Mercurial > pidgin
view po/zh_TW.po @ 14471:885168774b68
[gaim-migrate @ 17187]
At least one place (oscar.c:2294) uses the HAVE_TM_GMTOFF definition, but it was always undefined because the configure.ac did nothing about it. We now check for the tm_gmtoff member of struct tm and set the define appropriately.
The block added to configure.ac was taken from KDE Kopete's configure.ac.
This was particularly a problem for me because while OS X has timezone such that HAVE_TIMEZONE is defined, it's also a function, char * timezone(int zone, int dst), which wrecks havoc.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Evan Schoenberg <evan.s@dreskin.net> |
---|---|
date | Fri, 08 Sep 2006 01:34:46 +0000 |
parents | eb58c6169e6c |
children | d6a98c79ef84 |
line wrap: on
line source
# Gaim Traditional Chinese translation # Copyright (C) 2002-2005, Paladin R. Liu <paladin@ms1.hinet.net> # Copyright (C) 2003-2005, Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # $InternalId: zh_TW.po,v 1.324 2004/11/29 09:58:29 acli Exp $ # # ---------------------------------------------------------- # For internal use only: # FIXME 表示發現了問題,遲早要解決 # NOTE 表示翻譯有困難,解決了,但不寫下會不明白為什麼這樣譯 # TODO 表示發現了問題,但不知如何解決 # XXX 表示可能有問題,要複查;有問題需討論 # ANS 表示對 XXX 的看法回覆 (問題解決後 XXX 與 ANS 一概刪除) # ---------------------------------------------------------- # SILC問題:似乎臺灣和香港的「密碼學」術語相差甚遠,很頭痛 (^^;) # - Key 暫譯「密鑰」,原因:「Key Exchange」既有譯文為「交換密鑰」 # - Public Key 暫譯「公鑰」 # - Private Key 暫譯「私鑰」 # - Key Pair 暫無譯文 (TODO) # - Key Agreement 與 Key Exchange 似乎同義,譯「交換密鑰」 # - Passphrase 譯「密碼」 # (是否應參照 Mozilla 的譯法 <http://ccca.nctu.edu.tw/~hlb/tavi/MozillaGlossary>?) # 另有 SILC 術語: # - Private Group 係聊天室內的一種小圈子,譯無可譯之下,暫譯「小圈子」 (XXX) # - KE Group 即 Key Exchange Group, 暫譯「密鑰交換群組」,有可能是誤譯 (TODO) # - Kill 意為 Remove client from network, 暫直譯「從網路上移除」 (XXX) # - Detach 意即跟伺服器停止連線,但不登出,暫譯「暫停連線」 # - Detach 的相反詞 Resume 暫譯「恢復連線」 # - Watch 暫時意譯「伺服器端的好友狀態捕捉」 # - SILC 的全名暫時意譯「安全性網際網路即時會議協定」 # # FIXME 未有統一譯法的字詞:Buddy List, Postal code、Profile、match、connect、user info # FIXME「such」應為「斯」,即「這個」,但目前譯文沒有統一 # NOTE 中文統一用「」引號;URL、指令等該用 '/" 者除外 # NOTE 以前分「Deny」(拒絕) 和「Block」(封鎖),現在不分了 # NOTE 拒絕可以說等同於封鎖和某一個使用者的聯繫,有時用封鎖比較好。 # NOTE MSN6.0中文版對「Block」一詞的譯文為「封鎖」 # XXX Stream 暫譯「串流」,應該不是「通道」 # NOTE nplurals 重設為 2,因為部分原文要分辨例如「它」及「它們」一類的字眼 # ---------------------------------------------------------- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 1.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-29 22:03+0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-30 00:30+0800\n" "Last-Translator: Paladin R. Liu <paladin@ms1.hinet.net>\n" "Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Gaim 網路即時通" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "網路即時通" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "透過多種通訊協定發送即時訊息" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "加密測試" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ciphertest.c:267 #: ../plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "" #: ../plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "好友閒置" #: ../plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "好友離開" #: ../plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "好友離開" #. Not used yet. #: ../plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "好友使用行動裝置" #: ../plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "好友離線" #: ../plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "個別好友狀態的得分值:" #: ../plugins/contact_priority.c:118 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n" msgstr "" #: ../plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "" # NOTE 怪怪的,不知道指的是什麼?! #: ../plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "個別帳號的得分值" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "好友優先次序" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/contact_priority.c:185 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "讓你自定各個好友狀態的得分值。" #. *< description #: ../plugins/contact_priority.c:187 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." msgstr "讓你自定「閒置」、「離開」及「離線」狀態的得分值,以便計算好友帳號的優先次序。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 msgid "Crazychat" msgstr "Crazychat" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "" #. * description #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "" #. make the network configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "網路設定" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "TCP通訊埠" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "UDP通訊埠" #. make the feature configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 #, fuzzy msgid "Feature Calibration" msgstr "要求認證" #. add enabled / disabled #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 #: ../src/gtkaccount.c:2268 #: ../src/gtkplugin.c:574 msgid "Enabled" msgstr "啟動" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "停用" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/dbus-example.c:155 #, fuzzy msgid "DBus Example" msgstr "DBus模組範例" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/dbus-example.c:158 #: ../plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus模組範例" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "按右鍵以讀取未讀訊息...\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 #: ../src/gtkblist.c:3262 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d 個由 %s 發出的未讀取訊息\n" msgstr[1] "%d 個由 %s 發出的未讀取訊息\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:432 msgid "Change Status" msgstr "變更狀態" #: ../plugins/docklet/docklet.c:435 #: ../src/gtkstatusbox.c:673 #: ../src/protocols/gg/gg.c:996 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1363 #: ../src/protocols/msn/state.c:29 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 #: ../src/protocols/msn/state.c:37 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2843 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2741 #: ../src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "上線" #. Away stuff #. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #: ../plugins/docklet/docklet.c:439 #: ../src/gtkprefs.c:1774 #: ../src/gtkstatusbox.c:674 #: ../src/protocols/gg/gg.c:999 #: ../src/protocols/irc/irc.c:520 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1367 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2846 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:719 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4423 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5466 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3284 #: ../src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "離開" #: ../plugins/docklet/docklet.c:443 #: ../src/gtkstatusbox.c:675 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2735 #: ../src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "隱身" #: ../plugins/docklet/docklet.c:447 #: ../src/gtkblist.c:2966 #: ../src/gtkstatusbox.c:676 #: ../src/protocols/gg/gg.c:993 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1361 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2855 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:794 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5438 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2739 #: ../src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "離線" #: ../plugins/docklet/docklet.c:467 #: ../src/gtkstatusbox.c:681 #, fuzzy msgid "New..." msgstr "檢視..." # XXX 要覆查 #: ../plugins/docklet/docklet.c:468 #: ../src/gtkstatusbox.c:682 msgid "Saved..." msgstr "已儲存..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "Show Buddy List" msgstr "顯示好友清單" #: ../plugins/docklet/docklet.c:489 #: ../src/gtkconv.c:5743 msgid "Unread Messages" msgstr "未讀訊息" #: ../plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "New Message..." msgstr "新訊息..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 #: ../src/gtkaccount.c:2484 msgid "Accounts" msgstr "帳號清單" #: ../plugins/docklet/docklet.c:520 #: ../src/gtkplugin.c:538 msgid "Plugins" msgstr "模組清單" #: ../plugins/docklet/docklet.c:521 #: ../src/gtkprefs.c:1915 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../plugins/docklet/docklet.c:525 msgid "Mute Sounds" msgstr "靜音" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "Quit" msgstr "結束程式" #: ../plugins/docklet/docklet.c:679 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "有未讀取訊息時,閃爍工作匣圖示..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:682 msgid "_Instant Messages:" msgstr "即時訊息(_I):" #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 #: ../plugins/docklet/docklet.c:692 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:462 #: ../src/gtkprefs.c:823 #: ../src/gtkprefs.c:1764 #: ../src/gtkprefs.c:1778 msgid "Never" msgstr "從不" #: ../plugins/docklet/docklet.c:685 msgid "In hidden conversations" msgstr "在隱藏交談" #: ../plugins/docklet/docklet.c:686 #: ../plugins/docklet/docklet.c:694 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 #: ../plugins/timestamp_format.c:48 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:463 #: ../src/gtkprefs.c:825 msgid "Always" msgstr "離開" #: ../plugins/docklet/docklet.c:690 msgid "C_hat Messages:" msgstr "聊天訊息(_H):" #: ../plugins/docklet/docklet.c:693 msgid "When my nick is said" msgstr "當我的暱稱被提到" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/docklet/docklet.c:720 msgid "System Tray Icon" msgstr "系統工作匣圖示" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/docklet/docklet.c:723 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "在系統工作匣中顯示 Gaim 的圖示。" # NOTE queuing semantics clarified by marv on #gaim #. * description #: ../plugins/docklet/docklet.c:725 msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for unread messages." msgstr "將 Gaim 目前的狀態,顯示於系統工作匣圖示上(例如於 GNOME、KDE 或微軟視窗等),同時提供對常用功能的快速操作,以及整合好友清單的顯示。它也提供在收到未讀取訊息時,閃爍工作匣圖示的功能(可選)。" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "所屬機構" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: ../plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "依交談個數" #: ../plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "交談位置" #: ../plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "視窗內之交談個數上限" # XXX 要核實譯文! #: ../plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "依交談個數放置新交談時,以不同的視窗顯示即時訊息和聊天" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "視窗位置額外選項" #. *< name #. *< version #: ../plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "交談視窗位置額外選項。" # XXX 譯得很差,請改良 :-( #. *< summary #. * description #: ../plugins/extplacement.c:139 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" msgstr "限制視窗可容之交談數目,亦可選擇以不同的視窗顯示即時訊息和聊天" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/filectl.c:248 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim 檔案控制" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/filectl.c:251 #: ../plugins/filectl.c:253 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "允許您在檔案中輸入指令以控制 Gaim。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim 範例模組" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "一個 Gaim 的範例模組 - 請看介紹。" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #. * description #: ../plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "這是一個很有趣的模組,它具有下列的功能:\n" "- 它可以在您登入的時候,告訴您是誰寫了這個程式\n" "- 它會將所有收到的訊息左右掉轉\n" "- 它會在您的好友登入時,立刻送出一個訊息給他們" #: ../plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "游標顏色" #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "" #: ../plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "超連結顏色" #: ../plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "GtkTreeView展開器大小" #: ../plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "" #: ../plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "" #: ../plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "交談歷史" #: ../plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "日誌檢視器" #: ../plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "" #: ../plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "" #: ../plugins/gaimrc.c:91 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "GtkTreeView展開器大小" #: ../plugins/gaimrc.c:287 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "為%s選擇顏色" #: ../plugins/gaimrc.c:289 msgid "Select Color" msgstr "選擇顏色" #: ../plugins/gaimrc.c:324 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "為%s選擇字型" #: ../plugins/gaimrc.c:364 msgid "Select Interface Font" msgstr "選擇介面字型" #: ../plugins/gaimrc.c:420 msgid "General" msgstr "一般" #: ../plugins/gaimrc.c:425 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+介面字型" #: ../plugins/gaimrc.c:445 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #: ../plugins/gaimrc.c:480 msgid "Interface colors" msgstr "介面顏色" #: ../plugins/gaimrc.c:504 msgid "Widget Sizes" msgstr "Widget 大小" #: ../plugins/gaimrc.c:525 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../plugins/gaimrc.c:548 msgid "Tools" msgstr "工具" #: ../plugins/gaimrc.c:553 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "將設定寫入%s%sgtkrc-2.0" #: ../plugins/gaimrc.c:561 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "重新讀取gtkrc檔案" #: ../plugins/gaimrc.c:588 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Gaim GTK+ 佈景主題設定" #: ../plugins/gaimrc.c:590 #: ../plugins/gaimrc.c:591 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "提供一般 gtkrc 設定的存取" #. Configuration frame #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "滑鼠動作設定" #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "滑鼠中鍵" #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "滑鼠右鍵" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "顯示動作路徑(_V)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "滑鼠動作" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "提供滑鼠動作的支援" #. * description #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "支援交談視窗中的滑鼠動作。\n" "按下滑鼠中間鍵並拖曳滑鼠以執行實際動作:\n" "\n" "往下後向右拖曳為關閉一個交談。\n" "往上後向左拖曳為切換到前一個交談。\n" "往上後向右拖曳為切換到下一個交談。" # NOTE 只能譯「名稱」,因為同時解作「人名」及「模組名稱」 #. Extract their Name and put it in #. Contact Info #. Personal #. Business #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 #: ../src/gtkplugin.c:587 #: ../src/gtkroomlist.c:604 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:771 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1529 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1582 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1603 msgid "Name" msgstr "名稱" # NOTE 原始碼指這個解「(即時訊息系統的)帳別」,我覺得有點離譜 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "即時傳訊帳號" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:442 #: ../src/gtkblist.c:4570 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2984 msgid "Add Buddy" msgstr "新增好友" # Add the label. #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "請在下面從目錄服務選擇連絡人,或新增一個連絡人。" #. "Search" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1720 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6068 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5529 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 #: ../src/gtkblist.c:4654 #: ../src/gtkblist.c:5018 msgid "Group:" msgstr "群組:" # NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條 #. "New Person" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251 msgid "New Person" msgstr "新增連絡人" #. "Select Buddy" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "選擇好友" # NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條 #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." msgstr "請從你的目錄服務選擇一個連絡人,好把這個好友加進去;你亦可以選擇新增一個連絡人。" # XXX 暫譯 #. Add the expander #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "使用者細節 (_D)" # XXX 暫譯 #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "聯結好友 (_A)" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1134 msgid "None" msgstr "無" #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:516 #: ../src/blist.c:1281 #: ../src/blist.c:1508 #: ../src/gtkblist.c:4460 #: ../src/protocols/jabber/roster.c:67 msgid "Buddies" msgstr "好友" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "無法送出電子郵件" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "在 PATH 裡找不到可執行的 Evolution 程式。" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "指定的好友不在 Evolution 聯絡人清單中。" # NOTE 注意!evolution 本身的譯法是「目錄服務」而非「通訊錄」 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "增加到通訊錄" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "傳送電子郵件" #. Configuration frame #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution 整合設定" # NOTE (00:38:50) LSchiere: wing: the statement quotes only makes sense in terms of the realization that there is no inherent correlation between im of any type and email # NOTE (00:39:19) LSchiere: wing: apparently when adding a contact to your address book, if you fill in the screenname/im field, it is auto adding it to your list. # NOTE (00:39:46) LSchiere: wing: so its asking you to select what account(s) it'll be added to. now if there were an inherent correlation it would just know, but there isn't so it doesn't #. Label #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "請選擇新增好友至那幾個帳號。" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 #: ../plugins/idle.c:153 #: ../plugins/idle.c:189 #: ../src/gtknotify.c:402 #: ../src/gtkpounce.c:1255 msgid "Account" msgstr "帳號" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution 整合" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "提供和 Evolution 的整合。" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "請在下面輸入這個使用者的資訊。" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "請在下面輸入好友的帳號及其類別。" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "帳號類型:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 #: ../src/gtkaccount.c:784 #: ../src/gtkblist.c:4616 msgid "Screen name:" msgstr "帳號:" # NOTE 選擇性資訊 #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "其他資訊:" #. Label #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 #: ../src/gtkaccount.c:424 #: ../src/gtkaccount.c:446 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:625 msgid "Buddy Icon" msgstr "好友圖示" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "名:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "姓:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "電子郵件:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK信號測試" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "檢查使用者介面的各種信號是否都能正常運作。" #: ../plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>與 %s 於 %s 的交談;</b><br>" #: ../plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "" #: ../plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" "日誌功能可以從「工具」->「偏好設定」->「日誌」來啟動。\n" "\n" "開啟即時訊息及聊天室的日誌功能將會為相同類別的交談留下歷史記錄。" #: ../plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "歷史記錄" #: ../plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "顯示最近所記錄的交談到新的交談視窗中" #: ../plugins/history.c:191 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." msgstr "當新的交談開啟時,這個模組將會把上次的交談內容也顯示出來。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "離開時最小化" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/iconaway.c:85 #: ../plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "在您離開時,最小化好友清單及各交談視窗。" # NOTE 這是是輸入欄位左邊的標籤,「幾多分鐘」、「分鐘數」的意思 # FIXME 譯文有待改進 #: ../plugins/idle.c:158 #: ../plugins/idle.c:216 msgid "Minutes" msgstr "分鐘數" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../plugins/idle.c:165 #: ../plugins/idle.c:198 #: ../plugins/idle.c:223 #: ../plugins/idle.c:315 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: ../plugins/idle.c:166 #: ../plugins/idle.c:255 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "自定個別帳號的閒置時間" #: ../plugins/idle.c:169 #: ../plugins/idle.c:227 msgid "_Set" msgstr "設定(_S)" #: ../plugins/idle.c:170 #: ../plugins/idle.c:203 #: ../plugins/idle.c:228 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../plugins/idle.c:183 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "您的帳號都不是閒置狀態。" #: ../plugins/idle.c:199 #: ../plugins/idle.c:259 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "取消帳號閒置時間設定" #: ../plugins/idle.c:202 msgid "_Unset" msgstr "取消設定(_U)" #: ../plugins/idle.c:224 #: ../plugins/idle.c:263 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "設定所有帳號的閒置時間" #: ../plugins/idle.c:268 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "取消所有已閒置帳號的閒置時間" #: ../plugins/idle.c:317 #: ../plugins/idle.c:318 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "允許您手動設定您已閒置了多久時間" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC 測試用戶端" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "以用戶端身份測試插件系統的 IPC 支援。" # FIXME 務必要覆核這段譯文!!! # NOTE 譯文更動 by Paladin # NOTE Patch by Kevin Leung #. * description #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." msgstr "以用戶端身份測試模組系統的 IPC 支援,即是找尋伺服器模組後呼叫事先掛載的指令。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC 測試伺服器" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "以伺服器身份測試插件系統的 IPC 支援。" # FIXME 務必要覆核這段譯文!!! # NOTE 譯文更動 by Paladin # NOTE Patch by Kevin Leung #. * description #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "以伺服器身份測試模組系統的 IPC 支援,即是掛載測試用的 IPC 指令。" #: ../plugins/log_reader.c:1405 msgid "User is offline." msgstr "使用者是離線的。" #: ../plugins/log_reader.c:1411 msgid "Auto-response sent:" msgstr "自動回應送出:" #: ../plugins/log_reader.c:1421 #: ../plugins/log_reader.c:1424 #: ../plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s 已經登出。" #: ../plugins/log_reader.c:1438 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../plugins/log_reader.c:1448 #: ../src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "您已經停止與伺服器的連線。" #: ../plugins/log_reader.c:1456 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." msgstr "您目前是離線狀態。在您重新登入前,將無法收到任何訊息。" #: ../plugins/log_reader.c:1471 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "由於達到長度上限,所以訊息無法送出。" #: ../plugins/log_reader.c:1476 msgid "Message could not be sent." msgstr "訊息無法送出。" # #NOTE 根據「plugins/log_reader.c#1971」的訊息來判斷,應該是指一種新式的通訊協定。 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1838 #: ../plugins/log_reader.c:1943 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1850 #: ../plugins/log_reader.c:1947 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1862 #: ../plugins/log_reader.c:1951 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1874 #: ../plugins/log_reader.c:1955 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" # #NOTE 根據「plugins/log_reader.c#1971」的訊息來判斷,應該是指一種新式的通訊協定。 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1886 #: ../plugins/log_reader.c:1959 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1925 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "基本日誌讀取設定" #: ../plugins/log_reader.c:1929 msgid "Fast size calculations" msgstr "快速計算日誌大小" #: ../plugins/log_reader.c:1933 msgid "Use name heuristics" msgstr "" #. Add Log Directory preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1939 msgid "Log Directory" msgstr "日誌目錄" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/log_reader.c:1982 msgid "Log Reader" msgstr "日誌檢視器" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/log_reader.c:1986 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "在日誌瀏覽器中包含其他即時訊息用戶端日誌。" #. * description #: ../plugins/log_reader.c:1990 msgid "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and Trillian." msgstr "當瀏覽日誌時,這個模組會把其他即時訊息用戶端的日誌也包含進來。目前支援 Adium、Fire、Messenger Plus!、MSN Messenger,以及 Trillian。" #: ../plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "郵件檢查" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "檢查本地端的新郵件。" #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "在好友清單內加一小格,用來顯示您有沒有新郵件。" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono 模組載入器" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 #: ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "使用Mono讀取.NET模組" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept." msgstr "" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 #, fuzzy msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "滑鼠動作設定" # NOTE 原始碼指這個解「(即時訊息系統的)帳別」,我覺得有點離譜 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:416 #, fuzzy msgid "Music Messaging" msgstr "即時傳訊帳號" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:417 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "執行下列指令時發生衝突:" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:525 #, fuzzy msgid "Error Running Editor" msgstr "執行 %s 時發生錯誤" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:526 #, fuzzy msgid "The following error has occured:" msgstr "發生了一個未知的登入錯誤:%s。" #. Configuration frame #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:625 #, fuzzy msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "滑鼠動作設定" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:629 msgid "Score Editor Path" msgstr "" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:630 msgid "_Apply" msgstr "套用(_A)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "" #. * summary #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:667 msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "通知種類" #: ../plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "即時訊息視窗(_I)" #: ../plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "聊天視窗(_H)" #: ../plugins/notify.c:657 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t只當有人提到您的名字(_O)" #: ../plugins/notify.c:667 msgid "_Focused windows" msgstr "焦點視窗(_F)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:675 msgid "Notification Methods" msgstr "通知方式" #: ../plugins/notify.c:682 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "加入字串到視窗標題之前(_S):" #. Count method button #: ../plugins/notify.c:701 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "加入新訊息數目到視窗標題中(_O)" # NOTE 有關「_URGENT」的資料可參閱 http://tronche.com/gui/x/icccm/sec-4.html # NOTE「URGENT」一字大概應該保留,因為絕大多數的視窗管理員都不支援,而且會引致奇怪的後果 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #. Urgent method button #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "設定視窗的「URGENT」(緊急資訊)提示(_U)" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:719 msgid "R_aise conversation window" msgstr "浮現交談視窗(_A)" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:727 msgid "Notification Removal" msgstr "通知移除" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:732 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "當交談取得輸入焦點時移除通知(_G)" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:739 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "當交談視窗被點選時移除通知(_R)" #. Remove on type button #: ../plugins/notify.c:747 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "當在交談視窗中輸入時移除通知(_T)" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:755 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "送出訊息後移除通知(_M)" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:764 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "當視窗標籤被點選後移除通知(_B)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/notify.c:853 msgid "Message Notification" msgstr "訊息通知" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/notify.c:856 #: ../plugins/notify.c:858 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "提供多種方式來通知您有未讀取的訊息。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl 模組載入器" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/perl/perl.c:585 #: ../plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "提供讀入 Perl 模組的支援。" #: ../plugins/psychic.c:19 msgid "Psychic Mode" msgstr "" #: ../plugins/psychic.c:20 #, fuzzy msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "無法接收連入的即時訊息連線\n" #: ../plugins/psychic.c:21 msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" #. This is a quote from Star Wars. You should #. probably not translate it literally. If #. you can't find a fitting cultural reference #. in your language, consider translating #. something like this instead: #. "You feel a new message coming." #: ../plugins/psychic.c:63 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "您感受到了原力的擾動..." #: ../plugins/psychic.c:82 #, fuzzy msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "只允許好友清單中的使用者" #: ../plugins/psychic.c:87 msgid "Disable when away" msgstr "離開時停用" #: ../plugins/psychic.c:91 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "" # TODO Untranslated # TODO 微軟視窗的Adobe印表機驅動程式可以找到一個「Raw」的譯法 (但我忘了) #: ../plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "" # NOTE: 舊的譯文不清楚,而且唸起來怪怪的。 #: ../plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定進行操作。" #: ../plugins/raw.c:178 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定(例如 Jabber、MSN、IRC 及 TOC)進行操作。在輸入欄位輸入指令,按 Enter 後鍵送出;相關資訊會在除錯視窗顯示。" # XXX 暫譯 #: ../plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "您目前使用的 Gaim 版本為 %s ,最新的版本是 %s。<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>功能說明:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "您可以由下列網址,取得最新的 Gaim %s 版:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: ../plugins/relnot.c:78 #: ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "有新版本" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "新版本通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "不時查看有沒有新版本。" #. * description #: ../plugins/relnot.c:142 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." msgstr "不時查看有沒有新版本。一發現有,就隨即連同該版本的功能說明一併通知使用者。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "信號測試" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/signals-test.c:687 #: ../plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "檢查各種信號是否都能正常運作。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "簡易模組" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/simple.c:40 #: ../plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "用來測試是否大部份的東西都能正常運作。" #: ../plugins/spellchk.c:1945 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:1946 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:2154 msgid "Text Replacements" msgstr "文字取代" #: ../plugins/spellchk.c:2177 msgid "You type" msgstr "當您輸入" #: ../plugins/spellchk.c:2191 msgid "You send" msgstr "將會送出" #: ../plugins/spellchk.c:2205 msgid "Whole words only" msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:2217 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ../plugins/spellchk.c:2243 msgid "Add a new text replacement" msgstr "加入一個新的文字取代規則" #: ../plugins/spellchk.c:2259 msgid "You _type:" msgstr "當您輸入(_T):" #: ../plugins/spellchk.c:2276 msgid "You _send:" msgstr "將會送出(_S):" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../plugins/spellchk.c:2288 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "大小寫完全相同(不選取為自動大小寫處理)" #: ../plugins/spellchk.c:2290 msgid "Only replace _whole words" msgstr "只取代完整的字(_W)" #: ../plugins/spellchk.c:2315 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "一般文字取代選項" #: ../plugins/spellchk.c:2316 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:2341 msgid "Text replacement" msgstr "文字取代" #: ../plugins/spellchk.c:2343 #: ../plugins/spellchk.c:2344 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "依照使用者所定義的規則來取代送出訊息中的文字。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:259 #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:261 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "透過 GNUTLS 提供 SSL 的支援。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "透過 Mozilla 的 NSS 提供 SSL 的支援。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 #: ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "為支援 SSL 的函式庫提供一個 Wrapper。" #: ../plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s 由離開返回。" #: ../plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s 已經離開。" #: ../plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s 變更狀態為閒置。" #: ../plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s 由閒置返回。" #: ../plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s 已經登入。" #: ../plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "何時通知" #: ../plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "好友離開(_A)" #: ../plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "好友閒置(_I)" #: ../plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "好友登入/登出 (_S)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/statenotify.c:142 msgid "Buddy State Notification" msgstr "好友狀態通知" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/statenotify.c:145 #: ../plugins/statenotify.c:148 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." msgstr "在交談視窗中顯示好友離開或是由離開(閒置)返回的通知訊息。" #: ../plugins/tcl/tcl.c:413 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl 模組載入器" #: ../plugins/tcl/tcl.c:415 #: ../plugins/tcl/tcl.c:416 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "提供讀入 Tcl 模組的支援" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ticker/ticker.c:77 #: ../plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "好友跑馬燈" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ticker/ticker.c:358 #: ../plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "好友清單的水平捲動版本" #: ../plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat 時間戳記" #: ../plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "延遲" #: ../plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "分鐘。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp.c:256 msgid "Timestamp" msgstr "時間戳記" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/timestamp.c:259 #: ../plugins/timestamp.c:261 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "每隔 N 分鐘加入 iChat 風格的時間戳記到交談中。" #: ../plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "時間戳記格式選項" #: ../plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "強制24小時時間格式(傳統Gaim)(_F)" #: ../plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "顯示日期於..." #: ../plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr "交談(_N):" #: ../plugins/timestamp_format.c:37 #: ../plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "未讀訊息" #: ../plugins/timestamp_format.c:38 #: ../plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "" #: ../plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "訊息日誌(_M):" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp_format.c:149 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "訊息時間戳記格式" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/timestamp_format.c:152 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "使用者自定的訊息時間戳記格式。" #. * description #: ../plugins/timestamp_format.c:154 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats." msgstr "這個模組允許使用者自行設定交談與日誌的訊息時間戳記格式。" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "即時訊息交談視窗" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "即時訊息視窗透明度(_I)" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "在即時訊息視窗中顯示 Slider Bar(_S)" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "在即時訊息視窗取得焦點時移除透明度" # XXX 應該是指W32程式中「將視窗保持於桌面最上層」功能。 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "總是在最上層" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "好友清單視窗" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "好友清單視窗透明度(_B)" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "取得輸入焦點時移除好友清單視窗透明度" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "交談視窗及好友清單產生的半透明效果。" #. * description #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "這個模組可以讓交談視窗及好友清單產生半透明的效果。\n" "\n" "* 請注意:這個模組需要 Win2000 或 WinXP 才能產生效果。" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:434 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime 版本" #. Autostart #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:442 msgid "Startup" msgstr "啟動" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "當 Windows 啟動時同時執行 Gaim(_S)" #. Buddy List #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:455 #: ../src/gtkblist.c:3695 msgid "Buddy List" msgstr "好友清單" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "可停駐的好友清單(_D)" #. Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:460 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "好友清單視窗保持在桌面最上層(_K);" #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:465 msgid "Only when docked" msgstr "" #. Conversations #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:469 #: ../src/gtkprefs.c:819 #: ../src/gtkprefs.c:1879 msgid "Conversations" msgstr "交談" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:470 #, fuzzy msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "收到訊息後閃動視窗(_F)" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:494 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim 選項" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:496 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows Gaim 的相關選項。" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:497 msgid "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and conversation flashing." msgstr "" #: ../src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "帳號清單" #: ../src/account.c:918 msgid "Password is required to sign on." msgstr "登入時需要密碼。" #: ../src/account.c:943 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "輸入 %s (%s) 的密碼" #: ../src/account.c:950 msgid "Enter Password" msgstr "輸入密碼" #: ../src/account.c:955 msgid "Save password" msgstr "儲存密碼" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../src/account.c:963 #: ../src/account.c:1134 #: ../src/gtkblist.c:3579 #: ../src/gtkdialogs.c:613 #: ../src/gtkdialogs.c:750 #: ../src/gtkdialogs.c:824 #: ../src/gtkrequest.c:269 #: ../src/protocols/gg/gg.c:497 #: ../src/protocols/gg/gg.c:655 #: ../src/protocols/gg/gg.c:791 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1331 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../src/protocols/msn/msn.c:250 #: ../src/protocols/msn/msn.c:265 #: ../src/protocols/msn/msn.c:280 #: ../src/protocols/msn/msn.c:295 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1417 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2176 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2263 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5716 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5918 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5943 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5999 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 #: ../src/protocols/silc/chat.c:424 #: ../src/protocols/silc/chat.c:462 #: ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1910 #: ../src/protocols/silc/silc.c:755 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3069 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3078 #: ../src/request.h:1344 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../src/account.c:964 #: ../src/account.c:1135 #: ../src/account.c:1172 #: ../src/gtkaccount.c:2182 #: ../src/gtkaccount.c:2655 #: ../src/gtkblist.c:5059 #: ../src/gtkdialogs.c:614 #: ../src/gtkdialogs.c:751 #: ../src/gtkdialogs.c:825 #: ../src/gtkdialogs.c:844 #: ../src/gtkdialogs.c:866 #: ../src/gtkdialogs.c:886 #: ../src/gtkdialogs.c:930 #: ../src/gtkdialogs.c:985 #: ../src/gtkdialogs.c:1022 #: ../src/gtkdialogs.c:1047 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkplugin.c:296 #: ../src/gtkpounce.c:1088 #: ../src/gtkprivacy.c:568 #: ../src/gtkprivacy.c:581 #: ../src/gtkprivacy.c:606 #: ../src/gtkprivacy.c:617 #: ../src/gtkrequest.c:270 #: ../src/gtksavedstatuses.c:296 #: ../src/protocols/gg/gg.c:498 #: ../src/protocols/gg/gg.c:656 #: ../src/protocols/gg/gg.c:792 #: ../src/protocols/gg/gg.c:871 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:594 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1721 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1755 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:778 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:840 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1332 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: ../src/protocols/msn/msn.c:251 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 #: ../src/protocols/msn/msn.c:281 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 #: ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1418 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2177 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2216 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2264 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5717 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5769 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5919 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5944 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6000 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6069 #: ../src/protocols/oscar/peer.c:942 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3623 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:597 #: ../src/protocols/silc/chat.c:726 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 #: ../src/protocols/silc/silc.c:756 #: ../src/protocols/silc/silc.c:961 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3079 #: ../src/request.h:1344 #: ../src/request.h:1354 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/account.c:989 #: ../src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "找不到 %s 的協定模組" #: ../src/account.c:991 #: ../src/connection.c:99 #: ../src/gtkblist.c:3577 msgid "Connection Error" msgstr "連線錯誤" #: ../src/account.c:1071 #: ../src/protocols/gg/gg.c:696 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1284 msgid "New passwords do not match." msgstr "新密碼並不相符。" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../src/account.c:1080 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "請填妥整份表格所有的欄位。" #: ../src/account.c:1103 msgid "Original password" msgstr "舊密碼" #: ../src/account.c:1110 msgid "New password" msgstr "新密碼" #: ../src/account.c:1117 msgid "New password (again)" msgstr "新密碼(再次確認)" #: ../src/account.c:1123 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "修改 %s 的密碼" #: ../src/account.c:1131 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "請輸入您目前的密碼以及希望使用的新密碼。" #: ../src/account.c:1164 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "更改 %s 的個人資訊" #: ../src/account.c:1167 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "設定使用者資訊" #: ../src/account.c:1171 #: ../src/gtkdebug.c:684 #: ../src/gtkrequest.c:276 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:593 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../src/account.c:1681 #: ../src/gtkft.c:159 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1002 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:636 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1357 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1374 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2858 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "好友清單" #: ../src/blist.c:1182 msgid "Chats" msgstr "聊天" #: ../src/blist.c:1904 #, fuzzy, c-format msgid "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts which are currently disabled or offline. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "%d 個在 %s 群組的好友並沒有被移除,因為他(她)所對應的帳號並沒有登入。這個好友及群組沒有被移除。\n" msgstr[1] "%d 個在 %s 群組的好友並沒有被移除,因為他們所對應的帳號並沒有登入。這些好友及群組沒有被移除。\n" #: ../src/blist.c:1914 msgid "Group not removed" msgstr "群組未被移除" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "註冊錯誤" #: ../src/connection.c:277 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s 登入" #: ../src/connection.c:310 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s 登出" #: ../src/conversation.c:164 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "無法送出訊息:這個訊息太大了。" #: ../src/conversation.c:167 #: ../src/conversation.c:180 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "無法送出訊息給 %s。" #: ../src/conversation.c:168 msgid "The message is too large." msgstr "這個訊息太大了。" #: ../src/conversation.c:177 msgid "Unable to send message." msgstr "無法送出訊息。" # #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 # #: src/buddy_chat.c:1544 # #, c-format # msgid "%d %s in room" # msgstr "聊天室有 %d 家伙" #: ../src/conversation.c:1546 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s 進入聊天室。" # #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 # #: src/buddy_chat.c:1544 # #, c-format # msgid "%d %s in room" # msgstr "聊天室有 %d 家伙" #: ../src/conversation.c:1549 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] 進入聊天室。" #: ../src/conversation.c:1654 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "你改變暱稱為 %s" #: ../src/conversation.c:1674 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 改變暱稱為 %s" #: ../src/conversation.c:1747 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s 離開聊天室。" #: ../src/conversation.c:1750 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s 離開聊天室 (%s)。" # NOTE 暫譯,或許有其他意義 #: ../src/desktopitem.c:286 #: ../src/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "未命名" #: ../src/ft.c:189 #: ../src/protocols/msn/msn.c:410 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "讀取 %s 途中發生了錯誤:\n" "%s。\n" #: ../src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "寫入 %s 途中發生了錯誤:\n" "%s。\n" #: ../src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "存取 %s 途中發生了錯誤:\n" "%s。\n" #: ../src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "無法傳送空的檔案。" #: ../src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "無法傳送目錄。" #: ../src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s 不是一般檔案,因此不會覆蓋它。\n" #: ../src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s 想要送 %s (%s) 給您" #: ../src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s 想要傳送個檔案給您" #: ../src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "接受來自於「%s」的檔案傳輸要求嗎?" # XXX 暫譯 #: ../src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "有檔案可以下載:\n" "遠端主機 :%s\n" "遠端通訊埠:%d" #: ../src/ft.c:392 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s 提出傳送檔案「%s」" #: ../src/ft.c:444 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s 不是一個有效的檔案名稱。\n" #: ../src/ft.c:465 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "向 %2$s 提出傳送 %1$s 中" #: ../src/ft.c:477 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "開始自 %2$s 傳送 %1$s" #: ../src/ft.c:631 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "檔案 %s 傳送完畢" #: ../src/ft.c:634 msgid "File transfer complete" msgstr "檔案傳輸完畢" #: ../src/ft.c:1031 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "你取消了 %s 的傳送" #: ../src/ft.c:1036 msgid "File transfer cancelled" msgstr "檔案傳輸已取消" #: ../src/ft.c:1094 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s 取消了 %s 的傳送" #: ../src/ft.c:1099 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s 取消了檔案傳輸" #: ../src/ft.c:1156 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "傳送檔案到 %s 失敗。" #: ../src/ft.c:1158 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "自 %s 傳送檔案失敗。" #: ../src/gtkaccount.c:374 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>檔名:</b> %s\n" "<b>檔案大小:</b> %s\n" "<b>圖像尺寸:</b> %d×%d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:762 msgid "Login Options" msgstr "登入選項" #: ../src/gtkaccount.c:779 #: ../src/gtkft.c:642 msgid "Protocol:" msgstr "通訊協定:" #: ../src/gtkaccount.c:858 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../src/gtkaccount.c:863 #: ../src/gtkblist.c:4637 #: ../src/gtkblist.c:5003 msgid "Alias:" msgstr "別名:" #: ../src/gtkaccount.c:867 msgid "Remember password" msgstr "記住密碼" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:919 msgid "User Options" msgstr "使用者自定選項" #: ../src/gtkaccount.c:932 msgid "New mail notifications" msgstr "新郵件通知" #: ../src/gtkaccount.c:941 msgid "Buddy icon:" msgstr "好友圖示:" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:1032 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s 選項" #: ../src/gtkaccount.c:1233 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "使用全域的代理伺服器設定" # NOTE 可以有代理伺服器但毋須用 # NOTE 香港普遍用「毋須」,但講國語「毋須」會不通順,「不使用」較好 #: ../src/gtkaccount.c:1239 msgid "No Proxy" msgstr "不使用代理伺服器" #: ../src/gtkaccount.c:1245 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/gtkaccount.c:1251 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../src/gtkaccount.c:1257 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../src/gtkaccount.c:1263 #: ../src/gtkprefs.c:1058 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "使用環境變數設定" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../src/gtkaccount.c:1302 msgid "If you look real closely" msgstr "如果您看得夠仔細" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../src/gtkaccount.c:1305 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "鴛鴦蝴蝶也看得見耶" #: ../src/gtkaccount.c:1326 msgid "Proxy Options" msgstr "代理伺服器選項" #: ../src/gtkaccount.c:1340 #: ../src/gtkprefs.c:1052 msgid "Proxy _type:" msgstr "代理伺服器型態(_T):" #: ../src/gtkaccount.c:1349 #: ../src/gtkprefs.c:1073 msgid "_Host:" msgstr "主機位址(_H):" #: ../src/gtkaccount.c:1353 #: ../src/gtkprefs.c:1091 msgid "_Port:" msgstr "通訊埠(_P):" #: ../src/gtkaccount.c:1361 msgid "_Username:" msgstr "使用者(_U):" #: ../src/gtkaccount.c:1367 #: ../src/gtkprefs.c:1128 msgid "Pa_ssword:" msgstr "密碼(_S):" #: ../src/gtkaccount.c:1747 msgid "Add Account" msgstr "新增帳號" #: ../src/gtkaccount.c:1749 #: ../src/gtkblist.c:3580 msgid "Modify Account" msgstr "修改帳號" #: ../src/gtkaccount.c:1771 msgid "_Basic" msgstr "基本設定(_B)" #: ../src/gtkaccount.c:1782 msgid "_Advanced" msgstr "進階設定(_A)" #. Register button #: ../src/gtkaccount.c:1797 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:839 msgid "Register" msgstr "註冊" #: ../src/gtkaccount.c:2176 #: ../src/gtksavedstatuses.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "您確定要刪除 %s?" #: ../src/gtkaccount.c:2181 #: ../src/gtkpounce.c:1087 #: ../src/gtkrequest.c:273 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../src/gtkaccount.c:2245 #: ../src/gtksavedstatuses.c:893 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2828 msgid "Screen Name" msgstr "帳號" #: ../src/gtkaccount.c:2276 msgid "Protocol" msgstr "通訊協定" #: ../src/gtkaccount.c:2603 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s 加入了 %s 為他(她)的好友 %s%s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2652 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "將使用者加入您的好友清單?" #: ../src/gtkaccount.c:2654 #: ../src/gtkblist.c:5058 #: ../src/gtkconv.c:1624 #: ../src/gtkrequest.c:274 #: ../src/protocols/gg/gg.c:870 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2454 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5405 #: ../src/protocols/silc/chat.c:596 msgid "Add" msgstr "加入" # TODO 看起來應該為加一個新的聊天室,並把聊天室歸類到某個群組。 # NOTE 譯文更動 by Paladin #: ../src/gtkblist.c:685 msgid "Join a Chat" msgstr "加入聊天室" #: ../src/gtkblist.c:706 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" msgstr "請輸入關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n" #: ../src/gtkblist.c:717 #: ../src/gtkpounce.c:523 #: ../src/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "帳號(_A):" #: ../src/gtkblist.c:960 msgid "Get _Info" msgstr "取得資訊(_I)" #: ../src/gtkblist.c:963 #: ../src/gtkstock.c:141 msgid "I_M" msgstr "即時訊息(_M)" #: ../src/gtkblist.c:969 msgid "_Send File" msgstr "傳送檔案(_S)" #: ../src/gtkblist.c:976 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "加入好友狀態捕捉(_P)" #: ../src/gtkblist.c:980 #: ../src/gtkblist.c:984 #: ../src/gtkblist.c:1083 #: ../src/gtkblist.c:1106 msgid "View _Log" msgstr "觀看日誌(_L)" #: ../src/gtkblist.c:995 msgid "Alias..." msgstr "別名..." #: ../src/gtkblist.c:998 #: ../src/gtkconv.c:1621 #: ../src/gtkrequest.c:275 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../src/gtkblist.c:1004 #: ../src/gtkblist.c:1091 #: ../src/gtkblist.c:1112 msgid "_Alias..." msgstr "別名(_A)..." #: ../src/gtkblist.c:1006 #: ../src/gtkblist.c:1093 #: ../src/gtkblist.c:1114 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../src/gtkblist.c:1054 msgid "Add a _Buddy" msgstr "新增一個好友(_B)" #: ../src/gtkblist.c:1056 msgid "Add a C_hat" msgstr "新增一個聊天室(_H)" #: ../src/gtkblist.c:1059 msgid "_Delete Group" msgstr "刪除群組(_D)" #: ../src/gtkblist.c:1061 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #. join button #: ../src/gtkblist.c:1079 #: ../src/gtkroomlist.c:285 #: ../src/gtkroomlist.c:441 #: ../src/gtkstock.c:139 msgid "_Join" msgstr "加入(_J)" #: ../src/gtkblist.c:1081 msgid "Auto-Join" msgstr "自動加入" #: ../src/gtkblist.c:1119 #: ../src/gtkblist.c:1142 msgid "_Collapse" msgstr "收起(_C)" #: ../src/gtkblist.c:1147 msgid "_Expand" msgstr "展開(_E)" #: ../src/gtkblist.c:1393 #: ../src/gtkblist.c:1405 #: ../src/gtkblist.c:3840 #: ../src/gtkblist.c:3850 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/工具/靜音" # XXX 暫譯 #: ../src/gtkblist.c:1870 #: ../src/gtkconv.c:4292 #: ../src/gtkpounce.c:422 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "您並未登入任何一個可供您新增哪個好友的通訊協定。" #. Buddies menu #: ../src/gtkblist.c:2444 msgid "/_Buddies" msgstr "/好友(_B)" #: ../src/gtkblist.c:2445 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/好友/新即時訊息(_M)" #: ../src/gtkblist.c:2446 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/好友/加入聊天室(_C)" #: ../src/gtkblist.c:2447 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/好友/取得使用者資訊(_I)..." # NOTE 此處譯「讀取」似乎較「取得」好一點 #: ../src/gtkblist.c:2448 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/好友/讀取使用者日誌(_L)..." #: ../src/gtkblist.c:2450 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/好友/顯示離線好友(_O)" #: ../src/gtkblist.c:2451 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/好友/顯示空白的群組(_E)" #: ../src/gtkblist.c:2452 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/好友/顯示好友細節(_D)" #: ../src/gtkblist.c:2453 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/好友/顯示閒置時間(_T)" #: ../src/gtkblist.c:2454 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/好友/好友清單排序(_S)" #: ../src/gtkblist.c:2456 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/好友/新增好友(_A)..." #: ../src/gtkblist.c:2457 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/好友/新增聊天室(_H)..." #: ../src/gtkblist.c:2458 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/好友/新增群組(_G)..." #: ../src/gtkblist.c:2460 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/好友/結束程式(_Q)" #. Accounts menu #: ../src/gtkblist.c:2463 msgid "/_Accounts" msgstr "/帳號(_A)" #: ../src/gtkblist.c:2464 #: ../src/gtkblist.c:5635 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/帳號(_A)/新增\\/編輯" #. Tools #: ../src/gtkblist.c:2467 msgid "/_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../src/gtkblist.c:2468 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/工具/好友狀態捕捉(_P)" #: ../src/gtkblist.c:2469 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/工具/模組(_G)" #: ../src/gtkblist.c:2470 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/工具/偏好設定(_E)" #: ../src/gtkblist.c:2471 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/工具/隱私設定(_I)" #: ../src/gtkblist.c:2473 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/工具/檔案傳輸(_F)" #: ../src/gtkblist.c:2474 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/工具/聊天室清單(_O)" #: ../src/gtkblist.c:2475 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/工具/系統日誌(_L)" #: ../src/gtkblist.c:2477 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/工具/靜音(_S)" #. Help #: ../src/gtkblist.c:2480 msgid "/_Help" msgstr "說明(_H)" #: ../src/gtkblist.c:2481 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "線上說明(_H)" #: ../src/gtkblist.c:2482 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/說明/除錯視窗(_D)" #: ../src/gtkblist.c:2483 msgid "/Help/_About" msgstr "/說明/關於(_A)" #: ../src/gtkblist.c:2515 #: ../src/gtkblist.c:2584 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>帳號:</b>%s" #: ../src/gtkblist.c:2596 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>好友別名:</b>%s" #: ../src/gtkblist.c:2608 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>暱稱:</b>%s" #: ../src/gtkblist.c:2617 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>登入時間:</b>%s" #: ../src/gtkblist.c:2628 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>閒置:</b>%s" #: ../src/gtkblist.c:2663 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>最後見到:</b>%s 前" #: ../src/gtkblist.c:2672 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>狀態:</b>離線" #: ../src/gtkblist.c:2683 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>介紹:</b>幽靈似的" #: ../src/gtkblist.c:2685 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>狀態:</b>頂呱呱" #: ../src/gtkblist.c:2687 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>狀態:</b>頂呱呱" #: ../src/gtkblist.c:2982 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "閒置 %d 小時 %02d 分" #: ../src/gtkblist.c:2984 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "閒置 %d 分" #. Idle stuff #: ../src/gtkblist.c:2987 #: ../src/gtkprefs.c:1760 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:672 #: ../src/protocols/msn/msn.c:548 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2852 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2849 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2737 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "Idle" msgstr "閒置" #: ../src/gtkblist.c:3120 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/好友/新即時訊息..." #: ../src/gtkblist.c:3121 #: ../src/gtkblist.c:3154 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/好友/加入聊天室(_C)..." #: ../src/gtkblist.c:3122 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/好友/取得使用者資訊..." #: ../src/gtkblist.c:3123 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/好友/新增好友..." #: ../src/gtkblist.c:3124 #: ../src/gtkblist.c:3157 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/好友/新增聊天室..." #: ../src/gtkblist.c:3125 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/好友/新增群組..." #: ../src/gtkblist.c:3160 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/工具/好友狀態捕捉" #: ../src/gtkblist.c:3163 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/工具/隱私設定" #: ../src/gtkblist.c:3166 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/工具/聊天室清單" #: ../src/gtkblist.c:3360 msgid "Manually" msgstr "使用者自定" #: ../src/gtkblist.c:3362 msgid "Alphabetically" msgstr "依照字母" #: ../src/gtkblist.c:3363 msgid "By status" msgstr "依照狀態" #: ../src/gtkblist.c:3364 msgid "By log size" msgstr "依照日誌大小" #: ../src/gtkblist.c:3572 #: ../src/gtkconn.c:186 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s 結束連線" #: ../src/gtkblist.c:3581 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622 msgid "Connect" msgstr "連線" #: ../src/gtkblist.c:3581 msgid "Re-enable Account" msgstr "重新啟動帳號" #: ../src/gtkblist.c:3602 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "" #: ../src/gtkblist.c:3729 msgid "/Accounts" msgstr "/帳號" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../src/gtkblist.c:3834 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/好友/顯示離線好友" #: ../src/gtkblist.c:3837 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/好友/顯示空的好的群組" #: ../src/gtkblist.c:3843 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/好友/顯示好友細節" #: ../src/gtkblist.c:3846 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/好友/顯示閒置時間" #: ../src/gtkblist.c:4594 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "請輸入您所想要加入好友的帳號。您可以為這個好友設定別名或暱稱,而這個設定將會在好友清單中顯示。\n" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4664 #: ../src/gtkblist.c:4983 msgid "Account:" msgstr "帳號:" #: ../src/gtkblist.c:4916 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "這個通訊協定不支援聊天室。" #: ../src/gtkblist.c:4932 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." msgstr "您並未登入任何一個可供您加入聊天室的通訊協定。" #: ../src/gtkblist.c:4949 msgid "Add Chat" msgstr "新增聊天室" #: ../src/gtkblist.c:4973 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" msgstr "請輸入別名,或者關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n" #: ../src/gtkblist.c:5055 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5316 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403 msgid "Add Group" msgstr "加入群組" #: ../src/gtkblist.c:5056 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "請給您新增的群組輸入名稱。" #: ../src/gtkblist.c:5675 msgid "_Edit Account" msgstr "編輯帳號(_E)" # NOTE 這不是「不允許」而是「沒有」,尤其是在新的「模組相關指令」清單, # NOTE 譯成「不允許」會非常怪 #: ../src/gtkblist.c:5708 #: ../src/gtkblist.c:5714 #: ../src/gtkconv.c:2750 msgid "No actions available" msgstr "沒有相關指令" # #NOTE 和下一個「Enable Account」對應。 #: ../src/gtkblist.c:5722 msgid "_Disable" msgstr "停用帳號(_D)" #: ../src/gtkblist.c:5734 msgid "Enable Account" msgstr "啟動帳號" #: ../src/gtkblist.c:5787 msgid "/Tools" msgstr "/工具" #: ../src/gtkblist.c:5873 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/好友/好友清單排序" #: ../src/gtkconn.c:187 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." msgstr "" "%s 因為下列原因而離線:%s\n" "在您更正這個錯誤並重新啟動這個帳號前,Gaim 將不會再試著重新連線。" #: ../src/gtkconv.c:372 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "支援的除錯選項有:version" #: ../src/gtkconv.c:408 msgid "No such command (in this context)." msgstr "沒有這個指令(可在這裏使用)" #: ../src/gtkconv.c:411 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "要獲得某一指令的說明,輸入「/help <指令>」即可。\n" "在這裏,可用的指令有:\n" #: ../src/gtkconv.c:478 msgid "No such command." msgstr "無此指令。" #: ../src/gtkconv.c:485 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "語法錯誤:輸入的參數少於指令所需的參數數量。" #: ../src/gtkconv.c:490 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "指令執行失敗,原因不明。" #: ../src/gtkconv.c:497 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "這個指令只在聊天室內有效,在即時訊息中無效。" #: ../src/gtkconv.c:500 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "這個指令只在即時訊息中有效,在聊天室內無效。" #: ../src/gtkconv.c:504 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "這個指令在這個通訊協定內無效。" #: ../src/gtkconv.c:739 #: ../src/gtkconv.c:765 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "該個好友與這個聊天並非使用同一種的通訊協定" # XXX 暫譯 #: ../src/gtkconv.c:759 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "您並未登入任何一個可供您邀請哪個好友的通訊協定。" #: ../src/gtkconv.c:812 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "邀請好友進入聊天室" #. Put our happy label in it. #: ../src/gtkconv.c:842 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." msgstr "請輸入您想邀請的使用者名稱,以及邀請的訊息。" #: ../src/gtkconv.c:863 msgid "_Buddy:" msgstr "好友(_B):" #: ../src/gtkconv.c:883 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1111 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1447 msgid "_Message:" msgstr "訊息(_M):" #: ../src/gtkconv.c:940 #: ../src/gtkconv.c:2367 #: ../src/gtkdebug.c:217 #: ../src/gtkft.c:490 msgid "Unable to open file." msgstr "無法開啟檔案。" #: ../src/gtkconv.c:946 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>與 %s 的交談</h1>\n" #: ../src/gtkconv.c:970 msgid "Save Conversation" msgstr "儲存聊天內容" #: ../src/gtkconv.c:1091 #: ../src/gtkdebug.c:165 #: ../src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "搜尋" #: ../src/gtkconv.c:1117 #: ../src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "搜尋(_S):" #: ../src/gtkconv.c:1288 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "日誌系統啟動。未來在這個交談中的訊息都將被記錄於日誌中。" #: ../src/gtkconv.c:1296 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "日誌系統關閉。未來在這個交談中的訊息都將不會被記錄於日誌中。" #: ../src/gtkconv.c:1561 msgid "IM" msgstr "即時訊息" #: ../src/gtkconv.c:1572 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:640 msgid "Send File" msgstr "傳送檔案" #: ../src/gtkconv.c:1587 msgid "Un-Ignore" msgstr "取消忽略使用者" # NOTE「Ignore」原譯「忽略使用者」,但 gtkprefs.c 中的「Ignore」 # NOTE 乃「忽略格式」的意思,故只能譯成「忽略」 #: ../src/gtkconv.c:1590 msgid "Ignore" msgstr "忽略" # XXX「Info」的作用似乎係取得使用者資訊,但不肯定,看了其他po檔仍是不肯定這是什麼 # XXX javajsp (Ka-Hing CHEUNG) 見過的「Info」按紐全都是「取得使用者資訊」 #: ../src/gtkconv.c:1600 msgid "Info" msgstr "取得資訊" #: ../src/gtkconv.c:1610 msgid "Get Away Message" msgstr "取得離開訊息" #: ../src/gtkconv.c:1633 #, fuzzy msgid "Last said" msgstr "更新日期" #: ../src/gtkconv.c:2375 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "無法儲存圖示檔案至磁碟上。" #: ../src/gtkconv.c:2399 msgid "Save Icon" msgstr "儲存圖示" #: ../src/gtkconv.c:2448 msgid "Animate" msgstr "動畫" #: ../src/gtkconv.c:2453 msgid "Hide Icon" msgstr "隱藏圖示" # NOTE 這是Right-Click圖示時顯示的指令,譯「As」為「為」會很奇怪 #: ../src/gtkconv.c:2459 msgid "Save Icon As..." msgstr "儲存圖示..." #. Conversation menu #: ../src/gtkconv.c:2599 msgid "/_Conversation" msgstr "/交談(_C)" #: ../src/gtkconv.c:2601 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/好友/新即時訊息(_M)..." #: ../src/gtkconv.c:2606 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/交談/搜尋(_F)..." #: ../src/gtkconv.c:2608 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/交談/觀看歷史記錄(_L)" #: ../src/gtkconv.c:2609 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/交談/另存新檔(_S)..." #: ../src/gtkconv.c:2611 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/交談/清空交談內容(_R)" #: ../src/gtkconv.c:2615 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/交談/傳送檔案(_N)..." #: ../src/gtkconv.c:2616 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉(_P)..." #: ../src/gtkconv.c:2618 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/交談/取得資訊(_G)" #: ../src/gtkconv.c:2620 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/交談/邀請(_V)..." #: ../src/gtkconv.c:2622 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/交談/更多(_O)" #: ../src/gtkconv.c:2626 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/交談/別名(_I)..." #: ../src/gtkconv.c:2628 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/交談/封鎖(_B)..." #: ../src/gtkconv.c:2630 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/交談/新增(_A)..." #: ../src/gtkconv.c:2632 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/交談/移除(_R)..." #: ../src/gtkconv.c:2637 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/交談/插入連結(_k)..." #: ../src/gtkconv.c:2639 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/交談/插入影像(_E)..." #: ../src/gtkconv.c:2644 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/交談/關閉(_C)" #. Options #: ../src/gtkconv.c:2648 msgid "/_Options" msgstr "/選項(_O)" #: ../src/gtkconv.c:2649 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/選項/開始記錄日誌(_L)" #: ../src/gtkconv.c:2650 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/選項/開啟音效(_S)" #: ../src/gtkconv.c:2651 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/選項/顯示好友圖示(_I)" #: ../src/gtkconv.c:2653 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/選項/顯示格式工具列(_T)" #: ../src/gtkconv.c:2654 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/選項/顯示時間戳記(_M)" #: ../src/gtkconv.c:2729 msgid "/Conversation/More" msgstr "/交談/更多" #: ../src/gtkconv.c:2767 #: ../src/gtkconv.c:2794 msgid "/Conversation" msgstr "/交談" #: ../src/gtkconv.c:2804 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/交談/觀看歷史記錄" #: ../src/gtkconv.c:2810 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/交談/傳送檔案..." #: ../src/gtkconv.c:2814 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉..." #: ../src/gtkconv.c:2820 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/交談/取得資訊" #: ../src/gtkconv.c:2824 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/交談/邀請..." #: ../src/gtkconv.c:2830 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/交談/別名..." #: ../src/gtkconv.c:2834 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/交談/封鎖..." #: ../src/gtkconv.c:2838 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/交談/新增..." #: ../src/gtkconv.c:2842 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/交談/移除..." #: ../src/gtkconv.c:2848 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/交談/插入連結..." #: ../src/gtkconv.c:2852 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/交談/插入影像..." #: ../src/gtkconv.c:2858 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/選項/開始記錄日誌" #: ../src/gtkconv.c:2861 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/選項/開啟音效" #: ../src/gtkconv.c:2874 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/選項/顯示格式工具列" #: ../src/gtkconv.c:2877 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/選項/顯示時間戳記" #: ../src/gtkconv.c:2880 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/選項/顯示好友圖示" #: ../src/gtkconv.c:2956 msgid "User is typing..." msgstr "使用者正在輸入..." #: ../src/gtkconv.c:2959 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "使用者輸入了一些東西,不過暫停了" #. Build the Send To menu #: ../src/gtkconv.c:3142 msgid "_Send To" msgstr "傳送到(_S)" #: ../src/gtkconv.c:3849 msgid "_Send" msgstr "傳送(_S)" #: ../src/gtkconv.c:3904 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3564 msgid "Topic:" msgstr "主題:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../src/gtkconv.c:3956 msgid "0 people in room" msgstr "沒有人在這個房間" #: ../src/gtkconv.c:4034 msgid "IM the user" msgstr "送出即時訊息給使用者" #: ../src/gtkconv.c:4047 msgid "Ignore the user" msgstr "忽略使用者" #: ../src/gtkconv.c:4059 msgid "Get the user's information" msgstr "取得使用者資訊" #: ../src/gtkconv.c:5048 #: ../src/gtkconv.c:5167 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d 個人在這個房間" msgstr[1] "%d 個人在這個房間" #: ../src/gtkconv.c:5727 #: ../src/gtkstatusbox.c:366 msgid "Typing" msgstr "輸入中" #: ../src/gtkconv.c:5733 msgid "Stopped Typing" msgstr "停止輸入" #: ../src/gtkconv.c:5738 #, fuzzy msgid "Nick Said" msgstr "暱稱" #: ../src/gtkconv.c:5748 msgid "New Event" msgstr "新事件" #: ../src/gtkconv.c:6650 msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." msgstr "say <訊息>:將指定的訊息當成一般訊息正常送出,而非當為指令處理。" #: ../src/gtkconv.c:6653 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <要執行的動作>:模仿IRC,執行一個動作。" #: ../src/gtkconv.c:6656 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." msgstr "debug <選項>:向目前的交談送出一些除錯資訊。" # XXX #: ../src/gtkconv.c:6659 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear:清空交談的回捲緩衝區" #: ../src/gtkconv.c:6662 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <指令>:顯示某一指令的說明。" #: ../src/gtkconv.c:6821 msgid "Confirm close" msgstr "確認關閉" #: ../src/gtkconv.c:6853 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "您還有未讀取的訊息。您確定要關閉這個視窗嗎?" #: ../src/gtkconv.c:7375 msgid "Close other tabs" msgstr "關閉其他分頁" #: ../src/gtkconv.c:7381 msgid "Close all tabs" msgstr "關閉所有分頁" #: ../src/gtkconv.c:7389 msgid "Detach this tab" msgstr "分離這個分頁" #: ../src/gtkconv.c:7395 msgid "Close this tab" msgstr "關閉這個分頁" #: ../src/gtkconv.c:7655 msgid "Close conversation" msgstr "關閉交談" #: ../src/gtkconv.c:8119 msgid "Last created window" msgstr "上一個開啟的視窗" #: ../src/gtkconv.c:8121 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "以不同的視窗顯示即時訊息和聊天" #: ../src/gtkconv.c:8123 #: ../src/gtkprefs.c:1258 msgid "New window" msgstr "新視窗" #: ../src/gtkconv.c:8125 msgid "By group" msgstr "依群組" #: ../src/gtkconv.c:8127 msgid "By account" msgstr "依帳號" # NOTE「除錯日誌」很怪,「除錯紀錄」較順口,而且已經有人用 #: ../src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "儲存除錯紀錄" # NOTE 可能是指「反向選取」 #: ../src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "反向" #: ../src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: ../src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "除錯視窗" #: ../src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: ../src/gtkdebug.c:705 #: ../src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "時間戳記" #: ../src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "過濾器" #: ../src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "按右鍵以顯示更多選項。" #: ../src/gtkdialogs.c:61 #: ../src/gtkdialogs.c:104 msgid "lead developer" msgstr "主要開發者" #: ../src/gtkdialogs.c:62 #: ../src/gtkdialogs.c:63 #: ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:66 #: ../src/gtkdialogs.c:68 #: ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 #: ../src/gtkdialogs.c:71 #: ../src/gtkdialogs.c:72 #: ../src/gtkdialogs.c:73 #: ../src/gtkdialogs.c:75 #: ../src/gtkdialogs.c:76 #: ../src/gtkdialogs.c:77 msgid "developer" msgstr "開發者" #: ../src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "Windows 版本移植" #: ../src/gtkdialogs.c:67 msgid "developer & webmaster" msgstr "開發者兼網站管理員" #: ../src/gtkdialogs.c:74 msgid "support" msgstr "支援" #: ../src/gtkdialogs.c:97 #: ../src/gtkdialogs.c:98 msgid "maintainer" msgstr "維護者" #: ../src/gtkdialogs.c:99 msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim 維護者" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../src/gtkdialogs.c:101 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "程式編寫者兼指定司機 [懶人]" #: ../src/gtkdialogs.c:102 msgid "Jabber developer" msgstr "Jabber 開發者" #: ../src/gtkdialogs.c:103 msgid "original author" msgstr "原作者" #: ../src/gtkdialogs.c:110 #: ../src/gtkdialogs.c:111 #: ../src/gtkdialogs.c:174 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亞文" #: ../src/gtkdialogs.c:112 #: ../src/gtkdialogs.c:113 msgid "Bengali" msgstr "孟加拉文" #: ../src/gtkdialogs.c:114 msgid "Bosnian" msgstr "波士尼亞文" #: ../src/gtkdialogs.c:115 #: ../src/gtkdialogs.c:175 #: ../src/gtkdialogs.c:176 msgid "Catalan" msgstr "加泰隆文" #: ../src/gtkdialogs.c:116 #: ../src/gtkdialogs.c:117 #, fuzzy msgid "Valencian-Catalan" msgstr "瓦倫西亞文" #: ../src/gtkdialogs.c:118 #: ../src/gtkdialogs.c:177 msgid "Czech" msgstr "捷克文" #: ../src/gtkdialogs.c:119 msgid "Danish" msgstr "丹麥文" #: ../src/gtkdialogs.c:120 #: ../src/gtkdialogs.c:121 #: ../src/gtkdialogs.c:178 msgid "German" msgstr "德文" #: ../src/gtkdialogs.c:122 #: ../src/gtkdialogs.c:123 msgid "Greek" msgstr "希臘文" #: ../src/gtkdialogs.c:124 msgid "Australian English" msgstr "澳洲式英文" #: ../src/gtkdialogs.c:125 msgid "Canadian English" msgstr "加拿大式英文" #: ../src/gtkdialogs.c:126 msgid "British English" msgstr "英式英文" #: ../src/gtkdialogs.c:127 #: ../src/gtkdialogs.c:179 #: ../src/gtkdialogs.c:180 #: ../src/gtkdialogs.c:181 #: ../src/gtkdialogs.c:182 msgid "Spanish" msgstr "西班牙文" #: ../src/gtkdialogs.c:128 #: ../src/gtkdialogs.c:129 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "" #: ../src/gtkdialogs.c:130 #: ../src/gtkdialogs.c:131 msgid "Persian" msgstr "波斯文" #: ../src/gtkdialogs.c:132 #: ../src/gtkdialogs.c:183 #: ../src/gtkdialogs.c:184 msgid "Finnish" msgstr "芬蘭文" #: ../src/gtkdialogs.c:133 #: ../src/gtkdialogs.c:185 #: ../src/gtkdialogs.c:186 #: ../src/gtkdialogs.c:187 #: ../src/gtkdialogs.c:188 msgid "French" msgstr "法文" #: ../src/gtkdialogs.c:134 msgid "Galician" msgstr "加里西亞語" #: ../src/gtkdialogs.c:135 #: ../src/gtkdialogs.c:189 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: ../src/gtkdialogs.c:136 msgid "Hindi" msgstr "北印度文" #: ../src/gtkdialogs.c:137 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利文" # NOTE 港譯「意大利」,臺譯「義大利」。「意」為陰去聲,「義」為陽去聲; # NOTE 國語去聲不分陰陽,廣東話兩聲卻相差甚遠。臺灣有網站寫「意大利」, # NOTE 臺灣的中國圖書分類法亦有「意大利」條,譯「意大利」應該比較好。 # NOTE【參見「Slovenian」】 #: ../src/gtkdialogs.c:138 #: ../src/gtkdialogs.c:190 msgid "Italian" msgstr "意大利文" #: ../src/gtkdialogs.c:139 #: ../src/gtkdialogs.c:191 #: ../src/gtkdialogs.c:192 #: ../src/gtkdialogs.c:193 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: ../src/gtkdialogs.c:140 #: ../src/gtkdialogs.c:194 msgid "Georgian" msgstr "喬治亞文" #: ../src/gtkdialogs.c:141 #: ../src/gtkdialogs.c:195 msgid "Korean" msgstr "韓文" #: ../src/gtkdialogs.c:142 #: ../src/gtkdialogs.c:143 #: ../src/gtkdialogs.c:144 msgid "Kurdish" msgstr "庫德文" #: ../src/gtkdialogs.c:145 #: ../src/gtkdialogs.c:196 #: ../src/gtkdialogs.c:197 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛文" # NOTE「馬其頓文」是一種東歐語文,跟希臘的馬其頓並無關係 #: ../src/gtkdialogs.c:146 msgid "Macedonian" msgstr "馬其頓文" # NOTE Flemish 譯法是跟了http://www.ee.tku.edu.tw/~rexchen/cdict/ # XXX Dutch 和 Flemish 是同一種語言,是否應該只寫「荷蘭文」,刪去「法蘭德斯文」? #: ../src/gtkdialogs.c:147 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "荷蘭文/法蘭德斯文" #: ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "Norwegian" msgstr "挪威文" #: ../src/gtkdialogs.c:149 #: ../src/gtkdialogs.c:150 #: ../src/gtkdialogs.c:198 msgid "Polish" msgstr "波蘭文" #: ../src/gtkdialogs.c:151 msgid "Portuguese" msgstr "標準萄文" #: ../src/gtkdialogs.c:152 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "巴西萄文" #: ../src/gtkdialogs.c:153 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞文" #: ../src/gtkdialogs.c:154 #: ../src/gtkdialogs.c:199 #: ../src/gtkdialogs.c:200 msgid "Russian" msgstr "俄文" #: ../src/gtkdialogs.c:155 #: ../src/gtkdialogs.c:156 msgid "Serbian" msgstr "塞爾維亞文" #: ../src/gtkdialogs.c:157 #: ../src/gtkdialogs.c:201 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克文" # NOTE 港譯「斯洛文尼亞」,臺譯「斯洛維尼亞」。