view po/pt_BR.po @ 13227:87d2d1230ba2

[gaim-migrate @ 15592] SF Patch #1429712 from Sadrul Fixes SF Bug #1429077 "The pounce should not be freed." committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
date Sat, 11 Feb 2006 18:16:04 +0000 (2006-02-11)
parents 02d40c160599
children f9ec1d1f497a
line wrap: on
line source
# Gaim Portuguese (Brazilian) translation
# Copyright (C) 2003-2005, Maur鱈cio de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-20 01:20-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-20 01:22-0300\n"
"Last-Translator: Maur鱈cio de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Maur鱈cio de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail."
"com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Valores pontuais a serem usados quando..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "O amigo estiver desconectado:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "O amigo estiver ausente:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "O amigo estiver inativo:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Usar o 炭ltimo amigo correspondente"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used "
"to be\n"
"the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
msgstr ""
"O amigo com a menor pontua巽達o 辿 o amigo que ter叩 prioridade no contato.\n"
"Os valores padr達o (desconectado = 4, ausente = 2, e inativo = 1)\n"
"usar達o o que era a ordem padr達o ativo->inativo->ausente->ausente+inativo-"
">desconectado."

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Valores pontuais a serem usados para a conta..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridade de contatos"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlar os valores associados com diferentes status de amigos."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite controlar os valores pontuais dos status de inativo/ausente/"
"desconectado para amigos na computa巽達o da prioridade dos contatos."

#: plugins/docklet/docklet.c:293
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Mostrar lista de amigos"

#: plugins/docklet/docklet.c:300
msgid "New Message..."
msgstr "Nova mensagem..."

#: plugins/docklet/docklet.c:304
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Entrar em um bate-papo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:309
msgid "Mute Sounds"
msgstr "N達o tocar sons"

#: plugins/docklet/docklet.c:316 src/gtkft.c:693
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8328
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfer棚ncias de arquivos"

#: plugins/docklet/docklet.c:317 src/gtkaccount.c:2434
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#: plugins/docklet/docklet.c:318 src/gtkprefs.c:1782
msgid "Preferences"
msgstr "Prefer棚ncias"

#: plugins/docklet/docklet.c:319 src/gtkplugin.c:352
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: plugins/docklet/docklet.c:327
msgid "Quit"
msgstr "Fechar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:457
msgid "System Tray Icon"
msgstr "�cone da bandeja"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:460
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Exibe um 鱈cone do Gaim na bandeja do sistema."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:462
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Exibe um 鱈cone de bandeja (no GNOME, KDE ou no Windows, por exemplo) para "
"mostrar o status atual do Gaim, permitir acesso r叩pido a fun巽探es comumente "
"utilizadas, e para exibir ou ocultar a lista de amigos ou a tela de conex達o. "
"Permite tamb辿m que mensagens fiquem ocultas at辿 que o 鱈cone seja clicado, "
"como no ICQ."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Desconectado"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Ausente"

#: plugins/extplacement.c:79
msgid "By conversation count"
msgstr "Por n炭mero de conversas"

#: plugins/extplacement.c:100
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Posicionamento das conversas"

#: plugins/extplacement.c:105
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "N炭mero de conversas por janela"

#: plugins/extplacement.c:111
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Separar janelas de mensagens instant但neas e bate-papos quando posicionando "
"por n炭mero"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Posi巽探es extras"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:134
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Op巽探es extra de posicionamento de conversas."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:136
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restringe o n炭mero de conversas por janela, opcionalmente separando "
"mensagens instant但neas de bate-papos"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Controle por arquivos do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite que voc棚 controle o Gaim inserindo comandos em um arquivo."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin de demonstra巽達o do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descri巽達o."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este 辿 um plugin muito legal que faz varias coisas:\n"
"- Diz a voc棚 quem escreveu o programa quando voc棚 se conecta\n"
"- Reverte todos os textos que chegam\n"
"- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
"se conectam"

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Cor do cursor"

#: plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Cor secund叩ria do cursor"

#: plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Cor do hyperlink"

#: plugins/gaimrc.c:54
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Tamanho do expansor do GtkTreeView"

#: plugins/gaimrc.c:73
#, fuzzy
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Conversas"

#: plugins/gaimrc.c:74
msgid "Conversation History"
msgstr "Hist坦rico das conversas"

#: plugins/gaimrc.c:75
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visualizador de logs"

#: plugins/gaimrc.c:76
msgid "Request Dialog"
msgstr "Di叩logo de requisi巽達o"

#: plugins/gaimrc.c:77
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Di叩logo de notifica巽達o"

#: plugins/gaimrc.c:280
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Selecionar cor para %s"

#: plugins/gaimrc.c:282
msgid "Select Color"
msgstr "Selecionar cor"

#: plugins/gaimrc.c:317
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Selecionar fonte para %s"

#: plugins/gaimrc.c:355
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Selecionar fonte da interface"

#: plugins/gaimrc.c:415
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Fonte de interface do GTK+"

#: plugins/gaimrc.c:434
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema de atalho de texto do GTK+"

#: plugins/gaimrc.c:517
#, c-format
msgid "Write a gtkrc file with these settings to %s"
msgstr "Escreva um arquivo gtkrc com essas configura巽探es em %s"

#: plugins/gaimrc.c:525
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Reler arquivos gtkrc"

#: plugins/gaimrc.c:551
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Controle de temas Gtk do Gaim"

#: plugins/gaimrc.c:553 plugins/gaimrc.c:554
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Fornece acesso � configura巽探es do gtkrc comumente usadas\""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:243
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configura巽達o dos gestos do mouse"

#: plugins/gestures/gestures.c:250
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Bot達o do meio do mouse"

#: plugins/gestures/gestures.c:255
msgid "Right mouse button"
msgstr "Bot達o direito do mouse"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:267
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Exibi巽達o visual dos gestos"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:296
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do mouse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:299
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:301
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa.\n"
"Arraste o mouse com o bot達o do meio pressionado para executar certas a巽探es:\n"
"\n"
"Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
"Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa "
"anterior.\n"
"Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a pr坦xima "
"conversa."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkplugin.c:388
#: src/gtkroomlist.c:572 src/protocols/jabber/jabber.c:638
#: src/protocols/msn/msn.c:1523
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensagens instant但neas"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Selecione uma pessoa do seu cat叩logo de endere巽os abaixo, ou adicione uma "
"nova pessoa."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8099
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4343
#: src/gtkblist.c:4723
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Nova pessoa"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595
msgid "Select Buddy"
msgstr "Selecionar amigo"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Selecione uma pessoa do seu cat叩logo de endere巽os para adicionar este amigo "
"a ela, ou crie uma nova pessoa."

#. Add the expander
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "_Detalhes do usu叩rio"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associar amigo"

#: plugins/gevolution/eds-utils.c:73 plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2796
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:96 plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: src/blist.c:518 src/blist.c:1243 src/blist.c:1464 src/gtkblist.c:4158
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "O execut叩vel do evolution n達o foi encontrado no PATH"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "O amigo especificado n達o foi encontrado nos Contatos do Evolution"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adicionar ao cat叩logo de endere巽os"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Envia e-mail"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configura巽達o da integra巽達o com o Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Selecionar todas as contas onde amigos devem ser adicionados automaticamente."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:450 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:146
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:533
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integra巽達o com o Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:536 plugins/gevolution/gevolution.c:538
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Fornece integra巽達o com o Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Por favor, digite as informa巽探es da pessoa abaixo."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Por favor digite o nome de usu叩rio do amigo e o tipo de conta abaixo."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo da conta:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Screenname:"
msgstr "Nome de usu叩rio:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Informa巽探es opcionais:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:409
#: src/gtkaccount.c:431 src/protocols/oscar/oscar.c:614
msgid "Buddy Icon"
msgstr "�cone do amigo"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Nome:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Sobrenome:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Teste dos sinais do GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gtk-signals-test.c:110 plugins/gtk-signals-test.c:112
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Teste para ver se todos os sinais da interface de usu叩rio est達o funcionando "
"corretamente."

#: plugins/history.c:146
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Plugin hist坦rio requer que gera巽達o de logs"

#: plugins/history.c:147
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"A gera巽達o de logs pode ser ativada a partir de Ferramentas -> Prefer棚ncias -"
"> Gravando.\n"
"\n"
"Ativar logs para mensagens instant但neas e/ou bate-papos ir叩 ativar o "
"hist坦rico para o mesmo tipo de conversa巽達o."

#: plugins/history.c:186
msgid "History"
msgstr "Hist坦rico"

#: plugins/history.c:188
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas."

#: plugins/history.c:189
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation.\n"
"\n"
"The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
"Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
"chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Quando uma nova conversa for iniciada, este plugin vai inserir a 炭ltima "
"conversa dentro da conversa atual.\n"
"\n"
"O plugin do hist坦rico requer que a grava巽達o de logs esteja ativada. A "
"grava巽達o de logs pode ser ativada a partir de Ferramentas -> Prefer棚ncias -> "
"Gravando. Ativar logs para mensagens instant但neas e/ou bate-papos ir叩 ativar "
"o hist坦rico para o mesmo tipo de conversa巽達o."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:101
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizar enquanto ausente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimiza a lista de amigos e suas conversas quando voc棚 fica ausente."

#: plugins/idle.c:115
msgid "Minutes"
msgstr "minutos"

#: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:155 plugins/idle.c:221
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "C'riador de ina'tividade"

#: plugins/idle.c:123
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Definir tempo inativo da conta"

#: plugins/idle.c:126
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"

#: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:160
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: plugins/idle.c:140
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nenhuma das suas contas est叩 inativa."

#: plugins/idle.c:156
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Redefinir tempo de inatividade da conta"

#: plugins/idle.c:159
msgid "_Unset"
msgstr "_Redefinir"

#: plugins/idle.c:187
msgid "Set account idle time"
msgstr "Definir tempo de inatividade da conta"

#: plugins/idle.c:191
msgid "Unset account idle time"
msgstr "Redefinir tempo de inatividade da conta"

#: plugins/idle.c:196
msgid "Unset idle time for all idled accounts"
msgstr "Redefinir tempo de inatividade para todas as contas inativas"

#: plugins/idle.c:223 plugins/idle.c:224
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
"Permite que voc棚 configure manualmente por quanto tempo voc棚 esteve inativo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de teste do IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testa o suporte IPC dos plugins, como um cliente."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testa o suporte IPC dos plugins, como um cliente. Isto localiza o plugin "
"servidor e chama os comandos registrados."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de teste do IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testa o suporte IPC dos plugins, como um servidor."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testa o suporte IPC dos plugins, como um servidor. Isto registra os comandos "
"IPC."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificador de email"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifica novos emails locais."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Adiciona uma pequena caixa � lista de amigos que mostra se voc棚 tem novos "
"emails."

#: plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugins do Mono"

#: plugins/mono/loader/mono.c:215 plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carrega plugins do .NET com o Mono."

#. Configuration frame
#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
#, fuzzy
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configura巽達o dos gestos do mouse"

#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:633
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar para"

#: plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "Janelas de mensagens _instant但neas"

#: plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "J_anelas de bate-papo"

#: plugins/notify.c:656
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Janelas com foco"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:664
msgid "Notification Methods"
msgstr "M辿todos de notifica巽達o"

#: plugins/notify.c:671
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Inserir este _texto no t鱈tulo da janela:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:690
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens no t鱈tulo da janela"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:698
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Definir a op巽達o \"_URGENT\" do gerenciador de janelas"

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:706
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Por a janela de conversas no _topo."

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:714
msgid "Notification Removal"
msgstr "Remo巽達o de notifica巽達o"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Remover quando a janela da conversa _ganhar foco"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:726
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "_Remover quando a janela da conversa for clicada"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:734
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:742
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Remover quando uma _mensagem for enviada"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:751
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Remover ao mudar para a a_ba da conversa"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:841
msgid "Message Notification"
msgstr "Notifica巽達o de mensagens"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferece diversas maneiras de te notificar sobre mensagens n達o lidas."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:587
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugins Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl."

#: plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Entrada pura"

#: plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."

#: plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto (Jabber, MSN, "
"IRC, TOC). Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a "
"janela de debug."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Voc棚 est叩 usando a vers達o %s do Gaim. A vers達o atual 辿 a %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Log de altera巽探es:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Voc棚 pode obter a vers達o %s em:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova vers達o dispon鱈vel"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Notifica巽達o de nova vers達o"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Verifica periodicamente por novas vers探es."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Verifica periodicamente por novas vers探es e notifica o usu叩rio com a lista "
"de altera巽探es."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:716
msgid "Signals Test"
msgstr "Teste dos sinais"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:719 plugins/signals-test.c:721
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Teste para ver se todos os sinais est達o funcionando corretamente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin trivial"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Verifica se a maioria das coisas est達o funcionando."

#: plugins/spellchk.c:1800
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Corre巽達o duplicada"

#: plugins/spellchk.c:1801
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "A palavra especificada j叩 existe na lista de corre巽達o"

#: plugins/spellchk.c:1981
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitui巽達o de texto"

#: plugins/spellchk.c:2005
msgid "You type"
msgstr "Voc棚 digita"

#: plugins/spellchk.c:2017
msgid "You send"
msgstr "Voc棚 envia"

#: plugins/spellchk.c:2029
msgid "Whole words only"
msgstr "Apenas palavras completas"

#: plugins/spellchk.c:2055
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Inserir nova substitui巽達o de texto"

#: plugins/spellchk.c:2065
msgid "You _type:"
msgstr "Voc棚 _digita:"

#: plugins/spellchk.c:2081
msgid "You _send:"
msgstr "Voc棚 _envia:"

#: plugins/spellchk.c:2093
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Apenas substituir palavras _completas"

#: plugins/spellchk.c:2130
msgid "Text replacement"
msgstr "Substitui巽達o de texto"

#: plugins/spellchk.c:2132 plugins/spellchk.c:2133
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
"usu叩rio."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fornece um envolt坦rio para as bibliotecas de suporte � SSL."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fornece suporte a SSL atrav辿s do GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fornece suporte a SSL atrav辿s do Mozilla NSS."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s n達o est叩 mais ausente."

#: plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s est叩 ausente."

#: plugins/statenotify.c:61
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se tornou inativo."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s n達o est叩 mais inativo."

#: plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s conectou."

#: plugins/statenotify.c:79
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s desconectou."

#: plugins/statenotify.c:90
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar quando"

#: plugins/statenotify.c:93
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "O amigo ficar _ausente"

#: plugins/statenotify.c:96
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "O amigo ficar _inativo"

#: plugins/statenotify.c:99
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Amigo conecta/de_sconecta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:139
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notifica巽達o do status do amigo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:142 plugins/statenotify.c:145
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica na janela de conversa quando um amigo sai ou entra do status de "
"ausente ou inativo."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugins Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:324
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Monitor de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:327 plugins/ticker/ticker.c:329
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Uma vers達o da lista de amigos que rola horizontalmente."

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Marca巽達o de tempo do iChat"

#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "Esperar"

#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr "minutos."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:279
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca巽達o de tempo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Adiciona marca巽探es de tempo como as do iChat �s conversas a cada N minutos."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Janelas de conversa por mensagem instant但nea"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transpar棚ncia da janela de _mensagem instant但nea"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instant但nea"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr ""
"Remover transpar棚ncia da janela de mensagem instant但nea ao receber foco"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre no topo"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Janela da lista de amigos"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transpar棚ncia da janela da _lista de amigos"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Remover transnspar棚ncia da janela da lista de amigos ao receber foco"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Transpar棚ncia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transpar棚ncia vari叩vel para a lista de amigos e conversas."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Este plugin ativa a transpar棚ncia vari叩vel nas janelas de conversa e na "
"lista de amigos.\n"
"\n"
"* Nota: Este plugin requer Win2000 ou superior."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Vers達o do ambiente de tempo de execu巽達o do GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar o Gaim junto com o Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3419
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de _amigos ancor叩vel"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Manter a janela da lista de amigos no topo:"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:809
#: src/gtkprefs.c:1673
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 src/gtkprefs.c:811
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415
msgid "Only when docked"
msgstr "Apenas quando ancorada"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:805
#: src/gtkprefs.c:1746
msgid "Conversations"
msgstr "Conversas"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Op巽探es do WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Op巽探es espec鱈ficas do Gaim para Windows."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""
"Fornece op巽探es espec鱈ficas ao Gaim para Windows, como ancoragem da lista de "
"amigos e conversas piscando."

#: src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "Contas"

#: src/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "� necess叩rio uma senha para logar"

#: src/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Digite a senha para %s (%s)"

#: src/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "Digite senha"

#: src/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "Salvar senha"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:968 src/account.c:1123 src/gtkdialogs.c:526
#: src/gtkdialogs.c:663 src/gtkdialogs.c:719 src/gtkrequest.c:261
#: src/protocols/gg/gg.c:463 src/protocols/gg/gg.c:600
#: src/protocols/gg/gg.c:737 src/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250
#: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280
#: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2895
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 src/protocols/oscar/oscar.c:4478
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7828 src/protocols/oscar/oscar.c:7953
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7978 src/protocols/oscar/oscar.c:8030
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5245 src/protocols/silc/buddy.c:466
#: src/protocols/silc/buddy.c:1138 src/protocols/silc/chat.c:423
#: src/protocols/silc/chat.c:461 src/protocols/silc/chat.c:724
#: src/protocols/silc/ops.c:1116 src/protocols/silc/ops.c:1729
#: src/protocols/silc/silc.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2981
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2990 src/request.h:1331
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:969 src/account.c:1124 src/account.c:1162
#: src/gtkaccount.c:2142 src/gtkaccount.c:2587 src/gtkblist.c:4761
#: src/gtkdialogs.c:527 src/gtkdialogs.c:664 src/gtkdialogs.c:720
#: src/gtkdialogs.c:739 src/gtkdialogs.c:761 src/gtkdialogs.c:781
#: src/gtkdialogs.c:825 src/gtkdialogs.c:887 src/gtkdialogs.c:929
#: src/gtkdialogs.c:971 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595
#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644
#: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:299 src/protocols/gg/gg.c:464
#: src/protocols/gg/gg.c:601 src/protocols/gg/gg.c:738
#: src/protocols/gg/gg.c:827 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392
#: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266
#: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296
#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1597
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2896 src/protocols/oscar/oscar.c:4355
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4398 src/protocols/oscar/oscar.c:4435
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4479 src/protocols/oscar/oscar.c:7829
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7954 src/protocols/oscar/oscar.c:7979
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8031 src/protocols/oscar/oscar.c:8100
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3382
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3465
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3592
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4367
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5246
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5462
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5548 src/protocols/silc/buddy.c:467
#: src/protocols/silc/buddy.c:1043 src/protocols/silc/buddy.c:1139
#: src/protocols/silc/chat.c:596 src/protocols/silc/chat.c:725
#: src/protocols/silc/ops.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:718
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2991
#: src/request.h:1331 src/request.h:1341
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/account.c:994 src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Plugin de protocolo faltando para %s"

#: src/account.c:996 src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de conex達o"

#: src/account.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:641
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Senhas novas n達o conferem."

#: src/account.c:1069
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Preencha todos os campos completamente."

#: src/account.c:1092
msgid "Original password"
msgstr "Senha original"

#: src/account.c:1099
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"

#: src/account.c:1106
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova senha (novamente)"

#: src/account.c:1112
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Mudar senha para %s"

#: src/account.c:1120
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha."

#: src/account.c:1153
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modificar informa巽探es do usu叩rio para %s"

#: src/account.c:1161 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268
#: src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: src/account.c:1656 src/gtkft.c:157 src/protocols/jabber/buddy.c:633
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100
#: src/protocols/novell/novell.c:2842
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: src/blist.c:545
msgid "buddy list"
msgstr "Lista de amigos"

#: src/blist.c:1146
msgid "Chats"
msgstr "Bate-papos"

#: src/blist.c:1845
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d amigo do grupo %s n達o foi removido porque sua conta n達o estava conectada. "
"Este amigo e o grupo n達o foram removidos.\n"
msgstr[1] ""
"%d amigos do grupo %s n達o foram removidos porque suas contas n達o estavam "
"conectadas. Estes amigos e o grupo n達o foram removidos.\n"

#: src/blist.c:1854
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupo n達o removido"

#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro ao registrar"

#: src/connection.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s conectou"

#: src/connection.c:323
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s desconectou"

#: src/conversation.c:213
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem: A mensagem 辿 muito extensa."

#: src/conversation.c:216 src/conversation.c:229
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem para %s."

#: src/conversation.c:217
msgid "The message is too large."
msgstr "A mensagem 辿 muito extensa."

#: src/conversation.c:226
msgid "Unable to send message."
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem."

#: src/conversation.c:1520
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."

#: src/conversation.c:1522
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."

#: src/conversation.c:1625
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Voc棚 mudou seu apelido para %s"

#: src/conversation.c:1640
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mudou seu apelido para %s"

#: src/conversation.c:1696
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saiu da sala (%s)."

#: src/conversation.c:1698
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saiu da sala."

#: src/conversation.c:1775
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d mais)"

#: src/conversation.c:1777
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " saiu da sala (%s)."

