Mercurial > pidgin
view po/cs.po @ 7521:8beec54d1855
[gaim-migrate @ 8134]
Consolidated two windows init funcs
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Herman Bloggs <hermanator12002@yahoo.com> |
---|---|
date | Sun, 16 Nov 2003 01:47:38 +0000 (2003-11-16) |
parents | 51e7347ca51a |
children | 24cf7391dbb2 |
line wrap: on
line source
# Gaim Czech translation # Copyright (C) 2002, Honza Kr叩l <hkral@centrum.cz> # Copyright (C) 2003, Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-10-29 14:25-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-29 21:23+0100\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:105 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automaticky se znovu p�ipojit" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:108 plugins/autorecon.c:110 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Kdy転 jste vykopnuti pry�, toto v叩s znovu p�ipoj鱈." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Po邸tovn鱈 server:" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nov箪ch/%d celkem)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Zkontrolovat po邸tu" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Kontrolovat po邸tu ka転d箪ch X sekund.\n" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Odhl叩邸en" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Pry�" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1770 msgid "Auto-login" msgstr "Automatick辿 p�ihla邸ov叩n鱈" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Nov叩 zpr叩va.." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "P�ipojit se k chatu..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nov箪..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2269 src/gtkpounce.c:411 #: src/gtkprefs.c:1462 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187 #: src/protocols/jabber/jabber.c:892 src/protocols/jabber/jutil.c:98 #: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2839 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4539 src/protocols/oscar/oscar.c:5485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6086 msgid "Away" msgstr "Pry�" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515 msgid "Back" msgstr "Zp�t" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Uml�et zvuky" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "P�enosy soubor哲" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1929 src/main.c:323 msgid "Accounts" msgstr "��ty" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2326 src/main.c:333 msgid "Preferences" msgstr "Nastaven鱈" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Odhl叩sit" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Konec" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Nastaven鱈 ikony v panelu" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Skr箪t nov辿 ikony, dokud nen鱈 kliknuto na ikonu v panelu" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona v panelu" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Zobrazuje ikonu Gaim v oznamovac鱈 oblasti." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Zobrazuje ikonu v oznamovac鱈 oblasti (nap�. v GNOME, KDE nebo Windows) pro " "zobrazen鱈 aktu叩ln鱈ho stavu Gaim, umo転n�n鱈 rychl辿ho p�鱈stupu k �asto " "pou転鱈van箪m funkc鱈m a p�epnut鱈 zobrazov叩n鱈 seznamu kamar叩d哲 nebo " "p�ihla邸ovac鱈ho okna. Tak辿 dovoluje ukl叩dat zpr叩vy do fronty, dokud nen鱈 " "kliknuto na ikonu, podobn� jako ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Ovl叩d叩n鱈 Gaim souborem" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Umo転�uje v叩m ovl叩dat Gaim zad叩v叩n鱈m p�鱈kaz哲 v souboru." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nep�ipojen k AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Nezad叩na p�ezd鱈vka." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Nezad叩n n叩zev m鱈stnosti." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Neplatn辿 URI AIM" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "Vzd叩len辿 ovl叩d叩n鱈" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Poskytuje vzd叩len辿 ovl叩d叩n鱈 pro aplikace gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "D叩v叩 Gaim schopnost b箪t vzd叩len� ovl叩d叩n aplikacemi t�et鱈 strany nebo " "n叩strojem gaim-remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:81 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Uk叩zkov箪 z叩suvn箪 modul Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:84 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Uk叩zkov箪 z叩suvn箪 modul, kter箪 n�co d�l叩 - viz popis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:86 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Toto je opravdu skv�l箪 z叩suvn箪 modul, kter箪 d�l叩 spoustu v�c鱈:\n" "- �鱈k叩 v叩m, kdo napsal program, kdy転 se p�ihl叩s鱈te\n" "- Obrac鱈 v邸echen p�鱈choz鱈 text\n" "- Ode邸le zpr叩vu lidem ve va邸em seznamu okam転it�, kdy転 se p�ihl叩s鱈" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Nastaven鱈 gest my邸i" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Prost�edn鱈 tla�鱈tko my邸i" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Prav辿 tla�鱈tko my邸i" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizu叩ln鱈 zobrazov叩n鱈 gest" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesta my邸i" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Poskytuje podporu pro gesta my邸i" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Umo転�uje podporu gest my邸i v oknech konverzace.\n" "T叩hn�te prost�edn鱈m tla�鱈tkem my邸i pro proveden鱈 ur�it箪ch akc鱈:\n" "\n" "T叩hn�te dol哲 a pak doprava pro uzav�en鱈 konverzace.\n" "T叩hn�te nahoru a pak doleva pro p�epnut鱈 na p�edchoz鱈 konverzaci.\n" "T叩hn�te nahoru a pak doprava pro p�epnut鱈 na n叩sleduj鱈c鱈 konverzaci." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Vlastnosti Gnome Stock Ticker" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Frekvence aktualizace v minut叩ch" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Zadejte symboly odd�len辿 \"+\" do pole n鱈転e." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Za邸krtn�te toto pole pro zobrazov叩n鱈 jen symbol哲 a ceny:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Za邸krtn�te toto pole pro posun zleva doprava:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(貼叩dn叩" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "zm�na" #: plugins/history.c:96 msgid "History" msgstr "Historie" #: plugins/history.c:98 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Zobrazuje ned叩vno zaznamenan辿 konverzace v nov箪ch konverzac鱈ch." #: plugins/history.c:99 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Kdy転 je otev�ena nov叩 konverzace, tento z叩suvn箪 modul vlo転鱈 posledn鱈 XXX " "posledn鱈 konverzace do aktu叩ln鱈 konverzace." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonifikovat p�i nep�鱈tomnosti" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Ikonifikuje seznam kamar叩d哲 a va邸e konverzace, kdy転 jdete pry�." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "�as ne�innosti" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "ne�inn箪 po" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "minut." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Nastavit" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Tv哲rce ne�innosti" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Umo転�uje v叩m ru�n� nastavit, jak dlouho jste byli ne�inn鱈" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Testovac鱈 klient IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test podpory IPC z叩suvn箪ch modul哲 jako klient." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Test podpory IPC z叩suvn箪ch modul哲 jako klient. Nalezne plugin serveru a " "zavol叩 zaregistrovan辿 p�鱈kazy." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Server testu IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test podpory IPC z叩suvn箪ch modul哲 jako server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test podpory IPC z叩suvn箪ch modul哲 jako server. Zaregistruje p�鱈kazy IPC." #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Kontrola po邸ty" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kontroluje novou m鱈stn鱈 po邸tu." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Upozor�ovat na" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "Okna _IM" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "Okna _chatu" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "_Aktivn鱈 okna" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Metody upozorn�n鱈" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "P�ipojit _�et�zec p�ed nadpis okna:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Vlo転it _po�et zpr叩v do nadpisu okna" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Nastavit hint mana転era oken \"_URGENT\"" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Odstran�n鱈 upozorn�n鱈" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Odstranit, kdy転 se okno konverzace stane _aktivn鱈" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Odstranit, kdy転 okno konverzace _p�ijme kliknut鱈" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Odstranit p�i _psan鱈 do okna konverzace" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Odstranit, kdy転 je _odesl叩na zpr叩va" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Odstranit p�i p�epnut鱈 z叩_lo転ky konverzace" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Upozorn�n鱈 na zpr叩vu" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Poskytuje n�kolik zp哲sob哲, jak v叩s upozornit na nep�e�ten辿 zpr叩vy." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Na�鱈ta� z叩suvn箪ch modul哲 Perlu" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Poskytuje podporu pro na�鱈t叩n鱈 z叩suvn箪ch modul哲 v perlu." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "P�鱈m箪" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Nech叩 v叩s odeslat p�鱈m箪 vstup protokol哲m zalo転en箪m na textu." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Nech叩 v叩s odeslat p�鱈m箪 vstup protokol哲m zalo転en箪m na textu (Jabber MSN, " "IRC, TOC). Pro odesl叩n鱈 stiskn�te 'Enter' ve vstupn鱈m poli. Sledujte ladic鱈 " "okno." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:502 msgid "Signals Test" msgstr "Test sign叩l哲" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test pro zji邸t�n鱈, jestli v邸echny sign叩ly funguj鱈 spr叩vn�." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Jednoduch箪 z叩suvn箪 modul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test pro zji邸t�n鱈, zda v�t邸ina v�c鱈 funguje." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "N叩hrady textu" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "P鱈邸ete" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Odes鱈l叩te" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "P�idat novou n叩hradu textu" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "_P鱈邸ete:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "_Odes鱈l叩te:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "N叩hrada textu" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Nahrazuje text v odchoz鱈ch zpr叩v叩ch podle u転ivatelem definovan箪ch pravidel." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:192 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:195 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:197 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Poskutuje podporu SSL pomoc鱈 GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:290 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-nss.c:293 plugins/ssl/ssl-nss.c:295 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Poskytuje podporu SSL pomoc鱈 Mozilla NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Poskytuje rozhran鱈 pro knihovny podporySSL." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:793 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s 邸el pry�." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s u転 nen鱈 pry�." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s se stal ne�inn箪m." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s u転 nen鱈 ne�innn箪." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Upozorn�n鱈 na stav kamar叩da" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Upozor�uje v okn� konverzace, kdy転 kamar叩d je nebo p�estane b箪t pry� nebo " "ne�inn箪." #: plugins/tcl/tcl.c:344 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Na�鱈ta� z叩suvn箪ch modul哲 Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Poskytuje podporu pro na�鱈t叩n鱈 z叩suvn箪ch modul哲 v Tcl" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Ticker kamar叩d哲" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodorovn� se posunuj鱈c鱈 verze seznamu kamar叩d哲." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "�asov叩 zna�ka iChat" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Zpo転d�n鱈" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "_Pou転鱈t" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "�asov叩 zna�ka" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Ka転d箪ch N minut p�id叩v叩 ke konverzac鱈m �asov辿 zna�ky ve styly iChat." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Kryt鱈:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Okna IM konverzace" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Pr哲hlednost okna _IM" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Zobrazovat posuvn箪 pruh v okn� IM" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno seznamu kamar叩d哲" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Pr哲hlednost okna _seznamu kamar叩d哲" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Pr哲hlednost" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Tento z叩suvn箪 modul umo転�uje m�nitelnost alfa pr哲hlednost oken konverzace.