Mercurial > pidgin
view po/es.po @ 1344:8b5ed2f0496c
[gaim-migrate @ 1354]
jabber stuff.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org> |
---|---|
date | Thu, 21 Dec 2000 10:31:42 +0000 |
parents | 0af0a11af61e |
children | f2645224b30a |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #: src/gnome_applet_mgr.c:256 #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2000-12-03 23:24-0800\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" #: src/about.c:72 #, c-format msgid "About GAIM v%s" msgstr "Sobre GAIM v%s" #: src/aim.c:133 src/buddy.c:2100 msgid "Signoff" msgstr "Desconectar" #: src/aim.c:147 msgid "Please enter your logon" msgstr "Porfavor introduzca su nombre de cuenta" #: src/aim.c:147 src/aim.c:152 src/multi.c:852 #, fuzzy msgid "Signon Error" msgstr "Conectar" #: src/aim.c:152 #, fuzzy msgid "Please enter your password" msgstr "Porfavor introduzca su nombre de cuenta" #: src/aim.c:254 src/multi.c:608 msgid "Signon" msgstr "Conectar" #: src/aim.c:256 src/aim.c:604 src/buddy.c:2159 msgid "Accounts" msgstr "" #. Build OK Button #: src/aim.c:258 src/buddy_chat.c:202 src/buddy_chat.c:243 src/dialogs.c:347 #: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:741 src/dialogs.c:892 src/dialogs.c:1029 #: src/dialogs.c:1167 src/dialogs.c:1360 src/dialogs.c:1654 src/dialogs.c:1739 #: src/dialogs.c:1953 src/dialogs.c:2141 src/dialogs.c:2305 src/dialogs.c:2397 #: src/dialogs.c:3176 src/dialogs.c:3435 src/multi.c:494 src/multi.c:604 #: src/multi.c:835 src/oscar.c:879 src/rvous.c:327 src/rvous.c:464 #: src/rvous.c:696 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/aim.c:259 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/aim.c:260 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/aim.c:262 src/aim.c:610 src/buddy.c:2166 msgid "Plugins" msgstr "Aditivos" #. Labels for selectors and text boxes #: src/aim.c:338 msgid "Screen Name: " msgstr "Nomre de Usuario:" #: src/aim.c:341 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: src/aim.c:380 msgid "Gaim - Login" msgstr "Conectación - Gaim" #: src/aim.c:599 src/buddy.c:2163 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/away.c:110 src/away.c:227 msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: src/away.c:121 msgid "I'm Back!" msgstr "Ya regrese" #: src/away.c:160 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Ausente!" #: src/away.c:266 src/gnome_applet_mgr.c:200 msgid "New Away Message" msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/away.c:284 msgid "Remove Away Message" msgstr "Quitar Mensaje de Ausencia" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:239 src/buddy.c:2234 src/buddy_chat.c:845 #: src/conversation.c:1641 src/conversation.c:1740 src/dialogs.c:890 #: src/dialogs.c:1023 src/dialogs.c:1964 src/multi.c:693 src/prefs.c:639 #: src/prefs.c:1249 src/prefs.c:1700 src/prefs.c:1735 msgid "Add" msgstr "Agregar" #: src/buddy.c:240 src/buddy.c:2235 src/dialogs.c:900 src/dialogs.c:1008 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/buddy.c:241 src/buddy.c:2236 src/buddy_chat.c:847 #: src/conversation.c:1639 src/conversation.c:1738 src/prefs.c:640 #: src/prefs.c:1261 src/prefs.c:1704 src/prefs.c:1739 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: src/buddy.c:244 src/buddy.c:1684 src/buddy.c:2003 msgid "Chat" msgstr "Hablar" #: src/buddy.c:245 src/buddy.c:413 src/buddy.c:2001 src/buddy_chat.c:562 msgid "IM" msgstr "Mensaje" #: src/buddy.c:246 src/buddy.c:2002 src/buddy_chat.c:564 src/buddy_chat.c:853 #: src/conversation.c:1734 src/rvous.c:694 msgid "Info" msgstr "Información" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:419 src/dialogs.c:996 src/dialogs.c:3433 src/dialogs.c:3448 msgid "Alias" msgstr "" #: src/buddy.c:425 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Agregar Calada de Amigo" #: src/buddy.c:1368 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nueva Calada de Amigo" #: src/buddy.c:1386 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Quitar Calada de Amigo" #: src/buddy.c:1675 #, fuzzy msgid "Buddy Icon" msgstr "Calada de Amigo" #: src/buddy.c:1678 msgid "Voice" msgstr "" #: src/buddy.c:1681 msgid "IM Image" msgstr "" #: src/buddy.c:1687 #, fuzzy msgid "Get File" msgstr "Archivo" #: src/buddy.c:1690 #, fuzzy msgid "Send File" msgstr "Archivo" #: src/buddy.c:1749 msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Advertencias: %d%%\n" #: src/buddy.c:1754 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "" #: src/buddy.c:1758 #, fuzzy, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "Logged in: %s\n" "%s%s%s%s%s" msgstr "" "Nombre: %s \n" "Connectado en: %s\n" "%s%s%s" #: src/buddy.c:1761 msgid "Idle: " msgstr "Inactivo: " #: src/buddy.c:1828 #, c-format msgid "<HR><B>%s logged in%s%s.</B><BR><HR>" msgstr "<HR><B>%s connectado%s%s.</B><BR><HR>'" #: src/buddy.c:1878 #, c-format msgid "<HR><B>%s logged out%s%s.</B><BR><HR>" msgstr "<HR><B>%s desconectado%s%s.