Mercurial > pidgin
view po/ru.po @ 3279:86fdd015f40e
[gaim-migrate @ 3297]
Fewer compile warnings! Thanks, Ari Pollak (I even spelled your name correctly)
Also, I think one of these warnings may have fixed a sporadic Hotmail auth failure;
let me know if you still get those.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Wed, 29 May 2002 01:23:38 +0000 |
parents | 8d2881f554cc |
children | c47ae88151ac |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.48\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-11 22:46-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-22 14:05+0300\n" "Last-Translator: Grigory Bakunov <black@asplinux.ru>\n" "Language-Team: RUSSIAN <RU@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Нет возможности определить имя хоста." #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не могу соединиться с сервером." #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ошибочный ответ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Ошибка при чтении из сокета." #: src/protocols/gg/gg.c:194 #, fuzzy msgid "Error while writing to socket." msgstr "Ошибка при записи в сокет" #: src/protocols/gg/gg.c:197 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Авторизация провалена" #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Неизвестный код ошибеи" #: src/protocols/gg/gg.c:302 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Статус: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Псевдоним:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu -Пользователь Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Не могу присоединиться" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Нет возможности прочитать сокет" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Не могу установить соединение" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Чтение данных" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "Балансировачная установка связи" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Читается ключ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Обмена ключами" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Критическая ошибка в библиотеке GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Не могу соединиться с сервером." #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Отправить как сообщение" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Поиск GG сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Указан неверный Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Соединение с %s разорвано" #: src/protocols/gg/gg.c:594 #, fuzzy msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Попытка передать сообщение на некорректный Gadu-Gadu UIN!" #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "Gaim - Ошибка Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Невозможно получить результаты поиска" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Активен" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "да" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "нет" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Имя" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Год рождения" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Пол" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1582 src/dialogs.c:2290 src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "City" msgstr "Город" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" msgstr "Список пользователей на сервере не обнаружен." #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "Невозможно получить список пользователей с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:815 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully transferred to server" msgstr "Список пользователей передан на сервер." #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Information" msgstr "Информация Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:821 #, fuzzy msgid "Couldn't transfer Buddy List to server" msgstr "Невозможно передать список пользователей на сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:827 #, fuzzy msgid "Buddy List sucessfully deleted from server" msgstr "Список пользователей удален с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:833 #, fuzzy msgid "Couldn't delete Buddy List from server" msgstr "Невозможно удалить список пользователей с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:839 #, fuzzy msgid "Password changed successfully" msgstr "Пароль изменен успешно" #: src/protocols/gg/gg.c:845 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Пароль не может быть изменен" #: src/protocols/gg/gg.c:956 msgid "Couldn't send http request" msgstr "Не могу послать HTTP запрос" #: src/protocols/gg/gg.c:982 #, c-format msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" msgstr "Ошибка получения списка с сервера (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 #, c-format msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" msgstr "Ошибка передачи списка на сервер (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 #, c-format msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" msgstr "Ошибка удаления списка с сервера (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "Ошибка соединения с сервером поиска (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 #, c-format msgid "Changing Password failed (%s)" msgstr "Ошибка смены пароля (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Directory Search" msgstr "Поиск каталога" #: src/dialogs.c:1699 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Change Password" msgstr "Сменить пароль" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Импорт списка пользователей" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Экспорт списка пользователей" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Удалить список пользователей с сервера" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Отправить сообщение через сервер" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2112 src/protocols/oscar/oscar.c:3436 #: src/protocols/toc/toc.c:1216 msgid "Get Info" msgstr "Получить информацию" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s сменил топик на: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "No such nick/channel" msgstr "Нет такого псевдонима/канала" #: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828 #: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073 msgid "IRC Error" msgstr "Ошибка IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "No such server" msgstr "Сервер не найден" #: src/protocols/irc/irc.c:830 msgid "No nickname given" msgstr "Не задан псевдоним" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "%s приглашает вас в DCC chat. Установить прямое соединение ?" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Unable to write" msgstr "Невозможно записать" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Прервано соединение с чатом %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Принудительно удален %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Вы покинули %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1582 msgid "IRC Part" msgstr "IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/multi.c:547 src/protocols/irc/irc.c:1675 msgid "Password:" msgstr "Пароль" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC Чат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:699 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступен" #: src/applet.c:293 src/buddy.c:493 src/buddy.c:2508 src/buddy.c:2644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:703 msgid "Away" msgstr "Статус" #: src/buddy.c:2801 src/protocols/jabber/jabber.c:705 #: src/protocols/jabber/jabber.c:723 msgid "Online" msgstr "В сети" #: src/protocols/jabber/jabber.c:707 msgid "Extended Away" msgstr "Расширенное \"отошел\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:709 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не беспокоить" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1042 #, fuzzy msgid "No such user" msgstr "Сервер не найден" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1044 #, fuzzy msgid "Jabber Error" msgstr "Ошибка сообщения" #: src/dialogs.c:845 src/protocols/jabber/jabber.c:1124 msgid "Buddies" msgstr "Пользователи" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Authenticating" msgstr "Аутетнтификация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Unknown login error" msgstr "Неизвестный код ошибки" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 src/protocols/jabber/jabber.c:2903 msgid "Connection lost" msgstr "Соединение разорвано" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 src/protocols/jabber/jabber.c:1489 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2905 src/protocols/jabber/jabber.c:2951 msgid "Unable to connect" msgstr "Не могу установить соединение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Connected" msgstr "Соединено." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Запрос метода авторизации" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:1484 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1783 msgid "Room:" msgstr "Чат:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1787 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1792 msgid "Handle:" msgstr "Псевдоним:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2062 src/protocols/jabber/jabber.c:2401 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный ICQ" #: src/buddy_chat.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:2117 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3443 msgid "Get Away Msg" msgstr "Получить сообщение об отсутствии" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2299 msgid "Full Name" msgstr "Полное Имя" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2300 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2301 msgid "Given Name" msgstr "Девичья фамилия" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2302 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/dialogs.c:2483 src/protocols/jabber/jabber.c:2303 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2304 msgid "Street Address" msgstr "Улица" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2305 msgid "Extended Address" msgstr "Дополнительно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2306 msgid "Locality" msgstr "Расположение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2307 msgid "Region" msgstr "Регион" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2308 msgid "Postal Code" msgstr "Почтовый код" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1604 src/dialogs.c:2312 src/protocols/jabber/jabber.c:2309 msgid "Country" msgstr "Страна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2310 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/dialogs.c:2388 src/protocols/jabber/jabber.c:2311 msgid "Email" msgstr "e-mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2312 msgid "Organization Name" msgstr "Организация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2313 msgid "Organization Unit" msgstr "Должность" #: src/prefs.c:1988 src/protocols/jabber/jabber.c:2314 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2316 msgid "Birthday" msgstr "Дата рождения" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/dialogs.c:2491 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:2317 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2342 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "Следующая информация не обязательна. Заполнять по желанию." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "User Identity" msgstr "Идентификатор пользователя" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2759 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Редактировать Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Успешная регистрация!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2860 msgid "Unknown registration error" msgstr "Неизвестная ошибка регистрации" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2969 src/protocols/jabber/jabber.c:2984 msgid "Set User Info" msgstr "Установить информацию о пользователе" #: src/protocols/msn/msn.c:719 src/protocols/msn/msn.c:2041 #: src/protocols/msn/msn.c:2074 msgid "MSN Error" msgstr "Ошибка MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:719 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaim несмог послать сообщение" #: src/protocols/msn/msn.c:1069 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Соединение прервано и восстановлено с другой локации." #: src/protocols/msn/msn.c:2041 src/protocols/msn/msn.c:2074 msgid "Invalid name" msgstr "Неверное имя" #: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:3075 #: src/protocols/toc/toc.c:1101 msgid "Join what group:" msgstr "Войти в группу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:333 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/oscar/oscar.c:335 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/oscar/oscar.c:373 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "Ошибка соединения (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:384 msgid "major connection error\n" msgstr "серьезная ошибка соединения\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:385 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Соединение разорвано." #: src/protocols/oscar/oscar.c:397 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Прервано соединение с чатом %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:398 msgid "Chat Error!" msgstr "Чат ошибка!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:410 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Чат временно недоступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:411 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Чат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 src/protocols/oscar/oscar.c:530 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не могу присоединиться к машине" #: src/protocols/oscar/oscar.c:478 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Пароль передан, ждите ответа\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:511 msgid "internal connection error\n" msgstr "внутренняя ошибка соединения\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:512 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Немогу соединиться с AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:517 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Подключился: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:589 msgid "Signed off.\n" msgstr "Отключился.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:608 src/protocols/oscar/oscar.c:732 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не могу присоединиться" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Соединение установлено, печеньки высланы" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Не корректный псевдоним или пароль." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваша учетная запись заблокирована." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и " "попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать " "дольше." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "Вы используете слишком старую версию клиента." #: src/protocols/oscar/oscar.c:660 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Авторизация провалена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "Internal Error" msgstr "Внутреняя ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3286 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Прямое соединение с %s установлено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:2371 #, c-format msgid "" "The user %d has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:2371 #, fuzzy msgid "No reason given." msgstr "Не задан псевдоним" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1497 src/protocols/oscar/oscar.c:2372 msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1503 src/protocols/oscar/oscar.c:2378 #, c-format msgid "The user %d has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2379 msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1577 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Вы не получили %d сообщение от %s, оно некорректно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1578 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Вы не получили %d сообщение %s, оно некорректно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Вы не получили %d сообщение от %s, слишком велико." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1597 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Вы не получили %d сообщений от %s, сообщения отправлялись слишком часто." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1598 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Вы не получили %d сообщений от %s, сообщения отправлялись слишком часто." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1607 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1617 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Вы не получили %d сообщение от %s, по собственному желанию." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1618 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, по собственному желанию." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1626 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s по неизвестной причине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1627 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s по неизвестной причине." #: src/dialogs.c:3034 src/dialogs.c:3040 src/protocols/oscar/oscar.c:1632 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1670 src/protocols/oscar/oscar.c:1688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:585 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1649 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC вызвал ошибку: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1651 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" msgstr "Gaim - Ошибка Oscar SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1668 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Ваше сообщение к %s не отправлено: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1669 src/protocols/oscar/oscar.c:1687 msgid "Reason unknown" msgstr "Причина неизвестна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1686 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Информация о пользователе %s недоступна: %s" #: src/buddy.c:2060 src/protocols/oscar/oscar.c:1717 msgid "Buddy Icon" msgstr "Иконки пользователей" #: src/buddy.c:2063 src/protocols/oscar/oscar.c:1720 msgid "Voice" msgstr "Голос" #: src/buddy.c:2066 src/protocols/oscar/oscar.c:1723 msgid "IM Image" msgstr "IM Изображение" #: src/buddy.c:494 src/buddy.c:2069 src/buddy.c:2507 src/prefs.c:2912 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1726 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: src/buddy.c:2072 src/protocols/oscar/oscar.c:1729 msgid "Get File" msgstr "Получить файл" #: src/buddy.c:2075 src/protocols/oscar/oscar.c:1732 msgid "Send File" msgstr "Отправить файл" #: src/buddy.c:2079 src/protocols/oscar/oscar.c:1736 msgid "Games" msgstr "Игры" #: src/buddy.c:2082 src/protocols/oscar/oscar.c:1739 msgid "Stocks" msgstr "Шаблон" #: src/buddy.c:2085 src/protocols/oscar/oscar.c:1742 msgid "Send Buddy List" msgstr "Отправить список пользователей" #: src/buddy.c:2088 src/protocols/oscar/oscar.c:1745 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EvryBuddy Bug" #: src/buddy.c:2091 src/protocols/oscar/oscar.c:1748 msgid "AP User" msgstr "Пользователь" #: src/buddy.c:2094 src/protocols/oscar/oscar.c:1751 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/buddy.c:2097 src/protocols/oscar/oscar.c:1754 msgid "Nihilist" msgstr "Нигилист" #: src/buddy.c:2100 src/protocols/oscar/oscar.c:1757 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Релей ICQ Server'а" #: src/buddy.c:2103 src/protocols/oscar/oscar.c:1760 msgid "ICQ Unknown" msgstr "Неизвестный ICQ" #: src/buddy.c:2106 src/protocols/oscar/oscar.c:1763 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Кодирование Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1801 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG " "SRC=\"free_icon.gif\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL " "User <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG " "SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : " "ActiveBuddy Interactive Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless " "Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Легенда:</I><br><br><IMG " "SRC=\"free_icon.gif\"> : Обычный пользователь AIM<br><IMG " "SRC=\"aol_icon.gif\"> : Пользователь AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : " "Временный пользователь AIM<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Администратор " "<br><IMG SRC=\\\"ab_icon.gif\\\"> : Активный агент <br> <IMG " "SRC=\\\"wireless_icon.gif\\\"> : Юзер с мабилом<br>\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1829 msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "UIN:<B>%s</B. %s <BR>\n" "Уровень предупреждений:<B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1861 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Пользователь не имеет сообщения об отсутствии</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1873 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Права клиента:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1881 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Информация не предоставлена</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1904 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Соединение может быть разорвано." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1905 msgid "AOL error" msgstr "Ошибка AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2140 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Последнее сообщение небыло послано, превышен лимит. Подождите 10 секунд и " "попробуйте еще раз." #: src/dialogs.c:3563 src/protocols/oscar/oscar.c:2482 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3407 src/protocols/toc/toc.c:1561 #: src/protocols/toc/toc.c:1578 src/protocols/toc/toc.c:1638 #: src/protocols/toc/toc.c:1680 src/protocols/toc/toc.c:1799 #: src/protocols/toc/toc.c:1829 src/protocols/toc/toc.c:1885 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/protocols/toc/toc.c:1105 msgid "Exchange:" msgstr "Обмен:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3407 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Немогу установить прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3417 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Вы хотите создать прямое соединение с %s. Собеседник может определить ваш IP " "адрес, что приведет к проблемам с безопасностью. Вы хотите продолжить?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3450 msgid "Direct IM" msgstr "Прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3458 msgid "Get Capabilities" msgstr "Получить права" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Невозможно записать файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Нет возможности прочитать файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Сообщение боольшое, последние %s байт обрезаны" #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s неверная регистрация" #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Предупреждение %s недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Сообщение было опущенно, вы превысили лимит сообщений для сервера." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Чат с %s невозможен" #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Вы посылаете сообщения к %s слишком часто." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, сообщений слишком много." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Не удалось." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "Слишком много совпадений." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Уточните." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Сервис временно недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Просмотр email ограничен." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ключевое слово игнорировано." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Нет ключевого слова." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "Нет информации о пользователе." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Нет поддержки для данной страны." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Неизвестная ошибка: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Этот сервис временно недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Уровень предупреждений слишком велик чтобы присоединиться." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и " "попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать " "дольше." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Неизвестная ошибка при соединении: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Неизвестная ошибка, %d. Информация: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Соединение разорвано" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Ожидается ответ..