view po/sr.po @ 4975:871b6166698f

[gaim-migrate @ 5310] Danilo Segan (dsegan) writes: "Updated Serbian translation of Gaim-CVS from April 2, 2003. * intltool-update, and translate everything changed * corrected plural-forms * other updates A patch to configure.ac is neccessary to add "sr" to the language list (variable ALL_LINGUAS). It is now tested and works find with just executing ./autogen.sh for CVS versions. I hope it will be integrated, and I plan to update every week or so. It will be much simpler if it gets integrated into CVS tree. " i added sr to the language list, after a hint from robot101. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Thu, 03 Apr 2003 13:41:22 +0000
parents
children a262ecfd83bb
line wrap: on
line source

# Gaim Serbian translation.
# Copyright (C) 2003 Danilo Segan
# This file is distributed under the same license as the gaim package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.60\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-02 15:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-0-02 15:49+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган<dsegan@gmx.net>\n"
"Language-Team: Српски (ћирилица) <dsegan@gmx.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:97 src/multi.c:280 src/win32/systray.c:295
msgid "Auto-login"
msgstr "Само пријава"

#: plugins/docklet/docklet.c:102
msgid "New Message.."
msgstr "Нова порука..."

#: plugins/docklet/docklet.c:103
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Прикључи се разговору..."

#: plugins/docklet/docklet.c:134
msgid "New..."
msgstr "Нова..."

#: plugins/docklet/docklet.c:138 src/buddy.c:1274 src/prefs.c:1037
#: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/jabber/jabber.c:1157
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2757 src/protocols/oscar/oscar.c:4438
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5559
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"

#: plugins/docklet/docklet.c:144 src/away.c:511
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: plugins/docklet/docklet.c:152
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Утишај звук"

#: plugins/docklet/docklet.c:157
msgid "File Transfers..."
msgstr "Преноси датотека..."

#: plugins/docklet/docklet.c:158
msgid "Accounts..."
msgstr "Налози..."

#: plugins/docklet/docklet.c:159
msgid "Preferences..."
msgstr "Поставке..."

#: plugins/docklet/docklet.c:168 src/win32/systray.c:118
msgid "Signoff"
msgstr "Одјави се"

#: plugins/docklet/docklet.c:174
msgid "Quit"
msgstr "Излаз"

#: plugins/docklet/docklet.c:479
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Подешавања иконице на панелу"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:488
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Прикриј нове поруке док се не притисне иконица на панелу"

#: plugins/docklet/docklet.c:500 plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Иконица на панелу"

#: plugins/docklet/docklet.c:502 plugins/docklet/docklet.c:513
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Сарађује са аплетом за Обавештајну зону панела (на пример у GNOME-у или KDE-"
"у) како би се приказало тренутно стање Gaim-а, омогућио бржи приступ често "
"коришћеним функцијама, и да се брзо прикаже или сакрије прозор са списком "
"другара или за пријаву. Такође, омогућава и одлагање порука док се не кликне "
"на иконицу, слично као и ICQ."

#: plugins/ticker/ticker.c:95
msgid "Gaim - Buddy Ticker"
msgstr "Gaim — трака са списком другара"

#: plugins/ticker/ticker.c:411 plugins/ticker/ticker.c:437
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Трака са списком другара"

#: plugins/ticker/ticker.c:415 plugins/ticker/ticker.c:439
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Водоравна варијанта списка ваших другара."

#: plugins/autorecon.c:58
msgid "Autoreconnect"
msgstr "Чувати везу"

#: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Када се веза прекине, аутоматски се поново успоставља."

#: plugins/autorecon.c:67
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Чувати везу"

#: plugins/chatlist.c:78 src/buddy_chat.c:268
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Разговор са другаром"

#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:358
#: plugins/chatlist.c:360
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim разговор"

#: plugins/chatlist.c:309
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Причаонице"

#: plugins/chatlist.c:321
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"

#: plugins/chatlist.c:322 src/dialogs.c:2218 src/gtkconv.c:774
#: src/gtkconv.c:2608 src/gtkconv.c:3739 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2600 src/prpl.c:733
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: plugins/chatlist.c:323 src/gtkconv.c:772 src/gtkconv.c:2614
#: src/gtkconv.c:3730
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: plugins/chatlist.c:339
msgid "List of available chats"
msgstr "Списак доступних разговора"

#: plugins/chatlist.c:349
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Списак претплаћених разговора"

#: plugins/chatlist.c:413 plugins/chatlist.c:423
msgid "Chat List"
msgstr "Списак разговора"

#: plugins/chatlist.c:415
msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
msgstr "Омогућава вам да додате причаонице у списак ваших другара."

#: plugins/chatlist.c:428
msgid ""
"Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button "
"to choose which rooms."
msgstr ""
"Омогућава да додате и причаонице у списак другара. Кликните на дугме за "
"подешавања да изаберете које причаонице желите."

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Поставке праћења берзе"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Учесталост освежавања у минутима"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Унесите симболе раздвојене помоћу „+“ у поље испод."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Штиклирајте ову кућицу да би приказали само симболе и цену:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Штиклирајте ову кућицу да померите улево или удесно:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Нема"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "измене"

#: plugins/history.c:76
msgid "History"
msgstr "Историјат"

#: plugins/history.c:78
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "Приказује недавно забележене разговоре"

#: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77
msgid "Iconify on away"
msgstr "Умањи кад си одсутан"

#: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr "Умањује и прозорче за одсутне и списак другара када сте одсутни."

#: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Нерадник и ленчуга"

#: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Омогућава вам да лично поставите колико дуго ништа ништа радили"

#: plugins/idle.c:99
msgid "Idle Time"
msgstr "Време нерада"

#: plugins/idle.c:107 src/prefs.c:902
msgid "Set"
msgstr "Постави"

#: plugins/idle.c:112
msgid "idle for"
msgstr "ленчари"

#: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "минута."

#: plugins/idle.c:125
msgid "_Set"
msgstr "_Постави"

#: plugins/notify.c:428
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Не може да упише у датотеку са поставкама"

#: plugins/notify.c:428
msgid "Notify plugin"
msgstr "Додатак за обавештења"

#: plugins/notify.c:586 plugins/notify.c:595
msgid "Message Notification"
msgstr "Обавештења о порукама"

#: plugins/notify.c:588 plugins/notify.c:599
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама."

#: plugins/notify.c:609
msgid "Notify For"
msgstr "Обавештавај о"

#: plugins/notify.c:610
msgid "_IM windows"
msgstr "брзим порукама"

#: plugins/notify.c:615
msgid "_Chat windows"
msgstr "разговорима"

#. --------------
#: plugins/notify.c:621
msgid "Notification Methods"
msgstr "Начини обавештавања"

#: plugins/notify.c:624
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "Додати текст у наслов прозора (притисните ентер да снимите):"

#: plugins/notify.c:635
msgid "_Quote window title"
msgstr "_Цитирај наслов прозора"

#: plugins/notify.c:640
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора"

#: plugins/notify.c:645
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора"

#: plugins/notify.c:650
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Обавести чак и ако је разговор у току"

#. --------------
#: plugins/notify.c:656
msgid "Notification Removal"
msgstr "Уклањање обавештења"

#: plugins/notify.c:657
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Уклони када прозор разговора уђе у _жижу"

#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора"

#: plugins/notify.c:667
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора"

#: plugins/notify.c:672
msgid "Appl_y"
msgstr "_Примени"

#: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408
msgid "Text replacement"
msgstr "Замена текста"

#: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Замењује текст у одлазећим порукама према правилима која постави корисник."

#: plugins/spellchk.c:429
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замене текста"

#: plugins/spellchk.c:453
msgid "You type"
msgstr "Ви откуцате"

#: plugins/spellchk.c:465
msgid "You send"
msgstr "Пошаље се"

#: plugins/spellchk.c:491
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Додај нову замену текста"

#: plugins/spellchk.c:498
msgid "You _type:"
msgstr "Ви _откуцате:"

#: plugins/spellchk.c:512
msgid "You _send:"
msgstr "_Пошаље се:"

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Ознаке времена"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "Временски размак"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"

#: plugins/timestamp.c:129
msgid "Timestamp"
msgstr "Ознака тренутка"

#: plugins/timestamp.c:131
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Додавање ознака тренутка у разговор периодично."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:212
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Понашање миша"

#: plugins/gestures/gestures.c:219
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средње дугме миша"

#: plugins/gestures/gestures.c:224
msgid "Right mouse button"
msgstr "Десно дугме миша"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:236
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Приказ понашања миша"

#: plugins/gestures/gestures.c:252 plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Понашање миша"

#: plugins/gestures/gestures.c:255 plugins/gestures/gestures.c:277
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор.\n"
"Вуците миш уз притиснуто средње дугме да извршите неке радње:\n"
"\n"
"Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n"
"Повуците горе и онда на лево да се пребаците на претходни разговор.\n"
"Повуците горе и онда на десно да се пребаците на следећи разговор."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:432
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466
msgid "Opacity:"
msgstr "Провидност:"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:398
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Овај додатак омогућава променљиву провидност прозора за разговор.\n"
"\n"
"* Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или Икс-Пе"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Прозори за брзе поруке"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:414
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Провидност прозора за _брзе поруке"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Приказати _клизач у прозору за брзе поруке"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:449 src/prefs.c:550
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Прозор са списком другара"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:450
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Држати прозор са списком другара на врху"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:453
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Провидност прозора са списком другара"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Поставке WinGaim-а"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Поставке нарочите за Виндоус Gaim."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
msgid "Startup"
msgstr "При покретању"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Покрени Gaim при покретању Виндоуса"

#: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1165
#: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1618
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1324
msgid "Available"
msgstr "Доступан"

#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Available for friends only"
msgstr "Доступан само пријатељима"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Away for friends only"
msgstr "Одсутан само за пријатеље"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/oscar/oscar.c:2761
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 src/protocols/oscar/oscar.c:4453
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5564 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334
msgid "Invisible"
msgstr "Сакривен"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Сакривен само од пријатеља"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступан"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Не може да разреши адресу."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не може да се повеже на сервер."

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Неисправан одговор сервера."

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Грешка при читању сокета."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Грешка при упису у сокет."

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Authentication failed."
msgstr "Неуспешна идентификација."

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Непозната ознака грешке."

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Стање: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:301
msgid "Could not connect"
msgstr "Не може се повезати"

#: src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Не може да чита сокет"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не може да се повеже."

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Reading data"
msgstr "Чита податке"

# Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera?
#: src/protocols/gg/gg.c:437
#, fuzzy
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Равнотежно руковање"

#: src/protocols/gg/gg.c:440
msgid "Reading server key"
msgstr "Чита кључ сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Размењује хеш кључа"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Критична грешка у ГГ библиотци\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Неуспешно на %s повезивање"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Не може да пронађе сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:532
msgid "Send as message"
msgstr "Пошаљи као поруку"

#: src/protocols/gg/gg.c:540
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Тражи ГГ сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Наведен неисправан Гаду-Гаду кориснички број"

#: src/protocols/gg/gg.c:591
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Покушавате да пошаљете поруку на неисправан Гаду-Гаду кориснички број."

#: src/protocols/gg/gg.c:654
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Не може да преузме резултате претраге"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Гаду-Гаду претрага"

#: src/protocols/gg/gg.c:684
msgid "Active"
msgstr "Активан"

#: src/gtkft.c:1004 src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4930
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/gtkft.c:1005 src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4930
msgid "No"
msgstr "Не"

#: src/protocols/gg/gg.c:689
msgid "UIN"
msgstr "Кориснички број"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "First name"
msgstr "Име"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "Second Name"
msgstr "Презиме"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Nick"
msgstr "Надимак"

#: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712
msgid "Birth year"
msgstr "Година рођења"

#: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720
#: src/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Sex"
msgstr "Пол"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1798 src/dialogs.c:2468 src/protocols/gg/gg.c:726
msgid "City"
msgstr "Град"

#: src/protocols/gg/gg.c:758
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Не постоји списак другара на Гаду-Гаду серверу."

#: src/protocols/gg/gg.c:764
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Не може да увезе списак другара са сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Списак другара успешно пребачен на Гаду-Гаду сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Не може да пренесе списак другара на Гаду-Гаду сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Списак другара успешно уклоњен са Гаду-Гаду сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Не може да уклони списак другара са Гаду-Гаду сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Лозинка успешно измењена"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Неуспешна измена лозинке"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Грешка при споразумевању са Гаду-Гаду сервером"

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim није могао да испуни ваш захтев због проблема у приступању Гаду-Гаду "
"веб серверу. Поновите покушај касније."