#: src/desktopitem.c:286 src/desktopitem.c:875
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"

#: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao ler %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:192
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao gravar em %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:196
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao acessar %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:229
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "N達o 辿 poss鱈vel enviar um arquivo de 0 bytes."

#: src/ft.c:239
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Imposs鱈vel enviar um diret坦rio."

#: src/ft.c:248
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s n達o 辿 um arquivo regular. Recusando covardemente sobrescrev棚-lo.\n"

#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)"

#: src/ft.c:313
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s deseja lhe enviar um arquivo"

#: src/ft.c:354
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aceitar pedido de transfer棚ncia de arquivo de %s?"

#: src/ft.c:358
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Um arquivo est叩 dispon鱈vel para download de:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"

#: src/ft.c:382
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Oferecendo para %s o arquivo %s"

#: src/ft.c:426
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s n達o 辿 um nome de arquivo v叩lido.\n"

#: src/ft.c:447
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Oferecendo o envio de %s para %s"

#: src/ft.c:458
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Aceitar pedido de transfer棚ncia de %s de %s?"

#: src/ft.c:612
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transfer棚ncia de %s conclu鱈da"

#: src/ft.c:615
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transfer棚ncia de arquivo conclu鱈da"

#: src/ft.c:999
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Voc棚 cancelou a transfer棚ncia de %s"

#: src/ft.c:1004
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transfer棚ncia de arquivo cancelada"

#: src/ft.c:1061
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transfer棚ncia de %s"

#: src/ft.c:1066
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s cancelou a transfer棚ncia do arquivo"

#: src/ft.c:1123
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Transfer棚ncia de arquivo para %s falhou"

#: src/ft.c:1125
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Transfer棚ncia de arquivo de %s falhou"

#: src/gtkaccount.c:359
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Arquivo:</b> %s\n"
"<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n"
"<b>Dimens探es da imagem:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:727
msgid "Login Options"
msgstr "Op巽探es de conex達o"

#: src/gtkaccount.c:744 src/gtkft.c:625
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/gtkaccount.c:749 src/gtkblist.c:4312
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nome do usu叩rio:"

#: src/gtkaccount.c:823
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: src/gtkaccount.c:828 src/gtkblist.c:4326 src/gtkblist.c:4708
msgid "Alias:"
msgstr "Apelido:"

#: src/gtkaccount.c:832
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:877
msgid "User Options"
msgstr "Op巽探es do usu叩rio"

#: src/gtkaccount.c:890
msgid "New mail notifications"
msgstr "Novas notifica巽探es de email"

#: src/gtkaccount.c:899
msgid "Buddy icon:"
msgstr "�cone do amigo:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:996
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Op巽探es de %s"

#: src/gtkaccount.c:1202
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configura巽達o global de proxy"

#: src/gtkaccount.c:1208
msgid "No Proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#: src/gtkaccount.c:1214
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/gtkaccount.c:1220
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: src/gtkaccount.c:1226
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/gtkaccount.c:1232 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configura巽探es do ambiente"

#: src/gtkaccount.c:1266
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "voc棚 pode ver as borboletas acasalando-se"

#: src/gtkaccount.c:1270
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se voc棚 olhar bem de perto"

#: src/gtkaccount.c:1286
msgid "Proxy Options"
msgstr "Op巽探es de proxy"

#: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1017
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

#: src/gtkaccount.c:1309 src/gtkprefs.c:1038
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1056
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: src/gtkaccount.c:1321
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de usu叩rio:"

#: src/gtkaccount.c:1327 src/gtkprefs.c:1093
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Senha:"

#: src/gtkaccount.c:1703
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"

#: src/gtkaccount.c:1705
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1753 src/protocols/jabber/jabber.c:706
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: src/gtkaccount.c:2136 src/gtksavedstatuses.c:295
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Voc棚 tem certeza de que deseja remover %s?"

#: src/gtkaccount.c:2141 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:298
msgid "Delete"
msgstr "Remover"

#: src/gtkaccount.c:2199 src/gtksavedstatuses.c:856
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5042
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome de usu叩rio"

#: src/gtkaccount.c:2222 src/gtkplugin.c:378
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"

#: src/gtkaccount.c:2230
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: src/gtkaccount.c:2562
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s fez %s seu amigo%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2576
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Voc棚 deseja adicionar ele(a) � sua lista de amigos?"

#: src/gtkaccount.c:2584
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adicionar amigo � sua lista?"

#: src/gtkaccount.c:2586 src/gtkblist.c:4760 src/gtkconv.c:1534
#: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:826
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4667 src/protocols/sametime/sametime.c:5547
#: src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: src/gtkblist.c:621
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"

#: src/gtkblist.c:642
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Por favor digite as informa巽探es apropriadas sobre o bate-papo em que voc棚 "
"gostaria de entrar.\n"

#: src/gtkblist.c:653 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"

#: src/gtkblist.c:961
msgid "Get _Info"
msgstr "Ver _info"

#: src/gtkblist.c:964
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: src/gtkblist.c:970
msgid "_Send File"
msgstr "_Enviar arquivo"

#: src/gtkblist.c:978
msgid "Start _Voice Chat"
msgstr "Iniciar bate-papo com _voz"

#: src/gtkblist.c:984
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Adicionar notifica巽達o de _amigo"

#: src/gtkblist.c:988 src/gtkblist.c:992 src/gtkblist.c:1092
#: src/gtkblist.c:1115
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _log"

#: src/gtkblist.c:1003
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Apelidar amigo..."

#: src/gtkblist.c:1005
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Remover amigo"

#: src/gtkblist.c:1007
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Apelidar contato..."

#: src/gtkblist.c:1010 src/gtkdialogs.c:823 src/gtkdialogs.c:824
msgid "Remove Contact"
msgstr "Remover contato"

#: src/gtkblist.c:1014 src/gtkblist.c:1100 src/gtkblist.c:1121
msgid "_Alias..."
msgstr "_Apelido..."

#: src/gtkblist.c:1016 src/gtkblist.c:1102 src/gtkblist.c:1123
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: src/gtkblist.c:1063
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Adicionar um _amigo"

#: src/gtkblist.c:1065
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Adicionar um c_hat"

#: src/gtkblist.c:1068
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Remover grupo"

#: src/gtkblist.c:1070
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1088 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:120
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"

#: src/gtkblist.c:1090
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entrar automaticamente"

#: src/gtkblist.c:1128 src/gtkblist.c:1151
msgid "_Collapse"
msgstr "Re_colher"

#: src/gtkblist.c:1156
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

#: src/gtkblist.c:1389 src/gtkblist.c:1399 src/gtkblist.c:3588
#: src/gtkblist.c:3593
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Ferramentas/N達o tocar sons"

#: src/gtkblist.c:1858 src/gtkconv.c:3801 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Voc棚 n達o est叩 conectado com uma conta que permita adicionar este amigo."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2422
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amigos"

#: src/gtkblist.c:2423
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amigos/Nova _mensagem instant但nea..."

#: src/gtkblist.c:2424
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amigos/Entrar em um _bate-papo..."

#: src/gtkblist.c:2425
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Amigos/Ver _informa巽探es do usu叩rio..."

#: src/gtkblist.c:2426
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Amigos/Ver _log do usu叩rio..."

#: src/gtkblist.c:2428
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Exibir amig_os desconectados"

#: src/gtkblist.c:2429
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Exibir grupos _vazios"

#: src/gtkblist.c:2430
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Amigos/Exibir _detalhes do amigo"

#: src/gtkblist.c:2431 src/gtkblist.c:5461
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Amigos/Ordenar amigos"

#: src/gtkblist.c:2433
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/_Adicionar amigo..."

#: src/gtkblist.c:2434
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amigos/Adicionar bate-_papo..."

#: src/gtkblist.c:2435
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amigos/Adicionar _grupo..."

#: src/gtkblist.c:2437
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amigos/_Sair"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2440
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"

#: src/gtkblist.c:2441
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Ferramentas/Notifica巽達o de amigo"

#: src/gtkblist.c:2442
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Ferramentas/A巽探es de con_tas"

#: src/gtkblist.c:2444
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Ferramentas/_Contas"

#: src/gtkblist.c:2445
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Ferramentas/Pr_efer棚ncias"

#: src/gtkblist.c:2446
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Ferramentas/Plu_gins"

#: src/gtkblist.c:2447
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"

#: src/gtkblist.c:2448
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Ferramentas/Transfer棚ncias de arquivo"

#: src/gtkblist.c:2449
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Ferramentas/_Lista de salas"

#: src/gtkblist.c:2451
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Ferramentas/N達o tocar _sons"

#: src/gtkblist.c:2452
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Ferramentas/Ver log do _sistema"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2455
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: src/gtkblist.c:2456
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"

#: src/gtkblist.c:2457
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Janela de _debug"

#: src/gtkblist.c:2458
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Sobre"

#: src/gtkblist.c:2490 src/gtkblist.c:2557
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2566
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apelido do contato:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2574
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apelido (local):</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2582
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apelido (remoto):</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2591
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conectado por:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2603
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inativo por:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2638
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Visto pela 炭ltima vez:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2646
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Desconectado"

#: src/gtkblist.c:2669
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descri巽達o:</b> Assombroso"

#: src/gtkblist.c:2671
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Incr鱈vel"

#: src/gtkblist.c:2673
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Botando pra quebrar"

#: src/gtkblist.c:2939
#, c-format
msgid "Idle (%dh %02dm) "
msgstr "Inativo (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2941
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inativo (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2944
msgid "Idle "
msgstr "Inativo "

#: src/gtkblist.c:2948
msgid "Offline "
msgstr "Desconectado "

#: src/gtkblist.c:3064
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Amigos/Nova mensagem instant但nea..."

#: src/gtkblist.c:3065 src/gtkblist.c:3099
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Amigos/Entrar em um bate-papo..."

#: src/gtkblist.c:3066
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Amigos/Ver informa巽探es do usu叩rio..."

#: src/gtkblist.c:3067
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/Adicionar amigo..."

#: src/gtkblist.c:3068 src/gtkblist.c:3102
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Amigos/Adicionar bate-papo..."

#: src/gtkblist.c:3069
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Amigos/Adicionar grupo..."

#: src/gtkblist.c:3105
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"

#: src/gtkblist.c:3108
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Ferramentas/Privacidade"

#: src/gtkblist.c:3208
#, c-format
msgid "Unread messages from %s\n"
msgstr "Mensagem n達o-lidas de %s\n"

#: src/gtkblist.c:3285
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"

#: src/gtkblist.c:3287
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"

#: src/gtkblist.c:3288
msgid "By status"
msgstr "Por status"

#: src/gtkblist.c:3289
msgid "By log size"
msgstr "Por tamanho do log"

#: src/gtkblist.c:3451
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Ferramentas/Notifica巽達o de amigos"

#: src/gtkblist.c:3452
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Ferramentas/A巽探es de contas"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3584
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Exibir amigos desconectados"

#: src/gtkblist.c:3586
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Exibir grupos vazios"

#: src/gtkblist.c:3590
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Amigos/Exibir amigos desconectados"

#: src/gtkblist.c:4266 src/protocols/silc/buddy.c:737
#: src/protocols/silc/buddy.c:995 src/protocols/silc/buddy.c:1040
#: src/protocols/silc/buddy.c:1130 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adicionar amigo"

#: src/gtkblist.c:4290
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usu叩rio da pessoa que voc棚 gostaria de adicionar "
"� sua lista de amigos. Voc棚 pode, opcionalmente, digitar um apelido para o "
"amigo. O apelido ser叩 exibido no lugar do nome do usu叩rio sempre que "
"poss鱈vel.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4353 src/gtkblist.c:4688
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: src/gtkblist.c:4621
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo n達o suporta salas de bate-papo."

#: src/gtkblist.c:4637
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Atualmente, voc棚 n達o est叩 conectado em nenhum protocolo que possui o recurso "
"de bate-papo."

#: src/gtkblist.c:4654
msgid "Add Chat"
msgstr "Adicionar bate-papo"

#: src/gtkblist.c:4678
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Por favor digite um apelido, e as informa巽探es apropriadas sobre o bate-papo "
"que voc棚 gostaria de adicionar � sua lista de amigos.\n"

#: src/gtkblist.c:4757 src/protocols/sametime/sametime.c:5461
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5545
msgid "Add Group"
msgstr "Criar grupo"

#: src/gtkblist.c:4758
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado."

#: src/gtkblist.c:5326
msgid "No actions available"
msgstr "Nenhuma a巽達o dispon鱈vel"

#: src/gtkblist.c:5395
msgid "/Tools"
msgstr "/Ferramentas"

#: src/gtkconn.c:191
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s desconectou"

#: src/gtkconn.c:192
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. "
"Correct the error and reenable the account to connect."
msgstr ""
"%s foi desconectado devido a um erro. %s A conta foi desativada. Corrija o "
"erro e reative a conta para conectar."

#: src/gtkconv.c:331
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "est叩 usando o Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:340
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "As op巽探es de depura巽達o suportadas s達o:  version"

#: src/gtkconv.c:376
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Comando inexistente (neste contexto)."

#: src/gtkconv.c:379
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda com um comando espec鱈fico.\n"
"Os seguintes comandos est達o dispon鱈veis neste contexto:\n"

#: src/gtkconv.c:451
msgid "No such command."
msgstr "Comando inexistente."

#: src/gtkconv.c:458
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Erro de sintaxe:  Voc棚 digitou um n炭mero incorreto de argumentos para este "
"comando."

#: src/gtkconv.c:463
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Seu comando falhou por um motivo desconhecido."

#: src/gtkconv.c:470
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Este comando s坦 funciona em bate-papos, n達o em conversas."

#: src/gtkconv.c:473
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Este comando s坦 funciona em conversas, n達o em bate-papos."

#: src/gtkconv.c:477
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Este comando n達o funciona neste protocolo."

#: src/gtkconv.c:704 src/gtkconv.c:730
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Este amigo n達o est叩 no mesmo protocolo deste bate-papo"

#: src/gtkconv.c:724
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Voc棚 n達o est叩 conectado com uma conta que permita convidar este amigo."

#: src/gtkconv.c:777
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convidar amigo para sala de bate-papo"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:807
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Favor digitar o nome do usu叩rio que voc棚 gostaria de convidar, junto com uma "
"mensagem de convite opcional."

#: src/gtkconv.c:828
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amigo:"

#: src/gtkconv.c:848 src/gtksavedstatuses.c:1060 src/gtksavedstatuses.c:1357
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensagem:"

#: src/gtkconv.c:905 src/gtkconv.c:2235 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:472
msgid "Unable to open file."
msgstr "Imposs鱈vel abrir arquivo."

#: src/gtkconv.c:911
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversas com %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:935
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salvar conversa"

#: src/gtkconv.c:1035 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Procurar"

#: src/gtkconv.c:1061 src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Procurar por:"

#: src/gtkconv.c:1232
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Grava巽達o iniciada. Futuras mensagens nesta conversa ser達o gravadas."

#: src/gtkconv.c:1240
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Grava巽達o interrompida. Futuras mensagens nesta conversa n達o ser達o gravadas."

#: src/gtkconv.c:1496
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: src/gtkconv.c:1502 src/protocols/oscar/oscar.c:629
msgid "Send File"
msgstr "Enviar arquivo"

#: src/gtkconv.c:1509
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Des-ignorar"

#: src/gtkconv.c:1512
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: src/gtkconv.c:1518
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1524
msgid "Get Away Message"
msgstr "Obter mensagem de aus棚ncia"

#: src/gtkconv.c:1531 src/gtkrequest.c:267
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: src/gtkconv.c:2243
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Imposs鱈vel salvar arquivo de 鱈cone no disco."

#: src/gtkconv.c:2266
msgid "Save Icon"
msgstr "Salvar 鱈cone"

#: src/gtkconv.c:2315
msgid "Animate"
msgstr "Animar"

#: src/gtkconv.c:2320
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar 鱈cone"

#: src/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvar 鱈cone como..."

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2415
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

#: src/gtkconv.c:2417
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/Nova _mensagem instant但nea..."

#: src/gtkconv.c:2422
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Procurar..."

#: src/gtkconv.c:2424
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Ver _log"

#: src/gtkconv.c:2425
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/_Salvar como..."

#: src/gtkconv.c:2427
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Conversa/Limpar"

#: src/gtkconv.c:2431
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversa/E_nviar arquivo..."

#: src/gtkconv.c:2432
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar notifica巽達o de a_migo..."

#: src/gtkconv.c:2434
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversa/_Ver informa巽探es"

#: src/gtkconv.c:2436
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/_Convidar..."

#: src/gtkconv.c:2441
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversa/A_pelidar..."

#: src/gtkconv.c:2443
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:2445
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/A_dicionar..."

#: src/gtkconv.c:2447
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/_Remover..."

#: src/gtkconv.c:2452
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversa/Inserir lin_k..."

#: src/gtkconv.c:2454
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversa/Inserir imag_em..."

#: src/gtkconv.c:2459
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Fechar"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2463
msgid "/_Options"
msgstr "/_Op巽探es"

#: src/gtkconv.c:2464
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Op巽探es/Gravar _log"

#: src/gtkconv.c:2465
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Op巽探es/Ativar _sons"

#: src/gtkconv.c:2466
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Op巽探es/Mostrar barras de ferramen_tas de formata巽達o"

#: src/gtkconv.c:2467
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Op巽探es/Mostrar marca巽探es de t_empo"

#: src/gtkconv.c:2468
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Op巽探es/Mostrar _鱈cones de amigos"

#: src/gtkconv.c:2508
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Ver log"

#: src/gtkconv.c:2514
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversa/Enviar arquivo..."

#: src/gtkconv.c:2518
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar notifica巽達o de amigo..."

#: src/gtkconv.c:2524
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversa/Ver informa巽探es"

#: src/gtkconv.c:2528
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convidar..."

#: src/gtkconv.c:2534
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Apelido..."

#: src/gtkconv.c:2538
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:2542
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Adicionar..."

#: src/gtkconv.c:2546
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Remover..."

#: src/gtkconv.c:2552
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversa/Inserir link..."

#: src/gtkconv.c:2556
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Inserir imagem..."

#: src/gtkconv.c:2562
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Op巽探es/Gravar log"

#: src/gtkconv.c:2565
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Op巽探es/Ativar sons"

#: src/gtkconv.c:2568
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Op巽探es/Mostrar barras de ferramentas de formata巽達o"

#: src/gtkconv.c:2571
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Op巽探es/Mostrar marca巽探es de tempo"

#: src/gtkconv.c:2574
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Op巽探esMostrar 鱈_cones de amigos"

#: src/gtkconv.c:2646
msgid "User is typing..."
msgstr "O usu叩rio est叩 digitando..."

#: src/gtkconv.c:2649
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "O usu叩rio digitou algo e parou"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2798
msgid "_Send To"
msgstr "_Enviar para"

#: src/gtkconv.c:3429 src/protocols/sametime/sametime.c:3534
msgid "Topic:"
msgstr "T坦pico:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3477
msgid "0 people in room"
msgstr "0 pessoas na sala"

#: src/gtkconv.c:3556
msgid "IM the user"
msgstr "Mandar uma mensagem instant但nea para o usu叩rio"

#: src/gtkconv.c:3569
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar o usu叩rio"

#: src/gtkconv.c:3581
msgid "Get the user's information"
msgstr "Ver informa巽探es do usu叩rio"

#: src/gtkconv.c:4438 src/gtkconv.c:4543 src/gtkconv.c:4598
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d pessoa na sala"
msgstr[1] "%d pessoas na sala"

#: src/gtkconv.c:5780
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem normalmente, como se voc棚 n達o "
"estivesse usando um comando."

#: src/gtkconv.c:5783
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;a巽達o&gt;:  Envia uma a巽達o do tipo do IRC para um amigo ou bate-papo."

#: src/gtkconv.c:5786
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;op巽達o&gt;:  Envia v叩rias informa巽探es de depura巽達o para a conversa "
"atual."

#: src/gtkconv.c:5789
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "limpar: Limpar a janela de conversa."

#: src/gtkconv.c:5792
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;:  Ajuda num comando espec鱈fico."

#: src/gtkconv.c:5922
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar fechamento"

#: src/gtkconv.c:5954
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Voc棚 tem mensagens n達o lidas. Tem certeza que deseja fechar a janela?"