\n" "\n" "* Pozn叩mka: Tento z叩suvn箪 modul vy転aduje Win2000 nebo WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Verze runtime GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Spu邸t�n鱈" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Spustit Gaim p�i spu邸t�n鱈 Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2109 #: src/gtkprefs.c:2259 msgid "Buddy List" msgstr "Seznam kamar叩d哲" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dokovateln箪 seznam kamar叩d哲" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Zadokovan箪 _seznam kamar叩d哲 je v転dy naho�e" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Udr転ovat okno seznamu kamar叩d哲 naho�e" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:880 #: src/gtkprefs.c:2260 msgid "Conversations" msgstr "Konverzace" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Bliknout oknem, kdy転 jsou p�ijaty zpr叩vy" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "Mo転nosti WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Mo転nosti specifick辿 pro Windows Gaim." #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "O Gaim v%s" #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim je modul叩rn鱈 klient Instant Messaging schopn箪 pou転鱈vat AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, a Gadu-Gadu z叩rove�. Je naps叩n s " "pou転it鱈m Gtk+ a je licencov叩n pod GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "Aktivn鱈 v箪voj叩�i" #: src/about.c:105 msgid "maintainer" msgstr "spr叩vce" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "vedouc鱈 v箪voj叩�" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "v箪voj叩� a webmaster" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "port na win32" #: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116 msgid "developer" msgstr "v箪voj叩�" #: src/about.c:117 msgid "support" msgstr "podpora" #: src/about.c:124 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "�鱈len鱈 auto�i patch哲" #: src/about.c:144 msgid "Retired Developers" msgstr "V箪voj叩�i na odpo�inku" #: src/about.c:145 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "d�鱈v�j邸鱈 spr叩vce libfaim" #: src/about.c:146 msgid "former lead developer" msgstr "d�鱈v�j邸鱈 vedouc鱈 v箪voj叩�" #: src/about.c:149 msgid "former maintainer" msgstr "d�鱈v�j邸鱈 spr叩vce" #: src/about.c:150 msgid "former Jabber developer" msgstr "d�鱈v�j邸鱈 v箪voj叩� Jabberu" #: src/about.c:151 msgid "original author" msgstr "p哲vodn鱈 autor" #: src/about.c:154 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker a jmenovan箪 �idi� [l鱈n叩 k哲転e]" #: src/about.c:162 msgid "Current Translators" msgstr "Sou�asn鱈 p�ekladatel辿" #: src/about.c:163 src/about.c:193 msgid "Catalan" msgstr "Katal叩n邸tina" #: src/about.c:164 src/about.c:194 msgid "Czech" msgstr "�e邸tina" #: src/about.c:165 msgid "Danish" msgstr "D叩n邸tina" #: src/about.c:166 src/about.c:195 msgid "German" msgstr "N�m�ina" #: src/about.c:167 src/about.c:196 msgid "Spanish" msgstr "�pan�l邸tina" #: src/about.c:168 msgid "Finnish" msgstr "Fin邸tina" #: src/about.c:169 src/about.c:197 msgid "French" msgstr "Francouz邸tina" #: src/about.c:170 msgid "Hindi" msgstr "Hind邸tina" #: src/about.c:171 msgid "Hungarian" msgstr "Ma�ar邸tina" #: src/about.c:172 src/about.c:199 msgid "Italian" msgstr "Ital邸tina" #: src/about.c:173 src/about.c:201 msgid "Korean" msgstr "Korej邸tina" #: src/about.c:174 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holand邸tina; vl叩m邸tina" #: src/about.c:175 src/about.c:203 msgid "Polish" msgstr "Pol邸tina" #: src/about.c:176 msgid "Portuguese" msgstr "Portugal邸tina" #: src/about.c:177 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugal邸tina-brazilsk叩" #: src/about.c:178 msgid "Romanian" msgstr "Rumun邸tina" #: src/about.c:179 src/about.c:204 msgid "Russian" msgstr "Ru邸tina" #: src/about.c:180 msgid "Serbian" msgstr "Srb邸tina" #: src/about.c:181 src/about.c:206 msgid "Swedish" msgstr "�v辿d邸tina" #: src/about.c:182 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Zjednodu邸en叩 �鱈n邸tina" #: src/about.c:183 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradi�n鱈 �鱈n邸tina" #: src/about.c:190 msgid "Past Translators" msgstr "D�鱈v�j邸鱈 p�ekladatel辿" #: src/about.c:191 msgid "Amharic" msgstr "Amhar邸tina" #: src/about.c:192 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulhar邸tina" #: src/about.c:198 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrej邸tina" #: src/about.c:200 msgid "Japanese" msgstr "Japon邸tina" #: src/about.c:202 msgid "Norwegian" msgstr "Nor邸tina" #: src/about.c:205 msgid "Slovak" msgstr "Sloven邸tina" #: src/about.c:207 msgid "Chinese" msgstr "�鱈n邸tina" #: src/about.c:220 src/dialogs.c:2282 src/gtkrequest.c:205 #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Close" msgstr "Zav�鱈t" #: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nov叩 hesla nesouhlas鱈." #: src/account.c:283 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "�pln� vypl�te v邸echna pole." #: src/account.c:308 msgid "Original password" msgstr "P哲vodn鱈 heslo" #: src/account.c:314 msgid "New password" msgstr "Nov辿 heslo" #: src/account.c:320 msgid "New password (again)" msgstr "Nov辿 heslo (znovu)" #: src/account.c:325 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Zm�nit heslo pro %s" #: src/account.c:331 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Zadejte pros鱈m sv辿 aktu叩ln鱈 a nov辿 heslo." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:334 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1813 #: src/dialogs.c:1830 src/dialogs.c:1873 src/gtkblist.c:1472 #: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/jabber.c:987 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2534 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6136 src/protocols/oscar/oscar.c:6232 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6281 src/protocols/oscar/oscar.c:6363 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852 msgid "OK" msgstr "OK" #. Cancel button. #: src/account.c:335 src/account.c:369 src/buddy_chat.c:375 #: src/connection.c:194 src/dialogs.c:467 src/dialogs.c:479 src/dialogs.c:492 #: src/dialogs.c:513 src/dialogs.c:898 src/dialogs.c:1647 src/dialogs.c:1814 #: src/dialogs.c:1831 src/dialogs.c:1874 src/dialogs.c:1988 #: src/gtkaccount.c:1624 src/gtkaccount.c:2092 src/gtkblist.c:1473 #: src/gtkblist.c:3408 src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 #: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 #: src/gtkrequest.c:203 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:520 src/protocols/jabber/jabber.c:631 #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/msn/msn.c:228 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:2455 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2490 src/protocols/oscar/oscar.c:2535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5964 src/protocols/oscar/oscar.c:6137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6233 src/protocols/oscar/oscar.c:6282 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6347 src/protocols/oscar/oscar.c:6364 #: src/protocols/trepia/trepia.c:338 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233 #: src/request.h:852 src/request.h:862 msgid "Cancel" msgstr "Zru邸it" #: src/account.c:361 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Zm�nit informace o u転ivateli %s" #: src/account.c:368 src/dialogs.c:894 src/dialogs.c:1635 src/dialogs.c:2291 #: src/gtkrequest.c:209 src/protocols/jabber/buddy.c:519 #: src/protocols/trepia/trepia.c:337 msgid "Save" msgstr "Ulo転it" #: src/away.c:208 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Pry�!" #: src/away.c:269 msgid "I'm Back!" msgstr "Jsem zp叩tky!" #: src/away.c:368 msgid "New Away Message" msgstr "Nov叩 zpr叩va o nep�鱈tomnosti" #: src/away.c:388 msgid "Remove Away Message" msgstr "Odstranit zpr叩vu o nep�鱈tomnosti" #: src/away.c:583 msgid "Set All Away" msgstr "Nastavit v邸e na nep�鱈tomen" #: src/blist.c:548 src/gtkprefs.c:2262 msgid "Chats" msgstr "Chaty" #: src/blist.c:643 src/blist.c:830 src/blist.c:2038 src/gtkblist.c:2886 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1159 msgid "Buddies" msgstr "Kamar叩di" #: src/blist.c:1130 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d kamar叩d ze skupiny %s nebyl odstran�no, proto転e jeho 炭�ty nebyly " "p�ihl叩邸eny. Tento kamar叩d a skupina nebyli odstran�ni.