粵語「文」字為M起音, # NOTE 以粵語發音,跟臺譯反而發音較準;況且,這至少名義上也是zh_TW; # NOTE 所以不跟港譯(其實是大陸譯法),跟臺譯。 # NOTE【參見「Italian」】 #: ../src/gtkdialogs.c:158 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛維尼亞文" #: ../src/gtkdialogs.c:159 #: ../src/gtkdialogs.c:202 msgid "Swedish" msgstr "瑞典文" #: ../src/gtkdialogs.c:160 msgid "Tamil" msgstr "終端機" #: ../src/gtkdialogs.c:161 msgid "Telugu" msgstr "特魯固文" #: ../src/gtkdialogs.c:162 msgid "Thai" msgstr "泰語" #: ../src/gtkdialogs.c:163 msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" #: ../src/gtkdialogs.c:164 msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" #: ../src/gtkdialogs.c:164 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh 及 Gnome 越南文翻譯小組之其他組員" #: ../src/gtkdialogs.c:165 #: ../src/gtkdialogs.c:203 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡體中文" #: ../src/gtkdialogs.c:166 #: ../src/gtkdialogs.c:167 #: ../src/gtkdialogs.c:204 msgid "Traditional Chinese" msgstr "正體中文" # XXX Yahoo譯法 #: ../src/gtkdialogs.c:173 msgid "Amharic" msgstr "阿姆哈拉文" #: ../src/gtkdialogs.c:245 msgid "About Gaim" msgstr "關於 Gaim" #: ../src/gtkdialogs.c:269 #, fuzzy msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>" msgstr "Gaim 是一個模組化的訊息程式,同時提供 AIM、MSN、Yahoo!、Jabber、ICQ、IRC、SILC、Novell GroupWise、Lotus Sametime、Napster、Zephyr,以及 Gadu-Gadu 等功能。它是以 GTK+ 開發,並以 GPL 的方式發佈。<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:283 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #wingaim 頻道<BR><BR>" # NOTE contains zh_TW-specific info here!! #: ../src/gtkdialogs.c:286 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #gaim 頻道<BR><BR><FONT SIZE=\"4\">正體中文化資訊:</FONT> <A HREF=\"http://gaim.myweb.hinet.net/\">http://gaim.myweb.hinet.net/</A><BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:292 msgid "Current Developers" msgstr "現任開發者" # NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on gaim ;-) # NOTE Luke Schierer 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 gaim 賣力」 # NOTE 不過,翻成「狂熱的模組作者」會比較好 #: ../src/gtkdialogs.c:307 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "狂熱的模組作者" #: ../src/gtkdialogs.c:322 msgid "Retired Developers" msgstr "前任開發者" #: ../src/gtkdialogs.c:337 msgid "Current Translators" msgstr "現任譯者" #: ../src/gtkdialogs.c:357 msgid "Past Translators" msgstr "前任譯者" #: ../src/gtkdialogs.c:375 msgid "Debugging Information" msgstr "除錯訊息" # NOTE 只能譯「名稱」,因為同時解作「人名」及「模組名稱」 #: ../src/gtkdialogs.c:595 #: ../src/gtkdialogs.c:732 #: ../src/gtkdialogs.c:795 msgid "_Name" msgstr "名稱(_N)" #: ../src/gtkdialogs.c:600 #: ../src/gtkdialogs.c:737 #: ../src/gtkdialogs.c:800 msgid "_Account" msgstr "帳號(_A)" #: ../src/gtkdialogs.c:608 msgid "New Instant Message" msgstr "新即時訊息" #: ../src/gtkdialogs.c:610 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "請輸入您所想要發送即時訊息對象的帳號。" #: ../src/gtkdialogs.c:745 msgid "Get User Info" msgstr "取得使用者資訊" #: ../src/gtkdialogs.c:747 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view." msgstr "請輸入您所想要查詢對象的帳號。" # NOTE 此處譯「讀取」似乎較「取得」好一點 #: ../src/gtkdialogs.c:819 msgid "View User Log" msgstr "觀看使用者日誌" #: ../src/gtkdialogs.c:821 #, fuzzy msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view." msgstr "請輸入您所想要讀取日誌的使用者的帳號。" # XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」 #: ../src/gtkdialogs.c:840 msgid "Alias Contact" msgstr "為這組好友加上別名" # XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」 #: ../src/gtkdialogs.c:841 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "請為這組好友輸入一個別名。" #: ../src/gtkdialogs.c:843 #: ../src/gtkdialogs.c:865 #: ../src/gtkdialogs.c:885 #: ../src/gtkrequest.c:277 #: ../src/protocols/silc/chat.c:587 msgid "Alias" msgstr "別名" #: ../src/gtkdialogs.c:861 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "請為 %s 輸入一個別名" #: ../src/gtkdialogs.c:863 msgid "Alias Buddy" msgstr "為這個好友加上別名" #: ../src/gtkdialogs.c:882 msgid "Alias Chat" msgstr "給聊天室改別名" #: ../src/gtkdialogs.c:883 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "請為這個聊天室輸入一個別名。" #: ../src/gtkdialogs.c:920 #, c-format msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "您正試著將好友 %s 及相關的其他 %d 個好友從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" msgstr[1] "您正試著將好友 %s 及相關的其他 %d 個好友從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Gaim無法析別;可能有改進的空間 #: ../src/gtkdialogs.c:928 msgid "Remove Contact" msgstr "移除這組好友" # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Gaim無法析別;可能有改進的空間 #: ../src/gtkdialogs.c:929 msgid "_Remove Contact" msgstr "移除聯絡人(_R)" #: ../src/gtkdialogs.c:980 #, c-format msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "您正試著將群組 %s 及相關的成員從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" #: ../src/gtkdialogs.c:983 msgid "Remove Group" msgstr "移除群組" #: ../src/gtkdialogs.c:984 msgid "_Remove Group" msgstr "移除群組(_R)" #: ../src/gtkdialogs.c:1017 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Gaim無法析別;可能有改進的空間 #: ../src/gtkdialogs.c:1020 msgid "Remove Buddy" msgstr "移除這個好友" # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Gaim無法析別;可能有改進的空間 #: ../src/gtkdialogs.c:1021 msgid "_Remove Buddy" msgstr "移除這個好友(_R)" #: ../src/gtkdialogs.c:1042 #, c-format msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" #: ../src/gtkdialogs.c:1045 msgid "Remove Chat" msgstr "移除聊天室" #: ../src/gtkdialogs.c:1046 msgid "_Remove Chat" msgstr "移除聊天室(_R)" #: ../src/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f kB/s" # XXX 這個太奇怪了 (^^;) #: ../src/gtkft.c:153 msgid "Not started" msgstr "未啟動" #: ../src/gtkft.c:162 #: ../src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: ../src/gtkft.c:165 #: ../src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "已取消" # XXX 暫譯 #: ../src/gtkft.c:168 #: ../src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "等待開始傳輸檔案中..." # XXX 暫譯 #: ../src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>以何身分接收:</b>" #: ../src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>接收自:</b>" #: ../src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>傳送到:</b>" # XXX 暫譯 #: ../src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>以何身分傳送:</b>" #: ../src/gtkft.c:445 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "沒有設定任何應用程式可以開啟這類檔案。" #: ../src/gtkft.c:450 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "開啟檔案途中發生錯誤。" #: ../src/gtkft.c:487 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "啟動 %s 時發生錯誤:%s" #: ../src/gtkft.c:496 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "執行 %s 時發生錯誤" #: ../src/gtkft.c:497 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "回應處理錯誤代碼 %d" #: ../src/gtkft.c:591 msgid "Progress" msgstr "進度" #: ../src/gtkft.c:598 msgid "Filename" msgstr "檔名" #: ../src/gtkft.c:605 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/gtkft.c:612 msgid "Remaining" msgstr "剩餘" #: ../src/gtkft.c:643 msgid "Filename:" msgstr "檔名:" # NOTE Debian 譯「local」為「本地端」 # XXX #: ../src/gtkft.c:644 msgid "Local File:" msgstr "本地端檔案:" #: ../src/gtkft.c:645 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: ../src/gtkft.c:646 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: ../src/gtkft.c:647 msgid "Time Elapsed:" msgstr "經過時間:" #: ../src/gtkft.c:648 msgid "Time Remaining:" msgstr "尚需時間:" #: ../src/gtkft.c:710 msgid "File Transfers" msgstr "檔案傳輸" #: ../src/gtkft.c:733 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "所有的檔案傳牏完畢時,關閉這個視窗(_F)" #: ../src/gtkft.c:743 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "清除已完成的傳輸(_C)" # XXX 暫譯 #. "Download Details" arrow #: ../src/gtkft.c:752 msgid "File transfer _details" msgstr "檔案傳輸細節(_D)" #. Pause button #: ../src/gtkft.c:782 #: ../src/gtkstock.c:146 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" #. Resume button #: ../src/gtkft.c:792 msgid "_Resume" msgstr "恢復(_R)" #: ../src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "失敗" # NOTE Nautilus譯「貼上文本」,Abiword譯「未格式化貼上」,聽來都有些怪 #: ../src/gtkimhtml.c:821 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "貼上純文字(_T)" #: ../src/gtkimhtml.c:833 msgid "_Reset formatting" msgstr "清除格式化(_R)" #: ../src/gtkimhtml.c:1327 msgid "Hyperlink color" msgstr "連結顏色" #: ../src/gtkimhtml.c:1328 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "顯示連結時所用的顏色。" #: ../src/gtkimhtml.c:1331 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "連結顏色" #: ../src/gtkimhtml.c:1332 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "當滑鼠經過連結時的連結顏色。" #: ../src/gtkimhtml.c:1553 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "複製電子郵件地址(_C)" #: ../src/gtkimhtml.c:1565 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O)" #: ../src/gtkimhtml.c:1575 msgid "_Copy Link Location" msgstr "複製連結位址(_C)" # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式 #: ../src/gtkimhtml.c:3275 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>檔案類型不明</span>\n" "\n" "暫且當成 PNG 檔處理。" # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式 #: ../src/gtkimhtml.c:3278 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "檔案類型不明\n" "\n" "暫且當成 PNG 檔處理。" #: ../src/gtkimhtml.c:3291 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>儲存影像途中發生錯誤</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3294 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "儲存影像錯誤\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3374 #: ../src/gtkimhtml.c:3386 msgid "Save Image" msgstr "儲存影像" #: ../src/gtkimhtml.c:3414 msgid "_Save Image..." msgstr "儲存影像(_S)..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "選擇字型" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "設定文字顏色" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "設定背景顏色" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "描述(_D)" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." msgstr "請輸入您所要插入的 URL 及它的描述,描述是選擇性的,可不用輸入。" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "請輸入您所要插入的 URL。" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "加入連結" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "無法儲存影像:%s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "插入影像" # XXX 譯文不通順 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "這個表情主題不含任何表情。" #. show everything #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "笑一個!" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Underline" msgstr "底線" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Larger font size" msgstr "放大字體" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "縮小字體" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 msgid "Font Face" msgstr "字型" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" msgstr "前景顏色" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 msgid "Reset formatting" msgstr "清除格式化" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 msgid "Insert link" msgstr "插入連結" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgid "Insert image" msgstr "插入影像" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgid "Insert smiley" msgstr "插入表情" #: ../src/gtklog.c:207 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "" #: ../src/gtklog.c:212 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>與 %s 在 %s 交談</span>" #: ../src/gtklog.c:261 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/gtklog.c:308 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled." msgstr "只有在「記錄所有狀態改變至系統日誌」選項被啟動時,系統事件才會被記錄到系統日誌中。" #: ../src/gtklog.c:312 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled." msgstr "即時訊息只有在「記錄所有即時訊息」選項被開啟時才會被記錄。" #: ../src/gtklog.c:315 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "聊天室的內容將只有在「記錄所有的聊天室」選項被啟動時才會被記錄。" #: ../src/gtklog.c:319 msgid "No logs were found" msgstr "找不到日誌" #: ../src/gtklog.c:398 msgid "Total log size:" msgstr "全部日誌小大:" #: ../src/gtklog.c:464 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "於 %s 的交談" #: ../src/gtklog.c:472 #: ../src/gtklog.c:523 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "與 %s 的交談" #: ../src/gtklog.c:548 msgid "System Log" msgstr "系統日誌" #: ../src/gtkmain.c:307 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s。執行「%s -h」以獲得更進一步的資訊。\n" #: ../src/gtkmain.c:309 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "使用方法: %s [選項]...\n" "\n" " -c, --config=DIR 設定檔所在目錄\n" " -d, --debug 在標準輸出中顯示除錯訊息\n" " -h, --help 顯示輔助訊息並離開\n" " -n, --nologin 不自動登入\n" " -l, --login[=NAME] 自動登入 (透過 NAME 參數來指定要使用\n" "哪些帳號,並使用逗號分隔) \n" " -v, --version 顯示版本訊息並離開\n" #: ../src/gtkmain.c:493 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" #: ../src/gtknotify.c:332 msgid "New Mail" msgstr "新郵件" #: ../src/gtknotify.c:348 msgid "Open All Messages" msgstr "開啟所有訊息" # NOTE Jabber 術語,見上 #: ../src/gtknotify.c:414 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1127 msgid "From" msgstr "已認證對方" #: ../src/gtknotify.c:423 msgid "Subject" msgstr "" #: ../src/gtknotify.c:432 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您有郵件!</span>" #: ../src/gtknotify.c:498 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s 有 %d 封新郵件。" msgstr[1] "%s 有 %d 封新郵件。" #: ../src/gtknotify.c:503 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:692 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5456 msgid "Search Results" msgstr "搜尋結果" #: ../src/gtknotify.c:849 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2635 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s 的資訊" #: ../src/gtknotify.c:850 #: ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "好友資訊" #: ../src/gtknotify.c:890 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "瀏覽器指令「%s」是無效的。" #: ../src/gtknotify.c:892 #: ../src/gtknotify.c:904 #: ../src/gtknotify.c:917 #: ../src/gtknotify.c:1040 msgid "Unable to open URL" msgstr "無法開啟網頁" #: ../src/gtknotify.c:902 #: ../src/gtknotify.c:915 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "啟動 \"%s\" 時發生錯誤:%s" #: ../src/gtknotify.c:1041 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "您選用了「使用者自定瀏覽器」,卻未有設定指令。" #: ../src/gtkplugin.c:274 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "以下的模組將會被卸載。" #: ../src/gtkplugin.c:293 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "多個模組將會被卸載。" #: ../src/gtkplugin.c:295 msgid "Unload Plugins" msgstr "卸載模組" #: ../src/gtkplugin.c:407 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">網站:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">檔名:</span>\t%s" #: ../src/gtkplugin.c:417 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">錯誤: %s\n" "檢查模組的網站以獲得更新。</span>" #: ../src/gtkplugin.c:543 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "設定模組(_U)" #: ../src/gtkplugin.c:601 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>模組明細</b>" #: ../src/gtkpounce.c:155 msgid "Select a file" msgstr "選擇檔案" #: ../src/gtkpounce.c:252 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "請輸入一個好友以進行捕捉。" #: ../src/gtkpounce.c:499 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新增好友狀態捕捉" #: ../src/gtkpounce.c:499 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "編輯好友狀態捕捉" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../src/gtkpounce.c:516 msgid "Pounce on Whom" msgstr "捕捉誰的狀態" #: ../src/gtkpounce.c:543 msgid "_Buddy name:" msgstr "好友名稱(_B):" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../src/gtkpounce.c:569 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "捕捉狀態..." #: ../src/gtkpounce.c:577 msgid "Si_gns on" msgstr "登入(_G)" #: ../src/gtkpounce.c:579 msgid "Signs o_ff" msgstr "登出(_F)" #: ../src/gtkpounce.c:581 msgid "Goes a_way" msgstr "離開(_W)" #: ../src/gtkpounce.c:583 msgid "Ret_urns from away" msgstr "返回(_U)" #: ../src/gtkpounce.c:585 msgid "Becomes _idle" msgstr "閒置(_I)" #: ../src/gtkpounce.c:587 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "不再閒置(_D)" #: ../src/gtkpounce.c:589 msgid "Starts _typing" msgstr "開始輸入(_T)" #: ../src/gtkpounce.c:591 msgid "P_auses while typing" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:593 msgid "Stops t_yping" msgstr "停止輸入(_Y)" #: ../src/gtkpounce.c:595 msgid "Sends a _message" msgstr "送出一個訊息(_M)" #. Create the "Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:630 msgid "Action" msgstr "執行動作" #: ../src/gtkpounce.c:638 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "開啟即時訊息視窗(_N)" #: ../src/gtkpounce.c:640 msgid "_Pop up a notification" msgstr "彈出通知(_P)" #: ../src/gtkpounce.c:642 msgid "Send a _message" msgstr "送出訊息(_M)" #: ../src/gtkpounce.c:644 msgid "E_xecute a command" msgstr "執行指令(_X)" #: ../src/gtkpounce.c:646 msgid "P_lay a sound" msgstr "播放音效(_L)" #: ../src/gtkpounce.c:651 msgid "Brows_e..." msgstr "瀏覽(_E)..." #: ../src/gtkpounce.c:653 msgid "Br_owse..." msgstr "瀏覽(_O)..." #: ../src/gtkpounce.c:654 msgid "Pre_view" msgstr "預覽(_V)" #. Create the "Options" frame. #: ../src/gtkpounce.c:766 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../src/gtkpounce.c:774 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "只在我的狀態不為「上線」時啟用(_O)" #: ../src/gtkpounce.c:779 msgid "_Recurring" msgstr "重覆發生(_R)" #: ../src/gtkpounce.c:1085 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "您確定您要刪除對 %2$s 的 %1$s 捕捉?" #: ../src/gtkpounce.c:1233 msgid "Pounce Target" msgstr "捕捉目標" #: ../src/gtkpounce.c:1268 msgid "Recurring" msgstr "重覆發生" #: ../src/gtkpounce.c:1315 msgid "Buddy Pounces" msgstr "好友狀態捕捉" #: ../src/gtkpounce.c:1442 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s 開始輸入訊息給您 (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1444 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s 暫停輸入訊息給您 (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1446 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s 已經登入 (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1448 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s 由閒置返回 (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1450 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s 由離開返回 (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1452 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s 停止輸入訊息給您 (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1454 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s 已經登出 (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1456 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s 變更狀態為閒置 (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1458 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s 已經離開。 (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1460 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s 送出一個訊息給您。 (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1461 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "未知的捕捉事件。請回報這個問題!" #: ../src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:638 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "在下面的清單中選取一個您所想喜歡的表情主題。您可以用拖曳的方式將新的表情主題安裝到清單中。" #: ../src/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: ../src/gtkprefs.c:680 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:926 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:767 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/gtkprefs.c:821 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "隱藏新的即時訊息交談(_H)" #: ../src/gtkprefs.c:824 #: ../src/gtkprefs.c:1779 msgid "When away" msgstr "離開期間" #: ../src/gtkprefs.c:828 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "不明的「斜線」指令,一律當成訊息送出(_S)" #: ../src/gtkprefs.c:830 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "顯示所收訊息的格式化(_F)" #: ../src/gtkprefs.c:833 msgid "Show buddy _icons" msgstr "顯示好友圖示(_I)" #: ../src/gtkprefs.c:835 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "啟動好友圖示動畫(_O)" #: ../src/gtkprefs.c:842 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "通知您的好友您正在發訊息給他們(_N)" #: ../src/gtkprefs.c:845 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "標示出拼錯的字(_M)" #: ../src/gtkprefs.c:849 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "使用平滑捲軸" #: ../src/gtkprefs.c:865 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)" msgstr "假如您使用的協定支援格式化,送出訊息的式樣將會類似以下的樣本:" #. All the tab options! #: ../src/gtkprefs.c:887 msgid "Tab Options" msgstr "分頁選項" #: ../src/gtkprefs.c:889 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "使用分頁視窗顯示即時訊息和聊天(_T)" #: ../src/gtkprefs.c:903 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "在分頁上顯示關閉鍵(_U)" #: ../src/gtkprefs.c:909 msgid "_Placement:" msgstr "視窗位置額外選項(_P):" #: ../src/gtkprefs.c:911 msgid "Top" msgstr "視窗上方" #: ../src/gtkprefs.c:912 msgid "Bottom" msgstr "視窗下方" #: ../src/gtkprefs.c:913 msgid "Left" msgstr "視窗左側" #: ../src/gtkprefs.c:914 msgid "Right" msgstr "視窗右側" #: ../src/gtkprefs.c:916 msgid "Left Vertical" msgstr "左邊垂直" #: ../src/gtkprefs.c:917 msgid "Right Vertical" msgstr "右邊垂直" #: ../src/gtkprefs.c:922 msgid "N_ew conversations:" msgstr "新交談(_E):" #: ../src/gtkprefs.c:973 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:804 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3652 msgid "IP Address" msgstr "IP 位址" #: ../src/gtkprefs.c:975 msgid "ST_UN server:" msgstr "STUN 伺服器(_S):" #: ../src/gtkprefs.c:987 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:991 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "自動偵測 IP 位址(_A)" #: ../src/gtkprefs.c:1000 msgid "Public _IP:" msgstr "公共IP (_I):" #: ../src/gtkprefs.c:1029 msgid "Ports" msgstr "通訊埠" #: ../src/gtkprefs.c:1032 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "自定通訊埠監聽範圍(_M)" #: ../src/gtkprefs.c:1035 msgid "_Start port:" msgstr "啟始通訊埠(_S):" #: ../src/gtkprefs.c:1042 msgid "_End port:" msgstr "結束通訊埠(_E):" #: ../src/gtkprefs.c:1050 msgid "Proxy Server" msgstr "代理伺服器" # NOTE 理由同前,不用「毋須」,改為「不使用」 #: ../src/gtkprefs.c:1054 msgid "No proxy" msgstr "不使用代理伺服器" #: ../src/gtkprefs.c:1110 msgid "_User:" msgstr "使用者(_U):" #: ../src/gtkprefs.c:1172 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../src/gtkprefs.c:1173 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../src/gtkprefs.c:1174 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/gtkprefs.c:1175 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/gtkprefs.c:1176 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME預設" #: ../src/gtkprefs.c:1177 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/gtkprefs.c:1178 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/gtkprefs.c:1179 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/gtkprefs.c:1180 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/gtkprefs.c:1189 msgid "Manual" msgstr "使用者自定" #: ../src/gtkprefs.c:1242 msgid "Browser Selection" msgstr "選擇瀏覽器" #: ../src/gtkprefs.c:1246 msgid "_Browser:" msgstr "瀏覽器(_B):" #: ../src/gtkprefs.c:1254 msgid "_Open link in:" msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O):" #: ../src/gtkprefs.c:1256 msgid "Browser default" msgstr "瀏覽器預設" #: ../src/gtkprefs.c:1257 msgid "Existing window" msgstr "既有的視窗" #: ../src/gtkprefs.c:1259 msgid "New tab" msgstr "新分頁" #: ../src/gtkprefs.c:1273 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "使用者自定(_M):\n" "(請以 %s 代表網址)" #: ../src/gtkprefs.c:1309 #: ../src/gtkprefs.c:1890 msgid "Logging" msgstr "日誌" #: ../src/gtkprefs.c:1312 msgid "Log _format:" msgstr "日誌格式(_F):" #: ../src/gtkprefs.c:1317 msgid "Log all _instant messages" msgstr "記錄所有即時訊息(_I)" #: ../src/gtkprefs.c:1319 msgid "Log all c_hats" msgstr "記錄所有聊天內容(_H)" #: ../src/gtkprefs.c:1321 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "記錄所有的狀態改變至系統日誌" #: ../src/gtkprefs.c:1469 msgid "Sound Selection" msgstr "選取音效" #: ../src/gtkprefs.c:1477 msgid "Quietest" msgstr "最小聲" #: ../src/gtkprefs.c:1479 msgid "Quieter" msgstr "再小聲" #: ../src/gtkprefs.c:1481 msgid "Quiet" msgstr "小聲" #: ../src/gtkprefs.c:1483 #: ../src/protocols/silc/silc.c:672 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../src/gtkprefs.c:1485 msgid "Loud" msgstr "大聲" #: ../src/gtkprefs.c:1487 msgid "Louder" msgstr "再大聲" #: ../src/gtkprefs.c:1489 msgid "Loudest" msgstr "最大聲" #: ../src/gtkprefs.c:1552 msgid "Sound Method" msgstr "音效播放方式" #: ../src/gtkprefs.c:1553 msgid "_Method:" msgstr "播放方式(_M):" #: ../src/gtkprefs.c:1555 msgid "Console beep" msgstr "嗶一聲" #: ../src/gtkprefs.c:1557 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../src/gtkprefs.c:1562 msgid "Command" msgstr "指令" #: ../src/gtkprefs.c:1563 msgid "No sounds" msgstr "無音效" #: ../src/gtkprefs.c:1571 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "音效指令(_C):\n" "(請以 %s 代表檔名)" #: ../src/gtkprefs.c:1597 msgid "Sound Options" msgstr "音效選項" #: ../src/gtkprefs.c:1598 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "當交談取得輸入焦點發出音效(_F)" #: ../src/gtkprefs.c:1600 msgid "_Sounds while away" msgstr "離開時仍發出音效(_S)" #: ../src/gtkprefs.c:1607 msgid "Volume:" msgstr "音量:" #: ../src/gtkprefs.c:1635 msgid "Sound Events" msgstr "事件音效" #: ../src/gtkprefs.c:1686 msgid "Play" msgstr "播放" #: ../src/gtkprefs.c:1693 msgid "Event" msgstr "事件" #: ../src/gtkprefs.c:1712 msgid "Test" msgstr "測試" #: ../src/gtkprefs.c:1716 msgid "Reset" msgstr "重置" #: ../src/gtkprefs.c:1720 msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #: ../src/gtkprefs.c:1762 msgid "_Report idle time:" msgstr "閒置時間基準(_R)" #: ../src/gtkprefs.c:1765 msgid "From last sent message" msgstr "從上次送出訊息時為基準" #: ../src/gtkprefs.c:1767 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "以鍵盤及滑鼠的使用為基準" #: ../src/gtkprefs.c:1776 msgid "_Auto-reply:" msgstr "何時送出自動回應:" #: ../src/gtkprefs.c:1780 msgid "When both away and idle" msgstr "當離開並同時閒置時" #. Auto-away stuff #: ../src/gtkprefs.c:1786 msgid "Auto-away" msgstr "自動離開" #: ../src/gtkprefs.c:1788 msgid "Change status when _idle" msgstr "閒置時更改狀態(_I)" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../src/gtkprefs.c:1792 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "閒置多少分鐘設為離開(_M):" #: ../src/gtkprefs.c:1800 msgid "Change _status to:" msgstr "更改狀態為(_S):" #. Signon status stuff #: ../src/gtkprefs.c:1821 msgid "Status at Startup" msgstr "啟動時狀態" #: ../src/gtkprefs.c:1823 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "使用上次結束前的狀態" #: ../src/gtkprefs.c:1829 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "啟動時套用的狀態:" #: ../src/gtkprefs.c:1880 msgid "Smiley Themes" msgstr "表情主題" #: ../src/gtkprefs.c:1881 msgid "Sounds" msgstr "音效" #: ../src/gtkprefs.c:1882 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1852 msgid "Network" msgstr "網路" #: ../src/gtkprefs.c:1887 msgid "Browser" msgstr "瀏覽器" #: ../src/gtkprefs.c:1891 msgid "Away / Idle" msgstr "離開 / 閒置" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "允許所有的使用者和我聯絡" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "只允許好友清單中的使用者" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "允許下列的使用者和我聯絡" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "拒絕所有使用者" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "封鎖以下的使用者" #: ../src/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "隱私設定" #: ../src/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "隱私設定將立刻生效。" #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "帳號:" #: ../src/gtkprivacy.c:562 #: ../src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "許可使用者" #: ../src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "輸入您所許可聯絡您的使用者。" #: ../src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "請輸入您所許可聯絡您的使用者的名稱。" #: ../src/gtkprivacy.c:567 #: ../src/gtkprivacy.c:580 msgid "_Permit" msgstr "許可(_P)" #: ../src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "許可 %s 聯絡您?" #: ../src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "您確定許可 %s 聯絡您嗎?" #: ../src/gtkprivacy.c:601 #: ../src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "拒絕使用者" #: ../src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "輸入被拒絕的使用者。" #: ../src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "請輸入被您拒絕的使用者的名稱。" #: ../src/gtkprivacy.c:605 #: ../src/gtkprivacy.c:616 msgid "_Block" msgstr "封鎖" #: ../src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "拒絕 %s?" #: ../src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "您確定要拒絕 %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../src/gtkrequest.c:267 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:132 #: ../src/protocols/msn/msn.c:555 #: ../src/protocols/msn/msn.c:564 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1919 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 #: ../src/protocols/silc/wb.c:303 #: ../src/request.h:1335 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/gtkrequest.c:268 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:133 #: ../src/protocols/msn/msn.c:555 #: ../src/protocols/msn/msn.c:564 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1920 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 #: ../src/protocols/silc/wb.c:304 #: ../src/request.h:1335 msgid "No" msgstr "否" #: ../src/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "套用" #: ../src/gtkrequest.c:272 #: ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:350 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../src/gtkrequest.c:1467 msgid "That file already exists" msgstr "那個檔案已經存在" #: ../src/gtkrequest.c:1468 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "您要覆蓋它嗎?" #: ../src/gtkrequest.c:1469 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: ../src/gtkrequest.c:1470 msgid "Choose New Name" msgstr "選取新名稱" #: ../src/gtkrequest.c:1512 #: ../src/gtkrequest.c:1553 msgid "Save File..." msgstr "儲存檔案..." #: ../src/gtkrequest.c:1513 #: ../src/gtkrequest.c:1554 msgid "Open File..." msgstr "開啟檔案..." #: ../src/gtkrequest.c:1601 #: ../src/gtkrequest.c:1615 msgid "Select Folder..." msgstr "選擇資料匣..." #: ../src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: ../src/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "聊天室清單" # list button #. list button #: ../src/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "取得清單(_G)" #. add button #: ../src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "新增聊天室(_A)" #: ../src/gtksavedstatuses.c:433 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:920 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Title" msgstr "職銜" # NOTE 應指除存時的格式 #: ../src/gtksavedstatuses.c:448 msgid "Type" msgstr "格式" #: ../src/gtksavedstatuses.c:459 #: ../src/gtksavedstatuses.c:923 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1591 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1601 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1607 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1616 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1621 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1194 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1204 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1214 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1224 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1234 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1246 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2866 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2972 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2978 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2984 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5388 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5403 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5408 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5616 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5628 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3266 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3272 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3278 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3357 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 #: ../src/protocols/simple/simple.c:242 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3308 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2281 msgid "Message" msgstr "訊息" #: ../src/gtksavedstatuses.c:526 msgid "Saved Statuses" msgstr "儲存狀態" #. Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:549 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1183 msgid "_Use" msgstr "使用(_U)" #: ../src/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "目前標題正在使用中。您必須選取一個唯一的標題。" #: ../src/gtksavedstatuses.c:883 msgid "Different" msgstr "差異" #: ../src/gtksavedstatuses.c:912 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1059 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1024 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1574 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1578 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:629 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:636 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:662 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1165 #: ../src/protocols/msn/msn.c:546 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2865 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2869 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:784 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:790 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:793 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1076 msgid "_Title:" msgstr "標題(_T):" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1095 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1416 msgid "_Status:" msgstr "狀態(_S):" #. Different status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:1127 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "為部份帳號設定不同的狀態(_D)" #. Save & Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:1191 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "儲存並使用(_V)" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1397 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "狀態:%s" #: ../src/gtksound.c:59 msgid "Buddy logs in" msgstr "好友登入" #: ../src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs out" msgstr "好友登出" #: ../src/gtksound.c:61 msgid "Message received" msgstr "收到訊息" #: ../src/gtksound.c:62 msgid "Message received begins conversation" msgstr "訊息收到,開始進行交談" #: ../src/gtksound.c:63 msgid "Message sent" msgstr "訊息送出" #: ../src/gtksound.c:64 msgid "Person enters chat" msgstr "有人進入聊天室" #: ../src/gtksound.c:65 msgid "Person leaves chat" msgstr "有人離開聊天室" #: ../src/gtksound.c:66 msgid "You talk in chat" msgstr "您在聊天室說話" #: ../src/gtksound.c:67 msgid "Others talk in chat" msgstr "其他人進入聊天室" #: ../src/gtksound.c:70 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "有人在聊天室中提到您的名字" #. connect to the server #: ../src/gtkstatusbox.c:368 #: ../src/protocols/irc/irc.c:313 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:992 #: ../src/protocols/msn/session.c:344 #: ../src/protocols/napster/napster.c:536 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2181 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1259 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3685 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1615 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2580 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1565 msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: ../src/gtkstock.c:138 msgid "_Alias" msgstr "別名(_A)" #: ../src/gtkstock.c:140 msgid "Close _tabs" msgstr "關閉分頁(_T)" #: ../src/gtkstock.c:142 msgid "_Get Info" msgstr "取得資訊" #: ../src/gtkstock.c:143 msgid "_Invite" msgstr "邀請(_I)" #: ../src/gtkstock.c:144 msgid "_Modify" msgstr "修改(_M)" #: ../src/gtkstock.c:145 msgid "_Open Mail" msgstr "開啟郵件(_O)" #: ../src/gtkutils.c:1306 #: ../src/gtkutils.c:1331 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "載入 %s 時發生以下錯誤:%s" #: ../src/gtkutils.c:1308 #: ../src/gtkutils.c:1333 msgid "Failed to load image" msgstr "讀取影像失敗" #: ../src/gtkutils.c:1408 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "無法傳送目錄 %s。" #: ../src/gtkutils.c:1410 msgid "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually" msgstr "Gaim 沒有辦法傳送目錄。您需要個別傳送檔案" #: ../src/gtkutils.c:1438 #: ../src/gtkutils.c:1447 #: ../src/gtkutils.c:1452 msgid "You have dragged an image" msgstr "您拖曳了一個影像" #: ../src/gtkutils.c:1439 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "您可以透過檔案傳輸、插入訊息,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送影像檔給這個使用者。" #: ../src/gtkutils.c:1443 #: ../src/gtkutils.c:1458 msgid "Set as buddy icon" msgstr "設為好友圖示" #: ../src/gtkutils.c:1444 #: ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Send image file" msgstr "傳送影像檔" #: ../src/gtkutils.c:1445 #: ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Insert in message" msgstr "插入到訊息" #: ../src/gtkutils.c:1448 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "您要把它設為這個使用者的好友圖示嗎?" #: ../src/gtkutils.c:1453 msgid "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "您可以透過檔案傳輸、插入訊息,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送影像檔給這個使用者。" #: ../src/gtkutils.c:1455 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" msgstr "您可以透過插入訊息,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送影像檔給這個使用者。" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1509 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "無法傳送檔案" #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #: ../src/gtkwhiteboard.c:756 #: ../src/gtkwhiteboard.c:775 msgid "Save File" msgstr "儲存檔案" #: ../src/gtkwhiteboard.c:863 msgid "Select color" msgstr "選擇顏色" #: ../src/log.c:181 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">這個日誌模組沒有定義「讀取」函數</font></b>" #: ../src/log.c:562 msgid "HTML" msgstr "HTML" # NOTE Nautilus譯「貼上文本」,Abiword譯「未格式化貼上」,聽來都有些怪 # ANS 直譯「純文字」 #: ../src/log.c:573 msgid "Plain text" msgstr "純文字" #: ../src/log.c:584 msgid "Old Gaim" msgstr "舊版 Gaim" #: ../src/log.c:691 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "無法記錄這個交談。" #: ../src/log.c:1041 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:1115 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <自動回應>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1117 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <自動回應>:</b></font> %s<br/>\n" # XXX 暫譯 #: ../src/log.c:1175 #: ../src/log.c:1307 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>找不到日誌檔案!