#: src/gtkconv.c:6740
msgid "Close conversation"
msgstr "Fechar conversa"

#: src/gtkconv.c:7209
msgid "Last created window"
msgstr "�ltima janela criada"

#: src/gtkconv.c:7211
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Janelas separadas de mensagens instant但neas e bate-papos"

#: src/gtkconv.c:7213 src/gtkprefs.c:1223
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"

#: src/gtkconv.c:7215
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

#: src/gtkconv.c:7217
msgid "By account"
msgstr "Por conta"

#: src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salvar log de debug"

#: src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"

#: src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "Destacar casamentos"

#: src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de debug"

#: src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Marca巽探es de tempo"

#: src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "Clique com o bot達o direito para mostrar mais op巽探es"

#: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:97
msgid "lead developer"
msgstr "desenvolvedor principal"

#: src/gtkdialogs.c:61 src/gtkdialogs.c:62 src/gtkdialogs.c:64
#: src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:72
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"

#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "win32 port"
msgstr "port para Win32"

#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenvolvedor & webmaster"

#: src/gtkdialogs.c:70
msgid "support"
msgstr "suporte"

#: src/gtkdialogs.c:91 src/gtkdialogs.c:92
msgid "maintainer"
msgstr "mantenedor"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mantenedor da libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo pregui巽oso]"

#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "Jabber developer"
msgstr "desenvolvedor do Jabber"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "original author"
msgstr "autor original"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Bulgarian"
msgstr "B炭lgaro"

#: src/gtkdialogs.c:105
msgid "Bosnian"
msgstr "B坦snio"

#: src/gtkdialogs.c:106 src/gtkdialogs.c:152 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Catalan"
msgstr "Catal達o"

#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarqu棚s"

#: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:155
msgid "German"
msgstr "Alem達o"

#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:111
msgid "Greek"
msgstr "Grego"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Australian English"
msgstr "Ingl棚s australiano"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Canadian English"
msgstr "Ingl棚s canadense"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "British English"
msgstr "Ingl棚s brit但nico"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:156
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"

#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Finnish"
msgstr "Finland棚s"

#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:158
msgid "French"
msgstr "Franc棚s"

#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"

#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Hungarian"
msgstr "H炭ngaro"

#: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Japanese"
msgstr "Japon棚s"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Georgian"
msgstr "Ge坦rgio"

#: src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"

#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Macedonian"
msgstr "Maced担nio"

#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holand棚s; Flamengo"

#: src/gtkdialogs.c:129
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruegu棚s"

#: src/gtkdialogs.c:130 src/gtkdialogs.c:131 src/gtkdialogs.c:162
msgid "Polish"
msgstr "Polon棚s"

#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugu棚s"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugu棚s do Brasil"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:163 src/gtkdialogs.c:164
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137
msgid "Serbian"
msgstr "S辿rvio"

#: src/gtkdialogs.c:138
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: src/gtkdialogs.c:139 src/gtkdialogs.c:166
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: src/gtkdialogs.c:141
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/gtkdialogs.c:141
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh e o time do Gnome-Vi"

#: src/gtkdialogs.c:142 src/gtkdialogs.c:167
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chin棚s Simplificado"

#: src/gtkdialogs.c:143 src/gtkdialogs.c:144 src/gtkdialogs.c:168
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chin棚s Tradicional"

#: src/gtkdialogs.c:150
msgid "Amharic"
msgstr "Amh叩rico"

#: src/gtkdialogs.c:165
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: src/gtkdialogs.c:209
msgid "About Gaim"
msgstr "Sobre o Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:233
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"O Gaim 辿 um cliente de Mensagem Instant但nea modular capaz de usar o AIM, "
"MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell Groupwise, Napster, Zepyhr, e "
"Gadu-Gadu ao mesmo tempo. Ele 辿 escrito usando o GTK+ e 辿 licenciado sob a "
"GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:242
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Gaim no irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:245
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Gaim no irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:251
msgid "Active Developers"
msgstr "Desenvolvedores ativos"

#: src/gtkdialogs.c:266
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Escritores de patch malucos"

#: src/gtkdialogs.c:281
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolvedores aposentados"

#: src/gtkdialogs.c:296
msgid "Current Translators"
msgstr "Atuais tradutores"

#: src/gtkdialogs.c:316
msgid "Past Translators"
msgstr "Antigos tradutores"

#: src/gtkdialogs.c:334
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informa巽探es de depura巽達o"

#: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:645 src/gtkdialogs.c:700
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"

#: src/gtkdialogs.c:513 src/gtkdialogs.c:650 src/gtkdialogs.c:705
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"

#: src/gtkdialogs.c:521
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova mensagem instant但nea"

#: src/gtkdialogs.c:523
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usu叩rio ou apelido da pessoa com quem voc棚 deseja "
"conversar."

#: src/gtkdialogs.c:658
msgid "Get User Info"
msgstr "Ver informa巽探es do usu叩rio"

#: src/gtkdialogs.c:660
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usu叩rio ou apelido da pessoa cujas informa巽探es "
"voc棚 deseja ver."

#: src/gtkdialogs.c:714
msgid "View User Log"
msgstr "Ver log do usu叩rio"

#: src/gtkdialogs.c:716
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usu叩rio ou apelido da pessoa cujo log voc棚 "
"gostaria de ver."

#: src/gtkdialogs.c:735
msgid "Alias Contact"
msgstr "Apelidar contato"

#: src/gtkdialogs.c:736
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Digite um apelido para este contato."

#: src/gtkdialogs.c:738 src/gtkdialogs.c:760 src/gtkdialogs.c:780
#: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:586
msgid "Alias"
msgstr "Apelido:"

#: src/gtkdialogs.c:756
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Digite um apelido para %s."

#: src/gtkdialogs.c:758
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Apelidar amigo"

#: src/gtkdialogs.c:777
msgid "Alias Chat"
msgstr "Apelidar bate-papo"

#: src/gtkdialogs.c:778
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Digite um apelido para este bate-papo."

#: src/gtkdialogs.c:815
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Voc棚 est叩 prestes a remover o contato que cont辿m %s e %d outro amigo da sua "
"lista de amigos. Deseja continuar?"
msgstr[1] ""
"Voc棚 est叩 prestes a remover o contato que cont辿m %s e %d outros amigos da "
"sua lista de amigos. Deseja continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:882
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Voc棚 est叩 prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista "
"de amigos. Deseja continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:885 src/gtkdialogs.c:886
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"

#: src/gtkdialogs.c:924
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Voc棚 est叩 prestes a remover %s da sua lista de amigos. Deseja continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:927 src/gtkdialogs.c:928
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Remover amigo"

#: src/gtkdialogs.c:966
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Voc棚 est叩 prestes a remover o bate-papo %s da sua lista de amigos. Deseja "
"continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:969 src/gtkdialogs.c:970
msgid "Remove Chat"
msgstr "Remover bate-papo"

#: src/gtkft.c:139
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:1049
msgid "Finished"
msgstr "Conclu鱈da"

#: src/gtkft.c:163 src/gtkft.c:989
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"

#: src/gtkft.c:166 src/gtkft.c:908
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperando o come巽o da transfer棚ncia"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recebendo como:</b>"

#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recebendo de:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando para:</b>"

#: src/gtkft.c:228
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"

#: src/gtkft.c:444
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "N達o h叩 um aplicativo configurado para abrir este tipo de arquivo."

#: src/gtkft.c:449
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo."

#: src/gtkft.c:469
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Erro ao executar %s: %s"

#: src/gtkft.c:478
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Erro ao rodar %s"

#: src/gtkft.c:479
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Processo retornou c坦digo de erro %d"

#: src/gtkft.c:574
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: src/gtkft.c:581
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"

#: src/gtkft.c:588
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: src/gtkft.c:595
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#: src/gtkft.c:626
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"

#: src/gtkft.c:627
msgid "Local File:"
msgstr "Arquivo local:"

#: src/gtkft.c:628
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:629
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

#: src/gtkft.c:630
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo decorrido:"

#: src/gtkft.c:631
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"

#: src/gtkft.c:717
msgid "_Close this window when all transfers finish"
msgstr "_Feche esta janela quando todas as transfer棚ncias acabarem"

#: src/gtkft.c:727
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Limpar transfer棚ncias conclu鱈das"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:736
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalhes da transfer棚ncia de arquivos"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:766 src/gtkstock.c:124
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:776
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: src/gtkft.c:991
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"

#: src/gtkimhtml.c:816
msgid "Pa_ste as Plain Text"
msgstr "Co_lar como texto puro"

#: src/gtkimhtml.c:1313
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Cor do hyperlink"

#: src/gtkimhtml.c:1314
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks."

#: src/gtkimhtml.c:1317
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Cor do hyperlink iluminado"

#: src/gtkimhtml.c:1318
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr ""
"Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks quando o mouse estiver sobre "
"eles."

#: src/gtkimhtml.c:1537
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copiar endere巽o de email"

#: src/gtkimhtml.c:1549
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir link no navegador"

#: src/gtkimhtml.c:1559
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar endere巽o do link"

#: src/gtkimhtml.c:3241
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tipo de arquivo desconhecido</span>\n"
"\n"
"substituindo揃para揃PNG."

#: src/gtkimhtml.c:3244
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Tipo de arquivo desconhecido\n"
"\n"
"substituindo para PNG."

#: src/gtkimhtml.c:3257
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Erro salvando imagem</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3260
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao salvar imagem:\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3340 src/gtkimhtml.c:3352
msgid "Save Image"
msgstr "Salvar imagem"

#: src/gtkimhtml.c:3380
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salvar imagem..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar fonte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selecionar cor do texto"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selecionar cor de fundo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Descri巽達o"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Por favor digite a URL e a descri巽達o do link que voc棚 gostaria de inserir.  "
"A descri巽達o 辿 opcional."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Por favor digite a URL do link que voc棚 gostaria de inserir."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir link"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Imposs鱈vel armazenar imagem: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir imagem"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema n達o possui emoticons dispon鱈veis."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Emoticon!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:927
msgid "Italic"
msgstr "It叩lico"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:938
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:954
msgid "Larger font size"
msgstr "Maior tamanho de fonte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:966
msgid "Smaller font size"
msgstr "Menor tamanho de fonte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:983
msgid "Font Face"
msgstr "Fonte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:995
msgid "Foreground font color"
msgstr "Cor da fonte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fundo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023
msgid "Clear formatting"
msgstr "_Limpar formata巽達o"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038
msgid "Insert link"
msgstr "Inserir link"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048
msgid "Insert image"
msgstr "Inserir imagem"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserir emoticon"

#: src/gtklog.c:200
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversas com %s em %s"

#: src/gtklog.c:202
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversas com %s em %s"

#: src/gtklog.c:309
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Eventos do sistema ser達o gravados somente se a op巽達o \"Gravar todas as "
"mudan巽as de status no log do sistema\" estiver ativada."

#: src/gtklog.c:313
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Mensagens instant但neas ser達o gravadas somente se a op巽達o \"Gravar todas as "
"mensagens instant但nteas\" estiver ativada."

#: src/gtklog.c:316
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Bate-papos ser達o gravados somente se a op巽達o \"Gravar todos os bate-papos\" "
"estiver ativada."

#: src/gtklog.c:320
msgid "No logs were found"
msgstr "Nenhum log foi encontrado"

#: src/gtklog.c:396
msgid "Total log size:"
msgstr "Tamanho total do log:"

#: src/gtklog.c:472
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversas em %s"

#: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversas com %s"

#: src/gtklog.c:556
msgid "System Log"
msgstr "Log do sistema"

#: src/gtkmain.c:330
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informa巽探es.\n"

#: src/gtkmain.c:332
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Uso: %s [OP��O]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    usa o diret坦rio DIR para os arquivos de configura巽達o\n"
"  -d, --debug         imprime mensagens de depura巽達o para a sa鱈da padr達o\n"
"  -h, --help          exibe esta mensagem e sai\n"
"  -n, --nologin       n達o conectar automaticamente\n"
"  -l, --login[=NOME]  conectar automaticamente (argumento opcional NOME "
"especifica\n"
"                      a(s) conta(s) a usar, separadas por v鱈rgulas)\n"
"  -v, --version       mostra a vers達o atual e sai\n"

#: src/gtkmain.c:684 src/gtkmain.c:686
msgid "Default"
msgstr "Padr達o"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:275
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."

#: src/gtknotify.c:289
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:298
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:303
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voc棚 tem email!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:319
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voc棚 tem email!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:504
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da procura"

#: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4851
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informa巽探es de %s:"

#: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informa巽探es do amigo"

#: src/gtknotify.c:687
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "O comando de navegador <b>%s</b> 辿 inv叩lido."

#: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714
#: src/gtknotify.c:838
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Imposs鱈vel abrir URL"

#: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Erro ao executar <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:839
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"A op巽達o de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando "
"foi definido."

#: src/gtkplugin.c:258
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">P叩gina da web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>\t%s"

#: src/gtkplugin.c:401
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes do plugin</b>"

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Selecione um arquivo"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Favor digitar o amigo que ter叩 a notifica巽達o."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova notifica巽達o de amigo"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar notifica巽達o de amigo"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Quem ter叩 a notifica巽達o"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nome do amigo:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Quando notificar"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Conectar"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Desconectar"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Ausente"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "Volta_r da aus棚ncia"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Inativo"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Voltar do 'I_nativo'"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "A_migo come巽ar a digitar"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Amigo parar de di_gitar"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "A巽達o usada para notificar"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Abrir uma jan_ela de mensagem instant但nea"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "Exibir notifica巽達o _popup"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "En_viar uma mensagem"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecutar um comando"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Tocar um _som"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Procurar..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Pro_curar..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Pr辿-_visualizar"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Salvar esta notifica巽達o ap坦s ativa巽達o"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Remover notifica巽達o de amigo"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s come巽ou a digitar para voc棚 (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s conectou (%s)"

#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s voltou do estado 'Inativo' (%s)"

#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s voltou do estado 'Ausente' (%s)"

#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s parou de digitar para voc棚 (%s)"

#: src/gtkpounce.c:976
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s desconectou (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s se tornou inativo (%s)"

#: src/gtkpounce.c:980
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s se tornou ausente. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:981
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de notifica巽達o desconhecido. Por favor reporte isso!"

#: src/gtkprefs.c:623
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Selecione um tema de emoticons que voc棚 gostaria de usar da lista abaixo. "
"Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."

#: src/gtkprefs.c:658
msgid "Icon"
msgstr "�cone"

#: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Descri巽達o"

#: src/gtkprefs.c:807
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "Es_conder novas conversas"

#: src/gtkprefs.c:810 src/gtkprefs.c:1674
msgid "When away"
msgstr "Quando ausente"

#: src/gtkprefs.c:814
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Enviar comando_s \"de barra\" desconhecidos como mensagens"

#: src/gtkprefs.c:816
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostrar formata巽達o nas mensagen_s recebidas"

#: src/gtkprefs.c:819
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostrar 鱈_cones de amigos"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Ativar anima巽達o nos 鱈c_ones de amigos"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notificar amigos de que voc棚 est叩 digitando para eles"

#: src/gtkprefs.c:831
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Destacar palavras mal grafadas"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Sua mensagem enviada aparecer叩 assim quando voc棚 usar protocolos que "
"suportem formata巽達o. :)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:871
msgid "Tab Options"
msgstr "Op巽探es de abas"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar mensagens instant但neas e bate-papos em janelas com _abas"

#: src/gtkprefs.c:887
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mostrar o bot達o de _fechar nas abas"

#: src/gtkprefs.c:893
msgid "_Placement:"
msgstr "Pos_i巽探es extras:"

#: src/gtkprefs.c:895
msgid "Top"
msgstr "Cima"

#: src/gtkprefs.c:896
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"

#: src/gtkprefs.c:897
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: src/gtkprefs.c:898
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: src/gtkprefs.c:900
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical (� esquerda)"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical (� direita)"

#: src/gtkprefs.c:906
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "N_ovas conversas:"

#: src/gtkprefs.c:957 src/protocols/oscar/oscar.c:780
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5953
msgid "IP Address"
msgstr "Endere巽o IP"

#: src/gtkprefs.c:959
msgid "STUN Server:"
msgstr "Servidor STUN:"

#: src/gtkprefs.c:961
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Detectar endere巽o IP _automaticamente"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP p炭blico:"

#: src/gtkprefs.c:994
msgid "Ports"
msgstr "Portas"

#: src/gtkprefs.c:997
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente as portas a escutar"

#: src/gtkprefs.c:1000
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Porta inicial:"

#: src/gtkprefs.c:1007
msgid "_End Port:"
msgstr "_Porta final:"

#: src/gtkprefs.c:1015
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

#: src/gtkprefs.c:1019
msgid "No proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#: src/gtkprefs.c:1075
msgid "_User:"
msgstr "_Usu叩rio:"

#: src/gtkprefs.c:1137
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1139
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1140
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1141
msgid "GNOME Default"
msgstr "Padr達o do GNOME"

#: src/gtkprefs.c:1142
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1144
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1145
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1154
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1207
msgid "Browser Selection"
msgstr "Sele巽達o do navegador"

#: src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: src/gtkprefs.c:1219
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir link no:"

#: src/gtkprefs.c:1221
msgid "Browser default"
msgstr "Navegador padr達o"

#: src/gtkprefs.c:1222
msgid "Existing window"
msgstr "Janela existente"

#: src/gtkprefs.c:1224
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"

#: src/gtkprefs.c:1238
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

#: src/gtkprefs.c:1274 src/gtkprefs.c:1757
msgid "Logging"
msgstr "Gravando"

#: src/gtkprefs.c:1277
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Formato do log:"

#: src/gtkprefs.c:1282
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Gravar todas as mensagens _instant但neas"

#: src/gtkprefs.c:1284
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Gravar todos os _bate-papos"

#: src/gtkprefs.c:1286
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Gravar todas as mudan巽a_s de status no log do sistema"

#: src/gtkprefs.c:1418
msgid "Sound Selection"
msgstr "Sele巽達o de som"

#: src/gtkprefs.c:1472
msgid "Sound Method"
msgstr "M辿todo para reproduzir o som"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "_Method:"
msgstr "_M辿todo:"

#: src/gtkprefs.c:1475
msgid "Console beep"
msgstr "Bipe do console"

#: src/gtkprefs.c:1477
msgid "Automatic"
msgstr "Autom叩tico"

#: src/gtkprefs.c:1482
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/gtkprefs.c:1483
msgid "No sounds"
msgstr "Sem sons"

#: src/gtkprefs.c:1491
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando do som:\n"
"(%s para nome do arquivo)"

#: src/gtkprefs.c:1517
msgid "Sound Options"
msgstr "Op巽探es de som"

#: src/gtkprefs.c:1518
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Sons quando a janela da conversa _ganhar foco"

#: src/gtkprefs.c:1520
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sons enquanto ausente"

#: src/gtkprefs.c:1530
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de som"

#: src/gtkprefs.c:1581
msgid "Play"
msgstr "Tocar"

#: src/gtkprefs.c:1588
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: src/gtkprefs.c:1607
msgid "Test"
msgstr "Testar"

#: src/gtkprefs.c:1611
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"

#: src/gtkprefs.c:1615
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."

#: src/gtkprefs.c:1669 src/gtkstatusbox.c:396
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:252 src/protocols/irc/irc.c:175
#: src/protocols/irc/irc.c:453 src/protocols/irc/msgs.c:221
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1093 src/protocols/jabber/jabber.c:1055
#: src/protocols/msn/msn.c:577 src/protocols/novell/novell.c:2830
#: src/protocols/novell/novell.c:2964 src/protocols/oscar/oscar.c:708
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6560 src/protocols/oscar/oscar.c:7581
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7735 src/protocols/sametime/sametime.c:3291
#: src/protocols/silc/buddy.c:1422 src/protocols/silc/silc.c:53
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3107 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3206
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: src/gtkprefs.c:1671
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Auto-resposta:"

#: src/gtkprefs.c:1675
msgid "When both away and idle"
msgstr "Quando ausente e inativo"

#: src/gtkprefs.c:1678
msgid "_Report idle time"
msgstr "Reportar tempo inativo"

#: src/gtkprefs.c:1681
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-away"

#: src/gtkprefs.c:1682
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Definir status de 'Ausente' quanto _inativo"

#: src/gtkprefs.c:1686
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minutos antes de mudar o status:"

#: src/gtkprefs.c:1694
msgid "Change _status to:"
msgstr "Mudar _status para:"

#: src/gtkprefs.c:1747
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de emoticons"

#: src/gtkprefs.c:1748
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/gtkprefs.c:1749 src/protocols/silc/silc.c:1603
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: src/gtkprefs.c:1754
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/gtkprefs.c:1758
msgid "Away / Idle"
msgstr "Ausente / Inativo"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos os usu叩rios me contatem"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir apenas os usu叩rios na minha lista de amigos"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir apenas usu叩rios abaixo"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os usu叩rios"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear apenas os usu叩rios abaixo"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Mudan巽as nas configura巽探es de privacidade entram em efeito imediatamente."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:423
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Definir privacidade para:"

#: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir usu叩rio"

#: src/gtkprivacy.c:590
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Digite um usu叩rio que voc棚 permite que o contate."

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Favor digitar o nome do usu叩rio que voc棚 gostaria que pudesse contatar voc棚."

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permitir que %s te contate?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Voc棚 tem certeza de que deseja permitir que %s te contate?"

#: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear o usu叩rio"

#: src/gtkprivacy.c:629
msgid "Type a user to block."
msgstr "Digite um usu叩rio para bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:630
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Por favor digite o nome do usu叩rio que voc棚 deseja bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1415
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Voc棚 tem certeza de que deseja bloquear %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1907 src/protocols/silc/buddy.c:313
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1908 src/protocols/silc/buddy.c:314
#: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322
msgid "No"
msgstr "N達o"

#: src/gtkrequest.c:263
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: src/gtkrequest.c:1802
msgid "That file already exists"
msgstr "Este arquivo j叩 existe"

#: src/gtkrequest.c:1803
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Voc棚 deseja sobrescrev棚-lo?"

#: src/gtkrequest.c:1845 src/gtkrequest.c:1886
msgid "Save File..."
msgstr "Salvar arquivo..."

#: src/gtkrequest.c:1846 src/gtkrequest.c:1887
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir arquivo..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "Ob_ter lista"

#: src/gtksavedstatuses.c:429 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1465
msgid "Title"
msgstr "T鱈tulo"

#: src/gtksavedstatuses.c:444
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/gtksavedstatuses.c:455 src/gtksavedstatuses.c:886
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:246 src/protocols/bonjour/bonjour.c:253
#: src/protocols/gg/gg.c:1366 src/protocols/gg/gg.c:1371
#: src/protocols/gg/gg.c:1380 src/protocols/gg/gg.c:1385
#: src/protocols/gg/gg.c:1390 src/protocols/irc/irc.c:176
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1032 src/protocols/jabber/jabber.c:1040
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/jabber/jabber.c:1056
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1064 src/protocols/jabber/jabber.c:1072
#: src/protocols/novell/novell.c:2850 src/protocols/novell/novell.c:2966
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7729 src/protocols/oscar/oscar.c:7736
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3292
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3298
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3371 src/protocols/simple/simple.c:255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3201 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3207
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260
msgid "Message"
msgstr "Mensagem:"

#: src/gtksavedstatuses.c:518
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Status salvos"

#. Use button
#: src/gtksavedstatuses.c:543
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"

#: src/gtksavedstatuses.c:652
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "T鱈tulo j叩 em uso. Voc棚 precisa escolher um t鱈tulo 炭nico."

#: src/gtksavedstatuses.c:845
msgid "Different"
msgstr "Diferente"

#: src/gtksavedstatuses.c:875 src/gtksavedstatuses.c:1002
#: src/protocols/gg/gg.c:1347 src/protocols/gg/gg.c:1352
#: src/protocols/jabber/buddy.c:626 src/protocols/jabber/buddy.c:633
#: src/protocols/jabber/buddy.c:644 src/protocols/jabber/jabber.c:1005
#: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/novell/novell.c:2849
#: src/protocols/novell/novell.c:2853 src/protocols/oscar/oscar.c:763
#: src/protocols/oscar/oscar.c:768 src/protocols/oscar/oscar.c:770
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2803
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/gtksavedstatuses.c:1021
msgid "_Title:"
msgstr "_T鱈tulo:"

#: src/gtksavedstatuses.c:1041 src/gtksavedstatuses.c:1322
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#. Different status message expander
#: src/gtksavedstatuses.c:1076
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Usar um status _diferente para algumas contas"

#: src/gtksavedstatuses.c:1301
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status de %s"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Amigo conecta"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Amigo desconecta"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Mensagem recebida"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Mensagem enviada"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Pessoa entra no bate-papo"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Pessoa sai do bate-papo"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Voc棚 fala no bate-papo"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Outros falam no bate-papo"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Algu辿m diz seu nome no bate-papo"

#: src/gtksound.c:414
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Imposs鱈vel tocar o som porque o arquivo escolhido (%s) n達o existe."

#: src/gtksound.c:430
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"N達o foi poss鱈vel tocar o som porque o m辿todo para reproduzir o som 'Comando' "
"foi selecionado, mas nenhum comando foi definido."

#: src/gtksound.c:442
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"N達o foi poss鱈vel tocar o som porque o comando de som configurado n達o p担de "
"ser executado: %s"

#: src/gtkstatusbox.c:255
msgid "Typing"
msgstr "Digitando"

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:258 src/protocols/irc/irc.c:257
#: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:349
#: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2169
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/protocols/sametime/sametime.c:3647
#: src/protocols/simple/simple.c:1276 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2498
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#. hacks
#: src/gtkstatusbox.c:395 src/protocols/bonjour/bonjour.c:245
#: src/protocols/irc/irc.c:171 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
#: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2827
#: src/protocols/novell/novell.c:2961 src/protocols/oscar/oscar.c:809
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7728 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/simple/simple.c:253 src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Dispon鱈vel"

#: src/gtkstatusbox.c:397 src/protocols/gg/gg.c:1380
#: src/protocols/oscar/oscar.c:712 src/protocols/oscar/oscar.c:7742
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3238
msgid "Invisible"
msgstr "Invis鱈vel"

#: src/gtkstatusbox.c:398 src/protocols/bonjour/bonjour.c:240
#: src/protocols/gg/gg.c:1366 src/protocols/irc/irc.c:167
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2839 src/protocols/novell/novell.c:2958
#: src/protocols/oscar/oscar.c:770 src/protocols/oscar/oscar.c:7562
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7723 src/protocols/sametime/sametime.c:3281
#: src/protocols/silc/silc.c:47 src/protocols/simple/simple.c:249
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2650 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3196
#: src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#: src/gtkstatusbox.c:400
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizados..."

#: src/gtkstatusbox.c:401
msgid "Saved..."
msgstr "Salvos..."

#: src/gtkstock.c:119
msgid "_Alias"
msgstr "_Apelido:"

#: src/gtkstock.c:121
msgid "_Invite"
msgstr "Conv_idar"

#: src/gtkstock.c:122
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: src/gtkstock.c:123
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir email"

#: src/gtkstock.c:125
msgid "_Warn"
msgstr "_Alertar"

#: src/gtkutils.c:1309 src/gtkutils.c:1334
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "O seguinte erro ocorreu ao carregar %s: %s"

#: src/gtkutils.c:1311 src/gtkutils.c:1336
msgid "Failed to load image"
msgstr "Falha ao carregar imagem"

#: src/gtkutils.c:1411
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "N達o foi poss鱈vel enviar a pasta %s."

#: src/gtkutils.c:1413
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
"O Gaim n達o pode transferir uma pasta. Voc棚 ter叩 que enviar os arquivos "
"individualmente"

#: src/gtkutils.c:1441 src/gtkutils.c:1450 src/gtkutils.c:1455
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Voc棚 arrastou uma imagem"

#: src/gtkutils.c:1442
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Voc棚 pode enviar esta imagem por uma transfer棚ncia de arquivos, incluir ela "
"nesta mensagem, ou us叩-la como o 鱈cone de amigo para este usu叩rio."

#: src/gtkutils.c:1446 src/gtkutils.c:1461
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Definir como 鱈cone de amigo"

#: src/gtkutils.c:1447 src/gtkutils.c:1462
msgid "Send image file"
msgstr "Enviar arquivo de imagem"

#: src/gtkutils.c:1448 src/gtkutils.c:1462
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserir na mensagem"

#: src/gtkutils.c:1451
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Voc棚 deseja defini-lo como o 鱈cone de amigo deste usu叩rio?"

#: src/gtkutils.c:1456
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Voc棚 pode enviar esta imagem por uma transfer棚ncia de arquivos, inclu鱈-la "
"nesta mensagem, ou us叩-la como o 鱈cone de amigo deste usu叩rio."

#: src/gtkutils.c:1458
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Voc棚 pode inserir uma imagem nesta mensagem, ou us叩-la como 鱈cone de amigo "
"para este usu叩rio"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1512
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Imposs鱈vel enviar atalho"

#: src/gtkutils.c:1512
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Voc棚 arrastou um atalho da 叩rea de trabalho. Provavelmente voc棚 tinha a "
"inten巽達o de mandar o destino do atalho, ao inv辿s do atalho em si."

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: src/gtkwhiteboard.c:344 src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr ""

#: src/log.c:129
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">O gerador de log n達o tem fun巽探es de leitura</font></b>"

#: src/log.c:577
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Grava巽達o dessa conversa falhou"

#: src/log.c:839
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:904
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:906
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:957 src/log.c:1074
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Imposs鱈vel encontrar o caminho do log!</b></font>"

#: src/log.c:967 src/log.c:1086
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>N達o foi poss鱈vel ler o arquivo: %s</b></font>"

#: src/log.c:1019
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n"

#: src/plugin.c:344
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"O plugin requerido %s n達o foi encontrado. Por favor instale esse plugin e "
"tente novamente."

#: src/plugin.c:349 src/plugin.c:377
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "O Gaim n達o conseguiu carregar seu plugin."

#: src/plugin.c:373
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "O plugin requerido %s n達o p担de ser carregado."

#. Send a message about the connection error
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:101
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Imposs鱈vel escutar por novas conex探es de mensagem instant但nea\n"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:136
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Imposs鱈vel estabelecer conex達o com o servidor mDNS local. Ele est叩 rodando?"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:317 src/protocols/msn/msn.c:546
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2836
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2648
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
msgid "Idle"
msgstr "Inativo"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:322
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:324
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Mensagem:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417 src/protocols/bonjour/bonjour.c:419
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Bonjour"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:451 src/protocols/bonjour/bonjour.c:508
msgid "Gaim User"
msgstr "Usu叩rio do Gaim"

#. Creating the user splits
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:546
msgid "Host name"
msgstr "Nome do host"

#. Creating the options for the protocol
#. port to connect to
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:550 src/protocols/irc/irc.c:813
#: src/protocols/msn/msn.c:1952 src/protocols/napster/napster.c:712
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5658 src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:553 src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "First name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:556 src/protocols/gg/gg.c:562
msgid "Last name"
msgstr "Sobrenome"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:559 src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780
#: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:511
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: src/protocols/gg/gg.c:89 src/protocols/gg/gg.c:111
#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Token Error"
msgstr "Erro de token"

#: src/protocols/gg/gg.c:90 src/protocols/gg/gg.c:112
#: src/protocols/gg/gg.c:147
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Imposs鱈vel obter o token.\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:235 src/protocols/gg/gg.c:254
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Salvar lista de amigos..."

#: src/protocols/gg/gg.c:236
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Sua lista de amigos est叩 vazia; nada foi escrito no arquivo."

#: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/gg/gg.c:244
msgid "Couldn't open file"
msgstr "N達o foi poss鱈vel abrir o arquivo"

#: src/protocols/gg/gg.c:255
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista de amigos salva com sucesso!"

#: src/protocols/gg/gg.c:273 src/protocols/gg/gg.c:274
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "N達o foi possivel carregar lista de amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Carregar lista de amigos..."

#: src/protocols/gg/gg.c:291
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista de amigos carregada com sucesso!"

#: src/protocols/gg/gg.c:302
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Salvar lista de amigos..."

#: src/protocols/gg/gg.c:346
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Preencha os campos do registro."

#: src/protocols/gg/gg.c:351
msgid "Passwords do not match."
msgstr "As senhsa n達o conferem."

#: src/protocols/gg/gg.c:360
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Imposs鱈vel registrar a nova conta. Ocorreu um erro.\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:373
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nova conta do Gadu-Gadu registrada"

#: src/protocols/gg/gg.c:374
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registro efetuado com sucesso!"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "e-Mail"
msgstr "e-Mail"

#: src/protocols/gg/gg.c:439 src/protocols/gg/gg.c:710
#: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: src/protocols/gg/gg.c:444 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Password (retype)"
msgstr "Senha (redigitar)"

#: src/protocols/gg/gg.c:449 src/protocols/gg/gg.c:720
msgid "Enter current token"
msgstr "Digite o token atual"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:726
msgid "Current token"
msgstr "Token atual"

#: src/protocols/gg/gg.c:459 src/protocols/gg/gg.c:460
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrar nova conta do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:461
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Por favor, preencha os seguintes campos"

#: src/protocols/gg/gg.c:572 src/protocols/gg/gg.c:1907
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648
#: src/protocols/msn/msn.c:1378 src/protocols/silc/buddy.c:1485
#: src/protocols/silc/ops.c:855 src/protocols/silc/ops.c:998
#: src/protocols/silc/ops.c:1147 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"

#: src/protocols/gg/gg.c:577 src/protocols/jabber/jabber.c:668
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6000 src/protocols/oscar/oscar.c:6008
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#: src/protocols/gg/gg.c:582
msgid "Year of birth"
msgstr "Ano de nascimento"

#: src/protocols/gg/gg.c:585 src/protocols/msn/msn.c:1537
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5973 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#: src/protocols/gg/gg.c:586
msgid "Male or female"
msgstr "Homem ou mulher"

#: src/protocols/gg/gg.c:587 src/protocols/oscar/oscar.c:5973
msgid "Male"
msgstr "Masculino"

#: src/protocols/gg/gg.c:588 src/protocols/oscar/oscar.c:5973
msgid "Female"
msgstr "Feminino"

#: src/protocols/gg/gg.c:592
msgid "Only online"
msgstr "Apenas conectado"

#: src/protocols/gg/gg.c:596 src/protocols/gg/gg.c:597
#: src/protocols/gg/gg.c:1745
msgid "Find buddies"
msgstr "Encontrar amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:598
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Por favor, digite o crit辿rio de busca abaixo"

#: src/protocols/gg/gg.c:635
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Preencha os campos."

#: src/protocols/gg/gg.c:647
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Sua senha atual 辿 diferente da que voc棚 especificou."

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Imposs鱈vel alterar a senha. Ocorreu um erro.\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:671
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Mudar senha da conta do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Current password"
msgstr "Senha atual"

#: src/protocols/gg/gg.c:730
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Por favor, digite sua senha atual e sua nova senha para o UIN: "

#: src/protocols/gg/gg.c:734 src/protocols/gg/gg.c:735
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Mudar a senha do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:819
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Selecione um bate-papo para o amigo: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:822 src/protocols/gg/gg.c:823
msgid "Add to chat..."
msgstr "Adicionar ao bate-papo..."

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Lista p炭blica do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:992
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da procura"

#: src/protocols/gg/gg.c:1071 src/protocols/gg/gg.c:1213
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Imposs鱈vel ler do socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:1247 src/protocols/gg/gg.c:1465
msgid "Connection failed."
msgstr "Falha na conex達o."

#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1371 src/protocols/jabber/buddy.c:1089
#: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:714
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2652 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#: src/protocols/gg/gg.c:1385 src/protocols/msn/msn.c:585
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2833
#: src/protocols/novell/novell.c:2970 src/protocols/silc/buddy.c:1426
#: src/protocols/silc/silc.c:55 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2630
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/gg/gg.c:1390 src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"

#: src/protocols/gg/gg.c:1407
msgid "Add to chat"
msgstr "Adicionar ao bate-papo"

#: src/protocols/gg/gg.c:1412
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"

#: src/protocols/gg/gg.c:1431
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nome do bate-papo:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1641
msgid "Chat error"
msgstr "Erro no bate-papo"

#: src/protocols/gg/gg.c:1642
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Este nome de bate-papo j叩 est叩 em uso"

#: src/protocols/gg/gg.c:1722
msgid "Not connected to the server."
msgstr "N達o conectado ao servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:1751
msgid "Change password"
msgstr "Alterar senha"

#: src/protocols/gg/gg.c:1757
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Enviar lista de amigos para o servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1761
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Baixar lista de amigos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1765
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Remover lista de amigos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1769
msgid "Save buddylist to file"
msgstr "Salvar a lista de amigos em um arquivo"

#: src/protocols/gg/gg.c:1773
msgid "Load buddylist from file"
msgstr "Carregar lista de amigos de um arquivo"

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: src/protocols/gg/gg.c:1859
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu"

#. summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1860
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Servi巽o de mensagens instant但neas polon棚s muito popular por l叩"

#: src/protocols/gg/gg.c:1908
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usu叩rio do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1314
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:485 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1022
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "O t坦pico atual 辿: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:489 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1026
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum t坦pico foi definido"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Transfer棚ncia de arquivo falhou"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "O Gaim n達o p担de abrir uma porta para escuta."

#: src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)"

#: src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "N達o h叩 mensagem do dia (MOTD) dispon鱈vel"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "N達o h叩 mensagem do dia (MOTD) associada com esta conex達o."

#: src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:102 src/protocols/irc/irc.c:523
#: src/protocols/irc/irc.c:545
msgid "Server has disconnected"
msgstr "O servidor desconectou"

#: src/protocols/irc/irc.c:187
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)"

#: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:205 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: src/protocols/irc/irc.c:237
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Apelidos do IRC n達o podem conter espa巽os"

#: src/protocols/irc/irc.c:265 src/protocols/jabber/jabber.c:433
#: src/protocols/jabber/jabber.c:770
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suporte a SSL indispon鱈vel"

#: src/protocols/irc/irc.c:276 src/protocols/simple/simple.c:383
#: src/protocols/simple/simple.c:1219
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Imposs鱈vel criar socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:347 src/protocols/jabber/jabber.c:306
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1745 src/protocols/oscar/oscar.c:1813
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "N達o foi poss鱈vel conectar ao host"

#: src/protocols/irc/irc.c:372 src/protocols/jabber/jabber.c:333
msgid "Connection Failed"
msgstr "Falha na conex達o"

#: src/protocols/irc/irc.c:375 src/protocols/jabber/jabber.c:336
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Falha na negocia巽達o SSL"

#: src/protocols/irc/irc.c:520 src/protocols/irc/irc.c:542
msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"

#: src/protocols/irc/irc.c:681 src/protocols/silc/chat.c:1412
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Usu叩rios"

#: src/protocols/irc/irc.c:684 src/protocols/sametime/sametime.c:3368
#: src/protocols/silc/chat.c:1415 src/protocols/silc/ops.c:1199
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385
msgid "Topic"
msgstr "T坦pico"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:790
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:791
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "O plugin do protocolo IRC que 辿 menos ruim"

#. host to connect to
#: src/protocols/irc/irc.c:810 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5653 src/protocols/silc/ops.c:1061
#: src/protocols/silc/ops.c:1163 src/protocols/simple/simple.c:1428
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: src/protocols/irc/irc.c:816
msgid "Encodings"
msgstr "Codifica巽探es"

#: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1488
#: src/protocols/silc/ops.c:1008 src/protocols/silc/ops.c:1010
#: src/protocols/silc/ops.c:1157 src/protocols/silc/ops.c:1159
msgid "Username"
msgstr "Nome do usu叩rio"

#: src/protocols/irc/irc.c:822
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: src/protocols/irc/irc.c:830
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:105
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo inv叩lido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Voc棚 foi banido do %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "Banido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "N但o 辿 poss鱈vel banir %s: lista de banidos esta cheia"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5946
#: src/protocols/silc/ops.c:1231
msgid "Nick"
msgstr "Apelido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:216
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:1002
#: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Nome real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1074
msgid "Currently on"
msgstr "Atualmente em"

#: src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inativo por:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:246
msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"

#: src/protocols/irc/msgs.c:249
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjetivo definidor:</b> Glorioso<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:317
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o t坦pico para: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:322
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O t坦pico do %s 辿: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:339
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensagem desconhecida"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que n達o foi entendida pelo servidor de IRC."

#: src/protocols/irc/msgs.c:363
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usu叩rios em %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:491
msgid "Time Response"
msgstr "Tempo de resposta"

#: src/protocols/irc/msgs.c:492
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "A hora local do servidor IRC 辿:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:503
msgid "No such channel"
msgstr "Canal inexistente"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:514
msgid "no such channel"
msgstr "Canal inexistente"

#: src/protocols/irc/msgs.c:517
msgid "User is not logged in"
msgstr "O usu叩rio est叩 desconectado"

#: src/protocols/irc/msgs.c:522
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Apelido ou canal inexistente"

#: src/protocols/irc/msgs.c:542
msgid "Could not send"
msgstr "N達o foi poss鱈vel enviar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:598
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "� necess叩rio um convite para entrar em %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:599
msgid "Invitation only"
msgstr "Apenas convidados"

#: src/protocols/irc/msgs.c:701
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Voc棚 foi expulso por %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:706
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Chutado por %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:730
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modo (%s %s) por %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:814
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Seu nome de usu叩rio foi rejeitado pelo servidor. Ele provavelmente cont辿m "
"caracteres inv叩lidos."

#: src/protocols/irc/msgs.c:853
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Imposs鱈vel mudar apelido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:853
msgid "Could not change nick"
msgstr "N達o foi poss鱈vel mudar apelido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Voc棚 saiu do canal%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:916
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inv叩lido do servidor"

#: src/protocols/irc/msgs.c:918
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta do PING -- Lat棚ncia: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/msgs.c:993
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Imposs鱈vel entrar no %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:994 src/protocols/silc/ops.c:947
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Imposs鱈vel entrar no canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1028
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Nick ou canal temporariamente indispon鱈vel."

#: src/protocols/irc/msgs.c:1040
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;a巽達o a realizar&gt;:  Realiza uma a巽達o."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mensagem]:  Define uma mensagem de aus棚ncia. N達o use uma mensagem caso "
"queira retornar do estado de aus棚ncia."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Envia um comando para o chanserv"

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;usu叩rio1&gt; [usu叩rio2] ...:  Remove o status de operador do canal "
"de algu辿m. Voc棚 precisa ser um operador do canal para isso."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;usu叩rio1&gt; [usu叩rio2] ...:  Remove o status de voice do canal "
"de algu辿m, impedindo esta pessoa de falar caso o canal esteja moderado (+m). "
"Voc棚 precisa ser um operador do canal para isso."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;usu叩rio&gt; [sala]:  Convida algu辿m para entrar no canal "
"especificado, ou no canal atual."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Digite um ou mais "
"canais, e opcionalmente forne巽a a chave do canal para cada um deles, se "
"necess叩rio."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Digite um ou mais "
"canais, e opcionalmente forne巽a a chave do canal para cada um deles, se "
"necess叩rio."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;usu叩rio&gt; [mensagem]:  Remove algu辿m de um canal. Voc棚 precisa "
"ser operador do canal para isso."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Exibe uma lista das salas de bate-papo da rede. <i>Cuidado, alguns "
"servidores podem te desconectar caso voc棚 fa巽a isso.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;a巽達o a realizar&gt;:  Realiza uma a巽達o."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Envia um comando para o memoserv"

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|canal&gt;: Define ou remove um modo "
"de usu叩rio ou canal."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;usu叩rio&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para um "
"usu叩rio (ao contr叩rio de um canal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canal]:  Lista os usu叩rios que est達o no canal atualmente."

#: src/protocols/irc/parse.c:129 src/protocols/jabber/jabber.c:1555
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novo apelido&gt;:  Muda seu apelido."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Envia um comando para o nickserv"

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;usu叩rio1&gt; [usu叩rio2] ...:  D叩 o status de operador do canal para "
"algu辿m. Voc棚 precisa ser operador do canal para isso."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mensagem&gt;:  Se voc棚 n達o sabe o que 辿 isto, provavelmente n達o "
"pode usar tal comando."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Envia um comando para o operserv"

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [sala] [mensagem]:  Sai do canal atual, ou de um canal especificado, "
"com uma mensagem opcional."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [usu叩rio]: Verifica qual a lat棚ncia do usu叩rio (ou do servidor, caso "
"nenhum usu叩rio tenha sido especificado)."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;usu叩rio&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para "
"um usu叩rio (ao contr叩rio de um canal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [mensagem]:  Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Manda um comando puro para o servidor."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;usu叩rio&gt; [mensagem]:  Remove algu辿m de um canal. Voc棚 precisa "
"ser operador do canal para isso."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: mostra a hora local atual do servidor de IRC."

#: src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [novo t坦pico]:  V棚 ou altera o t坦pico do canal."

#: src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Define ou remove um modo de usu叩rio."

#: src/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;usu叩rio1&gt; [usu叩rio2] ...:  D叩 o status de voice do canal para "
"algu辿m. Voc棚 precisa ser operador do canal para isso."

#: src/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mensagem&gt;: Se voc棚 n達o sabe o que 辿 isto, provavelmente n達o "
"pode usar tal comando."

#: src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [servidor] &lt;nick&gt;:  Exibe informa巽探es do usu叩rio."

#: src/protocols/irc/parse.c:427
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/parse.c:428
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:428
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta do CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:531 src/protocols/irc/parse.c:535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1654 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"O servidor requer TLS/SSL pra logar. Selecione \"Usar TLS se dispon鱈vel\" "
"nas propiedades da conta"

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"O servidor requer TLS/SSL para login. Suporte a TLS/SSL n達o encontrado."

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O servidor requer autentica巽達o em texto puro sobre um fluxo n達o-encriptado"

#: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207
#: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473
#: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "O servidor retornou uma resposta inv叩lida."

#: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autentica巽達o via texto puro"

#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"O servidor requer autentica巽達o via texto puro sobre uma conex達o n達o "
"encriptada. Deseja permitir isso e continuar a autentica巽達o?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor n達o utiliza nenhum m辿todo de autentica巽達o suportado"

#: src/protocols/jabber/auth.c:396
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "O servidor retornou uma identifica巽達o inv叩lida"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667
#: src/protocols/silc/ops.c:839
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/silc/ops.c:851
msgid "Family Name"
msgstr "Sobrenome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Street Address"
msgstr "Endere巽o (Rua)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Extended Address"
msgstr "Endere巽o (Complemento)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734
msgid "Region"
msgstr "Regi達o"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678
msgid "Postal Code"
msgstr "C坦digo postal (CEP)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Country"
msgstr "Pa鱈s"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754
#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organiza巽達o"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabalho"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808
msgid "Role"
msgstr "Fun巽達o"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5981
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editar vCard do Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os itens a seguir s達o opcionais. Preencha apenas as informa巽探es que "
"quiser."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:847
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5999 src/protocols/oscar/oscar.c:6007
#: src/protocols/silc/ops.c:883
msgid "Address"
msgstr "Endere巽o"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:718
msgid "P.O. Box"
msgstr "Caixa postal"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Un-hide From"
msgstr "N達o ocultar-se de"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1038
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar-se temporariamente de"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1045
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notifica巽達o de presen巽a"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1051
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)requisitar autoriza巽達o"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1059
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Parar de monitorar a presen巽a"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018
#: src/protocols/silc/ops.c:1268
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Chatty"
msgstr "Dispon鱈vel para bate-papo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausente (estendido)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:7762
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3297
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "N達o perturbe"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1235
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Os seguintes usu叩rios s達o os resultados da sua busca"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1327
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""
"Preencha um ou mais campos para procurar por qualquer usu叩rio Jabber que "
"satisfa巽a tais crit辿rios."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5956 src/protocols/silc/ops.c:843
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5957
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1346
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Endere巽o de email"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Procurar por um usu叩rios do Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1370
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Diret坦rio inv叩lido"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1387
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Digite um diret坦rio de usu叩rio"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1388
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Selecione um diret坦rio de usu叩rio para pesquisar"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1391
msgid "Search Directory"
msgstr "Pesquisar diret坦rio"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7289
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Apelido:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s n達o 辿 um nome de sala v叩lido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de sala inv叩lido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s n達o 辿 um nome de servidor v叩lido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de servidor inv叩lido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s n達o 辿 um apelido de sala v叩lido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Apelido de sala inv叩lido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configura巽達o"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Imposs鱈vel configurar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de configura巽達o de sala"

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala n達o 辿 capaz de ser configurada"

#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Erro ao registrar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "N達o 辿 poss鱈vel mudar o apelido em salas de bate-papo n達o-MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1268
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erro ao obter lista de salas"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor inv叩lido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Entrar num servidor de confer棚ncia"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selecione um servidor de confer棚ncia a ser consultado"

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Encontrar salas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Erro ao inicializar sess達o"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:215
msgid "Write error"
msgstr "Erro ao enviar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de leitura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Imposs鱈vel criar socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID do Jabber inv叩lido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:473
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registro efetuado com sucesso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registro falhou"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597
msgid "Already Registered"
msgstr "J叩 est叩 registrado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6001
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6009
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:888
#: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:693
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:701
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor preencha as informa巽探es abaixo para registrar sua nova conta."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrar nova conta do Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:842
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializando fluxo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:355
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializando fluxo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351
#: src/protocols/oscar/oscar.c:768 src/protocols/oscar/oscar.c:7560
msgid "Not Authorized"
msgstr "N達o autorizado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
msgid "Both"
msgstr "Ambas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (Para pendente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:975
msgid "From"
msgstr "De"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "To"
msgstr "Para"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nenhuma (Para pendente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Subscription"
msgstr "Inscri巽達o"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1071
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1093
msgid "Password Changed"
msgstr "Senha alterada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Sua senha foi alterada."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao mudar a senha"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Password (again)"
msgstr "Senha (novamente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Alterar senha do Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Favor digitar sua nova senha"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir informa巽探es de usu叩rio"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"

#. }
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Search for users"
msgstr "Procurar usu叩rios"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Bad Request"
msgstr "Requisi巽達o inv叩lida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Recurso n達o implementado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Gone"
msgstr "Saiu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro interno do servidor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item n達o encontrado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID do Jabber em formato inv叩lido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Not Acceptable"
msgstr "N達o aceit叩vel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Not Allowed"
msgstr "N達o permitido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Payment Required"
msgstr "Pagamento requerido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinat叩rio indispon鱈vel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Registration Required"
msgstr "Registro requerido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Servidor remoto n達o encontrado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Tempo limite esgotado ao conectar ao servidor remoto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecarregado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servi巽o indispon鱈vel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Subscription Required"
msgstr "Inscri巽達o requerida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Requisi巽達o inesperada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autoriza巽達o abortada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codifica巽達o da autoriza巽達o incorreta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1309
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid inv叩lido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autoriza巽達o inv叩lido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autentica巽達o fraco demais"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1320
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Falha tempor叩ria na autentica巽達o"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1322
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falha na autentica巽達o"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1326
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato inv叩lido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1328
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo de namespace inv叩lido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1331
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de recursos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1547
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tempo limite de conex達o esgotado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1335
msgid "Host Gone"
msgstr "Host fora do ar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1337
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host desconhecido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1339
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Endere巽amento impr坦prio"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1343
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID inv叩lido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1345
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Namespace inv叩lido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML inv叩lido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1349
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Hosts n達o compat鱈veis"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1353
msgid "Policy Violation"
msgstr "Viola巽達o de normas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1355
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Falha na conex達o remota"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1357
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Limita巽達o de recursos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrito"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver outro host"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "System Shutdown"
msgstr "Desligamento do sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1365
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condi巽達o indefinida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1367
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codifica巽達o n達o suportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de comando (Stanza) n達o suportado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1371
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Vers達o n達o suportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1373
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal-formado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro no fluxo XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Imposs鱈vel banir usu叩rio %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Filia巽達o desconhecida: \"%s\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Imposs鱈vel filiar usu叩rio %s como \"%s\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1521
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Imposs鱈vel convidar usu叩rio (%s)."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1547
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configura uma sala de bate-papo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1551
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configura uma sala de bate-papo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [sala]:  Sai da sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registra com uma sala de bate-papo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1571
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [novo t坦pico]:  Ver ou mudar o t坦pico."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1577
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usu叩rio&gt; [sala]: Bane o usu叩rio da sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Define a "
"filia巽達o do usu叩rio � sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1589
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usu叩rio&gt; [mensagem]:  Convida o usu叩rio para a sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join:  &lt;sala&gt; [servidor]: Entra num bate-papo neste servidor."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usu叩rio&gt; [sala]:  Expulsa um usu叩rio da sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1606
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usu叩rio&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para "
"outro usu叩rio."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1714
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Usar TLS se dispon鱈vel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1719
msgid "Require TLS"
msgstr "Requerer TLS"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1722
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "For巽ar SSL antigo (porta 5223)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autentica巽達o em texto puro sobre fluxos n達o-encriptados"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1732
msgid "Connect port"
msgstr "Porta de conex達o"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar ao servidor"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensagem de %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o t坦pico para: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O t坦pico 辿: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "A entrega de mensagens para %s falhou: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Erro de mensagem do Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (C坦digo %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro ao processar XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro desconhecido na presen巽a"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O usu叩rio %s quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)."

#: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4595 src/protocols/oscar/oscar.c:7219
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4597 src/protocols/oscar/oscar.c:7220
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897
msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346
msgid "Create New Room"
msgstr "Criar nova sala"

#: src/protocols/jabber/presence.c:347
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Voc棚 est叩 criando uma nova sala. Voc棚 deseja configur叩-la, ou aceitar as "
"configura巽探es padr達o?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Configure Room"
msgstr "Configurar sala"

#: src/protocols/jabber/presence.c:351
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Aceitar padr探es"

#: src/protocols/jabber/presence.c:388
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro no bate-papo %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:391
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Imposs鱈vel enviar arquivo para %s, pois o usu叩rio n達o suporta transfer棚ncia "
"de arquivos."

#: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "Falha no envio de arquivo"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema na sincroniza巽a探 da lista de amigos em %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s na lista local est叩 dentro do grupo \"%s\", mas n達o na lista do servidor. "
"Voc棚 deseja adicionar este amigo?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s est叩 na lista local, mas n達o est叩 na lista do servidor. Voc棚 deseja "
"adicionar este amigo?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Imposs鱈vel processar mensagem"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Endere巽o de email inv叩lido"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Usu叩rio inexistente"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Faltando nome de dom鱈nio totalmente qualificado"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Voc棚 j叩 est叩 conectado"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Usu叩rio inv叩lido"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Apelido inv叩lido"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista cheia"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "J叩 est叩 l叩"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "N達o est叩 na lista"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Usu叩rio est叩 desconectado"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Voc棚 j叩 est叩 nesse modo"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Usu叩rio j叩 est叩 na lista oposta"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Excesso de grupos"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Grupo inv叩lido"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "O usu叩rio n達o est叩 no grupo"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome do grupo muito extenso."

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Imposs鱈vel remover o grupo zero"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Voc棚 tentou adicionar um contato a um grupo que n達o existe"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "O quadro de comunica巽探es falhou"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "A notifica巽達o de transfer棚ncia falhou"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Campos requeridos n達o foram preenchidos"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Acessos demais a um FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not logged in"
msgstr "Desconectado"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Servi巽o temporariamente indispon鱈vel"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Erro do servidor de banco de dados"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desativado"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Erro ao executar opera巽達o de arquivo"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erro de aloca巽達o de mem坦ria"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor indispon鱈vel"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "O servidor de notifica巽達o de pontas est叩 fora do ar"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Erro ao conectar ao banco de dados"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erro ao criar a conex達o"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Par但metros CVR desconhecidos ou n達o permitidos"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Imposs鱈vel enviar"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sess達o sobrecarregada"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "O usu叩rio est叩 muito ativo"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Excesso de sess探es"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Conta do Passport n達o verificada"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Arquivo de amigos mal formado"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperado"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Servidor ocupado demais"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2757
#: src/protocols/silc/ops.c:1536 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentica巽達o mal sucedida"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "N達o permitido enquanto desconectado"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Usu叩rios novos n達o est達o sendo aceitos"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport para crian巽as sem consentimento dos pais"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Conta do Passport ainda n達o foi verificada"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Bilhete inv叩lido"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "C坦digo de erro desconhecido: %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erro MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Voc棚 acabou de pedir a aten巽達o!"

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Seu novo apelido 辿 longo demais."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Defina seu apelido."

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Esse 辿 o nome que ser叩 visto como seu pelos outros amigos MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Defina seu n炭mero de telefone de casa."

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Defina seu n炭mero de telefone do trabalho."

#: src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Defina seu n炭mero de telefone m坦vel."

#: src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Voc棚 deseja permitir ou n達o permitir que pessoas na sua lista de amigos "
"enviem pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo m坦vel?"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "N達o permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Esta conta do Hotmail pode n達o estar ativa."

#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo m坦vel."

#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Enviar"

#: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551
#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2803
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2809
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:551
msgid "Has you"
msgstr "Tem voc棚"

#: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2628 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211
msgid "Be Right Back"
msgstr "Volto j叩"

#: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2638 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226
msgid "On The Phone"
msgstr "Ao telefone"

#: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2642 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3232
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Em hor叩rio de almo巽o"

#: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255
#: src/status.c:157
msgid "Hidden"
msgstr "Invis鱈vel"

#: src/protocols/msn/msn.c:613
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Definir apelido"

#: src/protocols/msn/msn.c:618
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Definir n炭mero de telefone de casa"

#: src/protocols/msn/msn.c:622
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Definir n炭mero de telefone do trabalho"

#: src/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Definir n炭mero de telefone m坦vel"

#: src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Ativar/Desativar dispositivos m坦veis"

#: src/protocols/msn/msn.c:637
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permitir/N達o permitir pages para dispositivos m坦veis"

#: src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Abrir caixa de entrada do Hotmail"

#: src/protocols/msn/msn.c:671
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar para dispositivo m坦vel"

#: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3428
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _bate-papo"

#: src/protocols/msn/msn.c:717
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"O suporte ao SSL 辿 necess叩rio para o MSN. Por favor instale uma biblioteca "
"SSL suportada. Veja http://gaim.sf.net/faq-ssl.php para mais informa巽探es."

#: src/protocols/msn/msn.c:745
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Falha ao conectar ao servidor."

#: src/protocols/msn/msn.c:1371 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Apelido:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1378 src/protocols/msn/msn.c:1724
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:800
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1455
msgid "MSN Profile"
msgstr "Perfil do MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1460 src/protocols/msn/msn.c:1711
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Erro ao obter perfil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1530 src/protocols/oscar/oscar.c:5986
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Idade"

#: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/novell/novell.c:1459
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Localiza巽達o"

#: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupa巽達o"

#: src/protocols/msn/msn.c:1578 src/protocols/msn/msn.c:1584
#: src/protocols/msn/msn.c:1591 src/protocols/msn/msn.c:1599
#: src/protocols/msn/msn.c:1606
msgid "A Little About Me"
msgstr "Um pouco sobre mim"

#: src/protocols/msn/msn.c:1615 src/protocols/msn/msn.c:1621
#: src/protocols/msn/msn.c:1628 src/protocols/msn/msn.c:1635
msgid "Favorite Things"
msgstr "Coisas favoritas"

#: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1650
#: src/protocols/msn/msn.c:1657
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies e interesses"

#: src/protocols/msn/msn.c:1666 src/protocols/msn/msn.c:1672
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Cita巽達o favorita"

#: src/protocols/msn/msn.c:1680
msgid "Last Updated"
msgstr "�ltima atualiza巽達o"

#: src/protocols/msn/msn.c:1691 src/protocols/silc/ops.c:879
msgid "Homepage"
msgstr "P叩gina da web"

#: src/protocols/msn/msn.c:1713
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "O usu叩rio n達o criou um perfil p炭blico."

#: src/protocols/msn/msn.c:1714
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"O MSN n達o conseguiu encontrar o perfil deste usu叩rio. Isto pode significar "
"que o usu叩rio n達o existe, ou que o usu叩rio existe mas n達o criou um perfil "
"p炭blico."

#: src/protocols/msn/msn.c:1718
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"O Gaim n達o encontrou nenhuma informa巽達o no perfil do usu叩rio. Provavelmente "
"o usu叩rio n達o existe."

#: src/protocols/msn/msn.c:1724 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do Perfil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1926 src/protocols/msn/msn.c:1928
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1947
msgid "Login server"
msgstr "Servidor de login"

#: src/protocols/msn/msn.c:1956
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar m辿todo HTTP"

#: src/protocols/msn/msn.c:1964
msgid "nudge: nudge a contact to get their attention"
msgstr "nudge: chama a aten巽達o de um contato"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Unable to connect"
msgstr "Imposs鱈vel conectar"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s n達o 辿 um grupo v叩lido."

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:532
#: src/protocols/msn/session.c:334
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s em %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Imposs鱈vel adicionar usu叩rio em%s (%s)."

#: src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Imposs鱈vel bloquear usu叩rio em %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Imposs鱈vel convidar usu叩rio para %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s n達o pode ser adicionado porqu棚 sua lista de amigos est叩 cheia."

#: src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s n達o 辿 uma conta passport v叩lida."

#: src/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Servi巽o temporariamente indispon鱈vel."

#: src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Imposs鱈vel renomear grupo"

#: src/protocols/msn/notification.c:876
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Imposs鱈vel deletar grupo"

#: src/protocols/msn/notification.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manuten巽達o em %d minuto. Voc棚 ser叩 "
"automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversas em curso.\n"
"\n"
"Depois que a manuten巽達o terminar, voc棚 poder叩 conectar com sucesso."
msgstr[1] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manuten巽達o em %d minutos. Voc棚 ser叩 "
"automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversas em curso.\n"
"\n"
"Depois que a manuten巽達o terminar, voc棚 poder叩 conectar com sucesso."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Erro de escrita"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Erro de leitura"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:326
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4918
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: src/protocols/msn/servconn.c:138
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de conex達o vindo do servidor %s:\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:304
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Nosso protocolo n達o 辿 suportado pelo servidor."

#: src/protocols/msn/session.c:308
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Erro processando HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:312 src/protocols/napster/napster.c:450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5622 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Voc棚 conectou de outro local."

#: src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Os servidores MSN est達o temporariamente indispon鱈veis. Favor aguardar e "
"tentar novamente."

#: src/protocols/msn/session.c:320
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Os servidores MSN v達o sair do ar temporariamente."

#: src/protocols/msn/session.c:324
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Imposs鱈vel autenticar: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:329
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Sua lista de amigos do MSN est叩 temporariamente indispon鱈vel. Favor aguardar "
"e tentar novamente."

#: src/protocols/msn/session.c:350 src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Handshaking"
msgstr "Handshaking"

#: src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Transferring"
msgstr "Transferindo"

#: src/protocols/msn/session.c:353
msgid "Starting authentication"
msgstr "Iniciando autentica巽達o"

#: src/protocols/msn/session.c:354
msgid "Getting cookie"
msgstr "Obtendo cookie"

#: src/protocols/msn/session.c:356
msgid "Sending cookie"
msgstr "Enviando cookie"

#: src/protocols/msn/session.c:357
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Recuperando lista de amigos"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:403
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
"A mensagem pode n達o ter sido enviada porque o tempo limite foi esgotado:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "A mensagem n達o foi enviada (isso n達o 辿 permitido enquanto invis鱈vel):"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "A mensagem n達o p担de ser enviada porque o usu叩rio est叩 desconectado:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "A mensagem n達o p担de ser enviada porque um erro de conex達o ocorreu:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "A mensagem n達o p担de ser enviada porque um erro ocorreu no switchboard:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "A mensagem pode n達o ter sido enviada devido a um erro desconhecido:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:952
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s pediu sua aten巽達o!"

#: src/protocols/msn/userlist.c:85
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O usu叩rio %s (%s) quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)."

#: src/protocols/msn/userlist.c:275
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her contact list."
msgstr "%s adicionou voc棚 na lista de amigos dele(a)."

#: src/protocols/msn/userlist.c:339
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her contact list."
msgstr "%s removeu voc棚 da sua lista de contatos."