\n" msgstr[1] "" "%d kamar叩di ze skupiny %s nebyli odstran�ni, proto転e jejich 炭�ty nebyly " "p�ihl叩邸eny. Tito kamar叩di a skupina nebyli odstran�ni.\n" msgstr[2] "" "%d kamar叩d哲 ze skupiny %s nebylo odstran�no, proto転e jejich 炭�ty nebyly " "p�ihl叩邸eny. Tito kamar叩di a skupina nebyli odstran�ni.\n" #: src/blist.c:1139 msgid "Group not removed" msgstr "Skupina neodstran�na" #: src/blist.c:1189 src/gtkaccount.c:159 src/gtkutils.c:839 #: src/protocols/jabber/auth.c:110 src/protocols/jabber/buddy.c:571 msgid "Unknown" msgstr "Nezn叩m辿" #: src/blist.c:1512 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Neplatn辿 jm辿no skupiny" #: src/blist.c:2155 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "P�i zpracov叩n鱈 va邸eho seznamu kamar叩d哲 do邸lo k chyb�. Seznam nebyl na�ten." #: src/blist.c:2157 msgid "Buddy List Error" msgstr "Chyba seznamu kamar叩d哲" #: src/buddy_chat.c:316 src/gtkblist.c:3300 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Nejste moment叩ln� p�ipojen s 転叩dn箪m protokolem, kter箪 m叩 mo転nost chatu." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "P�ipojit se k chatu" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat s kamar叩dem" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "P�ipojit se k chatu jako:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "P�ipojit" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Chyb鱈 z叩suvn箪 modul protokolu pro %s" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "Chyba registrace" #: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278 msgid "Connection Error" msgstr "Chyba spojen鱈" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Zadejte heslo pro %s" #: src/conversation.c:324 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu. Zpr叩va je p�鱈li邸 velk叩." #: src/conversation.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu." #: src/conversation.c:1903 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s vstoupil do m鱈stnosti." #: src/conversation.c:1906 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] vstoupil do m鱈stnosti." #: src/conversation.c:1991 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je te� zn叩m jako %s" #: src/conversation.c:2033 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s opustil m鱈stnost (%s)." #: src/conversation.c:2035 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s opustil m鱈stnost." #: src/conversation.c:2108 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d dal邸鱈ch)" #: src/conversation.c:2110 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " opustil m鱈stnost (%s)." #: src/conversation.c:2392 msgid "Last created window" msgstr "Posledn鱈 vytvo�en辿 okno" #: src/conversation.c:2394 msgid "New window" msgstr "Nov辿 okno" #: src/conversation.c:2396 msgid "By group" msgstr "Podle skupiny" #: src/conversation.c:2398 msgid "By account" msgstr "Podle 炭�tu" #: src/dialogs.c:315 msgid "Warn User" msgstr "Varovat u転ivatele" #: src/dialogs.c:318 msgid "_Warn" msgstr "_Varovat" #: src/dialogs.c:334 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Varovat %s?</span>\n" "\n" "Toto zv箪邸鱈 炭rove� varov叩n鱈 %s a oni budou pod vlivem tvrd邸鱈ho omezen鱈 " "rychlosti.\n" #: src/dialogs.c:343 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Varovat _anonymn�?" #: src/dialogs.c:350 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonymn鱈 varov叩n鱈 jsou m辿n� v叩転n叩.</b>" #: src/dialogs.c:463 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Hodl叩te odstranit %s ze sv辿ho seznamu kamar叩d哲. Chcete pokra�ovat?" #: src/dialogs.c:465 src/dialogs.c:466 msgid "Remove Buddy" msgstr "Odstranit kamar叩da" #: src/dialogs.c:475 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Hodl叩te odstranit chat %s ze sv辿ho seznamu kamar叩d哲. Chcete pokra�ovat?" #: src/dialogs.c:477 src/dialogs.c:478 msgid "Remove Chat" msgstr "Odstranit chat" #: src/dialogs.c:487 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Hodl叩te odstranit skupinu %s a v邸echny jej鱈 �leny ze sv辿ho seznamu kamar叩d哲. " "Chcete pokra�ovat?" #: src/dialogs.c:490 src/dialogs.c:491 msgid "Remove Group" msgstr "Odstranit skupinu" #: src/dialogs.c:508 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Hodl叩te odstranit kontakt obsahuj鱈c鱈 %s a %d jin箪ch kamar叩d哲 ze sv辿ho " "seznamu kamar叩d哲. Chcete pokra�ovat?" #: src/dialogs.c:511 src/dialogs.c:512 msgid "Remove Contact" msgstr "Odstranit kontakt" #: src/dialogs.c:660 msgid "New Message" msgstr "Nov叩 zpr叩va" #: src/dialogs.c:678 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete IM.\n" #: src/dialogs.c:694 src/dialogs.c:771 msgid "_Screenname:" msgstr "_Jm辿no u転ivatele:" #: src/dialogs.c:709 src/dialogs.c:787 src/gtkpounce.c:358 msgid "_Account:" msgstr "_��et:" #: src/dialogs.c:740 msgid "Get User Info" msgstr "Z鱈skat informace o u転ivateli" #: src/dialogs.c:759 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, jeho転 informace chcete zobrazit.\n" #: src/dialogs.c:853 src/protocols/jabber/jabber.c:998 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6432 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Nastavit informace o u転ivateli" #: src/dialogs.c:862 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "M�n鱈m informace pro %s:" #: src/dialogs.c:964 msgid "Log Conversation" msgstr "Zaznamen叩vat konverzaci" #: src/dialogs.c:1060 msgid "Insert Link" msgstr "Vlo転it odkaz" #: src/dialogs.c:1062 msgid "Insert" msgstr "Vlo転it" #: src/dialogs.c:1084 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Zadejte pros鱈m URL a popis odkazu, kter箪 chcete vlo転it. Popis je nepovinn箪.