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Не може да увезе Гаду-Гаду списак другара"

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim није могао да се повеже са Гаду-Гаду сервером са списком другара. "
"Поновите покушај касније."

#: src/protocols/gg/gg.c:1059
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Не може да извезе списак другара"

#: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim није могао да се повеже на сервер са списком другара. Поновите покушај "
"касније."

#: src/protocols/gg/gg.c:1081
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Не може да уклони Гаду-Гаду списак другара"

# Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"?
#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Не може да приступи именику"

#: src/protocols/gg/gg.c:1130
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не може да претражи Именик зато што није успео да се повеже са "
"сервером. Поновите покушај касније."

#: src/protocols/gg/gg.c:1162
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Не може да измени Гаду-Гаду лозинку"

#: src/protocols/gg/gg.c:1163
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim није успео да измени вашу лозинку услед грешке при повезивању са Гаду-"
"Гаду сервером. Поновите покушај касније."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Directory Search"
msgstr "Претрага именика"

#: src/dialogs.c:1904 src/dialogs.c:1914 src/protocols/gg/gg.c:1185
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4199 src/protocols/oscar/oscar.c:5752
#: src/protocols/toc/toc.c:1446
msgid "Change Password"
msgstr "Промените лозинку"

#: src/protocols/gg/gg.c:1193
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Увезите списак другара са сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1199
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Извезите списак другара на сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Уклоните списак другара са сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1237
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Не може да приступи подацима о кориснику."

#: src/protocols/gg/gg.c:1238
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim није успео да приступи подацима овог корисника услед грешке при "
"повезивању на сервер са имеником. Поновите покушај касније. "

#: src/protocols/gg/gg.c:1323 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3864
msgid "Nick:"
msgstr "Надимак:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1324
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Гаду-Гаду корисник"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim је наишао на грешку при споразумевању са ICQ сервером."

#. Cancel button.
#: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:472 src/dialogs.c:480 src/dialogs.c:1856
#: src/dialogs.c:1979 src/dialogs.c:2044 src/dialogs.c:2207 src/dialogs.c:2402
#: src/dialogs.c:2579 src/dialogs.c:3236 src/dialogs.c:3435 src/dialogs.c:3601
#: src/dialogs.c:4109 src/dialogs.c:4782 src/gtkft.c:1098 src/multi.c:1377
#: src/multi.c:1759 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/irc/irc.c:1355 src/protocols/oscar/oscar.c:2366
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2426 src/protocols/oscar/oscar.c:5413
#: src/protocols/toc/toc.c:2041 src/prpl.c:313 src/prpl.c:733
#: src/server.c:1065
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Корисник %s (%s%s%s%s%s) жели да вас дода у свој списак другара."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1654
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2538
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4964
msgid "Authorize"
msgstr "Овласти"

#: src/dialogs.c:2206 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1654 src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2538 src/protocols/oscar/oscar.c:4964
msgid "Deny"
msgstr "Одбиј"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Пошаљи поруку кроз сервер"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2271
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2303 src/protocols/jabber/jabber.c:4117
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4163 src/protocols/msn/msn.c:1178
#: src/protocols/msn/msn.c:1208
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не може да се повеже"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Успоставља везу..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim корисник"

#: src/protocols/irc/irc.c:196
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Дошло је до грешке при претварању ове поруке. Проверите „Запис“ ставку у "
"Уреднику налога)"

#: src/protocols/irc/irc.c:496 src/protocols/irc/irc.c:2481
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC разговор са %s прекинут"

#: src/protocols/irc/irc.c:549 src/protocols/irc/irc.c:2490
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "DCC разговор са %s започет"

#: src/protocols/irc/irc.c:683
msgid "No topic is set"
msgstr "Тема није постављена"

#: src/protocols/irc/irc.c:704 src/protocols/irc/irc.c:1638
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s је изменио тему у: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:749
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- мод/%s [%c%c %s] од стране %s"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1082
msgid "Rehashing server"
msgstr "Освежава сервер"

#: src/protocols/irc/irc.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:1531
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC управник"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1085
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Не постоји такав надимак/канал"

#: src/protocols/irc/irc.c:1085 src/protocols/irc/irc.c:1088
#: src/protocols/irc/irc.c:1090 src/protocols/irc/irc.c:1093
#: src/protocols/irc/irc.c:1489
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC грешка"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1088
msgid "No such server"
msgstr "Не постоји тај сервер"

#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1090
msgid "No nickname given"
msgstr "Није наведен надимак"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1093
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Ти ниси IRC управник!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1096
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Овај надимак је већ у употреби. Изаберите нови надимак"

#: src/protocols/irc/irc.c:1318 src/protocols/irc/irc.c:1324
#: src/protocols/irc/irc.c:1330 src/protocols/irc/irc.c:1344
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP подаци"

#: src/protocols/irc/irc.c:1354
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s жели да започне DCC разговор"

#: src/protocols/irc/irc.c:1355
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Ово захтева да се успостави непосредна веза између два рачунара. Послате "
"поруке неће пролазити кроз IRC сервер."

#: src/protocols/irc/irc.c:1355 src/protocols/oscar/oscar.c:2366
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5413
msgid "Connect"
msgstr "Успостави везу"

#: src/protocols/irc/irc.c:1428 src/protocols/msn/msn.c:151
#: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1029
msgid "Unable to write"
msgstr "Не може да пише"

#: src/protocols/irc/irc.c:1487
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Избачени сте са %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1492
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Избачени од стране %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1548 src/protocols/irc/irc.c:2787
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP подаци о клијенту"

#: src/protocols/irc/irc.c:1554 src/protocols/irc/irc.c:2793
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP подаци о кориснику"

#: src/protocols/irc/irc.c:1560 src/protocols/irc/irc.c:2799
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP издање"

#: src/protocols/irc/irc.c:1587 src/protocols/irc/irc.c:2805
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP пинг"

#: src/protocols/irc/irc.c:1824 src/protocols/oscar/oscar.c:633
#: src/protocols/toc/toc.c:255
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Пријава: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2080
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Тема канала %s је %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2177
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Напустили сте %s"

# Da li je ovo razdvajanje servera, ili /part naredba (napustanje kanala)?
#: src/protocols/irc/irc.c:2178
msgid "IRC Part"
msgstr "Напуштање IRC канала"

#: src/protocols/irc/irc.c:2233
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Захтева DCC разговор</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2250
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Наредбе управника:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2255
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>CTCP наредбе:<BR>CLIENTINFO <надимак><BR>USERINFO <надимак><BR>VERSION "
"<надимак><BR>PING <надимак></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2263
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>DCC наредбе:<BR>CHAT <надимак></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2268
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Тренутно подржане наредбе:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
"KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
"WHOWAS<BR>Укуцајте /HELP OPER за наредбе управника<BR>Укуцајте /HELP CTCP за "
"CTCP наредбе<BR>Укуцајте /HELP DCC за DCC наредбе"

#: src/protocols/irc/irc.c:2291
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Непозната наредба</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2351
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"

#: src/main.c:349 src/multi.c:690 src/protocols/irc/irc.c:2355
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2774
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC разговор"

#: src/protocols/irc/irc.c:2846 src/protocols/jabber/jabber.c:2870
#: src/protocols/msn/msn.c:2043 src/protocols/napster/napster.c:617
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"

#: src/multi.c:991 src/protocols/irc/irc.c:2852
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4259 src/protocols/msn/msn.c:2049
#: src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2858
msgid "Encoding:"
msgstr "Запис:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:985
msgid "Unable to change password."
msgstr "Не може да измени лозинку."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:986
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr "Лозинка коју сте унели је неисправна. Ваша лозинка није измењена."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:991
msgid "Unable to change password"
msgstr "Не може да измени лозинку"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:992
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Лозинка коју сте унели је иста као и ваша текућа лозинка. Ваша лозинка "
"остаје иста."

#: src/list.c:402 src/pounce.c:338 src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1159
msgid "Chatty"
msgstr "Причљив"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Extended Away"
msgstr "Продужено одсуство"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/oscar/oscar.c:2751
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4441 src/protocols/oscar/oscar.c:5560
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не узнемиравај"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1360
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Џабер грешка %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Грешка %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1472
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Непозната грешка у присуству"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1649
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Корисник %s жели да вас дода на свој списак другара."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1674
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr "Џабер корисник %s не постоји, и зато није додат у ваш списак."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1677
msgid "No such user."
msgstr "Нема таквог корисника."

#: src/dialogs.c:968 src/list.c:217 src/protocols/jabber/jabber.c:1768
#: src/protocols/msn/msn.c:541 src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Buddies"
msgstr "Другари"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1844
msgid "Authenticating"
msgstr "Идентификује"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Unknown login error"
msgstr "Непозната грешка при пријави"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2225
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Лозинка успешно измењена."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2269 src/protocols/jabber/jabber.c:4115
msgid "Connection lost"
msgstr "Веза прекинута"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2277
msgid "Connected"
msgstr "Веза успостављена"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2280
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Захтева начин идентификације"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2298 src/protocols/msn/msn.c:1199
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:963
msgid "Connecting"
msgstr "Успоставља везу"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2598
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "Корисник %s је неисправно Џабер име, и стога није додат."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2600
msgid "Jabber Error"
msgstr "Џабер грешка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2866
msgid "Room:"
msgstr "Соба:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2875
msgid "Handle:"
msgstr "Надимак:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2899
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Не може да приступи разговору"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3242
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
msgstr "<b>Стање:</b> %s%s%s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3281
msgid "View Error Msg"
msgstr "Погледајте поруке о грешкама"

#: src/gtkconv.c:761 src/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Преузми поруку за одсуство"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3300
msgid "Un-hide From"
msgstr "Не скривај од"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3303
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Привремено сакри од"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3310
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Откажи обавештења о присуству"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3504
msgid "Full Name"
msgstr "Пуно име"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3505
msgid "Family Name"
msgstr "Презиме"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3506
msgid "Given Name"
msgstr "Име"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3507
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"

#: src/dialogs.c:2704 src/protocols/jabber/jabber.c:3508
msgid "URL"
msgstr "Интернет адреса"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3509
msgid "Street Address"
msgstr "Улица"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3510
msgid "Extended Address"
msgstr "Проширена адреса"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3511
msgid "Locality"
msgstr "Локалитет"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3512
msgid "Region"
msgstr "Област"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3513
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштански број"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1820 src/dialogs.c:2490 src/protocols/jabber/jabber.c:3514
msgid "Country"
msgstr "Држава"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3515
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/dialogs.c:2564 src/protocols/jabber/jabber.c:3516
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3517
msgid "Organization Name"
msgstr "Назив организације"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3518
msgid "Organization Unit"
msgstr "Одељење у организацији"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3519
msgid "Title"
msgstr "Титула"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3520
msgid "Role"
msgstr "Улога"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid "Birthday"
msgstr "Рођендан"

#: src/dialogs.c:2714 src/prefs.c:393 src/prefs.c:1293
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3522
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3547
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Ниједна од ставки испод није обавезна. Унесите само податке које желите"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3548
msgid "User Identity"
msgstr "Идентитет корисника"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3972
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim — уредите Џабер визит-карту"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4045
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Регистрација са сервером успешна!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4072
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Непозната грешка при регистрацији"

#: src/dialogs.c:2003 src/protocols/jabber/jabber.c:4185
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5745 src/protocols/toc/toc.c:1434
msgid "Set User Info"
msgstr "Поставите податке о кориснику"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4265
msgid "Connect Server:"
msgstr "Повезивање са сервером:"

#: src/protocols/msn/msn.c:66
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Синтаксна грешка (вероватно недостатак Gaim-а)"

#: src/protocols/msn/msn.c:69
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Неисправан параметар (вероватно недостатак Gaim-а)"

#: src/protocols/msn/msn.c:72
msgid "Invalid User"
msgstr "Неисправан корисник"

#: src/protocols/msn/msn.c:75
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Недостаје пун назив домена (FQDN)"

#: src/protocols/msn/msn.c:78
msgid "Already Login"
msgstr "Већ пријављен"