</b></font>" #: ../src/log.c:1187 #: ../src/log.c:1321 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>無法讀取檔案:%s</b></font>" #: ../src/log.c:1249 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <自動回應>:%s\n" #: ../src/plugin.c:281 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1645 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:141 #: ../src/protocols/msn/session.c:321 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2702 msgid "Unknown error" msgstr "未知錯誤" #: ../src/plugin.c:424 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "模組不符 %d (需要 %d)" #: ../src/plugin.c:441 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI 版本不符 %d.%d.x (需要%d.%d.x)" #: ../src/plugin.c:458 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "模組並未實作所有必要的功能" #: ../src/plugin.c:523 #, c-format msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." msgstr "找不到需要的模組「%s」。請重新安裝這個模組之後重試。" #: ../src/plugin.c:528 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "Gaim 讀入模組時發生錯誤。" #: ../src/plugin.c:551 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "無法載入需要的模組「%s」。" #: ../src/plugin.c:555 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim 無法讀入您所提供的模組。" #: ../src/plugin.c:657 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "關聯模組 %s 卸載失敗。" #: ../src/plugin.c:662 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "Gaim 遭遇錯誤並卸載相關模組。" #. Send a message about the connection error #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "無法接收連入的即時訊息連線\n" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "無法與近端的 mDNS 伺服器建立連線。它在執行中嗎?" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3243 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>狀態:</b>%s" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>訊息:</b>%s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:434 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:436 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour 協定模組" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:472 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:480 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:538 #: ../src/protocols/silc/silc.c:307 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim 使用者" #. Creating the user splits #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:576 #: ../src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" #. Creating the options for the protocol #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:580 #: ../src/protocols/gg/gg.c:622 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:786 msgid "First name" msgstr "名" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:583 #: ../src/protocols/gg/gg.c:617 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:791 msgid "Last name" msgstr "姓" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:586 #: ../src/protocols/gg/gg.c:468 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:776 #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 #: ../src/protocols/silc/silc.c:941 msgid "E-mail" msgstr "電子郵件" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:589 msgid "AIM Account" msgstr "AIM 帳號" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:592 msgid "Jabber Account" msgstr "Jabber 帳號" # NOTE 法文「日安」 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "您好" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:374 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s 已經關閉這個交談。" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:461 msgid "Cannot open socket" msgstr "無法開啟Socket" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:469 msgid "Error setting socket options" msgstr "設定 Socket 選項時錯誤" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:493 #, fuzzy msgid "Could not bind socket to port" msgstr "無法聯結 Socket 到通訊埠" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:501 #, fuzzy msgid "Could not listen on socket" msgstr "無法監聽 Socket" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:594 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "無法送出訊息,交談無法開始。" #: ../src/protocols/gg/gg.c:76 #: ../src/proxy.c:2350 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "無效的代理伺服器設定" #: ../src/protocols/gg/gg.c:77 #: ../src/proxy.c:2350 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." msgstr "對於您目前所設定的代理伺服器型態來說,您所給定的伺服器名稱及通訊埠是無效的" #: ../src/protocols/gg/gg.c:115 #: ../src/protocols/gg/gg.c:137 #: ../src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Token 錯誤" #: ../src/protocols/gg/gg.c:116 #: ../src/protocols/gg/gg.c:138 #: ../src/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "無法取得 Token。\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:269 #: ../src/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "儲存好友清單..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "您的好友清單是空的,所以沒有資料被寫入檔案中。" #: ../src/protocols/gg/gg.c:276 #: ../src/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "無法開啟檔案" #: ../src/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "好友清單儲存成功!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:307 #: ../src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "無法讀入好友清單" #: ../src/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "讀取好友清單..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "好友清單讀取成功!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "儲存好友清單..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:380 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "填寫註冊資料欄位。" #: ../src/protocols/gg/gg.c:385 msgid "Passwords do not match." msgstr "新密碼並不相符。" #: ../src/protocols/gg/gg.c:394 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "無法註冊新帳號。錯誤發生。\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:407 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "新的 Gadu-Gadu 帳號已註冊" #: ../src/protocols/gg/gg.c:408 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "註冊成功!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:473 #: ../src/protocols/gg/gg.c:764 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../src/protocols/gg/gg.c:478 #: ../src/protocols/gg/gg.c:769 msgid "Password (retype)" msgstr "密碼(再次輸入)" #: ../src/protocols/gg/gg.c:483 #: ../src/protocols/gg/gg.c:774 msgid "Enter current token" msgstr "輸入目前的密碼" #: ../src/protocols/gg/gg.c:489 #: ../src/protocols/gg/gg.c:780 msgid "Current token" msgstr "目前密碼" #: ../src/protocols/gg/gg.c:493 #: ../src/protocols/gg/gg.c:494 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "註冊新的 Gadu-Gadu 帳號" #: ../src/protocols/gg/gg.c:495 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "請輸入以下的欄位" #. General #: ../src/protocols/gg/gg.c:627 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1038 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1104 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2175 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:271 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:803 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1522 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1704 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:781 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1370 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1532 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041 msgid "Nickname" msgstr "暱稱" #: ../src/protocols/gg/gg.c:632 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1043 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1107 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:801 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3708 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3716 msgid "City" msgstr "城市" #: ../src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Year of birth" msgstr "出生年" #: ../src/protocols/gg/gg.c:640 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1534 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3672 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 msgid "Gender" msgstr "性別" #: ../src/protocols/gg/gg.c:641 msgid "Male or female" msgstr "男性或女性" #: ../src/protocols/gg/gg.c:642 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3672 msgid "Male" msgstr "男" #: ../src/protocols/gg/gg.c:643 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3672 msgid "Female" msgstr "女" #: ../src/protocols/gg/gg.c:647 msgid "Only online" msgstr "只有上線" #: ../src/protocols/gg/gg.c:651 #: ../src/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Find buddies" msgstr "搜尋好友" #: ../src/protocols/gg/gg.c:653 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "請在下方輸入您的搜尋條件" #: ../src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Fill in the fields." msgstr "填到欄位中。" #: ../src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "您目前所提供的密碼與指定的帳號不符。" #: ../src/protocols/gg/gg.c:716 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "無法修改密碼。錯誤發生。\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "變更 Gadu-Gadu 帳號的密碼" #: ../src/protocols/gg/gg.c:726 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "密碼修改成功!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:759 msgid "Current password" msgstr "舊密碼" #: ../src/protocols/gg/gg.c:784 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "請輸您的舊密碼及你的新密碼:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:788 #: ../src/protocols/gg/gg.c:789 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "變更 Gadu-Gadu 密碼" #: ../src/protocols/gg/gg.c:863 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "選取一個聊天室給好友;%s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:866 #: ../src/protocols/gg/gg.c:867 msgid "Add to chat..." msgstr "新增到聊天室..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1029 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1098 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3644 msgid "UIN" msgstr "帳號" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1033 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1101 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1518 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1694 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3655 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "名" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1052 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1110 msgid "Birth Year" msgstr "出生年" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1092 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1161 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3819 msgid "Unable to display the search results." msgstr "無法顯示搜尋結果。" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1152 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu 公共字典" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1153 msgid "Search results" msgstr "搜尋結果" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1197 msgid "No matching users found" msgstr "找不到符合的使用者" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1198 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "無法依照搜尋條件找到相符的使用者。" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1292 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1439 msgid "Unable to read socket" msgstr "無法讀取 Socket" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1375 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "下載好友清單" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1376 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "您已從伺服器下載好友清單。" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1383 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "上傳好友清單" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1384 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "您的好友清單已被存放於伺服器上。" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1485 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1709 msgid "Connection failed." msgstr "連線失敗。" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1615 #: ../src/protocols/msn/msn.c:562 msgid "Blocked" msgstr "封鎖" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1638 msgid "Add to chat" msgstr "新增到聊天室" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1647 msgid "Unblock" msgstr "解除封鎖" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1651 msgid "Block" msgstr "封鎖" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1668 #, fuzzy msgid "Chat _name:" msgstr "姓:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1896 #, fuzzy msgid "Chat error" msgstr "讀取錯誤" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1897 msgid "This chat name is already in use" msgstr "聊天室名稱正在使用中" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1980 msgid "Not connected to the server." msgstr "尚未連線到伺服器。" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2003 msgid "Find buddies..." msgstr "尋找好友..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:2009 msgid "Change password..." msgstr "修改密碼..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:2015 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "上傳好友清單到伺服器" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2019 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "自伺服器下載好友清單" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2023 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "將伺服器上的好友清單刪除" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2027 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "儲存好友清單到檔案中..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:2031 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "自檔案讀取好友清單..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../src/protocols/gg/gg.c:2127 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu 協定模組" #. summary #: ../src/protocols/gg/gg.c:2128 msgid "Polish popular IM" msgstr "波蘭廣受歡迎的即時通訊程式" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2176 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu 使用者" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1587 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "未知的指令:%s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:501 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:590 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1295 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "現在的主題為:%s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:505 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:594 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1299 msgid "No topic is set" msgstr "沒有設定主題" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 msgid "File Transfer Failed" msgstr "檔案傳輸失敗" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim 無法開啟監聽埠。" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "顯示是日訊息時發生了錯誤" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "沒有是日訊息" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "這個連結沒有相關的是日訊息。" #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s 的是日訊息" #: ../src/protocols/irc/irc.c:119 #: ../src/protocols/irc/irc.c:149 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604 #: ../src/protocols/irc/irc.c:629 msgid "Server has disconnected" msgstr "伺服器已停止連線" #: ../src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "View MOTD" msgstr "顯示是日訊息 (MOTD)" #: ../src/protocols/irc/irc.c:254 #: ../src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "頻道(_C):" #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../src/protocols/irc/irc.c:292 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC 暱稱不可含有空白字元" # XXX 暫譯 #: ../src/protocols/irc/irc.c:321 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:566 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:905 msgid "SSL support unavailable" msgstr "沒有 SSL 支援" #: ../src/protocols/irc/irc.c:333 #: ../src/protocols/simple/simple.c:452 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1527 msgid "Couldn't create socket" msgstr "無法建立 Socket" #: ../src/protocols/irc/irc.c:404 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:427 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1255 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "無法連到伺服器" # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <remote-connection-failed/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html # XXX 真正的意思是「無法連線至認證所需的遠端資源」,不是「連線失敗」(見上列文章) #: ../src/protocols/irc/irc.c:429 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:454 msgid "Connection Failed" msgstr "無法連線至認證所需的遠端資源" #: ../src/protocols/irc/irc.c:432 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:457 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL 交談失敗" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 #: ../src/protocols/irc/irc.c:601 #: ../src/protocols/irc/irc.c:626 msgid "Read error" msgstr "讀取錯誤" #: ../src/protocols/irc/irc.c:765 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1421 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1431 msgid "Users" msgstr "使用者" #: ../src/protocols/irc/irc.c:768 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3354 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1424 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1440 msgid "Topic" msgstr "主題" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/irc/irc.c:877 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC 協定模組" #. * summary #: ../src/protocols/irc/irc.c:878 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "較好的 IRC 協定模組" #. host to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:897 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1917 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2046 #: ../src/protocols/napster/napster.c:719 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6511 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5635 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1775 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2340 msgid "Server" msgstr "伺服器" #. port to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:900 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2051 #: ../src/protocols/napster/napster.c:724 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6514 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5640 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1860 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2344 msgid "Port" msgstr "通訊埠" #: ../src/protocols/irc/irc.c:903 msgid "Encodings" msgstr "編碼" #: ../src/protocols/irc/irc.c:906 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:761 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:935 msgid "Username" msgstr "使用者" #: ../src/protocols/irc/irc.c:909 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:230 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939 msgid "Real name" msgstr "姓名" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../src/protocols/irc/irc.c:917 msgid "Use SSL" msgstr "使用 SSL" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "模式無效" # FIXME 這是暫譯 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:118 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "您被禁於 %s 了。" # FIXME 這是暫譯 # NOTE 譯文更動 by Paladin #: ../src/protocols/irc/msgs.c:119 msgid "Banned" msgstr "被禁止" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:136 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "無法禁止 %s:禁止清單已滿" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b>%s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3645 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "暱稱" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:218 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(IRC 操作者)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(已驗證)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:230 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:241 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b>%s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:241 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "所在頻道" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>閒置了:</b>%s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "Online since" msgstr "上線自" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>描述:</b>光宗耀祖<br>" # NOTE 新版的IRC prpl起動時不顯示這個;直譯「修改」沒有問題 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:329 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s 把聊天主題修改為:%s" # NOTE 新版的IRC prpl起動時不顯示這個;直譯「修改」沒有問題 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:331 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s 已經把主題清除。" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s 的主題為:%s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:357 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "不明的訊息「%s」" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:358 msgid "Unknown message" msgstr "不明的訊息" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:358 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim 傳送了一個 IRC 伺服器不明白的訊息。" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:381 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "在 %s 內的使用者:%s" # XXX #: ../src/protocols/irc/msgs.c:509 msgid "Time Response" msgstr "時間回應" # XXX #: ../src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC 伺服器端之時間為:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:521 msgid "No such channel" msgstr "沒有那個頻道" #. does this happen? #: ../src/protocols/irc/msgs.c:532 msgid "no such channel" msgstr "沒有那個頻道" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:535 msgid "User is not logged in" msgstr "使用者沒有登入" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:540 msgid "No such nick or channel" msgstr "沒有那個暱稱或頻道" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:560 msgid "Could not send" msgstr "無法送出" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:616 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "只有被邀請者才可加入 %s。" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:617 msgid "Invitation only" msgstr "只限被邀請者" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:726 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "您被 %s 踢出:(%s)" #. Remove user from channel #: ../src/protocols/irc/msgs.c:731 #: ../src/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "被 %s 踢出 (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:754 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "模式 (%s %s) 被 %s 設定" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:839 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:840 msgid "Invalid nickname" msgstr "無效的暱稱" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:841 #, fuzzy msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "伺服器拒絕了您所指定的帳號名稱,名稱中大概含有無效字元。" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:845 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "伺服器拒絕了您所指定的帳號名稱,名稱中大概含有無效字元。" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:884 msgid "Cannot change nick" msgstr "無法更改暱稱" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:884 msgid "Could not change nick" msgstr "無法更改暱稱" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:905 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "您離開了頻道%s%s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:947 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "錯誤:來自伺服器的 PONG 無效" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:949 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING 回答──延遲:%lu秒" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1030 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "無法加入 %s:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1031 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "無法加入頻道" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1065 #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "暫時無法使用該項服務。" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1077 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "來自 %s 的 Wallops" #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <要執行的動作>:執行一個動作。" #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." msgstr "away [訊息]:設定一個離開訊息,或者在離開時不指定任何訊息。" #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv:送出一個指令到 chanserv" # XXX 暫譯 #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <暱稱1> [暱稱2] ...:移除某個人的「頻道管理者」權限。您必須具有「頻道管理者」的權限才能夠執行這個動作。" #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." msgstr "devoice <暱稱1> [暱稱2] ...:移除某個人的「發言」權限。禁止某些人在頻道中發表不當的言論。您必須具有「頻道管理者」的權限才能夠執行這個動作。" #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." msgstr "invite <暱稱> [聊天室]:邀請某個人來加入您所指定的頻道,或是目前您所在的頻道。" #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <聊天室1>[,聊天室2][,...] [密鑰1[,密鑰2][,...]]:以指定的密鑰(如有給予並有需要)加入所指定的聊天室。" #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "join <聊天室1>[,聊天室2][,...] [密鑰1[,密鑰2][,...]]:以指定的密鑰(如有給予並有需要)加入所指定的聊天室。" #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." msgstr "kick <暱稱> [訊息]:將某個使用者踢出頻道。您必需具有「頻道管理者」權限才能夠執行這個動作。" #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "list:列出目前在網絡上的聊天室清單。<i>請注意,有些伺服器會在您執行了這個動作之後,強行中止您的連線。</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <要執行的動作>:執行一個動作。" #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv:送出一個指令到 memoserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel or user mode." msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <暱稱|頻道>:設定或解除頻道╱使用者模式。" #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "msg <暱稱> <訊息>:送出一個私人訊息給指定的使用者(避免傳送到公眾頻道中)。" #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [頻道]:列出目前在頻道中的使用者清單。" #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1755 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <新暱稱>:改變您的暱稱。" #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv:送出一個指令到 nickserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "op <暱稱> [暱稱] ...:賦與某個使用者「頻道管理者」權限。您必須具有「頻道管理者」權限才能執行這個動作。" #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "operwall <訊息>:如果您不知道這是幹什麼用的,您可能沒有辦法使用這個指令。" #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv:送出一個指令到 operserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." msgstr "part [頻道] [訊息]:離開目前的頻道或指定的頻道。指定頻道時可同時指定送出的訊息。" #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." msgstr "ping [暱稱]:查詢某一個使用者的網路回應速度(或在沒有指定使用者時,查詢伺服器的回應速度)。" #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "query <暱稱> <訊息>:送出一個私人訊息給指定的使用者(避免發送到公眾頻道)。" #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [訊息]:自伺服器離線,並送出指定的訊息。" # XXX 暫譯 #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]:送出一個 RAW 指令到伺服器。" #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." msgstr "remove <暱稱> [訊息]:將某個使用者踢出頻道。您必須具有「頻道管理者」的權限才能夠執行這個動作。" #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time:顯示 IRC 伺服器所在地之本地時間。" #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [新主題]:檢視或修改頻道主題" #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>:設定或解除使用者模式。" #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [暱稱]:送出 CTCP VERSION 要求給使用者" #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "voice <暱稱> [暱稱] ...:賦與使用者的「發言」權限。您必須具有「頻道管理者」的權限才能執行這個動作。" #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "wallops <message>:如果您不知道這是幹什麼用的,您可能就沒有辦法使用它了。" #: ../src/protocols/irc/parse.c:146 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [伺服器名稱] <暱稱>:取得使用者資訊。" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s 回答需時:%lu 秒" #: ../src/protocols/irc/parse.c:441 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../src/protocols/irc/parse.c:441 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING 回答" #: ../src/protocols/irc/parse.c:543 #: ../src/protocols/irc/parse.c:547 #: ../src/protocols/toc/toc.c:190 #: ../src/protocols/toc/toc.c:688 #: ../src/protocols/toc/toc.c:704 #: ../src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "停止連線。" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in account properties" msgstr "登入這個伺服器需要使用 TLS/SSL。請在帳號清單的「修改帳號」視窗點選「TLS 可用則用」選項。" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "登入這個伺服器需要使用 TLS/SSL,但找不到 TLS/SSL 支援。" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "伺服器需要經由未經加密的串流進行明文認證" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "沒有提供密碼,伺服器無法為你進行認證" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:238 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:399 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:481 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "明文認證" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:400 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482 msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "伺服器需要經由未經加密的串流進行明文認證。允許並繼續進行認證?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "伺服器並不提供任何一種被支援的認證方式" #. This should never happen! #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:443 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:744 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:775 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "無效的伺服器回應。" # XXX 好像有些怪,譯文有待改進 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "伺服器送來了無效的驗證挑戰" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:719 msgid "SASL error" msgstr "SASL 錯誤" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:268 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:772 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:269 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:785 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:270 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:789 msgid "Given Name" msgstr "名" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:272 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:273 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:841 msgid "Street Address" msgstr "街道地址" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:274 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:837 msgid "Extended Address" msgstr "地址(續)" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:275 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:845 msgid "Locality" msgstr "市/村" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:276 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:849 msgid "Region" msgstr "省/州" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:277 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:853 msgid "Postal Code" msgstr "郵遞區號" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:278 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:858 #: ../src/protocols/silc/silc.c:945 msgid "Country" msgstr "國家" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:279 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:869 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:876 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:280 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:887 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:895 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1524 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 #: ../src/protocols/silc/util.c:526 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036 msgid "E-Mail" msgstr "電子郵件" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:281 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:910 msgid "Organization Name" msgstr "所屬機構" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:282 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:914 msgid "Organization Unit" msgstr "所屬部門" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:284 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:923 msgid "Role" msgstr "職責" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:285 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:806 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1591 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3688 msgid "Birthday" msgstr "生日" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:588 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:589 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "編輯 Jabber vCard" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:590 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." msgstr "以下所有的欄位都是選擇性的。您只要輸入您想輸入您想填入的訊息即可。" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:646 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:677 msgid "Client:" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:650 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Operating System" msgstr "作業系統" # TODO Untranslated # NOTE 譯文刪除 by Ambrose # NOTE Jabber 協定的「Resource」一詞通常係指一種使用者自定的字串, # NOTE 用以表示在多處地方同時登入了的情形下,目前的實在位置 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:660 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1920 msgid "Resource" msgstr "" # NOTE: 法、德文均譯「第二個名」,芬蘭文譯「其他名」,日文音譯了事 # NOTE: 在網上幾間台灣大學寫「英文別名」,現套用,也跟芬蘭文PO檔處理手法相同 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:793 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "英文別名" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:826 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:796 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3707 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3715 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:833 msgid "P.O. Box" msgstr "郵政信箱" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:947 msgid "Photo" msgstr "照片" # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0054.html #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:947 msgid "Logo" msgstr "標誌" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1304 msgid "Un-hide From" msgstr "現身給" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1308 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "暫時隱身於" #. && NOT ME #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1316 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "取消出現通知" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1323 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "要求或重新要求認證" # NOTE Jabber協定的「Subscribe」一詞乃「加入好友名單」的意思 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1332 msgid "Unsubscribe" msgstr "從好友名單中移除" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1359 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:675 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:686 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1177 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1365 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Chatty" msgstr "想聊天" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1369 #: ../src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "長時間離開" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1371 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1232 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:713 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5645 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3277 msgid "Do Not Disturb" msgstr "請勿打擾" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1516 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1520 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1699 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3656 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1552 msgid "The following are the results of your search" msgstr "以下為搜尋結果" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1627 msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1647 #, fuzzy msgid "Directory Query Failed" msgstr "直接連線失敗" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1648 #, fuzzy msgid "Could not query the directory server." msgstr "無法開始檔案傳輸" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1682 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "伺服器指令:%s" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1689 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "填入一個或多個欄位,以搜尋Jabber使用者。" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1709 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1488 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3658 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3665 msgid "E-Mail Address" msgstr "電子郵件" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1718 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1719 msgid "Search for Jabber users" msgstr "搜尋Jabber使用者" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1733 msgid "Invalid Directory" msgstr "無效目錄" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1750 msgid "Enter a User Directory" msgstr "進入使用者目錄。" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1751 msgid "Select a user directory to search" msgstr "選擇一個使用者目錄以進行搜尋" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1754 msgid "Search Directory" msgstr "搜尋目錄" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5130 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:999 msgid "_Room:" msgstr "聊天室(_R):" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "伺服器(_S):" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "暱稱(_H):" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s 不是一個有效的聊天室名稱" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "聊天室名稱無效" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s 不是一個有效的伺服器名稱" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "伺服器名稱無效" # NOTE Arto Alakulju 發現「room handle」即是聊天室內使用者所用的暱稱而已 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s 不是一個有效的暱稱" # NOTE Arto Alakulju 發現「room handle」即是聊天室內使用者所用的暱稱而已 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "暱稱無效" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "設定錯誤" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:547 msgid "Unable to configure" msgstr "無法設定" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:419 msgid "Room Configuration Error" msgstr "聊天室設定錯誤" # XXX 暫譯,譯文有問題,要改善 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "這個聊天室不支援設定" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:469 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:538 msgid "Registration error" msgstr "註冊錯誤" # XXX 暫譯 # NOTE 據 faceprint (模組作者) 稱,MUC 是一種新的聊天室協定, # NOTE 較舊式的「Group Chat」有更多功能 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:626 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "在非 MUC 模式的聊天室內不支援修改暱稱" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:676 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:687 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "讀取聊天室清單時發生錯誤" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:735 msgid "Invalid Server" msgstr "無效的伺服器名" # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 # XXX #: ../src/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "登入會議伺服器" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:774 msgid "Select a conference server to query" msgstr "選擇查詢的會議伺服器" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:777 msgid "Find Rooms" msgstr "尋找聊天室" # XXX 譯文有待改進 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "對工作階段進行初始化時發生了錯誤" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:232 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:281 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:309 msgid "Write error" msgstr "寫入錯誤" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:362 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:395 msgid "Read Error" msgstr "讀取錯誤" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:480 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:915 msgid "Unable to create socket" msgstr "無法建立 Socket" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:536 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:873 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Jabber 帳號無效" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:606 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "成功註冊 %s@%s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:608 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:609 msgid "Registration Successful" msgstr "註冊成功" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:615 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1468 msgid "Unknown Error" msgstr "未知錯誤" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:617 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:618 msgid "Registration Failed" msgstr "註冊失敗" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:729 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:730 msgid "Already Registered" msgstr "已經註冊" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:806 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3709 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3717 msgid "State" msgstr "省/州" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:811 msgid "Postal code" msgstr "郵遞區號" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:816 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 #: ../src/protocols/silc/util.c:528 msgid "Phone" msgstr "電話" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:826 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:834 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "為您的新帳戶註冊,請填寫下列資料:" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:837 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:838 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "註冊新的 Jabber 帳戶" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:996 msgid "Initializing Stream" msgstr "串流初始中" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1001 #: ../src/protocols/msn/session.c:350 msgid "Authenticating" msgstr "認證中" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1010 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "串流重新初始中" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1081 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1446 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1487 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1521 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5436 msgid "Not Authorized" msgstr "未認證" # NOTE 這些奇怪術語(至「Subscription」條)的解釋由 faceprint 提供 # NOTE LSchiere2 的補充如下: # NOTE in jabber each user has control over both who is in his/her buddy list and who has him/her in that other person's buddy list # NOTE ie each "subscription" represents the fact that either you send status notifications to someone, or that you recieve them, or both # NOTE thus "from" means you only recieve status notification, "to" means you only send status notification and "both" is thus obviously that you both send and recieve status notification #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1123 msgid "Both" msgstr "已互相認證" # NOTE Jabber 術語,見上 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1125 msgid "From (To pending)" msgstr "已認證對方(但仍等待對方認證您)" # NOTE Jabber 術語,見上 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1130 msgid "To" msgstr "已獲對方認證" # NOTE Jabber 術語,見上 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1132 msgid "None (To pending)" msgstr "無(但正等待對方認證您)" # NOTE Jabber 術語,見上 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1136 msgid "Subscription" msgstr "認證狀態" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1193 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1203 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1213 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1223 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Priority" msgstr "優先次序" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1262 msgid "Password Changed" msgstr "密碼修改成功" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Your password has been changed." msgstr "成功修改了您的密碼。" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1267 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1268 msgid "Error changing password" msgstr "修改密碼期間出現錯誤" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1324 msgid "Password (again)" msgstr "舊密碼(再次確認)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1329 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1330 msgid "Change Jabber Password" msgstr "修改 Jabber 密碼" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1330 msgid "Please enter your new password" msgstr "請輸入您的新密碼" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1340 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6228 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1025 msgid "Set User Info..." msgstr "設定使用者資訊..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1345 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6239 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1021 msgid "Change Password..." msgstr "修改密碼..." #. } #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1350 msgid "Search for Users..." msgstr "搜尋使用者..." # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "Bad Request" msgstr "傳送網址時發生了不明的錯誤" # NOTE Jabber 錯誤 <conflict/>,表示已透過同一名稱或在同一位址,以相同的 Resource # NOTE(大概係指登入用的使用者自定字串)或工作階段登入,以致無法存取 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1428 msgid "Conflict" msgstr "名稱或位址衝突" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1430 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "該功能尚未實作" # NOTE Jabber 錯誤 <forbidden/>,意思正常(表示權限不夠) # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "Forbidden" msgstr "權限不夠" # NOTE Jabber 錯誤 <gone/>,表示使用者或伺服器曾經上線,後來離了線 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1434 msgid "Gone" msgstr "已離線" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1436 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1511 msgid "Internal Server Error" msgstr "伺服器內部錯誤" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "Item Not Found" msgstr "項目未找到" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "畸型的 Jabber ID" # NOTE Jabber 錯誤 <not-acceptable/>,表示所送出的要求未能達到伺服器或收件人所訂下的 # NOTE 條件(例如訊息中含有禁字),以致無法存取 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1442 msgid "Not Acceptable" msgstr "無法接受" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "Not Allowed" msgstr "不被允許" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "Payment Required" msgstr "必須付款" # NOTE Jabber 錯誤 <recipient-unavailable/> # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt # NOTE「暫時無法聯絡」應該比「不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "暫時無法聯絡接收者" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1454 msgid "Registration Required" msgstr "必須註冊" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "遠端伺服器未找到" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1458 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "遠端伺服器逾時" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1460 msgid "Server Overloaded" msgstr "伺服器超載" # NOTE Jabber 錯誤 <service-unavailable/>,表示伺服器收到一個意義不明的指令 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1462 msgid "Service Unavailable" msgstr "不提供該項服務" # NOTE Jabber 錯誤 <subscription-required/>,表示使用「服務」前 # NOTE 必須事先取得「Subscription」(認證) # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "Subscription Required" msgstr "必須認證" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Unexpected Request" msgstr "未預期的要求" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1473 msgid "Authorization Aborted" msgstr "認證取消" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "認證含錯誤的編碼" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Invalid authzid" msgstr "無效的 authzid" # XXX 要覆查譯文 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1481 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "無效的認證機制" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1484 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "認證機制太薄弱了" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "認證暫時失敗" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "Authentication Failure" msgstr "認證失敗" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1496 msgid "Bad Format" msgstr "無效的格式" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1498 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "無效的 Namespace Prefix" # FIXME 很不通順,譯文有待改進 # NOTE Jabber 協定的「Resource」一詞為使用者自定的一種字串, # NOTE 表示在多處地方同時登入了的情形下,目前的實在位置 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html # NOTE Jabber 協定中 Stanza Error 的一種,即 <conflict/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1501 msgid "Resource Conflict" msgstr "已經以指定的 Resource 在其他地方登入" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1503 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "連線已逾時" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <host-gone/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1505 msgid "Host Gone" msgstr "伺服器已不再支援所給定的伺服器名稱" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <host-unknown/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1507 msgid "Host Unknown" msgstr "不明的伺服器名稱" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1509 msgid "Improper Addressing" msgstr "錯誤的定址" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1513 msgid "Invalid ID" msgstr "帳號無效" # FIXME 必須覆查譯文 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1515 msgid "Invalid Namespace" msgstr "命名空間無效" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1517 msgid "Invalid XML" msgstr "無效的 XML" # XXX 這是暫譯,譯文有待改進 # NOTE Jabber 協定中的「nonmatching-hosts」 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1519 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "主機名稱不相乎" # XXX 這是暫譯,譯文有待改進。不過好像真的有人這樣寫,大概沒有太大的問題 # NOTE Jabber 協定 xmpp-core 中 Stream Error 的一種,即 <policy-violation/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-19.html #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1523 msgid "Policy Violation" msgstr "違反了服務政策" # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <remote-connection-failed/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1525 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "無法連線至認證所需的遠端資源" # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <resource-constraint/> # NOTE 在這裏的 Resource 一詞與登入時使用者所用的 Resource 一詞意義並不相同 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1527 msgid "Resource Constraint" msgstr "伺服器資源短缺" # NOTE Jabber 協定 xmpp-core 中 Stream Error 的一種,即 <restricted-xml/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-18.html #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1529 msgid "Restricted XML" msgstr "XML 中存在有 Jabber 協定不容許的 XML 元素" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <see-other-host/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "See Other Host" msgstr "伺服器在認證期間要求了重新導向至另一伺服器" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <system-shutdown/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1533 msgid "System Shutdown" msgstr "伺服器目前在關機中" # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1535 msgid "Undefined Condition" msgstr "傳送網址時發生了不明的錯誤" # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-August/001431.html #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1537 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "伺服器不支援給定的字元編碼" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-stanza-type/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1539 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "伺服器不支援給定的段落類別 (Stanza Type)" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-version/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1541 msgid "Unsupported Version" msgstr "不支援給定的 XMPP 版本" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1543 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML 文件格式有問題" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Stream Error" msgstr "串流錯誤" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1612 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "無法禁止使用者 %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1632 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "未知的指令:%s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1637 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "無法邀請使用者 (%s)。" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1656 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "未知的指令:%s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1663 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "無法送出訊息:%s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1716 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "無法踢出使用者 %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1747 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config:設定一個聊天室" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1751 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure:設定一個聊天室" # #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 # #: src/buddy_chat.c:1544 # #, c-format # msgid "%d %s in room" # msgstr "聊天室有 %d 家伙" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1760 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [聊天室]:離開聊天室。" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1765 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register:加入一個聊天室" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1771 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [新主題]:檢視或修改聊天主題" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1777 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [聊天室]:禁止某使用者進入聊天室" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1783 msgid "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's affiliation with the room." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1789 msgid "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's role in the room." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1795 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <使用者> [訊息]:邀請使用者進入聊天室" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1801 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <聊天室> [伺服器]:加入位於這個伺服器的一個聊天室" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1807 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <使用者> [聊天室]:將使用者從聊天室中踢出。" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1812 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <使用者> <訊息>:傳送私人訊息給另一個使用者" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1895 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1897 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber 協定模組" # XXX 暫譯 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Use TLS if available" msgstr "TLS 可用則用" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1928 msgid "Require TLS" msgstr "需要TLS" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1931 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "強迫使用舊式 SSL (port 5223)" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1936 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "允許使用明文,在未經加密的串流上進行認證" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1941 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1781 msgid "Connect port" msgstr "連線埠" #. Account options #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1945 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1856 msgid "Connect server" msgstr "連結伺服器" #: ../src/protocols/jabber/message.c:117 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "由 %s 發出的訊息" #: ../src/protocols/jabber/message.c:181 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s 把聊天主題設定為:%s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:183 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "主題:%s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:233 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "無法傳送訊息到 %s:%s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:236 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber 訊息錯誤" #: ../src/protocols/jabber/message.c:316 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (代碼 %s)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:279 #: ../src/protocols/jabber/parser.c:288 msgid "XML Parse error" msgstr "XML 分析錯誤" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:305 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "在確定好友的連線狀態時,發生了未知的錯誤" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:310 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:98 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "使用者 %s 想要將 %s 加入他(她)的好友清單。" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:319 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2382 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5061 msgid "_Authorize" msgstr "給予認證(_A)" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:320 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2384 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5062 msgid "_Deny" msgstr "拒絕(_D)" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:377 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:378 msgid "Create New Room" msgstr "建立新聊天室" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:379 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" msgstr "您正要建立一個新的聊天室,您要設定它,還是使用預設值?" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "_Configure Room" msgstr "設定聊天室(_C)" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:384 msgid "_Accept Defaults" msgstr "使用預設值(_A)" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:422 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "聊天室 %s 發生錯誤" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:425 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "加入聊天室 %s 時發生錯誤" #: ../src/protocols/jabber/si.c:728 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為對方不支援檔案傳輸" #: ../src/protocols/jabber/si.c:729 #: ../src/protocols/jabber/si.c:730 msgid "File Send Failed" msgstr "傳送檔案失敗" # XXX 暫譯 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "為 %s (%s) 的好友清單進行同步化途中出現問題" # XXX 暫譯 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:116 #, c-format msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s 在本地端的好友清單的「%s」群組裏,卻不在伺服器上;您要新增這個好友至伺服器的好友清單嗎?" # XXX 暫譯 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:124 #, c-format msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s 在本地端的好友清單,郤不在伺服器上;您要新增這個好友至伺服器的好友清單嗎?" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "無法解析訊息" # NOTE MSN 錯誤訊息要參閱 http://www.hypothetic.org/docs/msn2/reference/error_list.php #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "語法錯誤(可能是 Gaim 的 Bug)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "無效的電子郵件位址" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "使用者不存在" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "沒給予完整領域名稱 (FQDN)" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "已經登入" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "使用者名稱無效" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "暱稱無效" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "好友清單已滿" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "已經在清單裡" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "不在清單中" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:705 msgid "User is offline" msgstr "使用者是離線的" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "已經在這個模式中" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "已經在相對的清單中" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "太多群組" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "無效的群組" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "使用者不在群組內" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "群組名稱過長" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "無法移除「零」號群組" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "嚐試將一個使用者加入不存在的群組" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard 失敗" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "傳送通知失敗" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "找不到所需要的欄位" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "FND 的結果有太多匹配" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:148 msgid "Not logged in" msgstr "尚未登入" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "暫時無法使用服務" #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "資料庫錯誤" # XXX 暫譯 #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "指令被停用" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "檔案操作錯誤" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "記憶體分配錯誤" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "錯誤的 CHL 值傳送到了伺服器" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "伺服器忙碌" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 #: ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "伺服器目前不提供服務" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "點對點通知伺服器暫停服務" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "資料庫連結錯誤" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "伺服器將暫停服務" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "連線開啟錯誤" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR 參數是未知或是不允許的" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "無法寫入" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "工作階段超載" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "使用者太過活躍" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "太多工作階段" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "護照帳號尚未經過驗證" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "好友檔案無效" # NOTE 參閱上列網站 (www.hypothetic.org) 第715號錯誤 #: ../src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "沒有預期的無效參數" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "暱稱的變更過於急速" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "伺服器太忙碌" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1340 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 #: ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "認證失敗" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "在離線時不允許這個指令" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "不接受新的使用者" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "未經家長同意下使用兒童護照" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "護照帳號尚未經過驗證" # FIXME「ticket」暫無譯文,也許可譯「通行證」或「許可證」? # NOTE MSN 錯誤代號 928 # NOTE 詳見 http://www.hypothetic.org/docs/msn/notification/authentication.php #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "無效的 ticket" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "未知的錯誤代碼 %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN 錯誤:%s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "您剛送出了一個呼叫!" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "您的新 MSN 暱稱太長。" #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "設定您的暱稱。" # NOTE MSN的暱稱不像Yahoo;使用者可以輸入任何的新暱稱, # NOTE 即使和使用者的帳號毫無關係,似乎也是有效的 # XXX 這看來是一個鈙述句,事實上是對使用者發出的請求/問題 #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "別人在 MSN 查閱您的個人資料時顯示這個暱稱。" #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "設定您的住家電話號碼。" #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "設定您的辦公室電話號碼。" #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "設定您的行動電話號碼。" #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "允許 MSN 傳呼?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "您是否允許在您好友清單中的好友傳送 Mobile Page 到您的行動電話,或是其他的行動裝置上呢?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "允許" #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "不允許" #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "這個Hotmail帳號可能尚未被啟動。" #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "送出行動訊息。" #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "傳呼" #: ../src/protocols/msn/msn.c:546 #: ../src/protocols/msn/msn.c:553 #: ../src/protocols/msn/msn.c:562 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3239 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2894 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:553 msgid "Has you" msgstr "你在他(她)的好友清單裏" #: ../src/protocols/msn/msn.c:583 #: ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3318 msgid "Be Right Back" msgstr "馬上回來" #: ../src/protocols/msn/msn.c:587 #: ../src/protocols/msn/state.c:31 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2849 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2983 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 #: ../src/protocols/silc/silc.c:53 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3321 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: ../src/protocols/msn/msn.c:591 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3333 msgid "On the Phone" msgstr "電話中" #: ../src/protocols/msn/msn.c:595 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3339 msgid "Out to Lunch" msgstr "外出用餐" #: ../src/protocols/msn/msn.c:619 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "設定暱稱..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:624 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "設定住家電話號碼..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "設定工作電話號碼..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "設定行動電話號碼..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:638 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "開啟 / 關閉行動裝置..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:643 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "允許 / 不允許 Mobile Page..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:653 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "開啟Hotmail收件匣" #: ../src/protocols/msn/msn.c:677 msgid "Send to Mobile" msgstr "傳送至行動電話" #: ../src/protocols/msn/msn.c:687 #: ../src/protocols/novell/novell.c:3439 msgid "Initiate _Chat" msgstr "開啟聊天室(_C)" # XXX 暫譯 #: ../src/protocols/msn/msn.c:725 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "MSN 需要 SSL 程式庫的支援,請安裝一個受支援的 SSL 程式庫。詳情請閱 http://gaim.sf.net/faq-ssl.php。" #: ../src/protocols/msn/msn.c:752 msgid "Failed to connect to server." msgstr "無法連線到伺服器。" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1363 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:736 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1153 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>別名:</b>%s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1370 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 #: ../src/util.c:1061 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b>" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1460 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN 個人資料" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1465 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1791 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Error retrieving profile" msgstr "取得個人資訊時發生錯誤" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1533 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3694 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056 msgid "Age" msgstr "年齡" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1535 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 msgid "Occupation" msgstr "職業" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1536 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1478 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Location" msgstr "所在位置" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1541 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1720 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1726 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1733 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "嗜好/興趣" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1547 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1654 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1660 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1667 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1675 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1682 msgid "A Little About Me" msgstr "自我簡介" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1553 #, fuzzy, c-format msgid "%s<b>General</b><br>%s" msgstr "<b>外部使用者</b><br>" #. Social #: ../src/protocols/msn/msn.c:1562 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 msgid "Marital Status" msgstr "婚姻狀況" # NOTE 可能是指「反向選取」 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1563 msgid "Interests" msgstr "興趣" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1564 msgid "Pets" msgstr "寵物" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1565 msgid "Hometown" msgstr "故鄉" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1566 msgid "Places Lived" msgstr "居住過的地方" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1567 msgid "Fashion" msgstr "時尚" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1568 msgid "Humor" msgstr "幽默" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1569 msgid "Music" msgstr "音樂" # NOTE 日文po檔及MSN本身均譯「座右銘」 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1570 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1742 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1748 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Favorite Quote" msgstr "座右銘" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1574 #, fuzzy, c-format msgid "%s<b>Social</b><br>%s" msgstr "<b>別名:</b>%s<br>" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1583 msgid "Significant Other" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1584 msgid "Home Phone" msgstr "住家電話" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1585 msgid "Home Phone 2" msgstr "住家電話2" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1586 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3706 msgid "Home Address" msgstr "住家地址" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1587 msgid "Personal Mobile" msgstr "個人行動電話" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1588 msgid "Home Fax" msgstr "住家傳真" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1589 msgid "Personal E-Mail" msgstr "個人電子郵件" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1590 msgid "Personal IM" msgstr "個人即時訊息帳號" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1592 msgid "Anniversary" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1593 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1617 msgid "Notes" msgstr "備註" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1597 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" msgstr "<br><b>頻道主題:</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1604 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "職銜" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1605 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3723 msgid "Company" msgstr "公司名稱" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1606 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "Department" msgstr "所屬部門" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1607 msgid "Profession" msgstr "專業" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Work Phone" msgstr "商務電話" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1609 msgid "Work Phone 2" msgstr "商務電話2" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1610 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3714 msgid "Work Address" msgstr "工作地址" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1611 msgid "Work Mobile" msgstr "商務行動電話" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1612 msgid "Work Pager" msgstr "商務呼叫器" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Work Fax" msgstr "商務傳真" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1614 msgid "Work E-Mail" msgstr "商務電子郵件" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1615 msgid "Work IM" msgstr "商務即時訊息帳號" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1616 msgid "Start Date" msgstr "開始日期" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1621 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>Business</b><br>%s" msgstr "<br><b>頻道主題:</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1632 #, c-format msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" msgstr "<hr><b>聯絡資訊</b>%s%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1691 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1697 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1704 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1711 msgid "Favorite Things" msgstr "喜愛事物" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1756 msgid "Last Updated" msgstr "更新日期" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1768 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "網頁" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1793 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "這個使用者未有建立公開的個人資料。" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1794 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." msgstr "MSN 回報說找不到這個使用者的個人資料。這表示這個使用者可能不存在;亦有可能使用者存在,但沒有建立公開的個人資料。" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1798 msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." msgstr "Gaim 在這個使用者的個人資料網頁找不到任何可用的資料。這個使用者極有可能並不存在。" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1803 #, c-format msgid "<hr><b>%s:</b> " msgstr "<hr><b>%s:</b>" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1803 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 msgid "Profile URL" msgstr "個人資料網址" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/msn/msn.c:2025 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2027 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN 協定模組" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2055 msgid "Use HTTP Method" msgstr "使用 HTTP 方式" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2060 msgid "Show custom smileys" msgstr "顯示使用者圖示" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2068 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge:呼叫使用者,引起他們的注意" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1373 msgid "Unable to connect" msgstr "無法連線" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s 不是一個有效的群組。" #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 #: ../src/protocols/msn/session.c:329 msgid "Unknown error." msgstr "未知錯誤。" # NOTE: 第二個 %s 為使用者名稱,第三個 %s 為通訊協定名稱 # NOTE: 第一個 %s 似乎係錯誤訊息摘要(整個字串為視窗標題) #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%2$s (%3$s):%1$s" # TODO 請覆查,譯文有待改進 #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) 新增使用者失敗" # TODO 請覆查,譯文有待改進 #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) 拒絕使用者失敗" # TODO 請覆查,譯文有待改進 #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) 允許使用者失敗" #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "因為好友清單已滿,以致無法新增 %s" #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s 不是一個有效的 Passport 帳號" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "暫時無法提供服務" #: ../src/protocols/msn/notification.c:820 msgid "Unable to rename group" msgstr "無法更改群組名稱" #: ../src/protocols/msn/notification.c:875 msgid "Unable to delete group" msgstr "無法移除群組" # NOTE "in %d minutes" 意為「在 %d 分鐘之內」的意思 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../src/protocols/msn/notification.c:1308 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgstr[0] "" "MSN 伺服器將要在 %d 分鐘內關閉以進行維護,屆時您將會由伺服器上自動登出。請儘快結束您目前的交談。\n" "\n" "當維護工作結束,您將可以再度登入。" msgstr[1] "" "MSN 伺服器將要在 %d 分鐘內關閉以進行維護,屆時您將會由伺服器上自動登出。請儘快結束您目前的交談。\n" "\n" "當維護工作結束,您將可以再度登入。" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Writing error" msgstr "寫入錯誤" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:139 msgid "Reading error" msgstr "讀取錯誤" # NOTE 首個 %s 為「Notification」或「Switchboard」其一,次為伺服器名稱,末者為錯誤訊息 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:146 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "%s 伺服器傳來一個連線錯誤:\n" "%s" #: ../src/protocols/msn/session.c:299 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "這個伺服器不支援我們使用的通訊協定。" #: ../src/protocols/msn/session.c:303 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "解析 HTTP 途中發生錯誤。" #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../src/protocols/msn/session.c:307 #: ../src/protocols/napster/napster.c:456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3431 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:191 msgid "You have signed on from another location." msgstr "您由其他的地方登入。" # XXX #: ../src/protocols/msn/session.c:310 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "暫時無法使用 MSN 使服器,請過一會後重試。" #: ../src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN 伺服器將暫時關閉。" #: ../src/protocols/msn/session.c:319 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "無法認證:%s" #: ../src/protocols/msn/session.c:324 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "暫時無法取得您的好友清單,請過一會後重試。" #: ../src/protocols/msn/session.c:345 #: ../src/protocols/msn/session.c:347 msgid "Handshaking" msgstr "交談中" #: ../src/protocols/msn/session.c:346 msgid "Transferring" msgstr "傳輸中" #: ../src/protocols/msn/session.c:348 msgid "Starting authentication" msgstr "認證開始中" #: ../src/protocols/msn/session.c:349 msgid "Getting cookie" msgstr "取得 Cookie 中" #: ../src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Sending cookie" msgstr "傳送 Cookie 中" #: ../src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "讀取好友清單中" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "不在電腦前" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "電話中" #: ../src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "外出用餐" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "送出訊息逾時,可能沒有送出訊息:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "隱身時無法送出訊息:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "因為使用者目前離線,所以無法送出訊息:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "因為連線發生錯誤,所以訊息無法送出:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "因為我們傳送訊息的速度太快,所以訊息無法送出:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:425 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "因為 Switchboard 發生錯誤,所以訊息無法送出" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:433 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "因為發生不明的錯誤,訊息可能沒有送出:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:953 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s 在呼叫您!" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:90 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "使用者 %s(%s)想要將 %s 加入他(她)的好友清單。" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:105 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:920 msgid "Authorize" msgstr "給予認證" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:106 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:922 msgid "Deny" msgstr "拒絕" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:280 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s 將您加入他(她)的好友清單。" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:349 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s 將您從他(她)的好友清單中移除。" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:671 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "無法新增「%s」。" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:673 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "您所輸入的暱稱無效。" #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "無法由伺服器讀取標頭資訊" #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "無法由伺服器讀取資訊:%s。指令為 %hd,長度為 %hd。" #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "未知伺服器錯誤。" #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "使用者:%s,檔案:%s,大小:%sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "無法將「%s」加入您的 Napster 熱門清單中" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s 查詢您的使用者資訊" #. MSG_CLIENT_PING #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s 要求一個 PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 #: ../src/protocols/napster/napster.c:543 #: ../src/protocols/toc/toc.c:172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2274 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2357 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2372 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540 msgid "Unable to connect." msgstr "無法連結。" #: ../src/protocols/napster/napster.c:599 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "群組(_G):" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/napster/napster.c:699 #: ../src/protocols/napster/napster.c:701 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER 協定模組" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "沒有提供所需的參數" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "無法寫入網路" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "無法由網路讀取" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "和伺服器溝通時發生錯誤" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "找不到該會議" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "該會議並不存在" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "那個目錄已經存在" # XXX 這個太奇怪了 (^^;) #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "不支援" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "密碼已過期" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "密碼無效" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "找不到該使用者" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "帳號已被停用" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "伺服器無法存取目錄" # XXX 要覆查譯文 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "您的系統管理員不容許這個動作" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "暫時無法使用伺服器;請稍後重試" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "無法在同一資料夾內新增同一好友兩次" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "無法新增您自己至好友清單" # TODO 不知「Master archive」有無正式譯文,也不知應如何譯 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Master archive 設定錯誤" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "使用者名稱或密碼無效" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "無法辦識您所輸入的主機或使用者名稱" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "Your account has been disabled because too many invalid passwords were entered" msgstr "您的帳號已被停用,因為輸入了太多無效的密碼" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "您不能在同一交談內新增同一個人兩次" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "您的好友人數已達上限" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "您輸入了無效的使用者名稱" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "更新目錄途中發生錯誤" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "協定版本不相容" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "該使用者拒絕了您" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" msgstr "試用版最多只容許十個使用者同時登入" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "該使用者可能是離線,或者您已被他(她)拒絕" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "未知錯誤:0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "登入失敗 (%s)。" # XXX 暫譯 #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "無法送出訊息。無法取得使用者的細節 (%s)。" #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "無法把 %s 加至您的好友清單 (%s)。" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "無法送出訊息 (%s)。" #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 #: ../src/protocols/novell/novell.c:985 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "無法邀請使用者 (%s)。" #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "無法送出訊息至 %s。無法建立會議 (%s)。" #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "無法送出訊息。無法建立會議 (%s)。" #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." msgstr "無法在伺服器上的清單把使用者 %s 移至目錄 %s。建立目錄時發生錯誤 (%s)。" #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." msgstr "無法新增 %s 至好友清單。在伺服器上的清單建立目錄時發生錯誤 (%s)。" #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "無法取得使用者 %s 的細節 (%s)。" # FIXME 譯文有待改進 #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 #: ../src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "無法把使用者加至您的隱私清單 (%s)。" #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "無法把 %s 加至您的拒絕清單 (%s)。" #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "無法把 %s 加至您的允許清單 (%s)。" #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "無法把 %s 移除自您的隱私清單 (%s)。" #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1652 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "無法在伺服器端修改隱私設定 (%s)。" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1012 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "無法建立會議 (%s)。" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1121 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1691 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "和伺服器間的通訊發生錯誤。關閉連線。" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1476 msgid "Telephone Number" msgstr "電話號碼" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Personal Title" msgstr "個人職銜" # NOTE 似乎無中文譯文 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Mailstop" msgstr "Mail Stop" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1504 msgid "User ID" msgstr "使用者ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:1518 msgid "Full name" msgstr "全名" # NOTE「GroupWise」是軟件名稱,正式中文名大概不會是「群組」... #: ../src/protocols/novell/novell.c:1642 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise 會議 %d" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "無法使用 SSL 協定連線到伺服器。" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1724 msgid "Authenticating..." msgstr "認證中..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1736 msgid "Unable to connect to server." msgstr "無法連線到伺服器。" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1739 msgid "Waiting for response..." msgstr "等待回覆中..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1874 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "邀請了 %s 加入這個交談。" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1902 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "邀請加入交談" # NOTE「Sent」係指發出邀請時的時間 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1903 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "邀請者:%s\n" "\n" "時間:%s" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "您要加入個這交談嗎?" # XXX 暫譯 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2012 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "您已經被登出,因為您已在其他電腦上登入。" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2068 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s 目前似乎離線,所以不會收到您剛才送出的訊息。" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2166 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to." msgstr "無法連線至伺服器。請輸入您希望連線至的伺服器的位址。" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2188 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "錯誤:沒有安裝 SSL 支援。" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2497 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "這個會議已經關閉。無法繼續送出任何訊息。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/novell/novell.c:3541 #: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger 協定模組" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3562 msgid "Server address" msgstr "伺服器位址" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3566 msgid "Server port" msgstr "伺服器通訊埠" #: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:221 msgid "Server closed the connection." msgstr "伺服器關閉連線。" #: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:223 msgid "Lost connection with server for an unknown reason." msgstr "因為不明原因導致與伺服器連線中斷。" #: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:225 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "連線至伺服器時收到無效的資料。" #: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:227 msgid "Could not establish a connection with the server." msgstr "無法與伺服器建立連線。" #: ../src/protocols/oscar/odc.c:40 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "遠端使用者關閉了連線。" #: ../src/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "遠端使用者拒絕了您的要求。" #: ../src/protocols/oscar/odc.c:44 msgid "Lost connection with the remote user for an unknown reason." msgstr "因為不明的原因導致與遠端使用者的連線中斷。" #: ../src/protocols/oscar/odc.c:46 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "在與遠端使用者的連線上收到無交的資料。" #: ../src/protocols/oscar/odc.c:48 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "無法與遠端使用者建立連線。" #: ../src/protocols/oscar/odc.c:557 msgid "Direct IM established" msgstr "即時訊息已經建立" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:144 msgid "Invalid error" msgstr "無效錯誤" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:145 msgid "Invalid SNAC" msgstr "無效的 SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:146 msgid "Rate to host" msgstr "到伺服器速率" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:147 msgid "Rate to client" msgstr "到用戶端速率" # XXX 可能是誤譯 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:149 msgid "Service unavailable" msgstr "伺服器不存在" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:150 msgid "Service not defined" msgstr "沒有指定服務" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:151 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "過時的 SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:152 msgid "Not supported by host" msgstr "伺服器不支援" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:153 msgid "Not supported by client" msgstr "用戶端不支援" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:154 msgid "Refused by client" msgstr "被用戶端拒絕" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:155 msgid "Reply too big" msgstr "回覆太大了" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:156 msgid "Responses lost" msgstr "遺失回應" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:157 msgid "Request denied" msgstr "要求被拒" # NOTE「Busted」與「SNAC payload」的說名由Luke Schierer在#gaim提供 # NOTE 整句的意思其實係「您一次過傳送太多資訊了」 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:158 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC負載過大" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:159 msgid "Insufficient rights" msgstr "權限不夠" # NOTE Debian 譯「local」為「本地端」(Windows 舊譯「本地」,新譯「本機」) #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:160 msgid "In local permit/deny" msgstr "本地端的允許/拒絕清單" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:161 msgid "Too evil (sender)" msgstr "太邪惡了(寄件人)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:162 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "太邪惡了(收件人)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:163 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "使用者暫時不在" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:164 msgid "No match" msgstr "沒有相符合的" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:165 msgid "List overflow" msgstr "清單溢出" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:166 msgid "Request ambiguous" msgstr "要求不明確" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:167 msgid "Queue full" msgstr "佇列滿了" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:168 msgid "Not while on AOL" msgstr "在 AOL 時不允許" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:346 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected. If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:449 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to most likely has a buggy client.)" msgstr "(接收這個訊息時發生了錯誤。正在跟您交談的好友很可能是在使用有問題的用戶端程式。)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Voice" msgstr "聲音" # NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:631 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM 式即時訊息" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:634 #: ../src/protocols/silc/silc.c:699 #: ../src/protocols/silc/util.c:524 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:637 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5837 msgid "Get File" msgstr "接收檔案" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Games" msgstr "遊戲" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "Add-Ins" msgstr "模組" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Send Buddy List" msgstr "送出好友清單" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ 式直接連線" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "AP User" msgstr "應用程式使用者" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" # NOTE「Nihilist」是什麼呢?連開發者都不知道 # NOTE (18:06:07) KingAnt: "nihilist" is actually the capability of all 0s--not no capabilities # NOTE (18:07:23) KingAnt: Yeah, what he said # NOTE (18:17:08) wing: capability of all 0s? # NOTE (18:17:29) KingAnt: Right... # NOTE (18:17:36) wing: what does that mean though? # NOTE (18:17:48) KingAnt: I have no idea--probably nothing #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:665 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ 伺服器轉送" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "舊式 ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian 加密" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:674 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" # NOTE 這似乎是一種掌上電腦的牌子 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:677 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:680 msgid "Security Enabled" msgstr "有保安功能" # XXX 暫譯 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:683 msgid "Video Chat" msgstr "視像聊天" # XXX 暫譯 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "iChat AV" msgstr "iChat 視像聊天" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Live Video" msgstr "動態視訊" # NOTE AIM_CAPS_CAMERA,即是什麼呢(^^;) #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693 msgid "Camera" msgstr "照相機" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5622 msgid "Free For Chat" msgstr "我有空聊天" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:715 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5650 msgid "Not Available" msgstr "長時間離開" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:717 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5640 msgid "Occupied" msgstr "忙碌" # NOTE 參閱 http://www.geocities.com/Athens/Delphi/6470/icq99.html #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 msgid "Web Aware" msgstr "允許其他使用者在網路上查看您目前的狀態" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725 msgid "Online" msgstr "上線" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:811 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2829 msgid "Warning Level" msgstr "警告等級" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:820 msgid "Buddy Comment" msgstr "好友說明" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:975 msgid "Could not connect to authentication server" msgstr "無法連線至認證伺服器" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:977 msgid "Could not connect to BOS server" msgstr "無法連線到 BOS 伺服器" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1007 msgid "Screen name sent" msgstr "送出帳號" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1012 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "連線已建立,並已送出 Cookie" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1043 msgid "Finalizing connection" msgstr "完成連線" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1227 #, c-format msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "無法登入:無法以 %s 身份登入,因為這個帳號是無效的。帳號必須以英文字母起始,並只含英文字母、數字及空白;或者只由數字組成。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1317 #: ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "錯誤的暱稱或密碼" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1322 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "您的帳號目前停用中。" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1326 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "暫時無法使用 AOL 即時訊息服務。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1331 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連線,那麼您的等待時間將會更加的延長。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1336 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "您所使用的用戶端程式太過老舊。請到 %s 更新" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1372 msgid "Could Not Connect" msgstr "無法連線" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1377 msgid "Received authorization" msgstr "收到認證" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1400 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "您所輸入的 SecurID 碼無效。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1414 msgid "Enter SecurID" msgstr "請輸入 SecurID" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1415 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "請輸入數碼顯示器所顯示的六位數字。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1455 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1489 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." msgstr "您可能會短時間中斷連線。您可能會想在這個問題被修正後使用 TOC。請到 %s 看看有沒有更新。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1458 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1492 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim 無法取得有效的 AIM 登入碼。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1578 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "您可能會短時間中斷連線。請到 %s 看看有沒有更新。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1581 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim 無法取得有效的登入碼。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1607 msgid "Password sent" msgstr "密碼送出" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2165 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "請通過我的認證要求,好讓我可以將您加入我的好友清單中。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2174 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "認證要求訊息:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2175 msgid "Please authorize me!" msgstr "請通過我的認證!" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2207 #, c-format msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do you want to send an authorization request?" msgstr "使用者 %s 要求在加入好友清單前先取得他的認證。您要送出您的認證要求嗎?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2212 msgid "Request Authorization" msgstr "要求認證" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2214 msgid "_Request Authorization" msgstr "要求認證(_R)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2255 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2262 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2368 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2392 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5047 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099 msgid "No reason given." msgstr "沒有給予原因。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2261 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "拒絕認證訊息:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2370 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %u 因為下列原因,想要將 %s 加入他(她)的好友清單中:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2380 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5059 msgid "Authorization Request" msgstr "認證要求" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2392 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %u 因為下列原因,拒絕了您將其加入好友清單的要求:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2393 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ 認證拒絕。" #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2400 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "使用者 %u 同意了您將其加入好友清單的要求。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2408 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到一個特別的訊息\n" "\n" "來自:%s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2416 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到一個 ICQ Page\n" "\n" "來自:%s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2424 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "您收到一個來自於 %s [%s] 的 ICQ 郵件\n" "\n" "訊息為:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2445 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ 使用者 %u 送來一個好友資訊:%s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2451 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2455 msgid "_Decline" msgstr "婉拒(_D)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2539 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它是無效的。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們是無效的。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2548 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們太大了。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2557 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們傳送的速度太快。" # XXX 跟芬蘭文的譯者有同感,直譯「邪惡」好像行不通,下同 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2566 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他(她)太邪惡了。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他(她)太邪惡了。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2575 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您太邪惡了。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您太邪惡了。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2584 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2640 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>帳號:</B> %s<BR><B>狀態:</B> %s<HR>%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2701 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC 丟出錯誤:%s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2737 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "無法送出訊息:%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2737 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2742 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2804 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2808 msgid "Unknown reason." msgstr "原因不明。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2740 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "無法送出訊息至 %s:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2804 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "無法取得個人資訊:%s" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2807 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "無法取得使用者 %s 的個人資訊:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2833 msgid "Online Since" msgstr "上線自" # XXX 改譯「註冊日期」會否比較通順? #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2838 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159 msgid "Member Since" msgstr "成為成員的時間" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2843 msgid "Capabilities" msgstr "相容性" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2861 msgid "Available Message" msgstr "尚有訊息" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2958 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "您的 AIM 可能斷線了。" # The conversion failed! #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3139 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" msgstr "「無法顯示來自這個使用者的訊息,因為它包含了無效字元。」" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3360 msgid "Rate limiting error." msgstr "速率限制錯誤。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3361 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "您最近做的一個動作無法完成,因為您已經達到發送訊息速率的上限。請等待十秒後再試一次。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3433 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "您因為不明原因而登出。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3446 #: ../src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "您已經由聊天室 %s 停止連線。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3670 #: ../src/protocols/silc/util.c:556 msgid "Mobile Phone" msgstr "行動電話" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3697 msgid "Personal Web Page" msgstr "個人網頁" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3701 msgid "Additional Information" msgstr "其他資訊" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3710 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3718 msgid "Zip Code" msgstr "郵遞區號" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3722 msgid "Work Information" msgstr "工作資訊" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3724 msgid "Division" msgstr "部門" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3725 msgid "Position" msgstr "職位" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3727 msgid "Web Page" msgstr "網頁" # XXX 這是什麼 (情形下出現的)? (好像是以前譯「訊息」的那個??) #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3785 msgid "Pop-Up Message" msgstr "彈出訊息" # Patch by Kevin Leung #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3825 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "下列是 %s 的帳號" msgstr[1] "下列是 %s 的帳號" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3830 msgid "Screen name" msgstr "帳號" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3856 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "找不到和電子郵件地址 %s 相關的結果" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3877 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "您應該會收到一封要求對 %s 進行認證的電子郵件。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3879 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "帳號確認" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3910 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "更改帳號資訊錯誤" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3913 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original." msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號與原本的不同。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3916 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為它是無效的。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3919 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long." msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號太長。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3922 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a request pending for this screen name." msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個帳號尚有要求等待處理。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3925 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has too many screen names associated with it." msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址和太多的帳號產生關連。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3928 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is invalid." msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址是無效的。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3931 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "錯誤 0x%04x:未知錯誤。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3941 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "您的帳號目前被格式化如下:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3942 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3949 msgid "Account Info" msgstr "帳號資訊" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3947 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "%s 的電子郵件地址為 %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4122 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "無法傳送即時訊息影像;要傳送即時訊息影像,必須與對方直接連線。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4367 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "無法設定 AIM 個人資料。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4368 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." msgstr "您在未登入完成前要求修改您的個人資訊,所以這些資訊並未被修改。請在完成登入後再重新進行設定。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4382 #, c-format msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgstr[0] "個人資訊的長度超出了 %d 個位元組的上限。Gaim 已替您截短內容。" msgstr[1] "個人資訊的長度超出了 %d 個位元組的上限。Gaim 已替您截短內容。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4387 msgid "Profile too long." msgstr "個人資訊過長。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4430 #, c-format msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgstr[0] "離開訊息的長度超出了 %d 個位元組的上限。Gaim 已替您截短內容。" msgstr[1] "離開訊息的長度超出了 %d 個位元組的上限。Gaim 已替您截短內容。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4435 msgid "Away message too long." msgstr "離開訊息過長。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4504 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "因為這個帳號不是一個有效的帳號,所以無法將好友「%s」加入清單中。帳號必須以英文字母為開頭,同時由「英文字母」、「數字」和「空白」所組成,或者單純以「數字」組成。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4506 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4905 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4919 msgid "Unable To Add" msgstr "無法加入" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4610 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "無法讀取好友清單" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4611 msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "Gaim 暫時沒有辦法由 AIM 伺服器上取得您的好友清單。不過這個好友清單並沒有遺失,可能可以在幾個小時後取得。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4804 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4809 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4963 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4964 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4969 msgid "Orphans" msgstr "孤兒們" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4903 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." msgstr "因為您的好友法單中有太多的好友,所以沒有辦法加入好友 %s。請在移除部份好友後重試。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4903 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4917 msgid "(no name)" msgstr "(沒有名字)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4917 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list." msgstr "因為不明原因而無法將好友 %s 加入。一般的原因是因為您的好友清單中的好友數目超過所系統允許的上限。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5000 #, c-format msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?" msgstr "使用者 %s 已經允許您加入到他(她)的好友清單中。您是不是也要將他(她)加入呢?" # NOTE 這是我們允許別人發出的認證要求後顯示給我們自己看的 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5006 msgid "Authorization Given" msgstr "給予認證" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5050 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %s 因為下列原因,想要將 %s 加入他(她)的好友清單中:\n" "%s" #. Granted #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5095 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "使用者 %s 允許了您將他(她)加入好友清單的要求。" # NOTE 這是我們發出的認證要求被對方允許時顯示的 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5096 msgid "Authorization Granted" msgstr "認證獲允" #. Denied #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %s 因為下列原因,拒絕了您將他(她)加入好友清單的要求:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5100 msgid "Authorization Denied" msgstr "認證被拒" # NOTE: 這裡的字義係由 #gaim 的 MrHappy 及 deryni 提供的 # NOTE: KingAnt 提供的字義有些不同,暫時不予理會 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5136 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "頻道號碼(_E):" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5176 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "給予了無效的聊天室名稱。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5246 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "無法傳送即時訊息影像;AIM 聊天並不支援即時訊息影像的傳送。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5408 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr " <i>(搜尋中)</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5713 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s 的好友說明" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5714 msgid "Buddy Comment:" msgstr "好友說明:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5760 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "您選擇了與 %s 開啟一個直接即時訊息。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5764 #, fuzzy msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. Do you wish to continue?" msgstr "這樣將會曝露出您的 IP 位址,因此可能會有隱私上的風險。您想要繼續嗎?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5768 #: ../src/protocols/oscar/peer.c:941 msgid "_Connect" msgstr "連線(_C)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5802 msgid "Get AIM Info" msgstr "取得 AIM 資訊" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5808 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "編輯好友說明" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5816 msgid "Get Status Msg" msgstr "取得狀態訊息" # NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5829 msgid "Direct IM" msgstr "即時訊息" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5851 msgid "Re-request Authorization" msgstr "重新要求認證" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5908 msgid "Require authorization" msgstr "要求認證" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5911 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5916 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ 隱私選頊" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5933 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "新的格式是無效的。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5934 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "帳號格式化只能改變大寫以及空白。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5941 msgid "New screen name formatting:" msgstr "新的帳號格式:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5997 msgid "Change Address To:" msgstr "變更地址為:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6042 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>您並沒有在等待驗證</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6045 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "您目前正在等待下列好友的認證" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6046 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "您可以重新要求這些好友的認證,只要在好友清單中以滑鼠右鍵點擊他們,然後選擇「要求重新認證」。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6063 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "以電子郵件地址來找尋好友" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6064 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6065 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "請輸入對方的電子郵件地址。" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6234 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "設定使用者資訊 (URL)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6245 msgid "Change Password (URL)" msgstr "修改密碼 (透過網頁)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6249 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "設定即時訊息的轉送 (透過網頁)" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #. ICQ actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6259 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "設定隱私選項..." #. AIM actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6266 msgid "Format Screen Name..." msgstr "格式化帳號..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6270 msgid "Confirm Account" msgstr "確認帳號" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6274 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "顯示目前所註冊的電子郵件位址" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6278 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "修改目前所註冊的電子郵件位址..