#: src/protocols/msn/userlist.c:659
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Imposs鱈vel adicionar %s."

#: src/protocols/msn/userlist.c:661
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "O nome de usu叩rio especificado 辿 inv叩lido."

#: src/protocols/napster/napster.c:260
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Imposs鱈vel ler cabe巽alho do servidor"

#: src/protocols/napster/napster.c:274
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Imposs鱈vel ler mensagem do servidor: %s. O comando 辿 %hd, e o tamanho 辿 %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:290
msgid "Unknown server error."
msgstr "Erro desconhecido no servidor."

#: src/protocols/napster/napster.c:339
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "usu叩rios: %s, arquivos: %s, tamanho: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:350
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Imposs鱈vel adicionar \"%s\" a sua hotlist do Napster"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: src/protocols/napster/napster.c:357
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Voc棚 foi desconectado do servidor."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:414
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s requisitou sua informa巽達o"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:454
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s requisitou um PING"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532
#: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481
msgid "Unable to connect."
msgstr "Imposs鱈vel conectar."

#: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Napster"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Par但metros requeridos n達o foram passados"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Imposs鱈vel escrever na rede"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Imposs鱈vel ler da rede"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erro na comunica巽達o com o servidor"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Confer棚ncia n達o encontrada"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Confer棚ncia inexistente"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Uma pasta com este nome j叩 existe"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "N達o suportado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "A senha expirou"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha inv叩lida"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Usu叩rio n達o encontrado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "A conta foi desativada"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "O servidor n達o p担de acessar o diret坦rio"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "O administrador do seu sistema desativou esta opera巽達o"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "O servidor est叩 indispon鱈vel; tente de novo mais tarde"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "N達o 辿 poss鱈vel adicionar um contato na mesma pasta duas vezes"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "N達o 辿 poss鱈vel adicionar a si pr坦prio"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "O arquivo mestre est叩 mal configurado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nome de usu叩rio ou senha inv叩lida"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "N達o foi poss鱈vel reconhecer o host do nome de usu叩rio digitado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Sua conta foi desativada porque senhas inv叩lidas demais foram digitadas."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Voc棚 n達o pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Voc棚 atingiu seu limite de contatos permitidos"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Voc棚 digitou um nome de usu叩rio inv叩lido"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o diret坦rio"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Vers達o do protocolo incompat鱈vel"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "O usu叩rio bloqueou voc棚"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta vers達o de avalia巽達o n達o permite que mais de dez usu叩rios se conectem ao "
"mesmo tempo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "O usu叩rio est叩 desconectado ou voc棚 est叩 bloqueado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "A conex達o falhou (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:233
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Imposs鱈vel enviar mensagem. N達o foi poss鱈vel obter detalhes do usu叩rio (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:382
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Imposs鱈vel adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:408
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:479 src/protocols/novell/novell.c:973
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Imposs鱈vel convidar usu叩rio (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:518
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Imposs鱈vel enviar mensagem para %s. N達o foi poss鱈vel criar a confer棚ncia (%"
"s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:523
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem. N達o foi poss鱈vel criar a confer棚ncia (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:570
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Imposs鱈vel mover usu叩rio %s para a pasta %s na lista do servidor. Erro ao "
"criar a pasta (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:618
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Imposs鱈vel adicionar %s � sua lista de amigos. Erro ao criar pasta na lista "
"do servidor (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:691
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "N達o foi poss鱈vel obter detalhes do usu叩rio %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:737 src/protocols/novell/novell.c:883
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Imposs鱈vel adicionar usu叩rio a sua lista de privacidade (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:784
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Imposs鱈vel adicionar %s a sua lista de usu叩rios bloqueados (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:837
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Imposs鱈vel adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:905
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Imposs鱈vel remover %s da sua lista de privacidade (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:928 src/protocols/novell/novell.c:1633
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Imposs鱈vel mudar configura巽探es de privacidade no servidor (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1000
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Imposs鱈vel criar confer棚ncia (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1111 src/protocols/novell/novell.c:1672
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erro na comunica巽達o com o servidor. Fechando a conex達o."

#: src/protocols/novell/novell.c:1457
msgid "Telephone Number"
msgstr "N炭mero de telefone"

#: src/protocols/novell/novell.c:1461
msgid "Department"
msgstr "Departamento"

#: src/protocols/novell/novell.c:1463
msgid "Personal Title"
msgstr "Tratamento"

#: src/protocols/novell/novell.c:1467
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

#: src/protocols/novell/novell.c:1469 src/protocols/oscar/oscar.c:5959
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5966
msgid "Email Address"
msgstr "Endere巽o de email"

#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "User ID"
msgstr "ID do usu叩rio"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"

#: src/protocols/novell/novell.c:1623
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Confer棚ncia GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1648
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Imposs鱈vel criar conex達o SSL com o servidor."

#: src/protocols/novell/novell.c:1678
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Erro ao processar evento ou resposta (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1712
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1724
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Imposs鱈vel conectar ao servidor."

#: src/protocols/novell/novell.c:1727
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1862
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s foi convidado para esta conversa."

#: src/protocols/novell/novell.c:1890
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convite para conversa"

#: src/protocols/novell/novell.c:1891
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Convite de: %s\n"
"\n"
"Enviado: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1893
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Voc棚 deseja entrar na conversa?"

#: src/protocols/novell/novell.c:2000
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Voc棚 foi desconectado porque conectou em outra esta巽達o de trabalho."

#: src/protocols/novell/novell.c:2056
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s parece estar desconectado e n達o recebeu a mensagem que voc棚 acabou de "
"enviar."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2154
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Imposs鱈vel conectar ao servidor. Por favor digite o endere巽o do servidor em "
"que voc棚 deseja conectar."

#: src/protocols/novell/novell.c:2176
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Erro. O suporte a SSL n達o est叩 instalado."

#: src/protocols/novell/novell.c:2480
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Esta confer棚ncia foi fechada. N達o 辿 poss鱈vel enviar mais mensagens."

#: src/protocols/novell/novell.c:2973 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855
msgid "Appear Offline"
msgstr "Parecer desconectado"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3526 src/protocols/novell/novell.c:3528
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolo do mensageiro do Novell GroupWise"

#: src/protocols/novell/novell.c:3547
msgid "Server address"
msgstr "Endere巽o do servidor"

#: src/protocols/novell/novell.c:3551
msgid "Server port"
msgstr "Porta do servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Invalid error"
msgstr "Erro inv叩lido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inv叩lido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Rate to host"
msgstr "Taxa para host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to client"
msgstr "Taxa para cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servi巽o indispon鱈vel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service not defined"
msgstr "Servi巽o n達o definido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not supported by host"
msgstr "N達o suportado pelo host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by client"
msgstr "N達o suportado pelo cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Refused by client"
msgstr "Recusado pelo cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta muito extensa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Responses lost"
msgstr "Respostas perdidas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Request denied"
msgstr "Requisi巽達o negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC excedida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Direitos insuficientes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Na lista local de usu叩rios permitidos/bloqueados"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Malvado demais (remetente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Malvado demais (destinat叩rio)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usu叩rio temporariamente indispon鱈vel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "No match"
msgstr "Nenhum resultado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "List overflow"
msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requisi巽達o amb鱈gua"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Queue full"
msgstr "Fila cheia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Not while on AOL"
msgstr "N達o enquanto estiver na AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:418 src/protocols/oscar/oscar.c:503
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao receber esta mensagem. O amigo com quem voc棚 est叩 falando "
"provavelmente usa um cliente com defeito.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:617
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:620
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Mensagem instant但nea direta do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:623 src/protocols/silc/silc.c:660
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Bate-papo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:626 src/protocols/oscar/oscar.c:7869
msgid "Get File"
msgstr "Receber arquivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:633
msgid "Games"
msgstr "Jogos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:636
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-Ins"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:639
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:642
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conex達o direta do ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "AP User"
msgstr "Usu叩rio AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:651
msgid "Nihilist"
msgstr "Niilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay do servidor ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:657
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 antigo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:660
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptografia do Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:663
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "Security Enabled"
msgstr "Seguran巽a ativada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "Video Chat"
msgstr "Bate-papo com v鱈deo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:676
msgid "iChat AV"
msgstr "AV do iChat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Live Video"
msgstr "V鱈deo ao vivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:682
msgid "Camera"
msgstr "C但mera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:7752
msgid "Free For Chat"
msgstr "Livre para conversa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:704 src/protocols/oscar/oscar.c:7767
msgid "Not Available"
msgstr "N達o dispon鱈vel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:706 src/protocols/oscar/oscar.c:7757
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:710
msgid "Web Aware"
msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:787 src/protocols/oscar/oscar.c:5043
msgid "Warning Level"
msgstr "N鱈vel de alerta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:793
msgid "Capabilities"
msgstr "Recursos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:802
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Coment叩rio do amigo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:959
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Mensagem instant但nea direta com %s fechada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:961
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Mensagem instant但nea direta com %s falhou"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:969
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Conex達o direta falhou"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1046 src/protocols/oscar/oscar.c:1177
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Mensagem instant但nea direta com %s estabelecida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1127
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Tentando conectar a %s em %s:%hu para mensagem instant但nea direta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1548
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Pedindo para %s conectar a n坦s em %s:%hu para mensagem instant但nea direta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1553
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Imposs鱈vel abrir mensagem instant但nea direta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1588
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Voc棚 selecionou abrir uma mensagem instant但nea direta com %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1592
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Por revelar seu endere巽o IP, isto pode ser considerado um risco de "
"privacidade. Deseja continuar?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1596 src/protocols/oscar/oscar.c:4354
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3591
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1662
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Voc棚 perdeu sua conex達o com a sala %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1685
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "O recurso de bate-papo est叩 indispon鱈vel no momento"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1755
msgid "Screen name sent"
msgstr "Nome de usu叩rio enviado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1771
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"N達o foi poss鱈vel conectar como %s porque o nome de usu叩rio 辿 inv叩lido. Nomes "
"de usu叩rio t棚m que come巽ar com uma letra e conter apenas letras, n炭meros e "
"espa巽os, ou conter apenas n炭meros."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1800
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Imposs鱈vel conectar ao AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1904 src/protocols/oscar/oscar.c:2847
msgid "Could Not Connect"
msgstr "N達o foi poss鱈vel conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1912
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conex達o estabelecida, cookie enviado"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2064
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Tentando redirecionar a conex達o..."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2109
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/"
"ICQ."
msgstr ""
"O tempo limite para a transfer棚ncia do arquivo %s esgotou.\n"
" Tente ativar os servidores de proxy para transfer棚ncia de arquivo em "
"Ferramentas->Prefer棚ncias->AIM/ICQ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2207 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Imposs鱈vel estabelecer descritor de arquivo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2212
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Imposs鱈vel criar nova conex達o."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 src/protocols/oscar/oscar.c:2455
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2469 src/protocols/oscar/oscar.c:2479
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Imposs鱈vel efetuar autentica巽達o no proxy de transfer棚ncia de arquivos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr ""
"Imposs鱈vel criar um socket de escuta, ou n達o h叩 proxy de conex達o com a AOL "
"dispon鱈vel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2734 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Usu叩rio ou senha incorreto(a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2739
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Atualmente, sua conta est叩 suspensa."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2743
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "O servi巽o AOL Instant Messenger est叩 temporariamente indispon鱈vel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2748
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Voc棚 esteve conectando e desconectando com muita freq端棚ncia. Espere dez "
"minutos e tente novamente. Se voc棚 continuar tentando, vai ter que esperar "
"ainda mais."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2753
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"A vers達o do cliente que voc棚 est叩 usando 辿 velha demais. Favor atualizar em %"
"s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2784
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2854
msgid "Received authorization"
msgstr "Autoriza巽達o recebida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2878
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "A chave SecurID digitada n達o 辿 v叩lida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2892
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Digite SecurID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2893
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Digite o n炭mero de 6 d鱈gitos do display digital."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2933 src/protocols/oscar/oscar.c:2963
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3052
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Voc棚 pode ser desconectado num curto per鱈odo de tempo. Voc棚 pode querer usar "
"o TOC at辿 que isso esteja corrigido. Verifique por atualiza巽探es em %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2936 src/protocols/oscar/oscar.c:2966
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "O Gaim n達o p担de conseguir um hash de conex達o AIM v叩lido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3055
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "O Gaim n達o p担de conseguir um hash de conex達o v叩lido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3076
msgid "Password sent"
msgstr "Senha enviada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4345
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s acabou de pedir para fazer uma conex達o direta com %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4348
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Isto requer uma conex達o direta entre os dois computadores e 辿 necess叩rio "
"para mensagens instant但neas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
"considerado um risco de privacidade."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4387
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Por favor me autorize para que eu possa adicion叩-lo � minha lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4395
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensagem para pedido de autoriza巽達o:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4396
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Por favor me autorize!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4426
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"O usu叩rio %s requer autoriza巽達o antes de ser adicionado a uma lista de "
"amigos. Voc棚 deseja enviar um pedido de autoriza巽達o?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4431 src/protocols/oscar/oscar.c:4433
msgid "Request Authorization"
msgstr "Pedir autoriza巽達o"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 src/protocols/oscar/oscar.c:4477
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4581 src/protocols/oscar/oscar.c:4605
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7205 src/protocols/oscar/oscar.c:7257
msgid "No reason given."
msgstr "Nenhum motivo foi dado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4476
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autoriza巽達o:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4583
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usu叩rio %u deseja adicionar %s � lista de amigos dele pelo seguinte "
"motivo: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4593 src/protocols/oscar/oscar.c:7217
msgid "Authorization Request"
msgstr "Pedido de autoriza巽達o"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4605
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usu叩rio %u negou seu pedido para adicion叩-lo � sua lista de amigos com o "
"seguinte motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4606
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autoriza巽達o do ICQ negada."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4613
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O usu叩rio %u aceitou seu pedido para adicion叩-lo � sua lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Voc棚 recebeu uma mensagem especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4629
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Voc棚 recebeu um page do ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4637
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Voc棚 recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"A mensagem 辿: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4658
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "O usu叩rio de ICQ %u lhe mandou um amigo: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4664
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Voc棚 quer adicionar este amigo � sua lista de amigos?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4668
msgid "Decline"
msgstr "Rejeitar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4752
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Voc棚 perdeu %hu mensagem de %s porque ela era inv叩lida."
msgstr[1] "Voc棚 perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram inv叩lidas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4761
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Voc棚 perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa."
msgstr[1] "Voc棚 perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4770
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Voc棚 perdeu %hu mensagem de %s porque a taxa limite foi excedida."
msgstr[1] "Voc棚 perdeu %hu mensagens de %s porque a taxa limite foi excedida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4779
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Voc棚 perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
msgstr[1] "Voc棚 perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4788
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Voc棚 perdeu %hu mensagem de %s porque voc棚 辿 muito malvado(a)."
msgstr[1] "Voc棚 perdeu %hu mensagens de %s porque voc棚 辿 muito malvado(a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4797
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Voc棚 perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
msgstr[1] "Voc棚 perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4856
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4917
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "Erro do SNAC: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4954
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4954 src/protocols/oscar/oscar.c:4959
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5017 src/protocols/oscar/oscar.c:5021
msgid "Unknown reason."
msgstr "Motivo desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4957 src/protocols/sametime/sametime.c:2336
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem para %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5017
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informa巽達o do usu叩rio indispon鱈vel: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5020
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informa巽達o do usu叩rio %s indispon鱈vel:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5047
msgid "Online Since"
msgstr "Conectado desde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5052 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Membro desde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5135
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Sua conex達o AIM pode ter sido perdida."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5321
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[N達o foi poss鱈vel exibir uma mensagem deste usu叩rio porque ela continha "
"caracteres inv叩lidos.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5547
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erro na limita巽達o da taxa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5548
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"A 炭ltima a巽達o que voc棚 tentou n達o p担de ser executada porque voc棚 excedeu a "
"taxa limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5624
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Voc棚 foi desconectado por um motivo desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5637 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Voc棚 foi desconectado da sala %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5662
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizando a conex達o"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5945
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5971 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone m坦vel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5989
msgid "Personal Web Page"
msgstr "P叩gina da web pessoal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5993
msgid "Additional Information"
msgstr "Informa巽探es adicionais"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5998
msgid "Home Address"
msgstr "Endere巽o de casa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6002 src/protocols/oscar/oscar.c:6010
msgid "Zip Code"
msgstr "C坦digo Postal (CEP)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6006
msgid "Work Address"
msgstr "Endere巽o do trabalho"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6014
msgid "Work Information"
msgstr "Informa巽探es do trabalho"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6015
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6016
msgid "Division"
msgstr "Divis達o"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6017
msgid "Position"
msgstr "Posi巽達o"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6019
msgid "Web Page"
msgstr "P叩gina da web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6076
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensagem pop-up"

#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6105
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Os seguintes nomes de usu叩rio est達o associados com %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6134
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endere巽o de email %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6155
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Voc棚 deve receber um email pedindo para confirmar %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6157
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirma巽達o de conta recebida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6188
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erro ao mudar informa巽探es da conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6191
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Imposs鱈vel formatar nome de usu叩rio pois o nome requisitado "
"difere do original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6194
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Imposs鱈vel formatar nome de usu叩rio pois o nome requisitado 辿 "
"inv叩lido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Imposs鱈vel formatar nome de usu叩rio pois o nome requisitado 辿 "
"muito extenso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Imposs鱈vel mudar endere巽o de email porque j叩 existe um pedido "
"pendente para esse nome de usu叩rio."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6203
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Imposs鱈vel mudar o endere巽o de email porque este j叩 possui "
"muitos nomes de usu叩rio associados a ele."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6206
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Imposs鱈vel mudar o endere巽o de email porque este 辿 inv叩lido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6209
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6219
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Atualmente, seu nome de usu叩rio est叩 formatado desta maneira:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6220 src/protocols/oscar/oscar.c:6227
msgid "Account Info"
msgstr "Informa巽探es da conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6225
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "O endere巽o de email de %s 辿 %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6292
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Sua imagem da mensagem instant但nea n達o foi enviada. Voc棚 precisa estar "
"conectado diretamente para enviar imagens por mensagens instant但neas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6511
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Imposs鱈vel definir perfil AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6512
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Voc棚 provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do "
"procedimento de conex達o ser conclu鱈do. Seu perfil continua o mesmo; tente "
"defini-lo novamente quando voc棚 estiver totalmente conectado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6526
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho m叩ximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
"para voc棚."
msgstr[1] ""
"O tamanho m叩ximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
"para voc棚."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6531
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil muito extenso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6567
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho m叩ximo de %d byte da mensagem de aus棚ncia foi excedido. O Gaim "
"truncou-a para voc棚."
msgstr[1] ""
"O tamanho m叩ximo de %d byte da mensagem de aus棚ncia foi excedido. O Gaim "
"truncou-a para voc棚."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6572
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensagem de aus棚ncia muito extensa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6663
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"N達o foi poss鱈vel adicionar o amigo %s porque o nome de usu叩rio 辿 inv叩lido. "
"Nomes de usu叩rio t棚m que come巽ar com uma letra e conter apenas letras, "
"n炭meros e espa巽os, ou conter apenas n炭meros."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6665 src/protocols/oscar/oscar.c:7063
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7077 src/protocols/simple/simple.c:203
msgid "Unable To Add"
msgstr "Imposs鱈vel adicionar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6770
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Imposs鱈vel recuperar lista de amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6771
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"O Gaim n達o pode recuperar a sua lista de amigos dos servidores AIM no "
"momento. Sua lista de amigos n達o foi perdida, e provavelmente estar叩 "
"dispon鱈vel em algumas horas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6961 src/protocols/oscar/oscar.c:6962
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6967 src/protocols/oscar/oscar.c:7121
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7122 src/protocols/oscar/oscar.c:7127
msgid "Orphans"
msgstr "�rf達os"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7061
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"N達o foi poss鱈vel adicionar o amigo %s porque voc棚 tem muitos amigos na sua "
"lista de amigos. Por favor remova um e tente novamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7061 src/protocols/oscar/oscar.c:7075
msgid "(no name)"
msgstr "(sem nome)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7075
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"N達o foi poss鱈vel adicionar o amigo %s por uma raz達o desconhecida. O motivo "
"mais comum para isso 辿 que voc棚 tem o n炭mero m叩ximo de amigos permitido na "
"sua lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7158
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"O usu叩rio %s lhe deu permiss達o para adicion叩-lo � sua lista de amigos. Voc棚 "
"deseja adicion叩-lo?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7164
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autoriza巽達o concedida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7208
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usu叩rio %s deseja adicionar %s � lista de amigos dele pelo seguinte "
"motivo: \n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7253
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O usu叩rio %s aceitou seu pedido para adicion叩-lo � sua lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7254
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autoriza巽達o concedida"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7257
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usu叩rio %s negou seu pedido para adicion叩-lo � sua lista de amigos com o "
"seguinte motivo: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7258
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autoriza巽達o negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7295 src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Troca:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7331
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Nome de bate-papo inv叩lido especificado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7401
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Sua imagem da mensagem instant但nea n達o foi enviada. Voc棚 n達o pode enviar "
"imagens por mensagens instant但neas em bate-papos do AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7536 src/protocols/sametime/sametime.c:5230
msgid "Away Message"
msgstr "Mensagem de away"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7825
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Coment叩rio do amigo %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7826
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Coment叩rio do amigo:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7845
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar coment叩rio do amigo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7851
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ver mensagem de status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7863
msgid "Direct IM"
msgstr "Mensagem instant但nea direta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7880
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Re-requisitar autoriza巽達o"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7940
msgid "Require authorization"
msgstr "Pedir autoriza巽達o"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7943
msgid "Hide IP address"
msgstr "Esconder endere巽o IP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7946
msgid "Web aware"
msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7951
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Op巽探es de privacidade do ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7968
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "A nova formata巽達o 辿 inv叩lida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7969
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"A formata巽達o do nome do usu叩rio pode mudar apenas a capitaliza巽達o e os "
"espa巽os."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7976
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nova formata巽達o do nome do usu叩rio:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8028
msgid "Change Address To:"
msgstr "Mudar endere巽o para:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8073
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>voc棚 n達o est叩 esperando autoriza巽達o</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8076
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Voc棚 est叩 esperando autoriza巽達o dos seguintes amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8077
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Voc棚 pode re-requisitar autoriza巽達o destes amigos clicando com o bot達o "
"direito neles e selecionando \"Re-requisitar autoriza巽達o.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8094
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Encontrar amigo por email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8095
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Procurar por um amigo pelo endere巽o de email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8096
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Digite o endere巽o de email do amigo que voc棚 est叩 procurando."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8183 src/protocols/silc/silc.c:818
msgid "Set User Info..."
msgstr "Definir informa巽探es de usu叩rio..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8189
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Definir informa巽探es de usu叩rio (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8194 src/protocols/silc/silc.c:814
msgid "Change Password..."
msgstr "Alterar senha..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8200
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Mudar senha (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8204
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurar encaminhamento de mensagens (URL)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8214
msgid "Show privacy options..."
msgstr "Mostrar op巽探es de privacidade..."