#: src/protocols/msn/msn.c:81
msgid "Invalid Username"
msgstr "Неисправно корисничко име"

#: src/protocols/msn/msn.c:84
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Неисправно име"

#: src/protocols/msn/msn.c:87
msgid "List Full"
msgstr "Списак пун"

#: src/protocols/msn/msn.c:90
msgid "Already there"
msgstr "Већ је присутан"

#: src/protocols/msn/msn.c:93
msgid "Not on list"
msgstr "Није на списку"

#: src/protocols/msn/msn.c:96
msgid "User is offline"
msgstr "Корисник није на вези"

#: src/protocols/msn/msn.c:99
msgid "Already in the mode"
msgstr "Већ у том моду"

#: src/protocols/msn/msn.c:102
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Већ у супарничком списку"

#: src/protocols/msn/msn.c:105
#, fuzzy
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Неуспешно пребацивање"

#: src/protocols/msn/msn.c:108
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Неуспешан пренос обавештења"

#: src/protocols/msn/msn.c:112
msgid "Required fields missing"
msgstr "Недостају обавезна поља"

#: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:400
msgid "Not logged in"
msgstr "Није пријављен"

#: src/protocols/msn/msn.c:119
msgid "Internal server error"
msgstr "Унутрашња грешка сервера"

#: src/protocols/msn/msn.c:122
msgid "Database server error"
msgstr "Грешка сервера са базом"

#: src/protocols/msn/msn.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Грешка при раду над датотеком"

#: src/protocols/msn/msn.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије"

#: src/protocols/msn/msn.c:132
msgid "Server busy"
msgstr "Сервер заузет"

#: src/protocols/msn/msn.c:135
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сервер недоступан"

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради"

#: src/protocols/msn/msn.c:141
msgid "Database connect error"
msgstr "Грешка при повезивању са базом"

#: src/protocols/msn/msn.c:144
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Сервер се гаси (напуштај број)"

#: src/protocols/msn/msn.c:148
msgid "Error creating connection"
msgstr "Грешка при успостављању везе"

#: src/protocols/msn/msn.c:154
msgid "Session overload"
msgstr "Преоптерећење сесије"

#: src/protocols/msn/msn.c:157
msgid "User is too active"
msgstr "Кориснике је преактиван"

#: src/protocols/msn/msn.c:160
msgid "Too many sessions"
msgstr "Превише сесија"

#: src/protocols/msn/msn.c:163
msgid "Not expected"
msgstr "Неочекивано"

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Bad friend file"
msgstr "Лоша датотека са пријатељима"

#: src/protocols/msn/msn.c:170
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификација"

#: src/protocols/msn/msn.c:173
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Недозвољено када нисте повезани"

#: src/protocols/msn/msn.c:176
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Не прихвата нове кориснике"

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "User unverified"
msgstr "Корисник није проверен"

#: src/protocols/msn/msn.c:182
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Непозната грешка"

#: src/protocols/msn/msn.c:291 src/protocols/msn/msn.c:313
#: src/protocols/msn/msn.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:1567
#: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/msn/msn.c:1699
#: src/protocols/msn/msn.c:1712 src/protocols/msn/msn.c:1738
#: src/protocols/msn/msn.c:1785 src/protocols/msn/msn.c:1803
#: src/protocols/msn/msn.c:1837 src/protocols/msn/msn.c:1868
#: src/protocols/msn/msn.c:1904 src/protocols/msn/msn.c:1911
#: src/protocols/msn/msn.c:1924 src/protocols/msn/msn.c:1932
#: src/protocols/msn/msn.c:1958 src/protocols/msn/msn.c:1967
#: src/protocols/msn/msn.c:1980 src/protocols/msn/msn.c:1988
msgid "Write error"
msgstr "Грешка при упису"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Корисник %s (%s) жели да дода %s у свој списак другара."

#: src/protocols/msn/msn.c:412 src/protocols/msn/msn.c:1185
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Не може да пише на сервер"

#: src/protocols/msn/msn.c:513
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "Корисник %s (%s) жели да вас дода у свој списак другара"

#: src/protocols/msn/msn.c:605
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Веза вам је прекинута, пријавили сте се са неког другог места."

#: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:1070
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Примио неисправан XFR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:794
msgid "Error transferring"
msgstr "Грешка при преносу"

#: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1116
msgid "Error reading from server"
msgstr "Грешка при читању са сервера"

#: src/protocols/msn/msn.c:962
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Не може да се повеже са сервером за обавештења"

#: src/protocols/msn/msn.c:969
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Не може да се споразуме са сервером за обавештења"

#: src/protocols/msn/msn.c:985
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Прокол није подржан"

#: src/protocols/msn/msn.c:992
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Не може да затражи INF\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:999
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Не може да се пријави помоћу MD5"

#: src/protocols/msn/msn.c:1006
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Не може да пошаље USR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1011
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Захтева се слање лозинке"

#: src/protocols/msn/msn.c:1057
msgid "Unable to send password"
msgstr "Не може да пошаље лозинку"

#: src/protocols/msn/msn.c:1062
msgid "Password sent"
msgstr "Лозинка послата"

#: src/protocols/msn/msn.c:1090
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Не може да пренесе"

# Mozda "razume poruku"
#: src/protocols/msn/msn.c:1098
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Не може да обради поруку"

#: src/protocols/msn/msn.c:1191
msgid "Synching with server"
msgstr "Усклађује са сервером"

#: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/msn/msn.c:1543
#: src/protocols/msn/msn.c:1610
msgid "Away From Computer"
msgstr "Одсутан од рачунара"

#: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/msn/msn.c:1545
#: src/protocols/msn/msn.c:1608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1325
msgid "Be Right Back"
msgstr "Одмах се враћам"

#: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/msn/msn.c:1547
#: src/protocols/msn/msn.c:1606 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1326
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"

#: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1549
#: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330
msgid "On The Phone"
msgstr "Телефонирам"

#: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1551
#: src/protocols/msn/msn.c:1614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Изашао на ручак"

#: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1553
msgid "Hidden"
msgstr "Скривен"

#: src/prefs.c:1054 src/protocols/msn/msn.c:1616
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064
msgid "Idle"
msgstr "Неактиван"

#: src/protocols/msn/msn.c:1645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1117
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Стање:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:1659 src/protocols/oscar/oscar.c:3008
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5593
msgid "Send File"
msgstr "Пошаљи датотеку"

#: src/protocols/msn/msn.c:1731
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Предугачко је ново MSN име."

#: src/protocols/msn/msn.c:1746
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Постави име:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1755
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Постави име"

#: src/protocols/msn/msn.c:1891
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"MSN корисничко име мора бити облика „корисник@сервер.нет“.  Вероватно сте "
"желели „%s@hotmail.com“.  У вашем списку дозвола нису учињене измен."

#: src/protocols/msn/msn.c:1894 src/protocols/msn/msn.c:1948
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Неисправно MSN корисничко име"

#: src/protocols/msn/msn.c:1945
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"MSN корисничко име мора бити облика „корисник@сервер.нет“.  Вероватно сте "
"желели „%s@hotmail.com“.  У вашем списку забрана нису учињене измен."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:104
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr "%s затвори прозор са разговором"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:181
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Могуће је да није примљена MSN порука."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim није успео да пошаље MSN поруку"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""
"Gaim је наишао на грешку при споразумевању са MSN сервером. Поновите покушај "
"касније."

#: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:5032
#: src/protocols/toc/toc.c:1187
msgid "Join what group:"
msgstr "Прикључи се којој групи:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:396
msgid "Invalid error"
msgstr "Неисправна грешка (!!!)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:397
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Неисправан SNAC (шта год то било ;)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:398
msgid "Rate to host"
msgstr "Брзина према серверу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:399
msgid "Rate to client"
msgstr "Брзина према клијенту"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:401
msgid "Service unavailable"
msgstr "Услуга недоступна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:402
msgid "Service not defined"
msgstr "Услуга није установљена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:403
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Превазиђени SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:404
msgid "Not supported by host"
msgstr "Домаћин не подржава"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:405
msgid "Not supported by client"
msgstr "Клијент не подржава"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:406
msgid "Refused by client"
msgstr "Клијент одбио"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Reply too big"
msgstr "Одговор превелик"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408
msgid "Responses lost"
msgstr "Одговори изгубљени"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:409
msgid "Request denied"
msgstr "Захтев одбијен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:410
#, fuzzy
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Разваљено SNAC оптерећење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:411
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Недовољно овлашћења"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:412
msgid "In local permit/deny"
msgstr "У локалном дозволи/забрани"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:413
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Превише зао (пошиљалац)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:414
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Превише зао (прималац)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:415
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Корисник привремено недоступан"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:416
msgid "No match"
msgstr "Нема поклапања"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417
msgid "List overflow"
msgstr "Прекорачење списка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:418
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Захтев двосмислен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:419
msgid "Queue full"
msgstr "Ред пун"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:420
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Не док је на АОЛ-у"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:441
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Непосредне брзе поруке за %s затворене"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:443
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Непосредне брзе поруке за %s неуспешне"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:493 src/protocols/toc/toc.c:602
#: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678
msgid "Disconnected."
msgstr "Веза прекинута."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:505 src/protocols/toc/toc.c:850
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Веза са причаоницом %s се прекинула."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:518
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Разговор тренутно није могућ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:587 src/protocols/oscar/oscar.c:646
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не може да се повеже на домаћина"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Не може да се пријави на АИМ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:739 src/protocols/oscar/oscar.c:1193
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не може да се повеже"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:746
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Веза успостављена, колачић послат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:829 src/protocols/oscar/oscar.c:840
#: src/protocols/oscar/oscar.c:844
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Пренос датотека обустваљен"

# Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:829
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Не може да успостави сокет за везу."

# Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
#: src/protocols/oscar/oscar.c:840
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Не може да успостави дескриптор датотеке."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:844
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Не може да успостави нову везу."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1089 src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Неисправан надимак или лозинка."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1093
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1097
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1101
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута и "
"покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете сачекати још дуже."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1105
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Издање клијента који користите је прастаро. Освежите га на %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1109 src/protocols/toc/toc.c:633
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Неуспешна идентификација"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1131
msgid "Internal Error"
msgstr "Унутрашња грешка"

# Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1232 src/protocols/oscar/oscar.c:1268
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1350
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Веза се може прекинути ускоро. Можда желите да користите TOC док се ово не "
"исправи. Погледајте %s за допуне."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1234 src/protocols/oscar/oscar.c:1270
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim није успео да преузме исправан хеш за пријаву на АИМ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1352
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim није успео да преузме исправан хеш за пријаву."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1886 src/protocols/oscar/oscar.c:5264
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Непосредне брзе поруке за %s омогућене"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2204 src/protocols/oscar/oscar.c:2224
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2365
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "Управо је %s затражио непосредну везу са %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2366
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање "
"слика. Пошто ће се ваша IP адреса приказати, ово се може сматрати "
"нарушавањем приватности."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2389
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у свој списак другара."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2397
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2397
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Овласти ме, кад те молим!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2422
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Корисник %s захтева овлашћење пре него што га можете додати у свој списак "
"другара. Да ли желите да пошаљете захтев за овлашћење?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2426
msgid "Request Authorization"
msgstr "Захтевајте овлашћење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2460 src/protocols/oscar/oscar.c:2462
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2533
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2545 src/protocols/oscar/oscar.c:2910
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2961 src/protocols/oscar/oscar.c:4959
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5000
msgid "No reason given."
msgstr "Разлог није наведен."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2468
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Порука за одбијено овлашћење:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %lu жели да вас дода у свој списак другара и навео је следећи "
"разлог:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2538 src/protocols/oscar/oscar.c:4964
msgid "Authorization Request"
msgstr "Захтев за овлашћење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2545
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %lu је одбио ваш захтев за овлашћење да га додате у свој списак "
"контаката, а навео је следеће разлоге за то:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2546
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Овлашћење одбијено."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2552
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Korisnik %lu је прихватио ваш захтев да га додате у свој списак контаката."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2559
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Примили сте нарочиту поруку\n"
"\n"
"Од: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2567
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Примили сте ICQ страницу\n"
"\n"
"Од: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2575
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Примили сте ICQ е-пошту од %s [%s]\n"
"\n"
"Порука гласи:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2596
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ корисник %lu вам је послао контакт: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2600
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у ваш списак другара?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2600
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2680
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2691
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %с зато што је била превелика."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %с зато што су биле превелике."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %с зато што су биле превелике."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2702
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је ограничење прекорачено."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је ограничење прекорачено."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је ограничење прекорачено."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2713
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Пропустили сте %hu поруку %s од %s зато што је он/она превише злочест."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2724
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте ви превише злочести."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте ви превише злочести."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте ви превише злочести."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2734
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2749 src/protocols/oscar/oscar.c:4450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5563
msgid "Free For Chat"
msgstr "Доступан за разговор"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2753 src/protocols/oscar/oscar.c:4444
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5561
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступан"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2755 src/protocols/oscar/oscar.c:4447
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5562
msgid "Occupied"
msgstr "Заузет"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2759
msgid "Web Aware"
msgstr "Прати веб"