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6285 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "顯示等待認證的好友" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6291 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6296 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "依照資訊尋找好友" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6362 msgid "Use recent buddies group" msgstr "使用「Recent Buddies」群組" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6365 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "顯示你閒置多久時間" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6490 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6492 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ 協定模組" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6517 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2927 msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6521 msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/peer.c:613 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "正在要求 %s 連線至此處 (%s:%hu),以便建立即時訊息。" #: ../src/protocols/oscar/peer.c:662 #: ../src/protocols/oscar/peer.c:693 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "正在嘗試連線至 %s;%hu。" #: ../src/protocols/oscar/peer.c:753 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "正在嘗試透過 Proxy 伺服器連線。" #: ../src/protocols/oscar/peer.c:931 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s 剛剛要求直接連線到 %s" #: ../src/protocols/oscar/peer.c:935 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." msgstr "這個要求將會在兩部電腦間建立起直接連線,而這是在傳送即時訊息影像時所必須的。這樣將會曝露您的 IP 位址,因此可能會有隱私方面的風險。" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "連線關閉(寫入)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>群組名稱:</b>%s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1262 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes 群組 ID:</b>%s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1264 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "關於群組 %s 的資訊" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1266 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes 通訊錄資訊" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1298 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "邀請整個群組進入會議室..." # NOTE 注意!evolution 本身的譯法是「目錄服務」而非「通訊錄」 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1308 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "取得 Notes 通訊錄資訊" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1461 msgid "Sending Handshake" msgstr "傳送 Handshake" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1466 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "等待 Handshake 回應" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1471 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Handshake收到回應,送出登入要求" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1476 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "等待登入要求的回應" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1481 msgid "Login Redirected" msgstr "重新導向登入" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487 msgid "Forcing Login" msgstr "強行登入" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1491 msgid "Login Acknowledged" msgstr "登入要求收到回應" # XXX 暫譯 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1496 msgid "Starting Services" msgstr "啟動服務" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Connected" msgstr "已連結" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1599 #, c-format msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1604 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1656 msgid "Connection reset" msgstr "連線重置" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1663 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "讀取 Socket 時發生錯誤;%s" #. this is a regular connect, error out #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1692 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3688 msgid "Unable to connect to host" msgstr "無法連線到主機" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1730 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "自 %s 發怖" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1904 msgid "Conference Closed" msgstr "會議室關閉" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2361 msgid "Unable to send message: " msgstr "無法送出訊息:" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2918 #, fuzzy msgid "Place Closed" msgstr "已取消" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3209 msgid "Microphone" msgstr "麥克風" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3210 msgid "Speakers" msgstr "喇叭" # XXX 暫譯 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3211 msgid "Video Camera" msgstr "視訊" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3215 msgid "File Transfer" msgstr "檔案傳輸" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3249 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>支援:</b>%s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3254 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>外部使用者<b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3360 msgid "Create conference with user" msgstr "與使用者建立會議室" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3361 #, c-format msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s" msgstr "請為新的會議室輸入一個主題,同時發出一個邀請訊息給%s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365 msgid "New Conference" msgstr "新會議室" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3367 msgid "Create" msgstr "建立" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3431 msgid "Available Conferences" msgstr "現有會議室" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3437 msgid "Create New Conference..." msgstr "開啟新會議室..." # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3444 msgid "Invite user to a conference" msgstr "邀請使用者進入會議室" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445 #, c-format msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." msgstr "從下方的清單中選取一個會議室,同時發出邀請給使用者%s。如果您想開啟一個新的會議室,並且邀請這個使用者加入,您可以選擇「開啟新會議室」選項。" # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3450 msgid "Invite to Conference" msgstr "邀請進入會議室" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Invite" msgstr "邀請" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3540 msgid "Invite to Conference..." msgstr "邀請進入會議室" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3545 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3592 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "未指定 Sametime 社群伺服器" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3614 #, c-format msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3619 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "正在進行連線設定" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3620 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "未指定 Sametime 社群伺服器" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4082 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>外部使用者</b><br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>使用者帳號:</b>%s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4091 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>全名:</b>%s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4097 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>上次已知用戶端:</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4105 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "未知(0x%04x)<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4112 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>支援:</b>%s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4118 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>狀態:</b>%s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4261 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5424 msgid "User Name" msgstr "使用者名稱" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4288 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "輸入了一個不明的使用者 ID" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4289 #, fuzzy, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "超過一個使用者使用同一名稱。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單內。" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4294 msgid "Select User" msgstr "選擇使用者" # TODO 請覆查,譯文有待改進 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4364 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "無法新增使用者:找不到使用者" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4366 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." msgstr "「%s」與您在 Sametime 社群中的任何使用者帳號不符。它將從您的好友清單中被移除。" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4371 msgid "Unable to add user" msgstr "無法新增使用者" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4943 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "讀取檔案 %s 發生錯誤;\n" "%s\n" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5074 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "好友清單存放於遠端" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5079 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "好友清單儲存模式" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "好友清單只存放於本機" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5084 msgid "Merge List from Server" msgstr "合併伺服器上的好友清單至本機" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5086 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "合併並存放好友清單至伺服器" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5088 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "與伺服器同步清單" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5137 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "匯入 Sametime 清單給帳號「%s」" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5176 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "匯出 Sametime 清單給帳號「%s」" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5229 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "無法新增群組:群組已存在" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5230 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "群組名稱「%s」已經存在於您的好友清單中。" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5362 msgid "Unable to add group" msgstr "無法新增群組" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5292 msgid "Possible Matches" msgstr "可能相符的項目" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5308 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes 通訊錄結果" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5309 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list." msgstr "「%s」可能參考到下列的 Notes 通訊錄群組。請自下方選取正確的群組,以加入您的好友清單。" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5314 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "選擇 Notes 通訊錄" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5356 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "無法新增群組:找不到群組" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5358 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community." msgstr "在您的 Sametime 社群中,並沒有任何與「%s」相符的 Notes 通訊錄群組。" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5399 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes 通訊錄群組" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5400 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." msgstr "輸入 Notes 通訊錄群組名稱於欄位中,以新增這個群組及它所屬的成員到您的好友清單中。" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5448 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "對 '%s' 的搜尋結果" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5449 #, fuzzy, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below." msgstr "超過一個使用者使用同一名稱。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單內。" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5481 msgid "No matches" msgstr "沒有相符合的" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5482 #, fuzzy, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "「%s」與您在 Sametime 社群中的任何使用者帳號不符。它將從您的好友清單中被移除。" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5486 msgid "No Matches" msgstr "沒有相符合的" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5523 msgid "Search for a user" msgstr "搜尋一個使用者" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5524 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community." msgstr "輸入姓名或部份 ID 於下方的欄位,來查詢您 Sametime 社群中符合的使用者。" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527 msgid "User Search" msgstr "使用者搜尋" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5539 msgid "Import Sametime List..." msgstr "匯入 Sametime 清單..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5543 msgid "Export Sametime List..." msgstr "匯出 Sametime 清單..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5547 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "新增 Notes 通訊錄群組" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5551 msgid "User Search..." msgstr "使用者搜尋..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5648 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "強行登入(忽略伺服器重新導向)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5658 msgid "Hide client identity" msgstr "隱藏客戶端識別" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "使用者 %s 不在網路上" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "交換密鑰" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "無法交換密鑰" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "交換密鑰中出現錯誤" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "交換密鑰失敗" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "交換密鑰逾時" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "交換密鑰被中止" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "交換密鑰己開始" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "不可與自己交換密鑰" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "遠端使用者已不在網路上" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" msgstr "由 %s 收到一個交換密鑰要求,您想交換密鑰嗎?" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "遠端的使用者正在等候交換密鑰:\n" "遠端主機 :%s\n" "遠端通訊埠:%d" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "交換密鑰要求" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "有密碼之即時訊息" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "無法設定即時訊息密鑰" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "設定即時訊息密碼" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "取得公鑰" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "無法取得公鑰" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "顯示公鑰" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "無法載入公鑰" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "使用者資訊" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "無法讀取使用者資訊" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "好友 %s 不被信任" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "直至您匯入好友的公鑰,您將無法收到該好友的好友通知。要取得公鑰,用「取得公鑰」指令即可。" #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "開啟..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "好友 %s 不在網路上" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." msgstr "要新增好友,必須匯入他(她)的公鑰。要匯入公鑰,請按「匯入」。" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "匯入(_I)..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "選擇正確的使用者" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "超過一個使用者使用同一公鑰。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單內。" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "超過一個使用者使用同一名稱。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單內。" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "暫停連線" # NOTE (01:24:07) wing: what is a status of "indisposed"? # NOTE (01:25:44) LSchiere: if you take the dictionary definition, its more or less the same as "sick" # NOTE (01:25:51) LSchiere: or "not feeling well" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 #: ../src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "不適" # XXX #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 #: ../src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "叫醒我!" # XXX #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 #: ../src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "極度活躍" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "機械人" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 #: ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Happy" msgstr "開心" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 #: ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Sad" msgstr "憂愁" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 #: ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Angry" msgstr "憤怒" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 #: ../src/protocols/silc/silc.c:680 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Jealous" msgstr "嫉妒" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 #: ../src/protocols/silc/silc.c:682 #: ../src/protocols/silc/util.c:495 msgid "Ashamed" msgstr "慚愧" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 #: ../src/protocols/silc/silc.c:684 #: ../src/protocols/silc/util.c:497 msgid "Invincible" msgstr "無敵" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 #: ../src/protocols/silc/util.c:499 msgid "In Love" msgstr "戀愛中" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 #: ../src/protocols/silc/silc.c:688 #: ../src/protocols/silc/util.c:501 msgid "Sleepy" msgstr "想睡" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 #: ../src/protocols/silc/silc.c:690 #: ../src/protocols/silc/util.c:503 msgid "Bored" msgstr "發悶" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 #: ../src/protocols/silc/silc.c:692 #: ../src/protocols/silc/util.c:505 msgid "Excited" msgstr "興奮" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 #: ../src/protocols/silc/silc.c:694 #: ../src/protocols/silc/util.c:507 msgid "Anxious" msgstr "憂慮" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "使用者模式" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "心情" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "聯絡方法" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "選用語文" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "所用裝置" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:742 #: ../src/protocols/silc/silc.c:744 msgid "Timezone" msgstr "時區" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "所在位置" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "清除即時訊息密鑰" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "要交換密鑰之即時訊息" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "有密碼之即時訊息" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "取得公鑰..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "從網路上移除使用者" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 #: ../src/protocols/silc/chat.c:972 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "在白板上繪圖" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "密碼(_P):" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "頻道 %s 不在網路上" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 #: ../src/protocols/silc/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "頻道資訊" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "無法取得頻道資訊" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>頻道名稱:</b>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>使用者人數:</b>%d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>頻道創立者:</b>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>頻道加密方式 (Cipher):</b>%s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../src/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>頻道身份驗證代碼 (HMAC):</b>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>頻道主題:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>頻道模式:</b>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>創立者之公鑰指紋:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>創立者之公鑰指紋可讀版本 (Babbleprint):</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "新增頻道公鑰" #. Add new public key #: ../src/protocols/silc/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "開啟公鑰..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:400 msgid "Channel Passphrase" msgstr "頻道密碼" #: ../src/protocols/silc/chat.c:407 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "頻道公鑰清單" #: ../src/protocols/silc/chat.c:412 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." msgstr "頻道認證是用來防止頻道未經授權而被存取,認證的方法可以是透過密碼或者透過數位簽章。如果設定了密碼,加入頻道就必須事先輸入密碼;如果設定了頻道公鑰,加入頻道就必須擁有所列公鑰內之其一。" # XXX 暫譯 #: ../src/protocols/silc/chat.c:421 #: ../src/protocols/silc/chat.c:422 #: ../src/protocols/silc/chat.c:459 #: ../src/protocols/silc/chat.c:460 #: ../src/protocols/silc/chat.c:906 msgid "Channel Authentication" msgstr "頻道認證" #: ../src/protocols/silc/chat.c:423 #: ../src/protocols/silc/chat.c:461 msgid "Add / Remove" msgstr "新增/移除" # XXX may be wrong #: ../src/protocols/silc/chat.c:578 msgid "Group Name" msgstr "聊天室名稱" #: ../src/protocols/silc/chat.c:582 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:950 msgid "Passphrase" msgstr "密碼" #: ../src/protocols/silc/chat.c:593 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "請您給頻道 %s 內的小圈子輸入名稱及密碼。" #: ../src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "新增頻道小圈子" # XXX may be wrong #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "User Limit" msgstr "使用者數目上限" #: ../src/protocols/silc/chat.c:723 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "設定使用者數目上限;要清除使用者數目上限,輸入零即可。" #: ../src/protocols/silc/chat.c:878 msgid "Get Info" msgstr "取得資訊" #: ../src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Invite List" msgstr "邀請清單" # XXX 暫譯 #: ../src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Ban List" msgstr "禁止清單" #: ../src/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Add Private Group" msgstr "新增小圈子" #: ../src/protocols/silc/chat.c:912 msgid "Reset Permanent" msgstr "清除永久性頻道模式" #: ../src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Set Permanent" msgstr "設定永久性頻道模式" # XXX may be wrong #: ../src/protocols/silc/chat.c:925 msgid "Set User Limit" msgstr "設定使用者數目上限" #: ../src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "清除主題限制" #: ../src/protocols/silc/chat.c:936 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "設定主題限制" #: ../src/protocols/silc/chat.c:943 msgid "Reset Private Channel" msgstr "清除私用頻道模式" #: ../src/protocols/silc/chat.c:948 msgid "Set Private Channel" msgstr "設定私用頻道模式" #: ../src/protocols/silc/chat.c:955 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "清除秘密頻道模式" #: ../src/protocols/silc/chat.c:960 msgid "Set Secret Channel" msgstr "設定秘密頻道模式" # XXX 暫譯 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1034 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "您是 <I>%s</I> 的頻道創立者" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1038 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> 的頻道創立者為 <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1097 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "加入小圈子前,您必須首先加入頻道 %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Join Private Group" msgstr "加入小圈子" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1100 msgid "Cannot join private group" msgstr "無法加入小圈子" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1158 msgid "Call Command" msgstr "呼叫指令" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1158 msgid "Cannot call command" msgstr "無法執行指令" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1295 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1159 msgid "Unknown command" msgstr "未知的指令" # NOTE 這些都是視窗標題 #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 #: ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 #: ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 #: ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 #: ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 #: ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "安全的檔案傳輸" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 #: ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 #: ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "檔案傳輸時發生錯誤" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "拒絕不符權限的操作" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "交換密鑰失敗" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "檔案傳輸工作階段不存在" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "沒有進行中的檔案傳輸工作階段" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "檔案傳輸已開始" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "無法交換密鑰以供傳輸" #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "無法開始檔案傳輸" #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "無法傳送檔案" #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 #: ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s 把 <I>%s</I> 的聊天主題修改為:%s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> 設定頻道 <I>%s</I> 的模式為:%s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> 清除了頻道 <I>%s</I> 所有的模式" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> 設定 <I>%s</I> 的使用者模式為:%s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> 清除了 <I>%s's</I> 所有的模式" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "您被 <I>%2$s</I> 由 <I>%1$s</I> 踢出 (%3$s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 #: ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "您被 %s 從網路上移除 (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 #: ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "被 %s 從網路上移除 (%s)" # XXX 要核實 #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "從伺服器登出" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "個人資訊" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "生日" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "職責" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 #: ../src/protocols/silc/silc.c:943 msgid "Organization" msgstr "所屬機構" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "部門" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "備註" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "加入聊天室" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1183 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046 msgid "Real Name" msgstr "姓名" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "狀態訊息" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "公鑰指紋" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "公鑰指紋可讀版本 (Babbleprint)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "更多(_M)..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1009 msgid "Detach From Server" msgstr "與伺服器暫停連線" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "無法暫停連線" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "無法設定主題" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "無法更改暱稱" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "聊天室清單" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "無法取得聊天室清單" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "沒有收到公鑰" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "伺服器資訊" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "無法取得伺服器資訊" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "伺服器統計資料" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "無法取得伺服器的統計資料" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "伺服器沒有統計資料" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "本地端伺服器開機時間:%s\n" "本地端伺服器開機至今共:%s\n" "本地端伺服器用戶端個數:%d\n" "本地端伺服器頻道個數:%d\n" "本地端伺服器伺服器管理者人數:%d\n" "本地端路由器管理者人數:%d\n" "本地端細胞 (Cell) 用戶端個數:%d\n" "本地端細胞 (Cell) 頻道個數:%d\n" "本地端細胞 (Cell) 伺服器個數:%d\n" "用戶端總數:%d\n" "頻道總數:%d\n" "伺服器總數:%d\n" "路由器總數:%d\n" "伺服器管理者總數:%d 人\n" "路由器管理者總數:%d 人\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "網路統計資料" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Ping 失敗" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "由伺服器收到 Ping 回應" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "無法傱網路上移除使用者" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "連線至 SILC 伺服器時發生錯誤" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "密鑰交換失敗" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "恢復連線失敗,請按「重新連線」建立新的連線。" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "伺服器中斷了連線" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Resuming session" msgstr "恢復工作階段中" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "為連線進行驗證中" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "核實伺服器的公鑰中" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "必須輸入密碼" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "失敗:版本不符,請更新您的用戶端程式" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "失敗:遠端不信任/不支援您的公鑰" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的密鑰交換群組 (KE group)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的加密方式 (cipher)" # NOTE 譯文源自 http://www.nii.org.tw/cnt/info/Report/19980906.htm #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的公開鑰匙證書標準 (PKCS)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的雜湊函數 (hash function)" # NOTE 譯文源自 http://www.cert.org.tw/document/column/show.php?key=28 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的身份驗證代碼 (HMAC)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "失敗:錯誤的簽章" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "失敗:無效的 Cookie" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "失敗:認證失敗" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" msgstr "收到 %s 的公鑰,但收到的公鑰跟您現有的不同。仍然接受這個公鑰嗎?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "收到 %s 的公鑰,接受這個公鑰嗎?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s 的公鑰的指紋及其可讀版本 (babbleprint) 為:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 #: ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "核實公鑰" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "檢視(_V)..." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "不支援的公鑰類型" #: ../src/protocols/silc/silc.c:162 msgid "Connection failed" msgstr "連線失敗" #: ../src/protocols/silc/silc.c:187 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "無法初始化 SILC 的用戶端連線" #: ../src/protocols/silc/silc.c:198 msgid "Performing key exchange" msgstr "交換密鑰中" #: ../src/protocols/silc/silc.c:284 msgid "Out of memory" msgstr "記憶體不夠" #: ../src/protocols/silc/silc.c:330 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "無法初始化 SILC 協定" #: ../src/protocols/silc/silc.c:337 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "無法找到或存取 ~/.silc 目錄" #. Progress #: ../src/protocols/silc/silc.c:342 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "連線至 SILC 伺服器中" #: ../src/protocols/silc/silc.c:351 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "無法讀取 SILC 密鑰對:%s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:371 msgid "Unable to create connection" msgstr "無法建立連結" #: ../src/protocols/silc/silc.c:670 msgid "Your Current Mood" msgstr "您目前的心情" #: ../src/protocols/silc/silc.c:686 msgid "In love" msgstr "戀愛中" #: ../src/protocols/silc/silc.c:697 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "聯絡方法" #: ../src/protocols/silc/silc.c:705 #: ../src/protocols/silc/util.c:532 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:707 #: ../src/protocols/silc/util.c:534 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:709 msgid "Video conferencing" msgstr "視訊會議中" #: ../src/protocols/silc/silc.c:714 msgid "Your Current Status" msgstr "目前狀態" # XXX 暫譯 #: ../src/protocols/silc/silc.c:721 msgid "Online Services" msgstr "所用之線上服務" #: ../src/protocols/silc/silc.c:724 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "讓他人可以得知您使用那些線上服務" # NOTE XXX 原始碼顯示這個其實不是電腦類型,而是操作系統版本 :-/ #: ../src/protocols/silc/silc.c:730 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "容許別人查看您用的是什麼電腦" #: ../src/protocols/silc/silc.c:737 msgid "Your VCard File" msgstr "您的 VCard 檔案" # XXX 好像很怪 #: ../src/protocols/silc/silc.c:749 #: ../src/protocols/silc/silc.c:750 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "使用者上線狀態屬性" #: ../src/protocols/silc/silc.c:751 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." msgstr "您可以給其他使用者看見您的上線狀態及個人資訊。有關您的資訊,只須輸入您希望別人看得見的各項。" #: ../src/protocols/silc/silc.c:791 #: ../src/protocols/silc/silc.c:797 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1436 msgid "Message of the Day" msgstr "是日訊息" #: ../src/protocols/silc/silc.c:791 msgid "No Message of the Day available" msgstr "沒有是日訊息" #: ../src/protocols/silc/silc.c:792 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1431 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "這個連結沒有相關的是日訊息" #: ../src/protocols/silc/silc.c:843 #: ../src/protocols/silc/silc.c:887 #: ../src/protocols/silc/silc.c:958 #: ../src/protocols/silc/silc.c:959 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "產生新的 SILC 密錀對" #: ../src/protocols/silc/silc.c:843 msgid "Passphrases do not match" msgstr "密碼不符" #: ../src/protocols/silc/silc.c:887 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "密鑰對產生失敗" #: ../src/protocols/silc/silc.c:926 msgid "Key length" msgstr "密鑰長度" #: ../src/protocols/silc/silc.c:928 msgid "Public key file" msgstr "公鑰檔案" #: ../src/protocols/silc/silc.c:930 msgid "Private key file" msgstr "私鑰檔案" #: ../src/protocols/silc/silc.c:953 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "密碼(再次輸入)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:960 msgid "Generate Key Pair" msgstr "產生密鑰對" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1004 msgid "Online Status" msgstr "上線狀態" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1013 msgid "View Message of the Day" msgstr "顯示是日訊息 (MOTD)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1017 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "產生 SILC 密鑰對..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1116 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "使用者 <I>%s</I> 不在網路上" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1307 msgid "Topic too long" msgstr "聊天主題過長" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1388 msgid "You must specify a nick" msgstr "必須指定暱稱" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1490 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "找不到會議 %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1495 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s 的頻道模式為:%s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1497 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s 沒有設定頻道模式" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1510 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "無法為 %s 設定頻道模式" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1540 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "未知的指令:%s(可能是 Gaim 的錯誤)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1603 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [頻道]:離開聊天室" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [頻道]:離開聊天室" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<新主題>]:檢視或修改聊天主題" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <頻道> [<密碼>]:加入一個在網路上的聊天室" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list:列出目前在網絡上的聊天室清單" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1624 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <暱稱>:查看這個暱稱的相關資訊" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1628 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <暱稱> <訊息>:送出一個私人訊息給指定的使用者" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1632 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <暱稱> [<訊息>]:送出一個私人訊息給指定的使用者" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1636 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd:顯示伺服器的是日訊息 (MOTD)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1640 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach:暫停連線這個工作階段" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1644 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [訊息]:自伺服器離線,並可選擇送出指定的訊息" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1648 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <指令>:執行 SILC 指定的用戶端指令" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1654 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <暱稱> [-pubkey|<理由>]:從網路上移除暱稱" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1658 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <新暱稱>:改變您的暱稱" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1662 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whois <暱稱>:查看暱稱的相關資訊" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1666 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" msgstr "cmode <頻道> [+|-<模式>]; [參數]:設定或顯示頻道模式" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1670 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" msgstr "cumode <頻道> +|-<模式> <暱稱>:在指定頻道修改指定的暱稱的模式" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1674 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <使用者模式>:設定您在網路上的模式" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1678 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <暱稱> [-pubkey]:取得伺服器管理者的權限" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1682 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" msgstr "invite <頻道> [-|+]<暱稱>:邀請指定的暱稱、新增指定的暱稱到頻道的被邀者列表、或把指定的暱稱從頻道的被邀者列表中移除" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1686 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <頻道> <暱稱> [備註]:把指定的暱稱從頻道中踢出" # XXX 暫譯 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1690 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [伺服器]:觀看伺服器的管理細節" # XXX 暫譯 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1694 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<頻道> +|-<暱稱>]:於指定的頻道禁止指定的用戶端" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1698 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <暱稱|伺服器>:取得用戶端或伺服器的公鑰" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1702 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats:觀看伺服器及網路的統計資料" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1706 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping:向連結的伺服器送出 PING" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <頻道>:列出頻道中的使用者" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1715 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <頻道...