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC связь восстановлена. Вы можете отправлять сообщение " #: src/protocols/toc/toc.c:599 msgid "TOC Resume" msgstr "TOC продолжим." #: src/protocols/toc/toc.c:763 msgid "Chat Error" msgstr "Чат ошибка" #: src/protocols/toc/toc.c:782 #, fuzzy msgid "Password Change Successful" msgstr "Пароль изменен успешно" #: src/dialogs.c:1688 src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Смена пароля" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC передал команду PAUSE. Когда это происходит, TOC игнорирует все " "сообщения посылаемые ему, и может отключить вас при попытке переслать " "сообщение. Gaim не позволит вам этого сделать. Это временные недобства - " "будьте терпеливы." #: src/protocols/toc/toc.c:788 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC Пауза" #: src/protocols/toc/toc.c:1222 msgid "Get Dir Info" msgstr "Получить информацию" #: src/protocols/toc/toc.c:1638 src/protocols/toc/toc.c:1680 #: src/protocols/toc/toc.c:1799 src/protocols/toc/toc.c:1885 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Немогу присоединиться для передачи файла!" #: src/protocols/toc/toc.c:1829 msgid "Could not write file header!" msgstr "Не могу записать заголовок файла!" #: src/protocols/toc/toc.c:1918 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Сохранить как..." #: src/protocols/toc/toc.c:1959 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "" "%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1960 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "" "%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1965 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s запросил передачу файла" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:585 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839 msgid "Class:" msgstr "Класс:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843 msgid "Instance:" msgstr "Запрос:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847 msgid "Recipient:" msgstr "Адресат:" #: src/about.c:93 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "О Gaim версия%s " #: src/about.c:126 msgid "" "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is " "written\n" "using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim это клиент поддерживающий протокол AOL Instant Messenger. \n" " Написан c использованием библиотеки GTK+ и \n" "распространяется под лицензией GPL.\n" "URL: " #: src/about.c:137 msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Активные разрабочики\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Сумашедшие писатели заплаток\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Разработчики в отставке\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #: src/about.c:155 src/aim.c:318 src/buddy.c:2633 src/buddy_chat.c:1311 #: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2795 #: src/dialogs.c:568 src/dialogs.c:3858 src/multi.c:1057 src/plugins.c:277 #: src/prefs.c:2535 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:1050 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:175 msgid "Web Site" msgstr "Интернет Сайт" #: src/aim.c:151 src/buddy.c:2626 msgid "Signoff" msgstr "Завершение сеанса" #: src/aim.c:163 msgid "Please enter your logon" msgstr "Пожалуйста, введите Ваше имя" #: src/aim.c:163 src/multi.c:1388 src/server.c:55 msgid "Signon Error" msgstr "Ошибка регистрации" #: src/aim.c:261 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Регистрация" #: src/aim.c:279 msgid "Screen Name: " msgstr "UIN" #: src/aim.c:295 msgid "Password: " msgstr "Пароль" #: src/aim.c:316 src/buddy.c:2630 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: src/aim.c:321 src/aim.c:819 src/buddy.c:2656 msgid "Accounts" msgstr "Учетные записи" #: src/aim.c:323 src/multi.c:903 msgid "Signon" msgstr "Подключиться" #: src/aim.c:355 msgid "About" msgstr "О программе..." #: src/aim.c:356 src/prefs.c:1619 src/prefs.c:1893 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: src/aim.c:358 src/aim.c:822 src/buddy.c:2674 msgid "Plugins" msgstr "Дополнения" #: src/aim.c:816 src/buddy.c:2666 msgid "Preferences" msgstr "Свойства" #: src/applet.c:199 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Попытка соединения" #: src/applet.c:202 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Отключен.Сделайте активным окно регистрации." #: src/applet.c:218 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "Отошел: в течении %d." #: src/applet.c:221 msgid "Away." msgstr "Отошел." #: src/applet.c:296 src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Новое сообщение об отсутствии" #: src/applet.c:444 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Невозможно создать Gaim апплет!" #: src/applet.c:465 msgid "About..." msgstr "О программе..." #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Отошел!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "Вернулся!" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "Вернулся" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Удалить ообщение об отсутствии" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "Установить везде \"отошел\"" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:488 src/buddy.c:2741 src/buddy_chat.c:1443 #: src/conversation.c:2328 src/conversation.c:2810 src/dialogs.c:890 #: src/dialogs.c:1072 src/dialogs.c:2053 src/multi.c:1041 src/prefs.c:2029 #: src/prefs.c:2371 src/prefs.c:2405 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/buddy.c:489 src/buddy.c:2742 src/dialogs.c:900 src/dialogs.c:1047 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2743 src/buddy_chat.c:1445 #: src/conversation.c:2314 src/conversation.c:2807 src/prefs.c:2043 #: src/prefs.c:2375 src/prefs.c:2409 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/buddy.c:495 src/buddy.c:646 src/buddy.c:798 src/buddy.c:2505 #: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267 msgid "IM" msgstr "Отправить сообщение" #: src/buddy.c:496 src/buddy.c:2506 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275 #: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2828 msgid "Info" msgstr "Информация" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:651 src/buddy.c:803 src/dialogs.c:1039 src/dialogs.c:3417 #: src/dialogs.c:3432 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/buddy.c:656 src/buddy.c:822 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Оповещение" #: src/buddy.c:663 src/buddy.c:828 msgid "View Log" msgstr "Просмотр журнала" #: src/buddy.c:785 src/buddy.c:816 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/buddy.c:810 msgid "Un-Alias" msgstr "Убрать псевдоним" #: src/buddy.c:1581 src/buddy.c:2649 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Оповещение" #: src/buddy.c:1661 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Новое оповещение" #: src/buddy.c:1679 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Удалить оповещение" #: src/buddy.c:1707 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Редактировать]" #: src/buddy.c:2183 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Подключился: %s\n" #: src/buddy.c:2195 msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Предупреждения: %d%%\n" #: src/buddy.c:2207 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Права: %s\n" #: src/buddy.c:2211 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Псевдоним: %s\n" "Идентификационный номер: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2215 msgid "Idle: " msgstr "Не занят" #: src/buddy.c:2286 src/buddy.c:2291 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s в сети" #: src/buddy.c:2350 src/buddy.c:2355 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s отключился" #: src/buddy.c:2540 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Информация о пользователе" #: src/buddy.c:2541 src/dialogs.c:697 msgid "Send Instant Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/buddy.c:2542 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Чат" #: src/buddy.c:2543 msgid "Activate Away Message" msgstr "Отошел!" #: src/buddy.c:2606 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/buddy.c:2610 msgid "Add A Buddy" msgstr "Добавить пользователя" #: src/buddy.c:2612 msgid "Join A Chat" msgstr "Подключиться к чату" #: src/buddy.c:2614 msgid "New Instant Message" msgstr "Новое сообщение" #: src/buddy.c:2616 src/dialogs.c:749 msgid "Get User Info" msgstr "Информация о пользователе" #: src/buddy.c:2621 msgid "Import Buddy List" msgstr "Импорт списка пользователей" #: src/buddy.c:2639 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: src/buddy.c:2662 msgid "Protocol Actions" msgstr "Действия" #: src/buddy.c:2668 msgid "View System Log" msgstr "Просмотр системных сообщений" #: src/buddy.c:2680 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2683 msgid "Load Script" msgstr "Загрузить скрипт" #: src/buddy.c:2687 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Выгрузить все скрипты" #: src/buddy.c:2691 msgid "List Scripts" msgstr "Список скриптов" #: src/buddy.c:2699 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: src/buddy.c:2704 msgid "About Gaim" msgstr "О программе" #: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:2891 msgid "Buddy List" msgstr "Список пользователей" #: src/buddy.c:2774 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Добавить нового пользователя" #: src/buddy.c:2775 msgid "Add a new Group" msgstr "Добавить новую группу" #: src/buddy.c:2776 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Удалить выбранного пользователя/группу" #: src/buddy.c:2803 msgid "Edit Buddies" msgstr "Все пользователи" #: src/buddy.c:2846 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Cписок пользователей" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Войти в чат" #: src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Чат" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Войти в чат как:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:450 #: src/dialogs.c:540 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:773 src/dialogs.c:892 #: src/dialogs.c:1068 src/dialogs.c:1431 src/dialogs.c:1636 src/dialogs.c:1760 #: src/dialogs.c:1820 src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2224 src/dialogs.c:2399 #: src/dialogs.c:2470 src/dialogs.c:3166 src/dialogs.c:3419 src/dialogs.c:3600 #: src/dialogs.c:3971 src/dialogs.c:4077 src/dialogs.c:4736 src/multi.c:769 #: src/multi.c:899 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Подключиться" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317 #: src/buddy_chat.c:1407 msgid "Invite" msgstr "Приглашение" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1259 src/dialogs.c:3427 msgid "Buddy" msgstr "Пользователь(UIN)" #: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1992 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Приглашение пользователя в чат" #: src/buddy_chat.c:857 msgid "Un-Ignore" msgstr "Разрешить" #: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271 msgid "Ignore" msgstr "Отказать" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497 #: src/buddy_chat.c:1530 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s в данном чате" #: src/buddy_chat.c:930 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s вошел в данный чат" #: src/buddy_chat.c:996 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s будет %s" #: src/buddy_chat.c:1043 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s покинул данный чат (%s)" #: src/buddy_chat.c:1045 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s покинул данный чат" #: src/buddy_chat.c:1144 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Конференция" #: src/buddy_chat.c:1207 msgid "Topic:" msgstr "Тема" #: src/buddy_chat.c:1248 msgid "0 people in room" msgstr "0 пользователей в данном чате" #: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406 msgid "Whisper" msgstr "Диалог" #: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453 #: src/conversation.c:2839 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2816 msgid "Block" msgstr "Блокировать" #: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2822 src/dialogs.c:425 #: src/dialogs.c:454 msgid "Warn" msgstr "Предупреждение" #: src/conversation.c:413 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Сохранить разговор" #: src/conversation.c:474 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Вставить изображение" #: src/conversation.c:1278 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "Сообщение не передано: оно очень велико" #: src/conversation.c:1278 src/conversation.c:1282 msgid "Message Error" msgstr "Ошибка сообщения" #: src/conversation.c:1282 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "Вы не получили сообщение:Причина неизвестна." #: src/conversation.c:1501 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "В настоящее время %d," #: src/conversation.c:1509 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Установить позицию равной %d\n" #: src/conversation.c:2110 src/prefs.c:1305 msgid "Bold Text" msgstr "Жирный" #: src/conversation.c:2110 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: src/conversation.c:2114 msgid "Italics Text" msgstr "Наклонный" #: src/conversation.c:2115 msgid "Italics" msgstr "Наклонный" #: src/conversation.c:2118 src/prefs.c:1317 msgid "Underline Text" msgstr "Подчеркнутый" #: src/conversation.c:2119 msgid "Underline" msgstr "Подчеркнутый" #: src/conversation.c:2123 src/prefs.c:1323 msgid "Strike through Text" msgstr "Зачеркнутый текст" #: src/conversation.c:2123 msgid "Strike" msgstr "Зачеркнутый" #: src/conversation.c:2129 msgid "Decrease font size" msgstr "Уменьшить шрифт" #: src/conversation.c:2129 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/conversation.c:2132 msgid "Normal font size" msgstr "Нормальный размер шрифта " #: src/conversation.c:2132 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: src/conversation.c:2135 msgid "Increase font size" msgstr "Увеличить шрифт" #: src/conversation.c:2135 msgid "Big" msgstr "Большой" #: src/conversation.c:2142 src/dialogs.c:2841 src/dialogs.c:2865 msgid "Select Font" msgstr "Выбор шрифта" #: src/conversation.c:2143 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/conversation.c:2146 src/prefs.c:1353 msgid "Text Color" msgstr "Цвет текста" #: src/conversation.c:2147 src/conversation.c:2151 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/conversation.c:2151 src/prefs.c:1371 msgid "Background Color" msgstr "Цвет фона" #: src/conversation.c:2158 src/dialogs.c:2464 msgid "Insert Link" msgstr "Вставить ссылку" #: src/conversation.c:2159 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: src/conversation.c:2162 msgid "Insert smiley face" msgstr "Вставить смайлик" #: src/conversation.c:2162 msgid "Smiley" msgstr "Смайлик" #: src/conversation.c:2165 msgid "Insert IM Image" msgstr "Вставить IM Изображение" #: src/conversation.c:2165 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: src/conversation.c:2172 msgid "Enable logging" msgstr "Разрешена регистрация" #: src/conversation.c:2173 src/prefs.c:254 msgid "Logging" msgstr "Журнал" #: src/conversation.c:2182 msgid "Save Conversation" msgstr "Сохранить разговор" #: src/conversation.c:2183 src/dialogs.c:1640 src/dialogs.c:1824 #: src/dialogs.c:3178 src/dialogs.c:3867 src/dialogs.c:4744 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/conversation.c:2187 msgid "Enable sounds" msgstr "Разрешить звук" #: src/conversation.c:2188 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/conversation.c:2668 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Разговор" #: src/conversation.c:2755 msgid "Send message as: " msgstr "Отправить сообщение как:" #: src/conversation.c:3373 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Сохранить иконку" #: src/conversation.c:3400 msgid "Disable Animation" msgstr "Отключить анимацию" #: src/conversation.c:3405 msgid "Enable Animation" msgstr "Разрешить анимацию" #: src/conversation.c:3411 msgid "Hide Icon" msgstr "Спрятать иконку" #: src/conversation.c:3417 msgid "Save Icon As..." msgstr "Сохранить иконку как..." #: src/dialogs.c:413 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Оповестить пользователя ?" #: src/dialogs.c:433 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Вы действительно желаете предупредить %s?" #: src/dialogs.c:438 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Предупредить анонимно?" #: src/dialogs.c:442 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Анонимные предупреждения менее надоедливы." #: src/dialogs.c:470 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Удаление '%s' из списка пользователей.\n" #: src/dialogs.c:495 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - Переименовать %s?" #: src/dialogs.c:508 msgid "Remove Buddy" msgstr "Переименовать пользователя" #: src/dialogs.c:518 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Действительно удалить '%s' из\n" "списка пользователей ?" #: src/dialogs.c:530 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228 msgid "Accept" msgstr "Согласен" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:637 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:778 src/dialogs.c:1435 #: src/dialogs.c:1764 src/dialogs.c:1915 src/dialogs.c:2223 src/dialogs.c:2403 #: src/dialogs.c:2469 src/dialogs.c:3976 src/dialogs.c:4082 src/multi.c:774 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:687 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Сообщение" #: src/dialogs.c:704 msgid "IM who:" msgstr "Кому (UIN):" #: src/dialogs.c:756 msgid "User:" msgstr "Пользователь(UIN):" #. Finish up #: src/dialogs.c:783 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Информация о пользователе" #: src/dialogs.c:898 msgid "Add Group" msgstr "Добавить группу" #: src/dialogs.c:923 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Добавить группу" #: src/dialogs.c:1007 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Добавить пользователя" #: src/dialogs.c:1019 msgid "Add Buddy" msgstr "Добавить пользователя" #: src/dialogs.c:1029 msgid "Contact" msgstr "UIN" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1055 msgid "Add To" msgstr "Добавить к" #: src/dialogs.c:1092 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Введите пользователя" #: src/dialogs.c:1092 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Ошибка" #: src/dialogs.c:1228 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Новое оповещение" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1239 msgid "Pounce Who" msgstr "Оповестить" #: src/dialogs.c:1250 msgid "Account" msgstr "Учетнaя запись" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1276 msgid "Pounce When" msgstr "Когда оповещать" #: src/dialogs.c:1286 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Оповестить при подключении" #: src/dialogs.c:1295 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Оповестить о возврате" #: src/dialogs.c:1304 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Оповестить о незанятости" #: src/dialogs.c:1313 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Звук при наборе пользователя" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1323 msgid "Pounce Action" msgstr "Дествие при оповещении" #: src/dialogs.c:1334 msgid "Open IM Window" msgstr "Открыть окно сообщения" #: src/dialogs.c:1343 msgid "Popup Notification" msgstr "Всплывающее уведомление" #: src/dialogs.c:1352 msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/dialogs.c:1373 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Выполнить команду при оповещении" #: src/dialogs.c:1395 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Проигрывать звук при оповещении" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1417 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Сохранить настройки оповещения" #: src/dialogs.c:1503 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Ваши данные" #: src/dialogs.c:1512 msgid "Directory Info" msgstr "Профиль" #: src/dialogs.c:1534 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Разрешить поиск на web для получения ваших данных." #. Line 1 #: src/dialogs.c:1537 src/dialogs.c:2242 msgid "First Name" msgstr "Имя" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1548 src/dialogs.c:2254 msgid "Middle Name" msgstr "Отчество" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1560 src/dialogs.c:2266 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1571 src/dialogs.c:2278 msgid "Maiden Name" msgstr "Девичья фамилия" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1593 src/dialogs.c:2301 msgid "State" msgstr "Республика/Область" #: src/dialogs.c:1658 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Несовпадение пароля" #: src/dialogs.c:1658 src/dialogs.c:1663 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Ошибка смены пароля" #: src/dialogs.c:1663 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Заполните все поля" #: src/dialogs.c:1718 msgid "Original Password" msgstr "Старый пароль" #: src/dialogs.c:1732 msgid "New Password" msgstr "Новый пароль" #: src/dialogs.c:1746 msgid "New Password (again)" msgstr "Новый пароль (еще раз)" #: src/dialogs.c:1787 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Устанвка информации" #: src/dialogs.c:1899 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Результат поиска" #: src/dialogs.c:2032 src/dialogs.c:2039 msgid "Permit" msgstr "Разрешить" #: src/dialogs.c:2034 src/dialogs.c:2041 msgid "Deny" msgstr "Запретить" #: src/dialogs.c:2078 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Разрешить" #: src/dialogs.c:2080 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Запретить" #: src/dialogs.c:2140 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Журнал беседы" #: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2381 msgid "Search for Buddy" msgstr "Поиск пользователя" #: src/dialogs.c:2346 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Поиск по информации" #: src/dialogs.c:2375 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Поиск по Email" #: src/dialogs.c:2515 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Добавить URL" #: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2687 src/dialogs.c:2741 msgid "Select Text Color" msgstr "Выбор цвета текста" #: src/dialogs.c:2720 msgid "Select Background Color" msgstr "Выбор цвета фона" #: src/dialogs.c:2942 msgid "Import to:" msgstr "Импорт:" #: src/dialogs.c:2966 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Импорт списка пользователя" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3033 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Вы не можете создать сообщение без заголовка" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3040 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение" #: src/dialogs.c:3108 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Сообщение об отсутствии" #: src/dialogs.c:3118 msgid "New away message" msgstr "Сообщение" #: src/dialogs.c:3131 msgid "Away title: " msgstr "Название" #: src/dialogs.c:3170 msgid "Use" msgstr "Применить" #: src/dialogs.c:3174 msgid "Save & Use" msgstr "Сохранить и применить" #. show everything #: src/dialogs.c:3372 msgid "Smile!" msgstr "Смайл!" #: src/dialogs.c:3425 msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдоним пользователя" #: src/dialogs.c:3458 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Смена псевдонима" #: src/dialogs.c:3530 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Сохранить" #: src/dialogs.c:3562 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Невозможно удалить файл %s - %s" #: src/dialogs.c:3590 msgid "Really clear log?" msgstr "Действительно очистить журнал?" #: src/dialogs.c:3605 msgid "Okay" msgstr "Окей" #: src/dialogs.c:3776 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/dialogs.c:3839 msgid "Conversation" msgstr "Беседа" #: src/dialogs.c:3862 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/dialogs.c:3940 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Переименовать Группу" #: src/dialogs.c:3950 msgid "Rename Group" msgstr "Переименовать Группу" #: src/dialogs.c:3957 src/dialogs.c:4063 msgid "New name:" msgstr "Новый номер(UIN):" #: src/dialogs.c:4046 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Переименовать пользователя" #: src/dialogs.c:4056 msgid "Rename Buddy" msgstr "Переименовать пользователя" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4140 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Выбор скрипта Perl" #: src/gaimrc.c:1117 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s." #: src/gaimrc.c:1118 msgid "Preferences Error" msgstr "Ошибка параметров" #: src/html.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Принято: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Ошибка создания соединения.\n" #: src/multi.c:452 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Загрузить иконку пользователя" #: src/multi.c:495 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Файл иконок пользователей:" #: src/multi.c:506 msgid "Browse" msgstr "Просмотр" #: src/multi.c:511 src/prefs.c:1545 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: src/multi.c:538 msgid "Screenname:" msgstr "Номер (UIN)" #: src/multi.c:558 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол" #: src/multi.c:563 msgid "Remember Password" msgstr "Запомнить пароль" #: src/multi.c:564 msgid "Auto-Login" msgstr "Подключиться автоматически" #: src/multi.c:604 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Предупреждение о новой почте" #: src/multi.c:694 msgid "Register with server" msgstr "Регистрация с сервером" #: src/multi.c:752 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Редактирование" #: src/multi.c:871 msgid "Enter Password" msgstr "Введите пароль" #: src/multi.c:935 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Вы не можете подключиться испольюуя эту учетную запись потому что " "используемый ей протокол не поддерживается,\n" "или протокол не имеет функции подключения." #: src/multi.c:937 msgid "Login Error" msgstr "Ошибка входа" #: src/multi.c:966 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы согласны удалить %s?" #: src/multi.c:1003 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Учетные записи" #: src/multi.c:1022 msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: src/multi.c:1027 msgid "Select Autos" msgstr "Текущий" #: src/multi.c:1031 msgid "Select None" msgstr "Отменить" #: src/multi.c:1045 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: src/multi.c:1049 msgid "Sign On/Off" msgstr "Вкл/Выкл" #: src/multi.c:1053 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/multi.c:1368 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1387 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s невозможно соединиться" #: src/multi.c:1398 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/multi.c:1408 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s вшел" #: src/multi.c:1409 msgid "Connection Error" msgstr "Ошибка соединения" #: src/perl.c:856 msgid "Perl Scripts" msgstr "Perl Скрипт" #: src/plugins.c:113 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Список дополнений" #: src/plugins.c:178 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Дополнения" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/plugins.c:192 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Загруженые дополнения" #: src/plugins.c:238 msgid "Filepath:" msgstr "Путь" #: src/plugins.c:256 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: src/plugins.c:259 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Загрузить дополнение из файла" #: src/plugins.c:261 msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: src/plugins.c:264 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Настройка выбранного дополнения" #: src/plugins.c:266 msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: src/plugins.c:270 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Перезагрузить выбранное дополнение" #: src/plugins.c:272 msgid "Unload" msgstr "Выгрузить" #: src/plugins.c:275 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Выгрузить выбранное расширение" #: src/plugins.c:280 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть окно" #: src/prefs.c:192 msgid "General Options" msgstr "Основные параметры" #: src/prefs.c:200 src/prefs.c:383 src/prefs.c:551 src/prefs.c:665 #: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1068 src/prefs.c:1293 src/prefs.c:1615 #: src/prefs.c:1889 src/prefs.c:2322 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "Все настройки срабатывают немедленно, если не указано обратное." #: src/prefs.c:212 msgid "Miscellaneous" msgstr "Дополнительно" #: src/prefs.c:220 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Прозрачные кнопки" #: src/prefs.c:224 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Показать тиккер" #: src/prefs.c:229 msgid "Show Debug Window" msgstr "Показать окно отладки" #. Preferences should be positive #: src/prefs.c:233 msgid "Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Уведомить пользователя что вы ему пишете" #: src/prefs.c:240 msgid "Report Idle Times" msgstr "Отчет о времени бездействия" #: src/prefs.c:248 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/prefs.c:249 msgid "Gaim Use" msgstr "Использование Gaim" #: src/prefs.c:251 msgid "X Use" msgstr "Использование X" #: src/prefs.c:262 msgid "Log all conversations" msgstr "Включить журнал сообщений" #: src/prefs.c:263 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Убирать HTML тэги при записи в журнал" #: src/prefs.c:269 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Записывать подключения/отключения пользователей" #: src/prefs.c:271 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Записывать не занят/занят" #: src/prefs.c:273 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Записывать - пользователь ушел/пришел" #: src/prefs.c:274 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Записывать время ваших состояний подключения/молчания/отсутствия" #: src/prefs.c:276 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Индивидуальные файлы журналов" #: src/prefs.c:279 msgid "Browser" msgstr "Броузер" #: src/prefs.c:291 msgid "KFM" msgstr "KFM" #: src/prefs.c:292 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:293 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:296 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Всплытие нового окна по умолчанию" #: src/prefs.c:303 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "GNOME URL Handler" #: src/prefs.c:305 msgid "Galeon" msgstr "Галеон" #: src/prefs.c:306 msgid "Manual" msgstr "Другой" #: src/prefs.c:375 msgid "Proxy Options" msgstr "Параметры Proxy" #: src/prefs.c:387 msgid "" "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " "for details." msgstr "" "Не все протоколы могут использовать эти свойства прокси.\n" "Смотрите файл README для получения более детальной информации." #: src/prefs.c:392 msgid "Proxy Type" msgstr "Тип Proxy" #: src/prefs.c:404 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy сервер" #: src/prefs.c:407 msgid "No Proxy" msgstr "Прокси отстутствует" #: src/prefs.c:419 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: src/prefs.c:429 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/prefs.c:438 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/prefs.c:462 msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/prefs.c:478 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/prefs.c:495 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: src/prefs.c:511 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs.c:543 msgid "Buddy List Options" msgstr "Параметры списка пользователей" #: src/prefs.c:555 msgid "Buddy List Window" msgstr "Окно списка пользователей" #: src/prefs.c:568 msgid "Tab Placement:" msgstr "Расположение закладок:" #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:1001 src/prefs.c:1151 msgid "Top" msgstr "Вверху" #: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1003 src/prefs.c:1153 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: src/prefs.c:585 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Спрятать кнопки" #: src/prefs.c:587 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Автоматически показывать список собеседников при подключении" #: src/prefs.c:589 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Отображать список собеседников около апплета" #: src/prefs.c:592 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Сохранять Размер/Положение окна" #: src/prefs.c:595 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Показывать рисунок на кнопках" #: src/prefs.c:600 msgid "Group Displays" msgstr "Группы" #: src/prefs.c:612 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Не показывать группу ( все Ofline)" #: src/prefs.c:618 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Показывать количество пользователей" #: src/prefs.c:620 msgid "Buddy Displays" msgstr "Пользователи" #: src/prefs.c:632 msgid "Show buddy type icons" msgstr "Показать иконки статуса" #: src/prefs.c:633 msgid "Show warning levels" msgstr "Показывать уровень предупреждения" #: src/prefs.c:639 msgid "Show idle times" msgstr "Показать время бездействия" #: src/prefs.c:640 msgid "Grey idle buddies" msgstr "Затенять молчащих" #: src/prefs.c:657 msgid "Conversation Options" msgstr "Параметры общения" #: src/prefs.c:669 msgid "Keyboard Options" msgstr "Параметры клавиатуры" #: src/prefs.c:681 msgid "Enter sends message" msgstr "Enter передать собщение" #: src/prefs.c:682 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Ctrl-Enter передать сообщение" #: src/prefs.c:683 msgid "Escape closes window" msgstr "Esc закрыть окно" #: src/prefs.c:689 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} вставить тэги HTML " #: src/prefs.c:690 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Ctrl-(цифра) вставить смайлик" #: src/prefs.c:691 msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "Отображать или не отображать время сообщения по кнопке F2" #: src/prefs.c:693 msgid "Display and General Options" msgstr "Вид и основные параметры" #: src/prefs.c:705 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Показывать графические смайлики" #: src/prefs.c:706 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Показывать время сообщений" #: src/prefs.c:707 msgid "Show URLs as links" msgstr "Показывать URL как ссылку" #: src/prefs.c:708 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Проверка орфографии" #: src/prefs.c:709 src/prefs.c:1911 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Менять статус отсутствия при отправке сообщения " #: src/prefs.c:710 src/prefs.c:1924 msgid "Queue new messages when away" msgstr "" "Показать окно колличества сообщений\n" "при отсутствии" #: src/prefs.c:716 msgid "Ignore colors" msgstr "Игнорировать цвет" #: src/prefs.c:717 msgid "Ignore font faces" msgstr "Игнорировать тип шрифта" #: src/prefs.c:718 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Игнорировать размер шрифта" #: src/prefs.c:719 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Игнорировать автоматические сообщения" #: src/prefs.c:720 src/prefs.c:1909 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "" "Игнорировать запрос на беседу во время\n" "отсутствия" #: src/prefs.c:909 msgid "IM Options" msgstr "Параметры сообщения" #: src/prefs.c:922 src/prefs.c:2907 msgid "IM Window" msgstr "Окно сообщения" #: src/prefs.c:938 src/prefs.c:1088 msgid "Show buttons as: " msgstr "Показывать кнопки как:" #: src/prefs.c:942 src/prefs.c:1093 msgid "Pictures And Text" msgstr "Картинки и текст" #: src/prefs.c:943 src/prefs.c:1095 msgid "Pictures" msgstr "Картинки" #: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1096 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/prefs.c:955 msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "Показывать все разговоры в одном окне c закладками" #: src/prefs.c:957 msgid "Show chats in the same tabbed window" msgstr "Показывать все чаты в одном окне" #: src/prefs.c:964 src/prefs.c:1116 msgid "Raise windows on events" msgstr "Авто-всплытие окна при событиях" #: src/prefs.c:965 msgid "Show logins in window" msgstr "Показывать подключения" #: src/prefs.c:966 msgid "Show aliases in tabs/titles" msgstr "Показывать псевдонимы в закладках" #: src/prefs.c:967 msgid "Hide window on send" msgstr "Спрятать окно после отправки" #: src/prefs.c:969 src/prefs.c:1119 msgid "Window Sizes" msgstr "Размеры окна" #: src/prefs.c:977 src/prefs.c:1127 msgid "New window width:" msgstr "Новая ширина окна" #: src/prefs.c:978 src/prefs.c:1128 msgid "New window height:" msgstr "Новая высота окна" #: src/prefs.c:979 src/prefs.c:1129 msgid "Entry widget height:" msgstr "Высота окна ввода" #: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131 msgid "Tab Placement" msgstr "Расположение закладок сообщений" #: src/prefs.c:1010 src/prefs.c:1160 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/prefs.c:1012 src/prefs.c:1162 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/prefs.c:1016 msgid "Buddy Icons" msgstr "Иконки пользователей" #: src/prefs.c:1028 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "Скрыть иконки пользователей" #: src/prefs.c:1034 msgid "Disable Buddy Icon Animation" msgstr "Отключить анимацию" #: src/prefs.c:1060 msgid "Chat Options" msgstr "Свойства чата" #: src/prefs.c:1072 msgid "Group Chat Window" msgstr "Окно чата" #: src/prefs.c:1107 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками" #: src/prefs.c:1109 msgid "Show conversations in the same tabbed window" msgstr "Показывать все разговоры в одном окне" #: src/prefs.c:1117 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Показывать вошедших/вышедших в окне " #: src/prefs.c:1165 msgid "Tab Completion" msgstr "Режим дополнений" #: src/prefs.c:1177 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "Tab - Дополнить псевдоним" #: src/prefs.c:1183 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "Старый стиль дополнения" #: src/prefs.c:1285 src/prefs.c:2917 msgid "Font Options" msgstr "Шрифт" #: src/prefs.c:1311 msgid "Italic Text" msgstr "Наклонный текст" #: src/prefs.c:1355 src/prefs.c:1373 src/prefs.c:1395 msgid "Select" msgstr "Выбор" #: src/prefs.c:1393 msgid "Font Face for Text" msgstr "Выбор шрифта" #: src/prefs.c:1408 msgid "Font Size for Text" msgstr "Размер шрифта" #: src/prefs.c:1505 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Выбор звука" #: src/prefs.c:1540 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/prefs.c:1550 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать" #: src/prefs.c:1607 msgid "Sound Options" msgstr "Настройки звука" #: src/prefs.c:1635 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Отключить звук при подключении" #: src/prefs.c:1641 src/prefs.c:1910 msgid "Sounds while away" msgstr "Звуки во время отсутствия" #: src/prefs.c:1651 msgid "Sound method" msgstr "Настройки звука" #: src/prefs.c:1725 #, c-format msgid "" "Sound command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Программа проигрывания звука\n" "(%s замениться на имя файла)" #: src/prefs.c:1737 msgid "Sound played when:" msgstr "Звук проигрывается:" #: src/prefs.c:1881 src/prefs.c:2939 msgid "Away Messages" msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)" #: src/prefs.c:1918 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Не передавать автоответ" #: src/prefs.c:1919 msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "Передавать только автоответ" #: src/prefs.c:1934 msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" msgstr "Время перед отсылкой автоответа (в секундах):" #: src/prefs.c:1949 msgid "Auto Away after" msgstr "Авто Away после" #: src/prefs.c:1963 msgid "minutes using" msgstr "минут используя" #: src/prefs.c:1976 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/prefs.c:2033 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: src/prefs.c:2037 msgid "Make Away" msgstr "Применить" #: src/prefs.c:2314 msgid "Privacy Options" msgstr "Личные предпочтения" #: src/prefs.c:2330 msgid "Set privacy for:" msgstr "Установить приват для:" #: src/prefs.c:2349 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Разрешить доступ всем пользователям" #: src/prefs.c:2350 msgid "Allow only the users below" msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям" #: src/prefs.c:2352 msgid "Allow List" msgstr "Выбранные пользователи" #: src/prefs.c:2383 msgid "Deny all users" msgstr "Запретить доступ всем пользователям" #: src/prefs.c:2384 msgid "Block the users below" msgstr "Запретить доступ из 'черного списка'" #: src/prefs.c:2386 msgid "Block List" msgstr "'Черный список'" #: src/prefs.c:2481 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Настройки" #: src/prefs.c:2564 msgid "Gaim debug output window" msgstr "окно отладки Gaim" #: src/prefs.c:2873 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/prefs.c:2878 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: src/prefs.c:2902 msgid "Conversations" msgstr "Беседа" #: src/prefs.c:2928 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: src/prefs.c:2950 msgid "Privacy" msgstr "Личное" #: src/prpl.c:70 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Вы попытались загрузить модуль протокола, который был собран из исходных " "кодов другой версии. К сожалению, из-за различия версий модуль не может быть " "использован." #: src/prpl.c:74 msgid "Protocol Error" msgstr "Ошибка протокола" #: src/prpl.c:93 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s использует %s, который удален. %s отключен." #: src/prpl.c:96 msgid "Disconnect" msgstr "Соединение прервано" #: src/prpl.c:133 msgid "Accept?" msgstr "Согласны?" #: src/prpl.c:199 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Срочно" #: src/prpl.c:419 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Новая почта" #: src/prpl.c:445 msgid "Open Mail" msgstr "Открыть почту" #: src/prpl.c:564 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s сделал %s своим пользователем %s%s%s" #: src/prpl.c:572 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add them to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/prpl.c:615 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "Нет протоколов для регистрации новой учетной записи." #: src/prpl.c:652 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Регистрация" #: src/prpl.c:667 msgid "Registration Information" msgstr "Регистрационная информация" #: src/prpl.c:684 msgid "Register" msgstr "Регистрация" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Пожалуйста, введите пароль" #: src/server.c:585 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d сообщений)" #: src/server.c:591 msgid "(1 message)" msgstr "(1 сообщение)" #: src/server.c:783 msgid "Warned" msgstr "Предупреждение" #: src/server.c:876 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/server.c:877 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/server.c:1054 msgid "More Info" msgstr "Больше информации" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Доступен" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Доступен только для друзей" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Отошел только для друзей" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Невидимый" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Невидим только для друзей" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "IRC: #gaim on irc.openprojects.net"