Mercurial > pidgin
view po/pt_PT.po @ 7062:86ed8b2aa665
[gaim-migrate @ 7626]
g_show_info_text() is gone! Mwahahaha.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Tue, 30 Sep 2003 06:43:17 +0000 |
parents | d77fda2cde85 |
children | 10607f37a1bc |
line wrap: on
line source
# Gaim Portuguese (Portugal) translation # based on Gaim Portuguese (Brazilian) # by Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@myrealbox.com> # Copyright (C) 2003, Duarte Henriques <duarte_henriques@gawab.com> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-24 00:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-31 19:35-0300\n" "Last-Translator: Duarte Henriques<duarte_henriques@myrealbox.com>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:104 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Re-ligar Automáticamente" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Quando é desligado, este plugin liga-o de novo." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de email" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Verificar email" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Desligado" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Ausente" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:463 src/gtkaccount.c:1658 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-login" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message.." msgstr "Nova mensagem.." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Entrar num chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1794 src/gtkpounce.c:461 #: src/gtkprefs.c:1468 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1268 src/protocols/jabber/jabber.c:3531 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3585 src/protocols/oscar/oscar.c:2841 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:5518 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5912 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515 msgid "Back" msgstr "De volta" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Não tocar sons" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de ficheiros" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1816 src/main.c:315 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2322 src/main.c:325 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Desligar" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Fechar" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuração do ícone da bandeja" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Esconder novas mensagens até que o ícone da bandeja seja clicado" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ícone da bandeja" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Exibe um ícone do Gaim na bandeja do sistema." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Exibe um ícone de bandeja (no GNOME, KDE ou no Windows, por exemplo) para " "mostrar o estado actual do Gaim, permitir acesso rápido para funções " "comumente utilizadas, e para exibir ou ocultar a lista de contactos ou a " "janela de login. Permite também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone " "seja clicado, como no ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Controle por ficheiros do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite que você controle o Gaim inserindo comandos num ficheiro." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Não ligado ao AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Nome de utilizador não fornecido." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Nome de sala não fornecido." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI do AIM inválida" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "Controle remoto" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permite que as aplicações gaim sejam controladas remotamente." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de " "aplicações de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:81 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin de demonstração do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:84 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição." #. * description #: plugins/gaiminc.c:86 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este é um plugin muito fixe que faz várias coisas:\n" "- Diz-lhe quem escreveu o programa quando você se liga\n" "- Inverte todos os textos que chegam\n" "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas " "se conectam" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuração dos gestos do rato" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botão do meio do rato" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Botão direito do rato" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Exibição visual dos gestos" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos do rato" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornece suporte a gestos do rato" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permite suporte a gestos do rato nas janelas de conversa.\n" "Arraste o rato com o botão do meio pressionado para executar certas ações: \n" "\n" "Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n" "Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa " "anterior.\n" "Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima " "conversa." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Propriedades do monitor de acções do Gnome" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Frequência de actualização em min" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Digite símbolos delimitados com um \"+\" na caixa abaixo." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Marque esta caixa para mostrar apenas símbolos e preço:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Marque esta caixa para rolar da esquerda para a direita:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Não" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Mude" #: plugins/history.c:98 msgid "History" msgstr "Histórico" #: plugins/history.c:100 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas." #: plugins/history.c:101 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir as últimas XXX " "linhas da última conversa na conversa actual." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizar enquanto ausente" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimiza a lista de contactos e suas conversas quando está ausente." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Tempo inactivo" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Definir" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "inactivo por" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minutos." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Definir" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Criador de Inactividade" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permite-o configurar manualmente por quanto tempo está inactivo" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Cliente de teste IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente" #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente. Isto encontra o servidor e " "executa os comandos registados." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC Testar Servidor" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor. Isto regista os comandos " "IPC." #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Verificador de email" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verifica novos emails locais." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "Notificar para" #: plugins/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "_Janelas de mensagens instantâneas" #: plugins/notify.c:716 msgid "_Chat windows" msgstr "_Janelas de chat" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:722 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de notificação" #: plugins/notify.c:728 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Insira este _texto no título da janela:" #: plugins/notify.c:739 msgid "_Quote window title" msgstr "_Coloque o título da janela entre aspas" #: plugins/notify.c:744 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Defina a opção \"_URGENT\" do gestor de janelas" #: plugins/notify.c:749 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insira c_ontador de novas mensagens no título da janela" #: plugins/notify.c:754 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Notifique mesmo se a conversa estiver em foco" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:760 msgid "Notification Removal" msgstr "Remoção de notificação" #: plugins/notify.c:764 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Remova quando a janela da conversa ganhar _foco" #: plugins/notify.c:769 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Remova quando a janela da conversa for c_licada" #: plugins/notify.c:774 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Remova ao _digitar na janela da conversa" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:858 msgid "Message Notification" msgstr "Notificação de mensagens" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:861 plugins/notify.c:863 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens não lidas." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de plugins Perl" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Entrada pura" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados " "em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a " "janela de debug." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:502 msgid "Signals Test" msgstr "Teste dos sinais" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão a funcionar correctamente." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin trivial" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Verifica se a maioria das coisas está a funcionar." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Palavra escrita" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Palavra enviada" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Inserir nova substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "_Palavra escrita:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Palavra _enviada:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo " "utilizador." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s está ausente." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s deixou de estar ausente." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s tornou-se inactivo." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s deixou de estar inactivo." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificação do estado do contacto" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado de " "ausente ou inactivo." #: plugins/tcl/tcl.c:344 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Carregador de Plugins Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Monitor de contactos" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Uma versão da lista de contactos que rola horizontalmente." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Marcação de tempo do iChat" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Esperar" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:150 msgid "Timestamp" msgstr "Marcação de tempo" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844 msgid "Buddy List Window" msgstr "Janela da lista de contactos" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparência da janela da _lista de contactos" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Este plugin activa a transparência variável nas janelas de conversa.\n" "\n" "* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar o Gaim quando o Windows arranca" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1635 #: src/gtkprefs.c:2255 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de contactos" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de _contactos ancorável" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "_Janela da lista de contactos ancorada sempre no topo" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Manter a janela da lista de contactos no topo" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:893 #: src/gtkprefs.c:2256 msgid "Conversations" msgstr "Conversas" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Piscar a janela quando forem recebidas mensagens" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opções do WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows." #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Sobre o Gaim v%s" #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "O Gaim é um cliente de Mensagem Instantânea modular capaz de usar o AIM, " "ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zepyhr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. " "É escrito usando o Gtk+ e é licenciado sob a GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "Desenvolvedores activos" #: src/about.c:105 msgid "maintainer" msgstr "encarregado" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "desenvolvedor principal" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenvolvedor & webmaster" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "port para Win32" #: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: src/about.c:117 msgid "support" msgstr "suporte" #: src/about.c:124 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Escritores de patch malucos" #: src/about.c:136 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolvedores aposentados" #: src/about.c:137 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "antigo encarregado da libfaim" #: src/about.c:138 msgid "former lead developer" msgstr "antigo desenvolvedor principal" #: src/about.c:141 msgid "former maintainer" msgstr "antigo encarregado" #: src/about.c:142 msgid "former Jabber developer" msgstr "antigo desenvolvedor do Jabber" #: src/about.c:143 msgid "original author" msgstr "autor original" #: src/about.c:146 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]" #: src/about.c:154 msgid "Current Translators" msgstr "Actuais tradutores" #: src/about.c:155 src/about.c:184 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: src/about.c:156 src/about.c:185 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/about.c:157 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: src/about.c:158 src/about.c:186 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/about.c:159 src/about.c:187 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/about.c:160 src/about.c:188 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/about.c:161 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: src/about.c:162 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/about.c:163 src/about.c:190 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/about.c:164 src/about.c:192 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/about.c:165 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holandês; Flamengo" #: src/about.c:166 src/about.c:194 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/about.c:167 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Português do Brasil" #: src/about.c:168 msgid "Portuguese-Portugal" msgstr "Português" #: src/about.c:169 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/about.c:170 src/about.c:195 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/about.c:171 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: src/about.c:172 src/about.c:197 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/about.c:173 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" #: src/about.c:174 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" #: src/about.c:181 msgid "Past Translators" msgstr "Antigos tradutores" #: src/about.c:182 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: src/about.c:183 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/about.c:189 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/about.c:191 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/about.c:193 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: src/about.c:196 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/about.c:198 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: src/about.c:211 src/dialogs.c:3509 src/gtkrequest.c:191 #: src/protocols/msn/msn.c:240 src/server.c:1567 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/away.c:208 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Ausente!" #: src/away.c:269 msgid "I'm Back!" msgstr "Estou de volta!" #: src/away.c:368 msgid "New Away Message" msgstr "Nova mensagem de away" #: src/away.c:388 msgid "Remove Away Message" msgstr "Remover mensagem de away" #: src/away.c:583 msgid "Set All Away" msgstr "Definir todos como ausente" #: src/blist.c:542 src/gtkprefs.c:2258 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/blist.c:637 src/blist.c:803 src/dialogs.c:872 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1917 src/protocols/msn/notification.c:1135 msgid "Buddies" msgstr "Contactos" #: src/blist.c:1069 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contacto do grupo %s não foi removido porque a sua conta não estava " "ligada. Este contacto e o grupo não foram removidos.\n" msgstr[1] "" "%d contactos do grupo %s não foram removidos porque as suas contas não " "estavam ligadas. Estes contactos e o grupo não foram removidos.\n" #: src/blist.c:1078 msgid "Group not removed" msgstr "Grupo não removido" #: src/blist.c:1129 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307 #: src/gtkutils.c:842 src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/blist.c:1439 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nome de grupo inválido" #: src/blist.c:2219 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Foi encontrado um erro ao processar a sua lista de contactos. Ela não foi " "carregada." #: src/blist.c:2221 msgid "Buddy List Error" msgstr "Erro da lista de contactos" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "A comunicação com o browser falhou. Por favor feche todas as janelas e tente " "novamente." #: src/browser.c:570 src/browser.c:590 src/browser.c:598 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossível abrir URL" #: src/browser.c:571 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "A opção de comando do browser 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando foi " "definido." #: src/browser.c:588 #, c-format msgid "The browser \"%s\" is invalid." msgstr "O browser \"%s\" é inválido." #: src/browser.c:595 #, c-format msgid "Error launching \"command\": %s" msgstr "Erro ao executar \"comando\": %s" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1318 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Actualmente, não está ligado em nenhum protocolo que possui o recurso de " "chat." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Entrar no chat" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat com contacto" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Entrar em chat como:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Entrar" #. Cancel button. #: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:194 src/dialogs.c:487 #: src/dialogs.c:499 src/dialogs.c:512 src/dialogs.c:533 src/dialogs.c:910 #: src/dialogs.c:1602 src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:1783 src/dialogs.c:2045 #: src/dialogs.c:2194 src/dialogs.c:2866 src/dialogs.c:3033 src/dialogs.c:3075 #: src/dialogs.c:3212 src/dialogs.c:3556 src/gtkaccount.c:1547 #: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581 #: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:189 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:4200 #: src/protocols/msn/msn.c:175 src/protocols/msn/msn.c:186 #: src/protocols/msn/msn.c:197 src/protocols/msn/msn.c:208 #: src/protocols/msn/msn.c:221 src/protocols/oscar/oscar.c:2420 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2457 src/protocols/oscar/oscar.c:2492 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2537 src/protocols/oscar/oscar.c:5790 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6054 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6118 src/protocols/trepia/trepia.c:379 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1632 src/prpl.c:164 src/request.h:813 #: src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "Erro ao registar" #: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de ligação" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Digite a senha para %s" #. Build OK Button #: src/connection.c:193 src/dialogs.c:1713 src/dialogs.c:1853 #: src/dialogs.c:2044 src/dialogs.c:2190 src/dialogs.c:3032 src/dialogs.c:3074 #: src/dialogs.c:3205 src/dialogs.c:3555 src/gtkrequest.c:188 #: src/protocols/msn/msn.c:174 src/protocols/msn/msn.c:185 #: src/protocols/msn/msn.c:196 src/protocols/msn/msn.c:207 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:2536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 src/protocols/oscar/oscar.c:6053 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6117 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1631 #: src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/conversation.c:424 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa." #: src/conversation.c:432 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossível enviar mensagem." #: src/conversation.c:1983 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." #: src/conversation.c:1986 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." #: src/conversation.c:2071 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s mudou o seu nick para %s" #: src/conversation.c:2113 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s saiu da sala (%s)." #: src/conversation.c:2115 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s saiu da sala." #: src/conversation.c:2188 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d mais)" #: src/conversation.c:2190 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " saiu da sala (%s)." #: src/conversation.c:2472 msgid "Last created window" msgstr "Última janela criada" #: src/conversation.c:2474 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: src/conversation.c:2476 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: src/conversation.c:2478 msgid "By account" msgstr "Por conta" #: src/dialogs.c:335 msgid "Warn User" msgstr "Alertar Utilizador" #: src/dialogs.c:338 msgid "_Warn" msgstr "_Alertar" #: src/dialogs.c:354 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n" "\n" "Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a um " "limite de taxa mais rígido.\n" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Alertar anonimamente?" #: src/dialogs.c:370 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Alertas anónimos são menos severos.</b>" #: src/dialogs.c:483 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?" #: src/dialogs.c:485 src/dialogs.c:486 msgid "Remove Buddy" msgstr "Remover contacto" #: src/dialogs.c:495 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover o chat %s da sua lista de contactos. Deseja " "continuar?" #: src/dialogs.c:497 src/dialogs.c:498 msgid "Remove Chat" msgstr "Remover chat" #: src/dialogs.c:507 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista " "de contactos. Deseja continuar?" #: src/dialogs.c:510 src/dialogs.c:511 msgid "Remove Group" msgstr "Remover grupo" #: src/dialogs.c:528 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua " "lista de contactos. Deseja continuar?" #: src/dialogs.c:531 src/dialogs.c:532 msgid "Remove Contact" msgstr "Remover Contacto" #: src/dialogs.c:680 msgid "New Message" msgstr "Nova mensagem" #: src/dialogs.c:698 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa com quem deseja trocar " "mensagens instantâneas.\n" #: src/dialogs.c:714 src/dialogs.c:791 msgid "_Screenname:" msgstr "_Nome de utilizador:" #: src/dialogs.c:729 src/dialogs.c:807 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "_Conta:" #: src/dialogs.c:760 msgid "Get User Info" msgstr "Ver informações do utilizador" #: src/dialogs.c:779 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa cuja informação gostaria de " "ver.\n" #: src/dialogs.c:906 msgid "Add Group" msgstr "Criar grupo" #: src/dialogs.c:906 msgid "Add a new group" msgstr "Criar um novo grupo" #: src/dialogs.c:907 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado." #: src/dialogs.c:909 src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2955 src/gtkconv.c:4138 #: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2689 src/prpl.c:163 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/dialogs.c:935 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1565 msgid "Add Buddy" msgstr "Adicionar contacto" #: src/dialogs.c:954 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa que gostaria de adicionar à " "sua lista de contactos. Pode, opcionalmente, digitar um nick para o " "contacto. O nick será exibido no lugar do nome do utilizador sempre que " "possível.\n" #: src/dialogs.c:973 src/gtkaccount.c:1624 msgid "Screen Name" msgstr "Nome de utilizador" #: src/dialogs.c:986 msgid "Alias" msgstr "Nick" #: src/dialogs.c:996 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1005 msgid "Add To" msgstr "Adicionar a" #: src/dialogs.c:1325 msgid "Add Chat" msgstr "Adicionar chat" #: src/dialogs.c:1348 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Por favor entre com um apelido, e as informações apropriadas sobre o chat " "que você gostaria de adicionar à sua lista de contactos.\n" #: src/dialogs.c:1357 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: src/dialogs.c:1376 src/gtkaccount.c:450 msgid "Alias:" msgstr "Nick:" #: src/dialogs.c:1387 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/dialogs.c:1466 msgid "Set Directory Info" msgstr "Definir informações de directório" #: src/dialogs.c:1474 msgid "Directory Info" msgstr "Informações de directório" #: src/dialogs.c:1484 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Definindo informações de directório para %s:" #: src/dialogs.c:1497 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Permitir que buscas da Web encontrem as suas informações" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1500 src/dialogs.c:2063 src/protocols/oscar/oscar.c:3968 #: src/protocols/trepia/trepia.c:299 msgid "First Name" msgstr "Nome" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1511 src/dialogs.c:2073 msgid "Middle Name" msgstr "Nome do meio" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1523 src/dialogs.c:2083 src/protocols/gg/gg.c:676 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3971 src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Last Name" msgstr "Último Nome" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1534 src/dialogs.c:2093 msgid "Maiden Name" msgstr "Apelido de solteira" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1545 src/dialogs.c:2103 src/protocols/gg/gg.c:704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 src/protocols/oscar/oscar.c:4033 #: src/protocols/trepia/trepia.c:363 src/protocols/trepia/trepia.c:462 msgid "City" msgstr "Cidade" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1556 src/dialogs.c:2112 src/protocols/oscar/oscar.c:4020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4036 src/protocols/trepia/trepia.c:367 #: src/protocols/trepia/trepia.c:471 msgid "State" msgstr "Estado" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1567 src/dialogs.c:2121 src/protocols/jabber/jabber.c:3729 #: src/protocols/trepia/trepia.c:371 src/protocols/trepia/trepia.c:480 msgid "Country" msgstr "País" #: src/dialogs.c:1598 src/dialogs.c:1779 src/dialogs.c:2854 src/dialogs.c:3518 #: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:4199 #: src/protocols/trepia/trepia.c:378 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/dialogs.c:1621 msgid "New passwords do not match." msgstr "Senhas novas não conferem." #: src/dialogs.c:1627 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Preencha todos os campos completamente." #: src/dialogs.c:1656 src/dialogs.c:1665 src/protocols/gg/gg.c:1198 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/oscar/oscar.c:6185 #: src/protocols/toc/toc.c:1534 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: src/dialogs.c:1672 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Mudando senha para %s:" #: src/dialogs.c:1680 msgid "Original Password" msgstr "Senha original" #: src/dialogs.c:1691 msgid "New Password" msgstr "Nova senha" #: src/dialogs.c:1702 msgid "New Password (again)" msgstr "Nova senha (novamente)" #: src/dialogs.c:1742 src/protocols/jabber/jabber.c:4404 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6171 src/protocols/toc/toc.c:1522 msgid "Set User Info" msgstr "Definir informações de utilizador" #: src/dialogs.c:1751 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Mudando informações de %s:" #: src/dialogs.c:1839 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Aqui estão os resultados da sua busca: " #: src/dialogs.c:1958 msgid "Log Conversation" msgstr "Gravar log" #: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2172 msgid "Search for Buddy" msgstr "Procurar por contacto" #: src/dialogs.c:2139 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Encontrar contacto por informação" #: src/dialogs.c:2166 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Encontrar contacto por email" #: src/dialogs.c:2179 src/protocols/jabber/jabber.c:3731 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2041 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/dialogs.c:2270 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir link" #: src/dialogs.c:2272 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/dialogs.c:2291 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Por favor digite o URL e a descrição do link que você gostaria de inserir. " "A descrição é opcional.\n" #: src/dialogs.c:2315 src/protocols/jabber/jabber.c:3723 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/dialogs.c:2325 src/gtkprefs.c:600 src/gtkprefs.c:1804 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3737 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/dialogs.c:2460 src/dialogs.c:2477 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar cor do texto" #: src/dialogs.c:2512 src/dialogs.c:2529 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar cor de fundo" #: src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2652 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar fonte" #: src/dialogs.c:2718 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Voçê não pode guardar uma mensagem de away com um título em branco" #: src/dialogs.c:2720 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Usar\" para usar sem guardar." #: src/dialogs.c:2730 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Você não pode criar uma mensagem de away vazia" #: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2803 msgid "New away message" msgstr "Nova mensagem de away" #: src/dialogs.c:2813 msgid "Away title: " msgstr "Título do away: " #: src/dialogs.c:2858 msgid "Save & Use" msgstr "Guardar e usar" #: src/dialogs.c:2862 msgid "Use" msgstr "Usar" #. show everything #: src/dialogs.c:3011 msgid "Smile!" msgstr "Emoticon!" #: src/dialogs.c:3029 msgid "Alias Chat" msgstr "Apelidar chat" #: src/dialogs.c:3029 msgid "Alias chat" msgstr "Apelidar chat" #: src/dialogs.c:3030 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Por favor digite um nome para este chat." #: src/dialogs.c:3061 msgid "_Screenname" msgstr "_Nome de utilizador" #: src/dialogs.c:3065 src/gtkblist.c:477 src/gtkblist.c:536 msgid "_Alias" msgstr "_Nick" #: src/dialogs.c:3069 msgid "Alias Buddy" msgstr "Definir nick para este contacto" #: src/dialogs.c:3070 msgid "Alias buddy" msgstr "Definir nick para este contacto" #: src/dialogs.c:3071 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "" "Por favor digite um nick para a pessoa abaixo, ou renomeie este contacto na " "sua lista de contactos." #: src/dialogs.c:3107 src/dialogs.c:3114 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Não foi possível escrever em %s." #: src/dialogs.c:3138 msgid "Save Log File" msgstr "Guardar ficheiro de log" #: src/dialogs.c:3168 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Não foi possível remover o ficheiro %s." #: src/dialogs.c:3187 msgid "Clear Log" msgstr "Limpar log" #: src/dialogs.c:3196 msgid "Really clear log?" msgstr "Deseja realmente limpar o log?" #: src/dialogs.c:3241 src/dialogs.c:3412 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de log %s." #: src/dialogs.c:3389 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversas com %s" #: src/dialogs.c:3391 msgid "System Log" msgstr "Log do sistema" #: src/dialogs.c:3433 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs.c:3490 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/dialogs.c:3513 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/dialogs.c:3552 msgid "Rename Group" msgstr "Renomear grupo" #: src/dialogs.c:3552 msgid "New group name" msgstr "Novo nome do grupo" #: src/dialogs.c:3553 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado." #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s não é um nome de ficheiro válido.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s não foi encontrado.\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferência de ficheiro para %s abortada.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferência de ficheiro de %s abortada.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do expansor" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta do expansor" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n" "\n" " COMANDOS:\n" " uri Lida com URIs AIM:\n" " quit Fecha a cópia em execução do Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [comando] Mostra a ajuda do comando\n" #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "O Gaim não está a ser executado (na sessão 0)\n" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Usando URIs AIM: :\n" "Enviando uma mensagem instantânea para um nome de utilizador:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "Neste caso, 'Penguin' é o nome de utilizador que receberá a mensagem " "instantânea, e 'hello world'\n" "é a mensagem a ser enviada. '+' precisa ser usado em vez dos espaços.\n" "Favor notar o uso das aspas acima - se você correr isto através de uma shell " "o '&'\n" "precisa de ser escapado, ou o comando vai parar naquele ponto.\n" "Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com " "um\n" "nome de utilizador, sem nenhuma mensagem\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Entrando no chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...entra na sala de chat'PenguinLounge'.\n" "\n" "Adicionando um contacto à sua lista:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...pergunta-lhe se deseja adicionar 'Penguin' à sua lista de contactos.\n" #: src/gaim-remote.c:187 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Fecha a cópia em execução do Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "desculpe, saí por um bocado. Volto depois" #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460 msgid "boring default" msgstr "Padrão chato" #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1595 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetica" #: src/gaimrc.c:1269 msgid "By status" msgstr "Por estado" #: src/gaimrc.c:1271 msgid "By log size" msgstr "Por tamanho do log" #: src/gaimrc.c:1558 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de configuração %s." #: src/gtkaccount.c:268 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Ficheiro:</b> %s\n" "<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n" "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d" #: src/gtkaccount.c:299 src/protocols/oscar/oscar.c:3086 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ícone do contacto" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:350 msgid "Login Options" msgstr "Opções de ligação" #: src/gtkaccount.c:367 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtkaccount.c:372 msgid "Screenname:" msgstr "Nome de utilizador:" #: src/gtkaccount.c:445 src/main.c:299 src/protocols/irc/irc.c:126 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/gtkaccount.c:454 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar senha" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:508 msgid "User Options" msgstr "Opções de utilizador" #: src/gtkaccount.c:521 msgid "New mail notifications" msgstr "Novas notificações de email" #: src/gtkaccount.c:530 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Arquivo do ícone de contacto:" #: src/gtkaccount.c:539 msgid "_Browse" msgstr "_Procurar" #: src/gtkaccount.c:545 msgid "_Reset" msgstr "_Redefinir" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:606 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opções de %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:727 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuração global de proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:734 msgid "No Proxy" msgstr "Nenhum proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:741 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:748 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:755 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:762 src/gtkprefs.c:1107 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configurações do ambiente" #: src/gtkaccount.c:795 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "você pode ver as borboletas a acasalar" #: src/gtkaccount.c:799 msgid "If you look real closely" msgstr "Se olhar bem de perto" #: src/gtkaccount.c:815 msgid "Proxy Options" msgstr "Opções de proxy" #: src/gtkaccount.c:831 src/gtkprefs.c:1101 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: src/gtkaccount.c:840 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:844 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: src/gtkaccount.c:852 msgid "_Username:" msgstr "_Nome de utilizador:" #: src/gtkaccount.c:857 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Senha:" #: src/gtkaccount.c:1190 msgid "Add Account" msgstr "Adicionar conta" #: src/gtkaccount.c:1192 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar conta" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1216 msgid "Show more options" msgstr "Mostrar mais opções" #: src/gtkaccount.c:1217 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostrar menos opções" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1244 msgid "Register" msgstr "Registar" #: src/gtkaccount.c:1542 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?" #: src/gtkaccount.c:1546 src/gtkrequest.c:192 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/gtkaccount.c:1647 src/protocols/jabber/jabber.c:3529 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3579 src/protocols/oscar/oscar.c:2847 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4598 src/protocols/oscar/oscar.c:5911 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1431 src/protocols/zephyr/zephyr.c:873 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 msgid "Online" msgstr "Ligado" #: src/gtkaccount.c:1665 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/gtkblist.c:450 msgid "_Get Info" msgstr "_Ver informações" #: src/gtkblist.c:453 msgid "_IM" msgstr "_Mensagem instantânea" #: src/gtkblist.c:455 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Adicionar notificação de _contacto" #: src/gtkblist.c:457 msgid "View _Log" msgstr "Ver _Log" #: src/gtkblist.c:479 src/gtkblist.c:538 src/gtkblist.c:548 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/gtkblist.c:517 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Adicionar um _Contacto" #: src/gtkblist.c:519 msgid "Add a C_hat" msgstr "Adicionar um C_hat" #: src/gtkblist.c:521 msgid "_Delete Group" msgstr "_Remover grupo" #: src/gtkblist.c:523 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: src/gtkblist.c:531 msgid "_Join" msgstr "_Entrar" #: src/gtkblist.c:533 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-Entrar" #: src/gtkblist.c:544 src/gtkblist.c:575 msgid "_Collapse" msgstr "Co_lapsar" #: src/gtkblist.c:580 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:1005 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contactos" #: src/gtkblist.c:1006 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Contactos/Nova _mensagem instantânea..." #: src/gtkblist.c:1007 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contactos/Entrar num chat..." #: src/gtkblist.c:1008 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Contactos/Ver informações do utilizador..." #: src/gtkblist.c:1010 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contactos/Exibir c_ontactos desligados" #: src/gtkblist.c:1011 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contactos/Exibir grupos _vazios" #: src/gtkblist.c:1012 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Contactos/_Adicionar um contacto..." #: src/gtkblist.c:1013 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Contactos/Adicionar um C_hat..." #: src/gtkblist.c:1014 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Contactos/Criar _grupo..." #: src/gtkblist.c:1016 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contactos/_Desligar" #: src/gtkblist.c:1017 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contactos/_Sair" #. Tools #: src/gtkblist.c:1020 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/gtkblist.c:1021 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Ferrramentas/_Away" #: src/gtkblist.c:1022 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Ferramentas/Notificação de contacto" #: src/gtkblist.c:1023 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Ferramentas/Acções de p_rotocolo" #: src/gtkblist.c:1025 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Ferramentas/_Contas" #: src/gtkblist.c:1026 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Ferramentas/Transferências de ficheiro..." #: src/gtkblist.c:1027 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Ferramentas/Preferências" #: src/gtkblist.c:1028 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" #: src/gtkblist.c:1030 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Ferramentas/Ver _log do sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:1033 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/gtkblist.c:1034 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/_Ajuda online" #: src/gtkblist.c:1035 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Janela de _debug" #: src/gtkblist.c:1036 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Sobre" #: src/gtkblist.c:1066 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conta:</b> %s" #: src/gtkblist.c:1125 src/protocols/oscar/oscar.c:5498 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Estado:</b> Desligado" #: src/gtkblist.c:1137 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:1151 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Conta: </b>" #: src/gtkblist.c:1152 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nick (local):</b>" #: src/gtkblist.c:1153 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nickname (remoto):</b>" #: src/gtkblist.c:1154 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactivo por:</b>" #: src/gtkblist.c:1155 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alertado:</b>" #: src/gtkblist.c:1157 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descrição:</b> Assombrado" #: src/gtkblist.c:1158 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Estado</b>: Incrível" #: src/gtkblist.c:1159 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Estado</b>: Na Maior" #: src/gtkblist.c:1413 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactivo (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1415 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactivo (%dm) " #: src/gtkblist.c:1419 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Alertado (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1422 msgid "Offline " msgstr "Desligado " #: src/gtkblist.c:1594 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1499 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/gtkblist.c:1659 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Ferramentas/Ausente" #: src/gtkblist.c:1662 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Ferramentas/Notificação de contactos" #: src/gtkblist.c:1665 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Ferramentas/Ações de protocolo" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1748 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contactos/Exibir contactos desligados" #: src/gtkblist.c:1750 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contactos/Exibir grupos vazios" #: src/gtkblist.c:1768 src/gtkconv.c:1073 msgid "IM" msgstr "MI" #: src/gtkblist.c:1774 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Enviar uma mensagem para o contacto seleccionado" #: src/gtkblist.c:1777 src/protocols/napster/napster.c:531 msgid "Get Info" msgstr "Ver info" #: src/gtkblist.c:1783 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Ver informações sobre o contacto seleccionado" #: src/gtkblist.c:1786 src/protocols/oscar/oscar.c:3095 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/gtkblist.c:1791 msgid "Join a chat room" msgstr "Entrar numa sala de chat" #: src/gtkblist.c:1799 msgid "Set an away message" msgstr "Definir uma mensagem de away" #: src/gtkblist.c:2846 msgid "No actions available" msgstr "Nenhuma ação disponível" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "Ligando: " #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Ligando" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "Cancelar todos" #: src/gtkconn.c:274 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s foi desligado" #: src/gtkconn.c:277 msgid "Reason Unknown." msgstr "Razão desconhecida." #: src/gtkconv.c:184 msgid "That file already exists" msgstr "Este ficheiro já existe" #: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Deseja gravar por cima?" #: src/gtkconv.c:280 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Inserir imagem" #: src/gtkconv.c:584 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Convidar contacto para sala de chat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:612 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Por favor digite o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma " "mensagem de convite opcional." #: src/gtkconv.c:633 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contacto:" #: src/gtkconv.c:653 msgid "_Message:" msgstr "_Mensagem:" #: src/gtkconv.c:1081 msgid "Un-Ignore" msgstr "Des-ignorar" #: src/gtkconv.c:1083 src/gtkprefs.c:773 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Info button #: src/gtkconv.c:1092 src/gtkconv.c:2978 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:3491 msgid "Get Away Msg" msgstr "Ver mensagem de away" #: src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2961 src/gtkconv.c:4123 #: src/gtkrequest.c:194 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/gtkconv.c:2187 msgid "User is typing..." msgstr "O utilizador está digitando..." #: src/gtkconv.c:2195 msgid "User has typed something and paused" msgstr "O utilizador digitou algo e parou" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2297 msgid "_Send As" msgstr "_Enviar como" #: src/gtkconv.c:2757 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Guardar conversa" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2774 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: src/gtkconv.c:2776 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/_Guardar como..." #: src/gtkconv.c:2778 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Conversa/Ver _log..." #: src/gtkconv.c:2782 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de contacto..." #: src/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversa/_Nick..." #: src/gtkconv.c:2786 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Conversa/_Ver informações..." #: src/gtkconv.c:2788 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/_Convidar..." #: src/gtkconv.c:2793 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Conversa/Inserir _URL..." #: src/gtkconv.c:2795 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Conversa/Inserir _imagem..." #: src/gtkconv.c:2800 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversa/_Alertar..." #: src/gtkconv.c:2802 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloquear..." #: src/gtkconv.c:2804 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/A_dicionar..." #: src/gtkconv.c:2806 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/_Remover..." #: src/gtkconv.c:2811 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Fechar" #. Options #: src/gtkconv.c:2815 msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: src/gtkconv.c:2816 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/OpçÕes/Gravar _log" #: src/gtkconv.c:2817 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opções/Activar _sons" #: src/gtkconv.c:2857 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Conversa/Ver log..." #: src/gtkconv.c:2862 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de contacto..." #: src/gtkconv.c:2866 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Nick..." #: src/gtkconv.c:2870 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Conversa/Ver informações..." #: src/gtkconv.c:2874 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convidar..." #: src/gtkconv.c:2880 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Conversa/Inserir URL..." #: src/gtkconv.c:2884 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Inserir imagem..." #: src/gtkconv.c:2890 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversa/Alertar..." #: src/gtkconv.c:2894 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloquear..." #: src/gtkconv.c:2898 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Adicionar..." #: src/gtkconv.c:2902 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Remover..." #: src/gtkconv.c:2908 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opções/Gravar log" #: src/gtkconv.c:2911 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opções/Activar sons" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2935 src/gtkconv.c:2937 src/gtkconv.c:3035 src/gtkconv.c:3037 #: src/gtkconv.c:5918 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/gtkconv.c:2958 src/gtkconv.c:4141 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Adicionar o utilizador à sua lista de contactos" #: src/gtkconv.c:2964 src/gtkconv.c:4126 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Remover o utilizador da sua lista de contactos" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2971 msgid "Warn" msgstr "Alertar" #: src/gtkconv.c:2975 msgid "Warn the user" msgstr "Alertar o utilizador" #: src/gtkconv.c:2982 src/gtkconv.c:3417 msgid "Get the user's information" msgstr "Ver informações do utilizador" #. Block button #: src/gtkconv.c:2985 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/gtkconv.c:2989 msgid "Block the user" msgstr "Bloquear o utilizador" #. Invite #: src/gtkconv.c:3047 src/gtkconv.c:5921 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: src/gtkconv.c:3050 msgid "Invite a user" msgstr "Convidar um utilizador" #: src/gtkconv.c:3089 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/gtkconv.c:3100 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: src/gtkconv.c:3111 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: src/gtkconv.c:3127 msgid "Larger font size" msgstr "Maior tamanho de letra" #: src/gtkconv.c:3139 msgid "Normal font size" msgstr "Tamanho de letra normal" #: src/gtkconv.c:3151 msgid "Smaller font size" msgstr "Menor tamanho de letra" #: src/gtkconv.c:3168 msgid "Font Face" msgstr "Fonte" #: src/gtkconv.c:3180 msgid "Foreground font color" msgstr "Cor da letra" #: src/gtkconv.c:3192 msgid "Background color" msgstr "Cor do fundo" #: src/gtkconv.c:3207 msgid "Insert image" msgstr "Inserir imagem" #: src/gtkconv.c:3218 msgid "Insert link" msgstr "Inserir link" #: src/gtkconv.c:3229 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserir emoticon" #: src/gtkconv.c:3286 msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3337 msgid "0 people in room" msgstr "0 pessoas na sala" #: src/gtkconv.c:3394 msgid "IM the user" msgstr "Mandar uma mensagem instantânea para o utilizador" #: src/gtkconv.c:3406 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar o utilizador" #: src/gtkconv.c:3908 src/server.c:1393 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nova conversa em %s ----</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:3912 src/server.c:1396 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "---- Nova conversa em %s ----\n" #: src/gtkconv.c:3945 msgid "Close conversation" msgstr "Fechar conversa" #: src/gtkconv.c:4619 src/gtkconv.c:4651 src/gtkconv.c:4772 src/gtkconv.c:4839 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d pessoa na sala" msgstr[1] "%d pessoas na sala" #: src/gtkconv.c:5188 msgid "Disable Animation" msgstr "Desactivar animação" #: src/gtkconv.c:5197 msgid "Enable Animation" msgstr "Activar animação" #: src/gtkconv.c:5204 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar ícone" #: src/gtkconv.c:5210 msgid "Save Icon As..." msgstr "Guardar ícone como..." #: src/gtkconv.c:5688 src/gtkconv.c:5691 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversa/Fechar" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de debug" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Marcações de tempo" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recebendo de:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando para:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo decorrido:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Manter a janela aberta" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Limpar transferências concluídas" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Mostrar detalhes do download" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Ocultar detalhes do download" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Este ficheiro não existe." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Não é possível enviar um ficheiro de 0 bytes." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Este ficheiro já existe." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Abrir..." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2030 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Guardar como..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s deseja enviar-lhe %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:529 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar endereço do link" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir link no browser" #: src/gtkimhtml.c:1652 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão " "fornecida. O padrão (PNG) vai ser usado." #: src/gtkimhtml.c:1660 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Erro ao guardar imagem: %s" #: src/gtkimhtml.c:1669 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagem" #: src/gtkimhtml.c:1691 msgid "_Save Image..." msgstr "_Guardar imagem..." #: src/gtknotify.c:203 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem." msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens." #: src/gtknotify.c:211 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:220 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:235 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione um ficheiro" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Por favor digite o contacto que terá a notificação." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nova notificação de contacto" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar notificação de contacto" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Quem terá a notificação" #: src/gtkpounce.c:427 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Nome do contacto:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:449 msgid "Pounce When" msgstr "Quando notificar" #: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:331 msgid "Sign on" msgstr "Ligar" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Sign off" msgstr "Desligar" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Return from away" msgstr "Voltar do 'Ausente'" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1496 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1427 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Return from idle" msgstr "Voltar do 'Inactivo'" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Contacto começar a digitar" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Contacto parar de digitar" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:500 msgid "Pounce Action" msgstr "Acção usada para notificar" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Open an IM window" msgstr "Abrir uma janela de mensagem instantânea" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Popup notification" msgstr "Exibir notificação" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Send a message" msgstr "Enviar uma mensagem" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Execute a command" msgstr "Executar um comando" #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Play a sound" msgstr "Tocar um som" #: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2082 msgid "Test" msgstr "Testar" #: src/gtkpounce.c:601 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Guardar esta notificação após activação" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:795 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Remover notificação de contacto" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s começou a digitar para si" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s ligou-se" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo'" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s saiu do estado 'Ausente'" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s parou de digitar para si" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s desligou-se" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s tornou-se inactivo" #: src/gtkpounce.c:844 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de notificação desconhecido. Por favor reporte isto!" #: src/gtkprefs.c:377 msgid "Interface Options" msgstr "Opções da interface" #: src/gtkprefs.c:379 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "E_xibir nicknames remotos se nenhum nick local estiver definido" #: src/gtkprefs.c:560 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccione um tema de emoticons que gostaria de usar da lista abaixo. Novos " "temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas." #: src/gtkprefs.c:593 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/gtkprefs.c:667 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/gtkprefs.c:668 msgid "_Bold" msgstr "_Negrito" #: src/gtkprefs.c:670 msgid "_Italics" msgstr "_Itálico" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Underline" msgstr "_Sublinhado" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Riscado" #: src/gtkprefs.c:677 msgid "Face" msgstr "Fonte" #: src/gtkprefs.c:680 msgid "Use custo_m face" msgstr "Usar _letra personalizada" #: src/gtkprefs.c:697 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Usar _tamanho personalizado" #: src/gtkprefs.c:710 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/gtkprefs.c:714 msgid "_Text color" msgstr "_Cor do texto" #: src/gtkprefs.c:733 msgid "Bac_kground color" msgstr "Cor de _fundo" #: src/gtkprefs.c:761 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1051 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/gtkprefs.c:762 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Exibir emoticons _gráficos" #: src/gtkprefs.c:764 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Exibir _marcações de tempo nas mensagens" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Mostrar _URLs como links" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Destacar palavras mal escritas" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorar c_ores" #: src/gtkprefs.c:776 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorar tipos de _letra" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorar _tamanhos de letra" #: src/gtkprefs.c:791 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _envia mensagem" #: src/gtkprefs.c:794 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem" #: src/gtkprefs.c:797 msgid "Window Closing" msgstr "Fechar janelas" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "_Escape closes window" msgstr "_ESC fecha janela" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "Insertions" msgstr "Inserções" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U} insere tags _HTML" #: src/gtkprefs.c:804 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(número) _insere emoticons" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Classificação da lista de contactos" #: src/gtkprefs.c:830 msgid "Sorting:" msgstr "Classificação:" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas da lista de contactos" #: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Mostrar _botões como:" #: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026 msgid "Pictures" msgstr "Figuras" #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028 msgid "Pictures and text" msgstr "Figuras e texto" #: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Colocar janela no topo quando ocorrerem eventos" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Group Display" msgstr "Exibição de grupos" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:850 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Mostrar _números em grupos" #: src/gtkprefs.c:853 msgid "Buddy Display" msgstr "Exibição de contactos" #: src/gtkprefs.c:854 src/gtkprefs.c:993 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostrar í_cones de contactos" #: src/gtkprefs.c:856 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostrar _níveis de alerta" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostrar _tempo de inactividade" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Turvar contactos in_activos" #: src/gtkprefs.c:897 msgid "_Placement:" msgstr "_Posição:" #: src/gtkprefs.c:906 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Enviar _URLs como links" #: src/gtkprefs.c:909 msgid "Tab Options" msgstr "Opções de abas" #: src/gtkprefs.c:911 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Posição das abas:" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Top" msgstr "Cima" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/gtkprefs.c:922 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e chats em janelas com _abas" #. XXX: grey this out when the above is unchecked #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Mostrar MIs e chats na mesma janela com _abas" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Mostrar o botão de _fechar nas abas." #: src/gtkprefs.c:940 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Mostrar os í_cones de status nas abas." #: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Window" msgstr "Janela" #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 msgid "New window _width:" msgstr "_Largura das novas janelas:" #: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036 msgid "New window _height:" msgstr "_Altura das novas janelas:" #: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039 msgid "_Entry field height:" msgstr "_Altura do campo de entrada:" #: src/gtkprefs.c:988 msgid "Hide window on _send" msgstr "Ocultar janela ao _enviar" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ícones de contactos" #: src/gtkprefs.c:995 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Activar animação nos ícones de contacto" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Show _logins in window" msgstr "Mostrar _entradas de utilizadores na janela" #: src/gtkprefs.c:1001 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Mostrar apelidos em abas/títulos" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Typing Notification" msgstr "Notificação de digitação" #: src/gtkprefs.c:1005 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notificar contactos de que você está _digitando para eles" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Completion" msgstr "Completar com TAB" #: src/gtkprefs.c:1046 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Completar nicks com TAB" #: src/gtkprefs.c:1048 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Completar nicks da maneira _antiga" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "_Show people joining in window" msgstr "_Mostrar na janela pessoas que entram" #: src/gtkprefs.c:1054 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "M_ostrar na janela pessoas que saiem" #: src/gtkprefs.c:1056 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Co_lorizar nomes de utilizadors" #: src/gtkprefs.c:1100 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo de proxy" #: src/gtkprefs.c:1103 msgid "No proxy" msgstr "Nenhum proxy" #: src/gtkprefs.c:1110 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: src/gtkprefs.c:1131 msgid "_Host" msgstr "_Host" #: src/gtkprefs.c:1148 src/protocols/irc/irc.c:516 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4528 src/protocols/msn/msn.c:1529 #: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1376 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/gtkprefs.c:1166 msgid "_User" msgstr "_Utilizador" #: src/gtkprefs.c:1183 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Senha" #: src/gtkprefs.c:1220 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1221 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1222 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1223 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1224 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1233 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1274 msgid "Browser Selection" msgstr "Selecção do browser" #: src/gtkprefs.c:1278 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/gtkprefs.c:1288 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Browser Options" msgstr "Opções do browser" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Open new _window by default" msgstr "Abrir nova _janela por padrão" #: src/gtkprefs.c:1325 msgid "Message Logs" msgstr "Logs de conversas" #: src/gtkprefs.c:1326 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas" #: src/gtkprefs.c:1328 msgid "Log all c_hats" msgstr "Gravar todos os _chats" #: src/gtkprefs.c:1330 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Remover _HTML dos logs" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "System Logs" msgstr "Logs do sistema" #: src/gtkprefs.c:1334 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Gravar quando contactos se ligam/desligam" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Gravar quando utilizadors entram/saem do estado 'Inactivo'" #: src/gtkprefs.c:1338 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Gravar quando utilizadors se ausentam/voltam" #: src/gtkprefs.c:1340 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Gravar as suas próprias ligações/inactividades/ausências" #: src/gtkprefs.c:1342 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "_Arquivo de log individual para cada ligação de contactos" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "Sound Options" msgstr "Opções de som" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Nenhum som ao ligar" #: src/gtkprefs.c:1388 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons enquanto ausente" #: src/gtkprefs.c:1392 msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproduzir o som" #: src/gtkprefs.c:1393 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" #: src/gtkprefs.c:1395 msgid "Console beep" msgstr "Bip da consola" #: src/gtkprefs.c:1397 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/gtkprefs.c:1404 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gtkprefs.c:1414 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando do som:\n" "(%s para nome do ficheiro)" #: src/gtkprefs.c:1469 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Enviar mensagens remove o estado de ausente" #: src/gtkprefs.c:1471 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente" #: src/gtkprefs.c:1474 msgid "Auto-response" msgstr "Auto-resposta" #: src/gtkprefs.c:1477 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Segundos antes de _re-enviar:" #: src/gtkprefs.c:1480 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Enviar auto-resposta" #: src/gtkprefs.c:1482 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Enviar auto-resposta _apenas quando inactivo" #: src/gtkprefs.c:1484 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Enviar auto-resposta em conversas activas" #: src/gtkprefs.c:1497 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Inactividade reportada em relação a:" #: src/gtkprefs.c:1500 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilização do Gaim" #: src/gtkprefs.c:1503 msgid "X usage" msgstr "Utilização do X" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "Windows usage" msgstr "Utilização do Windows" #: src/gtkprefs.c:1513 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-away" #: src/gtkprefs.c:1514 msgid "Set away _when idle" msgstr "Definir status de 'Ausente' _quanto inactivo" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutos antes de definir o status de 'Ausente':" #: src/gtkprefs.c:1523 msgid "Away m_essage:" msgstr "Mensagem de away:" #: src/gtkprefs.c:1585 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1590 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1768 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/gtkprefs.c:1775 src/protocols/msn/msn.c:1284 #: src/protocols/trepia/trepia.c:433 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/gtkprefs.c:1822 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/gtkprefs.c:1949 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecção de som" #: src/gtkprefs.c:2056 msgid "Play" msgstr "Tocar" #: src/gtkprefs.c:2063 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/gtkprefs.c:2086 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: src/gtkprefs.c:2090 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: src/gtkprefs.c:2214 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/gtkprefs.c:2250 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:2251 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de emoticons" #: src/gtkprefs.c:2252 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/gtkprefs.c:2253 msgid "Message Text" msgstr "Texto das mensagens" #: src/gtkprefs.c:2254 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/gtkprefs.c:2257 msgid "IMs" msgstr "Mensagens instantâneas" #: src/gtkprefs.c:2259 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2262 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2264 msgid "Logging" msgstr "Gravando" #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de som" #: src/gtkprefs.c:2267 msgid "Away / Idle" msgstr "Ausente / Inactivo" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Away Messages" msgstr "Mensagens de away" #: src/gtkprefs.c:2271 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos os utilizadors me contactem" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir apenas os utilizadors na minha lista de contactos" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir apenas utilizadors abaixo" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos os utilizadors" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquear os utilizadors abaixo" #: src/gtkprivacy.c:368 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "Definir privacidade para:" #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Permitir utilizador" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Digite um utilizador que você permite que o contacte." #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Favor digitar o nome do utilizador que você gostaria que pudesse contactá-lo." #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permitir que %s o contacte?" #: src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Tem certeza que deseja permitir que %s o contacte?" #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Bloquear o utilizador" #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Digite um utilizador para bloquear." #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Por favor digite o nome do utilizador que deseja bloquear." #: src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquear %s?" #: src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Tem certeza que deseja bloquear %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:186 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/gtkrequest.c:187 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "Não" #: src/gtkrequest.c:190 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Contacto liga-se" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Contacto desliga-se" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Mensagem recebida" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mensagem recebida inicia conversa" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Mensagem enviada" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Pessoa ingressa no chat" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Pessoa sai do chat" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Você fala no chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Outros falam no chat" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Alguém diz o seu nome no chat" #: src/gtksound.c:153 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossível tocar o som porque o ficheiro escolhido (%s) não existe." #: src/gtksound.c:169 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' " "foi selecionado, mas nenhum comando foi definido." #: src/gtksound.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde " "ser executado: %s" #: src/gtkutils.c:289 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Impossível guardar ficheiro de ícone no disco." #: src/gtkutils.c:324 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Guardar ícone" #. full help text #: src/gtkutils.c:1037 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" "\n" " -a, --acct exibe a janela do editor de contas\n" " -w, --away[=MESG] marca o estado de 'Ausente' ao ligar (argumento\n" " opcional MESG diz o nome da mensagem de away a ser\n" " usada)\n" " -l, --login[=NOME] liga automaticamente (argumento opcional NOME \n" " especifica as contas a serem usadas, separadas por\n" " vírgulas\n" " -n, --loginwin não liga automaticamente, mostra a janela de login\n" " -u, --user=NOME usa conta NOME\n" " -f, --file=ARQUIVO usa ARQUIVO como configuração\n" " -d, --debug imprimir mensagens de debug para o stdout\n" " -v, --version exibe a versão actual e sai\n" " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" #. short message #: src/gtkutils.c:1052 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n" #: src/html.c:345 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erro ao abrir ligação.\n" #: src/log.c:30 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Erro ao especificar conversa com contacto." #: src/log.c:36 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Não foi possível encontrar log de conversa" #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Não foi possível criar directório %s para logs" #: src/log.c:207 src/log.c:223 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Sessões de mensagens instantâneas com %s\n" #: src/log.c:210 src/log.c:226 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Sessões de mensagens instantâneas com %s" #: src/log.c:270 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ligou-se em %s" #: src/log.c:275 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) desligou-se em %s" #: src/log.c:280 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) mudou o estado de ausência em %s" #: src/log.c:285 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) voltou em %s" #: src/log.c:290 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) tornou-se inactivo em %s" #: src/log.c:295 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) retornou da inactividade em %s" #: src/log.c:300 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Programa fechado em %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) ligou-se em %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) desligou-se em %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) ficou ausente em %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) voltou em %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) tornou-se inactivo em %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) retornou da inactividade em %s" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s ligou-se em %s" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s desligou-se em %s" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s ficou ausente em %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s voltou em %s" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s tornou-se inactivo em %s" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s retornou da inactividade em %s" #: src/main.c:140 msgid "Please enter your login." msgstr "Por favor digite o nome de utilizador." #: src/main.c:223 msgid "<New User>" msgstr "<Novo utilizador>" #: src/main.c:265 msgid "Login" msgstr "Ligar" #: src/main.c:281 msgid "Screen Name:" msgstr "Nome do utilizador:" #: src/plugin.c:258 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e " "tente novamente." #: src/plugin.c:263 src/plugin.c:291 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "O Gaim não conseguiu carregar o seu plugin." #: src/plugin.c:287 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado." #: src/prefs.c:111 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Padrão um pouco menos chato" #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1276 #: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1804 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponível apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Ausente apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3534 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3597 src/protocols/oscar/oscar.c:2845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4615 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1425 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisível apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossível resolver endereço." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossível ligar ao servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erro ao tentar ler do socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Erro ao tentar escrever no socket." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticação falhou." #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Código de erro desconhecido." #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "Não foi possível ligar" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossível ler do socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:204 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossível ligar." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Lendo dados" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Negociação de balanceador" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Lendo a chave do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Trocando hash das chaves" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:180 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Ligação para %s falhou" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossível pingar servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Enviar como mensagem" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Procurando servidor GG" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Está a tentar enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido." #: src/protocols/gg/gg.c:632 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura" #: src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:3963 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:671 msgid "First name" msgstr "Nome" #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1383 #: src/protocols/irc/msgs.c:185 src/protocols/oscar/oscar.c:3965 msgid "Nick" msgstr "Nick" #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Birth year" msgstr "Ano de nascimento" #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698 #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Sex" msgstr "Sexo" #: src/protocols/gg/gg.c:737 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Não há lista de contactos gravada neste servidor Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:745 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Não foi possível importar lista de contactos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:808 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contactos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:816 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "" "Não foi possível transferir a lista de contactos para o servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contactos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:832 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Não foi possível apagar a lista de contactos do servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Password changed successfully" msgstr "Senha alterada com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:847 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Não foi possível alterar a senha" #: src/protocols/gg/gg.c:964 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde completar o seu pedido devido a um problema ao comunicar com " "o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:993 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossível importar lista de contactos Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "O Gaim não pôde ligar ao servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por " "favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1067 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossível exportar lista de contactos" #: src/protocols/gg/gg.c:1068 src/protocols/gg/gg.c:1091 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde ligar com o servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por " "favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1090 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossível apagar a lista de contactos do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1139 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossível aceder ao directório" #: src/protocols/gg/gg.c:1140 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde pesquisar o Directório porque não conseguiu ligar ao " "servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1173 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1174 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao ligar ao servidor Gadu- " "Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1190 msgid "Directory Search" msgstr "Pesquisa de directório" #: src/protocols/gg/gg.c:1206 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importar lista de contactos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportar lista de contactos para o servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Apagar lista de contactos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1251 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossível aceder perfil do utilizador." #: src/protocols/gg/gg.c:1252 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde aceder ao perfil deste utilizador devido a um erro ao ligar " "ao servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1364 src/protocols/gg/gg.c:1366 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar comunicar com o servidor ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "O utilizador %s (%s%s%s%s%s) quer que você o autorize." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1806 #: src/protocols/msn/notification.c:924 src/protocols/msn/notification.c:1245 #: src/protocols/msn/notification.c:1411 src/protocols/oscar/oscar.c:2617 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5152 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1807 #: src/protocols/msn/notification.c:925 src/protocols/msn/notification.c:1247 #: src/protocols/msn/notification.c:1413 src/protocols/oscar/oscar.c:2619 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5153 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Enviar mensagem através do servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Ligando..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Nick:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Utilizador Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconhecido: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "O tópico actual é: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "Nenhum tópico foi definido" #: src/protocols/irc/irc.c:121 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:145 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "nicks de IRC não podem conter espaços em branco" #: src/protocols/irc/irc.c:164 src/protocols/oscar/oscar.c:686 #: src/protocols/toc/toc.c:232 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Ligando: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:173 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossível criar socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:495 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:496 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "O plugin do protocolo IRC que é menos mau" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:513 src/protocols/irc/msgs.c:199 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4514 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:519 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/protocols/irc/msgs.c:101 msgid "Bad mode" msgstr "Modo inválido" #: src/protocols/irc/msgs.c:112 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Você foi banido do %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:113 msgid "Banned" msgstr "Banido" #: src/protocols/irc/msgs.c:186 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:187 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:193 msgid "Username" msgstr "Nome do utilizador" #: src/protocols/irc/msgs.c:194 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2049 msgid "Realname" msgstr "Nome real" #: src/protocols/irc/msgs.c:204 msgid "Currently on" msgstr "Actualmente em" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactivo por:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:211 msgid "Online since" msgstr "Ligado desde" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjectivo definidor:</b> Glorioso<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s mudou o tópico para: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "O tópico do %s é: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:264 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensagem desconhecida '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Unknown message" msgstr "Mensagem desconhecida" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC." #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:369 msgid "no such channel" msgstr "Canal inexistente" #: src/protocols/irc/msgs.c:372 msgid "User is not logged in" msgstr "O utilizador está desligado" #: src/protocols/irc/msgs.c:377 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nick ou canal inexistente" #: src/protocols/irc/msgs.c:397 msgid "Could not send" msgstr "Não foi possível enviar" #: src/protocols/irc/msgs.c:453 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "É necessário um convite para entrar em %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:454 msgid "Invitation only" msgstr "Apenas convidados" #: src/protocols/irc/msgs.c:550 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Você foi kickado por %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:558 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Kickado por %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:579 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Modo (%s %s) por %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:658 msgid "Could not change nick" msgstr "Não foi possível mudar o nick" #: src/protocols/irc/msgs.c:659 msgid "Cannot change nick" msgstr "Imposs'ivel mudar o nick" #: src/protocols/irc/msgs.c:680 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Você saiu do canal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:718 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG inválido do servidor" #: src/protocols/irc/msgs.c:720 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos" #: src/protocols/irc/msgs.c:790 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Impossível entrar em %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:791 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossível entrar no canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:821 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: src/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Houve um erro ao converter esta mensagem. Verifique a opção 'Codificação' " "no editor de contas)" #: src/protocols/irc/parse.c:291 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta do CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:391 msgid "Disconnected" msgstr "Desligado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:574 #: src/protocols/jabber/jabber.c:591 src/protocols/jabber/jabber.c:601 #: src/protocols/msn/msn.c:75 src/protocols/msn/msn.c:95 #: src/protocols/msn/msn.c:153 src/protocols/msn/msn.c:253 #: src/protocols/msn/msn.c:509 src/protocols/msn/msn.c:620 #: src/protocols/msn/msn.c:636 src/protocols/msn/msn.c:684 #: src/protocols/msn/msn.c:707 src/protocols/msn/msn.c:739 #: src/protocols/msn/msn.c:747 src/protocols/msn/msn.c:780 #: src/protocols/msn/msn.c:788 src/protocols/msn/msn.c:802 #: src/protocols/msn/msn.c:811 src/protocols/msn/msn.c:825 #: src/protocols/msn/msn.c:849 src/protocols/msn/msn.c:899 #: src/protocols/msn/msn.c:937 src/protocols/msn/msn.c:1034 #: src/protocols/msn/msn.c:1066 src/protocols/msn/msn.c:1087 #: src/protocols/msn/msn.c:1098 src/protocols/msn/msn.c:1109 #: src/protocols/msn/msn.c:1133 src/protocols/msn/msn.c:1145 #: src/protocols/msn/msn.c:1210 src/protocols/msn/notification.c:179 #: src/protocols/msn/notification.c:206 src/protocols/msn/notification.c:1643 #: src/protocols/msn/notification.c:1663 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:781 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1108 src/protocols/trepia/trepia.c:1207 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1263 msgid "Write error" msgstr "Erro ao enviar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1069 src/protocols/jabber/jabber.c:1076 msgid "Unable to change password." msgstr "Impossível mudar a senha." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1070 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "A senha actual que digitou está incorreta. A sua senha não foi alterada." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1077 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "A nova senha que digitou é igual à sua senha actual. A sua senha permanece a " "mesma." #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1270 src/protocols/jabber/jabber.c:3530 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3581 msgid "Chatty" msgstr "Disponível para chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1272 src/protocols/jabber/jabber.c:3532 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3589 msgid "Extended Away" msgstr "Ausente (estendido)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1274 src/protocols/jabber/jabber.c:3533 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3593 src/protocols/oscar/oscar.c:2835 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4603 src/protocols/oscar/oscar.c:5913 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Não perturbar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1513 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Erro do Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1618 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Erro %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1621 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro desconhecido na presença" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1799 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "O utilizador %s quer adicioná-lo à sua lista de contactos." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1827 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "O utilizador Jabber %s não existe e portanto não foi adicionado ao seu " "roster." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1830 msgid "No such user." msgstr "Utilizador não existe." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1994 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2028 msgid "Unknown login error" msgstr "Erro desconhecido ao ligar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2378 msgid "Password successfully changed." msgstr "Senha alterada com sucesso." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2423 src/protocols/jabber/jabber.c:4332 msgid "Connection lost" msgstr "Ligação perdida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2425 src/protocols/jabber/jabber.c:2459 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4334 src/protocols/jabber/jabber.c:4383 #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:463 #: src/protocols/msn/notification.c:2100 src/protocols/napster/napster.c:465 #: src/protocols/napster/napster.c:496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1304 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossível ligar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2430 msgid "Connected" msgstr "Ligado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2433 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Requisitando método de autenticação" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2453 src/protocols/msn/dispatch.c:219 #: src/protocols/msn/msn.c:454 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327 msgid "Connecting" msgstr "Ligando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2779 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" "O utilizador %s é um I.D. Jabber inválido e portanto não foi adicionado." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2781 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Impossível adicionar contacto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2782 msgid "Jabber Error" msgstr "Erro do Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3041 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:833 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3046 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3052 msgid "Handle:" msgstr "Nick:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3082 msgid "Unable to join chat" msgstr "Impossível entrar na conversa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3318 src/protocols/jabber/jabber.c:3369 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3791 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3319 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3370 src/protocols/jabber/jabber.c:3429 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3440 src/protocols/jabber/jabber.c:3817 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3440 src/protocols/jabber/jabber.c:3462 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5526 msgid "Not Authorized" msgstr "Não autorizado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3479 msgid "View Error Msg" msgstr "Ver mensagem de erro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3498 msgid "Un-hide From" msgstr "Não ocultar-se de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3501 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultar-se temporariamente de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3508 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificação de presença" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3516 msgid "Re-request authorization" msgstr "Re-requisitar autorização" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3719 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3720 msgid "Family Name" msgstr "Apelido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "Given Name" msgstr "Nome" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3722 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2045 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3724 msgid "Street Address" msgstr "Endereço (Rua)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3725 msgid "Extended Address" msgstr "Endereço (Complemento)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3726 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3727 msgid "Region" msgstr "Região" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3728 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal (CEP)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3730 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3732 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organização" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3733 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabalho" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3734 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3735 msgid "Role" msgstr "Função" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3736 src/protocols/oscar/oscar.c:3997 msgid "Birthday" msgstr "Data de nascimento" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4194 src/protocols/jabber/jabber.c:4195 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editar vCard do Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4196 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que " "quiser." #: src/protocols/jabber/jabber.c:4269 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Registo no servidor efectuado com sucesso!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4285 #, c-format msgid "Error %d: %s" msgstr "Erro %d: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4290 msgid "Unknown registration error" msgstr "Erro desconhecido ao registar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4493 src/protocols/jabber/jabber.c:4495 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4517 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4523 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4532 msgid "Connect server" msgstr "Ligar ao servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:277 #: src/protocols/msn/notification.c:498 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Impossível requisitar USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:294 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Impossível ligar-se usando MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:303 msgid "Unable to send USR" msgstr "Impossível enviar USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:308 msgid "Requesting to send password" msgstr "Requisitando o envio da senha" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Versão de protocolo não suportada" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:760 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Impossível requisitar CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:769 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Impossível requisitar INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1877 msgid "Got invalid XFR" msgstr "XFR inválido recebido" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Impossível transferir" #: src/protocols/msn/dispatch.c:199 msgid "Unable to parse message." msgstr "Impossível processar mensagem." #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:865 #: src/protocols/msn/notification.c:2122 msgid "Unable to write to server" msgstr "Impossível enviar para o servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2129 msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronizando com o servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2143 msgid "Error reading from server" msgstr "Erro ao ler do servidor" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parâmetro inválido (provavelmente um bug do Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Utilizador inválido" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Você já está ligado" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Utilizador inválido" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nick inválido" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Lista cheia" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Já está lá" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Não está na lista" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Utilizador está desligado" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Você já está nesse modo" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Utilizador ja está na lista oposta" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "Muitos grupos" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Invalid group" msgstr "Grupo inválido" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "Utilizador não está no grupo" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Nome do grupo muito extenso." #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Impossível remover o grupo zero" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Você tentou adicionar um contacto a um grupo que não existe" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "O quadro de comunicações falhou" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "A notificação de transferência falhou" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "demasiados pedidos a um FND" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Not logged in" msgstr "Desligado" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Internal server error" msgstr "Erro interno do servidor" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Erro do servidor de banco de dados" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "File operation error" msgstr "Erro ao executar operação de ficheiro" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro de alocação de memória" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL incorrecto enviado para o servidor" #: src/protocols/msn/error.c:127 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143 #: src/protocols/msn/error.c:198 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor indisponível" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "O servidor de notificação de pontas está em baixo" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "Erro ao ligar à base de dados" #: src/protocols/msn/error.c:140 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "O servidor vai abaixo (abandonar navio)" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Error creating connection" msgstr "Erro ao criar a ligação" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos" #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:612 #: src/protocols/msn/notification.c:1258 src/protocols/msn/notification.c:1426 msgid "Unable to write" msgstr "Impossível enviar" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Sessão sobrecarregada" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "User is too active" msgstr "O utilizador está muito activo" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "Muitas sessões" #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Not expected" msgstr "Inesperado" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "Arquivo de amigos mal formado" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Mudanças de nome muito rápidas" #: src/protocols/msn/error.c:186 msgid "Server too busy" msgstr "Servidor muito ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1085 #: src/protocols/toc/toc.c:662 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticação mal sucedida" #: src/protocols/msn/error.c:193 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Não permitido enquanto desligado" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not accepting new users" msgstr "Utilizadors novos não estão sendo aceitos" #: src/protocols/msn/error.c:205 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport de Criança sem autorização paternal" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada" #: src/protocols/msn/error.c:213 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de erro desconhecido: %d" #: src/protocols/msn/msn.c:63 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "O seu novo nick é longo demais." #: src/protocols/msn/msn.c:170 msgid "Set your friendly name." msgstr "Defina o seu nick." #: src/protocols/msn/msn.c:171 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Este é o nome que será visto como seu pelos outros contactos MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:183 msgid "Set your home phone number." msgstr "Defina o seu número de telefone de casa." #: src/protocols/msn/msn.c:194 msgid "Set your work phone number." msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho." #: src/protocols/msn/msn.c:205 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Defina o seu número de telemóvel." #: src/protocols/msn/msn.c:214 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permitir pages MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contactos " "enviem pages MSN Mobile para o seu telemóvel ou outro dispositivo móvel?" #: src/protocols/msn/msn.c:219 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:220 msgid "Disallow" msgstr "Não permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:237 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Page" msgstr "Enviar" #: src/protocols/msn/msn.c:325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1541 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Estado:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:596 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:598 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1407 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1805 msgid "Be Right Back" msgstr "Volto já" #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:600 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1806 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:602 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1417 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1810 msgid "On The Phone" msgstr "Ao telefone" #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:604 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1719 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1812 msgid "Out To Lunch" msgstr "Em horário de almoço" #: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:606 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:870 src/protocols/zephyr/zephyr.c:885 msgid "Hidden" msgstr "Invisível" #: src/protocols/msn/msn.c:355 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Definir nick" #: src/protocols/msn/msn.c:363 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Definir número de telefone de casa" #: src/protocols/msn/msn.c:369 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Definir número de telefone do trabalho" #: src/protocols/msn/msn.c:375 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Definir número de telefone móvel" #: src/protocols/msn/msn.c:384 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móveis" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis" #: src/protocols/msn/msn.c:417 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar para dispositivo móvel" #: src/protocols/msn/msn.c:426 msgid "Initiate Chat" msgstr "Iniciar chat" #: src/protocols/msn/msn.c:720 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Um nome de utilizador MSN tem que estar na forma \"utilizador@servidor.com" "\". Talvez queira dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua " "lista de utilizadores permitidos." #: src/protocols/msn/msn.c:724 src/protocols/msn/msn.c:764 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nome de utilizador MSN inválido" #: src/protocols/msn/msn.c:760 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Um nome de utilizador MSN deve estar na forma \"utilizador@servidor.com\". " "Talvez você quis dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua " "lista de utilizadors bloqueados." #: src/protocols/msn/msn.c:1228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1975 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Erro ao recuperar perfil</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:4002 #: src/protocols/trepia/trepia.c:317 src/protocols/trepia/trepia.c:445 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2057 msgid "Age" msgstr "Idade" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1292 src/protocols/oscar/oscar.c:3988 #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 src/protocols/trepia/trepia.c:453 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2065 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: src/protocols/msn/msn.c:1296 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2061 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #: src/protocols/msn/msn.c:1300 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2053 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/protocols/msn/msn.c:1304 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2069 msgid "Occupation" msgstr "Ocupação" #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1324 #: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/msn/msn.c:1340 #: src/protocols/msn/msn.c:1347 msgid "A Little About Me" msgstr "Um pouco sobre mim" #: src/protocols/msn/msn.c:1353 src/protocols/msn/msn.c:1366 #: src/protocols/msn/msn.c:1373 msgid "Favorite Things" msgstr "Coisas favoritas" #: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1386 #: src/protocols/msn/msn.c:1393 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies e interesses" #: src/protocols/msn/msn.c:1399 src/protocols/msn/msn.c:1405 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2089 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citação favorita" #: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2118 msgid "Last Updated" msgstr "Última actualização" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/trepia/trepia.c:321 #: src/protocols/trepia/trepia.c:489 msgid "Homepage" msgstr "Página da web" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1505 src/protocols/msn/msn.c:1507 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/trepia/trepia.c:1371 msgid "Login server" msgstr "Servidor de login" #: src/protocols/msn/notification.c:246 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erro MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:362 src/protocols/msn/notification.c:523 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Impossível enviar para o servidor Nexus MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:371 src/protocols/msn/notification.c:538 msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor Nexus MSN" #: src/protocols/msn/notification.c:391 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "O servidor Nexus MSN retornou informação de redirecção inválida." #: src/protocols/msn/notification.c:437 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Erro desconhecido ao tentar autorizar no servidor de login MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:549 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "O servidor Nexus MSN retornou informação inválida." #: src/protocols/msn/notification.c:617 src/protocols/trepia/trepia.c:718 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Requisitando lista de contactos" #: src/protocols/msn/notification.c:679 msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "Impossível ligar ao servidor de passport." #: src/protocols/msn/notification.c:684 src/protocols/msn/notification.c:716 msgid "Password sent" msgstr "Senha enviada" #: src/protocols/msn/notification.c:711 msgid "Unable to send password" msgstr "Impossível enviar senha" #: src/protocols/msn/notification.c:747 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo não suportado" #: src/protocols/msn/notification.c:789 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Você foi desligado. Ligou-se de outro local." #: src/protocols/msn/notification.c:794 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Você foi desligado. Os servidores MSN vão desligar-se temporariamente." #: src/protocols/msn/notification.c:920 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicionar %s à sua lista de contactos." #: src/protocols/msn/notification.c:1239 src/protocols/msn/notification.c:1405 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicioná-lo à sua lista de contactos." #: src/protocols/msn/notification.c:1919 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Impossível transferir para servidor de notificação" #: src/protocols/msn/notification.c:2063 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Você será " "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversas em curso.\n" "\n" "Depois de a manutenção terminar, você poderá ligar com sucesso." msgstr[1] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Você será " "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversas em curso.\n" "\n" "Depois de a manutenção terminar, você poderá ligar com sucesso." #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "A conversa tornou-se inactiva e esgotou o limite de tempo." #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s fechou a janela de conversa." #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Uma mensagem MSN pode não ter sido recebida." #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor" #: src/protocols/napster/napster.c:246 #, c-format msgid "Unable to read mesage from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Impossível ler mensagem do servidor. O comando é %hd, e o tamanho é %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "utilizadores: %s, ficheiros: %s, tamanho: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossível adicionar \"%s\" à sua hotlist do Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Você foi desligado do servidor." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s requisitou sua informação" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Você foi desligado do servidor, porque ligou-se de um local diferente" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s requisitou um PING" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5223 #: src/protocols/toc/toc.c:1261 msgid "Join what group:" msgstr "Ingressar em qual grupo:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Napster" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Invalid error" msgstr "Erro inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Rate to host" msgstr "Taxa para host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Rate to client" msgstr "Taxa para cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviço indisponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Service not defined" msgstr "Serviço não definido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Not supported by host" msgstr "Não suportado pelo host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not supported by client" msgstr "Não suportado pelo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Refused by client" msgstr "Recusado pelo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta muito extensa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Responses lost" msgstr "Respostas perdidas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Request denied" msgstr "Requisição negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC excedida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Insufficient rights" msgstr "Direitos insuficientes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "In local permit/deny" msgstr "Na lista local de utilizadors permitidos/bloqueados" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Malvado demais (remetente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Malvado demais (destinatário)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utilizador temporariamente indisponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "No match" msgstr "Nenhum resultado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "List overflow" msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requisição ambígua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Queue full" msgstr "Fila cheia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Not while on AOL" msgstr "Não enquanto estiver na AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Mensagem instantânea directa com %s fechada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:479 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Mensagem instantânea directa com %s falhou" #: src/protocols/oscar/oscar.c:538 src/protocols/toc/toc.c:222 #: src/protocols/toc/toc.c:628 src/protocols/toc/toc.c:644 #: src/protocols/toc/toc.c:712 msgid "Disconnected." msgstr "Desligado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:550 src/protocols/toc/toc.c:888 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Você foi desligado da sala %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:566 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "O recurso de Chat está indisponível no momento" #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 src/protocols/oscar/oscar.c:697 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Não foi possível ligar ao host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossível ligar ao AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 msgid "Could Not Connect" msgstr "Não foi possível ligar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:796 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ligação estabelecida, cookie enviado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:863 src/protocols/oscar/oscar.c:876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:881 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Tranferência de ficheiro abortada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:864 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossível estabelecer socket de escuta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:877 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossível estabelecer descritor de ficheiro." #: src/protocols/oscar/oscar.c:882 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossível criar nova ligação." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Utilizador ou senha incorrecto(a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1076 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente " "novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar ainda mais." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1081 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Por favor actualize " "em %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1113 msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1215 src/protocols/oscar/oscar.c:1245 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1333 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Você pode ser desligado num curto período de tempo. Pode querer usar o TOC " "até que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:1248 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de ligação AIM válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1336 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de ligação válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1913 src/protocols/oscar/oscar.c:5626 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Mensagem instantânea directa com %s estabelecida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2242 src/protocols/oscar/oscar.c:2264 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Houve um erro ao receber esta mensagem)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário " "para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser " "considerado um risco de privacidade." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:5789 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Por favor autorize-me para que eu possa adicioná-lo à minha lista de " "contactos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensagem para pedido de autorização:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 msgid "Please authorize me!" msgstr "Por favor autorize-me!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2483 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "O utilizador %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de " "contactos. Deseja enviar um pedido de autorização?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2488 src/protocols/oscar/oscar.c:2490 msgid "Request Authorization" msgstr "Pedir autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2526 src/protocols/oscar/oscar.c:2528 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2535 src/protocols/oscar/oscar.c:2607 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 src/protocols/oscar/oscar.c:3002 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 src/protocols/oscar/oscar.c:5144 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5190 msgid "No reason given." msgstr "Nenhum motivo foi dado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensagem de recusa de autorização:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2607 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O utilizador %u deseja adicioná-lo à sua lista de contactos pelo seguinte " "motivo: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2615 src/protocols/oscar/oscar.c:5150 msgid "Authorization Request" msgstr "Pedido de autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O utilizador %u negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos " "pelo seguinte motivo: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2628 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorização do ICQ negada." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "O utilizador %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua contact list." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2643 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Você recebeu uma mensagem especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2651 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Você recebeu um page do ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2659 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n" "\n" "A mensagem é: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2680 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "O utilizador de ICQ %u lhe mandou um contacto: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2686 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Você quer adicionar este contacto a sua lista de contactos?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2690 msgid "Decline" msgstr "Rejeitar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2772 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2781 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2790 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido." msgstr[1] "" "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2799 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2808 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque você é muito malvado." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque você é muito malvado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2833 src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5916 msgid "Free For Chat" msgstr "Livre para conversa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 src/protocols/oscar/oscar.c:4606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5914 msgid "Not Available" msgstr "Não disponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 src/protocols/oscar/oscar.c:4609 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5915 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2843 msgid "Web Aware" msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2903 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2905 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Estado:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2964 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "Erro do SNAC: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2965 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3000 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "A sua mensagem para %s não foi enviada:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3052 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informação do utilizador %s indisponível:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:5945 msgid "Direct IM" msgstr "Mensagem instantânea directa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 src/protocols/oscar/oscar.c:5961 msgid "Get File" msgstr "Receber ficheiro" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 src/protocols/oscar/oscar.c:5953 msgid "Send File" msgstr "Enviar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3105 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3108 msgid "Add-Ins" msgstr "Add-Ins" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3111 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de contactos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3114 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Bug do EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117 msgid "AP User" msgstr "Utilizador AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3120 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3123 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3126 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relay do servidor ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3129 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 Velho" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptografia do Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3135 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3138 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3141 msgid "Secure IM" msgstr "MI segura" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3181 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Impossível exibir informação por ela ter sido enviada numa codificação " "desconhecida.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3188 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Ligado desde : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3193 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Membro desde : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3199 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Inactivo por: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3202 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3204 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Utilizador : <b>%s</b> %s <br>\n" "Nivel de alerta : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3236 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Utilizador não tem mensagem de away</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3247 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Recursos do cliente: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3253 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Nenhuma informação fornecida</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3277 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Sua ligação AIM pode ter sido perdida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3665 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erro na limitação da taxa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3666 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "A última ação que você tentou não pôde ser executada porque você excedeu a " "taxa limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3727 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Você foi desligado porque ligou-se-se de outro local com o mesmo nome de " "utilizador." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3729 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Você foi desligado por um motivo desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 src/protocols/oscar/oscar.c:3980 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone móvel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/trepia/trepia.c:313 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/trepia/trepia.c:312 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4005 msgid "Personal Web Page" msgstr "Página da web pessoal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4008 msgid "Additional Information" msgstr "Informações adicionais" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4012 msgid "Home Address" msgstr "Endereço de casa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4014 src/protocols/oscar/oscar.c:4030 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4023 src/protocols/oscar/oscar.c:4039 msgid "Zip Code" msgstr "Código Postal (CEP)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4028 msgid "Work Address" msgstr "Endereço do trabalho" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4044 msgid "Work Information" msgstr "Informações do trabalho" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4046 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4049 msgid "Division" msgstr "Divisão" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 msgid "Web Page" msgstr "Página da web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informações ICQ de %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 #, c-format msgid "The following screennames are associated with %s" msgstr "Os nomes seguintes estão associados a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4131 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Procura" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4169 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4171 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmação de conta recebida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4199 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erro ao mudar informações da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4202 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado " "difere do original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4205 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado " "termina com um espaço." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4208 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado " "é muito extenso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4211 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido " "pendente para esse nome de utilizador." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4214 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui " "muitos nomes de utilizador associados a ele." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4217 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4220 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4230 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Actualmente, o seu nome de utilizador está formatado desta maneira:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4231 src/protocols/oscar/oscar.c:4238 msgid "Account Info" msgstr "Informações da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4236 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "O endereço de email de %s é %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossivel definir perfil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4472 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Você provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do " "procedimento de ligação ser concluído. O seu perfil continua o mesmo; tente " "defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4502 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o por " "si." msgstr[1] "" "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o " "por si." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4507 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil muito extenso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4526 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossível definir mensagem de away do AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4527 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Você provavelmente requisitou que a sua mensagem de away fosse definida " "antes do procedimento de ligação ser concluído. Você permanece com um status " "\"presente\"; tente defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4567 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de away foi excedido. O Gaim truncou-" "a e definiu seu estado como ausente." msgstr[1] "" "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de away foi excedido. O Gaim " "truncou-a e definiu seu estado como ausente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4572 msgid "Away message too long." msgstr "Mensagem de away muito extensa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4792 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossível recuperar lista de contactos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4793 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "O Gaim não pôde recuperar a sua lista de contactos dos servidores AIM no " "momento. Sua lista de contactos não foi perdida, e provavelmente estará " "disponível em algumas horas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4884 src/protocols/oscar/oscar.c:4885 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4890 msgid "Orphans" msgstr "Órfãos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5057 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Não foi possível adicionar o contacto %s porque você tem muitos contactos na " "sua lista de contactos. Por favor remova um e tente novamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5057 src/protocols/oscar/oscar.c:5070 msgid "(no name)" msgstr "(sem nome)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 src/protocols/oscar/oscar.c:5071 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossível adicionar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5070 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Não foi possível adicionar o contacto %s por uma razão desconhecida. O " "motivo mais comum para isso é que você tem o número máximo de contactos " "permitido na sua lista de contactos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5105 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "O utilizador %s deu-lhe permissão para adicioná-lo à sua lista de contactos. " "Você deseja adicioná-lo?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5111 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorização concedida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5144 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O utilizador %s deseja adicioná-lo à sua ista de contactos pelo seguinte " "motivo: \n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5186 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de " "contactos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5187 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorização concedida" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5190 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo a sua lista de contactos " "pelo seguinte motivo: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5191 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorização negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5228 src/protocols/toc/toc.c:1266 msgid "Exchange:" msgstr "Troca:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5450 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Estado:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Ligado por:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5470 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>Morada de IP:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5478 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Recursos:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5485 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Disponível:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5494 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Estado:</b> Não autorizado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5528 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1429 msgid "Offline" msgstr "Desligado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5769 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossível abrir mensagem instantânea directa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5782 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Você seleccionou abrir uma mensagem instantânea directa com %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5785 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de " "privacidade. Deseja continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5930 msgid "Get Status Msg" msgstr "Ver mensagem de status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5974 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Re-requisitar Autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5995 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "A nova formatação é inválida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "A formatação do nome do utilizador pode mudar apenas a capitalização e os " "espaços." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6002 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nova formatação do nome do utilizador:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6051 msgid "Change Address To:" msgstr "Mudar endereço para:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6095 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>você não está esperando autorização</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6098 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes contactos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6099 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Você pode re-requisitar autorização destes contactos clicando com o botão " "direito neles e seleccionando \"Re-requisitar autorização.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6115 msgid "Available Message:" msgstr "Mensagem de 'Disponível':" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6116 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "Por favor fale comigo, eu estou solitário! (e solteiro)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6178 msgid "Set Available Message" msgstr "Definir mensagem de 'Disponível'" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Mudar senha (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6203 msgid "Format Screenname" msgstr "Formatar nome de utilizador" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6209 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Mostrar o endereço registado actualmente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6221 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Mudar o endereço registado actualmente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6230 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar contactos esperando autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6238 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Procurar por contactos por email" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6359 src/protocols/oscar/oscar.c:6361 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6378 msgid "Auth host" msgstr "Host de autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6383 msgid "Auth port" msgstr "Porta de autorização" #: src/protocols/toc/toc.c:171 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Procurando por %s" #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossível escrever ficheiro %s." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossível ler ficheiro %s." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s não está ligado no momento." #: src/protocols/toc/toc.c:525 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Alertar %s não é permitido." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Uma mensagem foi descartada, você está a exceder o limite de velocidade do " "servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat não disponível em %s." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Você está a mandar mensagens muito rapidamente para %s." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "" "Você perdeu uma mensagem instantânea de %s porque ela era muito extensa." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Você perdeu uma mensagem de mensagem instantânea de %s porque ela foi " "enviada muito rapidamente." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Failure." msgstr "Falha." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Too many matches." msgstr "Muitos resultados." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necessários mais qualificadores." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviço de diretoio temporariamente indisponível." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Pesquisa por email restrita." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palavra-chave ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "No keywords." msgstr "Nenhuma palavra-chave." #: src/protocols/toc/toc.c:564 msgid "User has no directory information." msgstr "Utilizador não tem informação de directório." #: src/protocols/toc/toc.c:568 msgid "Country not supported." msgstr "País não suportado." #: src/protocols/toc/toc.c:571 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Falha desconhecida: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "O serviço está temporariamente indisponível." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "O seu nível de alerta é alto demais para que possa ligar-se." #: src/protocols/toc/toc.c:583 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Você esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e " "tente novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:588 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:608 msgid "Connection Closed" msgstr "Ligação fechada" #: src/protocols/toc/toc.c:648 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando resposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:718 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente." #: src/protocols/toc/toc.c:906 msgid "Password Change Successful" msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso" #: src/protocols/toc/toc.c:910 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:911 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e " "poderá te chutar caso você envie uma mensagem. O Gaim ira evitar que " "qualquer mensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja " "paciente." #: src/protocols/toc/toc.c:1404 msgid "Get Dir Info" msgstr "Ver informações de directório" #: src/protocols/toc/toc.c:1528 msgid "Set Dir Info" msgstr "Definir informações de directório" #: src/protocols/toc/toc.c:1652 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!" #: src/protocols/toc/toc.c:1688 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Tranferência de ficheiro falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a." #: src/protocols/toc/toc.c:1733 src/protocols/toc/toc.c:1773 #: src/protocols/toc/toc.c:1985 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Não foi possível ligar para transferência." #: src/protocols/toc/toc.c:1897 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Não foi possível ligar para transferência!" #: src/protocols/toc/toc.c:1930 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Não foi possível escrever cabeçalho de ficheiro. O ficheiro não será " "transferido." #: src/protocols/toc/toc.c:2064 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2071 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s pede a você para enviar um ficheiro a ele" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2147 src/protocols/toc/toc.c:2149 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2166 msgid "TOC host" msgstr "Host TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2170 msgid "TOC port" msgstr "Porta TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "Basic Profile" msgstr "Perfil básico" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:326 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de email" #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 msgid "Profile Information" msgstr "Informação do perfil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:338 msgid "Instant Messagers" msgstr "Mensageiros Instantâneos" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:342 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN do ICQ" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:350 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:354 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:359 msgid "I'm From" msgstr "Eu sou de(o/a)" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:376 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Definir os dados do seu perfil Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:500 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:522 msgid "Set Profile" msgstr "Definir perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:558 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visitar página" #: src/protocols/trepia/trepia.c:904 src/protocols/trepia/trepia.c:907 msgid "Local Users" msgstr "Utilizadors locais" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1003 msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1104 msgid "Logging in" msgstr "Ligando" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1147 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossível criar socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1352 src/protocols/trepia/trepia.c:1354 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:694 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "A sua mensagem do Yahoo! não foi enviada." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:754 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista de " "contactos pelo seguinte motivo: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:755 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Adicionar Contacto rejeitado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Tentou ignorar %s, mas o utilizador está na sua lista de contactos. Clicando " "\"Sim\" vai remover e ignorar o contacto." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1049 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorar contacto?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 msgid "Invalid username." msgstr "Nome de utilizador inválido" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1081 msgid "Incorrect password." msgstr "Senha incorrecta." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1132 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Impossível adicionar contacto %s ao grupo %s à lista do servidor da conta %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1134 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Impossível adicionar contacto à lista do servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1236 msgid "Unable to read" msgstr "Inpossível ler" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "Connection problem" msgstr "Problema na ligação" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1411 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1709 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1807 msgid "Not At Home" msgstr "Fora de casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1413 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 msgid "Not At Desk" msgstr "Não estou por perto" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1713 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "Not In Office" msgstr "Fora do escritório" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1419 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811 msgid "On Vacation" msgstr "De férias" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1423 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1721 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1813 msgid "Stepped Out" msgstr "Fui embora" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1487 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1521 msgid "Not on server list" msgstr "Não está na lista do servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1577 msgid "Join in Chat" msgstr "Entrar no Chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1583 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar Conferência" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1629 msgid "Active which ID?" msgstr "Activar qual ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1640 msgid "Activate ID" msgstr "Activar ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1987 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são " "suportados actualmente.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2005 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Se você deseja ver este perfil, terá que visitar este link no seu navegador " "da web" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2003 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Desculpe, perfis que não estão na língua inglesa não são suportados " "actualmente.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2037 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID do Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2079 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2081 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2083 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2085 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2087 msgid "Latest News" msgstr "Última(s) notícia(s)" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2096 msgid "Home Page" msgstr "Página da web" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2106 msgid "Cool Link 1" msgstr "Link fixe 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2108 msgid "Cool Link 2" msgstr "Link legal 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Link legal 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2114 msgid "Member Since" msgstr "Membro desde" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2250 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2252 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2269 msgid "Pager host" msgstr "Host do pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2274 msgid "Pager port" msgstr "Porta do pager" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:191 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s recusou o seu convite de conferência para a sala \"%s\" porque \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Convite Rejeitado" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:317 msgid "Failed to join chat" msgstr "Impossível entrar no chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:317 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Talvez a sala esteja cheia?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:509 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:510 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Talvez não estejam num chat?" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nick:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invisível ou desligado" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Em %s desde %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 src/protocols/zephyr/zephyr.c:576 msgid "Anyone" msgstr "Qualquer um" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Já ligado ao Zepyhr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:601 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Por o Zephyr usar o seu nome do utilizador do sistema, você não pode ter " "múltiplas contas nele enquanto estiver logado com o mesmo utilizador." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:855 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:895 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:900 msgid "Instance:" msgstr "Instância:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:905 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatário:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1037 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1039 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Zephyr" #: src/proxy.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configurações de proxy inválidas" #: src/proxy.c:1681 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O nome do host ou o número da porta especificado para o seu tipo de proxy " "fornecido é inválido" #: src/prpl.c:143 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s adicionou %s aos seus contactos%s%s%s" #: src/prpl.c:155 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Você deseja adicionar ele(a) à sua lista de contactos?" #: src/prpl.c:158 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informação" #: src/prpl.c:161 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adicionar contacto à sua lista?" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:186 msgid "Custom" msgstr "Customizar" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Favor digitar sua senha" #: src/server.c:956 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d mensagem)" msgstr[1] "(%d mensagens)" #: src/server.c:969 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mensagem)" #: src/server.c:1156 src/server.c:1166 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s ligou-se." #: src/server.c:1184 src/server.c:1192 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s desligou-se." #: src/server.c:1240 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s foi alertado por %s.\n" "O seu novo nível de alerta é %d%%" #: src/server.c:1243 msgid "an anonymous person" msgstr "uma pessoa anónima" #: src/server.c:1346 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1350 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n" #: src/server.c:1356 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aceitar convite para chat?" #: src/server.c:1545 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Popup" #: src/server.c:1572 msgid "More Info" msgstr "Mais informações" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Desculpe, saí por um pouco. Volto depois!" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Abrir email" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dias" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/util.c:950 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: src/util.c:953 msgid "Unknown." msgstr "Desconhecido." #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Houve um erro ao chamar o seu browser escolhido: %s" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "" #~ "O browser digitado manualmente, '%s', não é válido. Hiperlinks não " #~ "funcionarão." #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "ICQ desconhecido" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s tem os seguintes nomes de utilizador:</B><BR>" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "O Gaim está convertendo sua antiga lista de contactos para um novo " #~ "formato, que agora estará localizado em %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Convertendo lista de contactos" #~ msgid "Undisclosed" #~ msgstr "Não disponível publicamente" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privado" #~ msgid "No Answer" #~ msgstr "Nenhuma resposta"