>:列出指定的一或多個頻道的使用者或某一類使用者" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/silc/silc.c:1824 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC 協定模組" #. * description #: ../src/protocols/silc/silc.c:1826 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "安全性網際網路即時會議 (SILC) 協定" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1863 msgid "Public Key file" msgstr "公鑰檔案" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1867 msgid "Private Key file" msgstr "私鑰檔案" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1877 msgid "Cipher" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1887 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" # XXX #: ../src/protocols/silc/silc.c:1890 msgid "Public key authentication" msgstr "使用公鑰認證" # TODO 譯文有待改進,這是意譯 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1893 msgid "Reject watching by other users" msgstr "拒絕伺服器端的好友狀態捕捉" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1896 msgid "Block invites" msgstr "拒絕邀請" # XXX 好像聽來很怪 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1899 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "拒絕沒有交換密鑰的即時訊息" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1902 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "拒絕上線狀態屬性要求" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1905 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "禁止傳送訊息至白板" # XXX 暫譯 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1908 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "自動打開白板" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1911 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "數位簽署所有即時訊息" #: ../src/protocols/silc/util.c:207 #: ../src/protocols/silc/util.c:233 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "建立 SILC key pair 中..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "姓名: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:330 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "使用者名稱:\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "電子郵件:\t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:334 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "主機名稱: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:336 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "所屬機構: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "國家: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:339 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "演算法: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:340 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "密鑰長度: \t%d 個位元\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:342 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "公鑰指紋:\n" "%s\n" "\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:343 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "公鑰指紋可讀版本 (Babbleprint):\n" "%s" #: ../src/protocols/silc/util.c:347 #: ../src/protocols/silc/util.c:348 msgid "Public Key Information" msgstr "公鑰資訊" #: ../src/protocols/silc/util.c:530 msgid "Paging" msgstr "傳呼" #: ../src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Video Conferencing" msgstr "視像會議" #: ../src/protocols/silc/util.c:554 msgid "Computer" msgstr "電腦" #: ../src/protocols/silc/util.c:558 msgid "PDA" msgstr "電子手帳" #: ../src/protocols/silc/util.c:560 msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s 傳送訊息到白板。您要開啟白板嗎?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s 傳送訊息到 %s 頻道的白板。您要開啟白板嗎?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "白板" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../src/protocols/simple/simple.c:411 msgid "Could not write" msgstr "無法寫入" #: ../src/protocols/simple/simple.c:426 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1431 msgid "Could not connect" msgstr "無法連結" #: ../src/protocols/simple/simple.c:997 msgid "Wrong Password" msgstr "錯誤的密碼" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1462 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1501 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1513 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1571 msgid "Could not create listen socket" msgstr "無法建立 Socket 監聽" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1483 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "無法解析主機" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1593 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP 使用者名稱不可含有空白字元或「@」符號" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/simple/simple.c:1755 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE 通訊協定模組" #. * summary #: ../src/protocols/simple/simple.c:1756 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE 通訊協定模組" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1778 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "刊登狀態(請注意:任何人都能看到您)" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1784 msgid "Use UDP" msgstr "使用 UDP" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1786 msgid "Use proxy" msgstr "使用 Proxy" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1788 msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1790 msgid "Auth User" msgstr "認證使用者" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1792 msgid "Auth Domain" msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "找尋 %s 中" #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "連結到 %s 失敗" #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "登入:%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "無法寫入檔案 %s。" #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "無法讀取檔案 %s。" #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "訊息太長,最後的 %s 位元組被截去。" #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s 目前並未登入。" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "不允許對 %s 發出警告。" #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "訊息被丟棄,因為您達到了伺服器所限制的發送速度。" #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "在 %s 不可以聊天。" #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "您送訊息給 %s 的速度太快了。" #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。" #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。" #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "失敗。" #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "匹配太多。" #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "需輸入更多檢索條件。" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "暫時無法使用目錄服務。" #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "禁止 E-Mail 檢查。" #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "關鍵字已被忽略。" #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "沒有關鍵字。" #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "這個使用者沒有他的相關資訊。" #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "這個國家不被支援。" #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "未知的失敗原因:%s。" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "暫時無法使用該項服務。" #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "您目前登入系統的警告等級太高,以致無法登入。" #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連線,那麼您的等待時間將會更加的延長。" #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "發生了一個未知的登入錯誤:%s。" #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "一個未知的錯誤 %d 發生。資訊:%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "無效的群組名稱" #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "連線關閉" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "等待回覆中..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC 結束了暫停狀態。您現在可以繼續的傳送您的訊息。" #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "密碼修改成功" #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC 送出了一個暫停 (PAUSE) 指令。" #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "當這個發生時,TOC 會忽略所有送來的訊息,同時可能在您送出訊息時,將您踢出系統。Gaim 將避免發生這樣的事。這只是一個暫時性的狀態,請您見諒。" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "取得使用者個人資訊" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "設定使用者個人資訊" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "修改密碼" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "無法開啟 %s 以供寫入!" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "檔案傳輸失敗;可能是對方取消傳輸。" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "無法開啟連線以供傳輸。" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "無法寫入檔頭資訊。這個檔案將不會被傳送。" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 儲存為..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s 要求您傳送檔案給他(她)。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2321 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC 協定模組" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:711 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "無法送出您的 Yahoo! 訊息。" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:770 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590 msgid "Buzz!!" msgstr "嗶!" # XXX 暫譯 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:816 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "%s 的 Yahoo! 系統訊息:" # NOTE: 最尾的 %s%s 是空白或「: 訊息」,基本上可以不理會(也不能怎樣理會) #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "使用者 %s 想要將 %s 加入他(她)的好友清單%s%s。" # XXX #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:918 msgid "Message (optional) :" msgstr "訊息(可以不填):" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "使用者 %s 剛剛拒絕了您先前將他(她)新增至您的好友清單的要求。" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:963 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." msgstr "使用者 %s 因為下列原因,剛剛拒絕了您先前將他(她)新增至您的好友清單的要求:%s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:966 msgid "Add buddy rejected" msgstr "新增好友被拒" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1709 #, c-format msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "Yahoo 伺服器要求了使用一種不明的認證方式,因此這個版本的 Gaim 很可能不會成功登入 Yahoo。請到 %s 檢查有沒有更新的版本。" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1712 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! 認證失敗" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1778 #, c-format msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "您嘗試忽略在您的好友名單內的 %s。如果您打算把他(她)從您的好友清單中移除,並隨即忽略他(她),請按一下「是」。" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1781 msgid "Ignore buddy?" msgstr "忽略使用者?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815 msgid "Invalid username." msgstr "使用者名稱無效。" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "無法以正常程序認證!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1827 msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features." msgstr "無法以正常方法進行認證,這表示您輸入了錯誤的密碼,或者 Yahoo! 更改了認證方法。Gaim 隨即嘗試透過 Web Messenger 方法認證,這種認證方法只支援部分功能。" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835 msgid "Incorrect password." msgstr "錯誤的密碼。" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1838 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "你的帳戶目前被暫時關閉。請您登入 Yahoo! 網站。" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1841 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "未知的錯誤代碼 %d。已經登入到 Yahoo!,官方網站上可能已經修正這個錯誤。" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "無法將好友「%1$s」新增至帳號「%3$s」在伺服器上的清單內的群組「%2$s」。" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1898 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "無法將好友新增至伺服器上的清單內" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2017 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2159 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2321 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472 msgid "Unable to read" msgstr "無法讀取" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1448 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576 msgid "Connection problem" msgstr "連線錯誤" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3324 msgid "Not at Home" msgstr "不在家" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3327 msgid "Not at Desk" msgstr "不在座位" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3330 msgid "Not in Office" msgstr "不在辦公室" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3336 msgid "On Vacation" msgstr "渡假去了" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2733 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3342 msgid "Stepped Out" msgstr "走出去了" # NOTE marv (模組作者) 解說:「對,這是表示好友並不在伺服器上的清單中。 # NOTE 這也表示你不會看見這個好友登入等等。」(yeah, it mean the buddy # NOTE isn't on the server's buddy list/ which also means you won't # NOTE be able to see when they log on, etc) #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2826 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2856 msgid "Not on server list" msgstr "不在伺服器上的清單中" # NOTE 這是「看來是離線」。其他協定的「離線」狀態也不一定真的是離線,我想只譯「離線」也不太離譜 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2873 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 msgid "Appear Online" msgstr "離線" # NOTE 這是「看來是離線」。其他協定的「離線」狀態也不一定真的是離線,我想只譯「離線」也不太離譜 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2876 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2953 #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "離線" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2895 #, fuzzy msgid "Presence" msgstr "偏好設定" # NOTE 這是「看來是離線」。其他協定的「離線」狀態也不一定真的是離線,我想只譯「離線」也不太離譜 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 msgid "Appear Offline" msgstr "離線" # NOTE 這是「看來是離線」。其他協定的「離線」狀態也不一定真的是離線,我想只譯「離線」也不太離譜 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "離線" # NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2995 msgid "Join in Chat" msgstr "加入好友目前所在的聊天室" # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3001 msgid "Initiate Conference" msgstr "開啟會議室" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3029 #, fuzzy msgid "Presence Settings" msgstr "使用環境變數設定" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3035 msgid "Start Doodling" msgstr "開始 Doodle" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3067 msgid "Active which ID?" msgstr "啟動哪一個 ID?" # NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076 msgid "Join who in chat?" msgstr "加入哪個好友目前所在的聊天室?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3086 msgid "Activate ID..." msgstr "啟動 ID..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3090 msgid "Join User in Chat..." msgstr "加入好友目前所在的聊天室..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3649 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <聊天室>:加入位於 Yahoo! 網路的一個聊天室" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3654 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list:列出Yahoo網路上的聊天室清單" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: 給好友一個「嗶」引他(她)注意" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3662 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: 要求使用者開始 Doodle Session" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3755 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3757 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo 協定模組" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3774 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3777 msgid "Pager server" msgstr "傳呼伺服器" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3780 msgid "Japan Pager server" msgstr "傳呼伺服器(日本地區)" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3783 msgid "Pager port" msgstr "傳呼系統通訊埠" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3786 msgid "File transfer server" msgstr "檔案傳輸伺服器" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3789 msgid "Japan file transfer server" msgstr "檔案傳輸伺服器(日本地區)" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3792 msgid "File transfer port" msgstr "檔案傳輸通訊埠" # XXX 無劃一譯法,有譯「地區」、「區域」甚至「場所」(?!) #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3795 msgid "Chat room locale" msgstr "聊天室區域 (Locale)" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3798 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "忽略會議室與聊天室邀請" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3802 msgid "Chat room list URL" msgstr "聊天室清單所在網址" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3805 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo 聊天伺服器" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3808 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo 聊天室通訊埠" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "送出 Doodle 要求。" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "無法建立檔案介紹。" #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265 msgid "Write Error" msgstr "寫入錯誤" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP 位址:</b>%s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan 個人資料" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! 個人資料" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." msgstr "對不起,暫時並不支援內容被列為兒童不宜的個人資訊。" # NOTE 注意:鏈結在譯文之下顯示,故譯成「以下」 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser" msgstr "您如果想看這則個人資訊,請用您的瀏覽器開啟以下連結" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! 帳號" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092 msgid "Hobbies" msgstr "嗜好" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Latest News" msgstr "最新消息" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 msgid "Home Page" msgstr "網頁" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "Cool Link 1" msgstr "酷連結(一)" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147 msgid "Cool Link 2" msgstr "酷連結(二)" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "Cool Link 3" msgstr "酷連結(三)" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 msgid "Last Update" msgstr "更新日期" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "無法取得使用者 %s 的個人資訊" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 #, fuzzy msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time." msgstr "對不起,這則個人資訊似乎是使用目前尚未被支援的語言。" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." msgstr "無法取得使用者的個人資料。這很有可能只是伺服器出現暫時性的問題,請稍後重試。" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1195 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "無法取得使用者的個人資料。這很有可能表示這個使用者並不存在;然而,Yahoo! 會不時找不到使用者的個人資料。若果您知道使用者確實存在,請稍後重試。" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1203 msgid "The user's profile is empty." msgstr "這個使用者的資訊是空白的。" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s 婉拒了你詢問他(她)到會議室「%s」的邀請,理由是「%s」。" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "邀請被婉拒了" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "無法加入聊天室" #. -6 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "未知聊天室" #. -15 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "也許聊天室使用者已經到達上限" #. -35 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "聊天室不存在" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom" msgstr "未知的錯誤。您或許需要登出並等待五分鐘,以重新進入聊天室" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "您現在進入「%s」進行聊天。" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "無法加入好友目前所在的聊天室" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:628 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "可能他(她)並不在聊天室內?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1373 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "讀取聊天室清單發生錯誤。" # NOTE 解「可語音聊天的使用者數目」(marv) #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1434 msgid "Voices" msgstr "可語音聊天" # NOTE 解「可視像聊天的使用者數目」(marv) #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1437 msgid "Webcams" msgstr "可視像聊天" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1448 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "無法取得聊天室清單。" # NOTE wing: does "User Rooms" mean rooms created by users? i guess yes? # NOTE marv: wing: yeah, Yahoo has Yahoo rooms and user rooms # NOTE marv: marv: in the room list stuff? yeah it's a user created room as opposed to an official room #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1511 msgid "User Rooms" msgstr "使用者建立之聊天室" #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "與 YCHT 伺服器出現連線錯誤" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" msgstr "(為這個訊息轉換編碼時發生了錯誤。請檢查帳號清單中的「編碼」選項)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:701 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "無法傳送至聊天室 %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:734 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1151 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>使用者:</b>%s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:738 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1156 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>隱藏或未登入" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:743 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>從 %2$s 起已在 %1$s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1490 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1491 msgid "Anyone" msgstr "任何人" # XXX 暫譯 # NOTE 之前的搜尋結果(下列第一個鏈結)是說 Class 不是類別, # NOTE 但另有說明(下列第二個鏈結)的實例似乎顯示 Class 基本上可以說是類別 # NOTE 參閱 http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html 及其鏈結 # NOTE 參閱 http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide # NOTE (15:05:28) aatharuv: wing: A class is basically a high level chat. Any message sent to a class will also have "instance", and "recipient" parameters, which control who gets it. If someone "subscribes" to only a particular instance of the class, they'll only get messages sent to the specific class and instance, whereas someone who subs to all the instances of the class, instance "*", will get any message to the class. # NOTE (15:11:31) aatharuv: The "recipient" field also controls who gets a message. if the recipient is "", then anyone subbed to said class and instance will get the message, otherwise it will only be received by the person with that "username". This allows IM's in zephyr to be a special case of chats #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2298 msgid "_Class:" msgstr "類別/聊天室(_C):" # XXX 暫譯 # NOTE 參閱 http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html 及其鏈結 # NOTE 參閱 http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2304 msgid "_Instance:" msgstr "實體/頻道(_I):" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2310 msgid "_Recipient:" msgstr "接受者(_R):" # FIXME 暫譯 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2321 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "加人聊天室(交談) %s,%s,%s 失敗" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2634 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <暱稱>:尋找使用者" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <暱稱>:尋找使用者" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <實體>:設定這個「類別」(聊天室)的「實體」(頻道)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2649 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <實體>:設定這個「類別」(聊天室)的「實體」(頻道)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2654 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <實體>:設定這個「類別」(聊天室)的「實體」(頻道)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2660 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <類別> <實體> <接受者>:加入聊天室" # NOTE (14:46:12) aatharuv: wing: So all zephyrs get sent to a triplet <class,instance,recipient> . "message" is the default class that zephyrs go to, and "personal" is the default instance. #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2665 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <實體>:送出訊息至<訊息,<i>實體</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2671 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <類別> <實體>:送出訊息至<<i>類別</i>,<i>實體</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2677 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zcir <類別> <實體> <接受者>:送出訊息至 <<i>類別</i>,<i>實體</i>,<i>接受者</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2683 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zir <實體> <接受者>:送出訊息至 <MESSAGE,<i>實體</i>,<i>接受者</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2688 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <類別>:送出訊息至 <<i>類別</i>,PERSONAL,*>" # NOTE (14:46:42) aatharuv: wing: resubscribe is basically "rejoin chat" # NOTE (14:47:50) aatharuv: wing: err, "rejoin all chats" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2794 msgid "Resubscribe" msgstr "重新加入所有聊天室" # FIXME 要覆查譯文 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2797 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "由伺服器取得目前所在聊天室的清單" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2882 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2884 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr 協定模組" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2903 msgid "Use tzc" msgstr "使用 TZC" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2906 msgid "tzc command" msgstr "TZC 指令" # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want # NOTE: gaim to write to .anyone upon logout. Some people use multiple # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients. # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs. #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2909 msgid "Export to .anyone" msgstr "匯出至 .anyone 檔" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2912 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "匯出至 .zephyr.subs 檔" # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want # NOTE: gaim to write to .anyone upon logout. Some people use multiple # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients. # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs. #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2915 msgid "Import from .anyone" msgstr "自 .anyone 檔案中匯入" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2918 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "自 .zephyr.subs 檔中匯入" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2921 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "姓名" # FIXME 暫譯;譯得很差,有待改進 # NOTE: Zephyr 的「Exposure」指隱身至現身之間的各種狀態 # NOTE: aatharuv: exposure in zephyr controls your visibility. #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2924 msgid "Exposure" msgstr "現身程度" #: ../src/proxy.c:1215 #: ../src/proxy.c:1271 #: ../src/proxy.c:1319 #: ../src/proxy.c:1346 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "代理伺服器連線錯誤 %d" #. Forbidden #: ../src/proxy.c:1335 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "拒絕存取:Proxy 伺服器禁止通訊埠 %d 的資料傳送。" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../src/request.h:1354 msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../src/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "我現在不在位子上" #: ../src/savedstatuses.c:524 msgid "saved statuses" msgstr "儲存狀態" #: ../src/server.c:225 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s 改變暱稱為 %s。\n" #: ../src/server.c:689 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s 邀請 %s 到聊天室「%s」:\n" "%s" #: ../src/server.c:694 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s 邀請了 %s 到聊天室「%s」:\n" #: ../src/server.c:698 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "接受邀請嗎?" #: ../src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "取消設定" #: ../src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "離線" #: ../src/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "使用行動裝置" #: ../src/status.c:622 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s 改變狀態從 %s 到 %s" #: ../src/status.c:632 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s 目前為 %s" #: ../src/status.c:637 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s 不再 %s" #: ../src/status.c:1311 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s 變更狀態為閒置" #: ../src/status.c:1328 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s 由閒置返回" #: ../src/status.c:1394 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s 變更狀態為閒置" #: ../src/status.c:1396 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s 由閒置返回" #: ../src/util.c:679 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../src/util.c:2454 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "讀取 %s 途中發生了錯誤" #: ../src/util.c:2455 #, c-format msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." msgstr "在解析您的 %s 時發生錯誤。它們並沒有被讀入,同時舊檔案已移至 %s~。" #: ../src/util.c:2908 msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: ../src/util.c:2911 msgid "Unknown." msgstr "未知。" #: ../src/util.c:2937 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" msgstr[1] "%d 秒" #: ../src/util.c:2949 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 日" msgstr[1] "%d 日" #: ../src/util.c:2957 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d 小時" msgstr[1] "%s, %d 小時" #: ../src/util.c:2963 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 小時" msgstr[1] "%d 小時" #: ../src/util.c:2971 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d 分" msgstr[1] "%s, %d 分" #: ../src/util.c:2977 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" msgstr[1] "%d 分" #: ../src/util.c:3446 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: 連線開啟錯誤。\n" #~ msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." #~ msgstr "無法播放音效,因為所選取的檔案 (%s) 不存在。" #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "無法播放音效,因為選取了「指令」為播放模式,可是並沒有設定任何指令。" #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #~ "launched: %s" #~ msgstr "無法播放音效,因為無法執行所設定的音效指令:%s" #~ msgid "Unable to initiate a new search" #~ msgstr "無法啟始一個新的搜尋" #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." #~ msgstr "您有一個處理中的搜尋。請等候它完成。" #~ msgid "Direct IM with %s closed" #~ msgstr "和 %s 的即時訊息關閉" #~ msgid "Direct IM with %s failed" #~ msgstr "和 %s 的即時訊息失敗" #~ msgid "Unable to open Direct IM" #~ msgstr "無法開啟直接的即時訊息" #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." #~ msgstr "您已經由聊天室 %s 停止連線。" #~ msgid "Chat is currently unavailable" #~ msgstr "目前無法使用聊天室" #~ msgid "Unable to login to AIM" #~ msgstr "無法登入到 AIM" #~ msgid "Unable to create new connection." #~ msgstr "無法開啟新連結。" #, fuzzy #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." #~ msgstr "無法登入到 Rendezvous" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." #~ msgstr "無法建立監聽器 Socket。" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "內部錯誤" #~ msgid "Auth host" #~ msgstr "認證伺服器" #~ msgid "Auth port" #~ msgstr "認證通訊埠" #~ msgid "TOC host" #~ msgstr "TOC 伺服器" #~ msgid "TOC port" #~ msgstr "TOC 通訊埠" #~ msgid "Pager host" #~ msgstr "傳呼系統伺服器" #~ msgid "YCHT host" #~ msgstr "YCHT 主機" #~ msgid "YCHT port" #~ msgstr "YCHT 通訊埠" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s 登出。" #~ msgid "Start _Voice Chat" #~ msgstr "開啟語音聊天" #~ msgid "Screen Name:" #~ msgstr "帳號:" #, fuzzy #~ msgid "Background color name" #~ msgstr "背景顏色" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a string" #~ msgstr "背景顏色" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "背景顏色" #, fuzzy #~ msgid "Background set" #~ msgstr "背景顏色" #~ msgid "Whether this tag affects the background color" #~ msgstr "不管這個標籤是否影響背景顏色" #~ msgid "ComboBox model" #~ msgstr "ComboBox樣式" #~ msgid "The model for the combo box" #~ msgstr "Combo Box的樣式" #~ msgid "Wrap width" #~ msgstr "換行寬度" #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" #~ msgstr "控制項在 Grid 中顯示的換行寬度" #~ msgid "Row span column" #~ msgstr "橫向跨欄" #~ msgid "Column span column" #~ msgstr "縱向跨欄" # XXX 這個有點怪,譯錯? #, fuzzy #~ msgid "Active item" #~ msgstr "啟動" #, fuzzy #~ msgid "The item which is currently active" #~ msgstr "目前無法使用聊天室" # NOTE 這是「看來是離線」。其他協定的「離線」狀態也不一定真的是離線,我想只譯「離線」也不太離譜 #, fuzzy #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "離線" #~ msgid "me is using Gaim v%s." #~ msgstr "我在用 Gaim v%s。" #~ msgid "Call ended." #~ msgstr "結束呼叫。" #~ msgid "Calling %s" #~ msgstr "呼叫 %s" #~ msgid "End Call" #~ msgstr "結束呼叫" #~ msgid "Receiving call from %s" #~ msgstr "收到來息 %s 的呼叫" #~ msgid "Reject Call" #~ msgstr "拒絕呼叫" #~ msgid "Accept call" #~ msgstr "接受呼叫" #~ msgid "Connected to %s" #~ msgstr "已連結到 %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "靜音(_M)" #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" #~ msgstr "執行「%s」時發生了錯誤:%s" #~ msgid "Email" #~ msgstr "電子郵件" #~ msgid "e-Mail" #~ msgstr "電子郵件" #~ msgid "Realname" #~ msgstr "姓名" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "電子郵件" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "電子郵件" #~ msgid "Public Key File" #~ msgstr "公鑰檔案" #~ msgid "Private Key File" #~ msgstr "私鑰檔案" #~ msgid "Re-type Passphrase" #~ msgstr "再次輸入密碼" #, fuzzy #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "+++ %s 登入" #~ msgid "%s came back" #~ msgstr "%s 回來了" #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s 登出" #~ msgid "%s went away" #~ msgstr "%s 已經離開" #~ msgid "New Status..." #~ msgstr "新狀態..." #~ msgid "Saved Status..." #~ msgstr "儲存狀態..." #~ msgid "Join A Chat..." #~ msgstr "加入聊天室..." #, fuzzy #~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation" #~ msgstr "GtkTreeView展開器大小" #~ msgid "(+%d more)" #~ msgstr "(以及另外 %d 個)" #~ msgid " left the room (%s)." #~ msgstr " 離開聊天室 (%s)。" #~ msgid "Offline " #~ msgstr "離線 " #, fuzzy #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "與 %s 的交談" #~ msgid "Default" #~ msgstr "預設" #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">來自:</span> %s\n" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">主題:</span> %s\n" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgid "Pounce Action" #~ msgstr "捕捉動作" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "使用者自定..." #~ msgid "_Warn" #~ msgstr "警告(_W)" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Jabber 帳號" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "隱藏" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "離開訊息" # NOTE Jabber 術語,見上 #, fuzzy #~ msgid "(pending)" #~ msgstr "無(但正等待對方認證您)" #~ msgid "Hide IP address" #~ msgstr "隱藏 IP 位址" # NOTE 參閱 http://www.geocities.com/Athens/Delphi/6470/icq99.html #, fuzzy #~ msgid "Web aware" #~ msgstr "允許其他使用者在網路上查看您目前的狀態" #, fuzzy #~ msgid "Connected to Sametime Community Server" #~ msgstr "連線至 SILC 伺服器中" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status</b>: %s" #~ msgstr "<b>狀態:</b>%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message</b>: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>%s:</b>%s" # XXX 這個有點怪,譯錯? #~ msgid "Active" #~ msgstr "啟動" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "新增使用者" # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-August/001431.html #, fuzzy #~ msgid "NotesBuddy encoding" #~ msgstr "伺服器不支援給定的字元編碼" #~ msgid "Write a gtkrc file with these settings to %s" #~ msgstr "將這些設定寫入到 %s 的 gtkrc 檔" #~ msgid "Screenname:" #~ msgstr "帳號:" #~ msgid "Host name" #~ msgstr "主機名稱" #, fuzzy #~ msgid "Active Message" #~ msgstr "送出訊息" #, fuzzy #~ msgid "Busy Message" #~ msgstr "離開訊息" #~ msgid "Default status messages" #~ msgstr "預設狀態訊息" #~ msgid "Edit Status Messages" #~ msgstr "修改狀態訊息" #~ msgid "Set Status Messages..." #~ msgstr "設定狀態訊息..." #~ msgid "Not At Home" #~ msgstr "不在家" #~ msgid "Not At Desk" #~ msgstr "不在座位" #~ msgid "Not In Office" #~ msgstr "不在辦公室" #~ msgid "Hello!" #~ msgstr "您好!" #~ msgid "Gaim" #~ msgstr "Gaim" #~ msgid "Gaim - Signed off" #~ msgstr "Gaim - 已登出" #~ msgid "Gaim - Away" #~ msgstr "Gaim - 離開" #~ msgid "Set account idle time" #~ msgstr "設定帳號閒置時間" #~ msgid "Unset account idle time" #~ msgstr "取消帳號閒置時間設定" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?" #~ msgid "_Alias Buddy..." #~ msgstr "為這個好友加上別名(_A)..." # XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」 #~ msgid "Alias Contact..." #~ msgstr "為這組好友加上別名..." #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" #~ msgstr "/工具/帳號相關指令(_T)" #~ msgid "/Tools/A_ccounts" #~ msgstr "/工具/帳號清單(_C)" #~ msgid "Idle " #~ msgstr "閒置 " #~ msgid "/Tools/Account Actions" #~ msgstr "/工具/帳號相關指令" #~ msgid "Active Developers" #~ msgstr "現任開發者" #, fuzzy #~ msgid "_Keep this pounce after the first time it runs" #~ msgstr "儲存設定並啟動(_E)" #, fuzzy #~ msgid "Change password" #~ msgstr "修改密碼" #~ msgid "Error processing event or response (%s)." #~ msgstr "處理事件或回覆時發生錯誤 (%s)。" #~ msgid "Error Message Suppression" #~ msgstr "錯誤訊息抑遏" #~ msgid "Hide Disconnect Errors" #~ msgstr "不顯示中斷連線錯誤" #~ msgid "Hide Login Errors" #~ msgstr "不顯示登入錯誤" #, fuzzy #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" #~ msgstr "不顯示中斷連線錯誤" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #~ msgid "Auto-Reconnect" #~ msgstr "自動重新連線" #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." #~ msgstr "當你斷線時,系統會自動幫你重新連線。" # NOTE 譯文核實 by Etan Reisner (開發者之一) #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "使用最後(而非最先)一個匹配的好友帳號" # NOTE 每行不可太長,並要人手用「\n」分隔,否則視窗會過闊 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " #~ "the contact.\n" #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what " #~ "used to be\n" #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." #~ msgstr "" #~ "若果一個好友其實概括了好幾個好友帳號,通訊時便根據這裏\n" #~ "所給定的得分值計分,積分最少者為「優先」,成為當時實際\n" #~ "使用的好友帳號。\n" #~ "「離線」狀態預設得 4 分,「離開」兩分,「閒置」1 分。\n" #~ "要得出預設的優先次序「沒閒置→閒置→離開→離開兼閒置」,\n" #~ "使用上列的預設值即可。" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "保持對話框開啟(_K)" #~ msgid "A_way" #~ msgstr "離開(_W)" #~ msgid "_Idle" #~ msgstr "閒置(_I)" #~ msgid "Retur_n from idle" #~ msgstr "由閒置返回(_N)" #~ msgid "Bro_wse..." #~ msgstr "瀏覽(_W)..." #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "移除好友狀態捕捉" #~ msgid "_Queue new messages when away" #~ msgstr "在離開時,將所有的新訊息置入佇列中(_Q)" #, fuzzy #~ msgid "Could't open file" #~ msgstr "無法傳送檔案" #~ msgid "Unable to set AIM away message." #~ msgstr "無法設定 AIM 離開訊息。" #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your away message before the login " #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " #~ "again when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "您試著在登入程序完成前修改您的離開訊息,您的狀態將維持目前所設定的狀態。請" #~ "在完全登入後再設定一次。" #~ msgid "Verify all IM message signatures" #~ msgstr "核實所有即時訊息的簽章" #~ msgid "Digitally sign all channel messages" #~ msgstr "數位簽署所有頻道訊息" #~ msgid "Verify all channel message signatures" #~ msgstr "核實所有頻道訊息的簽章" #, fuzzy #~ msgid "Stealth" #~ msgstr "省/州" #~ msgid "(%d message)" #~ msgid_plural "(%d messages)" #~ msgstr[0] "(%d 個訊息)" #~ msgstr[1] "(%d 個訊息)" #~ msgid "(1 message)" #~ msgstr "(一個訊息)" #, fuzzy #~ msgid "Default auto-away" #~ msgstr "自動離開" #~ msgid "_Sorting:" #~ msgstr "排序方式(_S):" #~ msgid "Buddy Display" #~ msgstr "好友顯示" # XXX 暫譯 #, fuzzy #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "顯示使用者細節" #~ msgid "Gnome Default" #~ msgstr "GNOME預設值" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "離開訊息(_M):" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC"