view po/ro.po @ 5234:890b29f00b68

[gaim-migrate @ 5604] Chats in the buddy list! You can now put chat rooms in your buddy list, and double-click them to join them, instead of having to do all that typing. I'm eventually gonna add auto-join support, so that ugly hack involving pouncing can go away. Someone should make some new artwork so we don't have 2 + icons next to each other in the menus. This also has some fixes to let gaim compile again, after the renaming of the buddy list files. This also fixes the problem with offline buddies not showing up in the list sometimes for accounts that didn't log in at startup. This probably fixes other stuff, but I can't remember any of it off the top of my head. I'm going to stop typing and let people play with this now. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Nathan Walp <nwalp@pidgin.im>
date Sat, 26 Apr 2003 20:30:43 +0000
parents 221fb7143cd4
children 84ebbf16f285
line wrap: on
line source

# Romanian translation for Gaim
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Mișu Moldovan <dumol@go.ro>, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim-0.60cvs\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-16 21:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-16 23:44+0200\n"
"Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:96 src/multi.c:263
msgid "Auto-login"
msgstr "Autentificare automată"

#: plugins/docklet/docklet.c:101
msgid "New Message.."
msgstr "Mesaj nou..."

#: plugins/docklet/docklet.c:102
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Intră într-un chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:133
msgid "New..."
msgstr "Nou..."

#: plugins/docklet/docklet.c:137 src/protocols/gg/gg.c:76
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 src/protocols/oscar/oscar.c:2470
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/oscar/oscar.c:5093
#: src/buddy.c:395 src/buddy.c:2390 src/buddy.c:2536 src/prefs.c:1041
msgid "Away"
msgstr "Absență"

#: plugins/docklet/docklet.c:143 src/away.c:532
msgid "Back"
msgstr "Revenire"

#: plugins/docklet/docklet.c:151
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Fără sunete"

#: plugins/docklet/docklet.c:156
msgid "File Transfers..."
msgstr "Fișiere în transfer..."

#: plugins/docklet/docklet.c:157
msgid "Accounts..."
msgstr "Conturi..."

#: plugins/docklet/docklet.c:158
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferințe..."

#: plugins/docklet/docklet.c:167 src/buddy.c:2522
msgid "Signoff"
msgstr "Deautentificare"

#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/buddy.c:2526
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"

#: plugins/docklet/docklet.c:480
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configurare iconiță tray"

#: plugins/docklet/docklet.c:489
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ascunde mesajele noi până la un click pe iconița tray"

#: plugins/docklet/docklet.c:501
msgid "Tray Icon"
msgstr "Iconiță tray"

#: plugins/docklet/docklet.c:503 plugins/docklet/docklet.c:514
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Interacționează cu un applet din zona de notificare (în GNOME sau KDE, de ex.) "
"pentru a afișa statusul curent Gaim. Permite accesul rapid la funcțiile mai "
"des utilizate și permite ascunderea listei de contacte și a ferestrei de "
"login. De asemenea, permite încolonarea mesajelor până la accesarea "
"iconiței, ca în cazul programului ICQ."

#: plugins/docklet/docklet.c:504
msgid "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"
msgstr "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"

#: plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Iconiță tray"

#: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Vă reconectează când sunteți înlăturat prin \"kick\""

#: plugins/autorecon.c:67
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Reconectare automată"

#: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:264
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat cu un contact"

#: plugins/chatlist.c:160 plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:352
#: plugins/chatlist.c:354
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Chat Gaim"

#: plugins/chatlist.c:303
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Camere de chat"

#: plugins/chatlist.c:315
msgid "Refresh"
msgstr "Reactualizare"

#: plugins/chatlist.c:316 src/protocols/icq/gaim_icq.c:284
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2313 src/buddy.c:390 src/buddy.c:2637
#: src/dialogs.c:2551 src/gtkconv.c:778 src/gtkconv.c:2498 src/gtkconv.c:3538
#: src/prpl.c:673
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"

#: plugins/chatlist.c:317 src/buddy.c:392 src/buddy.c:2639 src/gtkconv.c:776
#: src/gtkconv.c:2504 src/gtkconv.c:3529
msgid "Remove"
msgstr "Șterge"

#: plugins/chatlist.c:333
msgid "List of available chats"
msgstr "Lista camerelor de chat existente"

#: plugins/chatlist.c:343
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lista camerelor de chat subscrise"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Proprietățile indicatorului de acțiuni Gnome"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Frecvența reactualizării în minute"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Introduceți simbolurile delimitate prin \"+\" în căsuța de mai jos."

#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Bifați această căsuță pentru a afișa doar simboluri și prețuri:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Bifați această căsuță pentru glisare de la stânga la dreapta:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nu"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Schimbă"

#: plugins/history.c:76
msgid "History"
msgstr "Istoric"

#: plugins/history.c:78
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "Arată discuțiile recent înregistrate în noile conversații "

#: plugins/iconaway.c:68
msgid "Iconify on away"
msgstr "Minimizează la trecerea în absență"

#: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr ""
"Minimizează mesajul în absență și lista de contacte la trecerea în absență."

#: plugins/iconaway.c:77
msgid "Iconify On Away"
msgstr "Minimizează la trecerea în absență"

#: plugins/idle.c:19
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Falsificator inactivitate"

#: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Permite setarea manuală a unei false perioade de inactivitate"

#: plugins/idle.c:99
msgid "Idle Time"
msgstr "Timp de inactivitate"

#: plugins/idle.c:107 src/prefs.c:911
msgid "Set"
msgstr "Setează"

#: plugins/idle.c:112
msgid "idle for"
msgstr "inactiv pentru"

#: plugins/idle.c:119
msgid "minutes."
msgstr "minute."

#: plugins/idle.c:125
msgid "_Set"
msgstr "_Setează"

#: plugins/notify.c:428
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Nu pot modifica fișierul de configurare."

#: plugins/notify.c:428
msgid "Notify plugin"
msgstr "Extensie de notificare"

#: plugins/notify.c:610
msgid "Notify For"
msgstr "Notifică la"

#: plugins/notify.c:611
msgid "_IM windows"
msgstr "Ferestre _mesaje"

#: plugins/notify.c:616
msgid "_Chat windows"
msgstr "Ferestre de _chat"

#: plugins/notify.c:622
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mijloace de notificare"

#: plugins/notify.c:625
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr ""
"Adaugă un șir de _caractere în titlul ferestrei (apăsați Enter pentru "
"salvare):"

#: plugins/notify.c:636
msgid "_Quote window title"
msgstr "_Citează titlul ferestrei"

#: plugins/notify.c:641
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Setează starea \"_URGENT\" pentru fereastră"

#: plugins/notify.c:646
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserează _numărul de noi mesaje în titlul ferestrei"

#: plugins/notify.c:651
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "Notifică chiar și dacă fereastra are _focus"

#: plugins/notify.c:657
msgid "Notification Removal"
msgstr "Înlăturarea notificării"

#: plugins/notify.c:658
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Înlătură când fereastra de discuții primește _focus"

#: plugins/notify.c:663
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Înlătură la _primul click în fereastra de discuții"

#: plugins/notify.c:668
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Înlătură când încep să _scriu în fereastra de discuții"

#: plugins/notify.c:673
msgid "Appl_y"
msgstr "_Aplică"

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Datare în stil iChat"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplică"

#: plugins/timestamp.c:129
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcaje de timp"

#: plugins/timestamp.c:131
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Adaugă marcaje de timp în stil iChat la fiecare N minute."

#: src/protocols/gg/gg.c:74 src/protocols/msn/msn.c:1509
#: src/protocols/msn/msn.c:1612
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponibil doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:77
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:78 src/protocols/oscar/oscar.c:2474
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 src/protocols/oscar/oscar.c:3980
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5098
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:79
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invizibil doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:80 src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedisponibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nu pot găsi adresa serverului."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nu mă pot conecta la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Răspuns invalid de la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Eroare la citirea în socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Eroare la scrierea în socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificare eșuată."

#: src/protocols/gg/gg.c:184
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Cod necunoscut de eroare."

#: src/protocols/gg/gg.c:289 src/protocols/msn/msn.c:1651
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:310
msgid "Could not connect"
msgstr "Nu mă pot conecta"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nu pot citi socket-ul"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nu mă pot conecta."

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Reading data"
msgstr "Citesc date"

#: src/protocols/gg/gg.c:446
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Echilibrare sincronizare"

#: src/protocols/gg/gg.c:449
msgid "Reading server key"
msgstr "Primesc cheia serverului"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Schimb key hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:461
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Eroare critivă în extensia GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:576
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conectarea la %s a eșuat"

#: src/protocols/gg/gg.c:529
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Serverul nu răspunde la ping"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Send as message"
msgstr "Trimite ca mesaj"

#: src/protocols/gg/gg.c:549
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Caut serverul GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:552
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ați specificat un UIN Gadu-Gadu invalid"

#: src/protocols/gg/gg.c:600
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Ați încercat să trimiteți un mesaj către un UIN Gadu-Gadu invalid."

#: src/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nu am putut obține rezultatele căutării"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motorul de căutare Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Active"
msgstr "Activ"

#: src/protocols/gg/gg.c:694
msgid "yes"
msgstr "da"

#: src/protocols/gg/gg.c:694
msgid "no"
msgstr "nu"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "First name"
msgstr "Prenume"

#: src/protocols/gg/gg.c:707
msgid "Second Name"
msgstr "Nume"

#: src/protocols/gg/gg.c:711
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:721
msgid "Birth year"
msgstr "Anul nașterii"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:729
#: src/protocols/gg/gg.c:731
msgid "Sex"
msgstr "Sex"

#: src/protocols/gg/gg.c:735 src/dialogs.c:2131 src/dialogs.c:2803
msgid "City"
msgstr "Oraș"

#: src/protocols/gg/gg.c:767
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nu există nici o listă de contacte pe serverul Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:773
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:826
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost transferată cu succes pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:831
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:837
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost ștearsă de pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut șterge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:848
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"

#: src/protocols/gg/gg.c:853
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Parola nu a putut fi schimbată"

#: src/protocols/gg/gg.c:964
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Eroare în conexiunea la serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastră datorită unei probleme în "
"conexiunea la serverul HTTP Gadu-Gadu. Vă rugăm să încercați mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:992
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:993
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu cu listele de contact.Vă "
"rugăm încercați din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1059
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte"

#: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. Încercați mai "
"târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1081
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot șterge lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nu pot accesa directorul"

#: src/protocols/gg/gg.c:1130
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut căuta în Director deoarece nu s-a putut conecta la server. "
"Vă rugăm încercați din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1162
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1163
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut schimba parola datorită unei erori de conectare la serverul "
"Gadu-Gadu. Vă rugăm încercați din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Directory Search"
msgstr "Căutare în director"

#: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4136
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5314 src/protocols/oscar/oscar.c:5344
#: src/protocols/toc/toc.c:1395 src/dialogs.c:2247
msgid "Change Password"
msgstr "Schimbă parola"

#: src/protocols/gg/gg.c:1193
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importă lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1199
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportă lista de contacte către server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Șterge lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1237
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului."