\n" #: src/dialogs.c:1102 src/protocols/jabber/buddy.c:257 #: src/protocols/jabber/jabber.c:612 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/dialogs.c:1112 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1798 #: src/protocols/jabber/buddy.c:271 src/protocols/jabber/buddy.c:746 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/dialogs.c:1248 src/dialogs.c:1265 msgid "Select Text Color" msgstr "Vyberte barvu textu" #: src/dialogs.c:1300 src/dialogs.c:1317 msgid "Select Background Color" msgstr "Vyberte barvu pozad鱈" #: src/dialogs.c:1402 src/dialogs.c:1428 msgid "Select Font" msgstr "Vyberte p鱈smo" #: src/dialogs.c:1494 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Nem哲転ete ulo転it zpr叩vu o nep�鱈tomnosti s pr叩zdn箪m nadpisem" #: src/dialogs.c:1496 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Dejte pros鱈m zpr叩v� nadpis, nebo zvolte \"Pou転鱈t\" pro pou転it鱈 bez ulo転en鱈." #: src/dialogs.c:1506 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nem哲転ete vytvo�it pr叩zdnou zpr叩vu o nep�鱈tomnosti" #: src/dialogs.c:1571 src/dialogs.c:1579 msgid "New away message" msgstr "Nov叩 zpr叩va o nep�鱈tomnosti" #: src/dialogs.c:1589 msgid "Away title: " msgstr "Nadpis zpr叩vy o nep�鱈tomnosti: " #: src/dialogs.c:1639 msgid "Save & Use" msgstr "Ulo転it & pou転鱈t" #: src/dialogs.c:1643 msgid "Use" msgstr "Pou転鱈t" #. show everything #: src/dialogs.c:1792 msgid "Smile!" msgstr "�sm�v!" #: src/dialogs.c:1810 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chatu" #: src/dialogs.c:1810 msgid "Alias chat" msgstr "Alias chatu" #: src/dialogs.c:1811 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Zadejte pros鱈m alias pro tento chat." #: src/dialogs.c:1827 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias kontaktu" #: src/dialogs.c:1827 msgid "Alias contact" msgstr "Alias kontaktu" #: src/dialogs.c:1828 msgid "Please enter an aliased name for this contact." msgstr "Zadejte pros鱈m alias pro tento kontakt." #: src/dialogs.c:1859 msgid "_Screenname" msgstr "_Jm辿no u転ivatele" #: src/dialogs.c:1864 src/gtkblist.c:810 src/gtkblist.c:903 src/gtkblist.c:909 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/dialogs.c:1868 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias kamar叩da" #: src/dialogs.c:1869 msgid "Alias buddy" msgstr "Alias kamar叩da" #: src/dialogs.c:1870 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "" "Zadejte pros鱈m alias osoby n鱈転e nebo p�ejmenujte tento kontakt ve sv辿m " "seznamu kamar叩d哲." #: src/dialogs.c:1906 src/dialogs.c:1913 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Nemohu zapisovat do %s." #: src/dialogs.c:1937 msgid "Save Log File" msgstr "Ulo転it soubor z叩znamu" #: src/dialogs.c:1965 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Nemohu odstranit soubor %s." #: src/dialogs.c:1982 #, c-format msgid "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" msgstr "Hodl叩te odstranit soubor z叩znamu pro %s. Chcete pokra�ovat?" #: src/dialogs.c:1984 src/dialogs.c:1986 msgid "Remove Log" msgstr "Odstranit z叩znam" #: src/dialogs.c:2012 src/dialogs.c:2185 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Nemohu otev�鱈t soubor z叩znamu %s." #: src/dialogs.c:2162 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Konverzace s %s" #: src/dialogs.c:2164 msgid "System Log" msgstr "Syst辿mov箪 z叩znam" #: src/dialogs.c:2206 src/protocols/jabber/jabber.c:617 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:2263 msgid "Log" msgstr "Z叩znam" #: src/dialogs.c:2286 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nen鱈 platn箪 n叩zev souboru.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s nebyl nalezen.\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "P�enos souboru k %s p�eru邸en.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "P�enos souboru od %s p�eru邸en.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost rozbalova�e" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost 邸ipky rozbalova�e" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Pou転it鱈: %s p�鱈kaz [P�EP�NA�E] [URI]\n" "\n" " P��KAZY:\n" " uri Obslou転it URI AIM:\n" " quit Zav�鱈t b�転鱈c鱈 kopii Gaim\n" "\n" " P�EP�NA�E:\n" " -h, --help [p�鱈kaz] Zobrazit n叩pov�du pro p�鱈kaz\n" #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim neb�転鱈 (v sezen鱈 0)\n" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Pou転鱈v叩n鱈 URI AIM:\n" "Odesl叩n鱈 IM jm辿nu u転ivatele:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tu��叩k&message=ahoj+sv�te'\n" "V tomto p�鱈pad�, 'Tu��叩k' je jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete IM, a\n" "'ahoj sv�te' je zpr叩va, kterou odeslat. M鱈sto mezer mus鱈 b箪t pou転ito '+'.\n" "V邸imn�te si pros鱈m v箪邸e pou転it辿ho uzav�en鱈 do apostrof哲 - pokud toto " "spust鱈te\n" "v shellu, mus鱈 b箪t zru邸en v箪znam '&', nebo p�鱈kaz na tom m鱈st� kon�鱈.\n" "D叩le, n叩sleduj鱈c鱈 prost� otev�e okno konverzace s jm辿nem u転ivatele,\n" "beze zpr叩vy:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Tu��叩k\n" "\n" "P�ipojen鱈 se k chatu:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=HalaTu��叩k哲\n" "...se p�ipoj鱈 k m鱈stnosti chatu 'HalaTu��叩k哲'.\n" "\n" "P�id叩n鱈 kamar叩da do va邸eho seznamu kamar叩d哲:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Tu��叩k\n" "...v叩m nab鱈dne p�idat 'Tu��叩k'a do va邸eho seznamu kamar叩d哲.\n" #: src/gaim-remote.c:187 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Zav�鱈t b�転鱈c鱈 kopii Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "promi�te, na chv鱈li jsem b�転el ven. vr叩t鱈m se pozd�ji" #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460 msgid "boring default" msgstr "nudn叩 implicitn鱈" #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:2070 msgid "Alphabetical" msgstr "Podle abecedy" #: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:2071 msgid "By status" msgstr "Podle stavu" #: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:2072 msgid "By log size" msgstr "Podle velikosti z叩znamu" #: src/gaimrc.c:1558 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nemohu otev�鱈t konfigura�n鱈 soubor %s." #: src/gtkaccount.c:287 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Soubor:</b> %s\n" "<b>Velikost souboru:</b> %s\n" "<b>Velikost obr叩zku:</b> %d�%d" #: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3070 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona kamar叩da" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:369 msgid "Login Options" msgstr "Mo転nosti p�ihl叩邸en鱈" #: src/gtkaccount.c:386 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:391 msgid "Screenname:" msgstr "Jm辿no u転ivatele:" #: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161 #: src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:3040 src/gtkblist.c:3359 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:473 msgid "Remember password" msgstr "Zapamatovat si heslo" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:527 msgid "User Options" msgstr "Nastaven鱈 u転ivatele" #: src/gtkaccount.c:540 msgid "New mail notifications" msgstr "Upozorn�n鱈 na nov辿 zpr叩vy" #: src/gtkaccount.c:549 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Soubor ikony kamar叩da:" #: src/gtkaccount.c:558 msgid "_Browse" msgstr "_Proch叩zet" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "_Reset" msgstr "_Vymazat" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:626 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Nastaven鱈 %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:747 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Pou転鱈t glob叩ln鱈 nastaven鱈 proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:754 msgid "No Proxy" msgstr "貼叩dn叩 proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:761 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:768 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:775 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1101 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Pou転鱈t glob叩ln鱈 