Mercurial > pidgin
view po/cs.po @ 19198:874b727d8fa0
Don't have the conv. window grow by the width of the transparency slider every time you open a new window. I figured this was more important than not shrinking the backlog pane when someone turns on the slider (it isn't like anyone turns it on and off all the time anyway). Fixes #2470.
author | Daniel Atallah <daniel.atallah@gmail.com> |
---|---|
date | Sun, 12 Aug 2007 15:27:35 +0000 |
parents | 1ac4039a2634 |
children | e5b23336e52f |
line wrap: on
line source
# Gaim Czech translation # Copyright (C) 2002, Honza Král <hkral@centrum.cz> # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-07 00:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-08 16:45+0100\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Gaim Internet Messenger" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Internet Messenger" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Posílat instant message různými protokoly" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Test šifer" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "Testuje šifry dodávané s gaim." #: ../plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Kamarád je nečinný" #: ../plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Kamarád je pryč" #: ../plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Kamarád je pryč \"na dlouho\"" #. Not used yet. #: ../plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Kamarád je mobilní" #: ../plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Kamarád je odpojen" #: ../plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Hodnoty bodů, které používat, když..." #: ../plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "Kamarád s <i>největším skóre</i> bude mít v kontaktu prioritu.\n" #: ../plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Používat posledního kamaráda, když jsou si skóre rovna." #: ../plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Hodnoty bodů, které používat pro účet..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Priorita kontaktu" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/contact_priority.c:185 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Umožňuje ovládání hodnot přiřazených s různými stavy kamarádů." #. *< description #: ../plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Umožňuje změnu hodnot bodů stavů nečinný/pryč/odpojen kamarádů při výpočtech " "priority kontaktů." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 msgid "Crazychat" msgstr "Crazychat" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "Zásuvný modul pro vytvoření sezení Crazychat." #. * description #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "Používá Gaim pro získání ip kamarádů pro připojení k sezení Crazychat" #. make the network configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "Nastavení sítě" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "Port TCP" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "Port UDP" #. make the feature configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "Kalibrace funkcí" #. add enabled / disabled #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2251 #: ../src/gtkplugin.c:577 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/dbus-example.c:135 msgid "DBus" msgstr "DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Příklad zásuvného modulu DBus" #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Pro více nepřečtených zpráv klikněte pravým tlačítkem...\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3274 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d nepřečtená zpráva od %s\n" msgstr[1] "%d nepřečtené zprávy od %s\n" msgstr[2] "%d nepřečtených zpráv od %s\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:432 msgid "Change Status" msgstr "Změnit stav" #: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734 ../src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Přítomen" #. Away stuff #: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759 #: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/irc/irc.c:520 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:793 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6830 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7871 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3188 #: ../src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Pryč" #: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:797 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 #: ../src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Neviditelný" #: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:3004 #: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:859 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7843 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732 #: ../src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Odpojen" #: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682 msgid "Saved..." msgstr "Uloženo..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "Show Buddy List" msgstr "Zobrazit seznam kamarádů" #: ../plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "Unread Messages" msgstr "Nepřečtené zprávy" #: ../plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "New Message..." msgstr "Nová zpráva.." #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:541 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ../plugins/docklet/docklet.c:525 msgid "Mute Sounds" msgstr "Umlčet zvuky" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "Quit" msgstr "Konec" #: ../plugins/docklet/docklet.c:679 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "Blikat ikonou v oznamovací oblasti pro nepřečtené..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:682 msgid "_Instant Messages:" msgstr "_Instant Message:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 ../src/gtkprefs.c:823 #: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../plugins/docklet/docklet.c:685 msgid "In hidden conversations" msgstr "Ve skrytých konverzacích" #: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 ../src/gtkprefs.c:825 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: ../plugins/docklet/docklet.c:690 msgid "C_hat Messages:" msgstr "Zprávy _chatu:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:693 msgid "When my nick is said" msgstr "Když je vyslovena má přezdívka" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/docklet/docklet.c:720 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona v panelu" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/docklet/docklet.c:723 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Zobrazuje ikonu Gaim v oznamovací oblasti." #. * description #: ../plugins/docklet/docklet.c:725 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "unread messages." msgstr "Zobrazuje ikonu v oznamovací oblasti (např. v GNOME, KDE nebo Windows) pro zobrazení aktuálního stavu Gaim, umožnění rychlého přístupu k často používaným funkcím a přepnutí zobrazování seznamu kamarádů. Také poskytuje možnosti blikat při nepřečtených zprávách." #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientace oznamovací oblasti." #: ../plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Podle počtu konverzací" #: ../plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Umísťování konverzací" #: ../plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Počet konverzací v okně" #: ../plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Oddělovat okna IM a chatů při umísťování podle čísla" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "DalUmístění" #. *< name #. *< version #: ../plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Další možnosti umísťování konverzací" #. *< summary #. * description #: ../plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "Omezit počet konverzací v okně, volitelně s oddělením IM a chatů" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Ovládání Gaim souborem" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/filectl.c:248 ../plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Umožňuje vám ovládat Gaim zadáváním příkazů v souboru." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Ukázkový zásuvný modul Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Ukázkový zásuvný modul, který něco dělá - viz popis." #. * description #: ../plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Toto je opravdu skvělý zásuvný modul, který dělá spoustu věcí:\n" "- Říká vám, kdo napsal program, když se přihlásíte\n" "- Obrací všechen příchozí text\n" "- Odešle zprávu lidem ve vašem seznamu okamžitě, když se přihlásí" #: ../plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Barva kurzoru" #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Sekundární barva kurzoru" #: ../plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Barva odkazu" #: ../plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Velikost rozbalovače GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Vodorovné oddělení GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Pole konverzace" #: ../plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Historie konverzace" #: ../plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Prohlížeč záznamů" #: ../plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Dialog požadavku" #: ../plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Dialog upozornění" #: ../plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "Odsadit rozbalovače GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:287 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Vyberte barvu pro %s" #: ../plugins/gaimrc.c:289 msgid "Select Color" msgstr "Vyberte barvu" #: ../plugins/gaimrc.c:324 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Vyberte písmo pro %s" #: ../plugins/gaimrc.c:362 msgid "Select Interface Font" msgstr "Vyberte písmo rozhraní" #: ../plugins/gaimrc.c:415 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../plugins/gaimrc.c:420 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Písmo rozhraní GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:440 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Téma GTK+ textu odkazu" #: ../plugins/gaimrc.c:475 msgid "Interface colors" msgstr "Barvy rozhraní" #: ../plugins/gaimrc.c:499 msgid "Widget Sizes" msgstr "Velikosti widgetů" #: ../plugins/gaimrc.c:520 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../plugins/gaimrc.c:543 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ../plugins/gaimrc.c:548 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Zapsat nastavení do %s%sgtkrc-2.0" #: ../plugins/gaimrc.c:556 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Znovu načíst soubory gtkrc" #: ../plugins/gaimrc.c:583 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Ovládání téma GTK+ Gaimu" #: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Poskytuje přístup k často používaným nastavením gtkrc." #. Configuration frame #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Nastavení gest myši" #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Prostřední tlačítko myši" #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Pravé tlačítko myši" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizuální zobrazování gest" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesta myši" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Poskytuje podporu pro gesta myši" #. * description #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Umožňuje podporu gest myši v oknech konverzace.\n" "Táhněte prostředním tlačítkem myši pro provedení určitých akcí:\n" "\n" "Táhněte dolů a pak doprava pro uzavření konverzace.\n" "Táhněte nahoru a pak doleva pro přepnutí na předchozí konverzaci.\n" "Táhněte nahoru a pak doprava pro přepnutí na následující konverzaci." #. Extract their Name and put it in #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:590 #: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1525 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant Messaging" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Vyberte osobu z vašeho adresáře níže nebo přidejte novou osobu." #. "Search" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1418 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8391 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4570 #: ../src/gtkblist.c:4934 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. "New Person" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Nová osoba" #. "Select Buddy" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591 msgid "Select Buddy" msgstr "Vybrat kamaráda" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Vyberte osobu z vašeho adresáře, ke které přidat tohoto kamaráda, nebo " "vytvořte novou osobu." #. Add the expander #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "_Podrobnosti o uživateli" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Přiřadit kamaráda" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1121 msgid "None" msgstr "Žádné" #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1271 ../src/blist.c:1498 #: ../src/gtkblist.c:4379 ../src/protocols/jabber/roster.c:65 msgid "Buddies" msgstr "Kamarádi" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Nemohu odeslat e-mail" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Program evolution nebyl nalezen v PATH." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "Určený kamarád nebyl nalezen v kontaktech Evolution." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Přidat do adresáře" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Odeslat e-mail" #. Configuration frame #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Nastavení integrace s Evolution" #. Label #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Vyberte všechny účty, ke kterým se mají automaticky přidat kamarádi." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147 #: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:397 ../src/gtkpounce.c:1262 msgid "Account" msgstr "Účet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrace s Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Poskytuje integraci s Evolution." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Zadejte prosím níže informace o osobě." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Zadejte prosím níže jméno uživatele kamaráda a typ účtu." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Typ účtu:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784 msgid "Screen name:" msgstr "Jméno uživatele:" #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Nepovinné informace:" #. Label #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424 #: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:699 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona kamaráda" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Křestní jméno:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Příjmení:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Test signálů GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test pro zjištění, jestli všechny signály ui fungují správně." #: ../plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Konverzace s %s v %s:</b><br>" #: ../plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Zásuvný modul historie vyžaduje zaznamenávání" #: ../plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Zaznamenávání lze povolit z Nástroje -> Nastavení -> Zaznamenávání.\n" "\n" "Povolení záznamů pro instant message a chaty aktivuje historii pro tytéž typy konverzací." #: ../plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Zobrazuje nedávno zaznamenané konverzace v nových konverzacích." #: ../plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Když je otevřena nová konverzace, tento zásuvný modul vloží poslední " "konverzaci do aktuální konverzace." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonifikovat při nepřítomnosti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Ikonifikuje seznam kamarádů a vaše konverzace, když jdete pryč." #: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210 msgid "Minutes" msgstr "minut" #: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217 #: ../plugins/idle.c:306 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Tvůrce nečinnosti" #: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Nastavit čas nečinnosti účtu" #: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221 msgid "_Set" msgstr "_Nastavit" #: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: ../plugins/idle.c:177 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Žádný váš účet není nečinný." #: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Zrušit čas nečinnosti účtu" #: ../plugins/idle.c:196 msgid "_Unset" msgstr "_Zrušit" #: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Nastavit čas nečinnosti pro všechny účty" #: ../plugins/idle.c:262 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Zrušit čas nečinnosti pro všechny nečinné účty" #: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Umožňuje vám ručně nastavit, jak dlouho jste byli nečinní" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Testovací klient IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient." #. * description #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient. Nalezne zásuvnhý modul serveru a zavolá zaregistrované příkazy." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Server testu IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server." #. * description #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server. Zaregistruje příkazy IPC." #: ../plugins/log_reader.c:1407 msgid "User is offline." msgstr "Uživatel je odpojen." #: ../plugins/log_reader.c:1413 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Automatická odpověď odeslána:" #: ../plugins/log_reader.c:1423 ../plugins/log_reader.c:1426 #: ../plugins/statenotify.c:79 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s se odhlásil." #: ../plugins/log_reader.c:1440 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Jedna nebo více zpráv možná nebyla doručitelná." #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../plugins/log_reader.c:1450 ../src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Byli jste odpojeni od serveru." #: ../plugins/log_reader.c:1458 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "Momentálně jste odpojeni. Zprávy nebudou přijímány, pokud nejste přihlášeni." #: ../plugins/log_reader.c:1473 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože byla překročena maximální délka." #: ../plugins/log_reader.c:1478 msgid "Message could not be sent." msgstr "Zprávu nelze odeslat." #: ../plugins/log_reader.c:1837 ../plugins/log_reader.c:1930 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: ../plugins/log_reader.c:1846 ../plugins/log_reader.c:1934 msgid "Fire" msgstr "Fire" #: ../plugins/log_reader.c:1855 ../plugins/log_reader.c:1938 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #: ../plugins/log_reader.c:1864 ../plugins/log_reader.c:1942 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../plugins/log_reader.c:1873 ../plugins/log_reader.c:1946 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1912 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Obecné nastavení čtení záznamů" #: ../plugins/log_reader.c:1916 msgid "Fast size calculations" msgstr "Rychlé výpočty velikosti" #: ../plugins/log_reader.c:1920 msgid "Use name heuristics" msgstr "Používat heuristiku pro jména" #. Add Log Directory preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1926 msgid "Log Directory" msgstr "Adresář záznamů" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/log_reader.c:1969 msgid "Log Reader" msgstr "Čtečka záznamů" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/log_reader.c:1973 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Zahrnuje záznamy jiných klientů IM v prohlížeči záznamů." #. * description #: ../plugins/log_reader.c:1977 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and " "Trillian." msgstr "Tento zásuvný modul při prohlížení záznamů přidá záznamy z jiných klientů IM. Momentálně se to týká Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger a Trillian." #: ../plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Kontrola pošty" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kontroluje novou místní poštu." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Přidá do seznamu kamarádů malý obdélník, který zobrazuje, jestli máte novou poštu." #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Načítač zásuvných modulů Mono" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Načítá zásuvné moduly .NET pomocí Mono." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "Bylo vyžádáno sezení music messaging. Přijměte prosím kliknutím na ikonu MM." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Sezení music messaging potvrzeno." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 msgid "Music Messaging" msgstr "Music Messaging" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Při spouštění příkazu došlo ke konfliktu:" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 msgid "Error Running Editor" msgstr "Chyba při spouštění editoru" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 msgid "The following error has occured:" msgstr "Došlo k následující chybě:" #. Configuration frame #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Nastavení Music Messaging" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "Score Editor Path" msgstr "Cesta editoru skóre" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Zásuvný modul music messaging pro spolupráci při skládání." #. * summary #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "Zásuvný modul music messaging umožňuje několika uživatelům zároveň pracovat na hudebním díle upravováním společné partitury v reálném čase." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Upozorňovat na" #: ../plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "Okna _IM" #: ../plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "Okna _chatu" #: ../plugins/notify.c:657 msgid "\t_Only when someone says your nick" msgstr "\t_Jen když někdo řekne vaši přezdívku" #: ../plugins/notify.c:667 msgid "_Focused windows" msgstr "_Aktivní okna" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:675 msgid "Notification Methods" msgstr "Metody upozornění" #: ../plugins/notify.c:682 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Připojit _řetězec před nadpis okna:" #. Count method button #: ../plugins/notify.c:701 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Vložit _počet zpráv do nadpisu okna" #. Urgent method button #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Nastavit hint manažera oken \"_URGENT\"" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:719 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Z_výšit okno konverzace" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:727 msgid "Notification Removal" msgstr "Odstranění upozornění" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:732 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Odstranit, když se okno konverzace stane _aktivní" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:739 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Odstranit, když okno konverzace _přijme kliknutí" #. Remove on type button #: ../plugins/notify.c:747 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Odstranit při _psaní do okna konverzace" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:755 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Odstranit, když je _odeslána zpráva" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:764 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Odstranit při přepnutí na zá_ložku konverzace" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/notify.c:853 msgid "Message Notification" msgstr "Upozornění na zprávu" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Poskytuje několik způsobů, jak vás upozornit na nepřečtené zprávy." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Načítač zásuvných modulů Perlu" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v perlu." #: ../plugins/psychic.c:22 msgid "Psychic Mode" msgstr "Telepatický režim" #: ../plugins/psychic.c:23 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Telepatický režim pro příchozí konverzace" #: ../plugins/psychic.c:24 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "Způsobí, že okna konverzací se objeví, když vám jiní uživatelé začnou psát zprávu. Funguje s AIM, ICQ, Jabber, Sametime a Yahoo!" #: ../plugins/psychic.c:60 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Cítíte narušení síly..." #: ../plugins/psychic.c:79 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Povolit jen uživatelům na seznamu kamarádů" #: ../plugins/psychic.c:84 msgid "Disable when away" msgstr "Zakázat při nepřítomnosti" #: ../plugins/psychic.c:88 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Zobrazovat upozorňující zprávu v konverzacích" #: ../plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Přímý" #: ../plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu." #: ../plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu (Jabber MSN, " "IRC, TOC). Pro odeslání stiskněte 'Enter' ve vstupním poli. Sledujte ladicí " "okno." #: ../plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Používáte Gaim verze %s. Aktuální verze je %s.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Seznam změn:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Verzi %s můžete získat z<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://" "gaim.sourceforge.net</a>." #: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Je k dispozici nová verze" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Upozornění na verzi" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Pravidelně hledá nové verze." #. * description #: ../plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "Pravidelně hledá nové verze a upozorní uživatele se seznamem změn.." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Test signálů" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test pro zjištění, jestli všechny signály fungují správně." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Jednoduchý zásuvný modul" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test pro zjištění, zda většina věcí funguje." #: ../plugins/spellchk.c:1917 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplikátní oprava" #: ../plugins/spellchk.c:1918 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Zadané slovo již v seznamu oprav existuje." #: ../plugins/spellchk.c:2127 msgid "Text Replacements" msgstr "Náhrady textu" #: ../plugins/spellchk.c:2150 msgid "You type" msgstr "Píšete" #: ../plugins/spellchk.c:2164 msgid "You send" msgstr "Odesíláte" #: ../plugins/spellchk.c:2178 msgid "Whole words only" msgstr "Jen celá slova" #: ../plugins/spellchk.c:2190 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: ../plugins/spellchk.c:2216 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Přidat novou náhradu textu" #: ../plugins/spellchk.c:2232 msgid "You _type:" msgstr "_Píšete:" #: ../plugins/spellchk.c:2249 msgid "You _send:" msgstr "_Odesíláte:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../plugins/spellchk.c:2261 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Zachovat velikost písmen (zrušte volbu pro automatické zpracovávání velikosti písmen)" #: ../plugins/spellchk.c:2263 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Nahrazovat jen _celá slova" #: ../plugins/spellchk.c:2288 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Obecné možnosti náhrady textu" #: ../plugins/spellchk.c:2289 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Povolit náhradu posledního slova při odesílání" #: ../plugins/spellchk.c:2314 msgid "Text replacement" msgstr "Náhrada textu" #: ../plugins/spellchk.c:2316 ../plugins/spellchk.c:2317 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Nahrazuje text v odchozích zprávách podle uživatelem definovaných pravidel." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocí GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocí Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Poskytuje rozhraní pro knihovny podpory SSL." #: ../plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s už není pryč." #: ../plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s šel pryč." #: ../plugins/statenotify.c:61 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s se stal nečinným." #: ../plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s už není nečinný." #: ../plugins/statenotify.c:72 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s se přihlásil." #: ../plugins/statenotify.c:90 msgid "Notify When" msgstr "Upozorňovat, když" #: ../plugins/statenotify.c:93 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Kamarád jde _pryč" #: ../plugins/statenotify.c:96 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Kamarád se stane _nečinným" #: ../plugins/statenotify.c:99 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Kamarád se při_hlásí/odhlásí" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/statenotify.c:141 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Upozornění na stav kamaráda" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/statenotify.c:144 ../plugins/statenotify.c:147 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Upozorňuje v okně konverzace, když kamarád je nebo přestane být pryč nebo " "nečinný." #: ../plugins/tcl/tcl.c:369 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Načítač zásuvných modulů Tcl" #: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Ticker kamarádů" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodorovně se posunující verze seznamu kamarádů." #: ../plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Časová značka iChat" #: ../plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Zpoždění" #: ../plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "minut." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp.c:254 msgid "Timestamp" msgstr "Časová značka" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/timestamp.c:257 ../plugins/timestamp.c:259 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Každých N minut přidává ke konverzacím časové značky ve styly iChat." #: ../plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Možnosti formátu časové značky" #: ../plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "_Vnutit 24-hodinový formát času (tradiční pro Gaim)" #: ../plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "Zobrazovat data v..." #: ../plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr "_Konverzace:" #: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "Pro zpožděné zprávy" #: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Pro zpožděné zprávy a v chatech" #: ../plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "_Záznamy zpráv:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp_format.c:150 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formáty časových značek zpráv" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/timestamp_format.c:153 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Upravit formáty časových značek zpráv." #. * description #: ../plugins/timestamp_format.c:155 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "Tento zásuvný modul umožňuje uživateli upravit formáty časových značek zpráv v konverzacích a záznamech." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Krytí:" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Okna IM konverzace" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Průhlednost okna _IM" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Zobrazovat posuvný pruh v okně IM" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Odstranit průhlednost okna IM při aktivaci" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Vždy nahoře" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno seznamu kamarádů" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Průhlednost okna _seznamu kamarádů" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Odstranit průhlednost okna seznamu kamarádů při aktivaci" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Průhlednost" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Proměnlivá průhlednost pro seznam kamarádů a konverzace." #. * description #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Tento zásuvný modul umožňuje proměnlivou alfa průhlednost oken konverzace a seznamu kamarádů.\n" "\n" "* Poznámka: Tento zásuvný modul vyžaduje Win2000 nebo vyšší." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Verze runtime GTK+" #. Autostart #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "Startup" msgstr "Spuštění" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Spustit Gaim při spuštění Windows" #. Buddy List #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 ../src/gtkblist.c:3623 msgid "Buddy List" msgstr "Seznam kamarádů" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dokovatelný seznam kamarádů" #. Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Udržovat okno seznamu kamarádů nahoře:" #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427 msgid "Only when docked" msgstr "Jen při zadokování" #. Conversations #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 ../src/gtkprefs.c:819 #: ../src/gtkprefs.c:1864 msgid "Conversations" msgstr "Konverzace" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Bliknout oknem, když jsou přijaty zprávy" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456 msgid "WinGaim Options" msgstr "Možnosti WinGaim" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Možnosti specifické pro Windows Gaim." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "Poskytuje možnosti specifické pro Gaim ve Windows, například dokování seznamu kamarádů a blikání konverzací." #: ../src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "účty" #: ../src/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Pro přihlášení je vyžadováno heslo." #: ../src/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Zadejte heslo pro %s (%s)" #: ../src/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "Zadejte heslo" #: ../src/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "Uložit heslo" #: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkblist.c:3507 #: ../src/gtkdialogs.c:584 ../src/gtkdialogs.c:721 ../src/gtkdialogs.c:789 #: ../src/gtkrequest.c:275 ../src/protocols/gg/gg.c:454 #: ../src/protocols/gg/gg.c:595 ../src/protocols/gg/gg.c:731 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265 #: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3064 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4607 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4688 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8122 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8245 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8270 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8322 ../src/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:423 #: ../src/protocols/silc/chat.c:461 ../src/protocols/silc/chat.c:724 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910 #: ../src/protocols/silc/silc.c:753 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177 #: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:4975 #: ../src/gtkdialogs.c:585 ../src/gtkdialogs.c:722 ../src/gtkdialogs.c:790 #: ../src/gtkdialogs.c:809 ../src/gtkdialogs.c:831 ../src/gtkdialogs.c:851 #: ../src/gtkdialogs.c:895 ../src/gtkdialogs.c:950 ../src/gtkdialogs.c:987 #: ../src/gtkdialogs.c:1012 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkplugin.c:297 ../src/gtkpounce.c:1095 ../src/gtkprivacy.c:568 #: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617 #: ../src/gtkrequest.c:276 ../src/gtksavedstatuses.c:296 #: ../src/protocols/gg/gg.c:455 ../src/protocols/gg/gg.c:596 #: ../src/protocols/gg/gg.c:732 ../src/protocols/gg/gg.c:812 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1419 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453 ../src/protocols/jabber/chat.c:780 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1705 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3065 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4565 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4608 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4645 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4689 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8123 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8246 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8271 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8323 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8392 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:754 #: ../src/protocols/silc/silc.c:959 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Chybí zásuvný modul protokolu pro %s" #: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3499 #: ../src/gtkblist.c:3505 msgid "Connection Error" msgstr "Chyba spojení" #: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:636 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nová hesla nesouhlasí." #: ../src/account.c:1085 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Úplně vyplňte všechna pole." #: ../src/account.c:1108 msgid "Original password" msgstr "Původní heslo" #: ../src/account.c:1115 msgid "New password" msgstr "Nové heslo" #: ../src/account.c:1122 msgid "New password (again)" msgstr "Nové heslo (znovu)" #: ../src/account.c:1128 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Změnit heslo pro %s" #: ../src/account.c:1136 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Zadejte prosím své aktuální a nové heslo." #: ../src/account.c:1169 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Změnit informace o uživateli %s" #: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:282 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../src/account.c:1679 ../src/gtkft.c:157 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: ../src/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "seznam kamarádů" #: ../src/blist.c:1173 msgid "Chats" msgstr "Chaty" #: ../src/blist.c:1894 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were " "not removed.\n" msgstr[0] "" "%d kamarád ze skupiny %s nebyl odstraněn, protože patří k účtu, který je zakázán nebo odpojen. " "Tento kamarád a skupina nebyli odstraněni.\n" msgstr[1] "" "%d kamarádi ze skupiny %s nebyli odstraněni, protože patří k účtu, který je zakázán nebo odpojen. " "Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n" msgstr[2] "" "%d kamarádů ze skupiny %s nebylo odstraněno, protože patří k účtu, který je zakázán nebo odpojen. " "Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n" #: ../src/blist.c:1904 msgid "Group not removed" msgstr "Skupina neodstraněna" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Chyba registrace" #: ../src/connection.c:280 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s se přihlásil" #: ../src/connection.c:322 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s se odhlásil" #: ../src/conversation.c:163 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nemohu odeslat zprávu: Zpráva je příliš velká." #: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s." #: ../src/conversation.c:167 msgid "The message is too large." msgstr "Zpráva je příliš velká." #: ../src/conversation.c:176 msgid "Unable to send message." msgstr "Nemohu odeslat zprávu." #: ../src/conversation.c:1517 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s vstoupil do místnosti." #: ../src/conversation.c:1520 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] vstoupil do místnosti." #: ../src/conversation.c:1627 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Jste teď znám jako %s" #: ../src/conversation.c:1647 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je teď znám jako %s" #: ../src/conversation.c:1720 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s opustil místnost." #: ../src/conversation.c:1723 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s opustil místnost (%s)." #: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:875 msgid "No name" msgstr "Žádné jméno" #: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Chyba při čtení %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Chyba při zápisu %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Chyba při přístupu k %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nemohu odeslat soubor s 0 bajty." #: ../src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nemohu odeslat adresář." #: ../src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s není obyčejný soubor. Zbaběle odmítám jej přepsat.\n" #: ../src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vám chce poslat %s (%s)" #: ../src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vám chce poslat soubor" #: ../src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Přijmout požadavek na přenos souboru od %s?" #: ../src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Je k dispozici soubor pro stažení z:\n" "Vzdálený počítač: %s\n" "Vzdálený port: %d" #: ../src/ft.c:391 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s nabízí poslat soubor %s" #: ../src/ft.c:442 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s není platný název souboru.\n" #: ../src/ft.c:463 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Nabízím %2$s poslat %1$s" #: ../src/ft.c:474 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Začínám přenos %s od %s" #: ../src/ft.c:628 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Přenos souboru %s dokončen" #: ../src/ft.c:631 msgid "File transfer complete" msgstr "Přenos souborů dokončen" #: ../src/ft.c:1022 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Zrušili jste přenos %s" #: ../src/ft.c:1027 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Přenos souborů zrušen" #: ../src/ft.c:1084 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s zrušil přenos %s" #: ../src/ft.c:1089 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s zrušil přenos souborů" #: ../src/ft.c:1146 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Přenos souboru k %s selhal." #: ../src/ft.c:1148 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Přenos souboru od %s selhal." #: ../src/gtkaccount.c:374 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Soubor:</b> %s\n" "<b>Velikost souboru:</b> %s\n" "<b>Velikost obrázku:</b> %d×%d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:762 msgid "Login Options" msgstr "Možnosti přihlášení" #: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../src/gtkaccount.c:858 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4553 ../src/gtkblist.c:4919 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../src/gtkaccount.c:867 msgid "Remember password" msgstr "Zapamatovat si heslo" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:919 msgid "User Options" msgstr "Nastavení uživatele" #: ../src/gtkaccount.c:932 msgid "New mail notifications" msgstr "Upozornění na nové zprávy" #: ../src/gtkaccount.c:941 msgid "Buddy icon:" msgstr "Ikona kamaráda:" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:1032 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Nastavení %s" #: ../src/gtkaccount.c:1233 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Použít globální nastavení proxy" #: ../src/gtkaccount.c:1239 msgid "No Proxy" msgstr "Žádná proxy" #: ../src/gtkaccount.c:1245 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/gtkaccount.c:1251 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../src/gtkaccount.c:1257 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Použít globální prostředí" # More daring translation? #: ../src/gtkaccount.c:1297 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "můžete vidět, jak se motýli párují" #: ../src/gtkaccount.c:1301 msgid "If you look real closely" msgstr "Pokud se podíváte opravdu zblízka," #: ../src/gtkaccount.c:1317 msgid "Proxy Options" msgstr "Možnosti proxy" #: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Typ proxy:" #: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058 msgid "_Host:" msgstr "_Počítač:" #: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/gtkaccount.c:1352 msgid "_Username:" msgstr "Jméno _uživatele:" #: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Heslo:" #: ../src/gtkaccount.c:1736 msgid "Add Account" msgstr "Přidat účet" #: ../src/gtkaccount.c:1738 ../src/gtkblist.c:3508 msgid "Modify Account" msgstr "Změnit účet" #: ../src/gtkaccount.c:1760 msgid "_Basic" msgstr "Zá_kladní" #: ../src/gtkaccount.c:1771 msgid "_Advanced" msgstr "_Pokročilé" #. Register button #: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823 msgid "Register" msgstr "Registrovat" #: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Opravdu chcete odstranit %s?" #: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1094 ../src/gtkrequest.c:279 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5252 msgid "Screen Name" msgstr "Jméno uživatele" #: ../src/gtkaccount.c:2259 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../src/gtkaccount.c:2586 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s udělali %s svým kamarádem%s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2635 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Přidat kamaráda do vašeho seznamu?" #: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:4974 ../src/gtkconv.c:1594 #: ../src/gtkrequest.c:280 ../src/protocols/gg/gg.c:811 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4877 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 ../src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../src/gtkblist.c:673 msgid "Join a Chat" msgstr "Připojit se k chatu" #: ../src/gtkblist.c:694 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Zadejte prosím odpovídající informace o chatu, ke kterému se chcete " "připojit.\n" #: ../src/gtkblist.c:705 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "_Účet:" # KEEP THIS SHORT FORM, the full one doesn't fit on a button. #: ../src/gtkblist.c:949 msgid "Get _Info" msgstr "_Info" #: ../src/gtkblist.c:952 ../src/gtkstock.c:141 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: ../src/gtkblist.c:958 msgid "_Send File" msgstr "_Odeslat soubor" #: ../src/gtkblist.c:965 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Přidat _sledování kamaráda" #: ../src/gtkblist.c:969 ../src/gtkblist.c:973 ../src/gtkblist.c:1072 #: ../src/gtkblist.c:1095 msgid "View _Log" msgstr "Zobrazit záz_nam" #: ../src/gtkblist.c:984 msgid "Alias..." msgstr "Alias..." #: ../src/gtkblist.c:987 ../src/gtkconv.c:1591 ../src/gtkrequest.c:281 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ../src/gtkblist.c:993 ../src/gtkblist.c:1080 ../src/gtkblist.c:1101 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: ../src/gtkblist.c:995 ../src/gtkblist.c:1082 ../src/gtkblist.c:1103 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: ../src/gtkblist.c:1043 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Přidat kamaráda" #: ../src/gtkblist.c:1045 msgid "Add a C_hat" msgstr "Přidat _chat" #: ../src/gtkblist.c:1048 msgid "_Delete Group" msgstr "_Odstranit skupinu" #: ../src/gtkblist.c:1050 msgid "_Rename" msgstr "_Přejmenovat" #. join button #: ../src/gtkblist.c:1068 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441 #: ../src/gtkstock.c:139 msgid "_Join" msgstr "_Připojit" #: ../src/gtkblist.c:1070 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatické přihlašování" #: ../src/gtkblist.c:1108 ../src/gtkblist.c:1131 msgid "_Collapse" msgstr "_Sbalit" #: ../src/gtkblist.c:1136 msgid "_Expand" msgstr "_Rozbalit" #: ../src/gtkblist.c:1414 ../src/gtkblist.c:1426 ../src/gtkblist.c:3768 #: ../src/gtkblist.c:3778 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Nástroje/Umlčet zvuky" #: ../src/gtkblist.c:1889 ../src/gtkconv.c:4194 ../src/gtkpounce.c:426 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Nejste momentálně připojen s účtem, který může přidat tohoto kamaráda." #. Buddies menu #: ../src/gtkblist.c:2463 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kamarádi" #: ../src/gtkblist.c:2464 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kamarádi/Nová _Instant Message..." #: ../src/gtkblist.c:2465 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kamarádi/Připojit se k _chatu..." #: ../src/gtkblist.c:2466 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kamarádi/Získat informace o _uživateli..." #: ../src/gtkblist.c:2467 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Kamarádi/Zobrazit _záznam uživatele..." #: ../src/gtkblist.c:2469 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Kamarádi/Zobrazovat _odpojené kamarády" #: ../src/gtkblist.c:2470 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kamarádi/Zobrazovat _prázdné skupiny" #: ../src/gtkblist.c:2471 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Kamarádi/Zobrazovat _podrobnosti o kamarádovi" #: ../src/gtkblist.c:2472 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Kamarádi/Zobrazovat _čas nečinnosti" #: ../src/gtkblist.c:2473 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Kamarádi/_Řadit kamarády" #: ../src/gtkblist.c:2475 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kamarádi/_Přidat kamaráda..." #: ../src/gtkblist.c:2476 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kamarádi/Přidat _chat..." #: ../src/gtkblist.c:2477 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kamarádi/Přidat _skupinu..." #: ../src/gtkblist.c:2479 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kamarádi/_Konec" #. Accounts menu #: ../src/gtkblist.c:2482 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Účty" #: ../src/gtkblist.c:2483 ../src/gtkblist.c:5553 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Účty/Přidat\\/upravit" #. Tools #: ../src/gtkblist.c:2486 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: ../src/gtkblist.c:2487 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Nástroje/_Sledování kamarádů" #: ../src/gtkblist.c:2488 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Nástroje/_Zásuvné moduly" #: ../src/gtkblist.c:2489 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Nástroje/_Nastavení" #: ../src/gtkblist.c:2490 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Nástroje/_Soukromí" #: ../src/gtkblist.c:2492 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Nástroje/_Přenosy souborů" #: ../src/gtkblist.c:2493 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Nástroje/_Seznam místností" #: ../src/gtkblist.c:2494 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Nástroje/Systémový záz_nam" #: ../src/gtkblist.c:2496 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Nástroje/Umlčet _zvuky" #. Help #: ../src/gtkblist.c:2499 msgid "/_Help" msgstr "/Nápo_věda" #: ../src/gtkblist.c:2500 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Nápověda/_Nápověda online" #: ../src/gtkblist.c:2501 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Nápověda/_Ladicí okno" #: ../src/gtkblist.c:2502 msgid "/Help/_About" msgstr "/Nápověda/O _aplikaci" #: ../src/gtkblist.c:2534 ../src/gtkblist.c:2603 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Účet:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2615 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "\n<b>Alias kamaráda:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2627 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "\n<b>Přezdívka:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2636 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "\n<b>Přihlášen:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2647 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "\n<b>Nečinný:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2682 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "\n<b>Naposledy spatřen:</b> před %s" #: ../src/gtkblist.c:2691 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Stav:</b> Odpojen" #: ../src/gtkblist.c:2702 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Popis:</b> Vystrašený" #: ../src/gtkblist.c:2704 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "\n<b>Stav:</b> Skvělý" #: ../src/gtkblist.c:2706 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Stav:</b> Žůžo" #: ../src/gtkblist.c:2995 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Nečinný %dh %02dm" #: ../src/gtkblist.c:2997 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Nečinný %dm" #. Idle stuff #: ../src/gtkblist.c:3000 ../src/gtkprefs.c:1745 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5273 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2730 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: ../src/gtkblist.c:3132 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Kamarádi/Nová Instant Message..." #: ../src/gtkblist.c:3133 ../src/gtkblist.c:3166 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kamarádi/Připojit se k chatu..." #: ../src/gtkblist.c:3134 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Kamarádi/Získat informace o uživateli..." #: ../src/gtkblist.c:3135 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Kamarádi/Přidat kamaráda..." #: ../src/gtkblist.c:3136 ../src/gtkblist.c:3169 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Kamarádi/Přidat chat..." #: ../src/gtkblist.c:3137 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Kamarádi/Přidat skupinu..." #: ../src/gtkblist.c:3172 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Nástroje/Sledování kamarádů" #: ../src/gtkblist.c:3175 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Nástroje/Soukromí" #: ../src/gtkblist.c:3178 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Nástroje/Seznam místností" #: ../src/gtkblist.c:3372 msgid "Manually" msgstr "Ručně" #: ../src/gtkblist.c:3374 msgid "Alphabetically" msgstr "Podle abecedy" #: ../src/gtkblist.c:3375 msgid "By status" msgstr "Podle stavu" #: ../src/gtkblist.c:3376 msgid "By log size" msgstr "Podle velikosti záznamu" #: ../src/gtkblist.c:3493 ../src/gtkconn.c:196 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s odpojen" #: ../src/gtkblist.c:3509 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630 msgid "Connect" msgstr "Připojit" #: ../src/gtkblist.c:3509 ../src/gtkblist.c:5652 msgid "Enable Account" msgstr "Povolit účet" #: ../src/gtkblist.c:3530 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s odpojen: %s</span>" #: ../src/gtkblist.c:3657 msgid "/Accounts" msgstr "/Účty" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../src/gtkblist.c:3762 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Kamarádi/Zobrazovat odpojené kamarády" #: ../src/gtkblist.c:3765 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Kamarádi/Zobrazovat prázdné skupiny" #: ../src/gtkblist.c:3771 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Kamarádi/Zobrazit podrobnosti o kamarádovi" #: ../src/gtkblist.c:3774 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Kamarádi/Zobrazit čas nečinnosti" #: ../src/gtkblist.c:4486 ../src/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 msgid "Add Buddy" msgstr "Přidat kamaráda" #: ../src/gtkblist.c:4510 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete přidat do svého seznamu " "kamarádů. Můžete také zadat alias nebo přezdívku pro kamaráda. Alias bude " "zobrazen místo jména uživatele kdykoli je to možné.\n" #: ../src/gtkblist.c:4532 msgid "Screen Name:" msgstr "Jméno uživatele:" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4580 ../src/gtkblist.c:4899 msgid "Account:" msgstr "Účet:" #: ../src/gtkblist.c:4832 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Tento protokol nepodporuje místnosti chatu." #: ../src/gtkblist.c:4848 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Nejste momentálně připojen s žádným protokolem, který má možnost chatu." #: ../src/gtkblist.c:4865 msgid "Add Chat" msgstr "Přidat chat" #: ../src/gtkblist.c:4889 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Zadejte prosím alias a odpovídající informace o chatu, který chcete přidat " "do svého seznamu kamarádů.\n" #: ../src/gtkblist.c:4971 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406 msgid "Add Group" msgstr "Přidat skupinu" #: ../src/gtkblist.c:4972 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Zadejte prosím název skupiny, kterou přidat." #: ../src/gtkblist.c:5593 msgid "_Edit Account" msgstr "_Upravit účet" #: ../src/gtkblist.c:5626 ../src/gtkblist.c:5632 msgid "No actions available" msgstr "Žádné akce nejsou k dispozici" #: ../src/gtkblist.c:5640 msgid "_Disable" msgstr "Za_kázat" #: ../src/gtkblist.c:5705 msgid "/Tools" msgstr "/Nástroje" #: ../src/gtkblist.c:5800 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Kamarádi/Řadit kamarády" #: ../src/gtkconn.c:197 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s byl odpojen kvůli chybě: %s\n" "Gaim se nepokusí znovu připojit k účtu, dokud chybu neopravíte a účet znovu nepovolíte." #: ../src/gtkconv.c:373 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Podporované ladicí přepínače jsou: version" #: ../src/gtkconv.c:409 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Takový příkaz (v tomto kontextu) neexistuje." #: ../src/gtkconv.c:412 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Pro nápovědu o konkrétním příkazu použijte \"/help <příkaz>\".\n" "V tomto kontextu jsou k dispozici následující příkazy:\n" #: ../src/gtkconv.c:484 msgid "No such command." msgstr "Takový příkaz neexistuje" #: ../src/gtkconv.c:491 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Chyba syntaxe: Zadali jste špatný počet parametrů příkazu." #: ../src/gtkconv.c:496 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Váš příkaz selhal z neznámého důvodu." #: ../src/gtkconv.c:503 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Tento příkaz funguje jen v chatech, ne v IM." #: ../src/gtkconv.c:506 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Tento příkaz funguje jen v IM, ne v chatech." #: ../src/gtkconv.c:510 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Tento příkaz nefunguje s tímto protokolem." #: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Tento kamarád není na stejném protokolu jako tento chat." #: ../src/gtkconv.c:764 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Nejste momentálně připojen s účtem, který může pozvat tohoto kamaráda." #: ../src/gtkconv.c:817 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Pozvat kamaráda do místnosti chatu" #. Put our happy label in it. #: ../src/gtkconv.c:847 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete pozvat, a nepovinně i zvací " "zprávu." #: ../src/gtkconv.c:868 msgid "_Buddy:" msgstr "_Kamarád:" #: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1444 msgid "_Message:" msgstr "Z_práva:" #: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2377 ../src/gtkdebug.c:217 #: ../src/gtkft.c:488 msgid "Unable to open file." msgstr "Nemohu otevřít soubor." #: ../src/gtkconv.c:951 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Konverzace s %s</h1>\n" #: ../src/gtkconv.c:975 msgid "Save Conversation" msgstr "Uložit konverzaci" #: ../src/gtkconv.c:1093 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Hledat" #: ../src/gtkconv.c:1119 ../src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Hledat:" #: ../src/gtkconv.c:1290 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Zaznamenávání spuštěno. Budoucí zprávy v této konverzaci budou zaznamenány." #: ../src/gtkconv.c:1298 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Zaznamenávání zastaveno. Budoucí zprávy v této konverzaci nebudou zaznamenány." #: ../src/gtkconv.c:1556 msgid "IM" msgstr "IM" #: ../src/gtkconv.c:1562 ../src/protocols/oscar/oscar.c:714 msgid "Send File" msgstr "Odeslat soubor" #: ../src/gtkconv.c:1569 msgid "Un-Ignore" msgstr "Přestat ignorovat" #: ../src/gtkconv.c:1572 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: ../src/gtkconv.c:1578 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/gtkconv.c:1584 msgid "Get Away Message" msgstr "Získat zprávu o nepřítomnosti" #: ../src/gtkconv.c:1599 msgid "Last said" msgstr "Naposledy řečeno" #: ../src/gtkconv.c:2385 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nemohu uložit soubor ikony na disk." #: ../src/gtkconv.c:2409 msgid "Save Icon" msgstr "Uložit ikonu" #: ../src/gtkconv.c:2458 msgid "Animate" msgstr "Animovat" #: ../src/gtkconv.c:2463 msgid "Hide Icon" msgstr "Skrýt ikonu" #: ../src/gtkconv.c:2469 msgid "Save Icon As..." msgstr "Uložit ikonu jako..." #. Conversation menu #: ../src/gtkconv.c:2610 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Konverzace" #: ../src/gtkconv.c:2612 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Konverzace/Nová _Instant Message..." #: ../src/gtkconv.c:2617 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Konverzace/_Hledat..." #: ../src/gtkconv.c:2619 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Konverzace/Zobrazit záz_nam" #: ../src/gtkconv.c:2620 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Konverzace/_Uložit jako..." #: ../src/gtkconv.c:2622 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Konverzace/Vy_mazat paměť řádků" #: ../src/gtkconv.c:2626 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Konverzace/Odeslat _soubor..." #: ../src/gtkconv.c:2627 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Konverzace/Přidat _sledování kamaráda..." #: ../src/gtkconv.c:2629 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Konverzace/_Získat informace" #: ../src/gtkconv.c:2631 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Konverzace/_Pozvat..." #: ../src/gtkconv.c:2636 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Konverzace/_Alias..." #: ../src/gtkconv.c:2638 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Konverzace/_Blokovat..." #: ../src/gtkconv.c:2640 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Konverzace/_Přidat..." #: ../src/gtkconv.c:2642 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Konverzace/_Odstranit..." #: ../src/gtkconv.c:2647 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Konverzace/Vložit _odkaz..." #: ../src/gtkconv.c:2649 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Konverzace/Vložit _obrázek..." #: ../src/gtkconv.c:2654 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Konverzace/_Zavřít" #. Options #: ../src/gtkconv.c:2658 msgid "/_Options" msgstr "/_Možnosti" #: ../src/gtkconv.c:2659 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Možnosti/Povolit zaz_namenávání" #: ../src/gtkconv.c:2660 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Možnosti/Povolit _zvuky" #: ../src/gtkconv.c:2661 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Možnosti/Zobrazovat _ikonu kamaráda" #: ../src/gtkconv.c:2663 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lišty nástrojů _Formátování" #: ../src/gtkconv.c:2664 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Možnosti/Zobrazovat _časové značky" #: ../src/gtkconv.c:2756 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Konverzace/Zobrazit záznam" #: ../src/gtkconv.c:2762 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Konverzace/Odeslat soubor..." #: ../src/gtkconv.c:2766 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Konverzace/Přidat sledování kamaráda..." #: ../src/gtkconv.c:2772 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Konverzace/Získat informace" #: ../src/gtkconv.c:2776 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Konverzace/Pozvat..." #: ../src/gtkconv.c:2782 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Konverzace/Alias..." #: ../src/gtkconv.c:2786 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Konverzace/Blokovat..." #: ../src/gtkconv.c:2790 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Konverzace/Přidat..." #: ../src/gtkconv.c:2794 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Konverzace/Odstranit..." #: ../src/gtkconv.c:2800 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Konverzace/Vložit odkaz..." #: ../src/gtkconv.c:2804 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Konverzace/Vložit obrázek..." #: ../src/gtkconv.c:2810 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Možnosti/Povolit zaznamenávání" #: ../src/gtkconv.c:2813 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Možnosti/Povolit zvuky" #: ../src/gtkconv.c:2826 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lišty nástrojů Formátování" #: ../src/gtkconv.c:2829 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Možnosti/Zobrazovat časové značky" #: ../src/gtkconv.c:2832 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Možnosti/Zobrazovat _ikonu kamaráda" #: ../src/gtkconv.c:2912 msgid "User is typing..." msgstr "Uživatel píše..." #: ../src/gtkconv.c:2915 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Uživatel něco napsal a počkal" #. Build the Send To menu #: ../src/gtkconv.c:3098 msgid "_Send To" msgstr "_Odeslat do" #: ../src/gtkconv.c:3750 msgid "_Send" msgstr "_Odeslat" #: ../src/gtkconv.c:3805 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572 msgid "Topic:" msgstr "Téma:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../src/gtkconv.c:3857 msgid "0 people in room" msgstr "0 lidí v místnosti" #: ../src/gtkconv.c:3936 msgid "IM the user" msgstr "IM uživatele" #: ../src/gtkconv.c:3949 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorovat uživatele" #: ../src/gtkconv.c:3961 msgid "Get the user's information" msgstr "Získat informace o uživateli" #: ../src/gtkconv.c:4935 ../src/gtkconv.c:5044 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba v místnosti" msgstr[1] "%d osoby v místnosti" msgstr[2] "%d osob v místnosti" #: ../src/gtkconv.c:6517 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <zpráva>: Odeslat zprávu normálně, jako kdybyste nepoužívali " "příkaz." #: ../src/gtkconv.c:6520 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <akce>: Odeslat kamarádovi nebo do chatu akci ve stylu IRC." #: ../src/gtkconv.c:6523 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <přepínač>: Odeslat aktuální konverzaci různé ladicí informace." #: ../src/gtkconv.c:6526 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Vymaže paměť řádků konverzace." #: ../src/gtkconv.c:6529 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <příkaz>: Nápověda o konkrétním příkazu." #: ../src/gtkconv.c:6688 msgid "Confirm close" msgstr "Potvrdit zavření" #: ../src/gtkconv.c:6720 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Máte nepřečtené zprávy. Opravdu chcete zavřít okno?" #: ../src/gtkconv.c:7242 msgid "Close other tabs" msgstr "Zavřít ostatní záložky" #: ../src/gtkconv.c:7248 msgid "Close all tabs" msgstr "Zavřít všechny záložky" #: ../src/gtkconv.c:7256 msgid "Detach this tab" msgstr "Odpojit tuto záložku" #: ../src/gtkconv.c:7262 msgid "Close this tab" msgstr "Zavřít tuto záložku" #: ../src/gtkconv.c:7524 msgid "Close conversation" msgstr "Zavřít konverzaci" #: ../src/gtkconv.c:7988 msgid "Last created window" msgstr "Poslední vytvořené okno" #: ../src/gtkconv.c:7990 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Oddělovat okna IM a chatů" #: ../src/gtkconv.c:7992 ../src/gtkprefs.c:1243 msgid "New window" msgstr "Nové okno" #: ../src/gtkconv.c:7994 msgid "By group" msgstr "Podle skupiny" #: ../src/gtkconv.c:7996 msgid "By account" msgstr "Podle účtu" #: ../src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Uložit ladicí záznam" #: ../src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Invertovat" #: ../src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "Zvýrazňovat výskyty" #: ../src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Ladicí okno" #: ../src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: ../src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Časové značky" #: ../src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "Pro více možností klikněte pravým tlačítkem." #: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:100 msgid "lead developer" msgstr "vedoucí vývojář" #: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:67 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:73 #: ../src/gtkdialogs.c:74 msgid "developer" msgstr "vývojář" #: ../src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "port na win32" #: ../src/gtkdialogs.c:66 msgid "developer & webmaster" msgstr "vývojář a webmaster" #: ../src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "podpora" #: ../src/gtkdialogs.c:94 ../src/gtkdialogs.c:95 msgid "maintainer" msgstr "správce" #: ../src/gtkdialogs.c:96 msgid "libfaim maintainer" msgstr "správce libfaim" #: ../src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker a jmenovaný řidič [líná kůže]" #: ../src/gtkdialogs.c:98 msgid "Jabber developer" msgstr "vývojář Jabberu" #: ../src/gtkdialogs.c:99 msgid "original author" msgstr "původní autor" #: ../src/gtkdialogs.c:106 ../src/gtkdialogs.c:107 ../src/gtkdialogs.c:160 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharština" #: ../src/gtkdialogs.c:108 ../src/gtkdialogs.c:109 msgid "Bengali" msgstr "Bengálština" #: ../src/gtkdialogs.c:110 msgid "Bosnian" msgstr "Bosenština" #: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:161 ../src/gtkdialogs.c:162 msgid "Catalan" msgstr "Katalánština" #: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:163 msgid "Czech" msgstr "Čeština" #: ../src/gtkdialogs.c:113 msgid "Danish" msgstr "Dánština" #: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:164 msgid "German" msgstr "Němčina" #: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:116 msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #: ../src/gtkdialogs.c:117 msgid "Australian English" msgstr "Australská angličtina" #: ../src/gtkdialogs.c:118 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadská angličtina" #: ../src/gtkdialogs.c:119 msgid "British English" msgstr "Britská angličtina" #: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:166 #: ../src/gtkdialogs.c:167 ../src/gtkdialogs.c:168 msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #: ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:122 msgid "Persian" msgstr "Perština" #: ../src/gtkdialogs.c:123 ../src/gtkdialogs.c:169 ../src/gtkdialogs.c:170 msgid "Finnish" msgstr "Finština" #: ../src/gtkdialogs.c:124 ../src/gtkdialogs.c:171 ../src/gtkdialogs.c:172 #: ../src/gtkdialogs.c:173 ../src/gtkdialogs.c:174 msgid "French" msgstr "Francouzština" #: ../src/gtkdialogs.c:125 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: ../src/gtkdialogs.c:126 msgid "Hindi" msgstr "Hindština" #: ../src/gtkdialogs.c:127 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarština" #: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:175 msgid "Italian" msgstr "Italština" #: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:176 ../src/gtkdialogs.c:177 #: ../src/gtkdialogs.c:178 msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: ../src/gtkdialogs.c:130 ../src/gtkdialogs.c:179 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínština" #: ../src/gtkdialogs.c:131 ../src/gtkdialogs.c:180 msgid "Korean" msgstr "Korejština" #: ../src/gtkdialogs.c:132 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdština" #: ../src/gtkdialogs.c:133 ../src/gtkdialogs.c:181 ../src/gtkdialogs.c:182 msgid "Lithuanian" msgstr "Litevština" #: ../src/gtkdialogs.c:134 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonština" #: ../src/gtkdialogs.c:135 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holandština, vlámština" #: ../src/gtkdialogs.c:136 msgid "Norwegian" msgstr "Norština" #: ../src/gtkdialogs.c:137 ../src/gtkdialogs.c:138 ../src/gtkdialogs.c:183 msgid "Polish" msgstr "Polština" #: ../src/gtkdialogs.c:139 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" #: ../src/gtkdialogs.c:140 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugalština-brazilská" #: ../src/gtkdialogs.c:141 msgid "Romanian" msgstr "Rumunština" #: ../src/gtkdialogs.c:142 ../src/gtkdialogs.c:184 ../src/gtkdialogs.c:185 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: ../src/gtkdialogs.c:143 ../src/gtkdialogs.c:144 msgid "Serbian" msgstr "Srbština" #: ../src/gtkdialogs.c:145 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinština" #: ../src/gtkdialogs.c:146 ../src/gtkdialogs.c:187 msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #: ../src/gtkdialogs.c:147 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/gtkdialogs.c:149 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: ../src/gtkdialogs.c:150 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamština" #: ../src/gtkdialogs.c:150 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh a tým Gnome-Vi" #: ../src/gtkdialogs.c:151 ../src/gtkdialogs.c:188 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Zjednodušená čínština" #: ../src/gtkdialogs.c:152 ../src/gtkdialogs.c:153 ../src/gtkdialogs.c:189 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradiční čínština" #: ../src/gtkdialogs.c:159 msgid "Amharic" msgstr "Amharština" #: ../src/gtkdialogs.c:186 msgid "Slovak" msgstr "Slovenština" #: ../src/gtkdialogs.c:230 msgid "About Gaim" msgstr "O Gaim" #: ../src/gtkdialogs.c:254 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify " "and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or " "later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed " "with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' " "file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this " "program.