." #: src/plugin.c:263 src/plugin.c:291 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim non è in grado di caricare il tuo plugin." #: src/plugin.c:287 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Impossibile caricare il plugin %s richiesto." #: src/prefs.c:111 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Messaggio di default" #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1276 #: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1804 msgid "Available" msgstr "Presente" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponibile solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Assente solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3534 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3597 src/protocols/oscar/oscar.c:2845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4615 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1425 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisibile solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "Non Disponibile" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossibile connettersi al server." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "Risposta non valida da parte del server." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Errore di lettura dal socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Errore di scrittura sul socket." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Codice di errore sconosciuto." #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stato: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossibile leggere il socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:204 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossibile connettersi." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Lettura dati in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Lettura della chiave del server in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Sto scambiando la chiave dell'hash" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Errore critico nella libreria GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:180 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connessione a %s fallita" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossibile fare ping sul server" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Invia come messaggio" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Ricerca del server GG in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "L'UIN Gadu-Gadu specificato non è valido" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Stai cercando di inviare un messaggio ad un UIN Gadu-Gadu non valido." #: src/protocols/gg/gg.c:632 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Impossibile ottenere i risultati della ricerca" #: src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motore di Ricerca di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:3963 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:671 msgid "First name" msgstr "Nome" #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1383 #: src/protocols/irc/msgs.c:185 src/protocols/oscar/oscar.c:3965 msgid "Nick" msgstr "Nickname" #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Birth year" msgstr "Anno di nascita" #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698 #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Sex" msgstr "Sesso" #: src/protocols/gg/gg.c:737 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Non c'è nessuna Lista Contatti conservata sul server Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:745 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Impossibile importare la Lista Contatti dal Server" #: src/protocols/gg/gg.c:808 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista Contatti trasferita con successo dal server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:816 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Impossibile trasferire la Lista Contatti sul server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista Contatti eliminata con successo dal server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:832 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Impossibile eliminare la Lista Contatti dal server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Password changed successfully" msgstr "Password modificata con successo" #: src/protocols/gg/gg.c:847 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "La password non può essere modificata" #: src/protocols/gg/gg.c:964 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Errore di comunicazione col server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di portare a termine la tua richiesta a causa di un " "problema di comunicazione con il server HTTP di Gadu-Gadu. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:993 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossibile importare la lista contatti di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti di Gadu-" "Gadu. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1067 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossibile esportare la lista contatti" #: src/protocols/gg/gg.c:1068 src/protocols/gg/gg.c:1091 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti. Riprova " "più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1090 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1139 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossibile accedere alla directory" #: src/protocols/gg/gg.c:1140 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di cercare nella Directory poiché non è in grado di " "connettersi al server delle directory. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1173 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossibile cambiare la password di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1174 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di cambiare la tua password a causa di un errore di " "connessione con il server di Gadu-Gadu. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1190 msgid "Directory Search" msgstr "Ricerca nella Directory" #: src/protocols/gg/gg.c:1206 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importa la Lista Contatti dal Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Esporta la Lista Contatti sul Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Elimina la Lista Contatti dal Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1251 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossibile accedere al profilo dell'utente." #: src/protocols/gg/gg.c:1252 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di accedere al profilo di questo utente a causa di un " "errore di connessione al server delle directory. Riprova più tardi." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1364 src/protocols/gg/gg.c:1366 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim ha incontrato un errore di comunicazione con il server ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Gli utenti %s (%s%s%s%s%s) richiedono la tua autorizzazione." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1806 #: src/protocols/msn/notification.c:924 src/protocols/msn/notification.c:1245 #: src/protocols/msn/notification.c:1411 src/protocols/oscar/oscar.c:2617 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5152 msgid "Authorize" msgstr "Autorizza" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1807 #: src/protocols/msn/notification.c:925 src/protocols/msn/notification.c:1247 #: src/protocols/msn/notification.c:1413 src/protocols/oscar/oscar.c:2619 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5153 msgid "Deny" msgstr "Blocca" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Invia il messaggio attraverso il server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione in corso..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Nickname:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Utente di Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando sconosciuto: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Comandi IRC supportati:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Comandi IRC supportati:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "l'argomento attuale è: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "Non è impostato nessun argomento" #: src/protocols/irc/irc.c:121 msgid "Channel:" msgstr "Canale:" #: src/protocols/irc/irc.c:145 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "I nick IRC non devono contenere spazi bianchi" #: src/protocols/irc/irc.c:164 src/protocols/oscar/oscar.c:686 #: src/protocols/toc/toc.c:232 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connessione a: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:173 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:495 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:496 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Il Plugin per il protocollo IRC che fa meno schifo" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:513 src/protocols/irc/msgs.c:199 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4514 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:519 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/protocols/irc/msgs.c:101 msgid "Bad mode" msgstr "Modalità sbagliata" #: src/protocols/irc/msgs.c:112 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Sei stato cacciato da %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:113 msgid "Banned" msgstr "Cacciato" #: src/protocols/irc/msgs.c:186 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:187 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificato)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:193 msgid "Username" msgstr "Nome Utente" #: src/protocols/irc/msgs.c:194 