#: src/protocols/gg/gg.c:1238
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizator datorită unei erori la "
"conectarea la serverul directorului. Vă rugăm încercați din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1315 src/protocols/icq/gaim_icq.c:514
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudonim:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1316
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utilizator Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:231
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Eroare la conexiunea la serverul ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 src/protocols/irc/irc.c:1319
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2081 src/protocols/oscar/oscar.c:2141
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4947 src/protocols/toc/toc.c:1983
#: src/buddy_chat.c:303 src/dialogs.c:483 src/dialogs.c:2189
#: src/dialogs.c:2312 src/dialogs.c:2377 src/dialogs.c:2540 src/dialogs.c:2737
#: src/dialogs.c:2914 src/dialogs.c:3675 src/dialogs.c:3889 src/dialogs.c:4053
#: src/dialogs.c:4549 src/dialogs.c:5293 src/multi.c:1157 src/multi.c:1512
#: src/prpl.c:311 src/prpl.c:673 src/server.c:1030
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1671
#: src/protocols/msn/msn.c:368 src/protocols/msn/msn.c:517
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2251 src/protocols/oscar/oscar.c:4431
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizează"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1671
#: src/protocols/msn/msn.c:368 src/protocols/msn/msn.c:517
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2251 src/protocols/oscar/oscar.c:4431
#: src/dialogs.c:2539
msgid "Deny"
msgstr "Refuz"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:313
msgid "Send message through server"
msgstr "Trimite mesajele prin server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:474 src/protocols/irc/irc.c:2727
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3217 src/protocols/jabber/jabber.c:3250
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5109 src/protocols/oscar/oscar.c:5165
#: src/protocols/toc/toc.c:1256
msgid "Get Info"
msgstr "Caută detalii"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:515
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilizator Gaim"

#: src/protocols/irc/irc.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Eroare la convertirea mesajului. Verificați opțiunea \"Codare\" în editorul "
"de conturi IM)"

#: src/protocols/irc/irc.c:499 src/protocols/irc/irc.c:2436
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Chat-ul DCC cu %s s-a terminat"

#: src/protocols/irc/irc.c:552 src/protocols/irc/irc.c:2445
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "Chat-ul DCC cu %s a fost inițiat"

#: src/protocols/irc/irc.c:682
msgid "No topic is set"
msgstr "Nu există topic"

#: src/protocols/irc/irc.c:703 src/protocols/irc/irc.c:1601
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s a schimbat topicul în: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:748
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- mod/%s [%c%c %s] de către %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1062
msgid "Rehashing server"
msgstr "Reactualizez configurația de pe server"

#: src/protocols/irc/irc.c:1062 src/protocols/irc/irc.c:1494
msgid "IRC Operator"
msgstr "Eroare IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1065
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Nu există un asemenea pseudonim/canal"

#: src/protocols/irc/irc.c:1065 src/protocols/irc/irc.c:1068
#: src/protocols/irc/irc.c:1070 src/protocols/irc/irc.c:1073
#: src/protocols/irc/irc.c:1452
msgid "IRC Error"
msgstr "Eroare IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1068
msgid "No such server"
msgstr "Nu există un asemenea server"

#: src/protocols/irc/irc.c:1070
msgid "No nickname given"
msgstr "Nu ați precizat un pseudonim"

#: src/protocols/irc/irc.c:1073
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Nu sunteți un operator IRC!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1076
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Acest pseudonim este folosit deja. Introduceți altul"

#: src/protocols/irc/irc.c:1282 src/protocols/irc/irc.c:1288
#: src/protocols/irc/irc.c:1294 src/protocols/irc/irc.c:1308
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "Detalii IRC CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1318
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s ar dori să inițieze un chat DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1319
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Aceasta presupune realizarea unei conexiuni directe între cele două "
"calculatoare. Mesajele trimise nu vor mai trece prin serverul IRC."

#: src/protocols/irc/irc.c:1319 src/protocols/oscar/oscar.c:2081
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4947
msgid "Connect"
msgstr "Conectează-te"

#: src/protocols/irc/irc.c:1391 src/protocols/msn/msn.c:154
#: src/protocols/msn/msn.c:526 src/protocols/msn/msn.c:1023
msgid "Unable to write"
msgstr "Nu pot scrie"

#: src/protocols/irc/irc.c:1450
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Ați fost respins din %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1455
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Respins de %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1511 src/protocols/irc/irc.c:2746
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP ClientInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1517 src/protocols/irc/irc.c:2752
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP UserInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1523 src/protocols/irc/irc.c:2758
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP Version"

#: src/protocols/irc/irc.c:1550 src/protocols/irc/irc.c:2764
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:2041
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Topicul pentru %s este %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2138
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Ați ieșit din %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2139
msgid "IRC Part"
msgstr "Ieși din canal"

#: src/protocols/irc/irc.c:2194
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Cer un DCC CHAT</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2211
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Comenzi operator:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2216
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>Comenzi CTCP:<BR>CLIENTINFO <pseudonim><BR>USERINFO "
"<pseudonim><BR>VERSION <pseudonim><BR>PING <pseudonim></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2224
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>Comenzi DCC:<BR>CHAT <pseudonim></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2229
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Comenzi suportate momentan:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
"KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
"WHOWAS<BR>Scrieți /HELP OPER pentru comenzile operator<BR>Scrieți /HELP CTCP "
"pentru comenzile CTCP <BR>Scrieți /HELP DCC pentru comenzile DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2252
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Comandă necunoscută</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2312
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2316 src/main.c:347 src/multi.c:651
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2733
msgid "DCC Chat"
msgstr "Chat DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2804 src/protocols/jabber/jabber.c:2833
#: src/protocols/msn/msn.c:2027 src/protocols/napster/napster.c:612
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2810 src/protocols/jabber/jabber.c:4194
#: src/protocols/msn/msn.c:2033 src/protocols/napster/napster.c:618
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2816
msgid "Encoding:"
msgstr "Codare:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Unable to change password."
msgstr "Nu pot trimite parola."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr "Parola pe care ați introdus-o e incorectă. Parola nu a fost schimbată."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:986
msgid "Unable to change password"
msgstr "Nu pot schimba parola"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:987
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Parola nou introdusă este identică cu cea veche. Parola rămâne neschimbată."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 src/dialogs.c:1713 src/list.c:696
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 src/protocols/jabber/jabber.c:1193
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:3963
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5092 src/buddy.c:2672 src/multi.c:253
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Extended Away"
msgstr "Absență prelungită"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 src/protocols/oscar/oscar.c:2464
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3968 src/protocols/oscar/oscar.c:5094
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nu deranjați"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1377
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Eroare Jabber %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1486
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Eroare %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "O eroare necunoscută la prezență"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1666
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s dorește să vă adauge în lista proprie de contacte."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1691
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"Utilzatorul Jabber %s nu există, deci nu a fost adăugat în lista de contacte."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "No such user."
msgstr "Nu există un asemenea utilizator"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1777 src/protocols/msn/msn.c:542
#: src/dialogs.c:931
msgid "Buddies"
msgstr "Contacte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1837
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1871
msgid "Unknown login error"
msgstr "Eroare necunoscută la logare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2213
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2257 src/protocols/jabber/jabber.c:4052
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexiunea a fost pierdută"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2259 src/protocols/jabber/jabber.c:2291
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4054 src/protocols/jabber/jabber.c:4100
#: src/protocols/msn/msn.c:1172 src/protocols/msn/msn.c:1202
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nu mă pot conecta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2265
msgid "Connected"
msgstr "Conectat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2268
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Cer metoda de autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/msn/msn.c:1193
msgid "Connecting"
msgstr "Conectare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2592
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""
"Utilizatorul %s este un are un I.D. Jabber invalid și nu a fost adăugat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2594
msgid "Jabber Error"
msgstr "Eroare Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2829
msgid "Room:"
msgstr "Cameră:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2838
msgid "Handle:"
msgstr "Administrare:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2862
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Nu pot intra în chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2895 src/prefs.c:1709
msgid "Chats"
msgstr "Chat-uri"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3205
msgid "View Error Msg"
msgstr "Arată mesajele de eroare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3222 src/protocols/oscar/oscar.c:5125
#: src/gtkconv.c:765
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mesajul în absență"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "Un-hide From"
msgstr "Arată-mă din nou lui"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3232
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ascunde-mă temporar de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3255
msgid "Remove From Roster"
msgstr "Șterge din listă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3260
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Închide fereastra de notificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3453
msgid "Full Name"
msgstr "Nume complet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3454
msgid "Family Name"
msgstr "Nume de familie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3455
msgid "Given Name"
msgstr "Nume mic"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3456
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3457 src/dialogs.c:3043
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3458
msgid "Street Address"
msgstr "Adresa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3459
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresa extinsă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3460
msgid "Locality"
msgstr "Localitatea"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3461
msgid "Region"
msgstr "Regiunea"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3462
msgid "Postal Code"
msgstr "Cod poștal"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3463 src/dialogs.c:2153 src/dialogs.c:2825
msgid "Country"
msgstr "Țară"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3464
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3465 src/dialogs.c:2899
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3466
msgid "Organization Name"
msgstr "Nume organizație"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3467
msgid "Organization Unit"
msgstr "Departament"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3468
msgid "Title"
msgstr "Titlu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3469
msgid "Role"
msgstr "Funcție"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3470
msgid "Birthday"
msgstr "Zi de naștere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3471 src/dialogs.c:3053 src/prefs.c:1297
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3496
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Toți itemii de mai jos sunt opționali. Introduceți doar informațiile pe care "
"doriți să le faceți publice"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3497
msgid "User Identity"
msgstr "Identitate utilizator"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3909
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Editare vCard Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3982
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Înregistrare reușită pe server"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4009
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Eroare necunoscută la înregistrare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4122 src/protocols/oscar/oscar.c:5304
#: src/protocols/toc/toc.c:1383
msgid "Set User Info"
msgstr "Detalii utilizator"

#: src/protocols/msn/msn.c:69
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:72
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parametru invalid (probabil o eroare Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:75
msgid "Invalid User"
msgstr "Utilizator invalid"

#: src/protocols/msn/msn.c:78
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Lipsește numele complet al domeniului (FQDN)"

#: src/protocols/msn/msn.c:81
msgid "Already Login"
msgstr "Sunteți deja conectat"

#: src/protocols/msn/msn.c:84
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nume invalid de utilizator"

#: src/protocols/msn/msn.c:87
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nume contactului este invalid"

#: src/protocols/msn/msn.c:90
msgid "List Full"
msgstr "Listă plină"

#: src/protocols/msn/msn.c:93
msgid "Already there"
msgstr "Este deja acolo"

#: src/protocols/msn/msn.c:96
msgid "Not on list"
msgstr "Nu este în listă"

#: src/protocols/msn/msn.c:99
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizatorul este offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:102
msgid "Already in the mode"
msgstr "Sunteți deja în respectiva stare"

#: src/protocols/msn/msn.c:105
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Este deja în lista opusă"

#: src/protocols/msn/msn.c:108
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Comutator eșuat"

#: src/protocols/msn/msn.c:111
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifivă transferurile eșuate"

#: src/protocols/msn/msn.c:115
msgid "Required fields missing"
msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute"

#: src/protocols/msn/msn.c:118 src/protocols/oscar/oscar.c:419
msgid "Not logged in"
msgstr "Neautentificat"

#: src/protocols/msn/msn.c:122
msgid "Internal server error"
msgstr "Eroare internă de server"

#: src/protocols/msn/msn.c:125
msgid "Database server error"
msgstr "Eroare a serverului cu baza de date"

#: src/protocols/msn/msn.c:128
msgid "File operation error"
msgstr "Eroare la manipularea fișierului"

#: src/protocols/msn/msn.c:131
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Eroare la alocarea memoriei"

#: src/protocols/msn/msn.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server ocupat"

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedisponibil"

#: src/protocols/msn/msn.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Notificare de la omolog: server nedisponibil"

#: src/protocols/msn/msn.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Eroare la conectarea la baza de date"

#: src/protocols/msn/msn.c:147
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serverul va fi indisponibil"

#: src/protocols/msn/msn.c:151
msgid "Error creating connection"
msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii"

#: src/protocols/msn/msn.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Sesiune supraîncărcată"

#: src/protocols/msn/msn.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "Utilizator mult prea activ"

#: src/protocols/msn/msn.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "Prea multe sesiuni"

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Not expected"
msgstr "Neașteptat"

#: src/protocols/msn/msn.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fișierul este invalid"

#: src/protocols/msn/msn.c:173
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificare eșuată"

#: src/protocols/msn/msn.c:176
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nepermis în starea offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nu acceptă utilizatori noi"

#: src/protocols/msn/msn.c:182
msgid "User unverified"
msgstr "Utilizator neverificat"

#: src/protocols/msn/msn.c:185
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Cod de eroare necunoscut"

#: src/protocols/msn/msn.c:294 src/protocols/msn/msn.c:316
#: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1561
#: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/msn/msn.c:1686
#: src/protocols/msn/msn.c:1699 src/protocols/msn/msn.c:1725
#: src/protocols/msn/msn.c:1772 src/protocols/msn/msn.c:1790
#: src/protocols/msn/msn.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1855
#: src/protocols/msn/msn.c:1891 src/protocols/msn/msn.c:1898
#: src/protocols/msn/msn.c:1911 src/protocols/msn/msn.c:1919
#: src/protocols/msn/msn.c:1945 src/protocols/msn/msn.c:1954
#: src/protocols/msn/msn.c:1967 src/protocols/msn/msn.c:1975
msgid "Write error"
msgstr "Eroare la scriere"

#: src/protocols/msn/msn.c:365
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s (%s) dorește să adauge %s în lista proprie de contacte."