prost�ed鱈" # More daring translation? #: src/gtkaccount.c:815 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "m哲転ete vid�t, jak se mot箪li p叩ruj鱈" #: src/gtkaccount.c:819 msgid "If you look real closely" msgstr "Pokud se pod鱈v叩te opravdu zbl鱈zka," #: src/gtkaccount.c:835 msgid "Proxy Options" msgstr "Mo転nosti proxy" #: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1095 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Typ proxy:" #: src/gtkaccount.c:860 msgid "_Host:" msgstr "_Po�鱈ta�:" #: src/gtkaccount.c:864 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:872 msgid "_Username:" msgstr "Jm辿no _u転ivatele:" #: src/gtkaccount.c:877 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Heslo:" #: src/gtkaccount.c:1220 msgid "Add Account" msgstr "P�idat 炭�et" #: src/gtkaccount.c:1222 msgid "Modify Account" msgstr "Zm�nit 炭�et" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1246 msgid "Show more options" msgstr "Zobrazit v鱈ce nastaven鱈" #: src/gtkaccount.c:1247 msgid "Show fewer options" msgstr "Zobrazit m辿n� nastaven鱈" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1274 src/protocols/jabber/jabber.c:630 msgid "Register" msgstr "Registrovat" #: src/gtkaccount.c:1619 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Jste si jisti, 転e chcete odstranit %s?" #: src/gtkaccount.c:1623 src/gtkrequest.c:206 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: src/gtkaccount.c:1736 msgid "Screen Name" msgstr "Jm辿no u転ivatele" #: src/gtkaccount.c:1759 src/protocols/jabber/jabber.c:890 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2845 src/protocols/oscar/oscar.c:4537 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6085 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 msgid "Online" msgstr "P�ipojen" #: src/gtkaccount.c:1777 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/gtkaccount.c:2067 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ud�lali %s sv箪m kamar叩dem%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2081 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Chcete je p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲?" #: src/gtkaccount.c:2085 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informace" #: src/gtkaccount.c:2089 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "P�idat kamar叩da do va邸eho seznamu?" #: src/gtkaccount.c:2091 src/gtkblist.c:3407 src/gtkconv.c:1234 #: src/gtkconv.c:3123 src/gtkconv.c:4304 src/gtkrequest.c:207 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2687 msgid "Add" msgstr "P�idat" #: src/gtkblist.c:783 msgid "_Get Info" msgstr "_Z鱈skat Informace" #: src/gtkblist.c:786 msgid "_IM" msgstr "_IM" #: src/gtkblist.c:788 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "P�idat _sledov叩n鱈 kamar叩da" #: src/gtkblist.c:790 msgid "View _Log" msgstr "Zobrazit z叩z_nam" #: src/gtkblist.c:812 src/gtkblist.c:905 src/gtkblist.c:914 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: src/gtkblist.c:884 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_P�idat kamar叩da" #: src/gtkblist.c:886 msgid "Add a C_hat" msgstr "P�idat _chat" #: src/gtkblist.c:888 msgid "_Delete Group" msgstr "_Odstranit skupinu" #: src/gtkblist.c:890 msgid "_Rename" msgstr "_P�ejmenovat" #: src/gtkblist.c:898 msgid "_Join" msgstr "_P�ipojit" #: src/gtkblist.c:900 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatick辿 p�ihla邸ov叩n鱈" #: src/gtkblist.c:911 src/gtkblist.c:941 msgid "_Collapse" msgstr "_Sbalit" #: src/gtkblist.c:946 msgid "_Expand" msgstr "_Rozbalit" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:1422 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kamar叩di" #: src/gtkblist.c:1423 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Kamar叩di/Nov叩 _Instant Message..." #: src/gtkblist.c:1424 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kamar叩di/P�ipojit se k _chatu..." #: src/gtkblist.c:1425 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Kamar叩di/Z鱈skat informace o _u転ivateli..." #: src/gtkblist.c:1427 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Kamar叩di/Zobrazovat _odpojen辿 kamar叩dy" #: src/gtkblist.c:1428 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kamar叩di/Zobrazovat _pr叩zdn辿 skupiny" #: src/gtkblist.c:1429 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Kamar叩di/_P�idat kamar叩da..." #: src/gtkblist.c:1430 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Kamar叩di/P�idat _chat..." #: src/gtkblist.c:1431 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Kamar叩di/P�idat _skupinu..." #: src/gtkblist.c:1433 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Kamar叩di/_Odpojit" #: src/gtkblist.c:1434 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kamar叩di/_Konec" #. Tools #: src/gtkblist.c:1437 msgid "/_Tools" msgstr "/_N叩stroje" #: src/gtkblist.c:1438 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/N叩stroje/_Pry�" #: src/gtkblist.c:1439 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/N叩stroje/_Sledov叩n鱈 kamar叩d哲" #: src/gtkblist.c:1440 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/N叩stroje/Akce p_rotokolu" #: src/gtkblist.c:1442 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/N叩stroje/_��ty" #: src/gtkblist.c:1443 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/N叩stroje/_P�enosy soubor哲..." #: src/gtkblist.c:1444 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/N叩stroje/Nastaven鱈" #: src/gtkblist.c:1445 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/N叩stroje/_Soukrom鱈" #: src/gtkblist.c:1447 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/N叩stroje/Zobrazit syst辿mov箪 z叩z_nam" #. Help #: src/gtkblist.c:1450 msgid "/_Help" msgstr "/N叩po_v�da" #: src/gtkblist.c:1451 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/N叩pov�da/_N叩pov�da online" #: src/gtkblist.c:1452 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/N叩pov�da/_Ladic鱈 okno" #: src/gtkblist.c:1453 msgid "/Help/_About" msgstr "/N叩pov�da/_O programu" #: src/gtkblist.c:1469 msgid "Rename Group" msgstr "P�ejmenovat skupinu" #: src/gtkblist.c:1469 msgid "New group name" msgstr "Nov辿 jm辿no skupiny" #: src/gtkblist.c:1470 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Zadejte pros鱈m nov辿 jm辿no vybran辿 skupiny." #: src/gtkblist.c:1499 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>��et:</b> %s" #: src/gtkblist.c:1562 src/protocols/oscar/oscar.c:5465 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Stav:</b> Odpojen" #: src/gtkblist.c:1574 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:1589 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>��et:</b>" #: src/gtkblist.c:1590 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "\n<b>Alias kontaktu:</b>" #: src/gtkblist.c:1591 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:1592 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>P�ezd鱈vka:</b>" #: src/gtkblist.c:1593 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Ne�inn箪:</b>" #: src/gtkblist.c:1594 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Varov叩n:</b>" #: src/gtkblist.c:1596 