#: src/multi.c:270 src/protocols/oscar/oscar.c:2763
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4436 src/protocols/oscar/oscar.c:5558
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066
msgid "Online"
msgstr "На вези"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2816
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Стање:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2818
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Стање:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2874
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC избаци грешку: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2875
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2909
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ваша порука за %s није послата:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2960
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2993
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Сличица другара"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2996
msgid "Voice"
msgstr "Глас"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2999 src/protocols/oscar/oscar.c:5587
msgid "Direct IM"
msgstr "Непосредна порука"

#: src/buddy.c:1267 src/protocols/oscar/oscar.c:3002
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3005 src/protocols/oscar/oscar.c:5599
msgid "Get File"
msgstr "Преузми датотеку"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3012
msgid "Games"
msgstr "Игре"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3015
msgid "Add-Ins"
msgstr "Додаци"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3018
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Пошаљи списак другара"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3021
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "ЕвриБади грешка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3024
msgid "AP User"
msgstr "AP корисник"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3027
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3030
msgid "Nihilist"
msgstr "Нихилиста"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3033
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ преусмеравање сервера"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3036
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "Непознат ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3039
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Трилијан енкрипција"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3042
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3068
#, c-format
msgid "<b>Logged In:</b> %s%s%s"
msgstr "<b>Пријављен:</b> %s%s%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3069
msgid ""
"\n"
"<b>Capabilities:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Могућности:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3075
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> "
msgstr "\n<b>Стање:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3121
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Не може да прикаже податке зато што су послати са непознатим записом.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3127
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "На вези од: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Члан од: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3138
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Ленчари: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3141
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Ленчари: <b>активан</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3144
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Корисничко име : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Ниво упозорења : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3176
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Корисник нема разлог за одсуство</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3187
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Могућности клијента:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3194
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Подаци нису обезбеђени</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3215
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Можда вам се прекинула АИМ веза."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3563
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Грешка при ограничавању брзине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3564
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. "
"Сачекајте 10 секунди и пробајте поново."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3622
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Веза вам је прекинута зато што сте се пријавили са овим именом на неком "
"другом месту."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3624
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Одјављени сте из непознатих разлога."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3862
msgid "UIN:"
msgstr "Кориснички број:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3867
msgid "First Name:"
msgstr "Име:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3870
msgid "Last Name:"
msgstr "Презиме:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3873 src/protocols/oscar/oscar.c:3879
msgid "Email Address:"
msgstr "Адреса е-поште:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3884
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Мобилни телефон:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3887
msgid "Gender:"
msgstr "Пол:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3887
msgid "Female"
msgstr "Женски"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3887
msgid "Male"
msgstr "Мушки"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3896
msgid "Birthday:"
msgstr "Рођендан:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3901
msgid "Age:"
msgstr "Старост:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Лична веб страница:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3907
msgid "Additional Information:"
msgstr "Додатни подаци:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3911
msgid "Home Address:"
msgstr "Кућна адреса:"

# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3913 src/protocols/oscar/oscar.c:3929
msgid "Address:"
msgstr "Улица:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 src/protocols/oscar/oscar.c:3932
msgid "City:"
msgstr "Град:"

# I ovo ima vise smisla kod nas!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3919 src/protocols/oscar/oscar.c:3935
msgid "State:"
msgstr "Област:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3922 src/protocols/oscar/oscar.c:3938
msgid "Zip Code:"
msgstr "Поштански број:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3927
msgid "Work Address:"
msgstr "Адреса на послу:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3943
msgid "Work Information:"
msgstr "Подаци о послу:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3945
msgid "Company:"
msgstr "Предузеће:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3948
msgid "Division:"
msgstr "Одељење:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3951
msgid "Position:"
msgstr "Позиција:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3954
msgid "Web Page:"
msgstr "Веб страница:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4063
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Захтева се потврда налога"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4090
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Грешка при измени података о налогу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4093
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не може да испише корисничко име зато што се тражено име "
"разликује од оригинала."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4096
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не може да испише корисничко име зато што се тражено име "
"завршава размаком."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4099
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не може да испише корисничко име зато што је тражено име "
"предугачко."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4102
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не може да промени адресу за е-пошту зато што је већ послат "
"захтев за ово корисничко име."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4105
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не може да промени адресу за е-пошту зато што је превише "
"корисничких имена повезано са датом адресом."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4108
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не може да промени адресу за е-пошту зато што је унета адреса "
"неисправна."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4111
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4121
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ваше корисничко име тренутно изгледа овако:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4122 src/protocols/oscar/oscar.c:4128
msgid "Account Info"
msgstr "Подаци о налогу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4127
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Е-поштанска адреса за %s је %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4335
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не може да постави АИМ профил."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4336
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Вероватно сте желели да поставите ваш профил пре него што је поступак "
"пријаве завршен. Ваш профил није постављен, а поново покушајте када сте "
"одговарајуће повезани."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4342
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""
"Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена.  Gaim га је "
"скратио и поставио."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4379
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Не може да постави поруку за АИМ одсуство."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4380
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Вероватно сте покушали да поставите вашу поруку за одсуство пре него што је "
"поступак пријаве у потпуности завршен. Остајете у „текућем“ стању; покушајте "
"поново када се одговарајуће повежете."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4396
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""
"Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена.  "
"Gaim је скратио поруку, и започео одсуство."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4616
msgid "Unable To Retrive Buddy List"
msgstr "Не може да преузме списак другара"

# greska: retrive->retrieve
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4616
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Привремено, Gaim није успео да преузме ваш списак другара са АИМ сервера. "
"Списак другара није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико сати."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4701 src/protocols/oscar/oscar.c:4702
msgid "Orphans"
msgstr "Сирочићи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4841
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Ваш списак другара може садржати највише %d другара, а ви имате %d.  Док се "
"не спустите испод границе, неће се видети када су неки другари на вези."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4844
msgid "Maximum buddy list length exceeded."
msgstr "Прекорачена највећа дозвољена дужина списка другара."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4882
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr "Не може да дода другара %s зато што имате превише другара у списку. Уклоните некога и покушајте поново."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4882
msgid "(no name)"
msgstr "(без имена)"

# Is it "them"? Or "him/her"?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4925
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Корисник %s вам дозвољава да га додате у ваш списак другара. Да ли желите да "
"га додате?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4930
msgid "Authorization Given"
msgstr "Овлашћење дато"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4959
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %s жели да вас дода у свој списак другара из следећих разлога:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4996
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Корисник %s је одобрио ваш захтев да га додате у свој списак контаката."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4997
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Захтев одобрен"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5000
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %s је одбио ваш захтев да га додате у свој списак контаката из "
"следећих разлога:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5001
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Захтев одбијен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5036 src/protocols/toc/toc.c:1191
msgid "Exchange:"
msgstr "Размена:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5400
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Не може да пошаље непосредну брзу поруку"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5412
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке за %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5413
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Како ово разоткрива вашу IP адресу, може се сматрати нарушавањем "
"приватности. Желите ли да наставите?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5424
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Remote client does not support "
"sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Стање:</B> %s<HR><I>Клијент не подржава слање порука о "
"стању.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5431
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>User has no status message.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Стање:</B> %s<HR><I>Корисник нема поруку о стању.</"
"I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5577
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Погледајте поруку о стању"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5610
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Поновите захтев за овлашћење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5633
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Нови запис је неисправан."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5634
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Запис корисничког имена се може променити само у величини слова и броју "
"размака."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5640
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Нови запис корисничког имена:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5685
msgid "Change Address To: "
msgstr "Промените адресу у:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5695
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5720
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>не чекате на овлашћења</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5725
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr "%s<BR><BR>Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним-кликом на њих избором „Поновите захтев за овлашћење“."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5760
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Измените лозинку (Интернет адреса)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5771
msgid "Format Screenname"
msgstr "Запис корисничког имена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5777
msgid "Confirm Account"
msgstr "Потврдите налог"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5783
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5789
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Измени тренутно регистровану адресу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5798
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5806
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Пронађи другара према е-пошти"

#: src/protocols/toc/toc.c:190
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Тражи %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Не може да упише датотеку %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Не може да прочита датотеку %s."

# greska: plural
#: src/protocols/toc/toc.c:496
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Порука предугачка, последњих %s бајтова је занемарено."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s није тренутно пријављен."

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Није дозвољено упозорити %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Није могућ разговор у %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Failure."
msgstr "Неуспех."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Too many matches."
msgstr "Превише поклапања."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Захтева више обележја."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Ограничена претрага према е-пошти."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Кључне речи занемарене."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
msgid "No keywords."
msgstr "Нема кључних речи."

#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "User has no directory information."
msgstr "Корисник није уписан у именик."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Country not supported."
msgstr "Држава није подржана."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Непознат неуспех: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Услуга је привремено недоступна."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ви сте превише упозорени да бисте се могли пријавити."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и "
"покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и дуже."

#: src/protocols/toc/toc.c:562
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Догодила се непозната грешка %d.  Подаци: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
msgid "Connection Closed"
msgstr "Веза прекинута"

#: src/protocols/toc/toc.c:620
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Чека за одговор..."

#: src/protocols/toc/toc.c:684
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке."

#: src/protocols/toc/toc.c:869
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Лозинка успешно измењена"

#: src/protocols/toc/toc.c:872
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC је послао PAUSE наредбу."

#: src/protocols/toc/toc.c:872
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Када се ово догоди, TOC занемарује све поруке које прими, и може вас "
"избацити ако пошаљете поруку. Gaim ће спречити да било шта пролази. Ово је "
"само привремено, будите стрпљиви."

#: src/protocols/toc/toc.c:1316
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Подаци из именика"

#: src/protocols/toc/toc.c:1440
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Постави податке у именику"

#: src/protocols/toc/toc.c:1495
msgid "TOC Host:"
msgstr "TOC сервер:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1501
msgid "TOC Port:"
msgstr "TOC порт:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1628
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Не може да отвори %s ради уписа!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1706 src/protocols/toc/toc.c:1745
#: src/protocols/toc/toc.c:1953
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не може да успостави везу ради преноса."

#: src/protocols/toc/toc.c:1868
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Не може да успостави везу ради преноса!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1900
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Не може да упише заглавље датотеке. Датотека се неће пренети."

#: src/gtkft.c:1044 src/protocols/toc/toc.c:1998
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim — Сними као..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2032
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2039
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s захтева од вас да пошаљете датотеку"

#: src/gtkft.c:1097 src/protocols/toc/toc.c:2041 src/prpl.c:309
#: src/server.c:1065
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:584
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ваша Јаху! порука није послата."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327
msgid "Not At Home"
msgstr "Нисам кући"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1328
msgid "Not At Desk"
msgstr "Нисам за столом"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1329
msgid "Not In Office"
msgstr "Нисам у канцеларији"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331
msgid "On Vacation"
msgstr "На распусту"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333
msgid "Stepped Out"
msgstr "Изашао на кратко"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
msgid "Activate ID"
msgstr "Активирај ИД"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409
msgid "Pager Host:"
msgstr "Сервер:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415
msgid "Pager Port:"
msgstr "Порт:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
msgid "Anyone"
msgstr "Било ко"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846
msgid "ZLocate"
msgstr "ZНађи"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
msgid "Class:"
msgstr "Разред:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:890
msgid "Instance:"
msgstr "Инстанца:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894
msgid "Recipient:"
msgstr "Прималац:"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "О Gaim-у изд.%s"

#: src/about.c:112
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim је прошириви клијент за брзе поруке који може да користи АИМ, ICQ, "
"Јаху!, MSN, IRC, Џабер, Напстер, Зефир и Гаду-Гаду истовремено. Написан је "
"помоћу Gtk+ и лиценциран под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GPL).<BR><BR>"

#: src/about.c:122
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:126
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Активни програмери:</FONT><BR>"

#: src/about.c:128
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (одржава) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (програмер) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"

# Ili je ovo: "Ludi pisci dopuna"?
#: src/about.c:136
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Писци лудих допуна:</FONT><BR>"

#: src/about.c:144
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Виндоус издање:</FONT><BR>"

#: src/about.c:151
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "Пензионисани програмери:"

#: src/about.c:153
msgid ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (првобитни творац) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"

#: src/about.c:174 src/dialogs.c:3889 src/prpl.c:532 src/prpl.c:835
#: src/server.c:1253
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: src/away.c:220
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim — Одсутан!"

#: src/away.c:280
msgid "I'm Back!"
msgstr "Вратио сам се!"

#: src/away.c:378
msgid "New Away Message"
msgstr "Нова порука за одсуство"

#: src/away.c:398
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Уклони поруку за одсуство"

#: src/away.c:587
msgid "Set All Away"
msgstr "Постави одсуство за све"

#: src/browser.c:413 src/browser.c:439
msgid ""
"Communication with the browser failed.  Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"Неуспешно споразумевање са прегледником. Затворите све прозоре и покушајте "
"поново."

#: src/browser.c:567
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Не може да покрене ваш прегледник зато што је „Ручна“ наредба за прегледник "
"изабрана, али наредба није постављена."

#: src/browser.c:582
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Дошло је до грешке при покретању вашег изабраног прегледника: %s"

#: src/buddy.c:302
msgid "_Add a Buddy"
msgstr "_Додајте другара"

#: src/buddy.c:308
msgid "_Delete Group"
msgstr "У_клони групу"

#: src/buddy.c:314
msgid "_Rename"
msgstr "Пре_именуј"

#: src/buddy.c:322
msgid "_Get Info"
msgstr "Пода_ци"

#: src/buddy.c:327
msgid "_IM"
msgstr "_Порука"

#: src/buddy.c:333
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Додај _заскакивање другара"

#: src/buddy.c:337
msgid "View _Log"
msgstr "Погледајте поруке о грешкама"

#: src/buddy.c:355
msgid "_Alias"
msgstr "Н_адени име"

#: src/buddy.c:359
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"

#. Buddies menu
#: src/buddy.c:635
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Другари"

#: src/buddy.c:636
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Другари/_Додај другара..."

#: src/buddy.c:638
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Другари/_Прикључи се разговору..."

#: src/buddy.c:641
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Другари/Преузми податке о _кориснику..."

#: src/buddy.c:644
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Другари/_Одјава"

#: src/buddy.c:645
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Другари/И_злаз"

#. Edit menu
#: src/buddy.c:649
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Уреди"

#: src/buddy.c:650
msgid "/Edit/_Show Offline Buddies"
msgstr "/Уреди/_Прикажи неповезане другаре"

#: src/buddy.c:651
msgid "/Edit/_Add a Buddy..."
msgstr "/Уреди/_Додај другара..."

#: src/buddy.c:652
msgid "/Edit/Add a _Group..."
msgstr "/Уреди/Додај _групу..."

#: src/buddy.c:654
msgid "/Edit/A_ccounts"
msgstr "/Уреди/_Налози"

#: src/buddy.c:655
msgid "/Edit/Preferences"
msgstr "/Уреди/Поставке"

#: src/buddy.c:657
msgid "/Edit/Pr_ivacy"
msgstr "/Уреди/П_риватност"

#. Tools
#: src/buddy.c:660
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Алати"

#: src/buddy.c:661
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Алати/_Одсутан"

#: src/buddy.c:662
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Алати/_Заскочити другара"

#: src/buddy.c:663
msgid "/Tools/sep1"
msgstr "/Алати/разд1"

#: src/buddy.c:664
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Алати/Преноси _датотека"

#: src/buddy.c:667
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Алати/А_кције по протоколу"

#: src/buddy.c:668
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Алати/Прегледајте _системске записе"

#. Help
#: src/buddy.c:671
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помоћ"

#: src/buddy.c:672
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/_Помоћ/Помоћ из _програма"

#: src/buddy.c:674
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/_Помоћ/Прозор за раз_бубирање"

#: src/buddy.c:675
msgid "/Help/_About"
msgstr "/_Помоћ/_О програму"

#: src/buddy.c:710
#, c-format
msgid "%dh%02dm"
msgstr "%dh%02dm"

#: src/buddy.c:712
#, c-format
msgid "%dm"
msgstr "%dm"

#: src/buddy.c:722
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/buddy.c:732
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Алијас:</b>"

#: src/buddy.c:733
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Надимак:</b>"

#: src/buddy.c:734
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Неактиван:</b>"

#: src/buddy.c:735
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Упозорен:</b>"

#: src/buddy.c:736
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr "\n<b>Стање:</b> Неповезан"

#: src/buddy.c:1003
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Ленчари (%dh%02dm) "

#: src/buddy.c:1005
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Ленчари (%dm) "

#: src/buddy.c:1009
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Упозорен (%d%%) "

#: src/buddy.c:1018 src/buddy.c:1028
msgid "Offline "
msgstr "Неповезан"

#: src/buddy.c:1140
msgid "Biatches List"
msgstr "Списак ортака"

#: src/buddy.c:1160
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Алати/_Одсутан"

#: src/buddy.c:1163
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Алати/_Заскочити другара"

#: src/buddy.c:1166
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Алати/А_кције по протоколу"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/buddy.c:1235
msgid "/Edit/Show Offline Buddies"
msgstr "/Уреди/Прикажи неповезане другаре"

#: src/buddy.c:1251 src/gtkconv.c:733
msgid "IM"
msgstr "Порука"

#: src/buddy.c:1259
msgid "Get Info"
msgstr "Подаци"

#: src/buddy_chat.c:249
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Тренутно нисте повезани ни по једном протоколу који омогућава разговоре."

#: src/buddy_chat.c:262
msgid "Join Chat"
msgstr "Прикључи се разговору"

#: src/buddy_chat.c:278
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Прикључи се разговору као:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:301
msgid "Join"
msgstr "Прикључи се"

#: src/conversation.c:399
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Не може да пошаље поруку. Порука је превелика."

#: src/conversation.c:405
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не може да пошаље поруку."

#: src/conversation.c:1958
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s је ушао у причаоницу."

#: src/conversation.c:1961
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао у причаоницу."

#: src/conversation.c:2010
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s промени име у %s"

#: src/conversation.c:2053
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s напушта причаоницу (%s)."

#: src/conversation.c:2055
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s напушта причаоницу."

#: src/conversation.c:2239
msgid "Last created window"
msgstr "Последње направљени прозор"

#: src/conversation.c:2241
msgid "New window"
msgstr "Нови прозор"

#: src/conversation.c:2243
msgid "By group"
msgstr "Према групи"

#: src/conversation.c:2245
msgid "By account"
msgstr "Према налогу"

#: src/dialogs.c:377
msgid "Warn User"
msgstr "Упозори корисника"

#: src/dialogs.c:377
msgid "_Warn"
msgstr "_Упозори"

#: src/dialogs.c:393
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Упозорити %s?</span>\n"
"\n"
"Ово ће увећати ниво обазривости за „%s“ и он/она ће имати строжије "
"ограничавање брзине слања порука.\n"

#: src/dialogs.c:402
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Упозори _анонимно?"

#: src/dialogs.c:409
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Анонимна упозорења су мањег утицаја.</b>"

#. b->name is null after remove_buddy
#: src/dialogs.c:432
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Уклања „%s“ са списка другара.\n"

#: src/dialogs.c:471
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"

#: src/dialogs.c:472
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Уклони другара"

#: src/dialogs.c:478
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr "Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да наставите?"

#: src/dialogs.c:480
msgid "Remove Group"
msgstr "Преименуј групу"

#: src/dialogs.c:702
msgid "New Message"
msgstr "Нова порука"

#: src/dialogs.c:720
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Унесите име особе којој желите да упутите брзу поруку.\n"

#: src/dialogs.c:736 src/dialogs.c:837
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Име:"

#: src/dialogs.c:751 src/dialogs.c:853
msgid "_Account:"
msgstr "_Налог:"

#: src/dialogs.c:806
msgid "Get User Info"
msgstr "Преузмите податке о кориснику"

#: src/dialogs.c:825
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "Унесите име особе чије податке желите да видите.\n"

#: src/dialogs.c:1004
msgid "Add Group"
msgstr "Додај групу"

#: src/dialogs.c:1021
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Унесите име групе коју желите да додате.\n"

#: src/dialogs.c:1030 src/dialogs.c:4006
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#: src/dialogs.c:1118
msgid "Add Buddy"
msgstr "Додајте другара"

#: src/dialogs.c:1137
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Унесите име особе коју желите да додате у ваш списак другара. Према жељи "
"можете унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати "
"наместо имена кад год је то могуће.\n"

#: src/dialogs.c:1156
msgid "Screen Name"
msgstr "Име"

#: src/dialogs.c:1169 src/dialogs.c:3420 src/dialogs.c:3434
msgid "Alias"
msgstr "Алијас"

#: src/dialogs.c:1179
msgid "Group"
msgstr "Група"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1188
msgid "Add To"
msgstr "Додати у"

#: src/dialogs.c:1518
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"

# Ovo sam izvukao iz...
#: src/dialogs.c:1529
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Измене поставки приватности истовремено узимају маха."

#: src/dialogs.c:1538
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Постави приватност за:"

#: src/dialogs.c:1555
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају"

#: src/dialogs.c:1559
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"

#: src/dialogs.c:1563
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Дозволи само корисницима ниже наведеним"

#: src/dialogs.c:1601
msgid "Deny all users"
msgstr "Одбиј све кориснике"

#: src/dialogs.c:1605
msgid "Block the users below"
msgstr "Блокирај ниже наведене кориснике"

#: src/dialogs.c:1720
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Постави податке у именику"

#: src/dialogs.c:1728
msgid "Directory Info"
msgstr "Именик са подацима"

#: src/dialogs.c:1738
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Поставља податке у именику за %s:"

#: src/dialogs.c:1750
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Дозволити да претраге веба пронађу ваше податке"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1753 src/dialogs.c:2420
msgid "First Name"
msgstr "Име"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1764 src/dialogs.c:2432
msgid "Middle Name"
msgstr "Име оца"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1776 src/dialogs.c:2444
msgid "Last Name"
msgstr "Презиме"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1787 src/dialogs.c:2456
msgid "Maiden Name"
msgstr "Девојачко презиме"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1809 src/dialogs.c:2479
msgid "State"
msgstr "Област"

#: src/dialogs.c:1852 src/dialogs.c:2040 src/dialogs.c:3224 src/dialogs.c:3898
#: src/dialogs.c:4776
msgid "Save"
msgstr "Сними"

#: src/dialogs.c:1874
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Нове лозинке се не поклапају"

#: src/dialogs.c:1879
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Попуните сва поља у потпуности"

#: src/dialogs.c:1923
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Измена лозинке за %s:"

#: src/dialogs.c:1933
msgid "Original Password"
msgstr "Првобитна лозинка"

#: src/dialogs.c:1947
msgid "New Password"
msgstr "Нова лозинка"

#: src/dialogs.c:1961
msgid "New Password (again)"
msgstr "Нова лозинка (поновити)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:1975 src/dialogs.c:2113 src/dialogs.c:2401 src/dialogs.c:2575
#: src/dialogs.c:4103
msgid "OK"
msgstr "У реду"

#: src/dialogs.c:2013
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Мења податке за %s:"

#: src/dialogs.c:2099
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Ниже су резултати ваше претраге: "

#: src/dialogs.c:2204
msgid "Permit"
msgstr "Дозволе"

#: src/dialogs.c:2244
msgid "Add Permit"
msgstr "Додај допуштење"

#: src/dialogs.c:2246
msgid "Add Deny"
msgstr "Додај забрану"

#: src/dialogs.c:2314
msgid "Log Conversation"
msgstr "Запиши разговоре"

#: src/dialogs.c:2396 src/dialogs.c:2557
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Тражи другара"

#: src/dialogs.c:2524
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Пронађи другара према подацима"

#: src/dialogs.c:2551
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Пронађи другара помоћу е-адресе"

#: src/dialogs.c:2659
msgid "Insert Link"
msgstr "Убаци везу"

#: src/dialogs.c:2661
msgid "Insert"
msgstr "Убаци"

#: src/dialogs.c:2680
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није "
"обавезан.\n"

#: src/dialogs.c:2843 src/dialogs.c:2860
msgid "Select Text Color"
msgstr "Изаберите боју текста"

#: src/dialogs.c:2891 src/dialogs.c:2908
msgid "Select Background Color"
msgstr "Изаберите боју позадине"

#: src/dialogs.c:2992 src/dialogs.c:3015
msgid "Select Font"
msgstr "Изаберите писмо"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3080
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Не можете снимити поруку за одсуство без наслова"

#: src/dialogs.c:3081
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""
"Наведите и наслов поруке, или изаберите „Користи“ да користите без снимања."

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3090
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Не можете направити празну поруку за одсуство"

#: src/dialogs.c:3155 src/dialogs.c:3164
msgid "New away message"
msgstr "Нова порука за одсуство"

#: src/dialogs.c:3177
msgid "Away title: "
msgstr "Наслов одсуства: "

#: src/dialogs.c:3228
msgid "Save & Use"
msgstr "Сними и користи"

#: src/dialogs.c:3232
msgid "Use"
msgstr "Користи"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3367
msgid "Smile!"
msgstr "Смешак!"

#: src/dialogs.c:3410 src/pounce.c:419
msgid "Buddy"
msgstr "Другар"

#: src/dialogs.c:3456
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Надени алијас другару"

#: src/dialogs.c:3494 src/dialogs.c:3501
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Не може да пише у %s."

#: src/dialogs.c:3525
msgid "Save Log File"
msgstr "Сними записе"

#: src/dialogs.c:3555
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Не може да уклони датотеку %s."

#: src/dialogs.c:3574
msgid "Clear Log"
msgstr "Очисти записе"

#: src/dialogs.c:3583
msgid "Really clear log?"
msgstr "Заиста очистити записе?"

#: src/dialogs.c:3593
msgid "Okay"
msgstr "У реду"

#: src/dialogs.c:3631
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Не може да отвори датотеку записа %s."

#: src/dialogs.c:3770
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Разговори са %s"

#: src/dialogs.c:3772
msgid "System Log"
msgstr "Системски записи"

#: src/dialogs.c:3793
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Не може да отвори датотеку записа %s"

#: src/dialogs.c:3814
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: src/dialogs.c:3871
msgid "Conversation"
msgstr "Разговор"

#: src/dialogs.c:3893
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"

#: src/dialogs.c:3980
msgid "Rename Group"
msgstr "Преименуј групу"

#: src/dialogs.c:3997
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Унесите ново име за изабрану групу.\n"

#: src/dialogs.c:4073 src/dialogs.c:4082
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Преименуј другара"

#: src/dialogs.c:4089
msgid "New name:"
msgstr "Ново име:"

#: src/ft.c:126
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s није исправно име датотеке.\n"

#: src/ft.c:140
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s није нађен.\n"

#: src/ft.c:732
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут.\n"

#: src/ft.c:734
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Пренос датотеке од %s прекинут.\n"

#: src/gaim-remote.c:32
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Употреба: %s наредба [ИЗБОРИ] [URI]\n"
"\n"
"    НАРЕДБЕ:\n"
"       uri                      Користи AIM: URI\n"
"       quit                     Затвори покренути примерак Gaim-а\n"
"\n"
"    ИЗБОРИ:\n"
"       -h, --help [наредба]     Прикажи помоћ за наредбу\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:48
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!"

#: src/gaimrc.c:265 src/gaimrc.c:298 src/gaimrc.c:1297
msgid "boring default"
msgstr "Подразумевано (не тако) досадно"

#: src/gaimrc.c:1390
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Не може да отвори датотеку %s за поставке."

#: src/gtkconv.c:205
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim — убаци слику"

#: src/gtkconv.c:741
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не игнориши"

#: src/gtkconv.c:743 src/prefs.c:505
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:752 src/gtkconv.c:2631
msgid "Info"
msgstr "Подаци"

#: src/gtkconv.c:853
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim — позови другара у причаоницу"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:881
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у "
"позивницу."

#: src/gtkconv.c:902
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Другар:"

#: src/gtkconv.c:922
msgid "_Message:"
msgstr "_Порука:"

#: src/gtkconv.c:1944
msgid "User is typing..."
msgstr "Корисник куца..."

#: src/gtkconv.c:1952
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2059
msgid "_Send As"
msgstr "Пошаљи _као"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2509
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Разговор"

#: src/gtkconv.c:2510
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/_Разговор/_Сними као..."

#: src/gtkconv.c:2512
msgid "/Conversation/View _History..."
msgstr "/_Разговор/Погледај _историјат..."

#: src/gtkconv.c:2514
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/_Разговор/_Убаци Интернет адресу..."

#: src/gtkconv.c:2516
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/_Разговор/Убаци с_лику"

#: src/gtkconv.c:2519
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/_Разговор/_Заврши"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2523
msgid "/_Options"
msgstr "/_Избори"

#: src/gtkconv.c:2524
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/_Избори/Омогући _записе"

#: src/gtkconv.c:2525
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/_Избори/Омогући з_вуке"

#: src/gtkconv.c:2556
msgid "/Conversation/View History..."
msgstr "/Разговор/Погледај _историјат..."

#: src/gtkconv.c:2558
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Разговор/_Убаци Интернет адресу..."

#: src/gtkconv.c:2560
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Разговор/Убаци с_лику..."

#: src/gtkconv.c:2562
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Избори/Омогући _записе"

#: src/gtkconv.c:2564
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Избори/Омогући з_вуке"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2588 src/gtkconv.c:2590 src/gtkconv.c:2688 src/gtkconv.c:2690
#: src/gtkconv.c:4963
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"

#: src/gtkconv.c:2611 src/gtkconv.c:3742
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Додај корисника у свој списак другара"

#: src/gtkconv.c:2617 src/gtkconv.c:3733
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Уклони корисника са твог списак другара"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2624
msgid "Warn"
msgstr "Упозори"

#: src/gtkconv.c:2628
msgid "Warn the user"
msgstr "Упозори корисника"

#: src/gtkconv.c:2635 src/gtkconv.c:3081
msgid "Get the user's information"
msgstr "Преузми податке о кориснику"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2638
msgid "Block"
msgstr "Блокирај"

#: src/gtkconv.c:2642
msgid "Block the user"
msgstr "Блокирај корисника"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2700 src/gtkconv.c:4966
msgid "Invite"
msgstr "Позови"

#: src/gtkconv.c:2703
msgid "Invite a user"
msgstr "Позови корисника"

#: src/gtkconv.c:2742
msgid "Bold"
msgstr "Масно"

#: src/gtkconv.c:2753
msgid "Italic"
msgstr "Курзив"

#: src/gtkconv.c:2764
msgid "Underline"
msgstr "Подвучено"

#: src/gtkconv.c:2780
msgid "Larger font size"
msgstr "Већа слова"

#: src/gtkconv.c:2790
msgid "Normal font size"
msgstr "Обична слова"

#: src/gtkconv.c:2802
msgid "Smaller font size"
msgstr "Мања слова"

#: src/gtkconv.c:2817
msgid "Font Face"
msgstr "Писмо"

#: src/gtkconv.c:2829
msgid "Foreground font color"
msgstr "Боја текста"

#: src/gtkconv.c:2841
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"

#: src/gtkconv.c:2856
msgid "Insert image"
msgstr "Убаци слику"

#: src/gtkconv.c:2867
msgid "Insert link"
msgstr "Убаци везу"

#: src/gtkconv.c:2878
msgid "Insert smiley"
msgstr "Убаци смешак"

#: src/gtkconv.c:2931
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3001
msgid "0 people in room"
msgstr "Нема никог у причаоници."

#: src/gtkconv.c:3058
msgid "IM the user"
msgstr "Пошаљи брзу поруку кориснику"

#: src/gtkconv.c:3070
msgid "Ignore the user"
msgstr "Игнориши корисника"

#: src/gtkconv.c:3576
msgid "Close conversation"
msgstr "Окончај разговор"

#: src/gtkconv.c:4171 src/gtkconv.c:4293
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d особа у причаоници."
msgstr[1] "%d особе у причаоници."
msgstr[2] "%d особа у причаоници."

#: src/gtkconv.c:4652
msgid "Disable Animation"
msgstr "Онемогући анимације"

#: src/gtkconv.c:4661
msgid "Enable Animation"
msgstr "Омогући анимације"

#: src/gtkconv.c:4668
msgid "Hide Icon"
msgstr "Сакри иконицу"

#: src/gtkconv.c:4674
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Сними иконицу као..."

#: src/gtkft.c:103
msgid "Calculating..."
msgstr "Рачуна..."

#: src/gtkft.c:106
msgid "Unknown."
msgstr "Непознато."

#: src/gtkft.c:143
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Прима од:</b>"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Шаље за:</b>"

#: src/gtkft.c:445
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"

#: src/gtkft.c:452
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"

#: src/gtkft.c:459
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: src/gtkft.c:466
msgid "Remaining"
msgstr "Преостало"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename:"
msgstr "Име датотеке:"

#: src/gtkft.c:497
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"

#: src/gtkft.c:498
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"

#: src/gtkft.c:499
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Протекло време:"

#: src/gtkft.c:500
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Преостало време:"

#: src/gtkft.c:566
msgid "File Transfers"
msgstr "Преноси датотека"

#: src/gtkft.c:595
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Остави прозорче отворено"

#: src/gtkft.c:605
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Избаци завршене преносе"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:614
msgid "Show download details"
msgstr "Прикажи детаље преноса"

#: src/gtkft.c:615
msgid "Hide download details"
msgstr "Сакриј детаље преноса"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:657
msgid "_Pause"
msgstr "_Застани"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:667
msgid "_Resume"
msgstr "_Настави"

#: src/gtkft.c:1001
msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ова датотека већ постоји. Да ли желите да препишете преко ње?"

#: src/gtkft.c:1018
msgid "That file does not exist."
msgstr "Та датотека не постоји."

#: src/gtkft.c:1042
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim — Отвори..."

#: src/gtkft.c:1091
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s жели да вам пошаље %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:324
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копирај адресу везе"

#: src/gtkimhtml.c:331
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отвори везу у прегледнику"

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim — Сними иконицу"

#: src/html.c:284
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Примио: „%s“\n"

#: src/html.c:322
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "Грешка при отварању везе.\n"

#: src/list.c:367
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies, and the group were not removed.\n"
msgstr "%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n"

#: src/list.c:371
msgid "Group Not Removed"
msgstr "Група није уклоњена"

#: src/list.c:506
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Неисправно име групе"

#: src/list.c:1135
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Дошло је до грешке при обради вашег списка другара. Списак није учитан."

#: src/list.c:1137
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Грешка у списку другара"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/list.c:1143
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim преводи ваш стари списак другара у нови запис, који ће се сада налазити "
"на %s"

#: src/list.c:1146
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Преводи списак другара"

#: src/log.c:118
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim — сними разговор"

#: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Не може да направи директоријум %s за записе"

#: src/log.c:247 src/log.c:263
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "IM сесије са %s\n"

#: src/log.c:250 src/log.c:266
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "IM сесије са %s"

#: src/log.c:297
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) се пријави @ %s"

#: src/log.c:302
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) се одјави @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) промени стање одсутности @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) се врати @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) ленчари @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) се врати из земље дембелије @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Програм затворен @ %s"

#: src/log.c:334
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) пријавио @ %s"

#: src/log.c:339
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) одјавио @ %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) је пријавио да је %s (%s) отишао на одсуство @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) вратио @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) улењио @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) пробудио из неактивности @ %s"

#: src/log.c:372
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s пријавио @ %s"

#: src/log.c:377
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s одјавио @ %s"

#: src/log.c:382
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s дао на одсуство @ %s"

#: src/log.c:387
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s вратио @ %s"

#: src/log.c:392
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s улењио @ %s"

#: src/log.c:398
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s пробудио из умртвљености @ %s"

#: src/main.c:178
msgid "Please enter your login."
msgstr "Унесите ваше податке."

#: src/main.c:265
msgid "<New User>"
msgstr "<Нови корисник>"

#: src/main.c:308
msgid "Login"
msgstr "Пријава"

#: src/main.c:331
msgid "Screen Name:"
msgstr "Корисничко име:"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:365
msgid "Accounts"
msgstr "Налози"

#: src/main.c:375
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"

#: src/main.c:381 src/win32/systray.c:145
msgid "Sign On"
msgstr "Пријави се"

#: src/multi.c:260
msgid "Screenname"
msgstr "Име"

#: src/multi.c:288
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: src/multi.c:591
msgid "Load Buddy Icon"
msgstr "Учитај иконицу другара"

#: src/multi.c:634
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Датотека иконице другара:"

#: src/multi.c:647
msgid "Browse"
msgstr "Претражи"

#: src/multi.c:652 src/prefs.c:906 src/prefs.c:1527
msgid "Reset"
msgstr "Одбаци"

#: src/multi.c:669
msgid "Login Options"
msgstr "Избори пријава"

#: src/multi.c:679
msgid "Screenname:"
msgstr "Име:"

#: src/multi.c:702
msgid "Alias:"
msgstr "Алијас:"

#: src/multi.c:714
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/multi.c:721
msgid "Remember Password"
msgstr "Запамти лозинку"

#: src/multi.c:722
msgid "Auto-Login"
msgstr "Само-пријава"

#: src/multi.c:755
msgid "User Options"
msgstr "Кориснички избори"

#: src/multi.c:764
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Обавештења о новој пошти"

#: src/multi.c:816
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s опције"

#: src/multi.c:858
msgid "Register with server"
msgstr "Региструј се на серверу"

#: src/multi.c:891
msgid "Proxy Options"
msgstr "Поставке проксија"

#: src/multi.c:905
msgid "Proxy _Type"
msgstr "_Врста проксија"

#: src/multi.c:914
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Користи општа подешавања проксија"

#: src/multi.c:923
msgid "No Proxy"
msgstr "Нема проксија"

#: src/multi.c:975
msgid "_Host:"
msgstr "_Сервер:"

#: src/multi.c:1011
msgid "_User:"
msgstr "_Корисник:"

#: src/multi.c:1027
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Лозинка:"

#: src/multi.c:1094
msgid "Modify Account"
msgstr "Измени налог"

#: src/multi.c:1112
msgid "Show more options"
msgstr "Покажи више поставки"

#: src/multi.c:1112
msgid "Show fewer options"
msgstr "Покажи мање поставки"

#: src/multi.c:1224
msgid "_Login"
msgstr "_Пријави се"

#: src/multi.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Унесите вашу лозинку за %s.\n"
"\n"

#: src/multi.c:1253
msgid "_Password"
msgstr "_Лозинка"

#: src/multi.c:1292
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC није нађен."

#: src/multi.c:1293
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"Покушали сте да се пријавите на ваш налог помоћу TOC протокола. Како је овај "
"протокол слабији од OSCAR-а, то је преведен као додатак. Да бисте се "
"пријавили, уредите овај налог тако да користи OSCAR или учитајте TOC додатак."

#: src/multi.c:1299
msgid "Protocol not found."
msgstr "Протокол није нађен."

#: src/multi.c:1300
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Не можете се пријавити помоћу овог налога; протокол који он користи вам није "
"учитан, или не подржава пријављивање."

#: src/multi.c:1376
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете %s?"

#: src/multi.c:1377
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: src/multi.c:1406
msgid "Account Editor"
msgstr "Уредник налога"

#: src/multi.c:1471
msgid "_Modify"
msgstr "_Измени"

#: src/multi.c:1519
msgid "Done."
msgstr "Готово."

#: src/multi.c:1749
msgid "Signon: "
msgstr "Пријава:"

#: src/multi.c:1807
msgid "Signon"
msgstr "Пријава"

#: src/multi.c:1819
msgid "Cancel All"
msgstr "Откажи све"

#: src/multi.c:1876
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1897
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s није могао да се пријави"

#: src/multi.c:1898
msgid "Signon Error"
msgstr "Грешка при пријави"

#: src/multi.c:1909
msgid "Notice"
msgstr "Обавештење"

#: src/multi.c:1921
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s се одјавио"

#: src/multi.c:1922
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка при повезивању"

#: src/perl.c:386
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register је позван са неодговарајућим аргументима. Погледајте PERL-"
"HOWTO."

#: src/prefs.c:191
msgid "Interface Options"
msgstr "Поставке изгледа"

#: src/prefs.c:193
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Прикажи удаљене надимке уколико алијас није постављен"

#: src/prefs.c:353
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "Изаберите скуп смешака који желите да користите из списка ниже. Нови скупови се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова."

#: src/prefs.c:386
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"

#: src/prefs.c:420
msgid "Style"
msgstr "Стил"

#: src/prefs.c:421
msgid "_Bold"
msgstr "_Масно"

#: src/prefs.c:422
msgid "_Italics"
msgstr "_Курзив"

#: src/prefs.c:423
msgid "_Underline"
msgstr "_Подвучено"

#: src/prefs.c:424
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Прецртано"

#: src/prefs.c:426
msgid "Face"
msgstr "Писмо"

#: src/prefs.c:429
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Користи и_забрано писмо"

#: src/prefs.c:443
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Користи изабрану _величину"

#: src/prefs.c:451
msgid "Color"
msgstr "Боја"

#: src/prefs.c:456
msgid "_Text color"
msgstr "Боја _текста"

#: src/prefs.c:473
msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Боја позадине"

#: src/prefs.c:498 src/prefs.c:634 src/prefs.c:674
msgid "Display"
msgstr "Приказ"

#: src/prefs.c:499
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Прикажи графички _смешак"

#: src/prefs.c:500
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Прикажи ознаке времена на порукама"

#: src/prefs.c:501
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Прикажи Интернет _адресе као везе"

#: src/prefs.c:503
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Истакни грешке у куцању"

#: src/prefs.c:506
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Занемари _боје"

#: src/prefs.c:507
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Занемари _писмо"

#: src/prefs.c:508
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Занемари _величину слова"

#: src/pounce.c:512 src/prefs.c:521
msgid "Send Message"
msgstr "Слање порука"

#: src/prefs.c:522
msgid "_Enter sends message"
msgstr "_Ентер шаље поруку"

#: src/prefs.c:523
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Контрол+Ентер шаље поруку"

#: src/prefs.c:525
msgid "Window Closing"
msgstr "Затварање прозора"

#: src/prefs.c:526
msgid "E_scape closes window"
msgstr "_Искејп затвара прозор"

#: src/prefs.c:527
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Контрол+W затвара прозор"

#: src/prefs.c:530
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Контрол-{B/I/U/S} убацује _HTML ознаке"

#: src/prefs.c:531
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Контрол-(број) убацује смешак"

#: src/prefs.c:543
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Алатке у списку другара"

#: src/prefs.c:544 src/prefs.c:617 src/prefs.c:659
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Прикажи _дугмиће као:"

#: src/prefs.c:545 src/prefs.c:618 src/prefs.c:660
msgid "Pictures"
msgstr "Слике"

#: src/prefs.c:546 src/prefs.c:619 src/prefs.c:661
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/prefs.c:547 src/prefs.c:620 src/prefs.c:662
msgid "Pictures and text"
msgstr "Слике и текст"

#: src/prefs.c:548 src/prefs.c:1056
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: src/prefs.c:551
msgid "_Save window size/position"
msgstr "Сними _величину/размештај прозора"

#: src/prefs.c:552
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Издигни прозор на догађаје"

#. vbox = make_frame (ret, _("Group Display"));
#. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox);
#. gaim_button(_("Show _numbers in groups"), &blist_options, OPT_BLIST_SHOW_GRPNUM, vbox);
#: src/prefs.c:558
msgid "Buddy Display"
msgstr "Приказ другара"

#: src/prefs.c:559
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Прикажи _иконице другара"

#. gaim_button(_("Show buddy t_ype icons"), &blist_options, OPT_BLIST_SHOW_PIXMAPS, vbox);
#: src/prefs.c:561
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Прикажи нивое _упозорења"

#: src/prefs.c:562
msgid "Show idle _times"
msgstr "Прикажи трајање _неактивности"

#: src/prefs.c:563
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Осенчи неактивне _другаре"

#: src/prefs.c:581 src/prefs.c:1697
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"

#: src/prefs.c:589
msgid "_Placement:"
msgstr "_Размештај:"

#: src/prefs.c:597
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у _истом прозору помоћу листова."

#: src/prefs.c:616 src/prefs.c:658
msgid "Window"
msgstr "Прозор"

#: src/prefs.c:623 src/prefs.c:665
msgid "New window _width:"
msgstr "_Ширина новог прозора:"

#: src/prefs.c:624 src/prefs.c:666
msgid "New window _height:"
msgstr "_Висина новог прозора:"

#: src/prefs.c:625 src/prefs.c:667
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Висина поља за _унос:"

#: src/prefs.c:626 src/prefs.c:668
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "_Издигни прозоре на догађаје"

#: src/prefs.c:627
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Сакриј прозор при _слању"

#: src/prefs.c:630
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Иконице другара"

#: src/prefs.c:631
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Сакриј иконице _другара"

#: src/prefs.c:632
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Искључи анимацију иконице другара"

#: src/prefs.c:635
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Прикажи _пријаве у прозору"

#: src/prefs.c:637
msgid "Typing Notification"
msgstr "Обавештење о куцању"

#: src/prefs.c:638
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Обавести другаре _када им пишете"

#: src/prefs.c:670
msgid "Tab Completion"
msgstr "Довршавање табулатором"

#: src/prefs.c:671
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Доврши надимке на притисак табулатора"

#: src/prefs.c:672
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_Старомодно довршавање помоћу табулатора"

#: src/prefs.c:675
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Прикажи у прозору _људе који се прикључују/напуштају"

#: src/prefs.c:676
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Боји имена"

#: src/prefs.c:693
msgid "IM Tabs"
msgstr "Листови брзих порука"

#: src/prefs.c:694 src/prefs.c:704
msgid "Tab _placement:"
msgstr "Поставка _залистака:"

#: src/prefs.c:695 src/prefs.c:705
msgid "Top"
msgstr "На врху"

#: src/prefs.c:696 src/prefs.c:706
msgid "Bottom"
msgstr "На дну"

#: src/prefs.c:697 src/prefs.c:707
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: src/prefs.c:698 src/prefs.c:708
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: src/prefs.c:700
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr ""
"Прикажи све _брзе поруке у једном лиснатом\n"
"прозору"

#: src/prefs.c:701
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Прикажи _алијасе у залистцима/насловима"

#: src/prefs.c:703
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Листови са разговорима"

#: src/prefs.c:710
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Прикажи све разговоре у једном лиснатом прозору"

#: src/prefs.c:713
msgid "Tab Options"
msgstr "Поставке листова"

#: src/prefs.c:714
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "Прикажи дугмиће за _затварање на залистцима."

#: src/prefs.c:734
msgid "Proxy Type"
msgstr "Врста проксија"

#: src/prefs.c:735
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Врста проксија:"

#: src/prefs.c:736
msgid "No proxy"
msgstr "Нема проксија"

#: src/prefs.c:741
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси сервер"

#: src/prefs.c:754
msgid "_Host"
msgstr "_Име сервера"

#: src/prefs.c:768
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/prefs.c:784
msgid "_User"
msgstr "_Корисник"

#: src/prefs.c:798
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Лозинка"

#: src/prefs.c:819
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "Ручно унети прегледник „%s“ је неисправан. Надвезе неће радити."