#: src/protocols/msn/msn.c:415 src/protocols/msn/msn.c:1179
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Nu pot scrie la server"

#: src/protocols/msn/msn.c:516
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "Utilizatorul %s (%s) dorește să vă adauge în lista proprie de contacte"

#: src/protocols/msn/msn.c:599
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Ați fost deconectat. V-ați autentificat de la o altă locație."

#: src/protocols/msn/msn.c:751 src/protocols/msn/msn.c:1064
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Am primit un XFR invalid\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:788
msgid "Error transferring"
msgstr "Eroare la transfer"

#: src/protocols/msn/msn.c:872 src/protocols/msn/msn.c:1110
msgid "Error reading from server"
msgstr "Eroare la citirea de pe server"

#: src/protocols/msn/msn.c:956
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Nu mă pot conecta la server-ul de notificare"

#: src/protocols/msn/msn.c:963
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Nu pot scrie la server-ul de notificare"

#: src/protocols/msn/msn.c:979
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocol nesuportat"

#: src/protocols/msn/msn.c:986
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Nu pot solicita INF\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:993
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Nu mă pot autentifica folosind MD5"

#: src/protocols/msn/msn.c:1000
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Nu pot trimite USR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1005
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Cerere de trimitere a parolei"

#: src/protocols/msn/msn.c:1051
msgid "Unable to send password"
msgstr "Nu pot trimite parola"

#: src/protocols/msn/msn.c:1056
msgid "Password sent"
msgstr "Parola a fost trimisă"

#: src/protocols/msn/msn.c:1084
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Nu pot transfera"

#: src/protocols/msn/msn.c:1092
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nu pot prelucra mesajul"

#: src/protocols/msn/msn.c:1185
msgid "Synching with server"
msgstr "Sincronizare cu serverul"

#: src/protocols/msn/msn.c:1510 src/protocols/msn/msn.c:1537
msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent din fața calculatorului"

#: src/protocols/msn/msn.c:1511 src/protocols/msn/msn.c:1539
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vin imediat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/msn/msn.c:1541
#: src/protocols/msn/msn.c:1600
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/msn/msn.c:1543
msgid "On The Phone"
msgstr "La telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/msn/msn.c:1545
msgid "Out To Lunch"
msgstr "La masă"

#: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1547
msgid "Hidden"
msgstr "Ascuns"

#: src/protocols/msn/msn.c:1602
msgid "Be right back"
msgstr "Vin imediat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1604
msgid "Away from the computer"
msgstr "Absent din fața calculatorului"

#: src/protocols/msn/msn.c:1606
msgid "On the phone"
msgstr "La telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:1608
msgid "Out to lunch"
msgstr "La masă"

#: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/prefs.c:1058
msgid "Idle"
msgstr "Inactiv"

#: src/protocols/msn/msn.c:1641 src/protocols/oscar/oscar.c:2725
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5140 src/buddy.c:2014
msgid "Send File"
msgstr "Trimitere fișier"

#: src/protocols/msn/msn.c:1718
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Noul pseudonim MSN este prea lung"

#: src/protocols/msn/msn.c:1733
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Setare pseudonim:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1742
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Setează pseudonimul"

#: src/protocols/msn/msn.c:1878
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Numele ales MSN are forma \"utilizator@server.com\". Poate ați vrut să "
"scrieți %s@hotmail.com. Nu s-au operat schimbări în listă."

#: src/protocols/msn/msn.c:1881 src/protocols/msn/msn.c:1935
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Numele ales MSN este invalid"

#: src/protocols/msn/msn.c:1932
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Numele alese MSN au forma \"utilizator@server.com\". Poate ați dorit să "
"scrieți %s@hotmail.com. Nu s-au operat modificări în listă."

#: src/protocols/napster/napster.c:461 src/protocols/oscar/oscar.c:4499
#: src/protocols/toc/toc.c:1139
msgid "Join what group:"
msgstr "Intră în grupul:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:415
msgid "Invalid error"
msgstr "Eroare invalidă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:416
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invalid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417
msgid "Rate to host"
msgstr "Rata către gazdă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:418
msgid "Rate to client"
msgstr "Rata către client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:420
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviciu nedisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:421
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviciu nedefinit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:422
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC învechit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:423
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nesuportat de către gazdă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:424
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nesuportat de către client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:425
msgid "Refused by client"
msgstr "Respins de către client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:426
msgid "Reply too big"
msgstr "Replică prea mare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:427
msgid "Responses lost"
msgstr "Răspunsuri pierdute"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:428
msgid "Request denied"
msgstr "Cerere respinsă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:429
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Încărcătură SNAC invalidă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:430
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Drepturi insuficiente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:431
msgid "In local permit/deny"
msgstr "În autorizarea/neautorizarea locală"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:432
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Prea periculos (expeditorul)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:433
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Prea periculos (destinatarul)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:434
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utilizatorul este temporar nedisponibil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:435
msgid "No match"
msgstr "Nici o potrivire"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:436
msgid "List overflow"
msgstr "Listă suprasaturată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:437
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Cerere ambiguă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:438
msgid "Queue full"
msgstr "Coadă plină"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:439
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nu cât timp e pe AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:485
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Chat-ul direct cu %s s-a terminat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Chat-ul direct cu %s a eșuat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:538 src/protocols/toc/toc.c:552
#: src/protocols/toc/toc.c:565 src/protocols/toc/toc.c:628
msgid "Disconnected."
msgstr "Deconectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:550 src/protocols/toc/toc.c:800
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Ați fost deconectat din camera de chat %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:563
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat-ul este deocamdată indisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:585 src/protocols/oscar/oscar.c:1928
msgid "Buddy canceled transfer"
msgstr "Contactul a renunțat la transfer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:639 src/protocols/oscar/oscar.c:697
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nu m-am putut conecta la server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:680
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nu mă pot autentifica la AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:685
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Autentificare: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:790 src/protocols/oscar/oscar.c:951
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nu m-am putut conecta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:798
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conectare inițializată, cookie trimis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:842 src/protocols/toc/toc.c:501
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonim sau parolă incorecte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:847
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Contul dumneavoastră este momentan suspendat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:851
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul AOL IM este temporar indisponibil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:855
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-ați conectat și deconectat prea des. Așteptați zece minute și încercați "
"din nou. Dacă continuați să încercați, va trebui să așteptați mai mult."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:860
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizați-l la %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:865 src/protocols/toc/toc.c:583
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentificarea a eșuat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:887
msgid "Internal Error"
msgstr "Eroare internă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:990 src/protocols/oscar/oscar.c:1019
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1101
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"S-ar putea să fiți rapid deconectat. Poate doriți să încercați TOC până ce "
"se rezolvă această problemă. Vizitați %s pentru actualizări. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:992 src/protocols/oscar/oscar.c:1021
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nu a putut obține un login hash AIM valid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1103
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nu a putut obține un login hash valid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1536 src/protocols/oscar/oscar.c:4803
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Convorbirea directă cu %s a fost inițializată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1647
msgid "Transfer timed out"
msgstr "Timpul maxim alocat transferului a expirat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1669
msgid "Couldn't open listener to send file"
msgstr "Nu am putut deschide un listener pentru a trimite fișierul %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1670
msgid "File transfer aborted"
msgstr "Transfer abandonat de fișier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1872 src/protocols/oscar/oscar.c:1892
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(S-a produs o eroare la primirea acestui mesaj)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2081
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare și este "
"necesară pentru imaginile IM. Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, luați "
"în considerare riscurile la care vă expuneți."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2104
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorizează-mă ca să te pot adauga în lista mea de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2112
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mesajul cererii de autorizare:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2112
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizează-mă, te rog!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2137
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Utilizatorul %s a cerut autorizarea înainte de a fi adăugat în lista de "
"contacte. Dorită să trimiteți o cerere de autorizare?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2141
msgid "Request Authorization"
msgstr "Solicit autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2175 src/protocols/oscar/oscar.c:2177
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2183 src/protocols/oscar/oscar.c:2246
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2258 src/protocols/oscar/oscar.c:2620
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 src/protocols/oscar/oscar.c:2681
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 src/protocols/oscar/oscar.c:4467
msgid "No reason given."
msgstr "Fără motiv."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2183
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mesajul de autorizare refuzată:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2246
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %lu dorește să vă adauge în lista proprie de contacte din "
"următorul motiv:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2251 src/protocols/oscar/oscar.c:4431
msgid "Authorization Request"
msgstr "Cerere de autorizare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2258
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %lu v-a refuzat cererea de a-l adăuga la propria listă de "
"contacte, motivând astfel:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2259
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2265
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Utilizatorul %lu v-a acordat dreptul de a-l adăuga la propria listă de "
"contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2272
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ați primit un mesaj special\n"
"\n"
"Expeditor: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2280
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ați primit o pagină ICQ\n"
"\n"
"Expeditor: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2288
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ați primit un mail ICQ de la %s [%s]\n"
"\n"
"Mesajul: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2309
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "Utilizatorul ICQ %lu v-a trimis un contact: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2313
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Doriți să-l adăugați listei de contacte?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2313
msgid "Decline"
msgstr "Refuz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2393
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid."
msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2404
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea mare."
msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea mari."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2415
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că a depășit limita fixată."
msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că au depășit limita fixată."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2426
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea indecent."
msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea indecente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2437
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că ați fost prea periculos."
msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că ați fost prea periculos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2447
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute."
msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2462 src/protocols/oscar/oscar.c:3977
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5097
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponibil pentru chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2466 src/protocols/oscar/oscar.c:3971
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5095
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:3974
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5096
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2472
msgid "Web Aware"
msgstr "Prezent pe net"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2488
#, c-format
msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
msgstr "%s a refuzat să primească un fișier de la %s.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2534
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s><HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2536
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2592
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a dat eroarea: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2593
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2628
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Mesajul dumneavoastră către %s nu a fost trimis:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2680
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2710 src/buddy.c:1999
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Iconiță"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 src/buddy.c:2002
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2716 src/buddy.c:2005
msgid "IM Image"
msgstr "Imagine IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2719 src/buddy.c:396 src/buddy.c:2008
#: src/buddy.c:2389
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2722 src/buddy.c:2011
msgid "Get File"
msgstr "Primește fișier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2729 src/buddy.c:2018
msgid "Games"
msgstr "Jocuri"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2732 src/buddy.c:2021
msgid "Stocks"
msgstr "Acțiuni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2735 src/buddy.c:2024
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Trimite lista de contacte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2738 src/buddy.c:2027
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Eroare EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2741 src/buddy.c:2030
msgid "AP User"
msgstr "Utilizator AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2744 src/buddy.c:2033
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2747 src/buddy.c:2036
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2750 src/buddy.c:2039
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Schimb de server ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2753 src/buddy.c:2042
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ necunoscut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2756 src/buddy.c:2045
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptare Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2807
msgid ""
"<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</I>"
msgstr ""
"<I>Nu pot afișa informația pentru ca a fost trimisă într-o codare "
"necunoscută.</I>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2830
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s\n"
"<HR>\n"
msgstr ""
"Nume utilizator : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Nivel avertizare : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s\n"
"<HR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2862
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Utilizatorul nu are un mesaj pentru absențe</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2873
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Facilitățile clientului: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2880
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Nici o informație nu a fost furnizată</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2901
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "E posibil să fi pierdut conexiunea AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3156
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Eroare la rata de limitare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3157
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ultimul mesaj nu a fost trimis pentru că ați depășit limita fixată. "
"Așteptați 10 secunde și încercați din nou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3605
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3632
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3635
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este "
"diferit de cel original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3638
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut se termină "
"cu un punct."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3641
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este prea "
"lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3644
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că există deja o cerere "
"în așteptare pentru acest nume."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3647
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată are prea "
"multe nume alese asociate."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3650
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată este "
"invalidă."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3653
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscută."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3663
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Numele ales vă este formatat după cum urmează:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3664 src/protocols/oscar/oscar.c:3670
msgid "Account Info"
msgstr "Detalii Cont"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3669
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3861
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nu pot seta profilul AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3862
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Se pare că ați cerut să setați profilul înainte de a vă autentifica. "
"Profilul vă va rămâne la fel; încercați să-l setați din nou când veți fi "
"conectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3868
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""
"Ați depășit lungimea maximă de %d bytes. Gaim a făcut o trunchiere și l-a "
"setat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3905
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul în absență pentru AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3906
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Ați cerut probabil să setați mesajul în absență înainte de terminarea "
"procedurii de autentificare. Veți rămâne în starea \"prezent\". Încercați "
"din nou când veți fi conectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3922
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""
"Mesajul în absență depășește lungimea maximă de %d bytes. Gaim a trunchiat "
"mesajul și v-a trecut în absență."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4319
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Numărul maxim de contacte permis în lista proprie este %d, iar dumneavoastră "
"aveți %d. Până când nu coborâți sub această limită unele contacte nu vor "
"apărea online."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4392
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a autorizat să-l adăugați în lista de contacte.Doriți să-l "
"adăugați?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4397
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizare acordată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4397
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4397
msgid "No"
msgstr "Nu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4426
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %s dorește să vă adauge în lista proprie de contacte deoarece:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4463
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a acordat dreptul de a-l adăuga la lista de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4464
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizare acordată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4467
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l adăuga la propria listă de "
"contacte, motivând astfel:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4468
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizare refuzată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4503 src/protocols/toc/toc.c:1143
msgid "Exchange:"
msgstr "Cheie numerică (exchange):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4934
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nu pot deschide o conexiune directă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4946
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Ați ales să deschideți o conexiune IM directă cu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4947
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, vă rugăm să evaluați riscurile la "
"care vă expuneți. Doriți să continuați?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Remote client does not support "
"sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Celălalt client nu suportă "
"trimiterea mesajelor de status.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4968
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>User has no status message.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Utilizatorul nu are un mesaj de "
"status.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5116
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Arată mesajul de status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5133
msgid "Direct IM"
msgstr "Chat direct"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5149
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Arată facilitățile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5175
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Solicit din nou autentificare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5196
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Formatul nou este invalid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5197
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatarea numelor alese nu poate schimba decât spațiile albe și "
"capitalizarea."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5203
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nouă formatare a numelui ales"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5248
msgid "Change Address To: "
msgstr "Schimbă adrea în:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5258
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Momentan așteptați autorizarea de la următoarele contacte:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5279
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nu așteptați nici o autorizare</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5284
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them in the \"Edit Buddies\" pane and selecting \"Re-request "
"authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Puteți solicita din nou autorizarea de la aceste contacte dând "
"click dreapta pe nume, apoi alegând \"Editare contacte\" și selectând \"Nouă "
"solicitare de autorizare.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5320
msgid "Format Screenname"
msgstr "Formatarea numelui ales"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5326
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmare cont"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5332
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Arată adresa înregistrată curentă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5338
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Schimbă adresa înregistrată curentă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5353
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Arată contactele ce așteaptă autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5361
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Caută un contact după adresa de mail"

#: src/protocols/toc/toc.c:440
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nu pot scrie fișierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nu pot citi fișierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeți au fost trunchiați"

#: src/protocols/toc/toc.c:449
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nu este conectat momentan."

#: src/protocols/toc/toc.c:452
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Atenție! %s nu este permis."

#: src/protocols/toc/toc.c:455
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un mesaj s-a pierdut, ați depășit limita maximă fixată de server."

#: src/protocols/toc/toc.c:458
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat-ul în %s nu este disponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:461
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Trimiteți mesajele prea rapid pentru %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:464
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare."

#: src/protocols/toc/toc.c:467
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede."

#: src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Failure."
msgstr "Eșec."

#: src/protocols/toc/toc.c:473
msgid "Too many matches."
msgstr "Prea multe potriviri."

#: src/protocols/toc/toc.c:476
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "E nevoie de mai multe atribute."

#: src/protocols/toc/toc.c:479
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul Dir este temporar nedisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:482
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Căutare după email este limitată."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
msgid "No keywords."
msgstr "Fără cuvinte-cheie."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "User has no directory information."
msgstr "Nu există informații detaliate în director."

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "Country not supported."
msgstr "Nu există suport de țară."

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Eșec necunoscut: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul este temporar indisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:507
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru autentificare."

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-ați conectat și deconectat de prea multe ori. Așteptați zece minute și "
"încercați din nou. Dacă continuați să încercați va trebui să așteptați mai "
"mult."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Eroare necunoscută: %d. Detalii: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexiune terminată"

#: src/protocols/toc/toc.c:570
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Aștept răspunsul..."

#: src/protocols/toc/toc.c:634
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC a revenit din așteptare. Puteți trimite mesaje din nou."

#: src/protocols/toc/toc.c:821
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"

#: src/protocols/toc/toc.c:824
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC a trimis o comandă PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:824
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Când se întâmplă așa ceva, TOC ignoră orice mesaj trimis și chiar vă poate "
"deautentifica când trimiteți un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oricărui "
"mesaj. Situația aceasta este temporară, vă rugăm să așteptați."

#: src/protocols/toc/toc.c:1262
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Descarcă Info Dir"

#: src/protocols/toc/toc.c:1389
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Setează Info Dir"

#: src/protocols/toc/toc.c:1443
msgid "TOC Host:"
msgstr "Adresa TOC:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1449
msgid "TOC Port:"
msgstr "Port TOC:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1576
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1654 src/protocols/toc/toc.c:1693
#: src/protocols/toc/toc.c:1895
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer."

#: src/protocols/toc/toc.c:1812
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1842
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nu am putut scrie antetul fișierului. Fișierul nu va fi transferat."

#: src/protocols/toc/toc.c:1940
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salvează ca..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1974
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s a cerut lui %s să accepte %d fișier: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s a cerut lui %s să accepte %d fișiere: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1981
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vă cere să-i trimiteți un fișier"

#: src/protocols/toc/toc.c:1983 src/prpl.c:307 src/server.c:1030
msgid "Accept"
msgstr "Accept"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:582
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Mesajul dumneavoastră  Yahoo! nu a fost trimis."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141
msgid "Activate ID"
msgstr "Activează ID-ul"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1362
msgid "Pager Host:"
msgstr "Adresă pager:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1368
msgid "Pager Port:"
msgstr "Port pager:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:838
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocalizare"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Class:"
msgstr "Clasă:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882
msgid "Instance:"
msgstr "Instanță:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatar:"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Despre Gaim v%s"

#: src/about.c:112
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim este un client modular de Instant Messaging capabil să utilizeze "
"simultan protocoalele AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr și "
"Gadu-Gadu. Utilizează Gtk+ și are licență GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:122
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim pe irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:126
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Dezvoltatori activi:</FONT><BR>"

#: src/about.c:128
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (coordonator) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
"net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (programator) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"

#: src/about.c:136
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Contributori:</FONT><BR>"

#: src/about.c:144
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Portarea Win32:</FONT><BR>"

#: src/about.c:151
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Dezvoltatori inactivi:</FONT><BR>"

#: src/about.c:153
msgid ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (autorul inițial) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"

#: src/about.c:174 src/dialogs.c:4313 src/prpl.c:521 src/prpl.c:775
#: src/server.c:1218
msgid "Close"
msgstr "Închide"

#: src/away.c:222
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Absent!"

#: src/away.c:282
msgid "I'm Back!"
msgstr "M-am întors!"

#: src/away.c:400
msgid "New Away Message"
msgstr "Nou mesaj în absență"

#: src/away.c:420
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Șterge mesajul în absență"

#: src/away.c:608
msgid "Set All Away"
msgstr "Trece totul în absență"

#: src/buddy.c:391 src/buddy.c:2638 src/dialogs.c:1136
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: src/buddy.c:397 src/buddy.c:552 src/buddy.c:716 src/buddy.c:2387
#: src/gtkconv.c:737
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy.c:398 src/buddy.c:2388 src/gtkconv.c:756 src/gtkconv.c:2521
msgid "Info"
msgstr "Detalii"

#: src/buddy.c:557 src/buddy.c:721 src/dialogs.c:1126 src/dialogs.c:3875
#: src/dialogs.c:3888
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:562 src/buddy.c:740
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Adaugă întâmpinare"

#: src/buddy.c:569 src/buddy.c:746
msgid "View Log"
msgstr "Arată înregistrările"

#: src/buddy.c:703 src/buddy.c:734
msgid "Rename"
msgstr "Redenumește"

#: src/buddy.c:728
msgid "Un-Alias"
msgstr "Șterge aliasul"

#: src/buddy.c:1413
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s a început să vă scrie"

#: src/buddy.c:1414
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s s-a conectat"

#: src/buddy.c:1415
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s s-a întors din inactivitate"

#: src/buddy.c:1416
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s s-a întors din absență"

#: src/buddy.c:1513
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Întâmpinare nouă"

#: src/buddy.c:1531
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Șterge întâmpinarea"

#: src/buddy.c:1560
msgid "[no message]"
msgstr "[nici un mesaj]"

#: src/buddy.c:1562
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Click pentru editare]"

#: src/buddy.c:2126
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Autentificat: %s\n"

#: src/buddy.c:2138
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Avertizări: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2150
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Facilități: %s\n"

#: src/buddy.c:2155
#, c-format
msgid "Alias: %s\n"
msgstr "Alias: %s\n"

#: src/buddy.c:2160
#, c-format
msgid "Nickname: %s\n"
msgstr "Pseudonim %s\n"

#: src/buddy.c:2165
#, c-format
msgid ""
"%s%sScreen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"%s%sNume ales: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2167
msgid "Idle: "
msgstr "Inactiv: "

#: src/buddy.c:2236 src/buddy.c:2243
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s-a conectat."

#: src/buddy.c:2298 src/buddy.c:2306
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s-a deconectat."

#: src/buddy.c:2420
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Detalii despre contactul selectat"

#: src/buddy.c:2421
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Trimite un mesaj"

#: src/buddy.c:2422
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Pornește sau intră într-un chat"

#: src/buddy.c:2423
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Activează mesajul în absență"

#: src/buddy.c:2489
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Listă contacte"

#: src/buddy.c:2502
msgid "File"
msgstr "Fișier"

#: src/buddy.c:2506
msgid "_Add A Buddy"
msgstr "_Adaugă un contact"

#: src/buddy.c:2508
msgid "_Join A Chat"
msgstr "Intră într-un _chat"

#: src/buddy.c:2510
msgid "_New Message"
msgstr "_Mesaj nou"

#: src/buddy.c:2512
msgid "_Get User Info"
msgstr "_Caută detalii"

#: src/buddy.c:2517
msgid "Import Buddy List"
msgstr "_Importă lista de contacte"

#: src/buddy.c:2524
msgid "Hide"
msgstr "Ascunde"

#: src/buddy.c:2531
msgid "Tools"
msgstr "Unelte"

#: src/buddy.c:2541
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Întâmpinare"

#: src/buddy.c:2548
msgid "_Accounts..."
msgstr "_Conturi..."

#: src/buddy.c:2551
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferințe..."

#: src/buddy.c:2554
msgid "_File Transfers..."
msgstr "_Fișiere în transfer..."

#: src/buddy.c:2560
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Acțiuni specifice"

#: src/buddy.c:2564
msgid "Pr_ivacy..."
msgstr "_Intimitate..."

#: src/buddy.c:2567
msgid "_View System Log..."
msgstr "Arată înre_gistrările Gaim..."

#: src/buddy.c:2572
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"

#: src/buddy.c:2576
msgid "Online Help"
msgstr "Ajutor online"

#: src/buddy.c:2577
msgid "Debug Window"
msgstr "Fereastră de depanare"

#: src/buddy.c:2581
msgid "About Gaim"
msgstr "Despre Gaim"

#: src/buddy.c:2598 src/prefs.c:1706
msgid "Buddy List"
msgstr "Listă contacte"

#: src/buddy.c:2649
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Adaugă un nou contact"

#: src/buddy.c:2650
msgid "Add a new Group"
msgstr "Adaugă un nou grup"

#: src/buddy.c:2651
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Șterge grupul/contactul selectat"

#: src/buddy.c:2674
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Editare contacte"

#: src/buddy_chat.c:245
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Nu sunteți logat cu nici un protocol prin care să purtați chat-uri."

#: src/buddy_chat.c:258
msgid "Join Chat"
msgstr "Intră în chat"

#: src/buddy_chat.c:274
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Intră în chat ca:"

#: src/buddy_chat.c:297
msgid "Join"
msgstr "Intră"

#: src/conversation.c:397
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nu pot trimite mesajul. Mesajul este prea mare"

#: src/conversation.c:403
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nu pot trimite mesajul."

#: src/conversation.c:1921
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s a intrat în chat."

#: src/conversation.c:1924
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat în chat."

#: src/conversation.c:1973
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s este acum %s"

#: src/conversation.c:2016
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a ieșit din chat (%s)"

#: src/conversation.c:2018
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a ieșit din chat."

#: src/conversation.c:2202
msgid "Last created window"
msgstr "Ultima fereastră creată"

#: src/conversation.c:2204
msgid "New window"
msgstr "Fereastră nouă"

#: src/conversation.c:2206
msgid "By group"
msgstr "După grup"

#: src/conversation.c:2208
msgid "By account"
msgstr "După cont"

#: src/dialogs.c:408
msgid "_Warn"
msgstr "_Avertizare"

#: src/dialogs.c:424
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Îl avertizez pe %s?</span>\n"
"\n"
"Nivelul de avertizare al lui %s va crește și va suferi o rată de limitare "
"mai dură.\n"

#: src/dialogs.c:433
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Avertizare _anonimă?"

#: src/dialogs.c:440
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Avertizările anonime sunt mai puțin supărătoare.</b>"

#: src/dialogs.c:462
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Îl șterg pe '%s' din lista de contacte.\n"

#: src/dialogs.c:482
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteți pe cale să îl/o ștergeți pe %s din lista de contacte. Doriți să "
"continuați?"

#: src/dialogs.c:483
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Șterge contactul"

#: src/dialogs.c:696
msgid "Gaim - New Message"
msgstr "Gaim - Mesaj nou"

#: src/dialogs.c:713
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Introduceți numele ales al persoanei pe care doriți să o contactați.\n"

#: src/dialogs.c:729 src/dialogs.c:823
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Nume ales:"

#: src/dialogs.c:742 src/dialogs.c:836
msgid "_Account:"
msgstr "_Cont:"

#: src/dialogs.c:794
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Căutare detalii"

#: src/dialogs.c:811
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Introduceți numele ales al persoanei căreia vreți să-i vedeți detaliile "
"personale.\n"

#: src/dialogs.c:962
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Adăugare contact"

#: src/dialogs.c:979
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Introduceți numele grupului de adăugat.\n"

#: src/dialogs.c:988 src/dialogs.c:4434
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup"

#: src/dialogs.c:1075
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Adăugare contact"

#: src/dialogs.c:1094
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Introduceți numele ales al persoanei pe care doriți să o adăugați în lista "
"de contacte. Puteți opțional introduce un alias or un pseudonim. Aliasul va "
"fi afișat în locul numelui ales de câte ori este posibil.\n"

#: src/dialogs.c:1113
msgid "Screen Name"
msgstr "Nume ales"

#: src/dialogs.c:1145
msgid "Add To"
msgstr "Adaugă în"

#: src/dialogs.c:1474
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Intimitate"

#: src/dialogs.c:1485
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Setările de intimitate sunt schimbate instantaneu."

#: src/dialogs.c:1494
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Schimbă setările de intimitate pentru:"

#: src/dialogs.c:1511
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permite tuturor să mă contacteze"

#: src/dialogs.c:1515
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Permite doar contactelor din listă"

#: src/dialogs.c:1519
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permite doar celor de mai jos"

#: src/dialogs.c:1557
msgid "Deny all users"
msgstr "Respinge toți utilizatorii"

#: src/dialogs.c:1561
msgid "Block the users below"
msgstr "Respinge doar pe cei de mai jos"

#: src/dialogs.c:1626
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Introduceți un contact pentru întâmpinare."

#: src/dialogs.c:1765
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Întâmpinare nouă"

#: src/dialogs.c:1775
msgid "Pounce Who"
msgstr "Tipul întâmpinării"

#: src/dialogs.c:1786
msgid "Account"
msgstr "Cont"

#: src/dialogs.c:1795 src/dialogs.c:3865
msgid "Buddy"
msgstr "Contact"

#: src/dialogs.c:1812
msgid "Pounce When"
msgstr "Întâmpinare la"

#: src/dialogs.c:1822
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Autentificare"

#: src/dialogs.c:1831
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Întoarcerea din absență"

#: src/dialogs.c:1840
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Întoarcerea din inactivitate"

#: src/dialogs.c:1849
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "La încercarea de a vă contacta"

#: src/dialogs.c:1859
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acțiune de întâmpinare"

#: src/dialogs.c:1870
msgid "Open IM Window"
msgstr "Deschide fereastra IM"

#: src/dialogs.c:1879
msgid "Popup Notification"
msgstr "Fereastră de notificare"

#: src/dialogs.c:1888 src/prefs.c:523
msgid "Send Message"
msgstr "Trimite mesajul:"

#: src/dialogs.c:1910
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Execută comanda:"

#: src/dialogs.c:1933
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Redă sunetul:"

#: src/dialogs.c:1956
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Salvează această întâmpinare după activare"

#: src/dialogs.c:1976
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"

#: src/dialogs.c:1982
msgid "C_ancel"
msgstr "_Renunță"

#: src/dialogs.c:2053
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Setează detaliile Dir"

#: src/dialogs.c:2061
msgid "Directory Info"
msgstr "Detalii Dir"

#: src/dialogs.c:2071
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Setează Info Dir pentru %s:"

#: src/dialogs.c:2083
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Permite găsirea pe net a detaliilor personale"

#: src/dialogs.c:2086 src/dialogs.c:2755
msgid "First Name"
msgstr "Prenume"

#: src/dialogs.c:2097 src/dialogs.c:2767
msgid "Middle Name"
msgstr "Inițială"

#: src/dialogs.c:2109 src/dialogs.c:2779
msgid "Last Name"
msgstr "Nume de familie"

#: src/dialogs.c:2120 src/dialogs.c:2791
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nume de fată"

#: src/dialogs.c:2142 src/dialogs.c:2814
msgid "State"
msgstr "Stat"

#: src/dialogs.c:2185 src/dialogs.c:2373 src/dialogs.c:3663 src/dialogs.c:4322
#: src/dialogs.c:5287
msgid "Save"
msgstr "Salvează"

#: src/dialogs.c:2207
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Parola nouă a fost confirmată greșit"

#: src/dialogs.c:2212
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Completează toate câmpurile"

#: src/dialogs.c:2237
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Schimbarea parolei"

#: src/dialogs.c:2256
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Schimb parola pentru %s:"

#: src/dialogs.c:2266
msgid "Original Password"
msgstr "Vechea parolă"

#: src/dialogs.c:2280
msgid "New Password"
msgstr "Noua parolă"

#: src/dialogs.c:2294
msgid "New Password (again)"
msgstr "Noua parolă (din nou)"

#: src/dialogs.c:2308 src/dialogs.c:2446 src/dialogs.c:2736 src/dialogs.c:2910
#: src/dialogs.c:4543
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:2336
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Setare detalii"

#: src/dialogs.c:2346
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Schimb detaliile pentru %s:"

#: src/dialogs.c:2432
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Mai jos sunt rezultatele căutării: "

#: src/dialogs.c:2537
msgid "Permit"
msgstr "Permite"

#: src/dialogs.c:2577
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Permisiune"

#: src/dialogs.c:2579
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Refuz"

#: src/dialogs.c:2649
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Înregistrare discuții"

#: src/dialogs.c:2731 src/dialogs.c:2892
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Caută un contact"

#: src/dialogs.c:2859
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Căutare contact după info"

#: src/dialogs.c:2886
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Căutare contact după email"

#: src/dialogs.c:2998
msgid "Gaim - Insert Link"
msgstr "Gaim - Introduceți o adresă"

#: src/dialogs.c:3000
msgid "Insert"
msgstr "Inserare"

#: src/dialogs.c:3019
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Introduceți adresa pe care doriți să o inserați și descrierea ei. Descrierea "
"este opțională.\n"

#: src/dialogs.c:3186 src/dialogs.c:3203
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selectați culoarea textului"

#: src/dialogs.c:3234 src/dialogs.c:3251
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selectați culoarea fundalului"

#: src/dialogs.c:3336 src/dialogs.c:3360
msgid "Select Font"
msgstr "Alegeți un font"

#: src/dialogs.c:3438
msgid "Import to:"
msgstr "Importă în:"

#: src/dialogs.c:3462
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importul listei de contacte"

#: src/dialogs.c:3523
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nu puteți crea un mesaj în absență cu un titlu nul"

#: src/dialogs.c:3524
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""
"Vă rugăm să dați un titlu mesajului, sau alegeți \"Utilizează\" pentru a nu "
"salva."

#: src/dialogs.c:3531
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nu puteți crea un mesaj în absență gol"

#: src/dialogs.c:3594
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nou mesaj în absență"

#: src/dialogs.c:3603
msgid "New away message"
msgstr "Nou mesaj în absență"

#: src/dialogs.c:3616
msgid "Away title: "
msgstr "Titlul mesajului în absență: "

#: src/dialogs.c:3667
msgid "Save & Use"
msgstr "Salvează și utilizează"

#: src/dialogs.c:3671
msgid "Use"
msgstr "Utilizează"

#: src/dialogs.c:3817
msgid "Smile!"
msgstr "Iconițe simbolice"

#: src/dialogs.c:3910
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Alias contact"

#: src/dialogs.c:3948 src/dialogs.c:3955
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Nu am putut scrie în %s."

#: src/dialogs.c:3979
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Salvare fișier înregistrări"

#: src/dialogs.c:4009
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Nu am putut șterge fișierul %s."

#: src/dialogs.c:4036
msgid "Really clear log?"
msgstr "Chiar doriți să șterg înregistrările?"

#: src/dialogs.c:4046
msgid "Okay"
msgstr "Da"

#: src/dialogs.c:4082
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Nu am putut deschide înregistrarea %s."

#: src/dialogs.c:4202
#, c-format
msgid "Gaim - Conversations with %s"
msgstr "Gaim - Discuții cu %s"

#: src/dialogs.c:4204
msgid "Gaim - System Log"
msgstr "Gaim - Înregistrări generale"

#: src/dialogs.c:4225
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Nu am putut deschide înregistrarea %s"

#: src/dialogs.c:4232
msgid "Date"
msgstr "Dată"

#: src/dialogs.c:4295
msgid "Conversation"
msgstr "Discuție"

#: src/dialogs.c:4317
msgid "Clear"
msgstr "Șterge"

#: src/dialogs.c:4408
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Redenumire grup"

#: src/dialogs.c:4425
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Introduceți un nou nume pentru grupul selectat.\n"

#: src/dialogs.c:4513
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Redenumire contact"

#: src/dialogs.c:4522
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Redenumire contact"

#: src/dialogs.c:4529
msgid "New name:"
msgstr "Noul nume:"

#: src/dialogs.c:4606
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Selectare script Perl"

#: src/ft.c:126
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nu este un nume de fișier valid.\n"

#: src/ft.c:140
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s nu a fost găsit.\n"

#: src/ft.c:664
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferul fișierului către %s a fost abandonat.\n"

#: src/ft.c:666
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferul fișierului de la %s a fost abandonat.\n"

#: src/gaimrc.c:1340
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Nu am putut deschide fișierul de configurare %s."

#: src/gtkconv.c:206
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Inserare imagine"

#: src/gtkconv.c:745
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nu ignora"

#: src/gtkconv.c:747 src/prefs.c:507
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"

#: src/gtkconv.c:857
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invită contactul în camera de chat"

#: src/gtkconv.c:885
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduceți numele utilizatorului pe care doriți să-l invitați împreună cu o "
"eventuală invitație."

#: src/gtkconv.c:906
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact:"

#: src/gtkconv.c:926
msgid "_Message:"
msgstr "_Mesaj:"

#: src/gtkconv.c:2044
msgid "_Send As"
msgstr "_Trimite ca"

#: src/gtkconv.c:2479 src/gtkconv.c:2481 src/gtkconv.c:2578 src/gtkconv.c:2580
#: src/gtkconv.c:4709
msgid "Send"
msgstr "Trimite"

#: src/gtkconv.c:2501 src/gtkconv.c:3541
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Adaugă utilizatorul în lista de contacte"

#: src/gtkconv.c:2507 src/gtkconv.c:3532
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Șterge utilizatorul din lista de contacte"

#: src/gtkconv.c:2514
msgid "Warn"
msgstr "Avertizează"

#: src/gtkconv.c:2518
msgid "Warn the user"
msgstr "Avertizează utilizatorul"

#: src/gtkconv.c:2525 src/gtkconv.c:2937
msgid "Get the user's information"
msgstr "Caută detalii despre utilizator"

#: src/gtkconv.c:2528
msgid "Block"
msgstr "Blochează"

#: src/gtkconv.c:2532
msgid "Block the user"
msgstr "Respinge utilizatorul"

#: src/gtkconv.c:2590 src/gtkconv.c:4712
msgid "Invite"
msgstr "Invită"

#: src/gtkconv.c:2593
msgid "Invite a user"
msgstr "Invită un utilizator"

#: src/gtkconv.c:2632
msgid "Bold"
msgstr "Îngroșat"

#: src/gtkconv.c:2643
msgid "Italic"
msgstr "Înclinat"

#: src/gtkconv.c:2654
msgid "Underline"
msgstr "Subliniat"

#: src/gtkconv.c:2670
msgid "Larger font size"
msgstr "Font mai mare"

#: src/gtkconv.c:2680
msgid "Normal font size"
msgstr "Font de mărime normală"

#: src/gtkconv.c:2692
msgid "Smaller font size"
msgstr "Font mai mic"

#: src/gtkconv.c:2706
msgid "Foreground font color"
msgstr "Culoarea textului"

#: src/gtkconv.c:2718
msgid "Background color"
msgstr "Culoarea fundalului"

#: src/gtkconv.c:2733
msgid "Insert image"
msgstr "Inserați o imagine"

#: src/gtkconv.c:2744
msgid "Insert link"
msgstr "Inserați o adresă"

#: src/gtkconv.c:2755
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserați o iconiță simbolică"

#: src/gtkconv.c:2809
msgid "Topic:"
msgstr "Topic:"

#: src/gtkconv.c:2857
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persoane în chat"

#: src/gtkconv.c:2914
msgid "IM the user"
msgstr "Trimite un mesaj utilizatorului"

#: src/gtkconv.c:2926
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignoră utilizatorul"

#: src/gtkconv.c:3177 src/prefs.c:579 src/prefs.c:1707
msgid "Conversations"
msgstr "Discuții"

#: src/gtkconv.c:3393
msgid "Close conversation"
msgstr "Încheie discuția"

#: src/gtkconv.c:3939 src/gtkconv.c:4059
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoană în chat"
msgstr[1] "%d persoane în chat"

#: src/gtkconv.c:4415
msgid "Disable Animation"
msgstr "Dezactivează animația"

#: src/gtkconv.c:4424
msgid "Enable Animation"
msgstr "Activează animația"

#: src/gtkconv.c:4431
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ascunde iconița"

#: src/gtkconv.c:4437
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvează iconița ca..."

#: src/gtkutils.c:315
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Salvare iconiță"

#: src/html.c:279
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Recepționat: '%s'\n"

#: src/html.c:317
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n"

#: src/list.c:57
#, c-format
msgid ""
"%s was not removed from your buddy list, because your account (%s) is not "
"logged in."
msgstr ""
"%s nu a fost șters din lista de contacte, deoarece nu sunteți autentificat "
"cu acest cont (%s)."

#: src/list.c:60
msgid "Buddy Not Removed"
msgstr "Contactul nu a fost șters"

#: src/list.c:97
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies, and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d contacte din grupul %s nu au fost șterse deoarece nu erau autentificare "
"cu conturile lor. Aceste contacte și grupul lor nu au fost șterse.\n"

#: src/list.c:101
msgid "Group Not Removed"
msgstr "Grupul nu a fost șters"

#: src/list.c:263
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nume invalid de grup"

#: src/list.c:999
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"A apărut o eroare la prelucrarea listei de contacte. Nu a mai fost încărcată."

#: src/list.c:1001
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Eroare în lista de contacte"

#: src/list.c:1007
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim convertește vechea listă de contacte într-un nou format ce poate fi "
"găsit în %s"

#: src/list.c:1010
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Convertesc lista de contacte"

#: src/log.c:118
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Salvează discuția"

#: src/log.c:158 src/log.c:179 src/log.c:192
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Nu pot crea directorul %s pentru înregistrări"

#: src/log.c:246 src/log.c:262
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Sesiuni IM cu %s\n"

#: src/log.c:249 src/log.c:265
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Sesiuni IM cu %s"

#: src/log.c:296
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) s-a conectat pe @ %s"

#: src/log.c:301
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) a fost deconectat @ %s"

#: src/log.c:306
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) și-a schimbat starea în absență @ %s"

#: src/log.c:311
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) a revenit @ %s"

#: src/log.c:316
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) a intrat în inactivitate @ %s"

#: src/log.c:321
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) s-a întors din inactivitate @ %s"

#: src/log.c:326
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Ieșire din program @ %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a autentificat pe @ %s"

#: src/log.c:338
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a deautentificat pe @ %s"

#: src/log.c:343
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) este absent pe @ %s"

#: src/log.c:348
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a reîntors pe @ %s"

#: src/log.c:353
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) e inactiv pe @ %s"

#: src/log.c:359
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) e din nou activ pe @ %s"

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a autentificat pe @ %s"

#: src/log.c:376
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a deautentificat pe @ %s"

#: src/log.c:381
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s e absent pe @ %s"

#: src/log.c:386
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a reîntors pe @ %s"

#: src/log.c:391
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s este inactiv pe @ %s"

#: src/log.c:397
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s e din nou activ pe @ %s"

#: src/main.c:176
msgid "Please enter your login."
msgstr "Vă rugăm să vă autentificați"

#: src/main.c:263
msgid "<New User>"
msgstr "<Utilizator nou>"

#: src/main.c:306
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Autentificare"

#: src/main.c:329
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nume ales: "

#: src/multi.c:243
msgid "Screenname"
msgstr "Nume ales"

#: src/multi.c:271
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: src/multi.c:552
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Încărcare iconiță contact"

#: src/multi.c:595
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Iconiță contact:"

#: src/multi.c:608
msgid "Browse"
msgstr "Navigare"

#: src/multi.c:613 src/prefs.c:915 src/prefs.c:1531
msgid "Reset"
msgstr "Resetare"

#: src/multi.c:630
msgid "Login Options"
msgstr "Opțiuni logare"

#: src/multi.c:640
msgid "Screenname:"
msgstr "Nume ales:"

#: src/multi.c:663
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/multi.c:675
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/multi.c:682
msgid "Remember Password"
msgstr "Reține parola"

#: src/multi.c:683
msgid "Auto-Login"
msgstr "Autentificare automată"

#: src/multi.c:716
msgid "User Options"
msgstr "Opțiuni personale"

#: src/multi.c:725
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Notificare la mail nou"

#: src/multi.c:777
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Opțiuni"

#: src/multi.c:819
msgid "Register with server"
msgstr "Înregistrare la server"

#: src/multi.c:878
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Modificare cont"

#: src/multi.c:1000
msgid "_Login"
msgstr "Înre_gistrare"

#: src/multi.c:1018
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduceți parola pentru %s.\n"
"\n"

#: src/multi.c:1029
msgid "_Password"
msgstr "_Parolă"

#: src/multi.c:1068
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC este indisponibil."

#: src/multi.c:1069
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"Ați încercat să vă logați pe un cont IM utilizând protocolul TOC. Deoarece "
"acest protocol este inferior celui OSCAR, acum este compilat implicit ca o "
"extensie. Pentru a vă loga, editați contul să utilizeze OSCAR sau încărcați "
"extensia TOC."

#: src/multi.c:1075
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protocolul nedisponibil."

#: src/multi.c:1076
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Nu vă puteți loga pe acest cont. Protocolul necesar nu este încărcat sau nu "
"are o procedură de autentificare."

#: src/multi.c:1156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți %s?"

#: src/multi.c:1157
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"

#: src/multi.c:1186
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Editare conturi"

#: src/multi.c:1251
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifică"

#: src/multi.c:1302
msgid "Done."
msgstr "Gata."

#: src/multi.c:1502
msgid "Signon: "
msgstr "Autentificare: "

#: src/multi.c:1560
msgid "Gaim Account Signon"
msgstr "Gaim - Autentificare"

#: src/multi.c:1572
msgid "Cancel All"
msgstr "Renunță la toate"

#: src/multi.c:1629
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1648
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s nu s-a putut autentifica"

#: src/multi.c:1649
msgid "Signon Error"
msgstr "Eroare la autentificare"

#: src/multi.c:1659
msgid "Notice"
msgstr "Avertisment"

#: src/multi.c:1669
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s a fost deconectat"

#: src/multi.c:1670
msgid "Connection Error"
msgstr "Eroare la conectare"

#: src/perl.c:352
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr "GAIM::registru chemat cu argumente incorecte. Consultați PERL-HOWTO."

#: src/prefs.c:194
msgid "Interface Options"
msgstr "Opțiuni interfață"

#: src/prefs.c:196
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Arată _pseudonimele contactelor în lipsa unui alias"

#: src/prefs.c:355
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Selectați din lista de mai jos tema de iconițe simbolice pe care doriți să o "
"utilizați. Prin drag&drop puteți adăuga teme noi în această listă."

#: src/prefs.c:422
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/prefs.c:423
msgid "_Bold"
msgstr "În_groșat"

#: src/prefs.c:424
msgid "_Italics"
msgstr "Încl_inat"

#: src/prefs.c:425
msgid "_Underline"
msgstr "_Subliniat"

#: src/prefs.c:426
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Te_xt tăiat"

#: src/prefs.c:428
msgid "Face"
msgstr "Tip de caractere"

#: src/prefs.c:431
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Utilizează caracterele _alese"

#: src/prefs.c:445
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Utilizează _mărimea aleasă"

#: src/prefs.c:453
msgid "Color"
msgstr "Culoare"

#: src/prefs.c:458
msgid "_Text color"
msgstr "Culoare _text"

#: src/prefs.c:475
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Culoare _fundal"

#: src/prefs.c:500 src/prefs.c:632 src/prefs.c:672
msgid "Display"
msgstr "Afișare"

#: src/prefs.c:501
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Substituie _iconițe simbolice"

#: src/prefs.c:502
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "_Datează toate mesajele"

#: src/prefs.c:503
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Arată _URL-urile ca legături active"

#: src/prefs.c:505
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Evidențiază cuvintele incorect scrise"

#: src/prefs.c:508
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignoră _culorile"

#: src/prefs.c:509
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignoră caracterele _speciale"

#: src/prefs.c:510
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignoră _alte mărimi de fonturi"

#: src/prefs.c:524
msgid "_Enter sends message"
msgstr "\"_Enter\" expediază mesajul"

#: src/prefs.c:525
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "\"C_ontrol-Enter\" expediază mesajul"

#: src/prefs.c:527
msgid "Window Closing"
msgstr "Închidere ferestre"

#: src/prefs.c:528
msgid "E_scape closes window"
msgstr "\"E_scape\" închide fereastra"

#: src/prefs.c:529
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "\"Control-_W\" închide fereastra"

#: src/prefs.c:532
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "\"Control-{B/I/U/S}\" introduce taguri _HTML"

#: src/prefs.c:533
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "\"Control-(număr)\" introduce _iconițe simbolice în chat"

#: src/prefs.c:545
msgid "Buttons"
msgstr "Butoane"

#: src/prefs.c:546
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "_Ascunde butoanele IM/Detalii/Chat"

#: src/prefs.c:547
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "Arată _iconițele butoanelor"

#: src/prefs.c:549
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fereastra listei de contacte"

#: src/prefs.c:550
msgid "_Save window size/position"
msgstr "_Salvează mărimea și poziția ferestrei"

#: src/prefs.c:551
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi"

#: src/prefs.c:553
msgid "Group Display"
msgstr "Afișare grupuri"

#: src/prefs.c:554
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "Ascunde grupurile _fără contacte online"

#: src/prefs.c:555
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Arată _numerele în grupuri"

#: src/prefs.c:557
msgid "Buddy Display"
msgstr "Afișare contacte"

#: src/prefs.c:558
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Arată ic_onițele tip ale contactelor"

#: src/prefs.c:559
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Arată nivelul de a_vertizare"

#: src/prefs.c:560
msgid "Show idle _times"
msgstr "Arată _timpul de inactivitate"

#: src/prefs.c:561
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Contacte inactive în _gri"

#: src/prefs.c:587
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plasament:"

#: src/prefs.c:595
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
msgstr "Nu deschide _altă fereastră pentru taburile de chat."

#: src/prefs.c:614 src/prefs.c:656
msgid "Window"
msgstr "Ferestre"

#: src/prefs.c:615 src/prefs.c:657
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Arată _butoanele ca:"

#: src/prefs.c:616 src/prefs.c:658
msgid "Pictures"
msgstr "Iconițe"

#: src/prefs.c:617 src/prefs.c:659
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/prefs.c:618 src/prefs.c:660
msgid "Pictures and text"
msgstr "Iconițe și text"

#: src/prefs.c:621 src/prefs.c:663
msgid "New window _width:"
msgstr "_Lățimea unei ferestre noi:"

#: src/prefs.c:622 src/prefs.c:664
msgid "New window _height:"
msgstr "Î_nălțimea unei ferestre noi:"

#: src/prefs.c:623 src/prefs.c:665
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "_Spațiul intrărilor de text:"

#: src/prefs.c:624 src/prefs.c:666
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi"

#: src/prefs.c:625
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Ascunde fereastra la _trimitere"

#: src/prefs.c:628
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Iconițe contacte"

#: src/prefs.c:629
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Ascunde _iconițele contactelor"

#: src/prefs.c:630
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Dezactivează _animațiile iconițelor contactelor"

#: src/prefs.c:633
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Arată autentificările în _fereastră"

#: src/prefs.c:635
msgid "Typing Notification"
msgstr "Fereastră de notificare"

#: src/prefs.c:636
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notifică _contactele când le scriu"

#: src/prefs.c:668
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completare automată cu \"Tab\""

#: src/prefs.c:669
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "\"_Tab\" completează pseudonimele"

#: src/prefs.c:670
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Completare automată de stil _vechi"

#: src/prefs.c:673
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "_Arată în fereastră persoanele ce intră sau ies"

#: src/prefs.c:674
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Colorează numele alese"

#: src/prefs.c:691
msgid "IM Tabs"
msgstr "Taburi de chat"

#: src/prefs.c:692 src/prefs.c:702 src/prefs.c:712
msgid "Tab _placement:"
msgstr "_Plasamentul taburilor:"

#: src/prefs.c:693 src/prefs.c:703 src/prefs.c:713
msgid "Top"
msgstr "Sus"

#: src/prefs.c:694 src/prefs.c:704 src/prefs.c:714
msgid "Bottom"
msgstr "Jos"

#: src/prefs.c:695 src/prefs.c:705
msgid "Left"
msgstr "La stânga"

#: src/prefs.c:696 src/prefs.c:706
msgid "Right"
msgstr "La dreapta"

#: src/prefs.c:698
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Arată toate _mesajele într-o singură fereastră cu taburi"

#: src/prefs.c:699
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Arată aliasurile în _taburi sau titluri"

#: src/prefs.c:701
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Taburi de chat"

#: src/prefs.c:708
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Arată _chat-urile într-o fereastră unică"

#: src/prefs.c:711
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Taburile listei de contacte"

#: src/prefs.c:717
msgid "Tab Options"
msgstr "Opțiuni taburi"

#: src/prefs.c:718
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "Arată _butoanele de închidere a taburilor."

#: src/prefs.c:738
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tip Proxy"

#: src/prefs.c:739
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tip Proxy"

#: src/prefs.c:740
msgid "No proxy"
msgstr "Fără Proxy"

#: src/prefs.c:750
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server Proxy"

#: src/prefs.c:763
msgid "_Host"
msgstr "_Gazdă"

#: src/prefs.c:777
msgid "Port"
msgstr "P_ort"

#: src/prefs.c:793
msgid "_User"
msgstr "_Utilizator"

#: src/prefs.c:807
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Parolă"

#: src/prefs.c:828
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "Navigatorul introdus manual '%s' nu este valid. Adresele de net nu vor "
"putea fi accesate."

#: src/prefs.c:850
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/prefs.c:851
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:852
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:853
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:854
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/prefs.c:862
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/prefs.c:886
msgid "Browser Selection"
msgstr "Navigatorul preferat"

#: src/prefs.c:890
msgid "_Browser"
msgstr "_Navigator"

#: src/prefs.c:898
msgid "_Manual: "
msgstr "_Manual: "

#: src/prefs.c:921
msgid "Browser Options"
msgstr "Opțiuni navigator"

#: src/prefs.c:922
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Deschide implicit o nouă _fereastră"

#: src/prefs.c:936
msgid "Message Logs"
msgstr "Înregistrări mesaje"

#: src/prefs.c:937
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Înregistrează toate _mesajele"

#: src/prefs.c:938
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Înregistrează toate _chat-urile"

#: src/prefs.c:939
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Nu include codul _HTML în înregistrări"

#: src/prefs.c:941
msgid "System Logs"
msgstr "Arată înregistrările Gaim"

#: src/prefs.c:942
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Înregistrează (_de)conectările contactelor"

#: src/prefs.c:944
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Înregistrează schimbările stării de _activitate"

#: src/prefs.c:946
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Înregistrează absențele și _revenirile contactelor"

#: src/prefs.c:947
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Înregistrează _propriile autentificări/absențe/reveniri"

#: src/prefs.c:949
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Fișiere de înregistrare _individuale pentru autentificări"

#: src/prefs.c:982
msgid "Sound Options"
msgstr "Opțiuni sunet"

#: src/prefs.c:983
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Fără sunete la propria autentificare"

#: src/prefs.c:984
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Utilizează sunete în _absență"

#: src/prefs.c:987
msgid "Sound Method"
msgstr "Sistemul de sunet"

#: src/prefs.c:988
msgid "_Method"
msgstr "_Sistem"

#: src/prefs.c:991
msgid "Console beep"
msgstr "Speaker"

#: src/prefs.c:993
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"

#: src/prefs.c:995
msgid "Command"
msgstr "Comandă"

#: src/prefs.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Comandă de sunet\n"
"(%s pentru numele fișierului)"

#: src/prefs.c:1042
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Ieși din _absență la trimiterea unui mesaj"

#: src/prefs.c:1043
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "În_colonează mesajele noi în absență"

#: src/prefs.c:1044
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "_Ignoră discuțiile noi în absență"

#: src/prefs.c:1046
msgid "Auto-response"
msgstr "Răspunsuri automate"

#: src/prefs.c:1049
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Secunde înainte de _retrimitere:"

#: src/prefs.c:1051
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "_Nu trimite răspuns automat"

#: src/prefs.c:1052
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Trimite răspuns automat _doar când sunt inactiv"

#: src/prefs.c:1053
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "_Nu trimite răspuns automat în discuțiile active"

#: src/prefs.c:1059
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Raportează inactivitatea în _funcție de:"

#: src/prefs.c:1060
msgid "None"
msgstr "Nu raporta"

#: src/prefs.c:1061
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilizarea Gaim"

#: src/prefs.c:1064
msgid "X usage"
msgstr "Utilizarea X"

#: src/prefs.c:1066
msgid "Windows usage"
msgstr "Folosirea ferestrelor"

#: src/prefs.c:1073
msgid "Auto-away"
msgstr "Absențe automate"

#: src/prefs.c:1074
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Treci în absență când sunt inacti_v"

#: src/prefs.c:1075
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Numărul de _minute inactive:"

#: src/prefs.c:1081
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Mesaje în _absență"

#: src/prefs.c:1125
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scris de:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nume fișier:</span>\t%s"

#: src/prefs.c:1130
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scris de:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nume fișier:</span>  %s"

#: src/prefs.c:1261
msgid "Load"
msgstr "Încărcare"

#: src/prefs.c:1268
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#: src/prefs.c:1315
msgid "Details"
msgstr "Detalii"

#: src/prefs.c:1413
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Configurare sunet"

#: src/prefs.c:1504
msgid "Play"
msgstr "Redare"

#: src/prefs.c:1511
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"

#: src/prefs.c:1527
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/prefs.c:1535
msgid "Choose..."
msgstr "Alegeți..."

#: src/prefs.c:1663
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"

#: src/prefs.c:1701
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"

#: src/prefs.c:1702
msgid "Themes"
msgstr "Teme"

#: src/prefs.c:1703
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"

#: src/prefs.c:1704
msgid "Message Text"
msgstr "Text mesaj"

#: src/prefs.c:1705
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"

#: src/prefs.c:1708
msgid "IMs"
msgstr "Mesaje"

#: src/prefs.c:1710
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"

#: src/prefs.c:1711
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:1714
msgid "Browser"
msgstr "Navigator"

#: src/prefs.c:1716
msgid "Logging"
msgstr "Înregistrări"

#: src/prefs.c:1717
msgid "Sounds"
msgstr "Sunete"

#: src/prefs.c:1718
msgid "Sound Events"
msgstr "Evenimente sonore"

#: src/prefs.c:1719
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absență / Inactivitate"

#: src/prefs.c:1720
msgid "Away Messages"
msgstr "Mesaje în absență"

#: src/prefs.c:1722
msgid "Plugins"
msgstr "Extensii"

#: src/prefs.c:1761
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Preferințe"

#: src/prefs.c:1879
msgid "Gaim - Debug Window"
msgstr "Gaim - Fereastră de depanare"

#: src/prpl.c:101
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "S-a detectat protocolul ICQ."

#: src/prpl.c:102
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""
"Gaim a încărcat extensia ICQ. Această extensie nu mai este de mult "
"actualizată. Ca atare a fost probabil compilată cu o altă versiune a "
"surselor și nu vă garantăm funcționarea ei. Vă recomandăm utilizarea "
"protocolului AIM/ICQ pentru a vă conecta la ICQ."

#: src/prpl.c:283
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Întrebare"

#: src/prpl.c:357
msgid "No actions available"
msgstr "Nici o acțiune nu e disponibilă"

#: src/prpl.c:481
#, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr "%s are mail de la %s: %s"

#: src/prpl.c:481
msgid "No Subject"
msgstr "Fără subiect"

#: src/prpl.c:483
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr "%s are un mail nou."

#: src/prpl.c:486
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s are %d mesaj nou."
msgstr[1] "%s are %d mesaje noi."

#: src/prpl.c:502
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Mail nou"

#: src/prpl.c:528
msgid "Open Mail"
msgstr "Arată mailul"

#: src/prpl.c:661
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s%s"

#: src/prpl.c:669
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Doriți să-l adăugați listei de contacte?"

#: src/prpl.c:671
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informații"

#: src/prpl.c:673
msgid "Gaim - Confirm"
msgstr "Gaim - Confirmare"

#: src/prpl.c:712
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Nu aveți nici un protocol disponibil pentru a putea înregistra noi conturi."

#: src/prpl.c:749
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Înregistrare"

#: src/prpl.c:763
msgid "Registration Information"
msgstr "Informații de înregistrare"

#: src/prpl.c:780
msgid "Register"
msgstr "Înregistrare"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Introduceți parola"

#: src/server.c:701
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d mesaje)"

#: src/server.c:713
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mesaj)"

#: src/server.c:937
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s tocmai a fost avertizat de %s.\n"
"Noul nivel de avertizare vă este %d%%"

#: src/server.c:940
msgid "an anonymous person"
msgstr "o persoană anonimă"

#: src/server.c:1020
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul '%s' îl/o invită pe %s în camera de chat: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1024
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Utilizatorul '%s' îl/o invită pe %s în camera de chat '%s'\n"

#: src/server.c:1030
msgid "Buddy Chat Invite"
msgstr "Un contact vă invită la chat"

#: src/server.c:1222
msgid "More Info"
msgstr "Mai multe detalii"

#: src/sound.c:76
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Un contact se conectează"

#: src/sound.c:77
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Un contact de deconectează"

#: src/sound.c:78
msgid "Message received"
msgstr "Mesaj primit"

#: src/sound.c:79
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mesajul primit începe o discuție"

#: src/sound.c:80
msgid "Message sent"
msgstr "Mesaj trimis"

#: src/sound.c:81
msgid "Person enters chat"
msgstr "Cineva intră în chat"

#: src/sound.c:82
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Cineva iese din chat"

#: src/sound.c:83
msgid "You talk in chat"
msgstr "Spuneți ceva într-un chat"

#: src/sound.c:84
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Alții spun ceva într-un chat"

#: src/sound.c:87
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Cineva vă spune numele într-un chat"

#: src/sound.c:136
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist."
msgstr "Nu pot reda sunetul deoarece fișierul ales (%s) nu există."

#: src/sound.c:148
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nu pot reda sunetul deoarece ați ales o comandă pentru redarea sunetului, dar "
"nu ați introdus-o."

#: src/sound.c:155
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nu am putut reda sunetul deoarece ați comanda aleasă nu a putut fi "
"executată: %s"

#: src/util.c:970
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nu m-am putut conecta la AIM"

#: src/util.c:979 src/util.c:1018
msgid "No screenname given."
msgstr "Nu ați precizat un nume ales."

#: src/util.c:1054
msgid "No roomname given."
msgstr "Nu ați precizat numele unei camere."

#: src/util.c:1070
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI AIM invalid"

#~ msgid "About Gaim..."
#~ msgstr "Despre Gaim..."

#~ msgid "%s has closed the conversation window"
#~ msgstr "%s a închis fereastra de discuții"

#~ msgid "An MSN message may not have been received."
#~ msgstr "E posibil ca un mesaj MSN să nu fi fost recepționat."

#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim nu a putut trimite un mesaj MSN"

#~ msgid ""
#~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la conexiunea la serverul central MSN. Vă rugăm încercați din nou "
#~ "mai târziu."

#~ msgid "Unkown"
#~ msgstr "Necunoscut"

#~ msgid "%s requests that %s accept a file: %s (%s)"
#~ msgstr "%s a cerut lui %s să accepte un fișier: %s (%s)"

#~ msgid "%s requests that %s accept %d files: %s (%s)"
#~ msgstr "%s a cerut lui %s să accepte %d fișiere: %s (%s)"

#~ msgid "That file already exists; please choose another name."
#~ msgstr "Acest fișier există deja. Alegeți un alt nume."

#~ msgid "File not found."
#~ msgstr "Fișierul nu a fost găsit."

#~ msgid "You may only choose one new directory."
#~ msgstr "Nu puteți alege decât un singur director nou."

#~ msgid "Unable to create directory."
#~ msgstr "Nu pot crea directorul."

#~ msgid "Gaim - Open..."
#~ msgstr "Gaim - Deschide..."

#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere: %s"

#~ msgid "Could not open %s for reading: %s"
#~ msgstr "Nu am putut deschide %s pentru citire: %s"

#~ msgid "Invalid incoming filename component"
#~ msgstr "Fișierul primit are un părțî invalide în nume"

#~ msgid "Invalid incoming filename"
#~ msgstr "Fișierul primit are un nume invalid"

#~ msgid "File transfer from %s to %s completed successfully."
#~ msgstr "Transferul fișierului de la %s către %s s-a efectuat cu succes."

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Introduceți parola"

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Autentificare"

#~ msgid "Show _debug window"
#~ msgstr "Arată fereastra de _depanare"

#~ msgid "Combined Tabs"
#~ msgstr "Taburi combinate"

#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Intern"

#~ msgid "IM Window"
#~ msgstr "Ferestre mesaje"

#~ msgid "Chat Window"
#~ msgstr "Ferestre de chat"

#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email\n"
#~ "\n"
#~ "1=%s\n"
#~ "2=%s\n"
#~ "3=%s\n"
#~ "4=%s\n"
#~ "5=%s\n"
#~ "6=%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ați primit un mail ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "1=%s\n"
#~ "2=%s\n"
#~ "3=%s\n"
#~ "4=%s\n"
#~ "5=%s\n"
#~ "6=%s\n"

#~ msgid "No reason was given."
#~ msgstr "Fără motiv."

#~ msgid "Gaim - Group Chats"
#~ msgstr "Gaim - Chat-uri de grup"

#~ msgid "_Save Conversation"
#~ msgstr "_Salvează discuția"

#~ msgid "View _History"
#~ msgstr "Arată înre_gistrările"

#~ msgid "Insert _URL"
#~ msgstr "Introduceți o _adresă"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "În_chide"

#~ msgid "Enable _Logging"
#~ msgstr "Activează înre_gistrarea"

#~ msgid "Enable _Sounds"
#~ msgstr "Activează _sunetul"

#~ msgid " [TYPING]"
#~ msgstr " [SCRIE]"

#~ msgid " [TYPED]"
#~ msgstr " [A SCRIS]"

#~ msgid "Send message as: "
#~ msgstr "Trimite mesajul ca:"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Conturi"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Despre"

#~ msgid "Docklet Configuration"
#~ msgstr "Gaim - Configurare docklet"

#~ msgid "Reset friendly name"
#~ msgstr "Reinițializează pseudonimul"

#~ msgid "Reset All Friendly Names"
#~ msgstr "Resetează toate pseudonimele"

#~ msgid "connection error (rend)\n"
#~ msgstr "eroare de conectare (rend)\n"

#~ msgid "major connection error\n"
#~ msgstr "eroare fatală de conectare\n"

#~ msgid "Password sent, waiting for response\n"
#~ msgstr "Am trimis parola, aștept răspunsul\n"

#~ msgid "internal connection error\n"
#~ msgstr "eroare internă de conectare\n"

#~ msgid "Signed off.\n"
#~ msgstr "Deautentificat.\n"

#~ msgid " for updates."
#~ msgstr " pentru versiuni mai noi."

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s deoarece erau invalide."

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
#~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că erau prea mari."

#~ msgid ""
#~ "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că a depășit limita fixată."

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
#~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru erau prea indecente."

#~ msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
#~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că ați fost prea indecent."

#~ msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
#~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s din motive necunoscute."

#~ msgid ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
#~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG "
#~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
#~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
#~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legendă:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon."
#~ "gif\"> : Utilizator AIM obișnuit<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : "
#~ "Utilizator AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utilizator AIM de probă "
#~ "<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon."
#~ "gif\"> : Agent interactiv ActiveBuddy<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif"
#~ "\"> : Utilizator de dispozitiv fără fir<br>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Active Developers:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dezvoltatori activi:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Autori de patch-uri:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Win32 Port:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Portare Win32:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Retired Developers:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dezvoltatori inactivi:\n"

#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "Adresă Web"

#~ msgid "Add Buddy"
#~ msgstr "Adaugă contact"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contact"

#~ msgid "Allow List"
#~ msgstr "Liste celor permiși"

#~ msgid "Block List"
#~ msgstr "Lista celor respinși"

#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Creează"

#~ msgid "Gaim - Add URL"
#~ msgstr "Gaim - Adaugă adresă"

#~ msgid "Alias Buddy"
#~ msgstr "Alias contact"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Redenumire grup"

#~ msgid "_Raise Window on Events"
#~ msgstr "_Ridică fereastra deasupra la evenimente noi"

#~ msgid "Gaim debug output window"
#~ msgstr "Fereastra de depanare Gaim"