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2049 msgid "Realname" msgstr "Vero Nome" #: src/protocols/irc/msgs.c:204 msgid "Currently on" msgstr "Attualmente su" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inattivo per:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:211 msgid "Online since" msgstr "Online da" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Aggettivo descrittivo:</b> Glorioso<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha scelto come argomento: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "L'argomento di %s è: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:264 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Unknown message" msgstr "Messaggio sconosciuto" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim ha inviato un messaggio che il server IRC non comprende." #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:369 msgid "no such channel" msgstr "canale sconosciuto" #: src/protocols/irc/msgs.c:372 msgid "User is not logged in" msgstr "L'utente non è connesso" #: src/protocols/irc/msgs.c:377 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nick/canale sconosciuto" #: src/protocols/irc/msgs.c:397 msgid "Could not send" msgstr "Impossibile inviare" #: src/protocols/irc/msgs.c:453 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Per entrare in %s è necessario un invito." #: src/protocols/irc/msgs.c:454 msgid "Invitation only" msgstr "Solo Invito" #: src/protocols/irc/msgs.c:550 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:558 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Cacciato da %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:579 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modalità (%s %s) da %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:658 msgid "Could not change nick" msgstr "Impossibile cambiare nick" #: src/protocols/irc/msgs.c:659 msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossibile cambiare nick" #: src/protocols/irc/msgs.c:680 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Hai abbandonato il canale%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:718 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Errore: PONG non valido dal server" #: src/protocols/irc/msgs.c:720 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Risposta PING -- Ritardo: %lu secondi" #: src/protocols/irc/msgs.c:790 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Impossibile entrare in %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:791 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossibile entrare nel canale" #: src/protocols/irc/msgs.c:821 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops da %s" #: src/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio. Controlla " "l'opzione 'Codifica' nell'Editor degli Account)" #: src/protocols/irc/parse.c:291 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo di risposta da %s: %lu secondi" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Risposta PING CTCP" #: src/protocols/irc/parse.c:391 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:574 #: src/protocols/jabber/jabber.c:591 src/protocols/jabber/jabber.c:601 #: src/protocols/msn/msn.c:75 src/protocols/msn/msn.c:95 #: src/protocols/msn/msn.c:153 src/protocols/msn/msn.c:253 #: src/protocols/msn/msn.c:509 src/protocols/msn/msn.c:620 #: src/protocols/msn/msn.c:636 src/protocols/msn/msn.c:684 #: src/protocols/msn/msn.c:707 src/protocols/msn/msn.c:739 #: src/protocols/msn/msn.c:747 src/protocols/msn/msn.c:780 #: src/protocols/msn/msn.c:788 src/protocols/msn/msn.c:802 #: src/protocols/msn/msn.c:811 src/protocols/msn/msn.c:825 #: src/protocols/msn/msn.c:849 src/protocols/msn/msn.c:899 #: src/protocols/msn/msn.c:937 src/protocols/msn/msn.c:1034 #: src/protocols/msn/msn.c:1066 src/protocols/msn/msn.c:1087 #: src/protocols/msn/msn.c:1098 src/protocols/msn/msn.c:1109 #: src/protocols/msn/msn.c:1133 src/protocols/msn/msn.c:1145 #: src/protocols/msn/msn.c:1210 src/protocols/msn/notification.c:179 #: src/protocols/msn/notification.c:206 src/protocols/msn/notification.c:1643 #: src/protocols/msn/notification.c:1663 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:781 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1108 src/protocols/trepia/trepia.c:1207 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1263 msgid "Write error" msgstr "Errore di scrittura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1069 src/protocols/jabber/jabber.c:1076 msgid "Unable to change password." msgstr "Impossibile cambiare la password." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1070 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "La password inserita non è corretta. La tua password non è stata cambiata." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1077 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "La password inserita è uguale a quella corrente. La tua password rimane la " "stessa." #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1270 src/protocols/jabber/jabber.c:3530 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3581 msgid "Chatty" msgstr "Sta chattando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1272 src/protocols/jabber/jabber.c:3532 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3589 msgid "Extended Away" msgstr "Ancora Assente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1274 src/protocols/jabber/jabber.c:3533 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3593 src/protocols/oscar/oscar.c:2835 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4603 src/protocols/oscar/oscar.c:5913 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non Disturbare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1513 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Errore di Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1618 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Errore %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1621 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Errore sconosciuto nella presenza" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1799 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti nella sua lista dei contatti." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1827 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "L'utente di Jabber %s non esiste e pertanto non è stato aggiunto alla tua " "lista." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1830 msgid "No such user." msgstr "Utente sconosciuto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1994 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2028 msgid "Unknown login error" msgstr "Errore di login sconosciuto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2378 msgid "Password successfully changed." msgstr "Password modificata con successo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2423 src/protocols/jabber/jabber.c:4332 msgid "Connection lost" msgstr "Connessione perduta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2425 src/protocols/jabber/jabber.c:2459 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4334 src/protocols/jabber/jabber.c:4383 #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:463 #: src/protocols/msn/notification.c:2100 src/protocols/napster/napster.c:465 #: src/protocols/napster/napster.c:496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1304 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2430 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2433 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Richiesta di un Metodo di Autenticazione in corso" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2453 src/protocols/msn/dispatch.c:219 #: src/protocols/msn/msn.c:454 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2779 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" "L'utente %s ha un ID Jabber non valido e pertanto non è stato aggiunto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2781 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Impossibile aggiungere il contatto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2782 msgid "Jabber Error" msgstr "Errore di Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3041 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:833 msgid "Room:" msgstr "Stanza:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3046 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3052 msgid "Handle:" msgstr "Gestisci:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3082 msgid "Unable to join chat" msgstr "Impossibile unirsi alla chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3318 src/protocols/jabber/jabber.c:3369 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3791 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3319 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3370 src/protocols/jabber/jabber.c:3429 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3440 src/protocols/jabber/jabber.c:3817 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3440 src/protocols/jabber/jabber.c:3462 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5526 msgid "Not Authorized" msgstr "Non Autorizzato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3479 msgid "View Error Msg" msgstr "Visualizza il Messaggio di Errore" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3498 msgid "Un-hide From" msgstr "Annulla Nascondi Da" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3501 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Nascondi Temporaneamente Da" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3508 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Elimina la Notifica di Presenza" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3516 msgid "Re-request authorization" msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3719 msgid "Full Name" msgstr "Nome" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3720 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "Given Name" msgstr "Soprannome" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3722 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2045 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3724 msgid "Street Address" msgstr "Indirizzo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3725 msgid "Extended Address" msgstr "Indirizzo esteso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3726 msgid "Locality" msgstr "Località" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3727 msgid "Region" msgstr "Regione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3728 msgid "Postal Code" msgstr "Codice Postale" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3730 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3732 msgid "Organization Name" msgstr "Organizzazione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3733 msgid "Organization Unit" msgstr "Ufficio" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3734 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3735 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3736 src/protocols/oscar/oscar.c:3997 msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4194 src/protocols/jabber/jabber.c:4195 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Modifica la vCard di Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4196 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni " "che desideri." #: src/protocols/jabber/jabber.c:4269 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Registrazione al Server avvenuta con successo!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4285 #, c-format msgid "Error %d: %s" msgstr "Errore %d: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4290 msgid "Unknown registration error" msgstr "Errore di registrazione sconosciuto" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4493 src/protocols/jabber/jabber.c:4495 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4517 msgid "Resource" msgstr "Risorsa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4523 msgid "Use SSL" msgstr "Utilizza SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4532 msgid "Connect server" msgstr "Server di connessione" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:277 #: src/protocols/msn/notification.c:498 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Impossibile richiedere l'USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:294 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Impossibile effettuare il login utilizzando MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:303 msgid "Unable to send USR" msgstr "Impossibile inviare l'USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:308 msgid "Requesting to send password" msgstr "Richiesta di invio password" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Versione del protocollo non supportata" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:760 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Impossibile richiedere il CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:769 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Impossibile richiedere l'INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1877 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Ricevuto un XFR non valido" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Trasferimento impossibile" #: src/protocols/msn/dispatch.c:199 msgid "Unable to parse message." msgstr "Impossibile inviare il messaggio." #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:865 #: src/protocols/msn/notification.c:2122 msgid "Unable to write to server" msgstr "Impossibile scriver sul server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2129 msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronizzazione col server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2143 msgid "Error reading from server" msgstr "Errore di lettura dal server" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Errore di Sintassi (probabilmente un bug di Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parametro non valido (probabilmente un bug di Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Utente non valido" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Manca un nome di dominio corretto" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Già connesso" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Username non valido" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Alias non valido" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Lista piena" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "C'è già" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Non è nella lista" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "L'utente è offline" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Già nella modalità" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Già nella lista opposta" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "Troppi gruppi" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Invalid group" msgstr "Gruppo non valido" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "L'utente non è nel gruppo" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Nome del gruppo troppo lungo" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Impossibile rimuovere il gruppo zero" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Stai cercando di aggiungere un contatto ad un gruppo che non esiste" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifica Trasferimento fallita" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Mancano dei campi richiesti" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Not logged in" msgstr "Non connesso" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Internal server error" msgstr "Errore Interno del server" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Errore del server Database" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "File operation error" msgstr "Operazione illegale sul file" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Memory allocation error" msgstr "Errore di allocazione della memoria" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "È stato inviato al server un valore CHL sbagliato" #: src/protocols/msn/error.c:127 msgid "Server busy" msgstr "Server occupato" #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143 #: src/protocols/msn/error.c:198 msgid "Server unavailable" msgstr "Server non disponibile" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Server di notifica non attivo" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "Errore di connessione al database" #: src/protocols/msn/error.c:140 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Il server sta per essere disattivato (abbandona la nave)" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Error creating connection" msgstr "Errore nella creazione della connessione" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "I parametri CVR sono sconosciuti o non consentiti" #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:612 #: src/protocols/msn/notification.c:1258 src/protocols/msn/notification.c:1426 msgid "Unable to write" msgstr "Impossibile scrivere" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Sessione sovraccarica" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "User is too active" msgstr "L'utente è troppo attivo" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "Troppe sessioni" #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Not expected" msgstr "Non atteso" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:186 msgid "Server too busy" msgstr "Server occupato" #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1085 #: src/protocols/toc/toc.c:662 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/protocols/msn/error.c:193 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Non consentito quando sei offline" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not accepting new users" msgstr "Non accetta nuovi utenti" #: src/protocols/msn/error.c:205 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Profilo Passport non ancora verificato" #: src/protocols/msn/error.c:213 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Codice di errore sconosciuto %d" #: src/protocols/msn/msn.c:63 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Il tuo nuovo alias MSN è troppo lungo." #: src/protocols/msn/msn.c:170 msgid "Set your friendly name." msgstr "Imposta un Alias" #: src/protocols/msn/msn.c:171 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Questo è il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno." #: src/protocols/msn/msn.c:183 msgid "Set your home phone number." msgstr "Imposta il Telefono di Casa" #: src/protocols/msn/msn.c:194 msgid "Set your work phone number." msgstr "Imposta il Telefono dell'Ufficio" #: src/protocols/msn/msn.c:205 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Imposta il Numero di Cellulare" #: src/protocols/msn/msn.c:214 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Consenti le \"MSN Mobile Pages\"?" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vuoi permettere ai contatti della tua lista di inviarti \"MSN Mobile pages\" " "sul tuo cellulare o su un altro dispositivo portatile?" #: src/protocols/msn/msn.c:219 msgid "Allow" msgstr "Permetti" #: src/protocols/msn/msn.c:220 msgid "Disallow" msgstr "Vieta" #: src/protocols/msn/msn.c:237 msgid "Send a mobile message." msgstr "Invia un messaggio ad un telefonino." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Page" msgstr "Page" #: src/protocols/msn/msn.c:325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1541 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Stato:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:596 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Lontano dal Computer" #: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:598 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1407 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1805 msgid "Be Right Back" msgstr "Torno subito" #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:600 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1806 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:602 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1417 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1810 msgid "On The Phone" msgstr "Al Telefono" #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:604 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1719 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1812 msgid "Out To Lunch" msgstr "A Pranzo" #: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:606 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:870 src/protocols/zephyr/zephyr.c:885 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: src/protocols/msn/msn.c:355 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Imposta un Alias" #: src/protocols/msn/msn.c:363 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Imposta il Telefono di Casa" #: src/protocols/msn/msn.c:369 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Imposta il Telefono dell'Ufficio" #: src/protocols/msn/msn.c:375 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Imposta il Numero di Cellulare" #: src/protocols/msn/msn.c:384 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Abilita/Disabilita Mobile Devices" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages" #: src/protocols/msn/msn.c:417 msgid "Send to Mobile" msgstr "Invia ad un Cellulare" #: src/protocols/msn/msn.c:426 msgid "Initiate Chat" msgstr "Inizia una Chat" #: src/protocols/msn/msn.c:720 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un nome utente MSN deve essere del tipo \"utente@server.com\". Probabilmente " "volevi scrivere %s@hotmail.com. Non sono stati effettuati cambiamenti nella " "lista degli utenti ammessi." #: src/protocols/msn/msn.c:724 src/protocols/msn/msn.c:764 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nome utente MSN non valido" #: src/protocols/msn/msn.c:760 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un nome utente MSN deve essere del tipo \"utente@server.com\". Probabilmente " "volevi scrivere %s@hotmail.com. Non sono stati effettuati cambiamenti nella " "lista degli utenti bloccati." #: src/protocols/msn/msn.c:1228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1975 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Erorre nella ricezione del profilo</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:4002 #: src/protocols/trepia/trepia.c:317 src/protocols/trepia/trepia.c:445 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2057 msgid "Age" msgstr "Età" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1292 src/protocols/oscar/oscar.c:3988 #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 src/protocols/trepia/trepia.c:453 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2065 msgid "Gender" msgstr "Sesso" #: src/protocols/msn/msn.c:1296 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2061 msgid "Marital Status" msgstr "Stato Civile" #: src/protocols/msn/msn.c:1300 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2053 msgid "Location" msgstr "Località" #: src/protocols/msn/msn.c:1304 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2069 msgid "Occupation" msgstr "Occupazione" #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1324 #: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/msn/msn.c:1340 #: src/protocols/msn/msn.c:1347 msgid "A Little About Me" msgstr "Qualcosa su di me" #: src/protocols/msn/msn.c:1353 src/protocols/msn/msn.c:1366 #: src/protocols/msn/msn.c:1373 msgid "Favorite Things" msgstr "Preferenze" #: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1386 #: src/protocols/msn/msn.c:1393 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies e Interessi" #: src/protocols/msn/msn.c:1399 src/protocols/msn/msn.c:1405 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2089 msgid "Favorite Quote" msgstr "Frase preferita" #: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2118 msgid "Last Updated" msgstr "Ultima modifica" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/trepia/trepia.c:321 #: src/protocols/trepia/trepia.c:489 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1505 src/protocols/msn/msn.c:1507 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/trepia/trepia.c:1371 msgid "Login server" msgstr "Sever di login" #: src/protocols/msn/notification.c:246 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Errore di MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:362 src/protocols/msn/notification.c:523 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Impossibile scriver sul server MSN Nexus." #: src/protocols/msn/notification.c:371 src/protocols/msn/notification.c:538 msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "Impossibile leggere dal server MSN Nexus." #: src/protocols/msn/notification.c:391 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "Il server MSN Nexus ha risposto con una informazione di redirect " "non valida." #: src/protocols/msn/notification.c:437 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Errore sconosciuto durante la richiesta di autorizzazione " "al server di login MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:549 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "Il server MSN Nexus ha risposto con un'informazione non valida." #: src/protocols/msn/notification.c:617 src/protocols/trepia/trepia.c:718 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Ricezione della Lista Contatti in corso" #: src/protocols/msn/notification.c:679 msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "Impossibile connettersi al server passport" #: src/protocols/msn/notification.c:684 src/protocols/msn/notification.c:716 msgid "Password sent" msgstr "Password inviata" #: src/protocols/msn/notification.c:711 msgid "Unable to send password" msgstr "Impossibile inviare la password" #: src/protocols/msn/notification.c:747 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocollo non supportato" #: src/protocols/msn/notification.c:789 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Sei stato disconnesso: sei connesso da un'altra locazione." #: src/protocols/msn/notification.c:794 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Sei stato disconnesso. I server MSN sono temporaneamente disattivi." #: src/protocols/msn/notification.c:920 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utente %s (%s )vuole aggiungere %s nella sua lista dei contatti." #: src/protocols/msn/notification.c:1239 src/protocols/msn/notification.c:1405 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utente %s (%s) vuole aggiungerti nella sua lista dei contatti." #: src/protocols/msn/notification.c:1919 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Impossibile trasferire al server di notifica" #: src/protocols/msn/notification.c:2063 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuto. Verrai " "automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n" "\n" "Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente." msgstr[1] "" "Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuti. Verrai " "automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n" "\n" "Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente." #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "La conversazione è diventata inattiva ed è scaduta." #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s ha chiuso la finestra di conversazione." #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Un messaggio MSN potrebbe non essere stato ricevuto." #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossibile leggere l'header dal server" #: src/protocols/napster/napster.c:246 #, c-format msgid "Unable to read mesage from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Impossibile leggere il messaggio dal server. Il comando è %hd, la lunghezza " "è %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "Utenti: %s, file: %s, dimensione: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\" alla tua hotlist di Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sei stato disconnesso dal server." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s ha richiesto informazioni su di te" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Sei stato disconnesso dal server poiché sei connesso da un'altra locazione." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s ha richiesto un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5223 #: src/protocols/toc/toc.c:1261 msgid "Join what group:" msgstr "Unisciti al gruppo:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo NAPSTER" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Invalid error" msgstr "Errore non valido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC non valido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Rate to host" msgstr "Rate verso l'host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Rate to client" msgstr "Rate verso il client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Service unavailable" msgstr "Servizio non disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Service not defined" msgstr "Servizio non definito" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC Obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Not supported by host" msgstr "Non supportato dall'host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not supported by client" msgstr "Non supportato dal client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Refused by client" msgstr "Rifiutato dal client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Reply too big" msgstr "Risposta troppo grande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Responses lost" msgstr "Risposte perse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Request denied" msgstr "Richiesta rifiutata" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Insufficient rights" msgstr "Permessi insufficienti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Troppo cattivo (mittente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Troppo cattivo (ricevente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utente temporaneamente non disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "List overflow" msgstr "Lista troppo grande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request ambiguous" msgstr "Richiesta ambigua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Queue full" msgstr "Coda piena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Not while on AOL" msgstr "Non è possibile se connessi ad AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "IM diretto con %s terminato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:479 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "IM diretto con %s fallito" #: src/protocols/oscar/oscar.c:538 src/protocols/toc/toc.c:222 #: src/protocols/toc/toc.c:628 src/protocols/toc/toc.c:644 #: src/protocols/toc/toc.c:712 msgid "Disconnected." msgstr "Disconnesso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:550 src/protocols/toc/toc.c:888 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:566 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "La chat al momento non è disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 src/protocols/oscar/oscar.c:697 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Impossibile connettersi all'host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossibile effettuare il login su AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossibile Connettersi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:796 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:863 src/protocols/oscar/oscar.c:876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:881 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Trasferimento File Abortito" #: src/protocols/oscar/oscar.c:864 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossibile creare un socket in ascolto. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:877 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossibile creare un descrittore di file." #: src/protocols/oscar/oscar.c:882 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossibile creare una nuova connessione." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Password o Nickname non corretti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1076 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e " "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1081 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1113 msgid "Internal Error" msgstr "Errore Interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1215 src/protocols/oscar/oscar.c:1245 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1333 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Verrai disconnesso a breve. Potresti voler utilizzare TOC finché non è " "risolto il problema. Controlla %s per aggiornamenti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:1248 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim non è in grado di ottenere un hash di login valido per AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1336 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim non è in grado di ottenere un hash di login valido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1913 src/protocols/oscar/oscar.c:5626 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "IM diretto con %s avviato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2242 src/protocols/oscar/oscar.c:2264 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(C'è stato un errore nella ricezione di questo messaggio)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario " "per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi " "considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:5789 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Messaggio di Richiesta di Autorizzazione:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizzami per favore!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2483 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "L'utente %s ha bisogno di essere autorizzato prima di poter essere aggiunto " "ad una lista contatti. Vuoi inviare una richiesta di autorizzazione?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2488 src/protocols/oscar/oscar.c:2490 msgid "Request Authorization" msgstr "Richiesta Autorizzazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2526 src/protocols/oscar/oscar.c:2528 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2535 src/protocols/oscar/oscar.c:2607 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 src/protocols/oscar/oscar.c:3002 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 src/protocols/oscar/oscar.c:5144 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5190 msgid "No reason given." msgstr "Nessun motivo fornito." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Messaggio di Autorizzazione Rifiutata:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2607 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %u vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente " "motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2615 src/protocols/oscar/oscar.c:5150 msgid "Authorization Request" msgstr "Autorizzazione Richiesta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per il " "seguente motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2628 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista " "contatti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2643 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto un messaggio speciale\n" "\n" "Da: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2651 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto una pagina ICQ\n" "\n" "Da: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2659 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto un'email ICQ da %s [%s]\n" "\n" "Il messaggio è:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2680 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2686 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2690 msgid "Decline" msgstr "Declina" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2772 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2781 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2790 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo " "velocemente." msgstr[1] "" "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spedito troppo " "velocemente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2799 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"." msgstr[1] "" "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2808 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché sei troppo \"cattivo\"." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sei troppo \"cattivo\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto" msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2833 src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5916 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponibile alla Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 src/protocols/oscar/oscar.c:4606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5914 msgid "Not Available" msgstr "Non Disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 src/protocols/oscar/oscar.c:4609 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5915 msgid "Occupied" msgstr "Occupato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2843 msgid "Web Aware" msgstr "Informazioni sul Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2903 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stato:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2905 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Stato:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2964 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2965 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3000 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Il tuo messaggio a %s non è stato spedito:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3052 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:5945 msgid "Direct IM" msgstr "Messaggio Istantaneo Diretto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 src/protocols/oscar/oscar.c:5961 msgid "Get File" msgstr "Ricevi il File" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 src/protocols/oscar/oscar.c:5953 msgid "Send File" msgstr "Invia il File" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3105 msgid "Games" msgstr "Giochi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3108 msgid "Add-Ins" msgstr "Add-In" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3111 msgid "Send Buddy List" msgstr "Invia la Lista Contatti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3114 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Bug di EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117 msgid "AP User" msgstr "Utente AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3120 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3123 msgid "Nihilist" msgstr "Nichilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3126 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3129 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Vecchio ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Crittazione di Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3135 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3138 #, fuzzy msgid "Hiptop" msgstr "Storico" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3141 msgid "Secure IM" msgstr "IM sicuri" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3181 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Impossibile mostrare le informazioni poiché sono state spedite in una " "codifica sconosciuta.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3188 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Online Da : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3193 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Membro Da : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3199 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Inattivo: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3202 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inattivo: <b>Attivo</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3204 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Livello dei Richiami : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3236 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>L'utente non ha un messaggio di assente</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3247 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Capacità del Client:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3253 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Nessuna Informazione Fornita</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3277 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3665 msgid "Rate limiting error." msgstr "Rate massimo raggiunto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3666 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "L'ultima operazione non è stata eseguita poiché sei al di sopra del rate " "consentito. Attendi 10 secondi e riprova." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3727 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato con questo nome utente da " "un'altra locazione." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3729 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Sei stato disconnesso per un motivo sconosciuto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 src/protocols/oscar/oscar.c:3980 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 msgid "Mobile Phone" msgstr "Cellulare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/trepia/trepia.c:313 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Female" msgstr "Femminile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/trepia/trepia.c:312 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Male" msgstr "Maschile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4005 msgid "Personal Web Page" msgstr "Pagina web personale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4008 msgid "Additional Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4012 msgid "Home Address" msgstr "Indirizzo di casa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4014 src/protocols/oscar/oscar.c:4030 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4023 src/protocols/oscar/oscar.c:4039 msgid "Zip Code" msgstr "Codice postale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4028 msgid "Work Address" msgstr "Indirizzo di lavoro" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4044 msgid "Work Information" msgstr "Informazioni sul lavoro" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4046 msgid "Company" msgstr "Compagnia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4049 msgid "Division" msgstr "Divisione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 msgid "Web Page" msgstr "Pagina web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informazioni ICQ per %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 #, c-format msgid "The following screennames are associated with %s" msgstr "I seguenti nickname sono associati con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4131 msgid "Search Results" msgstr "Risultati della ricerca" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo email %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4169 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Dovresti ricevere un'email con la richiesta di conferma per %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4171 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Conferma dell'Account Richiesta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4199 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'Account" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4202 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente " "richiesto differisce dall'originale." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4205 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente " "richiesto finisce con uno spazio." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4208 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente " "richiesto è troppo lungo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4211 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché c'è già una " "richiesta in corso per questo nome utente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4214 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo " "fornito ha troppi nomi utente associati." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4217 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo " "fornito non è valido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4220 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4230 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Il tuo nome utente è attualmente formattato nel seguente modo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4231 src/protocols/oscar/oscar.c:4238 msgid "Account Info" msgstr "Informazioni sull'Account" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4236 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'indirizzo email di %s è %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4472 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la " "procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; " "prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4502 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. Gaim l'ha " "troncato per te." msgstr[1] "" "La lunghezza massima del profilo di %d bytes è stata superata. Gaim l'ha " "troncato per te." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4507 msgid "Profile too long." msgstr "Profilo troppo lungo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4526 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossibile impostare un messaggio di assente per AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4527 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Hai probabilmente richiesto di impostare il tuo messaggio di assente prima " "che la procedura di login fosse ultimata. Rimani in uno stato di \"presente" "\". Prova ad impostarlo di nuovo quando sarai connesso correttamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4567 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "La lunghezza massima del messaggio di assente di %d byte è stata superata. " "Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente." msgstr[1] "" "La lunghezza massima del messaggio di assente di %d bytes è stata superata. " "Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4572 msgid "Away message too long." msgstr "Messaggio di assente troppo lungo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4792 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossibile Ricevere la Lista Contatti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4793 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim è temporaneamente non in grado di ricevere la tua lista contatti dai " "server AIM. La tua lista contatti non è persa e sarà probabilmente " "disponibile tra poche ore." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4884 src/protocols/oscar/oscar.c:4885 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4890 msgid "Orphans" msgstr "Orfani" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5057 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua " "lista. Rimuovine uno e prova nuovamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5057 src/protocols/oscar/oscar.c:5070 msgid "(no name)" msgstr "(nessun nome)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 src/protocols/oscar/oscar.c:5071 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossibile aggiungere" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5070 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto. La causa " "più comune di questo problema è che hai raggiunto il massimo numero " "consentito di contatti nella tua lista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5105 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerti alla sua lista contatti. " "Vuoi aggiungerlo alla tua?