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Popis:</b> Vystra邸en箪" #: src/gtkblist.c:1597 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stav</b>: Skv�l箪" #: src/gtkblist.c:1598 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Stav:</b> 貼哲転o" #: src/gtkblist.c:1866 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Ne�inn箪 (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1868 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Ne�inn箪 (%dm) " #: src/gtkblist.c:1873 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Varov叩n (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1876 msgid "Offline " msgstr "Odpojen " #: src/gtkblist.c:2068 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1490 msgid "None" msgstr "貼叩dn辿" #: src/gtkblist.c:2133 msgid "/Tools/Away" msgstr "/N叩stroje/Pry�" #: src/gtkblist.c:2136 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/N叩stroje/Sledov叩n鱈 kamar叩d哲" #: src/gtkblist.c:2139 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/N叩stroje/Akce protokolu" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:2223 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/N叩stroje/Zobrazovat odpojen辿 kamar叩dy" #: src/gtkblist.c:2225 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/N叩stroje/Zobrazovat pr叩zdn辿 skupiny" #: src/gtkblist.c:2243 src/gtkconv.c:1193 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/gtkblist.c:2249 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Odeslat zpr叩vu vybran辿mu kamar叩dovi" #: src/gtkblist.c:2252 src/protocols/napster/napster.c:529 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/gtkblist.c:2258 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Z鱈skat informace o vybran辿m kamar叩dovi" #: src/gtkblist.c:2261 src/protocols/oscar/oscar.c:3079 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/gtkblist.c:2266 msgid "Join a chat room" msgstr "P�ipojit se k m鱈stnosti chatu" #: src/gtkblist.c:2274 msgid "Set an away message" msgstr "Nastavit zpr叩vu o nep�鱈tomnosti" #: src/gtkblist.c:2982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166 msgid "Add Buddy" msgstr "P�idat kamar叩da" #: src/gtkblist.c:3005 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete p�idat do sv辿ho seznamu " "kamar叩d哲. M哲転ete tak辿 zadat alias nebo p�ezd鱈vku pro kamar叩da. Alias bude " "zobrazen m鱈sto jm辿na u転ivatele kdykoli je to mo転n辿.\n" #: src/gtkblist.c:3027 src/main.c:289 msgid "Screen Name:" msgstr "Jm辿no u転ivatele:" #: src/gtkblist.c:3053 src/gtkblist.c:3370 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3062 src/gtkblist.c:3340 msgid "Account:" msgstr "��et:" #: src/gtkblist.c:3307 msgid "Add Chat" msgstr "P�idat chat" #: src/gtkblist.c:3330 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Zadejte pros鱈m alias a odpov鱈daj鱈c鱈 informace o chatu, kter箪 chcete p�idat " "do sv辿ho seznamu kamar叩d哲.\n" #: src/gtkblist.c:3404 msgid "Add Group" msgstr "P�idat skupinu" #: src/gtkblist.c:3404 msgid "Add a new group" msgstr "P�idat novou skupinu" #: src/gtkblist.c:3405 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no skupiny, kterou p�idat." #: src/gtkblist.c:3920 msgid "No actions available" msgstr "貼叩dn辿 akce nejsou k dispozici" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "P�ihl叩sit: " #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "P�ihl叩邸en鱈" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "Zru邸it v邸e" #: src/gtkconn.c:274 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s byl odpojen" #: src/gtkconn.c:277 msgid "Reason Unknown." msgstr "D哲vod nen鱈 zn叩m." #: src/gtkconv.c:185 msgid "That file already exists" msgstr "Tento soubor ji転 existuje" #: src/gtkconv.c:186 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Chcete jej p�epsat?" #: src/gtkconv.c:241 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nemohu ulo転it obr叩zek: %s\n" #: src/gtkconv.c:303 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Vlo転it obr叩zek" #: src/gtkconv.c:607 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Pozvat kamar叩da do m鱈stnosti chatu" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:635 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete pozvat, a nepovinn� i zvac鱈 " "zpr叩vu." #: src/gtkconv.c:656 msgid "_Buddy:" msgstr "_Kamar叩d:" #: src/gtkconv.c:676 msgid "_Message:" msgstr "Z_pr叩va:" #: src/gtkconv.c:772 msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" "</span>" msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Zadejte hledan箪 text\n" "</span>" #: src/gtkconv.c:779 msgid "Search term: " msgstr "Hledan叩 polo転ka: " #: src/gtkconv.c:1201 msgid "Un-Ignore" msgstr "P�estat ignorovat" #: src/gtkconv.c:1203 src/gtkprefs.c:774 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #. Info button #: src/gtkconv.c:1212 src/gtkconv.c:3146 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1221 msgid "Get Away Msg" msgstr "Z鱈skat zpr叩vu o nep�鱈tomnosti" #: src/gtkconv.c:1232 src/gtkconv.c:3129 src/gtkconv.c:4289 #: src/gtkrequest.c:208 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: src/gtkconv.c:2349 msgid "User is typing..." msgstr "U転ivatel p鱈邸e..." #: src/gtkconv.c:2357 msgid "User has typed something and paused" msgstr "U転ivatel n�co napsal a po�kal" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2460 msgid "_Send As" msgstr "_Odeslat jako" #: src/gtkconv.c:2920 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Ulo転it konverzaci" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2937 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Konverzace" #: src/gtkconv.c:2939 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Konverzace/_Ulo転it jako..." #: src/gtkconv.c:2941 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Konverzace/Zobrazit z叩z_nam" #: src/gtkconv.c:2942 msgid "/Conversation/Search..." msgstr "/Konverzace/Hledat..." #: src/gtkconv.c:2946 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Konverzace/P�idat _sledov叩n鱈 kamar叩da..." #: src/gtkconv.c:2948 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Konverzace/A_lias..." #: src/gtkconv.c:2950 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Konverzace/_Z鱈skat informace..." #: src/gtkconv.c:2952 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Konverzace/_Pozvat..." #: src/gtkconv.c:2957 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Konverzace/Vlo転it _URL..." #: src/gtkconv.c:2959 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Konverzace/Vlo転it _obr叩zek..." #: src/gtkconv.c:2964 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Konverzace/_Varovat..." #: src/gtkconv.c:2966 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Konverzace/_Blokovat..." #: src/gtkconv.c:2968 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Konverzace/_P�idat..." #: src/gtkconv.c:2970 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Konverzace/_Odstranit..." #: src/gtkconv.c:2975 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Konverzace/_Zav�鱈t" #. Options #: src/gtkconv.c:2979 msgid "/_Options" msgstr "/_Mo転nosti" #: src/gtkconv.c:2980 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Mo転nosti/Povolit