</B><BR><HR>" #: src/buddy.c:2028 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Informacion sobre Amigo Escogido" #: src/buddy.c:2029 src/dialogs.c:657 msgid "Send Instant Message" msgstr "Mandar Mensaje Instantaneo" #: src/buddy.c:2030 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Empezar/Unirse a Conversación de Amigos" #: src/buddy.c:2088 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/buddy.c:2092 src/buddy.c:2093 msgid "Add A Buddy" msgstr "Agregar Amigo" #: src/buddy.c:2094 #, fuzzy msgid "Join A Chat" msgstr "Unirse a conversación" #: src/buddy.c:2095 #, fuzzy msgid "New Instant Message" msgstr "Mandar Mensaje Instantaneo" #: src/buddy.c:2097 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importar Lista de Amigos" #: src/buddy.c:2098 msgid "Export Buddy List" msgstr "Exportar Lista de Amigos" #: src/buddy.c:2103 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/buddy.c:2105 src/buddy_chat.c:556 src/buddy_chat.c:818 #: src/buddy_chat.c:841 src/conversation.c:1736 src/dialogs.c:425 #: src/multi.c:709 src/plugins.c:314 src/prefs.c:1844 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/buddy.c:2110 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: src/buddy.c:2115 src/gnome_applet_mgr.c:147 src/gnome_applet_mgr.c:197 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: src/buddy.c:2120 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Calada de Amigo" #: src/buddy.c:2128 src/dialogs.c:2135 src/dialogs.c:2295 msgid "Search for Buddy" msgstr "Buscar un Amigo" #: src/buddy.c:2131 msgid "by Email" msgstr "por Correo Electronico" #: src/buddy.c:2135 msgid "by Dir Info" msgstr "por Información de Directorio" #: src/buddy.c:2142 src/buddy.c:2143 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: src/buddy.c:2146 msgid "User Info" msgstr "Información de Usuario" #: src/buddy.c:2150 src/dialogs.c:1353 msgid "Directory Info" msgstr "Información del Directorio" #: src/buddy.c:2154 src/dialogs.c:1592 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar Contraseña" #: src/buddy.c:2171 #, fuzzy msgid "Perl" msgstr "Permitir" #: src/buddy.c:2174 msgid "Load Script" msgstr "" #: src/buddy.c:2178 msgid "Unload All Scripts" msgstr "" #: src/buddy.c:2182 msgid "List Scripts" msgstr "" #: src/buddy.c:2190 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/buddy.c:2195 #, fuzzy msgid "About Gaim" msgstr "Sobre" #: src/buddy.c:2214 src/prefs.c:2053 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de Amigos" #: src/buddy.c:2266 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Agregar un nuevo Amigo" #: src/buddy.c:2267 #, fuzzy msgid "Add a new Group" msgstr "Agregar un nuevo Amigo" #: src/buddy.c:2268 msgid "Remove selected Buddy" msgstr "Quitar Amigo Escogido" #: src/buddy.c:2293 msgid "Online" msgstr "En Linea" #: src/buddy.c:2295 msgid "Edit Buddies" msgstr "Corregir Amigos[" #: src/buddy.c:2332 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Lista de Amigos" #: src/buddy_chat.c:135 msgid "Join Chat" msgstr "Unirse a conversación" #: src/buddy_chat.c:139 src/buddy_chat.c:750 src/buddy_chat.c:762 msgid "Buddy Chat" msgstr "Conversación de Amigos" #: src/buddy_chat.c:151 msgid "Join what group:" msgstr "Unirse a que grupo:" #: src/buddy_chat.c:167 #, fuzzy msgid "Join Chat As:" msgstr "Unirse a conversación" #: src/buddy_chat.c:181 msgid "AIM Private Chats" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:189 msgid "AOL Community Chats" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:197 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: src/buddy_chat.c:244 src/buddy_chat.c:558 src/buddy_chat.c:817 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: src/buddy_chat.c:261 msgid "Invite who?" msgstr "Invitar a quien?" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "With message:" msgstr "Con el mensaje:" #: src/buddy_chat.c:292 msgid "Invite to Buddy Chat" msgstr "Invitar un Amigo a la conversación" #: src/buddy_chat.c:420 #, c-format msgid "<B>%s entered the room.</B>" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:459 #, c-format msgid "<B>%s left the room.</B>" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:559 src/buddy_chat.c:816 msgid "Whisper" msgstr "Susurrar" #: src/buddy_chat.c:560 src/buddy_chat.c:815 src/buddy_chat.c:855 #: src/conversation.c:1733 msgid "Send" msgstr "Mandar" #: src/buddy_chat.c:563 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/buddy_chat.c:849 src/conversation.c:1741 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/buddy_chat.c:851 src/conversation.c:1735 src/dialogs.c:343 #: src/dialogs.c:345 src/rvous.c:695 msgid "Warn" msgstr "Advertir" #: src/conversation.c:426 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Quitando '%s' de la lista.\n" #: src/conversation.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Presentemente en %d\n" #: src/conversation.c:911 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Moviendo posición a %d\n" #: src/conversation.c:1497 msgid "Bold" msgstr "Negritas" #: src/conversation.c:1497 src/prefs.c:818 msgid "Bold Text" msgstr "Texto en Negritas" #: src/conversation.c:1501 src/conversation.c:1502 msgid "Italics" msgstr "Inclinados" #: src/conversation.c:1501 src/prefs.c:819 msgid "Italics Text" msgstr "Texto Inclinado" #: src/conversation.c:1505 src/conversation.c:1506 msgid "Underline" msgstr "Subrayar" #: src/conversation.c:1505 msgid "Underline Text" msgstr "Subrayar Texto" #: src/conversation.c:1509 src/conversation.c:1510 msgid "Strike" msgstr "Cruzar" #: src/conversation.c:1509 msgid "Strike through Text" msgstr "Cruzar el Texto" #: src/conversation.c:1513 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: src/conversation.c:1513 msgid "Decrease font size" msgstr "Hacer texto mas pequeño" #: src/conversation.c:1516 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/conversation.c:1516 msgid "Normal font size" msgstr "Texto normal" #: src/conversation.c:1519 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/conversation.c:1519 msgid "Increase font size" msgstr "Hacer el texto mas grande " #: src/conversation.c:1526 src/conversation.c:1527 msgid "Font" msgstr "Texto" #: src/conversation.c:1526 src/dialogs.c:2749 src/dialogs.c:2765 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar un Texto" #: src/conversation.c:1530 src/conversation.c:1531 src/conversation.c:1534 #: src/conversation.c:1535 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/conversation.c:1530 src/prefs.c:832 msgid "Text Color" msgstr "Color del texto" #: src/conversation.c:1534 src/prefs.c:849 msgid "Background Color" msgstr "" #: src/conversation.c:1541 src/conversation.c:1542 msgid "Link" msgstr "Dirección" #: src/conversation.c:1541 src/dialogs.c:2391 msgid "Insert Link" msgstr "Insertar una Dirección" #: src/conversation.c:1545 #, fuzzy msgid "Smiley" msgstr "Archivo" #: src/conversation.c:1545 msgid "Insert smiley face" msgstr "" #: src/conversation.c:1552 src/conversation.c:1553 msgid "Logging" msgstr "Diario" #: src/conversation.c:1552 msgid "Enable logging" msgstr "Usar Diario" #: src/conversation.c:1556 src/conversation.c:1557 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: src/conversation.c:1556 msgid "Enable sounds" msgstr "Usar Sonidos" #: src/conversation.c:1768 #, fuzzy msgid "Send message as: " msgstr "Sonido cuando un mensaje es enviado" #: src/dialogs.c:360 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "¿Deveras quiere advertirle a %s?" #: src/dialogs.c:364 msgid "Warn anonymously?" msgstr "¿Advertirle anonimamente?" #: src/dialogs.c:367 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Las advertencias anonimas son menos duras." #: src/dialogs.c:393 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Advertir usuario?" #: src/dialogs.c:458 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "No se pudo escribir archivo %s." #: src/dialogs.c:461 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "No se pudo leer archivo %s." #: src/dialogs.c:464 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensaje demasiado largo, ultimos %s bytes fueron borrados." #: src/dialogs.c:467 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s no esta en linea ahorita." #: src/dialogs.c:470 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Advertencias para %s estan prohibidas." #: src/dialogs.c:473 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "El mensaje ha sido borrado, usted esta excediendo el limite de velocidad del " "servidor." #: src/dialogs.c:476 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Conversación en %s no esta disponible." #: src/dialogs.c:479 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Esta mandando los mensajes demasiado rapido a %s." #: src/dialogs.c:482 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque fue demasiado largo." #: src/dialogs.c:485 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Usted perdio un mensaje %s porque fue mandado demasiado rapidamente." #: src/dialogs.c:488 msgid "Failure." msgstr "Falla" #: src/dialogs.c:491 msgid "Too many matches." msgstr "Demasiados resultados" #: src/dialogs.c:494 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necesito mas calificadores" #: src/dialogs.c:497 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servicio de directorio no esta disponible ahorita." #: src/dialogs.c:500 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Busqueda de correos electronicos es restringida." #: src/dialogs.c:503 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palabra ignorada" #: src/dialogs.c:506 msgid "No keywords." msgstr "Sin palabras" #: src/dialogs.c:509 msgid "User has no directory information." msgstr "El usuario no tiene información en el directorio." #: src/dialogs.c:513 msgid "Country not supported." msgstr "País no apoyado" #: src/dialogs.c:516 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Falla desconocida: %s." #. Incorrect nick/password #: src/dialogs.c:519 src/oscar.c:471 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta." #: src/dialogs.c:522 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Este servicio no esta disponible en este momento." #: src/dialogs.c:525 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse." #: src/dialogs.c:528 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Usted se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diezminutos e " "intente de nuveo. Si sigue intentando, necesitara esperarmas tiempo." #: src/dialogs.c:531 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Un error al conectarse ha ocurrido: %s." #: src/dialogs.c:534 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occured. Info: %s" msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Informacion: %s" #: src/dialogs.c:537 #, c-format msgid "Gaim - Error %d" msgstr "Gaim - Error %d" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:596 src/dialogs.c:661 src/dialogs.c:736 src/dialogs.c:1172 #: src/dialogs.c:1659 src/dialogs.c:1806 src/dialogs.c:2140 src/dialogs.c:2310 #: src/dialogs.c:2396 src/multi.c:499 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:671 #, fuzzy msgid "IM who:" msgstr "Quien: " #: src/dialogs.c:695 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Usuario" #: src/dialogs.c:732 #, fuzzy msgid "Get User Info" msgstr "Información de Usuario" #: src/dialogs.c:746 msgid "User:" msgstr "" #: src/dialogs.c:770 #, fuzzy msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Crear Información del Usuario" #: src/dialogs.c:845 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: src/dialogs.c:898 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Grupo" #: src/dialogs.c:928 #, fuzzy msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Agregar Amigo" #: src/dialogs.c:957 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Agregar Amigo" #: src/dialogs.c:967 msgid "Add Buddy" msgstr "Agregar Amigo" #: src/dialogs.c:979 src/dialogs.c:3443 msgid "Buddy" msgstr "Amigo" #: src/dialogs.c:1109 #, fuzzy msgid "Pounce buddy as:" msgstr "Sonido cuando un amgio se conecte" #: src/dialogs.c:1181 #, fuzzy msgid "Buddy:" msgstr "Amigo" #: src/dialogs.c:1189 #, fuzzy msgid "Message:" msgstr "Crear Mensaje" #: src/dialogs.c:1196 src/prefs.c:2100 msgid "Events" msgstr "" #. Set up the different options #: src/dialogs.c:1201 msgid "Pounce on sign on" msgstr "" #: src/dialogs.c:1203 msgid "Pounce on return from away" msgstr "" #: src/dialogs.c:1204 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "" #: src/dialogs.c:1226 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Opciones" #. And now the other stuff #: src/dialogs.c:1231 #, fuzzy msgid "Open IM window on pounce" msgstr "Abrir Ventana de Mensage cuando se conecte este amigo" #: src/dialogs.c:1234 #, fuzzy msgid "Send IM on pounce" msgstr "Mandar un mensaje cuando se conecte este amigo" #: src/dialogs.c:1263 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nuevo amigo a calar" #. Build Save Button #: src/dialogs.c:1359 src/dialogs.c:1738 src/dialogs.c:3180 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/dialogs.c:1376 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Dejar que busquedas en el Web encuentren su informacion" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1379 src/dialogs.c:2159 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1390 src/dialogs.c:2171 msgid "Middle Name" msgstr "Segundo Nombre" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1402 src/dialogs.c:2183 msgid "Last Name" msgstr "Apellido" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1413 src/dialogs.c:2195 msgid "Maiden Name" msgstr "Apellido Materno" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1424 src/dialogs.c:2207 msgid "City" msgstr "Ciudad" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1435 src/dialogs.c:2218 msgid "State" msgstr "Estado" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1446 src/dialogs.c:2229 msgid "Country" msgstr "País" #: src/dialogs.c:1490 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Crear Información del directorio" #: src/dialogs.c:1507 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Las contraseñas nuevas no son iguales" #: src/dialogs.c:1507 src/dialogs.c:1512 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Error sobre el cambio de contraseña" #: src/dialogs.c:1512 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Llene todos los campos completamente" #: src/dialogs.c:1541 #, fuzzy msgid "Change password for:" msgstr "Cambiar Contraseña" #: src/dialogs.c:1580 src/toc.c:515 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña" #: src/dialogs.c:1612 msgid "Original Password" msgstr "Contraseña Original" #: src/dialogs.c:1626 msgid "New Password" msgstr "Contraseña Nueva" #: src/dialogs.c:1640 msgid "New Password (again)" msgstr "Contraseña Nueva (de nuevo)" #: src/dialogs.c:1693 msgid "Set info for:" msgstr "" #: src/dialogs.c:1776 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Crear Información del Usuario" #: src/dialogs.c:1817 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Siguientemente estan los resultados de su búsqueda: " #: src/dialogs.c:1943 src/dialogs.c:1950 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/dialogs.c:1945 src/dialogs.c:1952 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: src/dialogs.c:1993 #, fuzzy msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Agregar Autorizar/Negar" #: src/dialogs.c:1995 #, fuzzy msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Agregar Autorizar/Negar" #: src/dialogs.c:2057 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Guardar Conversación" #: src/dialogs.c:2266 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Encontrar amgio por información" #: src/dialogs.c:2315 msgid "Email" msgstr "Correo Electrónico" #: src/dialogs.c:2328 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Encontrar amigo por correo electrónico" #: src/dialogs.c:2410 msgid "URL" msgstr "Dirección" #: src/dialogs.c:2418 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/dialogs.c:2444 msgid "GAIM - Add URL" msgstr "GAIM - Agregar dirección" #: src/dialogs.c:2587 src/dialogs.c:2600 src/dialogs.c:2637 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar color de texto" #: src/dialogs.c:2624 #, fuzzy msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar color de texto" #: src/dialogs.c:2847 src/rvous.c:265 #, c-format msgid "Error writing file %s" msgstr "Error creando el archivo %s" #: src/dialogs.c:2848 src/dialogs.c:2968 src/oscar.c:1958 src/rvous.c:266 #: src/rvous.c:548 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/dialogs.c:2901 msgid "Gaim - Export Buddy List" msgstr "Gaim - Exportar lista de amigos" #: src/dialogs.c:2967 src/rvous.c:547 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Error leyendo el archivo %s" #: src/dialogs.c:3045 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importar lista de amigos" #: src/dialogs.c:3124 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nuevo mensaje de ausencia" #. Put frame and button-box in the toplevel #: src/dialogs.c:3136 #, fuzzy msgid "New away message" msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/dialogs.c:3149 msgid "Away title: " msgstr "Titulo del mensaje: " #. Checkbox for showing away msg #: src/dialogs.c:3193 #, fuzzy msgid "Make Away Now" msgstr "Hacerme ausente ahora" #. show everything #: src/dialogs.c:3370 #, fuzzy msgid "Smile!" msgstr "Archivo" #: src/dialogs.c:3441 #, fuzzy msgid "Alias Buddy" msgstr "Agregar Amigo" #: src/dialogs.c:3478 #, fuzzy msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Agregar Amigo" #: src/gnome_applet_mgr.c:95 #, c-format msgid "file not found: %s\n" msgstr "archivo no encontrado: %s\n" #: src/gnome_applet_mgr.c:121 msgid "Offilne. Click to bring up login box." msgstr "Desconectado. Oprima para abrir ventana para conectarse." #: src/gnome_applet_mgr.c:128 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Tratando de conectarme...." #: src/gnome_applet_mgr.c:254 msgid "GAIM" msgstr "GAIM" #: src/gnome_applet_mgr.c:366 msgid "Can't create GAIM applet!" msgstr "No pudo crearse el programa GAIM" #: src/gnome_applet_mgr.c:397 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/gnome_applet_mgr.c:411 msgid "Font does not exist" msgstr "Ese tipo de texto no existe" #: src/gnome_applet_mgr.c:427 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #: src/gtkhtml.c:1383 msgid "HTML Link:" msgstr "Dirección:" #: src/gtkhtml.c:1796 msgid "Open URL in existing window" msgstr "Abrir dirección en ventana existente" #: src/gtkhtml.c:1805 msgid "Open URL in new window" msgstr "Abrir dirección en nueva ventana" #: src/gtkhtml.c:1813 msgid "Add URL as bookmark" msgstr "Agregar dirección como favorito" #: src/html.c:122 src/html.c:125 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "Error abriendo enlaze. \n" #: src/html.c:158 #, c-format msgid "Getting %d bytes from %s" msgstr "Recibiendo %d bytes de %s" #: src/html.c:171 msgid "Getting Data" msgstr "Recibiendo Data" #: src/html.c:204 #, c-format msgid "Receieved: '%s'\n" msgstr "Recibido: '%s'\n" #: src/multi.c:367 src/prefs.c:112 #, fuzzy msgid "General Options" msgstr "Opciones" #: src/multi.c:402 #, fuzzy msgid "Screenname:" msgstr "Nomre de Usuario:" #: src/multi.c:414 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Contraseña: " #: src/multi.c:429 msgid "Remember Password" msgstr "Acordarse de la Constraseña" #: src/multi.c:430 #, fuzzy msgid "Auto-Login" msgstr "Auto-conectar" #: src/multi.c:431 msgid "Send KeepAlive packet (6 bytes/second)" msgstr "" #: src/multi.c:473 #, fuzzy msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Conectación - Gaim" #: src/multi.c:482 msgid "Modify Account" msgstr "" #: src/multi.c:576 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "Contraseña Nueva" #: src/multi.c:669 #, fuzzy msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Lista de aditivos" #: src/multi.c:678 msgid "Account Editor" msgstr "" #: src/multi.c:697 msgid "Modify" msgstr "" #: src/multi.c:701 #, fuzzy msgid "Sign On/Off" msgstr "Desconectar" #: src/multi.c:705 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Seleccionar un Texto" #: src/multi.c:851 #, c-format msgid "%s was unable to sign on: %s" msgstr "" #: src/oscar.c:300 src/oscar.c:317 src/toc.c:280 src/toc.c:290 src/toc.c:347 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: src/oscar.c:308 #, fuzzy msgid "connection error (rend)\n" msgstr "error de conección!\n" #: src/oscar.c:316 #, fuzzy msgid "major connection error\n" msgstr "error de conección!\n" #: src/oscar.c:330 src/toc.c:500 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "" #: src/oscar.c:331 #, fuzzy msgid "Chat Error!" msgstr "Error" #: src/oscar.c:362 #, c-format msgid "Logging in %s\n" msgstr "Connectando %s\n" #: src/oscar.c:399 msgid "internal connection error\n" msgstr "error interno de conección\n" #: src/oscar.c:400 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "No se pudo conectar a AIM" #: src/oscar.c:405 #, fuzzy msgid "couldn't resolve host" msgstr "no se pudo resolver patrón\n" #: src/oscar.c:409 #, fuzzy msgid "couldn't connect to host" msgstr "no se pudo conectar al patrón\n" #: src/oscar.c:416 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectado: %s" #: src/oscar.c:426 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Contraseña mandada, esperando respuesta\n" #: src/oscar.c:451 msgid "Signed off.\n" msgstr "Desconectado.\n" #. connecting too frequently #: src/oscar.c:466 #, fuzzy msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Usted se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diezminutos e " "intente de nuveo. Si sigue intentando, necesitara esperarmas tiempo." #. client too old #: src/oscar.c:476 msgid "" "The client version you are using is too old. Please upgrade at " "http://www.marko.net/gaim/" msgstr "" #: src/oscar.c:480 src/toc.c:303 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autorización no optenida" #: src/oscar.c:513 msgid "Internal Error" msgstr "Error interno" #: src/oscar.c:520 msgid "Could Not Connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/oscar.c:551 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conección establesida, cookie enviado" #: src/oscar.c:787 src/oscar.c:1860 #, fuzzy, c-format msgid "<B>Direct IM with %s established</B>" msgstr "<HR><B>%s connectado%s%s.