#: src/prefs.c:841
msgid "Konqueror"
msgstr "Конкверор"

#: src/prefs.c:842
msgid "Opera"
msgstr "Опера"

#: src/prefs.c:843
msgid "Galeon"
msgstr "Галеон"

#: src/prefs.c:844
msgid "Netscape"
msgstr "Нетскејп"

#: src/prefs.c:845
msgid "Mozilla"
msgstr "Мозила"

#: src/prefs.c:853
msgid "Manual"
msgstr "Ручна поставка"

#: src/prefs.c:877
msgid "Browser Selection"
msgstr "Избор прегледника"

#: src/prefs.c:881
msgid "_Browser"
msgstr "_Прегледник"

#: src/prefs.c:889
msgid "_Manual: "
msgstr "_Ручно:"

#: src/prefs.c:912
msgid "Browser Options"
msgstr "Поставке прегледника"

#: src/prefs.c:913
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Подразумевај отварање новог _прозора"

#: src/prefs.c:927
msgid "Message Logs"
msgstr "Записи порука"

#: src/prefs.c:928
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Бележи све брзе поруке"

#: src/prefs.c:929
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Бележи све _разговоре"

#: src/prefs.c:930
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Избаци _HTML из записа"

#: src/prefs.c:932
msgid "System Logs"
msgstr "Системски записи"

#: src/prefs.c:933
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Запиши када се другари _пријављују/одјављују"

#: src/prefs.c:935
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Запиши када се другари _улење/пробуде"

#: src/prefs.c:937
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Запиши када другари узму _одсуство/се врате"

#: src/prefs.c:938
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Запиши _своје пријаве/неактивност/одсуства"

#: src/prefs.c:940
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "_Појединачна датотека са записима за пријаве сваког другара"

#: src/prefs.c:973
msgid "Sound Options"
msgstr "Поставке звука"

#: src/prefs.c:974
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Без звука по пријави"

#: src/prefs.c:975
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Звуци док сте одсутни"

#: src/prefs.c:978
msgid "Sound Method"
msgstr "Начин оглашавања"

#: src/prefs.c:979
msgid "_Method"
msgstr "_Метода"

#: src/prefs.c:982
msgid "Console beep"
msgstr "Конзолни звук"

#: src/prefs.c:984
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"

#: src/prefs.c:991
msgid "Command"
msgstr "Наредба"

#: src/prefs.c:1000
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Наредба за звук\n"
"(%s за назив датотеке)"

#: src/prefs.c:1038
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Слање порука вас враћа са одсуства"

#: src/prefs.c:1039
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Одлажи у ред поруке на одсуству"

#: src/prefs.c:1040
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "_Занемари нове разговоре на одуству"

#: src/prefs.c:1042
msgid "Auto-response"
msgstr "Само-одговор"

#: src/prefs.c:1045
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Број секунди пре _поновног слања:"

#: src/prefs.c:1047
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "_Не шаљи само-одговор"

#: src/prefs.c:1048
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "_Само шаљи само-одговор када сте неактивни"

#: src/prefs.c:1049
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "Не шаљи само-одговор у активним разговорима"

#: src/prefs.c:1055
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Пријава _трајања ленчарења:"

#: src/prefs.c:1057
msgid "Gaim usage"
msgstr "Употреба Gaim-а:"

#: src/prefs.c:1060
msgid "X usage"
msgstr "Употреба у X-у"

#: src/prefs.c:1062
msgid "Windows usage"
msgstr "Употреба у Виндоусу"

#: src/prefs.c:1069
msgid "Auto-away"
msgstr "Само-одуство"

#: src/prefs.c:1070
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Идете на одсуство када сте _неактивни"

#: src/prefs.c:1071
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Број _минута пре одласка на одсуство:"

#: src/prefs.c:1077
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Порука за _одсуство:"

#: src/prefs.c:1121
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Веб страница:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Датотека:</span>\t%s"

#: src/prefs.c:1126
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Написао:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Интернет адреса:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Датотека:</span>  %s"

#: src/prefs.c:1257
msgid "Load"
msgstr "Учитај"

#: src/prefs.c:1264
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: src/prefs.c:1311
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"

#: src/prefs.c:1409
msgid "Sound Selection"
msgstr "Избор звука"

#: src/prefs.c:1500
msgid "Play"
msgstr "Пусти"

#: src/prefs.c:1507
msgid "Event"
msgstr "Догађај"

#: src/prefs.c:1523
msgid "Test"
msgstr "Испробај"

#: src/prefs.c:1531
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."

#: src/prefs.c:1653
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: src/prefs.c:1691
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"

#: src/prefs.c:1692
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Скупови смешака"

#: src/prefs.c:1693
msgid "Fonts"
msgstr "Писма"

#: src/prefs.c:1694
msgid "Message Text"
msgstr "Текст порука"

#: src/prefs.c:1695
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"

#: src/prefs.c:1696
msgid "Buddy List"
msgstr "Списак другара"

#: src/prefs.c:1698
msgid "IMs"
msgstr "Брзе поруке"

#: src/prefs.c:1699
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"

#: src/prefs.c:1700
msgid "Tabs"
msgstr "Листови"

#: src/prefs.c:1701
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/prefs.c:1704
msgid "Browser"
msgstr "Прегледник"

#: src/prefs.c:1706
msgid "Logging"
msgstr "Записивање"

#: src/prefs.c:1707
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"

#: src/prefs.c:1708
msgid "Sound Events"
msgstr "Звучни догађаји"

#: src/prefs.c:1709
msgid "Away / Idle"
msgstr "Одсуство/неактивност"

#: src/prefs.c:1710
msgid "Away Messages"
msgstr "Поруке за одсуство"

#: src/prefs.c:1712
msgid "Plugins"
msgstr "Додаци"

#: src/prefs.c:1751 src/win32/systray.c:293
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: src/prefs.c:1871
msgid "Debug Window"
msgstr "Прозор за разбубирање"

#: src/prpl.c:103
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "Препознат ICQ протокол."

#: src/prpl.c:104
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""
"Gaim је учитао ICQ додатак.  Овај додатак је превазиђен. Као такав, "
"вероватно није преведен из истог издања изворног кода као и сам програм, и "
"не може се гарантовати да ће радити. Препоручује се да користите АИМ/ICQ "
"протокол за повезивање на ICQ"

#: src/prpl.c:285
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim — Питање"

#: src/prpl.c:359
msgid "No actions available"
msgstr "Нема доступних акција"

#: src/prpl.c:484
#, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr "%s је добио пошту од %s: %s"

#: src/prpl.c:484
msgid "No Subject"
msgstr "Без теме"

#: src/prpl.c:486
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr "%s је примио нову пошту."

#: src/prpl.c:489
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s је примио %d нову поруку."
msgstr[1] "%s је примио %d нове поруке."
msgstr[2] "%s је примио %d нових порука."

#: src/prpl.c:505
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim — Нова пошта"

#: src/prpl.c:526
msgid "Open Mail"
msgstr "Отвори пошту"

#: src/prpl.c:721
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s је учинио %s својим другаром %s%s%s"

#: src/prpl.c:729
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Да ли желите да додате њу/њега у свој списак другара?"

#: src/prpl.c:731
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim — подаци"

#: src/prpl.c:733
msgid "Gaim - Confirm"
msgstr "Gaim — потврда"

#: src/prpl.c:772
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Тренутно немате ниједан протокол на располагању који омогућава регистровање "
"нових налога."

#: src/prpl.c:809
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim — регистрација"

#: src/prpl.c:823
msgid "Registration Information"
msgstr "Подаци о регистрацији"

#: src/prpl.c:840
msgid "Register"
msgstr "Региструј се"

#: src/server.c:58
msgid "Please enter your password"
msgstr "Унесите вашу лозинку"

#: src/server.c:707
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d порука)"

#: src/server.c:719
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 порука)"

#: src/server.c:908 src/server.c:915
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s је пријављен."

#: src/server.c:932 src/server.c:939
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s је одјављен."

#: src/server.c:972
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s је управо упозорен од стране %s.\n"
"Ваш нови ниво обазривости је %d%%"

#: src/server.c:975
msgid "an anonymous person"
msgstr "анонимна особа"

#: src/server.c:1055
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n"
"%s"

#: src/server.c:1059
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n"

#: src/server.c:1065
msgid "Buddy Chat Invite"
msgstr "Позови другара на разговор"

#: src/server.c:1257
msgid "More Info"
msgstr "Више података"

#: src/sound.c:78
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Другар се пријавио"

#: src/sound.c:79
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Другар се одјавио"

#: src/sound.c:80
msgid "Message received"
msgstr "Порука примљена"

#: src/sound.c:81
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Примљена порука започиње разговор"

#: src/sound.c:82
msgid "Message sent"
msgstr "Порука послата"

#: src/sound.c:83
msgid "Person enters chat"
msgstr "Особа се прикључује разговору"

#: src/sound.c:84
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Особа напушта разговор"

#: src/sound.c:85
msgid "You talk in chat"
msgstr "Најгласнији сте тренутно у разговору"

#: src/sound.c:86
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Остали су гласнији тренутно у разговору"

#: src/sound.c:89
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Неко помиње ваше име у разговору"

#: src/sound.c:180
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist."
msgstr "Не може да пусти звук зато што изабрана датотека (%s) не постоји."

#: src/sound.c:192
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Не може да пусти звук зато што је изабрана „Наредба“ за начин оглашавања, "
"али наредба није постављена."

#: src/sound.c:199
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Не може да пусти звук зато што се не може покренути постављена звучна "
"наредба: %s"

#: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "дан"
msgstr[1] "дана"
msgstr[2] "дана"

#: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часова"

#: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"

#: src/util.c:1007
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Није повезан на АИМ"

#: src/util.c:1016 src/util.c:1055
msgid "No screenname given."
msgstr "Име није наведено."

#: src/util.c:1091
msgid "No roomname given."
msgstr "Соба није наведена."

#: src/util.c:1107
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Неисправна АИМ Интернет адреса"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:162
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Величина проширивача"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрелице проширивача"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:19
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Gaim брзе везе"

#: src/win32/systray.c:20
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Gaim брзе везе — одјављен"

#: src/win32/systray.c:21
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Gaim брзе везе — одсутан"

#: src/win32/systray.c:103
msgid "New"
msgstr "Нова"

#: src/win32/systray.c:127
msgid "Set Away Message"
msgstr "Постави поруку за одсуство"

#: src/win32/systray.c:134
msgid "I'm Back"
msgstr "Вратио сам се"

#: src/win32/systray.c:299
msgid "Exit"
msgstr "Излаз"

#: src/pounce.c:83
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s поче да ти пише"

#: src/pounce.c:84
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s се пријави"

#: src/pounce.c:85
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s се врати из земље дембелије"

#: src/pounce.c:86
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s се врати са одсуства"

#: src/pounce.c:183 src/pounce.c:389
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Ново _заскакање другара"

#: src/pounce.c:201
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Уклони заскакање другара"

#: src/pounce.c:230
msgid "[no message]"
msgstr "[нема порука]"

#: src/pounce.c:232
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Кликните да уредите]"

#: src/pounce.c:251
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Унеси другара којег желиш да заскочиш."

#. <pounce type="who">
#: src/pounce.c:399
msgid "Pounce Who"
msgstr "Заскочи кога"

#: src/pounce.c:410
msgid "Account"
msgstr "Налог"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/pounce.c:436
msgid "Pounce When"
msgstr "Заскочи када"

#: src/pounce.c:446
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Заскочи при пријави"

#: src/pounce.c:455
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Заскочи по повратку са одсуства"

#: src/pounce.c:464
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Заскочи при прекиду ленчарења"

#: src/pounce.c:473
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Заскочи када другар почне да ти пише"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/pounce.c:483
msgid "Pounce Action"
msgstr "Чиме заскочити"

#: src/pounce.c:494
msgid "Open IM Window"
msgstr "Брзом поруком"

#: src/pounce.c:503
msgid "Popup Notification"
msgstr "Обавештење да искочи"

#: src/pounce.c:534
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Изврши наредбу при заскоку"

#: src/pounce.c:557
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Пусти звук при заскоку"

#. </pounce type="action">
#: src/pounce.c:580
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Сними овај заскок после покретања"

#: src/pounce.c:600
msgid "_Save"
msgstr "_Сними"

#: src/pounce.c:606
msgid "C_ancel"
msgstr "Отк_ажи"

#~ msgid "Remove From Roster"
#~ msgstr "Уклони са списка"

#~ msgid "IM Image"
#~ msgstr "Слање слике"

#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "Берза"

#~ msgid "Get Capabilities"
#~ msgstr "Сазнајте могућности"

#~ msgid "/Buddies/sep1"
#~ msgstr "/Другари/разд1"

#~ msgid "/Buddies/sep2"
#~ msgstr "/Другари/разд2"

#~ msgid "/Tools/Preferences"
#~ msgstr "/Алати/_Поставке"

#~ msgid "/Tools/sep2"
#~ msgstr "/Алати/разд2"

#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Дугмићи"

#~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
#~ msgstr "_Сакриј дугмиће за брзе поруке/податке/разговор"

#~ msgid "Show _pictures on buttons"
#~ msgstr "Прикажи с_лике на дугмићима"