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5111 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizzazione Concessa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5144 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %s vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente " "motivo:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5186 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista " "contatti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5187 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizzazione Concessa" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5190 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista " "contatti per il seguente motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5191 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizzazione Rifiutata" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5228 src/protocols/toc/toc.c:1266 msgid "Exchange:" msgstr "Scambio:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5450 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Stato:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Connesso:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5470 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>Indirizzo IP:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5478 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Capacità:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5485 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Disponibile:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5494 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Stato:</b> Non Autorizzato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5528 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1429 msgid "Offline" msgstr "Non Connesso" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5769 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossibile aprire un IM diretto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5782 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Hai scelto di aprire una connessione IM diretta con %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5785 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio " "per la privacy. Vuoi continuare?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5930 msgid "Get Status Msg" msgstr "Ottieni Messaggio di Stato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5974 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Richiedi nuovamente l'Autorizzazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5995 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "La nuova formattazione non è valida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/minuscole " "e gli spazi bianchi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6002 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nuova formattazione del nome utente:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6051 msgid "Change Address To:" msgstr "Cambia l'Indirizzo in:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6095 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>non stai attendendo nessuna autorizzazione</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6098 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6099 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti " "cliccando col tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente " "autorizzazione\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6115 msgid "Available Message:" msgstr "Messaggio di Disponibile:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6116 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "Parla con me! Sono solo (e single)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6178 msgid "Set Available Message" msgstr "Imposta un Messaggio di Disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Cambia Password (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6203 msgid "Format Screenname" msgstr "Formatta il Nome Utente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6209 msgid "Confirm Account" msgstr "Conferma l'Account" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Mostra l'Indirizzo Registrato Attuale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6221 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Modifica l'Indirizzo Registrato Attuale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6230 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostra i Contatti dai quali attendi Autorizzazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6238 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Cerca un Contatto per Email" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6359 src/protocols/oscar/oscar.c:6361 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6378 msgid "Auth host" msgstr "Host Auth" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6383 msgid "Auth port" msgstr "Porta Auth" #: src/protocols/toc/toc.c:171 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Sto cercando %s" #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossibile scrivere il file %s." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossibile leggere il file %s." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Messaggio troppo lungo. Troncati gli ultimi %s byte." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s non è attualmente connesso." #: src/protocols/toc/toc.c:525 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Richiamo a %s non consentito." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Un messaggio è stato rifiutato. Stai superando il limite di velocità del " "server." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "La chat in %s non è disponibile." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Stai inviando troppo velocemente messaggi a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché era troppo grande." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché è stato spedito troppo " "velocemente." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Failure." msgstr "Fallimento." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Too many matches." msgstr "Troppe corrispondenze." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Servono più qualificatori." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servizio di directory temporaneamente non disponibile." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Ricerca email limitata." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "Keyword ignored." msgstr "Parola chiave ignorata." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "No keywords." msgstr "Nessuna parola chiave." #: src/protocols/toc/toc.c:564 msgid "User has no directory information." msgstr "Non c'è nessuna informazione sull'utente nella directory." #: src/protocols/toc/toc.c:568 msgid "Country not supported." msgstr "Paese non supportato." #: src/protocols/toc/toc.c:571 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Errore sconosciuto: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Il servizio è temporaneamente non disponibile." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Il tuo livello di richiamo è attualmente troppo alto per poterti connettere." #: src/protocols/toc/toc.c:583 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ti sei connesso e disconnesso troppo frequentemente. Attendi 10 minuti e " "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto di connessione: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:588 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto, %d. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:608 msgid "Connection Closed" msgstr "Connessione Chiusa" #: src/protocols/toc/toc.c:648 msgid "Waiting for reply..." msgstr "In attesa di risposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:718 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC è ritornato dalla pausa. Puoi nuovamente inviare messaggi." #: src/protocols/toc/toc.c:906 msgid "Password Change Successful" msgstr "Password Modificata con Successo" #: src/protocols/toc/toc.c:910 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC ha inviato un comando PAUSE" #: src/protocols/toc/toc.c:911 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quando questo succede, TOC ignora tutti i messaggi a lui inviati e potrebbe " "disconnetterti se invii un messaggio. Gaim impedirà che le cose vadano male. " "È solo un problema temporaneo, sii paziente." #: src/protocols/toc/toc.c:1404 msgid "Get Dir Info" msgstr "Ottieni Informazioni dalla Directory" #: src/protocols/toc/toc.c:1528 msgid "Set Dir Info" msgstr "Imposta le Informazioni sulla Directory" #: src/protocols/toc/toc.c:1652 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Impossibile aprire %s per scrivere!" #: src/protocols/toc/toc.c:1688 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Trasferimento file fallito: probabilmente è stato annullato dall'altra parte." #: src/protocols/toc/toc.c:1733 src/protocols/toc/toc.c:1773 #: src/protocols/toc/toc.c:1985 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento." #: src/protocols/toc/toc.c:1897 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento!" #: src/protocols/toc/toc.c:1930 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Impossibile scrivere l'header del file. Il file non verrà inviato." #: src/protocols/toc/toc.c:2064 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2071 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s chiede che tu gli invii un file" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2147 src/protocols/toc/toc.c:2149 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2166 msgid "TOC host" msgstr "Host TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2170 msgid "TOC port" msgstr "Porta TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "Basic Profile" msgstr "Profilo di Base" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:326 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo Email" #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 msgid "Profile Information" msgstr "Informazioni sul Profilo" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:338 msgid "Instant Messagers" msgstr "" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:342 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN ICQ" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:350 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:354 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:359 msgid "I'm From" msgstr "Sono di" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:376 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Imposta il tuo profilo Trepia" #: src/protocols/trepia/trepia.c:500 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: src/protocols/trepia/trepia.c:522 msgid "Set Profile" msgstr "Imposta il Profilo" #: src/protocols/trepia/trepia.c:558 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visita l'Homepage" #: src/protocols/trepia/trepia.c:904 src/protocols/trepia/trepia.c:907 msgid "Local Users" msgstr "Utenti Locali" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1003 msgid "Read error" msgstr "Errore di lettura" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1104 msgid "Logging in" msgstr "Login in corso" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1147 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1352 src/protocols/trepia/trepia.c:1354 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:694 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla " "tua lista contatti." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:754 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla " "tua lista contatti per il seguente motivo: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:755 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Aggiungi un contatto rifiutato" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1049 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignora il contatto?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 msgid "Invalid username." msgstr "Username non valido." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1081 msgid "Incorrect password." msgstr "Password non corretta." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 msgid "Unknown error." msgstr "Errore sconosciuto." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1132 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s al gruppo %s alla lista del " "server per l'account %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1134 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Impossibile aggiungere il contatto alla lista del server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1236 msgid "Unable to read" msgstr "Impossibile leggere" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "Connection problem" msgstr "Problema di connessione" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1411 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1709 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1807 msgid "Not At Home" msgstr "Non A Casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1413 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 msgid "Not At Desk" msgstr "Non Al Computer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1713 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "Not In Office" msgstr "Non In Ufficio" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1419 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811 msgid "On Vacation" msgstr "In Vacanza" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1423 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1721 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1813 msgid "Stepped Out" msgstr "A Fare 2 Passi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1487 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1521 msgid "Not on server list" msgstr "Non è nella lista del server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1577 msgid "Join in Chat" msgstr "Entra nella Chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1583 msgid "Initiate Conference" msgstr "Inizia una Conferenza" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1629 msgid "Active which ID?" msgstr "Quale ID vuoi attivare?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1640 msgid "Activate ID" msgstr "Attiva l'ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1987 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Spiacente, i profili contrassegnati come contenenti contenuti per " "soli adulti non sono attualmente supportati.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2005 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Se vuoi vedere questo profilo, puoi aprire questo link con il tuo " "browser" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2003 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Spiacente, i profili non inglesi non sono attualmente " "supportati.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2037 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2079 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2081 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2083 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2085 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2087 msgid "Latest News" msgstr "Ultime notizie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2096 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2106 msgid "Cool Link 1" msgstr "Link preferito 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2108 msgid "Cool Link 2" msgstr "Link preferito 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Link preferito 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2114 msgid "Member Since" msgstr "Membro da" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2250 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2252 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2269 msgid "Pager host" msgstr "Host Pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2274 msgid "Pager port" msgstr "Porta Pager" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:191 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s ha rifiutato il tuo invito alla conferenza nella stanza \"%s\" " "per il seguente motivo \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invito Rifiutato" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:317 msgid "Failed to join chat" msgstr "Impossibile unirsi alla chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:317 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Forse la stanza è piena?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:509 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Impossibile unirsi alla chat tra i contatti" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:510 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Forse non sono in chat?" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Nascosto o non connesso" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>A %s da %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 src/protocols/zephyr/zephyr.c:576 msgid "Anyone" msgstr "Chiunque" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Già connesso con Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:601 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Poiché Zephyr utilizza il tuo nome utente di sistema, non sei in grado di " "utilizzare contemporaneamente più account." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:855 msgid "ZLocate" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:895 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:900 msgid "Instance:" msgstr "Istanza:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:905 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1037 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1039 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo Zephyr" #: src/proxy.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Impostazioni del proxy non valide" #: src/proxy.c:1681 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Il nome dell'host o il numero della porta specificati non sono validi" #: src/prpl.c:143 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s%s" #: src/prpl.c:155 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vuoi aggiungerlo alla tua lista dei contatti?" #: src/prpl.c:158 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informazione" #: src/prpl.c:161 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:186 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Inserisci la tua password" #: src/server.c:956 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d messaggi)" msgstr[1] "(%d messaggi)" #: src/server.c:969 msgid "(1 message)" msgstr "(1 messaggio)" #: src/server.c:1156 src/server.c:1166 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s si è connesso." #: src/server.c:1184 src/server.c:1192 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s si è disconnesso." #: src/server.c:1240 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s è stato appena richiamato da %s.\n" "Il tuo nuovo livello di richiamo è %d%%" #: src/server.c:1243 msgid "an anonymous person" msgstr "una persona anonima" #: src/server.c:1346 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "L'utente '%s' invita %s nella chat room: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1350 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "L'utente '%s' invita %s nella chat room: '%s'\n" #: src/server.c:1356 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accetti l'invito alla chat?" #: src/server.c:1545 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Popup" #: src/server.c:1572 msgid "More Info" msgstr "Maggiori Informazioni" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Mi assento per un po'!" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Modifica" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Leggi la Posta" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "giorno" msgstr[1] "giorni" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #: src/util.c:950 msgid "Calculating..." msgstr "Sto calcolando..." #: src/util.c:953 msgid "Unknown." msgstr "Sconosciuto."