</B><BR><HR>'" #: src/oscar.c:862 src/rvous.c:333 src/rvous.c:470 msgid "Gaim - File Transfer" msgstr "Gaim - Transferencia de archivos" #: src/oscar.c:866 src/rvous.c:454 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "Mandando %s a %s" #: src/oscar.c:898 msgid "Error in transfer" msgstr "" #: src/oscar.c:959 msgid "Transfer complete." msgstr "" #: src/oscar.c:1012 #, fuzzy msgid "Error examining file" msgstr "Error leyendo el archivo %s" #: src/oscar.c:1012 src/oscar.c:1020 src/oscar.c:1043 #, fuzzy msgid "GetFile Error" msgstr "Gaim - Error %d" #: src/oscar.c:1020 msgid "Could not open temporary file, aborting" msgstr "" #: src/oscar.c:1043 #, fuzzy msgid "Error connecting for transfer" msgstr "Error Connectando al encaje. \n" #: src/oscar.c:1065 #, fuzzy msgid "Gaim - Send File..." msgstr "Gaim - Guardar Como..." #. message too large #: src/oscar.c:1194 #, fuzzy, c-format msgid "You missed a message from %s because it was too large." msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque fue demasiado largo." #: src/oscar.c:1195 src/oscar.c:1200 src/oscar.c:1222 src/oscar.c:1241 #: src/oscar.c:1266 #, fuzzy msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Error %d" #: src/oscar.c:1199 #, c-format msgid "You missed a message from %s for unknown reasons." msgstr "" #: src/oscar.c:1220 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "" #: src/oscar.c:1221 src/oscar.c:1240 msgid "Reason unknown" msgstr "" #: src/oscar.c:1239 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "" #: src/oscar.c:1265 #, c-format msgid "%s has no info/away message." msgstr "" #: src/oscar.c:1271 msgid "" "Username : <B>%s</B>\n" "<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n" "<BR>Online Since : <B>%s</B><BR>Idle Minutes : <B>%d</B>\n" "<BR><HR><BR>%s\n" msgstr "" "Nombre de usuario: <B>%s</B>\n" "<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n" "<BR>En línea desde : <B>%s</B><BR>Minutos Desocupados : <B>%d</B>\n" "<BR><HR><BR>%s\n" #: src/oscar.c:1305 msgid "Your connection may be lost." msgstr "" #: src/oscar.c:1306 msgid "AOL error" msgstr "" #: src/oscar.c:1913 #, fuzzy, c-format msgid "<B>Direct IM with %s closed</B>" msgstr "<HR><B>%s connectado%s%s.</B><BR><HR>'" #: src/oscar.c:1958 #, fuzzy msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "No se pudo conectar a AIM" #: src/oscar.c:1967 src/toc.c:970 #, fuzzy msgid "Get Info" msgstr "Información de Usuario" #: src/oscar.c:1974 #, fuzzy msgid "Get Away Msg" msgstr "Mensaje de ausencia" #: src/oscar.c:1982 #, fuzzy msgid "Direct IM" msgstr "Información del Directorio" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/perl.c:639 #, fuzzy msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Crear Información del Usuario" #: src/perl.c:686 msgid "Perl Scripts" msgstr "" #: src/plugins.c:104 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Lista de aditivos" #: src/plugins.c:186 src/plugins.c:192 src/plugins.c:218 msgid "Plugin Error" msgstr "Error de aditivo" #: src/plugins.c:262 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Aditivos" #. Build the bottom button bar #: src/plugins.c:294 msgid "Load Plugin" msgstr "Usar Aditivo" #: src/plugins.c:301 msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurar Aditivo" #: src/plugins.c:307 msgid "Unload Plugin" msgstr "Desocupar Aditivo" #: src/prefs.c:120 src/prefs.c:180 src/prefs.c:227 src/prefs.c:339 #: src/prefs.c:425 src/prefs.c:814 src/prefs.c:900 src/prefs.c:1043 #: src/prefs.c:1408 src/prefs.c:1649 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "" #. #. prefrem = gaim_button(_("Remember password"), &general_options, OPT_GEN_REMEMBER_PASS, box); #. gtk_signal_connect(GTK_OBJECT(prefrem), "destroy", GTK_SIGNAL_FUNC(remdes), 0); #. gaim_button(_("Auto-login"), &general_options, OPT_GEN_AUTO_LOGIN, box); #. #. sep = gtk_hseparator_new(); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(box), sep, FALSE, FALSE, 5); #. gtk_widget_show(sep); #. #: src/prefs.c:134 msgid "Use borderless buttons (requires restart for some buttons)" msgstr "" #: src/prefs.c:135 msgid "Show Buddy Ticker after restart" msgstr "" #: src/prefs.c:138 msgid "Show Debug Window" msgstr "" #: src/prefs.c:150 #, fuzzy msgid "Report Idle Times:" msgstr "Demostrar el tiempo de inactividad de los amigos" #: src/prefs.c:153 msgid "None" msgstr "" #: src/prefs.c:154 msgid "GAIM Use" msgstr "GAIM Usar" #: src/prefs.c:156 #, fuzzy msgid "X Use" msgstr "GAIM Usar" #: src/prefs.c:172 #, fuzzy msgid "Buddy List Options" msgstr "Lista de Amigos" #: src/prefs.c:184 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Demostrar los numeros en grupos" #: src/prefs.c:185 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "" #: src/prefs.c:186 msgid "Show idle times" msgstr "Demostrar el tiempo de inactividad de los amigos" #: src/prefs.c:187 #, fuzzy msgid "Show buddy type icons" msgstr "Demostrar dibujos de los tipos de amigos" #: src/prefs.c:193 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "" #: src/prefs.c:194 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "" #: src/prefs.c:200 #, fuzzy msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Guardar algunas configuraciones de tamaño/posicion de ventanas" #: src/prefs.c:202 #, fuzzy msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Automaticamente demuestre la lista de amigos" #: src/prefs.c:203 #, fuzzy msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Lista de amigos se demuestra cerca del applet" #: src/prefs.c:219 msgid "Conversation Window Options" msgstr "" #: src/prefs.c:231 msgid "Enter sends message" msgstr "Enter manda el mensaje" #: src/prefs.c:232 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "" #: src/prefs.c:233 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "" #: src/prefs.c:239 #, fuzzy msgid "Show graphical smileys" msgstr "Demostrar caritas gráficas (experimental)" #: src/prefs.c:240 #, fuzzy msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Demostrar la hora de los mensajes" #: src/prefs.c:241 #, fuzzy msgid "Ignore incoming colors" msgstr "Ignorar los colores de los amigos" #: src/prefs.c:242 msgid "Ignore white backgrounds" msgstr "" #: src/prefs.c:248 #, fuzzy msgid "Log all conversations" msgstr "Guarde todas las conversaciones" #: src/prefs.c:249 #, fuzzy msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Quitar HTML de todas las conversaciones guardadas" #: src/prefs.c:255 #, fuzzy msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Automagicamente destaque las faltas de ortografía" #: src/prefs.c:256 #, fuzzy msgid "Show URLs as links" msgstr "Mandar direcciones como enlaze" #: src/prefs.c:257 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Mandando un mensaje quita el estado de ausente" #: src/prefs.c:298 src/prefs.c:386 msgid "Pictures and Text" msgstr "" #: src/prefs.c:303 src/prefs.c:391 msgid "Pictures Only" msgstr "" #: src/prefs.c:308 src/prefs.c:396 #, fuzzy msgid "Text Only" msgstr "Color del texto" #: src/prefs.c:331 #, fuzzy msgid "IM Options" msgstr "Opciones" #: src/prefs.c:343 #, fuzzy msgid "Show logins in window" msgstr "" "Demostrar cuando los amigos se conectan/desconectan en lasventanas de las " "conversaciones" #: src/prefs.c:349 src/prefs.c:435 #, fuzzy msgid "Show buttons as " msgstr "Demostrar los dibujos en los botonoes" #: src/prefs.c:358 src/prefs.c:445 msgid "Show larger entry box on new windows" msgstr "" #: src/prefs.c:359 src/prefs.c:446 #, fuzzy msgid "Raise windows on events" msgstr "Alzar ventanas cuando un mensaje sea recibido" #: src/prefs.c:360 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras este ausente" #: src/prefs.c:361 #, fuzzy msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Crear Mensaje" #: src/prefs.c:417 src/prefs.c:620 #, fuzzy msgid "Chat Options" msgstr "Opciones" #: src/prefs.c:429 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "" #: src/prefs.c:477 src/prefs.c:479 src/prefs.c:692 src/prefs.c:694 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim Conversaciones" #: src/prefs.c:638 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/prefs.c:666 msgid "List of available chats" msgstr "Lista de conversaciones disponibles" #: src/prefs.c:680 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Lista de conversaciones subscritas" #: src/prefs.c:806 src/prefs.c:2084 #, fuzzy msgid "Font Options" msgstr "Opciones" #: src/prefs.c:820 msgid "Underlined Text" msgstr "Texto Subrayado" #: src/prefs.c:821 msgid "Strike Text" msgstr "Texto cruzado por una linea" #: src/prefs.c:834 src/prefs.c:851 src/prefs.c:871 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Seleccionar un Texto" #: src/prefs.c:869 msgid "Font Face for Text" msgstr "Tipo de texto" #: src/prefs.c:892 #, fuzzy msgid "Sound Options" msgstr "Opciones" #: src/prefs.c:904 #, fuzzy msgid "No sounds when you log in" msgstr "Sonido cuando un amgio se conecte" #: src/prefs.c:905 src/prefs.c:1296 msgid "Sounds while away" msgstr "" #: src/prefs.c:906 msgid "Beep instead of playing sound" msgstr "" #: src/prefs.c:968 #, fuzzy msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Guardar Conversación" #: src/prefs.c:1002 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Registrar" #: src/prefs.c:1007 #, fuzzy msgid "Choose" msgstr "Cerrar" #: src/prefs.c:1035 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Sonidos" #: src/prefs.c:1047 msgid "Sound when buddy logs in" msgstr "Sonido cuando un amgio se conecte" #: src/prefs.c:1048 msgid "Sound when buddy logs out" msgstr "Sonido cuando un amigo se desconecte" #: src/prefs.c:1054 msgid "Sound when message is received" msgstr "Sonido cuando un mensaje es recibido" #: src/prefs.c:1055 #, fuzzy msgid "Sound when message is first received" msgstr "Sonido cuando un mensaje es recibido" #: src/prefs.c:1056 msgid "Sound when message is sent" msgstr "Sonido cuando un mensaje es enviado" #: src/prefs.c:1062 #, fuzzy msgid "Sound in chat rooms when people enter" msgstr "Sonidos en conversaciones cuando gente entra o sale" #: src/prefs.c:1063 #, fuzzy msgid "Sound in chat rooms when people leave" msgstr "Sonidos en conversaciones cuando gente entra o sale" #: src/prefs.c:1064 #, fuzzy msgid "Sound in chat rooms when you talk" msgstr "Sonidos en conversaciones cuando getne habla" #: src/prefs.c:1065 #, fuzzy msgid "Sound in chat rooms when others talk" msgstr "Sonidos en conversaciones cuando getne habla" #: src/prefs.c:1197 src/prefs.c:2111 #, fuzzy msgid "Away Messages" msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/prefs.c:1209 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Archivo" #: src/prefs.c:1213 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Crear Mensaje" #: src/prefs.c:1253 msgid "Edit" msgstr "" #: src/prefs.c:1257 #, fuzzy msgid "Make Away" msgstr "Hacerme ausente ahora" #: src/prefs.c:1295 #, fuzzy msgid "Ignore new conversations when away " msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras este ausente" #: src/prefs.c:1306 msgid "Auto Away after" msgstr "" #: src/prefs.c:1318 msgid "minutes using" msgstr "" #: src/prefs.c:1400 #, fuzzy msgid "Browser Options" msgstr "Opciones" #: src/prefs.c:1412 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:1413 msgid "KFM" msgstr "" #: src/prefs.c:1415 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "" #: src/prefs.c:1417 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/prefs.c:1426 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Crear una nueva ventana por omisión" #: src/prefs.c:1641 #, fuzzy msgid "Privacy Options" msgstr "Opciones" #: src/prefs.c:1657 msgid "Set privacy for:" msgstr "" #: src/prefs.c:1677 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "" #: src/prefs.c:1678 msgid "Allow only the users below" msgstr "" #: src/prefs.c:1680 msgid "Allow List" msgstr "" #: src/prefs.c:1712 #, fuzzy msgid "Deny all users" msgstr "Negar algunos" #: src/prefs.c:1713 msgid "Block the users below" msgstr "" #: src/prefs.c:1715 #, fuzzy msgid "Block List" msgstr "Bloquear" #: src/prefs.c:1791 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Preferencias" #: src/prefs.c:1877 msgid "GAIM debug output window" msgstr "GAIM ventana de respuestas del programa" #: src/prefs.c:2040 msgid "General" msgstr "General" #: src/prefs.c:2064 #, fuzzy msgid "Conversations" msgstr "Guarde todas las conversaciones" #: src/prefs.c:2069 msgid "IM Window" msgstr "" #: src/prefs.c:2074 msgid "Chat Window" msgstr "" #: src/prefs.c:2079 msgid "Chat Rooms" msgstr "" #: src/prefs.c:2095 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: src/prefs.c:2122 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/prefs.c:2133 msgid "Privacy" msgstr "" #: src/rvous.c:148 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Guardar Como..." #: src/rvous.c:317 #, c-format msgid "Receiving %s from %s" msgstr "Recibiendo %s de %s" #: src/rvous.c:693 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/rvous.c:720 #, c-format msgid "%s requests you to accept the file: %s (%d bytes)" msgstr "%s le pide que acepte el archivo: %s (%d bytes)" #: src/rvous.c:723 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s le pide que les mande un archivo" #: src/rvous.c:733 msgid "Gaim - File Transfer?" msgstr "¿Gaim - Transferir Archivos?" #: src/server.c:581 msgid "Yes" msgstr "" #: src/server.c:582 msgid "No" msgstr "" #: src/toc.c:253 src/toc.c:260 #, fuzzy msgid "Connection Closed" msgstr "Connección" #: src/toc.c:295 msgid "Waiting for reply..." msgstr "" #: src/toc.c:354 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" #: src/toc.c:355 msgid "TOC Resume" msgstr "" #: src/toc.c:515 #, fuzzy msgid "Password Change Successeful" msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña" #: src/toc.c:518 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" #: src/toc.c:521 msgid "TOC Pause" msgstr "" #: src/toc.c:977 #, fuzzy msgid "Get Dir Info" msgstr "Información del Directorio" #~ msgid "You must give your password" #~ msgstr "Tiene que introduzir su contraseña" #~ msgid "%d/%d Buddies Online" #~ msgstr "%d/%d Amigos en línea" #~ msgid "Toggle Logging" #~ msgstr "Prender/Apagar Diario" #, fuzzy #~ msgid "%sChat" #~ msgstr "Hablar" #~ msgid "Message too long, some data truncated." #~ msgstr "Mensaje demasiado largo, algunas partes fueron cortadas." #~ msgid "Error Resolving Mail Server.\n" #~ msgstr "Error Resolviendo el Servidor de correo.\n" #~ msgid "Buddy To Pounce:" #~ msgstr "Amigo a calar:" #~ msgid "Message to send:" #~ msgstr "Mensaje a mandar:" #, fuzzy #~ msgid "Permit / Deny" #~ msgstr "Permitir algunos" #~ msgid "g001: Error resolving host\n" #~ msgstr "Error resolviendo patrón\n" #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "Buscando %s" #, fuzzy #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Acordarse de la Constraseña" #, fuzzy #~ msgid "TOC Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "TOC Host:" #~ msgstr "Patrón TOC: " #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Puerto:" #~ msgid "Login Host:" #~ msgstr "Patrón de Conección" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "No Proxy" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Proxy HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Socks 4 Proxy" #~ msgstr "No Proxy" #, fuzzy #~ msgid "Socks 5 Proxy" #~ msgstr "No Proxy" #~ msgid "Proxy Host:" #~ msgstr "Patrón Proxy:" #, fuzzy #~ msgid "Oscar Options" #~ msgstr "Opciones" #, fuzzy #~ msgid "Applet Options" #~ msgstr "Opciones" #, fuzzy #~ msgid "Allow Anyone" #~ msgstr "Permitir a todos" #~ msgid "Sounds go through GNOME" #~ msgstr "Sonidos pasan por GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)" #~ msgstr "Programa de HTML Interno (Probablemente una idea mala!)" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Connección" #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Applet" #, fuzzy #~ msgid "Permit/Deny" #~ msgstr "Permitir algunos" #~ msgid "Permit some" #~ msgstr "Permitir algunos" #~ msgid "Add buddy to permit/deny" #~ msgstr "Agregar amigo a autorizar/negar" #~ msgid "Remove buddy from permit/deny" #~ msgstr "Quitar amigo de autorizar/negar" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Desocupado" #~ msgid "Raise chat windows when people speak" #~ msgstr "Alzar ventana de conversación cuando alguien hable" #~ msgid "Show Lag-O-Meter" #~ msgstr "Demuestre Indicador de Demora" #~ msgid "Enable debug mode" #~ msgstr "Usar el modo de debug" #~ msgid "No Idle" #~ msgstr "No desocupado" #~ msgid "SOCKS v4 Proxy" #~ msgstr "Proxy SOCKS v4" #~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)" #~ msgstr "Proxy SOCKS v5 (NO SIRVE!)" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "Quitar Mensaje" #~ msgid "Sound when first message is received" #~ msgstr "Sonido cuando el primer mensaje es recibido" #~ msgid "Sound when message is received if away" #~ msgstr "Sonido cuando los mensajes son recibidos mientras esta ausente" #~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in" #~ msgstr "No hay sonidos para amigos ya conectados cuando se conecta" #~ msgid "KFM (The KDE browser)" #~ msgstr "KFM (El Navegador de KDE)" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apariencia" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Propiedades del texto" #~ msgid "Use devil icons" #~ msgstr "Usar iconos de diablo" #~ msgid "Buddy Chats" #~ msgstr "Conversaciones con amigos" #~ msgid "Create new message" #~ msgstr "Crear un nuevo mensaje"