<BR><BR>" msgstr "Gaim je modulární klient IM schopný zároveň používat AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, a Gadu-Gadu. Je napsán pomocí GTK+<BR><BR>Program můžete upravovat a dále šířit pod podmínkami GPL (verze 2 nebo novější). Kopie GPL je obsažena v souboru 'COPYING' dodávaném s Gaim. Copyright Gaimu vlastní jeho spoluautoři. Pro úplný seznam spoluautorů viz soubor 'COPYRIGHT'. Pro tento program neposkytujeme žádnou záruku.<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:268 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:271 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:277 msgid "Current Developers" msgstr "Současní vývojáři" #: ../src/gtkdialogs.c:292 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Šílení autoři patchů" #: ../src/gtkdialogs.c:307 msgid "Retired Developers" msgstr "Vývojáři na odpočinku" #: ../src/gtkdialogs.c:322 msgid "Current Translators" msgstr "Současní překladatelé" #: ../src/gtkdialogs.c:342 msgid "Past Translators" msgstr "Dřívější překladatelé" #: ../src/gtkdialogs.c:360 msgid "Debugging Information" msgstr "Ladicí informace" #: ../src/gtkdialogs.c:566 ../src/gtkdialogs.c:703 ../src/gtkdialogs.c:770 msgid "_Name" msgstr "_Název" #: ../src/gtkdialogs.c:571 ../src/gtkdialogs.c:708 ../src/gtkdialogs.c:775 msgid "_Account" msgstr "_Účet" #: ../src/gtkdialogs.c:579 msgid "New Instant Message" msgstr "Nová Instant Message" #: ../src/gtkdialogs.c:581 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, kterou chcete IM." #: ../src/gtkdialogs.c:716 msgid "Get User Info" msgstr "Získat informace o uživateli" #: ../src/gtkdialogs.c:718 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, jejíž informace chcete zobrazit." #: ../src/gtkdialogs.c:784 msgid "View User Log" msgstr "Zobrazit záznam uživatele" #: ../src/gtkdialogs.c:786 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, jejíž záznam chcete zobrazit." #: ../src/gtkdialogs.c:805 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias kontaktu" #: ../src/gtkdialogs.c:806 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Zadejte alias pro tento kontakt." #: ../src/gtkdialogs.c:808 ../src/gtkdialogs.c:830 ../src/gtkdialogs.c:850 #: ../src/gtkrequest.c:283 ../src/protocols/silc/chat.c:586 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../src/gtkdialogs.c:826 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Zadejte alias pro %s" #: ../src/gtkdialogs.c:828 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias kamaráda" #: ../src/gtkdialogs.c:847 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chatu" #: ../src/gtkdialogs.c:848 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Zadejte alias pro tento chat." #: ../src/gtkdialogs.c:885 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiného kamaráda ze svého " "seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" msgstr[1] "" "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiné kamarády ze svého " "seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" msgstr[2] "" "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiných kamarádů ze svého " "seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" #: ../src/gtkdialogs.c:893 msgid "Remove Contact" msgstr "Odstranit kontakt" #: ../src/gtkdialogs.c:894 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Odstranit kontakt" #: ../src/gtkdialogs.c:945 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Hodláte odstranit skupinu %s a všechny její členy ze svého seznamu kamarádů. " "Chcete pokračovat?" #: ../src/gtkdialogs.c:948 msgid "Remove Group" msgstr "Odstranit skupinu" #: ../src/gtkdialogs.c:949 msgid "_Remove Group" msgstr "_Odstranit skupinu" #: ../src/gtkdialogs.c:982 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Hodláte odstranit %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" #: ../src/gtkdialogs.c:985 msgid "Remove Buddy" msgstr "Odstranit kamaráda" #: ../src/gtkdialogs.c:986 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Odstranit kamaráda" #: ../src/gtkdialogs.c:1007 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Hodláte odstranit chat %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" #: ../src/gtkdialogs.c:1010 msgid "Remove Chat" msgstr "Odstranit chat" #: ../src/gtkdialogs.c:1011 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Odstranit chat" #: ../src/gtkft.c:139 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "Dokončeno" #: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "Zrušeno" #: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Čekám na začátek přenosu..." #: ../src/gtkft.c:219 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Přijímám jako:</b>" #: ../src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Přijímám od:</b>" #: ../src/gtkft.c:225 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Odesílám k:</b>" #: ../src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Odesílám jako:</b>" #: ../src/gtkft.c:443 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Pro otevírání tohoto typu souborů není nastavena žádná aplikace." #: ../src/gtkft.c:448 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Při otevírání souboru došlo k chybě." #: ../src/gtkft.c:485 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Chyba při spouštění %s: %s" #: ../src/gtkft.c:494 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Chyba při spouštění %s" #: ../src/gtkft.c:495 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Proces vrátil kód chyby %d" #: ../src/gtkft.c:589 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: ../src/gtkft.c:596 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: ../src/gtkft.c:603 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/gtkft.c:610 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" #: ../src/gtkft.c:641 msgid "Filename:" msgstr "Název souboru:" #: ../src/gtkft.c:642 msgid "Local File:" msgstr "Místní soubor:" #: ../src/gtkft.c:643 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../src/gtkft.c:644 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: ../src/gtkft.c:645 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Využitý čas:" #: ../src/gtkft.c:646 msgid "Time Remaining:" msgstr "Zbývající čas:" #: ../src/gtkft.c:708 msgid "File Transfers" msgstr "Přenosy souborů" #: ../src/gtkft.c:731 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Zavřít toto okno, až všechny přenosy _skončí" #: ../src/gtkft.c:741 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Vymazat dokončené přenosy" #. "Download Details" arrow #: ../src/gtkft.c:750 msgid "File transfer _details" msgstr "_Podrobnosti o přenosu souboru" #. Pause button #: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #. Resume button #: ../src/gtkft.c:790 msgid "_Resume" msgstr "_Pokračovat" #: ../src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "Selhalo" #: ../src/gtkimhtml.c:821 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Vložit _jako text" #. XXX: make this new with mnemonic, and HIG-happy after string thaw #: ../src/gtkimhtml.c:834 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 msgid "Clear formatting" msgstr "Vymazat formátování" #: ../src/gtkimhtml.c:1328 msgid "Hyperlink color" msgstr "Barva odkazu" #: ../src/gtkimhtml.c:1329 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy." #: ../src/gtkimhtml.c:1332 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Barva zvýraznění odkazu" #: ../src/gtkimhtml.c:1333 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy, když je nad nimi myš." #: ../src/gtkimhtml.c:1554 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopírovat e-mailovou adresu" #: ../src/gtkimhtml.c:1566 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otevřít odkaz v prohlížeči" #: ../src/gtkimhtml.c:1576 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #: ../src/gtkimhtml.c:3273 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Nerozpoznaný typ souboru</span>\n" "\n" "Používám PNG." #: ../src/gtkimhtml.c:3276 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Nerozpoznaný typ souboru\n" "\n" "Používám PNG." #: ../src/gtkimhtml.c:3289 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Chyba při ukládání obrázku</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3292 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Chyba při ukládání obrázku\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3372 ../src/gtkimhtml.c:3384 msgid "Save Image" msgstr "Uložit obrázek" #: ../src/gtkimhtml.c:3412 msgid "_Save Image..." msgstr "_Uložit obrázek..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Vyberte písmo" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Vyberte barvu textu" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Vyberte barvu pozadí" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Popis" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Zadejte prosím URL a popis odkazu, který chcete vložit. Popis je nepovinný." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Zadejte prosím URL odkazu, který chcete vložit." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Vložit odkaz" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Vložit" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nemohu uložit obrázek: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Vložit obrázek" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "V tomto tématu nejsou k dispozici smajlíky." #. show everything #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Úsměv!" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Underline" msgstr "Podtržené" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Larger font size" msgstr "Větší velikost písma" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "Menší velikost písma" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 msgid "Font Face" msgstr "Řez písma" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" msgstr "Barva pozadí písma" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 msgid "Insert link" msgstr "Vložit odkaz" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgid "Insert image" msgstr "Vložit obrázek" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgid "Insert smiley" msgstr "Vložit smajlík" #: ../src/gtklog.c:202 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konverzace v %s v %s</span>" #: ../src/gtklog.c:207 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konverzace s %s v %s</span>" #: ../src/gtklog.c:258 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/gtklog.c:311 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "Systémový události budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení \"Zaznamenávat všechny změny stavu do systémového záznamu\"." #: ../src/gtklog.c:315 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "Instant message budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení \"Zaznamenávat všechny instant message\"." #: ../src/gtklog.c:318 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "Chaty budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení \"Zaznamenávat všechny chaty\"." #: ../src/gtklog.c:322 msgid "No logs were found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy" #: ../src/gtklog.c:398 msgid "Total log size:" msgstr "Celková velikost záznamu:" #: ../src/gtklog.c:474 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Konverzace v %s" #: ../src/gtklog.c:482 ../src/gtklog.c:533 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Konverzace s %s" #: ../src/gtklog.c:558 msgid "System Log" msgstr "Systémový záznam" #: ../src/gtkmain.c:308 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Pro více informací zkuste `%s -h'.\n" #: ../src/gtkmain.c:310 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]...\n" "\n" " -c, --config=ADRESÁŘ používat adresář pro soubory s nastavením\n" " -d, --debug vypisovat ladicí zprávy na stdout\n" " -h, --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n" " -n, --nologin nepřihlašovat se automaticky\n" " -l, --login[=NÁZEV] automaticky se přihlásit (nepovinný parametr NÁZEV\n" " určuje účty, které použít, oddělené čárkami)\n" " -v, --version zobrazit aktuální verzi a skončit\n" #: ../src/gtkmain.c:493 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" "Gaim spadl a pokusil se vypsat soubor core.\n" "Toto je chyba v programu a nestalo se to vaší\n" "vinou.\n" "\n" "Pokud umíte pád zopakovat, upozorněte prosím\n" "vývojáře gaimu ohlášením chyby na\n" "%sbug.php\n" "\n" "Zkontrolujte prosím, že jste popsali, co jste v té době\n" "dělali, a že jste poslali backtrace ze souboru core. Pokud\n" "nevíte, jak získat backtrace, přečtěte si prosím instrukce na\n" "%sgdb.php\n" "\n" "Pokud potřebujete další pomoc, prosím IM buď SeanEgn nebo\n" "LSchiere (pomocí AIM). Kontaktní informace pro Sean a Luka\n" "na jiných protokolech je na\n" "%scontactinfo.php\n" #: ../src/gtknotify.c:327 msgid "New Mail" msgstr "Nový e-mail" #: ../src/gtknotify.c:343 msgid "Open All Messages" msgstr "Otevřít všechny zprávy" #: ../src/gtknotify.c:409 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1114 msgid "From" msgstr "Z" #: ../src/gtknotify.c:418 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: ../src/gtknotify.c:427 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>" #: ../src/gtknotify.c:493 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s má %d novou zprávu." msgstr[1] "%s má %d nové zprávy." msgstr[2] "%s má %d nových zpráv." #: ../src/gtknotify.c:498 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:685 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459 msgid "Search Results" msgstr "Výsledky hledání" #: ../src/gtknotify.c:841 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5061 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informace pro %s" #: ../src/gtknotify.c:842 ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Informace o kamarádovi" #: ../src/gtknotify.c:882 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Příkaz prohlížeče <b>%s</b> není platný." #: ../src/gtknotify.c:884 ../src/gtknotify.c:896 ../src/gtknotify.c:909 #: ../src/gtknotify.c:1034 msgid "Unable to open URL" msgstr "Nemohu otevřít URL" #: ../src/gtknotify.c:894 ../src/gtknotify.c:907 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Chyba při spouštění <b>%s</b>: %s" #: ../src/gtknotify.c:1035 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Byl zvolen 'Ruční' příkaz prohlížeče, ale nebyl nastaven žádný příkaz." #: ../src/gtkplugin.c:275 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Následující zásuvné moduly budou odebrány." #: ../src/gtkplugin.c:294 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Několik zásuvných modulů bude odebráno." #: ../src/gtkplugin.c:296 msgid "Unload Plugins" msgstr "Odebrat zásuvné moduly" #: ../src/gtkplugin.c:410 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Napsal:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">WWW stránka:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Název souboru:</span>\t%s" #: ../src/gtkplugin.c:420 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Chyba: %s\n" "Hledejte aktualizaci na WWW zásuvného modulu.</span>" #: ../src/gtkplugin.c:546 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Nastavit zásuvný _modul" #: ../src/gtkplugin.c:604 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Podrobnosti o zásuvném modulu</b>" #: ../src/gtkpounce.c:162 msgid "Select a file" msgstr "Zvolte soubor" #: ../src/gtkpounce.c:259 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Zadejte prosím kamaráda, kterého sledovat." #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nové sledování kamaráda" #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Upravit sledování kamaráda" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../src/gtkpounce.c:520 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Sledovat koho" #: ../src/gtkpounce.c:547 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Jméno kamaráda:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../src/gtkpounce.c:573 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Sledovat když kamarád..." #: ../src/gtkpounce.c:581 msgid "Si_gns on" msgstr "_Přihlásí se" #: ../src/gtkpounce.c:583 msgid "Signs o_ff" msgstr "_Odhlásí se" #: ../src/gtkpounce.c:585 msgid "Goes a_way" msgstr "Jde _pryč" #: ../src/gtkpounce.c:587 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Vrátí se z nepřítomnosti" #: ../src/gtkpounce.c:589 msgid "Becomes _idle" msgstr "Stane se _nečinným" #: ../src/gtkpounce.c:591 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Už není ne_činný." #: ../src/gtkpounce.c:593 msgid "Starts _typing" msgstr "Začne _psát" #: ../src/gtkpounce.c:595 msgid "Stops t_yping" msgstr "Přestane p_sát" #: ../src/gtkpounce.c:597 msgid "Sends a _message" msgstr "Odešle _zprávu" #. Create the "Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:629 msgid "Action" msgstr "Akce" #: ../src/gtkpounce.c:637 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Otevřít okno IM" #: ../src/gtkpounce.c:639 msgid "_Pop up a notification" msgstr "Zobrazit _upozornění" #: ../src/gtkpounce.c:641 msgid "Send a _message" msgstr "Odeslat _zprávu" #: ../src/gtkpounce.c:643 msgid "E_xecute a command" msgstr "Spustit _příkaz" #: ../src/gtkpounce.c:645 msgid "P_lay a sound" msgstr "Pře_hrát zvuk" #: ../src/gtkpounce.c:650 msgid "Brows_e..." msgstr "_Procházet..." #: ../src/gtkpounce.c:652 msgid "Br_owse..." msgstr "_Procházet..." #: ../src/gtkpounce.c:653 msgid "Pre_view" msgstr "Ná_hled" #. Create the "Options" frame. #: ../src/gtkpounce.c:765 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../src/gtkpounce.c:773 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "_Sledovat, jen když můj stav je nejsem k dispozici" #: ../src/gtkpounce.c:778 msgid "_Recurring" msgstr "_Opakující se" #: ../src/gtkpounce.c:1092 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Opravdu že chcete odstranit sledování %s pro %s?" #: ../src/gtkpounce.c:1240 msgid "Pounce Target" msgstr "Cíl sledování" #: ../src/gtkpounce.c:1275 msgid "Recurring" msgstr "Opakující se" #: ../src/gtkpounce.c:1322 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Sledování kamarádů" #: ../src/gtkpounce.c:1449 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s vám začal psát (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1451 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s se přihlásil (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1453 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s se vrátil z nečinnosti (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1455 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s se vrátil z nepřítomnosti (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1457 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s vám přestal psát (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1459 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se odhlásil (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1461 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s se stal nečinným (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1463 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s šel pryč. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1465 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s vám poslal zprávu. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1466 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Neznámá událost sledování. Oznamte to prosím!" #: ../src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Téma smajlíků nelze rozbalit." #: ../src/gtkprefs.c:638 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Vyberte téma smajlíků, které chcete používat, ze seznamu níže. Nová témata " "mohou být nainstalována jejich přetažením do seznamu témat." #: ../src/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/gtkprefs.c:821 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "_Skrýt nové konverzace IM" #: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764 msgid "When away" msgstr "Při nepřítomnosti" #: ../src/gtkprefs.c:828 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Odesílat neznámé příkazy s \"_lomítkem\" jako zprávy" #: ../src/gtkprefs.c:830 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Zobrazovat _Formátování u příchozích zpráv" #: ../src/gtkprefs.c:833 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Zobrazovat _ikony kamarádů" #: ../src/gtkprefs.c:835 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Povolit _animaci ikon kamarádů" #: ../src/gtkprefs.c:842 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Upozorňovat kamarády, že jim _píšete" #: ../src/gtkprefs.c:845 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Z_výrazňovat slova s překlepy" #: ../src/gtkprefs.c:849 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Používat hladké posouvání" #: ../src/gtkprefs.c:865 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Takto bude vypadat text vaší odchozí zprávy, pokud používáte protokoly, " "které podporují formátování. :)" #. All the tab options! #: ../src/gtkprefs.c:887 msgid "Tab Options" msgstr "Možnosti záložek" #: ../src/gtkprefs.c:889 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Zobrazovat IM a chaty v oknech se zá_ložkami." #: ../src/gtkprefs.c:903 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Zobrazovat na záložkách tlačítko z_avřít" #: ../src/gtkprefs.c:909 msgid "_Placement:" msgstr "_Umístění:" #: ../src/gtkprefs.c:911 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: ../src/gtkprefs.c:912 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: ../src/gtkprefs.c:913 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: ../src/gtkprefs.c:914 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: ../src/gtkprefs.c:916 msgid "Left Vertical" msgstr "Vlevo svislé" #: ../src/gtkprefs.c:917 msgid "Right Vertical" msgstr "Vpravo svislé" #: ../src/gtkprefs.c:922 msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Nové konverzace:" #: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:869 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: ../src/gtkprefs.c:975 msgid "ST_UN server:" msgstr "Server ST_UN:" #: ../src/gtkprefs.c:977 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Autodetekovat IP adresu" #: ../src/gtkprefs.c:986 msgid "Public _IP:" msgstr "Veřejná _IP:" #: ../src/gtkprefs.c:1014 msgid "Ports" msgstr "Porty" #: ../src/gtkprefs.c:1017 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ručně určit rozsah portů, na kterých poslouchat" #: ../src/gtkprefs.c:1020 msgid "_Start port:" msgstr "_Počáteční port:" #: ../src/gtkprefs.c:1027 msgid "_End port:" msgstr "_Koncový port:" #: ../src/gtkprefs.c:1035 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy server" #: ../src/gtkprefs.c:1039 msgid "No proxy" msgstr "Žádná proxy" #: ../src/gtkprefs.c:1095 msgid "_User:" msgstr "_Uživatel:" #: ../src/gtkprefs.c:1157 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../src/gtkprefs.c:1158 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../src/gtkprefs.c:1159 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/gtkprefs.c:1160 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/gtkprefs.c:1161 msgid "GNOME Default" msgstr "Implicitní pro GNOME" #: ../src/gtkprefs.c:1162 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/gtkprefs.c:1163 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/gtkprefs.c:1164 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/gtkprefs.c:1165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/gtkprefs.c:1174 msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: ../src/gtkprefs.c:1227 msgid "Browser Selection" msgstr "Výběr prohlížeče" #: ../src/gtkprefs.c:1231 msgid "_Browser:" msgstr "_Prohlížeč:" #: ../src/gtkprefs.c:1239 msgid "_Open link in:" msgstr "_Otevřít odkaz v:" #: ../src/gtkprefs.c:1241 msgid "Browser default" msgstr "Implicitní nastavení prohlížeče" #: ../src/gtkprefs.c:1242 msgid "Existing window" msgstr "Existující okno" #: ../src/gtkprefs.c:1244 msgid "New tab" msgstr "Nová záložka" #: ../src/gtkprefs.c:1258 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ruční:\n" "(%s pro URL)" #: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875 msgid "Logging" msgstr "Zaznamenávání" #: ../src/gtkprefs.c:1297 msgid "Log _format:" msgstr "_Formát záznamu:" #: ../src/gtkprefs.c:1302 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Zaz_namenávat všechny instant message" #: ../src/gtkprefs.c:1304 msgid "Log all c_hats" msgstr "Zaznamenávat všechny _chaty" #: ../src/gtkprefs.c:1306 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Zaznamenávat všechny změny _stavu do systémového záznamu" #: ../src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Selection" msgstr "Výběr zvuku" #: ../src/gtkprefs.c:1462 msgid "Quietest" msgstr "Nejtišší" #: ../src/gtkprefs.c:1464 msgid "Quieter" msgstr "Tišší" #: ../src/gtkprefs.c:1466 msgid "Quiet" msgstr "Tichý" #: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:670 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../src/gtkprefs.c:1470 msgid "Loud" msgstr "Hlasitý" #: ../src/gtkprefs.c:1472 msgid "Louder" msgstr "Hlasitější" #: ../src/gtkprefs.c:1474 msgid "Loudest" msgstr "Nejhlasitější" #: ../src/gtkprefs.c:1537 msgid "Sound Method" msgstr "Metoda zvuku" #: ../src/gtkprefs.c:1538 msgid "_Method:" msgstr "_Metoda:" #: ../src/gtkprefs.c:1540 msgid "Console beep" msgstr "Pípnutí konzoly" #: ../src/gtkprefs.c:1542 msgid "Automatic" msgstr "Automatická" #: ../src/gtkprefs.c:1547 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: ../src/gtkprefs.c:1548 msgid "No sounds" msgstr "Žádné zvuky" #: ../src/gtkprefs.c:1556 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Příkaz zvuku:\n" "(%s pro název souboru)" #: ../src/gtkprefs.c:1582 msgid "Sound Options" msgstr "Možnosti zvuku" #: ../src/gtkprefs.c:1583 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Zvuky, když je okno konverzace _aktivní" #: ../src/gtkprefs.c:1585 msgid "_Sounds while away" msgstr "Z_vuky při nepřítomnosti" #: ../src/gtkprefs.c:1592 msgid "Volume:" msgstr "Hlasitost:" #: ../src/gtkprefs.c:1620 msgid "Sound Events" msgstr "Události zvuků" #: ../src/gtkprefs.c:1671 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: ../src/gtkprefs.c:1678 msgid "Event" msgstr "Událost" #: ../src/gtkprefs.c:1697 msgid "Test" msgstr "Otestovat" #: ../src/gtkprefs.c:1701 msgid "Reset" msgstr "Vymazat" #: ../src/gtkprefs.c:1705 msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: ../src/gtkprefs.c:1747 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Hlásit čas nečinnosti:" #: ../src/gtkprefs.c:1750 msgid "From last sent message" msgstr "Od naposledy odeslané zprávy" #: ../src/gtkprefs.c:1752 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Podle používání klávesnice nebo myši" #: ../src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatická odpověď:" #: ../src/gtkprefs.c:1765 msgid "When both away and idle" msgstr "Při nepřítomnosti a nečinnosti" #. Auto-away stuff #: ../src/gtkprefs.c:1771 msgid "Auto-away" msgstr "Automatická nepřítomnost" #: ../src/gtkprefs.c:1773 msgid "Change status when _idle" msgstr "Změnit stav _při nečinnosti" #: ../src/gtkprefs.c:1777 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minuty před změnou stavu:" #: ../src/gtkprefs.c:1785 msgid "Change _status to:" msgstr "Změnit _stav na:" #. Signon status stuff #: ../src/gtkprefs.c:1806 msgid "Status at startup" msgstr "Stav při spuštění" #: ../src/gtkprefs.c:1808 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Používat při spouštění stav podle posledního _ukončení" #: ../src/gtkprefs.c:1814 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Stav, který použít při _spouštění:" #: ../src/gtkprefs.c:1865 msgid "Smiley Themes" msgstr "Témata smajlíků" #: ../src/gtkprefs.c:1866 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1851 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../src/gtkprefs.c:1872 msgid "Browser" msgstr "Prohlížeč" #: ../src/gtkprefs.c:1876 msgid "Away / Idle" msgstr "Pryč / nečinný" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Povolit všem uživatelům kontaktovat mě" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Povolit jen uživatelům na mém seznamu kamarádů" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Povolit jen uživatelům níže" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blokovat všechny uživatele" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokovat jen uživatele níže" #: ../src/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../src/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Změny v nastavení soukromí mají okamžitý efekt." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "Nastavit soukromí pro:" #: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Povolit uživateli" #: ../src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Zadejte uživatele, kterému povolujete vás kontaktovat." #: ../src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Zadejte prosím jméno uživatele, o kterém chcete, aby vás mohl kontaktovat." #: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580 msgid "_Permit" msgstr "_Povolit" #: ../src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Povolit %s kontaktovat vás?" #: ../src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Opravdu chcete povolit %s kontaktovat vás?" #: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Blokovat uživatele" #: ../src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Zadejte uživatele, kterého blokovat." #: ../src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete blokovat." #: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616 msgid "_Block" msgstr "_Blokovat" #: ../src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokovat %s?" #: ../src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Opravdu chcete blokovat %s?" #: ../src/gtkrequest.c:273 ../src/protocols/msn/dialog.c:114 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../src/gtkrequest.c:274 ../src/protocols/msn/dialog.c:115 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/gtkrequest.c:277 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: ../src/gtkrequest.c:278 ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:336 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../src/gtkrequest.c:1473 msgid "That file already exists" msgstr "Tento soubor již existuje" #: ../src/gtkrequest.c:1474 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Chcete jej přepsat?" #: ../src/gtkrequest.c:1518 ../src/gtkrequest.c:1559 msgid "Save File..." msgstr "Uložit soubor..." #: ../src/gtkrequest.c:1519 ../src/gtkrequest.c:1560 msgid "Open File..." msgstr "Otevřít soubor..." #: ../src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "_Přidat" #: ../src/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "Seznam místností" #. list button #: ../src/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "_Získat seznam" #. add button #: ../src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "_Přidat chat" #: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Title" msgstr "Titul" #: ../src/gtksavedstatuses.c:448 msgid "Type" msgstr "Typ" #. Available status messages are plain text #: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1421 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1431 ../src/protocols/gg/gg.c:1437 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1446 ../src/protocols/gg/gg.c:1451 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1233 ../src/protocols/novell/novell.c:2868 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7794 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7808 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7813 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8022 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8034 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3279 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3285 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: ../src/gtksavedstatuses.c:526 msgid "Saved Statuses" msgstr "Uložené stavy" #. Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180 msgid "_Use" msgstr "_Použít" #: ../src/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Název se již používá. Musíte zvolit jedinečný název." #: ../src/gtksavedstatuses.c:879 msgid "Different" msgstr "Různé" #: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1403 ../src/protocols/gg/gg.c:1408 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1152 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:849 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:855 ../src/protocols/oscar/oscar.c:858 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1073 msgid "_Title:" msgstr "_Název:" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413 msgid "_Status:" msgstr "_Stav:" #. Different status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:1124 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Používat _jiný stav pro některé účty" #. Save & Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:1188 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Uložit _a použít" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1394 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Stav pro %s" #: ../src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kamarád se přihlásí" #: ../src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kamarád se odhlásí" #: ../src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Zpráva přijata" #: ../src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Přijatá zpráva začíná konverzaci" #: ../src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Zpráva odeslána" #: ../src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba vstoupí do chatu" #: ../src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba opustí chat" #: ../src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Vy mluvíte v chatu" #: ../src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Jiní mluví v chatu" #: ../src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno" #: ../src/gtksound.c:489 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nemohu přehrát zvuk, protože zvolený soubor (%s) neexistuje." #: ../src/gtksound.c:505 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nemohu přehrávat zvuk, protože byla zvolena metoda zvuku 'Příkaz', ale " "příkaz nebyl nastaven." #: ../src/gtksound.c:517 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nemohu přehrávat zvuk, protože nastavený příkaz zvuku nemohl být spuštěn: %s" #: ../src/gtkstatusbox.c:366 msgid "Typing" msgstr "Píše" #. connect to the server #: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:979 ../src/protocols/msn/session.c:349 #: ../src/protocols/napster/napster.c:536 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1938 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1594 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Connecting" msgstr "Připojuji se" #: ../src/gtkstock.c:138 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: ../src/gtkstock.c:140 msgid "Close _tabs" msgstr "Zavřít _záložky" #: ../src/gtkstock.c:142 msgid "_Get Info" msgstr "_Získat info" #: ../src/gtkstock.c:143 msgid "_Invite" msgstr "_Pozvat" #: ../src/gtkstock.c:144 msgid "_Modify" msgstr "Z_měnit" #: ../src/gtkstock.c:145 msgid "_Open Mail" msgstr "_Otevřít poštu" #: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Při načítání %s došlo k následující chybě: %s" #: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333 msgid "Failed to load image" msgstr "Nemohu načíst obrázek" #: ../src/gtkutils.c:1408 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Nemohu odeslat složku %s." #: ../src/gtkutils.c:1410 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "Gaim neumí přenést složku. Budete muset soubory v ní přenést po jednom" #: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452 msgid "You have dragged an image" msgstr "Přetáhli jste obrázek" #: ../src/gtkutils.c:1439 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, vložit jej do zprávy, nebo jej používat jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele." #: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Nastavit jako ikonu kamaráda" #: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Send image file" msgstr "Odeslat soubor obrázku" #: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Insert in message" msgstr "Vložit do zprávy" #: ../src/gtkutils.c:1448 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Chcete jej nastavit jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele?" #: ../src/gtkutils.c:1453 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, vložit jej do této zprávy, nebo jej používat jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele." #: ../src/gtkutils.c:1455 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "Můžete tento obrázek vložit do této zprávy nebo jej používat jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Nemohu odeslat spouštěč" #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "Přetáhli jste spouštěč pracovní plochy. Pravděpodobně jste chtěli odeslat, na co tento spouštěč ukazuje, místo přímo tohoto spouštěče." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../src/gtkwhiteboard.c:343 ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Odeslán požadavek o kreslení." #: ../src/log.c:167 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Zaznamenávač nemá funkci read</font></b>" #: ../src/log.c:549 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/log.c:560 msgid "Plain text" msgstr "Prostý text" #: ../src/log.c:571 msgid "Old Gaim" msgstr "Starý Gaim" #: ../src/log.c:666 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Zaznamenávání této konverzace selhalo." #: ../src/log.c:1009 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:1077 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "ODPOVĚĎ>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1079 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "ODPOVĚĎ>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1136 ../src/log.c:1262 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu najít cestu záznamu!</b></font>" #: ../src/log.c:1148 ../src/log.c:1276 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu přečíst soubor: %s</b></font>" #: ../src/log.c:1205 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-ODPOVĚĎ>: %s\n" #: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5128 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: ../src/plugin.c:424 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Magie zásuvného modulu %d nesouhlasí (potřebuji %d)" #: ../src/plugin.c:441 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Verze ABI %d.%d.x nesouhlasí (potřebuji %d.%d.x)" #: ../src/plugin.c:458 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Zásuvný modul neimplementuje všechny vyžadované funkce" #: ../src/plugin.c:523 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebyl nalezen. Nainstalujte prosím tento zásuvný " "modul a zkuste to znovu." #: ../src/plugin.c:528 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "Gaim se setkal s chybou při načítání zásuvného modulu." #: ../src/plugin.c:551 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebylo možné načíst." #: ../src/plugin.c:555 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nemohl načíst váš zásuvný modul." #: ../src/plugin.c:657 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Závislý zásuvný modul %s nelze odebrat." #: ../src/plugin.c:662 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "Gaim se setkal s chybou při odebírání zásuvného modulu." #. Send a message about the connection error #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Nemohu poslouchat příchozí spojení IM\n" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Nemohu vytvořit spojení s místním serverem mDNS. Běží?" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "\n<b>Stav</b>: %s" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "\n<b>Zpráva:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Bonjour" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537 msgid "Gaim User" msgstr "Uživatel Gaim" #. Creating the user splits #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:935 msgid "Hostname" msgstr "Jméno počítače" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2048 ../src/protocols/napster/napster.c:724 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 ../src/protocols/silc/silc.c:1859 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:562 #: ../src/protocols/gg/gg.c:971 msgid "First name" msgstr "Křestní jméno" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:557 msgid "Last name" msgstr "Příjmení" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 ../src/protocols/jabber/buddy.c:787 #: ../src/protocols/silc/silc.c:699 ../src/protocols/silc/silc.c:939 #: ../src/protocols/silc/util.c:512 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s zavřel konverzaci." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439 msgid "Cannot open socket" msgstr "Nemohu otevřít socket" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447 msgid "Error setting socket options" msgstr "Chyba při nastavování možností socketu" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458 msgid "Cannot bind socket to port" msgstr "Nemohu připojit socket k portu" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465 msgid "Cannot listen on socket" msgstr "Nemohu poslouchat na socketu" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Nemohu odeslat zprávu, konverzaci nelze spustit." #: ../src/protocols/gg/gg.c:80 ../src/protocols/gg/gg.c:102 #: ../src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Token Error" msgstr "Chyba tokenu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:81 ../src/protocols/gg/gg.c:103 #: ../src/protocols/gg/gg.c:138 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Nemohu získat token.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:226 ../src/protocols/gg/gg.c:245 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Uložit seznam kamarádů..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:227 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Váš seznam kamarádů je prázdný, do souboru nebylo nic zapsáno." #: ../src/protocols/gg/gg.c:233 ../src/protocols/gg/gg.c:235 msgid "Couldn't open file" msgstr "Nemohu otevřít soubor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:246 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Seznam kamarádů úspěšně uložen!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:264 ../src/protocols/gg/gg.c:265 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nemohu načíst seznam kamarádů" #: ../src/protocols/gg/gg.c:281 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Načíst seznam kamarádů..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:282 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Seznam kamarádů úspěšně načten!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:293 msgid "Save buddylist..." msgstr "Uložit seznam kamarádů..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Vyplňte pole pro registraci." #: ../src/protocols/gg/gg.c:342 msgid "Passwords do not match." msgstr "Hesla nesouhlasí." #: ../src/protocols/gg/gg.c:351 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Nemohu zaregistrovat nový účet. Došlo k chybě.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:364 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nový účet Gadu-Gadu zaregistrován" #: ../src/protocols/gg/gg.c:365 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registrace úspěšně dokončena!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:425 ../src/protocols/jabber/jabber.c:760 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #: ../src/protocols/gg/gg.c:430 ../src/protocols/gg/gg.c:704 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../src/protocols/gg/gg.c:435 ../src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Password (retype)" msgstr "Heslo (znovu)" #: ../src/protocols/gg/gg.c:440 ../src/protocols/gg/gg.c:714 msgid "Enter current token" msgstr "Zadejte aktuální token" #: ../src/protocols/gg/gg.c:446 ../src/protocols/gg/gg.c:720 msgid "Current token" msgstr "Aktuální token" #: ../src/protocols/gg/gg.c:450 ../src/protocols/gg/gg.c:451 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Zaregistrovat nový účet Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Vyplňte prosím následující pole" #: ../src/protocols/gg/gg.c:547 ../src/protocols/gg/gg.c:1610 msgid "Unable to initiate a new search" msgstr "Nemohu začít nové hledání" #: ../src/protocols/gg/gg.c:548 ../src/protocols/gg/gg.c:1611 msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." msgstr "Probíhá pro vás hledání. Počkejte prosím, než skončí." #: ../src/protocols/gg/gg.c:567 ../src/protocols/gg/gg.c:974 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2003 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1402 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 ../src/protocols/msn/msn.c:1373 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #: ../src/protocols/gg/gg.c:572 ../src/protocols/gg/gg.c:977 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6218 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6226 msgid "City" msgstr "Město" #: ../src/protocols/gg/gg.c:577 msgid "Year of birth" msgstr "Rok narození" #: ../src/protocols/gg/gg.c:580 ../src/protocols/msn/msn.c:1532 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 msgid "Gender" msgstr "Pohlaví" #: ../src/protocols/gg/gg.c:581 msgid "Male or female" msgstr "Muž nebo žena" #: ../src/protocols/gg/gg.c:582 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "Male" msgstr "Muž" #: ../src/protocols/gg/gg.c:583 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "Female" msgstr "Žena" #: ../src/protocols/gg/gg.c:587 msgid "Only online" msgstr "Jen připojené" #: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:592 msgid "Find buddies" msgstr "Hledat kamarády" #: ../src/protocols/gg/gg.c:593 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Zadejte prosím podmínky hledání níže" #: ../src/protocols/gg/gg.c:630 msgid "Fill in the fields." msgstr "Vyplňte tato pole." #: ../src/protocols/gg/gg.c:642 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Vaše aktuální heslo je jiné než to, které jste zadali." #: ../src/protocols/gg/gg.c:656 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Nemohu změnit heslo. Došlo k chybě.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:665 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Změnit heslo pro účet Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:666 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Heslo bylo úspěšně změněno!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Current password" msgstr "Aktuální heslo" #: ../src/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Zadejte prosím své aktuální a nové heslo pro UIN: " #: ../src/protocols/gg/gg.c:728 ../src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Změnit heslo Gadu-Gadu" #. TODO: s/screenname/alias/ #: ../src/protocols/gg/gg.c:804 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Vyberte chat pro kamaráda: %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:807 ../src/protocols/gg/gg.c:808 msgid "Add to chat..." msgstr "Přidat k chatu..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "No matching users found" msgstr "Nenalezen žádný odpovídající uživatel" #: ../src/protocols/gg/gg.c:951 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Neexistuje žádný uživatel odpovídající vašim podmínkám hledání." #: ../src/protocols/gg/gg.c:962 ../src/protocols/gg/gg.c:1029 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6329 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Nemohu zobrazit výsledky hledání." #: ../src/protocols/gg/gg.c:968 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6164 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../src/protocols/gg/gg.c:980 msgid "Birth year" msgstr "Rok narození" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1020 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Veřejný adresář Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1021 msgid "Search results" msgstr "Výsledky hledání" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1118 ../src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nemohu číst ze socketu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1201 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Seznam kamarádů stažen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1202 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Váš seznam kamarádů byl stažen ze serveru." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Seznam kamarádů odeslán" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1210 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Váš seznam kamarádů byl uložen na serveru." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1311 ../src/protocols/gg/gg.c:1532 msgid "Connection failed." msgstr "Spojení selhalo." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1445 ../src/protocols/msn/msn.c:566 msgid "Blocked" msgstr "Zablokován" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1468 msgid "Add to chat" msgstr "Přidat k chatu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unblock" msgstr "Odblokovat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1481 msgid "Block" msgstr "Blokovat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1498 msgid "Chat _name:" msgstr "_Název chatu:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1724 msgid "Chat error" msgstr "Chyba chatu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1725 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Tento název chatu se již používá" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1808 msgid "Not connected to the server." msgstr "Nepřipojen k serveru." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1831 msgid "Find buddies..." msgstr "Hledat kamarády..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1837 msgid "Change password..." msgstr "Změnit heslo..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1843 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Odeslat seznam kamarádů na server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1847 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Stáhnout seznam kamarádů ze serveru" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1851 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Odstranit seznam kamarádů ze serveru" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1855 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Uložit seznam kamarádů do souboru..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1859 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Načíst seznam kamarádů ze serveru..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../src/protocols/gg/gg.c:1955 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Gadu-Gadu" #. summary #: ../src/protocols/gg/gg.c:1956 msgid "Polish popular IM" msgstr "Populární polský IM" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2004 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Uživatel Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1586 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Neznámý příkaz: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1294 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "aktuální téma je: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1298 msgid "No topic is set" msgstr "Nenastaveno žádné téma" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Přenos souborů selhal" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim nemohl otevřít poslouchající port." #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Chyba při zobrazování MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD není k dispozici" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "S tímto spojením není asociována MOTD." #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD pro %s" #: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629 msgid "Server has disconnected" msgstr "Server se odpojil" #: ../src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "View MOTD" msgstr "Zobrazit MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanál:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:292 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Přezdívky IRC nemohou obsahovat mezery" #: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Podpora SSL není k dispozici" #: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:450 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1518 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nemohu vytvořit socket" #: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1867 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1934 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nemohu se připojit k hostiteli" #: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448 msgid "Connection Failed" msgstr "Spojení selhalo" #: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Vyjednávání SSL selhalo" #: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626 msgid "Read error" msgstr "Chyba čtení" #: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430 msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439 msgid "Topic" msgstr "Téma" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/irc/irc.c:877 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC" #. * summary #: ../src/protocols/irc/irc.c:878 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC, který není tak špatný" #. host to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1904 #: ../src/protocols/napster/napster.c:719 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1754 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/protocols/irc/irc.c:903 msgid "Encodings" msgstr "Kódování" #: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Username" msgstr "Jméno uživatele" #: ../src/protocols/irc/irc.c:909 msgid "Real name" msgstr "Skutečné jméno" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../src/protocols/irc/irc.c:917 msgid "Use SSL" msgstr "Používat SSL" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:103 msgid "Bad mode" msgstr "Špatný tah" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:114 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Byl vám zakázán vstup do %s." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:115 msgid "Banned" msgstr "Zakázán" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:132 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Nemohu zakázat %s: seznam zakázaných je plný" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6165 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Přezdívka" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikován)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/irc/msgs.c:237 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/silc/ops.c:1183 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040 msgid "Realname" msgstr "Skutečné jméno" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 ../src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "Momentálně na" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:242 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nečinný:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 msgid "Online since" msgstr "Připojen od" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definující přídavné jméno:</b> Skvělý<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:318 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s změnil téma na: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Téma pro %s je: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:343 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Neznámá zpráva '%s'" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:344 msgid "Unknown message" msgstr "Neznámá zpráva" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:344 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim odeslal zprávu, které IRC server nerozuměl." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:367 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Uživatelé na %s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:495 msgid "Time Response" msgstr "Odpověď s časem" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:496 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Místní čas IRC serveru je:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:507 msgid "No such channel" msgstr "Takový kanál neexistuje" #. does this happen? #: ../src/protocols/irc/msgs.c:518 msgid "no such channel" msgstr "Takový kanál neexistuje" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:521 msgid "User is not logged in" msgstr "Uživatel není přihlášen" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:526 msgid "No such nick or channel" msgstr "Taková přezdívka nebo kanál neexistuje" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:546 msgid "Could not send" msgstr "Nemohu odeslat" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:602 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Připojení se k %s vyžaduje pozvání." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:603 msgid "Invitation only" msgstr "Jen pro pozvané" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:704 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Byli jste vykopnuti z %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../src/protocols/irc/msgs.c:709 ../src/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Vykopnut od %s: (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:732 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "režim (%s %s) od %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:817 ../src/protocols/irc/msgs.c:818 msgid "Invalid nickname" msgstr "Neplatná přezdívka" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:819 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "Vámi zvolená přezdívka byla serverem odmítnuta. Pravděpodobně obsahuje neplatné znaky." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:823 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Vámi zvolený název účtu byl serverem odmítnut. Pravděpodobně obsahuje " "neplatné znaky." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:863 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nemohu změnit přezdívku" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:863 msgid "Could not change nick" msgstr "Nemohu změnit přezdívku" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:884 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Opustili jste kanál%s%s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:926 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Chyba: neplatný PONG od serveru" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:928 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Odpověď na PING -- zpoždění: %lu sekund" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1003 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nemohu se připojit k %s:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1004 ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nemohu se připojit ke kanálu" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1038 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Přezdívka nebo kanál je dočasně nedostupná." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1050 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops od %s" #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <akce, kterou provést>: Provést akci." #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [zpráva]: Nastavit zprávu o nepřítomnosti, nebo nepoužijte žádnou " "zprávu pro návrat z nepřítomnosti." #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Odeslat příkaz chanservu" #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <přezd1> [přezd2] ...: Odejmout někomu stav operátora kanálu. " "Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu." #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <přezd1> [přezd2] ...: Odejmout někomu stav hlasu v kanálu, " "což mu brání mluvit, pokud je kanál moderován (+m). Abyste to mohli udělat, " "musíte být operátor kanálu." #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <přezd> [místnost]: Pozvat někoho, aby se k vám přidal v " "určeném nebo aktuálním kanálu." #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <místnost1>[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do " "jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to " "vyžadováno." #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <místnost1>[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do " "jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to " "vyžadováno." #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <přezdívka> [zpráva]: Odstranit někoho z kanálu. Abyste to mohli " "udělat, musíte být operátor kanálu." #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Zobrazit seznam místností chatu na síti. <i>Varování, některé servery " "vás za to mohou odpojit.</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <akce, kterou provést>: Provést akci." #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Odeslat příkaz memoservu" #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <přezdívka|kanál>: Nastavit nebo zrušit režim kanálu nebo uživatele." #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <přezdívka> <zpráva>: Poslat soukromou zprávu uživateli (ne " "kanálu)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanál]: Vypsat uživatele momentálně v kanálu." #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1742 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nová přezdívka>: Změnit vaši přezdívku." #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Odeslat příkaz nickservu" #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <přezd1> [přezd2] ...: Udělit někomu stav operátora kanálu. Abyste " "to mohli udělat, musíte být operátor kanálu." #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <zpráva>: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete " "použít." #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Odeslat příkaz operservu" #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [místnost] [zpráva]: Opustit aktuální nebo určený kanál s nepovinnou " "zprávou." #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [přezdívka]: Zjišťuje, jaké zpoždění má uživatel (nebo server, pokud " "není určen uživatel)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <přezdívka> <zpráva>: Odeslat soukromou zprávu uživateli " "(ne kanálu)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Poslat serveru nezpracovaný příkaz." #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <přezdívka> [zpráva]: Odstranit někoho z místnosti. Abyste to " "mohli udělat, musíte být operátor kanálu." #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Zobrazí momentální místní čas na IRC serveru." #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma kanálu." #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Nastavit nebo zrušit režim uživatele." #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <přezd1> [přezd2] ...: Udělit někomu stav hlasu v kanálu. Abyste " "to mohli udělat, musíte být operátor kanálu." #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <zpráva>: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete " "použít." #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <přezdívka>: Získat informace o uživateli." #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Čas odpovědi z %s: %lu sekund" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Odpověď na CTCP PING" #: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1774 ../src/protocols/toc/toc.c:190 #: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704 #: ../src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Odpojen." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Server pro přihlášení vyžaduje TLS/SSL. Zvolte \"Používat TLS, pokud je k " "dispozici\" ve vlastnostech účtu" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Server pro přihlášení vyžaduje SSL. Nebyla nalezena podpora TLS/SSL." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server vyžaduje textovou autentizaci v nešifrovaném proudu" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "Server vás nemohl bez hesla autentizovat" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Textová autentizace" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Tento server vyžaduje textovou autentizaci přes nešifrované spojení. Povolit " "a pokračovat v autentizaci?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server nepoužívá žádnou podporovanou metodu autentizace" #. This should never happen! #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Neplatná odpověď od serveru." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neplatná výzva od serveru" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:719 msgid "SASL error" msgstr "Chyba SASL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Celé jméno" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Příjmení" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Given Name" msgstr "Křestní jméno" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733 msgid "Street Address" msgstr "Adresa ulice" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729 msgid "Extended Address" msgstr "Rozšířená adresa" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Locality" msgstr "Lokalita" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Region" msgstr "Region" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795 msgid "Postal Code" msgstr "PSČ" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:943 msgid "Country" msgstr "Země" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Organization Name" msgstr "Název organizace" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806 msgid "Organization Unit" msgstr "Jednotka organizace" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815 msgid "Role" msgstr "Role" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6198 msgid "Birthday" msgstr "Datum narození" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Upravit vCard Jabberu" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Všechny údaje níže jsou nepovinné. Zadejte jen ty informace, které chcete." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1907 msgid "Resource" msgstr "Zdroj" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Prostřední jméno" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6217 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6225 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725 msgid "P.O. Box" msgstr "P.O. Box" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Un-hide From" msgstr "Zrušit skrytí Od" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Dočasně skrýt Od" #. && NOT ME #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Zrušit upozornění na přítomnosti" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Znovu) vyžádat autorizaci" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odhlásit" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Chatty" msgstr "Chatty" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Pryč na dlouho" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1219 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:787 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8051 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nerušit" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Výsledky vašeho hledání jsou následující" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "Vyplňte jedno nebo více polí pro hledání odpovídajících uživatelů Jabberu." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392 ../src/protocols/jabber/jabber.c:770 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6175 ../src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Křestní jméno" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1397 ../src/protocols/jabber/jabber.c:775 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6176 msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1407 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1416 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1417 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Hledat uživatele Jabberu" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1431 msgid "Invalid Directory" msgstr "Neplatný adresář" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1448 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Zadejte adresář uživatelů" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Zvolte adresář uživatelů, ve kterém hledat" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452 msgid "Search Directory" msgstr "Hledat v adresáři" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7546 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 msgid "_Room:" msgstr "_Místnost:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Přezdívka:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s není platný název místnosti" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neplatný název místnosti" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s není platný název serveru" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neplatný název serveru" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s není platná přezdívka místnosti" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neplatná přezdívka místnosti" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Chyba nastavení" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Nemohu nastavit" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Chyba nastavení místnosti" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Tuto místnost není možné nastavovat" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Chyba registrace" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Změna přezdívky není podporována v ne-MUC místnostech" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Chyba při získávání seznamu místností" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Neplatný server" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Zadejte server konference" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Zvolte server konference, kterého se ptát" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Hledat místnosti" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Chyba při inicializaci sezení" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303 msgid "Write error" msgstr "Chyba zápisu" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388 msgid "Read Error" msgstr "Chyba čtení" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nemohu vytvořit socket" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Neplatné ID Jabberu" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrace %s@%s úspěšná" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrace úspěšná" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznámá chyba" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrace selhala" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714 msgid "Already Registered" msgstr "Již zaregistrován" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6219 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6227 msgid "State" msgstr "Stát" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:514 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Pro zaregistrování vašeho nového účtu prosím vyplňte informace níže." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Zaregistrovat nový účet Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializuji proud" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:989 ../src/protocols/msn/session.c:355 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizuji" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializuji proud" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1068 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:856 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7841 msgid "Not Authorized" msgstr "Neautorizován" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1110 msgid "Both" msgstr "Obojí" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1112 msgid "From (To pending)" msgstr "Z (do čeká)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1117 msgid "To" msgstr "Do" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1119 msgid "None (To pending)" msgstr "Žádné (do čeká)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1123 msgid "Subscription" msgstr "Přihlášení" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1180 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1200 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1210 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Password Changed" msgstr "Heslo změněno" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaše heslo bylo změněno." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Error changing password" msgstr "Chyba při změně hesla" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1311 msgid "Password (again)" msgstr "Heslo (znovu)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1316 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Změnit heslo Jabberu" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317 msgid "Please enter your new password" msgstr "Zadejte prosím své nové heslo" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1327 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8475 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "Set User Info..." msgstr "Nastavit informace o uživateli..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1332 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8486 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Change Password..." msgstr "Změnit heslo..." #. } #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1337 msgid "Search for Users..." msgstr "Hledat uživatele..." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "Bad Request" msgstr "Špatný požadavek" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1415 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funkce neimplementována" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419 msgid "Forbidden" msgstr "Zakázáno" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421 msgid "Gone" msgstr "Pryč" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1498 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interní chyba serveru" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425 msgid "Item Not Found" msgstr "Položka nenalezena" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Neplatné ID Jabberu" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nepřijatelné" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1431 msgid "Not Allowed" msgstr "Nepovoleno" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435 msgid "Payment Required" msgstr "Je vyžadována platba" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Příjemce nedostupný" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441 msgid "Registration Required" msgstr "Je vyžadována registrace" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1443 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Vzdálený server nenalezen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1445 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Vzdálenému serveru vypršel čas" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1447 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server přetížen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1449 msgid "Service Unavailable" msgstr "Služba nedostupná" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1451 msgid "Subscription Required" msgstr "Vyžadováno přihlášení" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "Unexpected Request" msgstr "Neočekávaný požadavek" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1460 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizace přerušena" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1462 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Neplatné kódování v autorizaci" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1465 msgid "Invalid authzid" msgstr "Neplatné autzid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1468 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neplatný mechanismus autorizace" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1471 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanismus autorizace příliš slabý" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Dočasné selhání autentizace" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1479 msgid "Authentication Failure" msgstr "Selhání autentizace" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1483 msgid "Bad Format" msgstr "Špatný formát" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1485 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Špatná předpona prostoru jmen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt zdrojů" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1490 ../src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "Spojení vypršel čas" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "Host Gone" msgstr "Počítač zmizel" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1494 msgid "Host Unknown" msgstr "Neznámý počítač" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1496 msgid "Improper Addressing" msgstr "Nesprávné adresování" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1500 msgid "Invalid ID" msgstr "Neplatné ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1502 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neplatný prostor jmen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Invalid XML" msgstr "Neplatné XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1506 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Neodpovídající počítače" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1510 msgid "Policy Violation" msgstr "Porušení pravidel" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1512 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Selhalo vzdálené připojení" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1514 msgid "Resource Constraint" msgstr "Omezení zdrojů" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1516 msgid "Restricted XML" msgstr "Omezené XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1518 msgid "See Other Host" msgstr "Zobrazit druhý počítač" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1520 msgid "System Shutdown" msgstr "Vypnutí systému" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1522 msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedefinovaná podmínka" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1524 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepodporované kódování" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1526 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodporovaný typ stanza" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1528 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodporovaná verze" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1530 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML není well-formed" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1532 msgid "Stream Error" msgstr "Chyba proudu" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1599 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nemohu zakázat uživatele %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1619 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Neznámý vztah: \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1624 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Nemohu nastavit vztah uživatele %s na \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1643 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Neznámá role: \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1650 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Nemohu nastavit roli \"%s\" uživateli: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1703 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nemohu vykopnout uživatele %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1734 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Nastavit místnost chatu." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1738 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Nastavit místnost chatu." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1747 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [místnost]: Opustit místnost." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1752 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Zaregistrovat se u místnosti chatu." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1758 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1764 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <uživatel> [místnost]: Zakázat uživateli přístup do místnosti." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1770 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "affiliate <uživatel> <owner|admin|member|outcast|none>: Nastavit uživatelův vztah k místnosti." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1776 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "role <uživatel> <moderator|participant|visitor|none>: Nastavit uživatelovu roli v místnosti." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1782 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <uživatel> [zpráva]: Pozvat uživatele do místnosti." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1788 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <místnost> [server]: Připojit se k diskusi na tomto serveru." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1794 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <uživatel> [místnost]: Vykopnout uživatele z místnosti." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1799 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <uživatel> <zpráva>: Poslat soukromou zprávu jinému " "uživateli." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1882 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1884 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1910 msgid "Use TLS if available" msgstr "Používat TLS, pokud je k dispozici" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1915 msgid "Require TLS" msgstr "Vyžadovat TLS" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1918 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Vnutit staré SSL (port 5223)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Povolit textovou autentizaci po nešifrovaných proudech" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1928 ../src/protocols/simple/simple.c:1760 msgid "Connect port" msgstr "Port spojení" #. Account options #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1932 ../src/protocols/silc/silc.c:1855 msgid "Connect server" msgstr "Server spojení" #: ../src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Zpráva od %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s změnil téma na: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Téma je: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Doručení zprávy pro %s selhalo: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Chyba zprávy Jabberu" #: ../src/protocols/jabber/message.c:300 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kód %s)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Chyba zpracování XML" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:309 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Neznámá chyba v přítomnosti" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:314 ../src/protocols/msn/userlist.c:104 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Uživatel %s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:323 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4805 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7476 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizovat" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4807 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7477 msgid "_Deny" msgstr "_Zamítnout" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:380 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:381 msgid "Create New Room" msgstr "Vytvořit novou místnost" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Vytváříte novou místnost. Chcete ji nastavit nebo použít implicitní " "nastavení?" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:384 msgid "_Configure Room" msgstr "_Nastavit místnost" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:386 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Přijmout implicitní" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:423 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Chyba v chatu %s" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:426 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Chyba při připojování k chatu %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:726 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, uživatel nepodporuje přenosy souborů" #: ../src/protocols/jabber/si.c:727 ../src/protocols/jabber/si.c:728 msgid "File Send Failed" msgstr "Odeslání souboru selhalo" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problém se synchronizací seznamu kamarádů v %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s na místním seznamu je ve skupině \"%s\", ale ne v seznamu na serveru. " "Chcete přidat tohoto kamaráda?" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s je na místním seznamu, ale ne v seznamu na serveru. Chcete přidat tohoto " "kamaráda?" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Nemohu zpracovat zprávu" #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaktická chyba (pravděpodobně chyba v Gaim)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Neplatná e-mailová adresa" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Uživatel neexistuje" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Chybí plně kvalifikovaný název domény" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Již přihlášen" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Neplatné jméno uživatele" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Neplatné přátelské jméno" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Seznam plný" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Již tam" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Ne na seznamu" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "Uživatel je odpojen" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Již v daném režimu" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Již v opačném seznamu" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Příliš mnoho skupin" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Neplatná skupina" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Uživatel není ve skupině" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Název skupiny příliš dlouhý" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nemohu odstranit skupinu nula" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Pokus přidat uživatele do skupiny, která neexistuje" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Ústředna selhala" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Přenos upozornění selhal" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Vyžadovaná pole chybí" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Příliš mnoho výsledků FND" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Not logged in" msgstr "Nepřihlášen." #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Služba momentálně není k dispozici" #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Chyba databázového serveru" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Příkaz zakázán" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Chyba práce se soubory" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Chyba alokace paměti" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Serveru odeslána špatná hodnota CHL" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server zaneprázdněn" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server nedostupný" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Server upozornění na partnera nedostupný" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Chyba připojení k databázi" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server se vypíná (opusťte loď)" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Chyba vytváření spojení" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametry CVR nejsou známy nebo nejsou povoleny" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Nemohu zapisovat" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sezení přetíženo" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Uživatel je příliš aktivní" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Příliš mnoho sezení" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport nebyl ověřen" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Špatný soubor přátel" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Neočekáváno" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Přátelské jméno se mění příliš rychle" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server je příliš zaneprázdněn" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2929 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentizace selhala" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nedovoleno při odpojení" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nepřijímám nové uživatele" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport dítěte bez souhlasu rodiče" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Účet passport ještě nebyl ověřen" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Špatný lístek" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Neznámý kód chyby %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Chyba MSN: %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Právě jste odeslali šťouchnutí!" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Vaše nové přátelské jméno MSN je příliš dlouhé." #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Nastavit vaše přátelské jméno" #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Toto je jméno, pod kterým vás budou vidět ostatní kamarádi MSN." #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Nastavte své domácí telefonní číslo." #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Nastavte své pracovní telefonní číslo." #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Nastavte své mobilní telefonní číslo." #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Povolit stránky MSN Mobile?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Chcete povolit nebo zakázat lidem na svém seznamu kamarádů posílat vám " "stránky MSN Mobile na váš mobilní telefon nebo jiné mobilní zařízení?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Povolit" #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Zakázat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Tento účet Hotmail možná není aktivní." #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Odeslat mobilní zprávu." #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Stránka" #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 msgid "Has you" msgstr "Má vás" #: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2710 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3289 msgid "Be Right Back" msgstr "Hned budu zpátky" #: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2712 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdněn" #: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3304 msgid "On the Phone" msgstr "Telefonuji" #: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3310 msgid "Out to Lunch" msgstr "Na obědě" #: ../src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Nastavit přátelské jméno..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Nastavit domácí telefonní číslo..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Nastavit pracovní telefonní číslo..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:636 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Nastavit mobilní telefonní číslo..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:642 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Povolit/zakázat mobilní zařízení..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Povolit/zakázat mobilní stránky..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:657 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Otevřít Příchozí poštu Hotmailu" #: ../src/protocols/msn/msn.c:681 msgid "Send to Mobile" msgstr "Odeslat na mobil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Začít _chat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:729 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Pro MSN je potřeba podpora SSL. Nainstalujte prosím podporovanou knihovnu " "SSL. Pro více informací viz http://gaim.sf.net/faq-ssl.php ." #: ../src/protocols/msn/msn.c:757 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Nemohu se připojit k serveru." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/msn/msn.c:1816 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 ../src/util.c:1055 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1456 msgid "MSN Profile" msgstr "Profil MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1461 ../src/protocols/msn/msn.c:1800 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Chyba při získávání profilu" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1531 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6204 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 msgid "Age" msgstr "Věk" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1533 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Occupation" msgstr "Zaměstnání" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1534 ../src/protocols/novell/novell.c:1480 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1539 ../src/protocols/msn/msn.c:1729 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1735 ../src/protocols/msn/msn.c:1742 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Koníčky a zájmy" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1545 ../src/protocols/msn/msn.c:1663 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1669 ../src/protocols/msn/msn.c:1676 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1684 ../src/protocols/msn/msn.c:1691 msgid "A Little About Me" msgstr "Něco o mě" #. Social #: ../src/protocols/msn/msn.c:1563 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055 msgid "Marital Status" msgstr "Stav" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1573 ../src/protocols/msn/msn.c:1751 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1757 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107 msgid "Favorite Quote" msgstr "Oblíbený citát" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1700 ../src/protocols/msn/msn.c:1706 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1713 ../src/protocols/msn/msn.c:1720 msgid "Favorite Things" msgstr "Oblíbené věci" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1765 msgid "Last Updated" msgstr "Naposledy aktualizováno" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1777 ../src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1802 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Uživatel nevytvořit veřejný profil." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1803 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN oznámila, že nemůže najít profil uživatele. To znamená, že buď uživatel " "neexistuje, nebo že uživatel existuje, ale nevytvořil veřejný profil." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1807 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim nemohl najít v profilu uživatele žádné informace. Uživatel " "pravděpodobně neexistuje." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1813 ../src/protocols/msn/msn.c:1816 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 msgid "Profile URL" msgstr "URL profilu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/msn/msn.c:2022 ../src/protocols/msn/msn.c:2024 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2043 msgid "Login server" msgstr "Přihlašovací server" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2052 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Používat metodu HTTP" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2057 msgid "Show custom smileys" msgstr "Zobrazovat systémové smajlíky" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2065 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: získat pozornost uživatele šťouchnutím" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Unable to connect" msgstr "Nemohu se připojit" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s není platná skupina." #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334 msgid "Unknown error." msgstr "Neznámá chyba." #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s na %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Nemohu přidat uživatele do %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Nemohu zablokovat uživatele na %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Nemohu povolit uživatele na %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s nelze přidat, protože váš seznam kamarádů je plný." #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s není platný účet passport." #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Služba dočasně není k dispozici." #: ../src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "Unable to rename group" msgstr "Nemohu přejmenovat skupinu" #: ../src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "Nemohu odstranit skupinu" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Server MSN bude za %d minutu vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky " "odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n" "\n" "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit." msgstr[1] "" "Server MSN bude za %d minuty vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky " "odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n" "\n" "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit." msgstr[2] "" "Server MSN bude za %d minut vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky " "odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n" "\n" "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit." #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Chyba zápisu" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Chyba čtení" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Chyba spojení od serveru %s:\n" "%s" #: ../src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Server nepodporuje náš protokol." #: ../src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Chyba při zpracovávání HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5881 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Přihlásili jste se z jiného umístění." #: ../src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Servery MSN dočasně nejsou dostupné. Počkejte prosím a zkuste to znovu." #: ../src/protocols/msn/session.c:320 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Servery MSN se dočasně vypínají." #: ../src/protocols/msn/session.c:324 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Nemohu se autentizovat: %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:329 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Váš seznam kamarádů MSN dočasně není k dispozici. Počkejte prosím a zkuste " "to znovu." #: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Handshaking" msgstr "Vyjednávám" #: ../src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Transferring" msgstr "Přenáším" #: ../src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "Spouštím autentizaci" #: ../src/protocols/msn/session.c:354 msgid "Getting cookie" msgstr "Získávám cookie" #: ../src/protocols/msn/session.c:356 msgid "Sending cookie" msgstr "Odesílám cookie" #: ../src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Získávám seznam kamarádů" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Pryč od počítače" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Telefonuji" #: ../src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na obědě" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Zpráva možná nebyla odeslána, protože vypršel čas:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Zprávu nelze odeslat, není to povoleno, když jste neviditelní:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože uživatel je odpojen:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože došlo k chybě spojení:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:428 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože odesíláme příliš rychle:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:432 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože došlo k chybě s ústřednou:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:440 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Zpráva možná nebyla odeslána, protože došlo k neznámé chybě:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:961 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s vám právě poslal šťouchnutí!" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Uživatel %s (%s) chce přidat %s do svého seznamu kamarádů." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:914 msgid "Authorize" msgstr "Autorizovat" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:916 msgid "Deny" msgstr "Zamítnout" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s vás přidal do svého seznamu kamarádů." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s vás odstranil ze svého seznamu kamarádů." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:678 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Nemohu přidat \"%s\"." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:680 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Zadané jméno uživatele není platné." #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Nemohu číst hlavičku ze serveru" #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Nemohu číst zprávu ze serveru: %s. Příkaz je %hd, délka je %hd." #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "Neznámá chyba serveru." #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "uživatelé: %s, soubory: %s, velikost: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nemohu přidat \"%s\" do vašeho seznamu Napsteru" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s požádal o informace o vás" #. MSG_CLIENT_PING #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s požádal o PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 #: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2363 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540 msgid "Unable to connect." msgstr "Nemohu se připojit." #: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/napster/napster.c:699 #: ../src/protocols/napster/napster.c:701 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu NAPSTER" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Nezadány vyžadované parametry" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Nemohu zapisovat na síť" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Nemohu číst ze sítě" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Chyba při komunikaci se serverem" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konference nenalezena" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konference neexistuje" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Složka s tímto názvem již existuje" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Nepodporováno" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Heslo vypršelo" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Neplatné heslo" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Uživatel nenalezen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Účet byl zakázán" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Server nemohl přistupovat k adresáři" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Váš správce systému tuto operaci zakázal" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Server není k dispozici; zkuste to později" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nemohu přidat kontakt dvakrát do téže složky" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nemohu vás přidat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hlavní archiv není správně nastaven" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Neplatné jméno uživatele nebo heslo" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nemohu rozpoznat počítač ve jménu uživatele, které jste zadali" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Váš účet byl zakázán, protože bylo zadáno příliš mnoho neplatných hesel" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Nemůžete jednu osobu přidat do konverzace dvakrát" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Dosáhli jste vašeho limitu pro počet povolených kontaktů" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Zadali jste neplatné jméno uživatele" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Při aktualizaci adresáře došlo k chybě." #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nekompatibilní verze protokolu" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Uživatel vás zablokoval" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "Tato demoverze nedovoluje přihlášení více než deseti uživatelů zároveň" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Buď je uživatel odpojen, nebo jste blokováni" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Neznámá chyba: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Přihlášení selhalo (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu získat detaily o uživateli (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nemohu odeslat zprávu (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nemohu pozvat uživatele (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nemohu poslat zprávu %s. Nemohu vytvořit konferenci (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu vytvořit konferenci (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nemohu přesunout uživatele %s do složky %s v seznamu na serveru. Chyba při " "vytváření složky (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů. Chyba při vytváření složky v " "seznamu na serveru (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nemohu získat detaily o uživateli %s (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nemohu přidat uživatele do seznamu soukromí (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nemohu přidat %s do seznamu zakázaných (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nemohu přidat %s do seznamu povolených (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nemohu změnit nastavení soukromí na straně serveru (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1014 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nemohu vytvořit konferenci (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Chyba při komunikaci se serverem. Zavírám spojení." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonní číslo" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "Oddělení" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Personal Title" msgstr "Osobní titul" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Mailstop" msgstr "Poštovní schránka" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6178 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6185 msgid "Email Address" msgstr "Emailová adresa" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User ID" msgstr "ID uživatele" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:1520 msgid "Full name" msgstr "Celé jméno" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1644 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konference GroupWise %d" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1669 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Nemohu vytvořit připojení SSL k serveru." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizuji..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nemohu se připojit k serveru." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "Čekám na odpověď..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s byl pozván do této konverzace." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Pozvání ke konverzaci" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Pozvání od: %s\n" "\n" "Odesláno: %s" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1907 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Chcete se připojit k této konverzaci?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Byli jste odhlášeni, protože jste se přihlásili u jiné pracovní stanice." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s je zřejmě odpojen a nedostal zprávu, kterou jste právě odeslali." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Nemohu se připojit k serveru. Zadejte prosím adresu serveru, ke kterému se " "chcete připojit." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Chyba. Není nainstalována podpora SSL." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Tato konference byla uzavřena. Nelze tam posílat další zprávy." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Novell GroupWise Messenger" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3564 msgid "Server address" msgstr "Adresa serveru" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3568 msgid "Server port" msgstr "Port serveru" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid error" msgstr "Neplatná chyba" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neplatné SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to host" msgstr "Rychlost k hostiteli" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Rate to client" msgstr "Rychlost ke klientovi" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service unavailable" msgstr "Služba nedostupná" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Service not defined" msgstr "Služba nedefinována" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Zastaralé SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by host" msgstr "Nepodporováno hostitelem" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Not supported by client" msgstr "Nepodporováno klientem" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Refused by client" msgstr "Odmítnuto klientem" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Reply too big" msgstr "Odpověď příliš velká" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Responses lost" msgstr "Odpovědi ztraceny" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Request denied" msgstr "Požadavek zamítnut" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Poškozená data SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Insufficient rights" msgstr "Nedostatečná oprávnění" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "In local permit/deny" msgstr "V místním povolit/zakázat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Příliš zlý (odesílatel)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Příliš zlý (příjemce)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Uživatel dočasně nedostupný" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "List overflow" msgstr "Přetečení seznamu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Request ambiguous" msgstr "Požadavek nejednoznačný" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Queue full" msgstr "Fronta plná" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ne když na AOL" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Při přijímání této zprávy došlo k chybě. Kamarád, se kterým mluvíte, má " "pravděpodobně klienta s chybami.)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:702 msgid "Voice" msgstr "Hlas" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:705 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM Přímé IM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:708 ../src/protocols/silc/silc.c:697 #: ../src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8166 msgid "Get File" msgstr "Získat soubor" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:718 msgid "Games" msgstr "Hry" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 msgid "Add-Ins" msgstr "Přídavky" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:724 msgid "Send Buddy List" msgstr "Odeslat seznam kamarádů" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Přímé spojení ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:730 msgid "AP User" msgstr "Uživatel AP" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:736 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:739 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relay ICQ serveru" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:742 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Staré ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:745 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Šifrování Trillian" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:748 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:751 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:754 msgid "Security Enabled" msgstr "Zabezpečení povoleno" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:757 msgid "Video Chat" msgstr "Video Chat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:761 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgid "Live Video" msgstr "Živé video" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:767 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8028 msgid "Free For Chat" msgstr "Volný pro chat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:789 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8056 msgid "Not Available" msgstr "Nejsem k dispozici" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8046 msgid "Occupied" msgstr "Zaměstnán" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:795 msgid "Web Aware" msgstr "Ví o WWW" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:799 msgid "Online" msgstr "Připojen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:876 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5253 msgid "Warning Level" msgstr "Úroveň varování" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:885 msgid "Buddy Comment" msgstr "Poznámka o kamarádovi" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Přímé IM s %s zavřeno" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1036 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Přímé IM s %s selhalo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1044 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Přímé spojení selhalo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1124 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1253 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Přímé IM s %s navázáno" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1205 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Pokouším se připojit k %s na %s:%hu pro přímé IM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Žádám %s, aby se k nám připojili na %s:%hu pro přímé IM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1613 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1660 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nemohu otevřít Přímé IM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1696 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Rozhodli jste se otevřít Přímé IM spojení s %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Protože to odkryje vaši IP adresu, dá se to považovat za riziko pro " "soukromí. Chcete pokračovat?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1704 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4564 msgid "_Connect" msgstr "_Připojit" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1782 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Ztratili jste spojení s místností chatu %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1805 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat je momentálně nedostupný" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1877 msgid "Screen name sent" msgstr "Jméno uživatele odesláno" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1893 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Nemohu se přihlásit: Nemohu se přihlásit jako %s, protože jméno uživatele není platné. Jména uživatele musí buď začínat písmenem a obsahovat jen číslice, písmena a mezery, nebo musí obsahovat jen číslice." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1921 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nemohu se přihlásit do AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2024 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3016 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nemohu se připojit" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2035 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Spojení navázáno, cookie odesláno" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. * #. * Above, we checked if we had previously attempted a connection #. * redirect to prevent a conflict with the joscar library #. #. Let the user not to lose hope quite yet #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2194 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Pokouším se o přesměrování spojení..." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2240 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account-" ">Advanced." msgstr "" "Přenosu souboru %s vypršel čas.\n" " Zkuste povolit proxy servery pro přenos souborů v Účty->%s->Upravit účet->Pokročilé." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2338 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nemohu získat deskriptor souboru." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2343 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nemohu vytvořit nové spojení." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2581 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2590 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2604 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2614 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Nemohu se přihlásit k proxy pro přenos souborů." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2668 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "Nemohu vytvořit naslouchající socket nebo chybí připojení k proxy AOL." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2906 ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nesprávná přezdívka nebo heslo." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2911 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Váš účet je momentálně suspendován." #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2915 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Služba AOL Instant Messenger je dočasně nedostupná." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2920 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste " "to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě déle." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2925 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Verze klienta, kterou používáte, je příliš stará. Aktualizujte prosím na %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2953 msgid "Internal Error" msgstr "Interní chyba" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3023 msgid "Received authorization" msgstr "Přijata autorizace" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3047 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Zadaný klíč SecurID není platný." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3061 msgid "Enter SecurID" msgstr "Zadejte SecurID" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3062 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Zadejte šesticiferné číslo z digitálního displeje." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3102 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3132 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3223 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Možná budete brzo odpojen. Možná budete chtít používat TOC, dokud toto není " "opraveno. Hledejte aktualizace na %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3105 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3135 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nemohl získat platný přihlašovací hash AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3226 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nemohl získat platný přihlašovací hash." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3247 msgid "Password sent" msgstr "Heslo odesláno" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4555 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s právě požádal o přímé spojení s %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4558 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "To vyžaduje přímé spojení mezi danými dvěma počítači a je potřeba pro IM " "Images. Protože bude odkryta vaše IP adresa, dá se to považovat za riziko " "pro soukromí." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4597 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Autorizujte mě prosím, abych vás mohl přidat do svého seznamu kamarádů." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4605 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Zpráva požadavku na autorizaci" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4606 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizujte mě prosím!" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4636 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Uživatel %s vyžaduje autorizaci před přidáním do seznamu kamarádů. Chcete " "odeslat požadavek na autorizaci?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4641 msgid "Request Authorization" msgstr "Požadovat autorizaci" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4643 msgid "_Request Authorization" msgstr "_Požádat o autorizaci" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4681 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4687 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7462 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7514 msgid "No reason given." msgstr "Neudán žádný důvod." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Zpráva odmítnutí autorizace:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4793 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uživatel %u chce přidat %s do svého seznamu kamarádů z následujícího důvodu:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7474 msgid "Authorization Request" msgstr "Požadavek na autorizaci" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uživatel %u odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z " "následujícího důvodu:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4816 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizace ICQ odepřena." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4823 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Uživatel %u splnil váš požadavek na jeho přidání do vašeho seznamu kamarádů." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4831 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Přijali jste speciální zprávu\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4839 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Přijali jste page ICQ\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4847 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Přijali jste e-mail ICQ od %s [%s]\n" "\n" "Zpráva je:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4868 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Uživatel ICQ %u vám poslal kamaráda: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4874 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Chcete přidat tohoto kamaráda do svého seznamu kamarádů?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4878 msgid "_Decline" msgstr "_Odmítnout" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4962 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla neplatná." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly neplatné." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly neplatné." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4971 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla příliš velká." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly příliš velké." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly příliš velké." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4980 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože limit rychlosti byl překročen." msgstr[1] "" "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože limit rychlosti byl překročen." msgstr[2] "" "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože limit rychlosti byl překročen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4989 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byli příliš zlí." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byli příliš zlí." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byli příliš zlí." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4998 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože jste velmi zlí." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože jste velmi zlí." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože jste velmi zlí." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5007 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s z neznámého důvodu." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s z neznámého důvodu." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s z neznámého důvodu." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5066 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stav:</B> %s<HR>%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5127 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hodil chybu: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Nemohu odeslat zprávu: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5169 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5231 msgid "Unknown reason." msgstr "Neznámý důvod." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5167 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informace o uživateli nejsou k dispozici: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5230 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5257 msgid "Online Since" msgstr "Odpojen od" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153 msgid "Member Since" msgstr "Člen od" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5267 msgid "Capabilities" msgstr "Schopnosti" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5285 msgid "Available Message" msgstr "Zpráva o dostupnosti" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5402 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Vaše spojení AIM může být přerušeno." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5588 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Nemohu zobrazit zprávu od tohoto uživatele, protože obsahovala neplatné " "znaky.]" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5809 msgid "Rate limiting error." msgstr "Chyba omezení rychlosti." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5810 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Poslední akce, o kterou jste se pokusili, nemohla být provedena, protože " "jste překročili limit rychlosti. Počkejte prosím 10 sekund a zkuste to znovu." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5883 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Byli jste odpojeni z neznámého důvodu." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5896 ../src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Byl jste odpojen z místnosti chatu %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5925 msgid "Finalizing connection" msgstr "Dokončuji spojení" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6190 ../src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilní telefon" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6207 msgid "Personal Web Page" msgstr "Osobní WWW stránka" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6211 msgid "Additional Information" msgstr "Přídavné informace" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6216 msgid "Home Address" msgstr "Domácí adresa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6220 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6228 msgid "Zip Code" msgstr "PSČ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6224 msgid "Work Address" msgstr "Pracovní adresa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6232 msgid "Work Information" msgstr "Pracovní informace" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Company" msgstr "Společnost" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6234 msgid "Division" msgstr "Oddělení" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6235 msgid "Position" msgstr "Pozice" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237 msgid "Web Page" msgstr "WWW stránka" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6295 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Vyskakovací zpráva" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6335 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Následující jméno uživatele je asociováno s %s" msgstr[1] "Následující jména uživatele jsou asociována s %s" msgstr[2] "Následující jména uživatele jsou asociována s %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6366 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Pro e-mailovou adresu %s nebyly nalezeny žádné výsledky" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Měli byste dostat e-mail žádající o potvrzení %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6389 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Požadováno potvrzení účtu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6420 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Chyba při změně informací o účtu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6423 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno " "uživatele se liší od původního." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6426 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože není platné." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6429 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno " "uživatele je příliš dlouhé." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6432 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit e-mailovou adresu, protože pro toto jméno " "uživatele již existuje požadavek." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6435 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit e-mailovou adresu, protože zadaná adresa má " "asociováno příliš mnoho jmen uživatelů." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6438 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit e-mailovou adresu, protože zadaná adresa je " "neplatná." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6441 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Chyba 0x%04x: Neznámá chyba." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6451 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Vaše jméno uživatele je aktuálně formátováno následovně:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6452 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6459 msgid "Account Info" msgstr "Informace o účtu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6457 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "Emailová adresa pro %s je %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6535 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Váš IM Image nebyl odeslán. Pro odesílání IM Image musíte být připojen přímo." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6775 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nemohu nastavit profil AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6776 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Pravděpodobně jste požádali o nastavení svého profilu před dokončením " "procedury přihlášení. Váš profil zůstává nenastaven; zkuste jej nastavit " "znovu, až budete úplně připojeni." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6790 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maximální délka profilu %d bajt byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil." msgstr[1] "" "Maximální délka profilu %d bajty byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil." msgstr[2] "" "Maximální délka profilu %d bajtů byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6795 msgid "Profile too long." msgstr "Profil příliš dlouhý" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6837 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajt byla překročena. Gaim ji " "zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost." msgstr[1] "" "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajty byla překročena. Gaim ji " "zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost." msgstr[2] "" "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajtů byla překročena. Gaim ji " "zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6842 msgid "Away message too long." msgstr "Zpráva o nepřítomnosti příliš dlouhá." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6911 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s, protože jméno uživatele není platné. Jména uživatele musí buď začínat písmenem a obsahovat jen číslice, písmena a mezery, nebo musí obsahovat jen číslice." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6913 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7320 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7334 msgid "Unable To Add" msgstr "Nemohu přidat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7020 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nemohu získat seznam kamarádů" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7021 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim dočasně nemohl získat váš seznam kamarádů ze serverů AIM. Váš seznam " "kamarádů není ztracen a pravděpodobně bude k dispozici za několik hodin." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7218 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7219 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7224 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7378 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7379 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7384 msgid "Orphans" msgstr "Sirotci" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nemohu přidat kamaráda %s, protože ve svém seznamu máte příliš mnoho " "kamarádů. Odstraňte prosím jednoho a zkuste to znovu." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7318 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7332 msgid "(no name)" msgstr "(žádné jméno)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7332 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Z neznámého důvodu nemohu přidat kamaráda %s. Nejčastější důvod je, že máte " "ve svém seznamu kamarádů maximální počet povolených kamarádů." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7415 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Uživatel %s vám povolil přidat jej do vašeho seznamu kamarádů. Chcete jej " "přidat?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7421 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizace udělena" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7465 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uživatel %s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů z následujícího důvodu:\n" "%s" #. Granted #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7510 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Uživatel %s vyhověl vašemu požadavku přidat jej do vašeho seznamu kamarádů." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7511 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizace udělena" #. Denied #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7514 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uživatel %s zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z " "následujícího důvodu:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7515 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizace zamítnuta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7552 ../src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Výměna:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7588 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Zadán neplatný název chatu." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7658 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Váš IM Image nebyl odeslán. Nemůžete odesílat IM Image v chatech AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7813 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr " <i>(stahuji)</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8119 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Poznámka o kamarádovi %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8120 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Poznámka o kamarádovi:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8139 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Upravit poznámku o kamarádovi" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8146 msgid "Get Status Msg" msgstr "Získat zprávu o stavu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8159 msgid "Direct IM" msgstr "Přímé IM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8178 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Znovu požádat o autorizaci" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8235 msgid "Require authorization" msgstr "Požadovat autorizaci" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8238 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Ví o WWW (povolení tohoto způsobí, že budete dostávat SPAM!)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8243 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Možnosti soukromí ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8260 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nové formátování je neplatné." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8261 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Formátování jména uživatele může změnit jen velikost písmen a mezery." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8268 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nové formátování jména uživatele:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8320 msgid "Change Address To:" msgstr "Změnit adresu na:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8365 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nečekáte na autorizaci</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8368 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Čekáte na autorizaci od následujících kamarádů:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8369 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Můžete znovu požádat o autorizaci od těchto kamarádů kliknutím na ně pravým " "tlačítkem a zvolením \"Znovu požádat o autorizaci.\"" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8386 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Hledat kamaráda podle e-mailu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8387 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Hledat kamaráda podle e-mailové adresy" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8388 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Zadejte e-mailovou adresu kamaráda, kterého hledáte." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8481 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Nastavit informace o uživateli (URL)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8492 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Změnit heslo (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8496 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Nastavit předávání IM (URL)" #. ICQ actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8506 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Nastavit možnosti soukromí..." #. AIM actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8513 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formátovat jméno uživatele..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8517 msgid "Confirm Account" msgstr "Potvrdit účet" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8521 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Zobrazit aktuální registrovanou adresu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8525 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Změnit aktuální registrovanou adresu..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8532 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Zobrazit kamarády čekající na autorizaci" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8538 msgid "Search for Buddy by E-Mail..." msgstr "Hledat kamaráda podle e-mailu..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8543 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Hledat kamaráda podle informací" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8721 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8723 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu AIM/ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8742 msgid "Auth host" msgstr "Počítač autentizace" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8745 msgid "Auth port" msgstr "Port autentizace" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8748 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2900 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8752 msgid "" "Use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but usually works)" msgstr "" "Používat proxy server AIM/ICQ\n" "(pomalejší, ale obvykle funguje)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Spojení uzavřeno (zápis)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Název skupiny:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID skupiny v Notes:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informace o skupině %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informace adresáře Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Pozvat skupinu ke konferenci..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Získat informace adresáře Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467 msgid "Sending Handshake" msgstr "Odesílám pozdrav" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Čekám na potvrzení pozdravu" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Pozdrav potvrzen, odesílám přihlášení" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Čekám na potvrzení přihlášení" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487 msgid "Login Redirected" msgstr "Přihlášení přesměrováno" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493 msgid "Forcing Login" msgstr "Vynucuji přihlášení" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Přihlášení potvrzeno" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502 msgid "Starting Services" msgstr "Spouštím služby" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507 msgid "Connected" msgstr "Připojen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Správce Sametime vydal na serveru %s následující oznámení" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Oznámení správce Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662 msgid "Connection reset" msgstr "Spojení přerušeno" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Chyba při čtení ze socketu: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Nemohu se připojit k počítači" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Oznámení od %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910 msgid "Conference Closed" msgstr "Konference uzavřena" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367 msgid "Unable to send message: " msgstr "Nemohu odeslat zprávu: " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926 msgid "Place Closed" msgstr "Místo uzavřeno" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218 msgid "Speakers" msgstr "Reproduktory" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223 msgid "File Transfer" msgstr "Přenos souborů" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "\n<b>Podporuje:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "\n<b>Externí uživatel</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368 msgid "Create conference with user" msgstr "Vytvořit konferenci s uživatelem" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "Zadejte prosím téma nové konference a zvací zprávu, kterou poslat %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373 msgid "New Conference" msgstr "Nová konference" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439 msgid "Available Conferences" msgstr "Dostupné konference" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445 msgid "Create New Conference..." msgstr "Vytvořit novou konferenci..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Pozvat uživatele ke konferenci" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "Odešlete pozvánku uživateli %s zvolením konference ze seznamu níže. Zvolte \"Vytvořit novou konferenci\", pokud chcete vytvořit novou konferenci, do které pozvat tohoto uživatele." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Invite to Conference" msgstr "Pozvat ke konferenci" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460 msgid "Invite" msgstr "Pozvat" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Pozvat ke konferenci..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Odeslat testovací oznámení" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Nezadán server komunity Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "Pro účet Meanwhile %s nebyl nastaven počítač ani IP adresa. Pro pokračování v přihlašování jej prosím zadejte níže." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Nastavení spojení Meanwhile" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Nezadán server komunity Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Externí uživatel</b><br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID Uživatele:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Celé jméno:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>Poslední známý klient:</b> " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Neznámé (0x%04x)<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>Podporuje:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Stav</b>: %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "User Name" msgstr "Jméno uživatele" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430 msgid "Sametime ID" msgstr "ID Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Bylo zadáno nejednoznačné ID uživatele" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolného z následujících uživatelů. Uživatele prosím přidejte do vašeho seznamu kamarádů zvolením správného uživatele ze seznamu níže." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297 msgid "Select User" msgstr "Vyberte uživatele" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Nemohu přidat uživatele: uživatel nenalezen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "Identifikátor '%s' neodpovídá žádnému uživateli ve vaší komunitě Sametime. Tato položka byla odstraněna z vašeho seznamu kamarádů." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374 msgid "Unable to add user" msgstr "Nemohu přidat uživatele" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Chyba při čtení souboru %s: \n" "%s\n" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Vzdáleně uložený seznam kamarádů" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Režim ukládání seznamu kamarádů" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Jen místní seznam kamarádů" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087 msgid "Merge List from Server" msgstr "Sloučit seznam kamarádů ze serveru" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Sloučit a uložit seznam na server" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synchronizovat seznam se serverem" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importovat seznam Sametime pro účet %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportovat seznam Sametime pro účet %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Nemohu přidat skupinu: skupina existuje" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Skupina nazvaná '%s' již ve vašem seznamu kamarádů existuje." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365 msgid "Unable to add group" msgstr "Nemohu přidat skupinu" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295 msgid "Possible Matches" msgstr "Možné výskyty" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Výsledky skupiny v adresáři Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolnou z následujících skupin adresáře Notes. Skupinu prosím přidejte do vašeho seznamu kamarádů správné skupiny ze seznamu níže." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Zvolte adresář Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Nemohu přidat skupinu: skupina nenalezena" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "Identifikátor '%s' neodpovídá žádné skupině adresáře Notes ve vaší komunitě Sametime." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Skupina adresáře Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "Skupinu a její členy přidáte do vašeho seznamu kamarádů zadáním názvu skupiny adresáře Notes do pole níže." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Výsledky hledání '%s'" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolného z následujících uživatelů. Tyto uživatele můžete přidat do vašeho seznamu kamarádů nebo jim odeslat zprávy tlačítky níže." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484 msgid "No matches" msgstr "Žádné shody" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "Identifikátor '%s' neodpovídá žádnému uživateli ve vaší komunitě Sametime." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489 msgid "No Matches" msgstr "Žádné shody" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526 msgid "Search for a user" msgstr "Hledat uživatele" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "Odpovídající uživatele ve vaší komunitě Sametime hledejte zadáním jména nebo částečného ID do pole níže." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530 msgid "User Search" msgstr "Hledání uživatele" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importovat seznam Sametime..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportovat seznam Sametime..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Přidat skupinu adresáře Notes..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554 msgid "User Search..." msgstr "Hledání uživatele..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Vnutit přihlášení (ignorovat přesměrování serveru)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661 msgid "Hide client identity" msgstr "Skrýt identitu klienta" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Uživatel %s není v síti přítomen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Výměna klíčů" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nemohu provést výměnu klíčů" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Při výměně klíčů došlo k chybě" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Výměna klíčů selhala" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Čas vypršel při výměně klíčů" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Výměna klíčů byla přerušena" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Výměna klíčů již byla spuštěna" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Výměnu klíčů nemůžete spustit sami se sebou" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Vzdálený uživatel již není v síti přítomen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Byl přijat požadavek na výměnu klíčů od %s. Chcete provést výměnu klíčů?" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Vzdálený uživatel čeká na výměnu klíčů na:\n" "Vzdálený počítač: %s\n" "Vzdálený port: %d" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Požadavek na výměnu klíčů" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "IM s heslem" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nemohu nastavit klíč IM" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "Nastavit heslo IM" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "Získat veřejný klíč" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Nemohu získat veřejný klíč" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Zobrazit veřejný klíč" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Could not load public key" msgstr "Nemohu načíst veřejný klíč" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Informace o uživateli" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Nemohu získat informace o uživateli" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Nemůžete dostávat upozornění o kamarádovi, dokud neimportujete jeho/její " "veřejný klíč. Veřejný klíč můžete získat pomocí příkazu Získat veřejný klíč." #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Kamarád %s není v síti přítomen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Pro přidání kamaráda musíte importovat jeho/její veřejný klíč. Veřejný klíč " "importujete stisknutím Importovat." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Importovat..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Zvolte správného uživatele" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným veřejným klíčem. Vyberte ze " "seznamu uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným jménem. Zvolte ze seznamu " "uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Odpojen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "Indisponován" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "Probuďte mě" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktivní" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:672 #: ../src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Happy" msgstr "Šťastný" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Sad" msgstr "Smutný" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Angry" msgstr "Rozzlobený" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Jealous" msgstr "Žárlivý" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:680 #: ../src/protocols/silc/util.c:481 msgid "Ashamed" msgstr "Hanbící se" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:682 #: ../src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Invincible" msgstr "Neporazitelný" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/silc.c:684 #: ../src/protocols/silc/util.c:485 msgid "In Love" msgstr "Zamilovaný" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:686 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Sleepy" msgstr "Ospalý" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:688 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Bored" msgstr "Znuděný" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:690 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Excited" msgstr "Vzrušený" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:692 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Anxious" msgstr "Nedočkavý" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Režimy uživatele" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "Nálada" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Preferovaný kontakt" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Preferovaný jazyk" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:740 ../src/protocols/silc/silc.c:742 msgid "Timezone" msgstr "Časová zóna" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Zeměpisné umístění" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "Vynulovat klíč IM" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM s výměnou klíčů" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "IM s heslem" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Získat veřejný klíč..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "Zabít uživatele" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Kreslit na tabuli" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Heslo:" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanál %s v síti neexistuje" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173 msgid "Channel Information" msgstr "Informace o kanálu" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nemohu získat informace o kanálu" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Název kanálu:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Počet uživatelů:</b> %d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Zakladatel kanálu:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Šifra kanálu:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:141 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC kanálu:</b>\t%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:146 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Téma kanálu:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:151 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Režimy kanálu:</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Otisk klíče zakladatele:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint klíče zakladatele:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Přidat veřejný klíč kanálu" #. Add new public key #: ../src/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Otevřít veřejný klíč..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:399 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Heslo kanálu" #: ../src/protocols/silc/chat.c:406 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Seznam veřejných klíčů kanálu" #: ../src/protocols/silc/chat.c:411 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "Autentizace kanálů se používá pro zabezpečení kanálu před nepovoleným přístupem. Autentizace může být založena na heslu a digitálních podpisech. Je-li nastaveno heslo, je vyžadováno pro umožnění připojení. Jsou-li nastaveny veřejné klíče, mohou se připojit jen uživatelé, jejichž veřejné klíče jsou v seznamu." #: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421 #: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459 #: ../src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autentizace kanálu" #: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460 msgid "Add / Remove" msgstr "Přidat/odstranit" #: ../src/protocols/silc/chat.c:577 msgid "Group Name" msgstr "Název skupiny" #: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:948 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: ../src/protocols/silc/chat.c:592 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Zadejte prosím název soukromé skupiny kanálu %s a heslo." #: ../src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Přidat soukromou skupinu kanálu" #: ../src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "User Limit" msgstr "Limit uživatelů" #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Nastavit limit uživatelů v kanálu. Nastavením na nulu limit uživatelů " "zrušíte." #: ../src/protocols/silc/chat.c:877 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: ../src/protocols/silc/chat.c:885 msgid "Invite List" msgstr "Seznam pozvaných" #: ../src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Ban List" msgstr "Seznam zakázaných" #: ../src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Přidat soukromou skupinu" #: ../src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Zrušit trvalé" #: ../src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Nastavit trvalé" #: ../src/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Nastavit limit uživatelů" #: ../src/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Zrušit omezení tématu" #: ../src/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Nastavit omezení tématu" #: ../src/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Zrušit Soukromý kanál" #: ../src/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Nastavit Soukromý kanál" #: ../src/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Zrušit Tajný kanál" #: ../src/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Nastavit Tajný kanál" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1033 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Jste zakladatel kanálu <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1037 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Zakladatel kanálu <I>%s</I> je <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1096 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Než se budete moci připojit k soukromé skupině, musíte se připojit ke kanálu " "%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1098 msgid "Join Private Group" msgstr "Připojit se k soukromé skupině" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Cannot join private group" msgstr "Nemohu se připojit k soukromé skupině" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1156 msgid "Call Command" msgstr "Příkaz volání" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1156 msgid "Cannot call command" msgstr "Nemohu zavolat příkaz" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "Unknown command" msgstr "Neznámý příkaz" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Zabezpečený přenos souborů" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Chyba při přenosu souboru" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Přístup odepřen" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Výměna klíčů selhala" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Sezení pro přenos souborů neexistuje" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Není aktivní sezení pro přenos souborů" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Přenos souborů již byl spuštěn" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nemohu provést výměnu klíčů pro přenos souborů" #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nemohu spustit přenos souborů" #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Nemohu odeslat soubor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s změnil téma <I>%s</I> na: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> nastavil režimy kanálu <I>%s</I> na: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> odstranil všechny režimy kanálu <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> nastavil režimy <I>%s</I> na: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> odstranil všechny režimy <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Byli jste vykopnuti z <I>%s</I> od <I>%s</I> (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Byli jste zabiti v %s: (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Zabit od %s: (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "Odhlášení od serveru" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Osobní informace" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Datum narození" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Název zaměstnání" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Role v zaměstnání" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:941 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Připojit se k chatu" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "Text stavu" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Otisk veřejného klíče" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint veřejného klíče" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Více..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "Detach From Server" msgstr "Odpojit se od serveru" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "Nemohu odpojit" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "Nemohu nastavit téma" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Nemohu změnit přezdívku" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Seznam místností" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "Nemohu získat seznam místností" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "Nebyl přijat veřejný klíč" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Informace o serveru" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "Nemohu získat informace o serveru" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistika o serveru" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nemohu získat statistiku o serveru" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "Statistika o serveru není k dispozici" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Čas spuštění místního serveru: %s\n" "Čas běhu místního serveru: %s\n" "Klienti místního serveru: %d\n" "Kanály místního serveru: %d\n" "Operátoři místního serveru: %d\n" "Operátoři místního směrovače: %d\n" "Klienti místní buňky: %d\n" "Kanály místní buňky: %d\n" "Servery místní buňky: %d\n" "Celkem klientů: %d\n" "Celkem kanálů: %d\n" "Celkem serverů: %d\n" "Celkem směrovačů: %d\n" "Celkem operátorů serverů: %d\n" "Celkem operátorů směrovačů: %d\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistika o síti" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Ping selhal" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Od serveru přijata odpověď na ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "Nemohu zabít uživatele" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Výměna klíčů selhala" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Obnova odpojeného sezení selhala. Vytvořte nové spojení stisknutím Znovu se " "připojit" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "Odpojen serverem" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:199 msgid "Resuming session" msgstr "Obnovuji sezení" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autentizuji připojení" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "Ověřuji veřejný klíč serveru" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "Je vyžadováno heslo" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Chyba: Verze nesouhlasí, aktualizujte vašeho klienta" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Chyba: Vzdálený nevěří/nepodporuje váš veřejný klíč" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou skupinu KE" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou šifru" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený PKCS" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou hašovací funkci" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený HMAC" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Chyba: Nesprávný podpis" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Chyba: Neplatný cookie" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Chyba: Autentizace selhala" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Přijat veřejný klíč %s. Vaše místní kopie tomuto klíči neodpovídá. Opravdu " "chcete přijmout tento veřejný klíč?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Přijat veřejný klíč %s. Chcete přijmout tento veřejný klíč?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Otisk a babbleprint klíče %s jsou:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Ověřit veřejný klíč" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Zobrazit..." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepodporovaný typ veřejného klíče" #: ../src/protocols/silc/silc.c:158 msgid "Connection failed" msgstr "Spojení selhalo" #: ../src/protocols/silc/silc.c:191 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Nemohu inicializovat připojení klienta SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:202 msgid "Performing key exchange" msgstr "Provádím výměnu klíčů" #: ../src/protocols/silc/silc.c:287 msgid "Out of memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: ../src/protocols/silc/silc.c:328 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Nemohu inicializovat protokol SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:335 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Nemohu najít/přistupovat k adresáři ~/.silc" #. Progress #: ../src/protocols/silc/silc.c:340 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Připojuji se k serveru SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:349 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Nemohu načíst pár klíčů SILC: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:369 msgid "Unable to create connection" msgstr "Nemohu vytvořit spojení" #: ../src/protocols/silc/silc.c:668 msgid "Your Current Mood" msgstr "Vaše momentální nálada" #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Vaše preferované metody kontaktu" #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:518 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:705 ../src/protocols/silc/util.c:520 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:707 ../src/protocols/silc/util.c:522 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonference" #: ../src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "Your Current Status" msgstr "Váš momentální stav" #: ../src/protocols/silc/silc.c:719 msgid "Online Services" msgstr "Služby online" #: ../src/protocols/silc/silc.c:722 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Umožnit ostatním vidět, jaké služby používáte" #: ../src/protocols/silc/silc.c:728 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Umožnit ostatním vidět, jaký počítač používáte" #: ../src/protocols/silc/silc.c:735 msgid "Your VCard File" msgstr "Váš soubor VCard" #: ../src/protocols/silc/silc.c:747 ../src/protocols/silc/silc.c:748 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributy stavu online uživatele" #: ../src/protocols/silc/silc.c:749 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Můžete umožnit ostatním uživatelům vidět informace o vašem stavu online a " "vaše osobní informace. Zadejte prosím informace, které chcete, aby o vás " "ostatní uživatelé viděli." #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 ../src/protocols/silc/silc.c:795 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "Message of the Day" msgstr "Zpráva dne" #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Zpráva dne není k dispozici" #: ../src/protocols/silc/silc.c:790 ../src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "S tímto spojením není asociována zpráva dne" #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 ../src/protocols/silc/silc.c:885 #: ../src/protocols/silc/silc.c:956 ../src/protocols/silc/silc.c:957 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Vytvořit nový pár klíčů SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Hesla nesouhlasí" #: ../src/protocols/silc/silc.c:885 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Generování páru klíčů selhalo" #: ../src/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Key length" msgstr "Délka klíče" #: ../src/protocols/silc/silc.c:926 msgid "Public key file" msgstr "Soubor veřejného klíče" #: ../src/protocols/silc/silc.c:928 msgid "Private key file" msgstr "Soubor soukromého klíče" #: ../src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Real Name" msgstr "Skutečné jméno" #: ../src/protocols/silc/silc.c:951 msgid "Re-type Passphrase" msgstr "Heslo (znovu)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:958 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generovat pár klíčů" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1002 msgid "Online Status" msgstr "Stav připojení" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "View Message of the Day" msgstr "Zobrazit zprávu dne" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Vytvořit klíčů SILC..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1114 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Uživatel <I>%s</I> není v síti přítomen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1306 msgid "Topic too long" msgstr "Téma příliš dlouhé" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1387 msgid "You must specify a nick" msgstr "Musíte zadat přezdívku" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1489 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanál %s nenalezen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1494 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "režimy kanálu pro %s: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1496 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "na %s nejsou nastaveny žádné režimy kanálu" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1509 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Nemohu nastavit režimy kanálu pro %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1539 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Neznámý příkaz: %s, (možná je to chyba v Gaimu)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanál]: Opustit chat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanál]: Opustit chat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nové téma>]: Zobrazit nebo změnit téma" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1615 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanál> [<heslo>]: Připojit se k chatu na této síti" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Vypsat kanály v této síti" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <přezdívka>: Zobrazit informace o přezdívce" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1627 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <přezdívka> <zpráva>: Odeslat uživateli soukromou zprávu" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <přezdívka> [<zpráva>]: Odeslat uživateli soukromou zprávu" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1635 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Zobrazit zprávu dne tohoto serveru" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1639 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Odpojit toto sezení" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1643 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1647 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <příkaz>: Zavolat libovolný příkaz klienta silc" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1653 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <přezdívka> [-pubkey|<důvod>]: Zabít přezdívku" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1657 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novápřezdívka>: Změnit vaši přezdívku" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1661 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <přezdívka>: Zobrazit informace o přezdívce" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1665 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanál> [+|-<režimy>]; [parametry]: Změnit nebo zobrazit " "režimy kanálu" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1669 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanál> +|-<režimy> <přezdívka>: Změnit režimy " "přezdívky v kanálu" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1673 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <uživatelskérežimy>: Nastavit vaše režimy v síti" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1677 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <přezdívka> [-pubkey]: Získat privilegia operátora serveru" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1681 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanál> [-|+]<přezdíva>: pozvat přezdívku nebo přidat/" "odstranit ze seznamu pozvaných do kanálu" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1685 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanál> <přezdívk> [poznámka]: Vykopnout klienta z kanálu" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1689 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Zobrazit administrativní podrobnosti o serveru" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1693 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanál> +|-<přezdívka>]: Zakázat klientovi kanál" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1697 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <přezdívka|server>: Získat veřejný klíč klienta nebo serveru" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1701 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Zobrazit statistku o serveru a síti" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1705 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Poslat PING připojenému serveru" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1710 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanál>: Vypsat uživatele v kanálu" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1714 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanál(y)>: Vypsat " "konkrétní uživatele v kanálech" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/silc/silc.c:1823 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu SILC" #. * description #: ../src/protocols/silc/silc.c:1825 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protokol Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1862 msgid "Public Key file" msgstr "Soubor veřejného klíče" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1866 msgid "Private Key file" msgstr "Soubor soukromého klíče" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1876 msgid "Cipher" msgstr "Šifra" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1886 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1889 msgid "Public key authentication" msgstr "Autentizace veřejným klíčem" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1892 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Odmítnout sledování jinými uživateli" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1895 msgid "Block invites" msgstr "Blokovat pozvání" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1898 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokovat IM bez výměny klíčů" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1901 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Odmítat požadavky na stav atributu stavu online" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1904 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokovat zprávy na tabuli" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1907 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Automaticky otevírat tabuli" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1910 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Digitálně podepisovat a ověřovat všechny zprávy" #: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Vytvářím pár klíčů SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Skutečné jméno: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Jméno uživatele: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Název počítače: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizace: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Země: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmus: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:326 #, c-format msgid "Key length: \t%d bits\n" msgstr "Délka klíče: \t%d bitů\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Otisk veřejného klíče:\n" "%s\n" "\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint veřejného klíče:\n" "%s" #: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334 msgid "Public Key Information" msgstr "Informace o veřejném klíči" #: ../src/protocols/silc/util.c:516 msgid "Paging" msgstr "Pager" #: ../src/protocols/silc/util.c:540 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../src/protocols/silc/util.c:544 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../src/protocols/silc/util.c:546 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s odeslal zprávu na tabuli. Chcete otevřít tabuli?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s odeslal zprávu na tabuli na kanálu %s. Chcete otevřít tabuli?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Tabule" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../src/protocols/simple/simple.c:409 msgid "Could not write" msgstr "Nemohu zapisovat" #: ../src/protocols/simple/simple.c:424 ../src/protocols/simple/simple.c:1422 msgid "Could not connect" msgstr "Nemohu se připojit" #: ../src/protocols/simple/simple.c:994 msgid "Wrong Password" msgstr "Špatné heslo" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1453 ../src/protocols/simple/simple.c:1492 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1504 ../src/protocols/simple/simple.c:1551 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Nemohu vytvořit socket pro poslouchání" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1474 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Nemohu najít počítač" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1572 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Jména uživatelů SIP nemohou obsahovat mezery ani symboly @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/simple/simple.c:1734 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../src/protocols/simple/simple.c:1735 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu SIP/SIMPLE" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1757 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Zveřejnit stav (upozornění: všichni vás mohou sledovat)" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1763 msgid "Use UDP" msgstr "Používat UDP" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1765 msgid "Use proxy" msgstr "Používat proxy" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1767 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1769 msgid "Auth User" msgstr "Uživatel pro autentizaci" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1771 msgid "Auth Domain" msgstr "Doména autentizace" #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Vyhledávám %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Spojení k %s selhalo" #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Přihlásit: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nemohu zapsat soubor %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nemohu číst soubor %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Zpráva příliš dlouhá, posledních %s bajtů useknuto." #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s není momentálně přihlášen." #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Varování %s není povoleno." #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Zpráva byla zahozena, překračujete limit rychlosti serveru." #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat v %s není dostupný." #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Odesíláte zprávy pro %s příliš rychle." #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Přišli jste IM od %s, protože byla příliš dlouhá." #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Přišli jste o IM %s, protože byla odeslána příliš rychle." #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Selhání." #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Příliš mnoho odpovědí." #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potřebuji více kvalifikátorů." #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Adresářová služba momentálně není k dispozici." #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Vyhledávání podle e-mailu omezeno." #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Klíčové slovo ignorováno." #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Žádné klíčové slovo." #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Uživatel nemá žádné informace v adresáři." #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Země není podporována." #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Neznámé selhání: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Služba je dočasně nedostupná." #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Vaše úroveň výstrahy je momentálně příliš vysoká pro přihlášení." #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste " "to znovu. Pokud to budete dále zkoušet, budete muset čekat ještě déle." #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Došlo k neznámé chybě při přihlašování: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Došlo k neznámé chybě, %d. Informace: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Neplatný název skupiny" #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Spojení uzavřeno" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Čekám na odpověď..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC se vrátil z přestávky. Nyní můžete zase odesílat zprávy." #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Změna hesla úspěšná" #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC odeslal příkaz PAUSE." #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Když se to stane, TOC ignoruje všechny jemu posílané zprávy a může vás " "vykopnout, pokud odešlete zprávu. Gaim zabrání, aby něco prošlo. Je to jen " "dočasné, buďte prosím trpěliví." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Získat informace adresáře" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Nastavit informace o uživateli" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Nastavit informace adresáře" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Změnit heslo" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nemohu otevřít %s pro zápis!" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Přenos souboru selhal; druhá strana jej pravděpodobně přerušila." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nemohu se připojit pro přenos." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nemohu zapsat hlavičku souboru. Soubor nebude přenesen." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Uložit jako..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s požaduje, aby %s přijal %d soubor: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s požaduje, aby %s přijal %d soubory: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s požaduje, aby %s přijal %d souborů: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vás žádá, abyste jim poslali soubor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2340 msgid "TOC host" msgstr "Počítač TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2344 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Vaše zpráva Yahoo! nebyla odeslána." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 msgid "Buzz!!" msgstr "Crr!!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:810 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Zpráva systému Yahoo! pro %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:906 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Uživatel %s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů%s%s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Message (optional) :" msgstr "Zpráva (nepovinná):" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:954 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s (zpětně) odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:957 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s (zpětně) zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů z " "následujícího důvodu: %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Přidání kamaráda zamítnuto" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Server Yahoo požádal o použití neznámé metody autentizace. Tato verze Gaim " "se pravděpodobně nebude moci úspěšně přihlásit k Yahoo. Hledejte aktualizace " "na %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Selhala autentizace Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Pokusili jste se ignorovat %s, ale tento uživatel je na vašem seznamu " "kamarádů. Kliknutím na \"Ano\" kamaráda odstraníte a budete ignorovat." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorovat kamaráda?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "Invalid username." msgstr "Neplatné jméno uživatele." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Normální autentizace selhala!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Normální metoda autentizace selhala. To znamená, že buď bylo vaše heslo " "nesprávné, nebo se změnilo schéma autentizace Yahoo!. Gaim se nyní pokusí " "přihlásit pomocí autentizace Web Messenger, což způsobí omezené funkce." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829 msgid "Incorrect password." msgstr "Nesprávné heslo." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Váš účet je uzamčen, přihlaste se prosím na WWW stránkách Yahoo!." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Neznámá chyba číslo %d. Přihlášení se na WWW Yahoo! to možná opraví." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s do skupiny %s do seznamu serveru na účtu %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nemohu přidat kamaráda do seznamu na serveru" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Slyšitelné %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472 msgid "Unable to read" msgstr "Nemohu číst" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2336 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576 msgid "Connection problem" msgstr "Problém se spojením" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 msgid "Not at Home" msgstr "Nejsem doma" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3298 msgid "Not at Desk" msgstr "Nejsem u stolu" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3301 msgid "Not in Office" msgstr "Nejsem v kanceláři" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3307 msgid "On Vacation" msgstr "Na dovolené" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2726 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313 msgid "Stepped Out" msgstr "Šel jsem ven" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 msgid "Not on server list" msgstr "Není na seznamu serveru" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2866 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925 msgid "Appear Online" msgstr "Vypadat připojen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2869 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2946 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Vypadat vždy odpojen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 msgid "Presence" msgstr "Přítomnost" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931 msgid "Appear Offline" msgstr "Vypadat odpojen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Nevypadat vždy odpojen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 msgid "Join in Chat" msgstr "Připojit se k chatu" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994 msgid "Initiate Conference" msgstr "Začít konferenci" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 msgid "Presence Settings" msgstr "Nastavení přítomnosti" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028 msgid "Start Doodling" msgstr "Začít kreslit" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060 msgid "Active which ID?" msgstr "Které ID aktivovat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3069 msgid "Join who in chat?" msgstr "Připojit koho k chatu?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3079 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktivovat ID..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3083 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Připojit se k uživateli v chatu..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <místnost>: Připojit se k místnosti chatu v síti Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3626 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Vypsat místnosti v síti Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Získat pozornost uživatele zabzučením" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3634 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Požádat uživatele, aby začal sezení kreslení" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3727 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3746 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japonsko" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3749 msgid "Pager host" msgstr "Počítač pageru" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3752 msgid "Japan Pager host" msgstr "Počítač pageru v Japonsku" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3755 msgid "Pager port" msgstr "Port pageru" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3758 msgid "File transfer host" msgstr "Počítač přenosu souborů" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3761 msgid "Japan file transfer host" msgstr "Počítač přenosu souborů v Japonsku" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3764 msgid "File transfer port" msgstr "Port přenosu souborů" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3767 msgid "Chat room locale" msgstr "Locale místnosti chatu" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3770 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorovat pozvání do konferencí a místností chatu" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3774 msgid "Chat room list URL" msgstr "URL seznamu místností chatu" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3777 msgid "YCHT host" msgstr "Počítač YCHT" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3780 msgid "YCHT port" msgstr "Port YCHT" #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265 msgid "Write Error" msgstr "Chyba při zápisu" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP adresa:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! Japonsko" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Lituji, v současné době nejsou podporovány profily označené jako obsahující " "obsah pro dospělé." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Pokud si přejete zobrazit tento profil, musíte navštívit tento odkaz ve svém " "WWW prohlížeči" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Hobbies" msgstr "Koníčky" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100 msgid "Latest News" msgstr "Nejnovější zprávy" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121 msgid "Home Page" msgstr "Domovská stránka" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "Cool Link 1" msgstr "Skvělý odkaz 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141 msgid "Cool Link 2" msgstr "Skvělý odkaz 2" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145 msgid "Cool Link 3" msgstr "Skvělý odkaz 3" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "Last Update" msgstr "Poslední aktualizace" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "Lituji, tento profil je zřejmě v jazyce nebo formátu, který momentálně není podporován." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Nemohu získat profil uživatele. To je pravděpodobně dočasný problém na " "straně serveru. Zkuste to prosím znovu později." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "Nemohu získat profil uživatele. To pravděpodobně znamená, že uživatel neexistuje; někdy ale Yahoo! opravdu nemůže najít profil uživatele. Pokud více, že uživatel existuje, zkuste to prosím znovu později." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil uživatele je prázdný." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s odmítl vaše pozvání ke konferenci do místnosti \"%s\", protože \"%s\"." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Pozvání odmítnuto" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Nemohu se připojit k chatu" #. -6 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Neznámá místnost" #. -15 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Možná je místnost plná" #. -35 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "Není k dispozici" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "Neznámá chyba. Možná se budete muset odhlásit a počkat pět minut, než se budete moci znovu připojit k místnosti chatu" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Nyní diskutujete v %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nemohu připojit kamaráda k chatu" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Možná nejsou v chatu?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Získávání seznamu místností selhalo." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433 msgid "Voices" msgstr "Hlasy" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436 msgid "Webcams" msgstr "WWW kamery" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nemohu získat seznam místností." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510 msgid "User Rooms" msgstr "Místnosti uživatele" #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problém se spojením k servery YCHT." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Při konverzi této zprávy došlo k chybě. Zkontrolujte volbu 'Kódování' v " "Editoru účtů)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nemohu do chatu poslat %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Uživatel:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Skrytý nebo nepřihlášen" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Na %s od %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473 msgid "Anyone" msgstr "Kdokoli" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278 msgid "_Class:" msgstr "_Třída:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284 msgid "_Instance:" msgstr "_Instance:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290 msgid "_Recipient:" msgstr "_Příjemce:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Pokus přihlásit se k %s,%s,%s selhal" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <přezdívka>: Najít uživatele" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <přezdívka>: Najít uživatele" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instance>: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instance>: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <třída> <instance> <příjemce>: Připojit se k novému " "chatu" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instance>: Odeslat zprávu na <zpráva,<i>instance</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <třída> <instance>: Odeslat zprávu na <<i>třída</i>," "<i>instance</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <třída> <instance> <příjemce>: Odeslat zprávu na <" "<i>třída</i>,<i>instance</i>,<i>příjemce</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <příjemce>: Odeslat zprávu na <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>příjemce</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <třída>: Odeslat zprávu na <<i>třída</i>,PERSONAL,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767 msgid "Resubscribe" msgstr "Znovu se přihlásit" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Získat přihlášení od serveru" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2855 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2857 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Zephyr" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2882 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportovat do .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2885 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportovat do .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2888 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importovat z .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2891 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importovat z .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2894 msgid "Realm" msgstr "Realm" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2897 msgid "Exposure" msgstr "Vystavení" #: ../src/proxy.c:1207 ../src/proxy.c:1263 ../src/proxy.c:1311 #: ../src/proxy.c:1338 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Chyba připojení k proxy %d" #. Forbidden #: ../src/proxy.c:1327 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Přístup odepřen: proxy server zakazuje tunelování portu %d." #: ../src/proxy.c:2327 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Neplatná nastavení proxy" #: ../src/proxy.c:2327 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Buď jméno počítače nebo číslo portu uvedené pro vámi zadaný typ proxy je " "neplatné." #: ../src/savedstatuses.c:514 msgid "saved statuses" msgstr "uložené stavy" #: ../src/savedstatuses.c:767 msgid "I'm not here right now" msgstr "Teď tu zrovna nejsem" #: ../src/server.c:227 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s je teď znám jako %s.\n" #: ../src/server.c:681 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s zve %s do místnosti chatu %s:\n" "%s" #: ../src/server.c:686 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s zve %s do místnosti chatu %s\n" #: ../src/server.c:690 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Přijmout pozvání k chatu?" #: ../src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Nenastaveno" #: ../src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupný" #: ../src/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Mobilní" #: ../src/status.c:623 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s se přihlásil" #: ../src/status.c:627 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s se vrátil" #: ../src/status.c:634 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s se odhlásil" #: ../src/status.c:638 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s šel pryč" #: ../src/status.c:1317 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s se stal nečinným" #: ../src/status.c:1330 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s se stal činným" #: ../src/status.c:1392 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s se stal nečinným" #: ../src/status.c:1394 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s se stal činným" #: ../src/util.c:679 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../src/util.c:2459 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Chyba při čtení %s" #: ../src/util.c:2460 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "Při čtení vašeho %s došlo k chybě. Nebylo načteno a starý soubor byl přejmenován na %s~." #: ../src/util.c:2899 msgid "Calculating..." msgstr "Počítám..." #: ../src/util.c:2902 msgid "Unknown." msgstr "Neznámá." #: ../src/util.c:2928 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #: ../src/util.c:2940 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d den" msgstr[1] "%d dny" msgstr[2] "%d dnů" #: ../src/util.c:2948 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hodina" msgstr[1] "%s, %d hodiny" msgstr[2] "%s, %d hodin" #: ../src/util.c:2954 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodina" msgstr[1] "%d hodiny" msgstr[2] "%d hodin" #: ../src/util.c:2962 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuta" msgstr[1] "%s, %d minuty" msgstr[2] "%s, %d minut" #: ../src/util.c:2968 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: ../src/util.c:3443 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Chyba při otevírání spojení.\n"