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8221
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatar nome de usu叩rio..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8225
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8229
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Mostrar o endere巽o registrado atualmente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8233
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Mudar o endere巽o registrado atualmente..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8240
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar amigos esperando autoriza巽達o"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8246
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Procurar por amigos por email..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8251
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Procurar por amigos por informa巽探es"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8321
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Usar grupo 'Contatos Recentes'"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8324
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Exibir por quanto tempo voc棚 est叩 inativo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8333
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
msgstr ""
"Usar servidor de proxy do AIM/ICQ (Mais lento/mais seguro/geralmente "
"funciona)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8447 src/protocols/oscar/oscar.c:8449
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8468
msgid "Auth host"
msgstr "Host de autoriza巽達o"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8471
msgid "Auth port"
msgstr "Porta de autoriza巽達o"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8474 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica巽達o"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:362
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Conex達o fechada (ao escrever)"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1270
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Usu叩rio:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1271
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Usu叩rio:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1273
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informa巽探es do grupo %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1275
#, fuzzy
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informa巽探es do trabalho"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1307
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Convidar grupo para uma confer棚ncia..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1316
#, fuzzy
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Adicionar ao cat叩logo de endere巽os"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1437
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Negociando"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1442
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Esperando a aceita巽達o do pedido"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1447
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Pedido aceito, enviando login"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1452
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Esperando a aceita巽達o do login"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1457
msgid "Login Redirected"
msgstr "Login redirecionado"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1463
msgid "Forcing Login"
msgstr "For巽ando o login"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1467
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Login aceito"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1472
msgid "Connected to Sametime Community Server"
msgstr "Conectando ao servidor comunit叩rio do Sametime"

#. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window
#. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating
#. dialog, or something.
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1566
msgid "Admin Alert"
msgstr "Alerta do administrador"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1623
msgid "Connection reset"
msgstr "Conex達o fechada"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1630
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Erro ao ler do socket: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1659
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3650
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Imposs鱈vel conectar ao servidor"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1698
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "An炭ncio de %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1869
msgid "Conference Closed"
msgstr "Confer棚ncia fechada"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:2330
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem: "

#: src/protocols/sametime/sametime.c:2937
#, fuzzy
msgid "Place Closed"
msgstr "Cancelada"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3224
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3225
msgid "Speakers"
msgstr "Caixas de som"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3226
msgid "Video Camera"
msgstr "C但mera de v鱈deo"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3230
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfer棚ncia de arquivos"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3251
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3256
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Mensagem</b>: %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3262
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Suporta</b>: %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3267
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Usu叩rio externo</b>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3285
msgid "Active"
msgstr "Ativo"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3374
msgid "Create conference with user"
msgstr "Criar confer棚ncia com usu叩rio"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3375
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Favor digitar um t坦pico para a nova confer�ncia, e uma mensagem de convite "
"para ser enviada a %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3379
msgid "New Conference"
msgstr "Nova confer棚ncia"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "Create"
msgstr "Criar"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3443
msgid "Available Conferences"
msgstr "Confer棚ncias dispon鱈veis"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3449
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Criar nova confer棚ncia..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3456
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convidar usu叩rio para uma confer棚ncia"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3457
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Selecione uma confer棚ncia da lista abaixo para enviar um convite para o "
"usu叩rio %s. Selecione \"Criar nova confer棚ncia\" se voc棚 deseja criar uma "
"nova conversa e convidar este usu叩rio para a mesma."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3462
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convidar para confer棚ncia"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3464
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3516
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convidar para confer棚ncia..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3562
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Nenhum servidor comunit叩rio do Sametime foi especificado"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3583
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Nenhum host ou endere巽o IP foi configurado para a conta Meanwhile %s. Favor "
"digitar um abaixo para continuar o processo de conex達o."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3588
#, fuzzy
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Configura巽探es da conex達o do Meanwhile"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3589
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Nenhum servidor comunit叩rio do Sametime foi especificado"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4044
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>Usu叩rio externo</b><br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4047
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID do usu叩rio:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4053
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nome completo:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4059
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr "<b>�ltimo cliente visto:</b>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4067
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desconhecido (0x%04x)<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4074
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Suporta:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4080
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4321
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5437
msgid "Possible Matches"
msgstr "Resultados poss鱈veis"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4358
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Um ID de usu叩rio amb鱈guo foi digitado"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4359
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode possivelmente referir-se a qualquer um dos "
"seguintes usu叩rios. Por favor, selecione o usu叩rio correto da lista abaixo "
"para adicion叩-los � sua lista de contatos."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4364
msgid "Select User to Add"
msgstr "Selecionar usu叩rio a adicionar"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4366
msgid "Add User"
msgstr "Adicionar usu叩rio"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4427
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Imposs鱈vel adicionar usu叩rio: usu叩rio n達o encontrado"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4429
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' n達o resultou em nenhum usu叩rio da sua comunidade "
"Samtime. Esta entrada foi removida da sua lista de amigos."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4434
msgid "Unable to add user"
msgstr "Imposs鱈vel adicionar usu叩rio"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5003
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Erro ao ler o arquivo %s: \n"
"%s\n"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5122
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Lista de amigos armazenada remotamente"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5127
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Modo de armazenamento da lista de amigos"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5130
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Apenas lista de amigos local"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5132
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Mesclar lista do servidor"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5134
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Mesclar e salvar lista no servidor"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronizar lista com o servidor"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5224
msgid "Active Message"
msgstr "Mensagem ativa"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5236
msgid "Busy Message"
msgstr "Mensagem de ocupado"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5240
msgid "Default status messages"
msgstr "Mensagens de status padr達o"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5243
msgid "Edit Status Messages"
msgstr "Editar mensagens de status"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5286
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importar lista do Sametime da conta %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5325
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportar lista do Sametime da conta %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5376
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Imposs鱈vel adicionar grupo: o grupo existe"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5377
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Um grupo chamado '%s' j叩 existe na sua lista de amigos."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5380
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5505
msgid "Unable to add group"
msgstr "Imposs鱈vel adicionar grupo"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5453
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5454
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5459
#, fuzzy
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Adicionar ao cat叩logo de endere巽os"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5499
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Imposs鱈vel adicionar grupo: grupo n達o encontrado"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5501
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5541
#, fuzzy
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Adicionar ao cat叩logo de endere巽os"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5542
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5557
msgid "Set Status Messages..."
msgstr "Definir mensagens de status..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5561
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importar lista do Sametime..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5565
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportar lista do Sametime..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5569
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Adicionar ao cat叩logo de endere巽os"

#. notesbuddy hack encoding
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5663
msgid "NotesBuddy Encoding"
msgstr "Codifica巽達o do NotesBuddy"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5672
msgid "Force Login (Ignore Server Redirects)"
msgstr "For巽ar login (ignorar redirecionamentos do servidor)"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:420
#: src/protocols/silc/buddy.c:545 src/protocols/silc/buddy.c:712
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "O usu叩rio %s n達o est叩 presente na rede"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53 src/protocols/silc/buddy.c:115
#: src/protocols/silc/buddy.c:120 src/protocols/silc/buddy.c:124
#: src/protocols/silc/buddy.c:129 src/protocols/silc/buddy.c:134
#: src/protocols/silc/buddy.c:139 src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "N達o foi poss鱈vel fazer o acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Erro ao fazer o acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Falha ao fazer o acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tempo esgotado ao fazer o acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "O acordo de chaves foi abortado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "O acordo de chaves j叩 come巽ou"

#: src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "O acordo de chaves n達o pode ser iniciado com voc棚 mesmo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:258 src/protocols/silc/buddy.c:388
#: src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "O usu叩rio remoto n達o est叩 mais presente na rede"

#: src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Um pedido de acordo de chaves foi recebido de %s. Voc棚 gostaria de fazer o "
"acordo de chaves?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"O usu叩rio remoto est叩 esperando o acordo de chaves em:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Pedido de acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:387 src/protocols/silc/buddy.c:422
#: src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "Mensagem instant但nea com senha"

#: src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Imposs鱈vel definir chave da mensagem instant但nea"

#: src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Definir senha de mensagens instant但neas"

#: src/protocols/silc/buddy.c:512 src/protocols/silc/buddy.c:547
#: src/protocols/silc/ops.c:1311 src/protocols/silc/ops.c:1322
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obter chave p炭blica"

#: src/protocols/silc/buddy.c:548 src/protocols/silc/ops.c:1312
#: src/protocols/silc/ops.c:1323
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Imposs鱈vel obter chave p炭blica"

#: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:1601
msgid "Show Public Key"
msgstr "Exibir chave p炭blica"

#: src/protocols/silc/buddy.c:636 src/protocols/silc/buddy.c:995
#: src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Could not load public key"
msgstr "N達o foi poss鱈vel carregar chave p炭blica"

#: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:906
#: src/protocols/silc/ops.c:978 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/silc/ops.c:1132
msgid "User Information"
msgstr "Informa巽探es do usu叩rio"

#: src/protocols/silc/buddy.c:714 src/protocols/silc/ops.c:979
#: src/protocols/silc/ops.c:1133
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Imposs鱈vel obter informa巽探es do usu叩rio"

#: src/protocols/silc/buddy.c:735
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "O amigo %s n達o 辿 certificado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:738
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Voc棚 n達o pode receber notifica巽探es de amigo at辿 importar a chave p炭blica "
"deste. Voc棚 pode usar o comando Obter Chave P炭blica para faz棚-lo."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1029
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "O amigo %s n達o est叩 presente na rede"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1041
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para adicionar um amigo voc棚 precisa importar a chave p炭blica desde. "
"Pressione importar para importar uma chave p炭blica."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1044
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1131
msgid "Select correct user"
msgstr "Selecione o usu叩rio correto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1133
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mais de um usu叩rio foi encontrado com a mesma chave p炭blica. Selecione o "
"usu叩rio correto da lista para adicion叩-lo � sua lista de amigos."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1135
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mais de um usu叩rio foi encontrado com o mesmo nome. Selecione o usu叩rio "
"correto da lista para adicion叩-lo � sua lista de amigos."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1420
msgid "Detached"
msgstr "Desconectado, mas na rede"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1424 src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1428 src/protocols/silc/silc.c:59
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Me acorde"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1430 src/protocols/silc/silc.c:51
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperativo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1432
msgid "Robot"
msgstr "Rob担"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1439 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1441 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1443 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Furioso"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1445 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Enciumado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Envergonhado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1449 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Invenc鱈vel"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Apaixonado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1453 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Sonolento"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1455 src/protocols/silc/silc.c:651
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Chateado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/silc.c:653
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Empolgado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1459 src/protocols/silc/silc.c:655
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1491 src/protocols/silc/ops.c:1015
msgid "User Modes"
msgstr "Modos do usu叩rio"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1500 src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "Mood"
msgstr "Humor"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1030
msgid "Status Text"
msgstr "Texto de status"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1036
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Remover contato"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Preferred Language"
msgstr "Linguagem preferida"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1046
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1051
#: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/silc/silc.c:705
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso hor叩rio"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1529 src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Geolocation"
msgstr "Localiza巽達o geogr叩fica"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1585
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Redefinir chave de mensagens instant但neas"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1590
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Mensagem instant但nea com troca de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1594
msgid "IM with Password"
msgstr "Mensagem instant但nea com senha"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1606
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obter chave p炭blica..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1613 src/protocols/silc/ops.c:1442
msgid "Kill User"
msgstr "Expulsar usu叩rio do servidor"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1621 src/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frase-senha:"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "O canal %s n達o existe na rede"

#: src/protocols/silc/chat.c:81 src/protocols/silc/chat.c:173
msgid "Channel Information"
msgstr "Informa巽探es do canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Imposs鱈vel obter informa巽探es do canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome do canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>N炭mero de usu叩rios:</b> %d<br>"

#: src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador do canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifra do canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:141
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC do canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:146
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>T坦pico do canal:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:151
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos do canal:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impress達o digital da chave do fundador:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impress達o digital leg鱈vel da chave do fundador:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Adicionar chave p炭blica do canal"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir chave p炭blica..."

#: src/protocols/silc/chat.c:399
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Frase-senha do canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:406
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de chaves p炭blicas do canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:411
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"A autentica巽達o de canal 辿 usada para tornar o canal seguro contra acessos "
"n達o autorizados. A autentica巽達o pode ser baseada numa frase-senha e em "
"assinaturas digitais. Se a frase-senha estiver definida, ela 辿 requerida "
"para entrar no canal. Se as chaves p炭blicas do canal estiverem definidas, "
"apenas usu叩rios cujas chaves p炭blicas estiverem listadas podem entrar no "
"canal."

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:421
#: src/protocols/silc/chat.c:458 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autentica巽達o do canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:422 src/protocols/silc/chat.c:460
msgid "Add / Remove"
msgstr "Adicionar/remover"

#: src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Group Name"
msgstr "nome do grupo"

#: src/protocols/silc/chat.c:581 src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase-senha"

#: src/protocols/silc/chat.c:592
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Por favor digite o nome do grupo privado do canal %s e a frase-senha."

#: src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Adicionar grupo privado no canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "User Limit"
msgstr "Lista de usu叩rios"

#: src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Defina o limite de usu叩rios do canal. Defina para zero para redefinir o "
"limite de usu叩rios."

#: src/protocols/silc/chat.c:877
msgid "Get Info"
msgstr "Ver info"

#: src/protocols/silc/chat.c:885
msgid "Invite List"
msgstr "Lista de convidados"

#: src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de bans"

#: src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Adicionar grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Redefinir permanente"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Definir permanente"

#: src/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Definir limite de usu叩rios"

#: src/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Redefinir restri巽達o de t坦pico"

#: src/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Definir restri巽達o de t坦pico"

#: src/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Redefinir canal privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Definir canal privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Redefinir canal secreto"

#: src/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Definir canal secreto"

#: src/protocols/silc/chat.c:1032
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Voc棚 辿 o fundador do canal em <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1036
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "O fundador do canal em <I>%s</I> 辿 <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1095
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Voc棚 tem que entrar no canal %s antes de poder entrar no grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:1097
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entrar em grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:1098
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Imposs鱈vel entrar em grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:1291 src/protocols/silc/silc.c:918
msgid "Cannot call command"
msgstr "N達o foi poss鱈vel chamar comando"

#: src/protocols/silc/chat.c:1292 src/protocols/silc/silc.c:919
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando desconhecido"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transfer棚ncia de arquivo segura"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erro durante a transfer棚ncia do arquivo"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiss達o negada"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Falha no acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "A sess達o de transfer棚ncia de arquivo n達o existe"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nenhuma sess達o de transfer棚ncia de arquivo ativa"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transfer棚ncia de arquivo j叩 come巽ou"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "N達o foi poss鱈vel fazer o acordo de chaves para a transfer棚ncia"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "N達o foi poss鱈vel iniciar a transfer棚ncia de arquivo"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "N達o foi poss鱈vel enviar o arquivo"

#: src/protocols/silc/ops.c:374 src/protocols/silc/ops.c:383
#: src/protocols/silc/ops.c:392
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s mudou o t坦pico de <I>%s</I> para: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:458
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos do canal <I>%s</I> para: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:495
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:503
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:532
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Voc棚 foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I>: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:562 src/protocols/silc/ops.c:567
#: src/protocols/silc/ops.c:572
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Voc棚 foi 'killado' por %s: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:593 src/protocols/silc/ops.c:598
#: src/protocols/silc/ops.c:603
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "'Killado' por %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:649
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconex達o do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Personal Information"
msgstr "Informa巽達o pessoal"

#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "Birth Day"
msgstr "Data de nascimento"

#: src/protocols/silc/ops.c:863
msgid "Job Title"
msgstr "T鱈tulo de trabalho"

#: src/protocols/silc/ops.c:867
msgid "Job Role"
msgstr "Fun巽達o de trabalho"

#: src/protocols/silc/ops.c:871
msgid "Organization"
msgstr "Organiza巽達o"

#: src/protocols/silc/ops.c:875
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"

#: src/protocols/silc/ops.c:894
msgid "EMail"
msgstr "Email"

#: src/protocols/silc/ops.c:899
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: src/protocols/silc/ops.c:947
msgid "Join Chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"

#: src/protocols/silc/ops.c:1103 src/protocols/silc/ops.c:1173
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Impress達o digital da chave p炭blica"

#: src/protocols/silc/ops.c:1104 src/protocols/silc/ops.c:1174
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Impress達o digital leg鱈vel da chave p炭blica"

#: src/protocols/silc/ops.c:1117
msgid "More..."
msgstr "Mais..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1188 src/protocols/silc/silc.c:806
msgid "Detach From Server"
msgstr "Desconectar do servidor sem sair"

#: src/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Cannot detach"
msgstr "Imposs鱈vel desconectar sem sair"

#: src/protocols/silc/ops.c:1199
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Imposs鱈vel definir t坦pico"

#: src/protocols/silc/ops.c:1231
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Falha ao mudar apelido"

#: src/protocols/silc/ops.c:1279
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de salas"

#: src/protocols/silc/ops.c:1279
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Imposs鱈vel obter lista de salas do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1324
msgid "No public key was received"
msgstr "Nenhuma chave p炭blica foi recebida"

#: src/protocols/silc/ops.c:1337 src/protocols/silc/ops.c:1350
msgid "Server Information"
msgstr "Informa巽探es do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1338
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Imposs鱈vel obter informa巽探es do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1367 src/protocols/silc/ops.c:1376
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estat鱈sticas do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1368
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Imposs鱈vel obter estat鱈sticas do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1377
msgid "No server statistics available"
msgstr "Estat鱈sticas do servidor indispon鱈veis"

#: src/protocols/silc/ops.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Hor叩rio da inicializa巽達o do servidor local: %s\n"
"Tempo de atividade do servidor local: %s\n"
"Usu叩rios no servidor local: %d\n"
"Canais no servidor local: %d\n"
"Operadores do servidor atual: %d\n"
"Operadores do roteador local: %d\n"
"Clientes na c辿lula local: %d\n"
"Canais na c辿lula local: %d\n"
"Servidores na c辿lula local: %d\n"
"Total de usu叩rios: %d\n"
"Total de canais: %d\n"
"Total de servidores: %d\n"
"Total de roteadores: %d\n"
"Total de operadores de servidor: %d\n"
"Total de servidores de roteador: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1422
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estat鱈sticas da rede"

#: src/protocols/silc/ops.c:1430 src/protocols/silc/ops.c:1435
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Ping failed"
msgstr "Falha no ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1435
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "O servidor retornou a resposta do ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1443
msgid "Could not kill user"
msgstr "N達o foi poss鱈vel 'killar' usu叩rio"

#: src/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1532
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Falha na troca de chaves"

#: src/protocols/silc/ops.c:1541
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Falha ao tentar recuperar sess達o desconectada, mas n達o sa鱈da. Pressione "
"Reconectar para criar uma nova sess達o."

#: src/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconectado pelo servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1638 src/protocols/silc/ops.c:1685
#: src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Resuming session"
msgstr "Recuperando sess達o"

#: src/protocols/silc/ops.c:1640
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando conex達o"

#: src/protocols/silc/ops.c:1687
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificando a chave p炭blica do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Passphrase required"
msgstr "Frase-senha requerida"

#: src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Falha: Vers探es incompat鱈veis, atualize seu cliente"

#: src/protocols/silc/ops.c:1760
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Falha: O usu叩rio remoto n達o confia/suporta sua chave p炭blica."

#: src/protocols/silc/ops.c:1763
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Falha: O usu叩rio remoto n達o suporta o grupo KE proposto."

#: src/protocols/silc/ops.c:1766
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Falha: O usu叩rio remoto n達o suporta a cifra proposta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1769
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Falha: O usu叩rio remoto n達o suporta o PKCS proposto"

#: src/protocols/silc/ops.c:1772
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Falha: O usu叩rio remoto n達o suporta a fun巽達o de hash proposta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1775
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Falha: O usu叩rio remoto n達o suporta o HMAC proposto"

#: src/protocols/silc/ops.c:1777
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Falha: Assinatura incorreta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1779
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Falha: Cookie inv叩lido"

#: src/protocols/silc/ops.c:1790
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Falha: Autentica巽達o mal sucedida"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"A chave p炭blica de %s foi recebida. Sua c坦pia local n達o confere com esta "
"chave. Voc棚 ainda deseja aceit叩-la?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "A chave p炭blica de %s foi recebida. Deseja aceit叩-la?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"As impress探es digitais normal e leg鱈vel para a chave %s s達o:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar chave p炭blica"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Ver..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de chave p炭blica n達o suportada"

#: src/protocols/silc/silc.c:155
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na conex達o"

#: src/protocols/silc/silc.c:187
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "N達o foi poss鱈vel iniciar conex達o do cliente SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:198
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Fazendo troca de chaves"

#: src/protocols/silc/silc.c:271
msgid "Out of memory"
msgstr "Sem mem坦ria"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:310
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectando ao servidor SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:631
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Seu humor atual"

#: src/protocols/silc/silc.c:633
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/protocols/silc/silc.c:658
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Seu m辿todo preferido de contatos"

#: src/protocols/silc/silc.c:666 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:668 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:670 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconfer棚ncia"

#: src/protocols/silc/silc.c:675
msgid "Your Current Status"
msgstr "Seu status atual"

#: src/protocols/silc/silc.c:682
msgid "Online Services"
msgstr "Servi巽os online"

#: src/protocols/silc/silc.c:685
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permitir que os outros vejam os servi巽os que voc棚 est叩 usando"

#: src/protocols/silc/silc.c:691
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permitir que os outros vejam qual computador voc棚 est叩 usando"

#: src/protocols/silc/silc.c:698
msgid "Your VCard File"
msgstr "Seu arquivo VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:712
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos de status online do usu叩rio"

#: src/protocols/silc/silc.c:713
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Voc棚 pode permitir que outros usu叩rios vejam sua informa巽達o de status online "
"e suas informa巽探es pessoais. Por favor preencha as informa巽探es que voc棚 "
"deseja que seja vista por outros usu叩rios vejam sobre voc棚."

#: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:759
#: src/protocols/silc/silc.c:1163
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensagem do dia"

#: src/protocols/silc/silc.c:753
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "N達o h叩 mensagem do dia dispon鱈vel"

#: src/protocols/silc/silc.c:754 src/protocols/silc/silc.c:1158
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "N達o h叩 mensagem do dia associada com esta conex達o."

#: src/protocols/silc/silc.c:801
msgid "Online Status"
msgstr "Status online"

#: src/protocols/silc/silc.c:810
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ver mensagem do dia"

#: src/protocols/silc/silc.c:883
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "O usu叩rio <I>%s</I> n達o est叩 presente na rede"

#: src/protocols/silc/silc.c:1034
msgid "Topic too long"
msgstr "T坦pico muito extenso"

#: src/protocols/silc/silc.c:1115
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Voc棚 precisa especificar um apelido"

#: src/protocols/silc/silc.c:1217
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "canal %s n達o encontrado"

#: src/protocols/silc/silc.c:1222
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modos do canal de %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1224
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nenhum modo de canal est叩 definido em %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1237
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Falha ao definir cmodes de %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1267
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Comando desconhecido: %s, (Pode ser uma falha do Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1330
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canal]:  Sai do bate-papo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1334
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canal]:  Sai do bate-papo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1338
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;novo t坦pico&gt;]:  V棚 ou altera o t坦pico"

#: src/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;senha&gt;]:  Entra em um canal nesta rede"

#: src/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Lista os canais desta rede"

#: src/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;usu叩rio&gt;:  Exibe informa巽探es do usu叩rio"

#: src/protocols/silc/silc.c:1355 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;usu叩rio&gt; &lt;mensagem&gt;:  Manda uma mensagem privada para um "
"usu叩rio"

#: src/protocols/silc/silc.c:1359
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;usu叩rio&gt; [&lt;mensagem&gt;]:  Manda uma mensagem privada para "
"um usu叩rio"

#: src/protocols/silc/silc.c:1363
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Exibe a mensagem do dia do servidor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1367
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Desconecta do servidor sem sair do mesmo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1371
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mensagem]:  Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional"

#: src/protocols/silc/silc.c:1375
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;:  Chama qualquer comando de cliente do SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1381
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;usu叩rio&gt; [-pubkey|&lt;motivo&gt;]: Expulsa o usu叩rio do servidor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1385
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novo apelido&gt;:  Muda seu apelido"

#: src/protocols/silc/silc.c:1389
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;usu叩rio&gt;:  Exibe informa巽探es do usu叩rio"

#: src/protocols/silc/silc.c:1393
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modos&gt]; [argumentos]: Define ou exibe os "
"modos do canal."

#: src/protocols/silc/silc.c:1397
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;usu叩rio|canal&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;usu叩rio&gt;: Muda os modos "
"do usu叩rio no canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1401
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos de usu叩rio&gt;: Define seus modos na rede"

#: src/protocols/silc/silc.c:1405
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;usu叩rio&gt; [-pubkey]: Obt辿m privil辿gios de operador do servidor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1409
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;usu叩rio&gt;:  convida um usu叩rio ou adiciona/"
"remove-o da lista de convites do canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1413
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &ltusu叩rio&gt; [coment叩rio]:  Expulsa o usu叩rio do canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1417
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [servidor]: Exibe detalhes administrativos do servidor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1421
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;usu叩rio&gt;]:  Bane o usu叩rio do canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1425
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;usu叩rio|servidor&gt;:  Obt辿m a chave p炭blica do servidor ou do "
"usu叩rio"

#: src/protocols/silc/silc.c:1429
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Exibe as estat鱈sticas do servidor e da rede"

#: src/protocols/silc/silc.c:1433
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Envia um PING para o servidor conectado"

#: src/protocols/silc/silc.c:1438
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;canal&gt;:  Lista os usu叩rios no canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1442
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(ais) &gt;:  Lista "
"usu叩rios espec鱈ficos no(s) canal(ais)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1454
msgid "Instant Messages"
msgstr "Mensagens instant但neas"

#: src/protocols/silc/silc.c:1459
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens instant但neas"

#: src/protocols/silc/silc.c:1464
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Verificar todas as assinaturas de mensagens instant但neas"

#: src/protocols/silc/silc.c:1467
msgid "Channel Messages"
msgstr "Mensagens do canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1472
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens do canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1477
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Verificar todas as assinaturas de mensagens dos canais"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1578
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1580
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""
"Plugin do protocolo de confer棚ncia segura em tempo-real na internet (Secure "
"Internet Live Conferencing - SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Public Key file"
msgstr "Arquivo da chave p炭blica"

#: src/protocols/silc/silc.c:1618
msgid "Private Key file"
msgstr "Arquivo da chave privada"

#: src/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autentica巽達o via chave p炭blica"

#: src/protocols/silc/silc.c:1625
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Rejeitar ser monitorado por outros usu叩rios"

#: src/protocols/silc/silc.c:1628
msgid "Block invites"
msgstr "Bloquear convites"

#: src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear mensagens instant但neas sem troca de chaves"

#: src/protocols/silc/silc.c:1634
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Rejeitar pedidos de atributos de status online"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Criando par de chaves do SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nome real: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do usu叩rio: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do host: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organiza巽達o: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Pa鱈s: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Tamanho da chave: \t%d bits\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impress達o digital da chave p炭blica:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impress達o digital leg鱈vel da chave p炭blica:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informa巽探es da chave p炭blica"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Pager"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/simple/simple.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because every simple user has to start with "
"'sip:'."
msgstr ""
"N達o foi poss鱈vel adicionar o amigo %s porque cada usu叩rio simple tem que "
"iniciar com 'sip:'."

#: src/protocols/simple/simple.c:1209
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Imposs鱈vel criar socket de escuta"

#: src/protocols/simple/simple.c:1263
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Nomes de usu叩rio do SIP n達o podem conter espa巽os ou s鱈mbolos @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/simple/simple.c:1408
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: src/protocols/simple/simple.c:1409
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo SIP/SIMPLE"

#. *  description
#: src/protocols/simple/simple.c:1410
msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"
msgstr "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"

#: src/protocols/simple/simple.c:1431
msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Divulgar status (nota: todo mundo pode monitorar sua presen巽a)"

#: src/protocols/simple/simple.c:1434
msgid "Use UDP"
msgstr "Usar UDP"

#: src/protocols/simple/simple.c:1436
msgid "Use Proxy"
msgstr "Usar proxy"

#: src/protocols/simple/simple.c:1438
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Procurando por %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conex達o para %s falhou"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectando: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Imposs鱈vel escrever arquivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Imposs鱈vel ler arquivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensagem muito extensa, 炭ltimos %s bytes truncados."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s n達o est叩 conectado no momento."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Alertar %s n達o 辿 permitido."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Uma mensagem foi descartada, voc棚 est叩 excedendo o limite de velocidade do "
"servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Bate-papo n達o dispon鱈vel em %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Voc棚 est叩 mandando mensagens muito rapidamente para %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr ""
"Voc棚 perdeu uma mensagem instant但nea de %s porque ela era muito extensa."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Voc棚 perdeu uma mensagem de mensagem instant但nea de %s porque ela foi "
"enviada muito rapidamente."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Falha."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Excesso de resultados."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necess叩rios mais qualificadores."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servi巽o de diret坦rio temporariamente indispon鱈vel."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Pesquisa por email restrita."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palavra-chave ignorada."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Nenhuma palavra-chave."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Usu叩rio n達o tem informa巽達o de diret坦rio."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Pa鱈s n達o suportado."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Falha desconhecida: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "O servi巽o est叩 temporariamente indispon鱈vel."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Seu n鱈vel de alerta 辿 alto demais para que voc棚 possa se conectar no momento."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Voc棚 esteve conectando e desconectando com muita freq端棚ncia. Espere dez "
"minutos e tente novamente. Se voc棚 continuar tentando, vai ter que esperar "
"ainda mais."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao conectar: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informa巽探es: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Grupo inv叩lido"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conex達o fechada"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora voc棚 pode mandar mensagens novamente."

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Mudan巽a de senha efetuada com sucesso"

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mensagens enviadas para ele, e "
"poder叩 te expulsar caso voc棚 envie uma mensagem. O Gaim ira evitar que "
"qualquer mensagem seja enviada. Isto 辿 apenas tempor叩rio, por favor seja "
"paciente."

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Ver informa巽探es de diret坦rio"

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Definir informa巽探es de diret坦rio"

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "N達o foi poss鱈vel abrir %s para escrita!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Transfer棚ncia de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."

#: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "N達o foi poss鱈vel conectar para transfer棚ncia."

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"N達o foi poss鱈vel escrever cabe巽alho de arquivo. O arquivo n達o ser叩 "
"transferido."

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salvar como..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d arquivo: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d arquivos: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s pede a voc棚 para enviar um arquivo a ele"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2337
msgid "TOC host"
msgstr "Host TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC port"
msgstr "Porta TOC"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Sua mensagem do Yahoo! n達o foi enviada."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3480
msgid "Buzz!!"
msgstr "Bzzt!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mensagem do sistema Yahoo! para %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "O usu叩rio %s quer adicionar %s � lista de amigos dele(a)%s%s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Mensagem (opcional):"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"O usu叩rio %s (retroativamente) negou seu pedido para adicion叩-lo � sua lista "
"de amigos."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"O usu叩rio %s (retroativamente) negou seu pedido para adicion叩-lo � sua lista "
"de amigos com o seguinte motivo: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Pedido para adicionar amigo negado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"O servidor do Yahoo requisitou o uso de um m辿todo de autentica巽達o "
"desconhecido. Esta vers達o do Gaim provavelmente n達o ser叩 capaz de se "
"conectar com sucesso ao Yahoo. Verifique %s por atualiza巽探es."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Falha na autentica巽達o do Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Voc棚 tentou ignorar %s, mas o usu叩rio est叩 na sua lista de amigos. Ao clicar "
"\"Sim\" o usu叩rio ser叩 removido e ignorado."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorar amigo?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797
msgid "Invalid username."
msgstr "Nome de usu叩rio inv叩lido."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Autentica巽達o normal falhou!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"O m辿todo de autentica巽達o normal falhou. Isto significa que sua senha est叩 "
"incorreta, ou que o esquema de autentica巽達o do Yahoo! mudou. O Gaim ir叩 "
"tentar conectar usando a autentica巽達o do Web Messenger, o que pode resultar "
"em recursos e funcionalidade reduzidos."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817
msgid "Incorrect password."
msgstr "Senha incorreta."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Sua conta est叩 travada, favor entrar no website do Yahoo!."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"N炭mero de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode "
"corrigir isso."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"N達o foi poss鱈vel adicionar o amigo %s ao grupo %s � lista do servidor na "
"conta %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Imposs鱈vel adicionar amigo � lista do servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:413
msgid "Unable to read"
msgstr "Imposs鱈vel ler"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2519 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2529
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:517
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema na conex達o"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2632 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3217
msgid "Not At Home"
msgstr "Fora de casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2634 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220
msgid "Not At Desk"
msgstr "N達o estou por perto"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2636 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3223
msgid "Not In Office"
msgstr "Fora do escrit坦rio"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2640 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3229
msgid "On Vacation"
msgstr "De f辿rias"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2644 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3235
msgid "Stepped Out"
msgstr "Fui embora"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2737 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766
msgid "Not on server list"
msgstr "N達o est叩 na lista do servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2789 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849
msgid "Appear Online"
msgstr "Parecer desconectado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2792 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2871
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Parecer permanentemente desconectado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810
msgid "Presence"
msgstr "Presen巽a"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2865
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "N達o aparecer permanentemente desconectado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2917
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar confer棚ncia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2942
msgid "Presence Settings"
msgstr "Configura巽探es de presen巽a"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948
msgid "Start Doodling"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2979
msgid "Active which ID?"
msgstr "Ativar qual ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2998
msgid "Activate ID..."
msgstr "Ativar ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3002
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Juntar-se a algu辿m no bate-papo..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3522
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;sala&gt;: Entra numa sala de bate-papo na rede Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3526
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: Chama a aten巽達o de um contato atrav辿s de um 'buzz'"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3531
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3622 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3624
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Jap達o"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3644
msgid "Pager host"
msgstr "Host do pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3647
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Host japon棚s do pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3650
msgid "Pager port"
msgstr "Porta do pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3653
msgid "File transfer host"
msgstr "Host da transfer棚ncia de arquivo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3656
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Host japon棚s da transfer棚ncia de arquivo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3659
msgid "File transfer port"
msgstr "Porta da transfer棚ncia de arquivo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3662
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Locale da sala de bate-papo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3665
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL da lista de salas de bate-papo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3668
msgid "YCHT Host"
msgstr "Host do YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3671
msgid "YCHT Port"
msgstr "Porta do YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s rejeitou seu convite para uma confer棚ncia na sala \"%s\" porque \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Convite rejeitado"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Falha ao entrar no bate-papo"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Talvez a sala esteja cheia?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Voc棚 est叩 conversando em %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Falha ao ingressar amigo no bate-papo"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Talvez eles n達o estejam em um bate-papo?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Falha ao obter a lista de salas."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379
msgid "Voices"
msgstr "Vozes"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382
msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Imposs鱈vel obter lista de salas."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "User Rooms"
msgstr "Salas de usu叩rio"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Endere巽o IP:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil do Yahoo! Jap達o"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil do Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Desculpe, perfis marcados como contendo conte炭do adulto n達o s達o suportados "
"atualmente."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Se voc棚 deseja ver este perfil, ter叩 que visitar este link no seu navegador "
"da web"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID do Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "�ltima(s) not鱈cia(s)"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "P叩gina da web"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Link legal 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Link legal 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Link legal 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Update"
msgstr "�ltima atualiza巽達o"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informa巽達o do usu叩rio %s indispon鱈vel"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Desculpe, perfis que n達o est達o na l鱈ngua inglesa n達o s達o suportados "
"atualmente."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"N達o foi poss鱈vel obter o perfil do usu叩rio. Provavelmente isto 辿 um problema "
"no servidor. Favor tentar novamente mais tarde."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"N達o foi poss鱈vel obter o perfil do usu叩rio. Provavelmente isto significa que "
"o usu叩rio n達o existe; no entanto, o Yahoo! �s vezes n達o consegue encontrar o "
"perfil de um usu叩rio. Se voc棚 sabe que o usu叩rio existe, favor tentar "
"novamente."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "O perfil do usu叩rio est叩 vazio."

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:400
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problema na conex達o ao servidor YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a op巽達o 'Codifica巽達o' "
"no editor de contas)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Imposs鱈vel enviar para o bate-papo %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Usu叩rio:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invis鱈vel ou desconectado"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Em %s desde %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
msgid "Anyone"
msgstr "Qualquer um"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279
msgid "_Instance:"
msgstr "_Inst但ncia:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285
msgid "_Recipient:"
msgstr "Destinat叩_rio:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Tentativa de se inscrever em  %s,%s,%s falhou"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;usu叩rio&gt;: Localiza o usu叩rio"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;usu叩rio&gt;:  Localiza o usu叩rio"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;inst但ncia&gt;: Define a inst但ncia a ser usada nesta classe"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;inst但ncia&gt;: Define a inst但ncia a ser usada nesta classe"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;inst但ncia&gt;: Define a inst但ncia a ser usada nesta classe"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classe&gt; &lt;inst但ncia&gt; &lt;destinat叩rio&gt;: Entra em um novo "
"bate-papo"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;inst但ncia&gt;: Envia uma mensagem para &lt;mensagem,<i>inst但ncia</i>,"
"*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;inst但ncia&gt;: Envia uma mensagem para &lt;<i>classe</"
"i>,<i>inst但ncia</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;inst但ncia&gt; &lt;destinat叩rio&gt;: Envia uma "
"mensagem para &lt;<i>classe</i>,<i>inst但ncia</i>,<i>destinat叩rio</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;inst但ncia&gt; &lt;destinat叩rio&gt;: Envia uma mensagem para &lt;"
"MENSAGEM,<i>inst但ncia</i>,<i>destinat叩rio</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;: Envia uma mensagem para &lt;<i>classe</i>,PESSOAL,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid "Resubscribe"
msgstr "Reinscrever"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obter inscri巽探es do servidor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar para .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar para .zepyhr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar de .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar de .zepyhr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
msgid "Realm"
msgstr "Realm"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Exposure"
msgstr "Exposi巽達o"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:1097
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Acesso negado: o servidor proxy n達o permite o tunelamento da porta %d."

#: src/proxy.c:1101
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Erro de conex達o do proxy %d"

#: src/proxy.c:1937
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configura巽探es de proxy inv叩lidas"

#: src/proxy.c:1937
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do host ou o n炭mero da porta especificado para o tipo de proxy "
"fornecido 辿 inv叩lido."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1341
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

#: src/savedstatuses.c:404
msgid "saved statuses"
msgstr "Status salvos"

#: src/savedstatuses.c:586
msgid "Hello!"
msgstr "Ol叩!"

#: src/savedstatuses.c:612
msgid "I'm not here right now"
msgstr "No momento, n達o estou aqui"

#: src/server.c:228
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s mudou seu apelido para %s.\n"

#: src/server.c:717
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s convidou %s para sala de bate-papo %s\n"
"%s"

#: src/server.c:722
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Usu叩rio '%s' convidou %s para sala de bate-papo %s\n"

#: src/server.c:726
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceitar convite para bate-papo?"

#: src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Redefinir"

#: src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Indispon鱈vel"

#: src/status.c:621
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s voltou"

#: src/status.c:626
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s ficou ausente."

#: src/status.c:1270
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s tornou-se inativo"

#: src/status.c:1283
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s voltou da inatividade"

#: src/status.c:1354
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s tornou-se inativo"

#: src/status.c:1356
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s voltou da inatividade"

#: src/util.c:2120
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erro ao ler %s"

#: src/util.c:2121
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Um erro foi encontrado ao ler seu %s. Eles n達o foram carregados, e o antigo "
"arquivo foi renomeado para %s~."

#: src/util.c:2597
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: src/util.c:2600
msgid "Unknown."
msgstr "Desconhecido."

#: src/util.c:2630
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"

#: src/util.c:2644
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"

#: src/util.c:2652
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: src/util.c:2660
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#: src/util.c:3098
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erro ao abrir conex達o.\n"

#: gaim.desktop.in:11
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Mensageiro via Internet Gaim"

#: gaim.desktop.in:13
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Mensageiro via Internet"

#: gaim.desktop.in:15
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Mande mensagens instant但neas por m炭ltiplos protocolos"