zaz_namen叩v叩n鱈" #: src/gtkconv.c:2981 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Mo転nosti/Povolit _zvuky" #: src/gtkconv.c:2982 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Mo転nosti/Zobrazovat li邸tu n叩stroj哲 _Form叩tov叩n鱈" #: src/gtkconv.c:3022 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Konverzace/Zobrazit z叩znam" #: src/gtkconv.c:3027 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Konverzace/P�idat sledov叩n鱈 kamar叩da..." #: src/gtkconv.c:3031 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Konverzace/Alias..." #: src/gtkconv.c:3035 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Konverzace/Z鱈skat informace..." #: src/gtkconv.c:3039 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Konverzace/Pozvat..." #: src/gtkconv.c:3045 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Konverzace/Vlo転it URL..." #: src/gtkconv.c:3049 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Konverzace/Vlo転it obr叩zek..." #: src/gtkconv.c:3055 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Konverzace/Varovat..." #: src/gtkconv.c:3059 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Konverzace/Blokovat..." #: src/gtkconv.c:3063 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Konverzace/P�idat..." #: src/gtkconv.c:3067 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Konverzace/Odstranit..." #: src/gtkconv.c:3073 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Mo転nosti/Povolit zaznamen叩v叩n鱈" #: src/gtkconv.c:3076 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Mo転nosti/Povolit zvuky" #: src/gtkconv.c:3079 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Mo転nosti/Zobrazovat li邸tu n叩stroj哲 Form叩tov叩n鱈" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3103 src/gtkconv.c:3105 src/gtkconv.c:3203 src/gtkconv.c:3205 #: src/gtkconv.c:6111 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: src/gtkconv.c:3126 src/gtkconv.c:4307 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "P�idat u転ivatele do va邸eho seznamu kamar叩d哲" #: src/gtkconv.c:3132 src/gtkconv.c:4292 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Odstranit u転ivatele z va邸eho seznamu kamar叩d哲" #. Warn button #: src/gtkconv.c:3139 msgid "Warn" msgstr "Varovat" #: src/gtkconv.c:3143 msgid "Warn the user" msgstr "Varovat u転ivatele" #: src/gtkconv.c:3150 src/gtkconv.c:3588 msgid "Get the user's information" msgstr "Z鱈skat informace o u転ivateli" #. Block button #: src/gtkconv.c:3153 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block" msgstr "Blokovat" #: src/gtkconv.c:3157 msgid "Block the user" msgstr "Blokovat u転ivatele" #. Invite #: src/gtkconv.c:3215 src/gtkconv.c:6114 msgid "Invite" msgstr "Pozvat" #: src/gtkconv.c:3218 msgid "Invite a user" msgstr "Pozvat u転ivatele" #: src/gtkconv.c:3257 msgid "Bold" msgstr "Tu�n辿" #: src/gtkconv.c:3268 msgid "Italic" msgstr "Kurz鱈va" #: src/gtkconv.c:3279 msgid "Underline" msgstr "Podtr転en辿" #: src/gtkconv.c:3295 msgid "Larger font size" msgstr "V�t邸鱈 velikost p鱈sma" #: src/gtkconv.c:3307 msgid "Normal font size" msgstr "Norm叩ln鱈 velikost p鱈sma" #: src/gtkconv.c:3319 msgid "Smaller font size" msgstr "Men邸鱈 velikost p鱈sma" #: src/gtkconv.c:3336 msgid "Font Face" msgstr "�ez p鱈sma" #: src/gtkconv.c:3348 msgid "Foreground font color" msgstr "Barva pozad鱈 p鱈sma" #: src/gtkconv.c:3360 msgid "Background color" msgstr "Barva pozad鱈" #: src/gtkconv.c:3375 msgid "Insert image" msgstr "Vlo転it obr叩zek" #: src/gtkconv.c:3386 msgid "Insert link" msgstr "Vlo転it odkaz" #: src/gtkconv.c:3397 msgid "Insert smiley" msgstr "Vlo転it smajl鱈k" #: src/gtkconv.c:3457 msgid "Topic:" msgstr "T辿ma:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3508 msgid "0 people in room" msgstr "0 lid鱈 v m鱈stnosti" #: src/gtkconv.c:3565 msgid "IM the user" msgstr "IM u転ivatele" #: src/gtkconv.c:3577 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorovat u転ivatele" #: src/gtkconv.c:4072 src/server.c:1382 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nov叩 konverzace @ %s ----</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:4076 src/server.c:1385 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "---- Nov叩 konverzace @ %s ----\n" #: src/gtkconv.c:4112 msgid "Close conversation" msgstr "Zav�鱈t konverzaci" #: src/gtkconv.c:4805 src/gtkconv.c:4837 src/gtkconv.c:4958 src/gtkconv.c:5025 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba v m鱈stnosti" msgstr[1] "%d osoby v m鱈stnosti" msgstr[2] "%d osob v m鱈stnosti" #: src/gtkconv.c:5358 msgid "Animate" msgstr "Animovat" #: src/gtkconv.c:5363 msgid "Hide Icon" msgstr "Skr箪t ikonu" #: src/gtkconv.c:5369 msgid "Save Icon As..." msgstr "Ulo転it ikonu jako..." #: src/gtkconv.c:5848 src/gtkconv.c:5851 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Konverzace/Zav�鱈t" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Ladic鱈 okno" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "�asov辿 zna�ky" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>P�ij鱈m叩m od:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Odes鱈l叩m k:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Pr哲b�h" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "N叩zev souboru" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Zb箪v叩" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "N叩zev souboru:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Vyu転it箪 �as:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Zb箪vaj鱈c鱈 �as:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Nechat dialog otev�en箪" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Vymazat dokon�en辿 p�enosy" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Zobrazit detaily o stahov叩n鱈" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Skr箪t detaily o stahov叩n鱈" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "_Pokra�ovat" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Tento soubor neexistuje." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nemohu odeslat soubor s 0 bajty." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Tento soubor ji転 existuje." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Otev�鱈t..." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Ulo転it jako..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s v叩m chce poslat %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:605 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kop鱈rovat emailovou adresu" #: src/gtkimhtml.c:617 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kop鱈rovat adresu odkazu" #: src/gtkimhtml.c:627 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otev�鱈t odkaz v prohl鱈転e�i" #: src/gtkimhtml.c:1733 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Nemohu uh叩dnout typ obr叩zku podle dodan辿 p�鱈pony souboru. Implicitn� " "pou転鱈v叩m PNG." #: src/gtkimhtml.c:1741 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Chyba p�i ukl叩d叩n鱈 obr叩zku: %s" #: src/gtkimhtml.c:1750 msgid "Save Image" msgstr "Ulo転it obr叩zek" #: src/gtkimhtml.c:1773 msgid "_Save Image..." msgstr "_Ulo転it obr叩zek..." #: src/gtknotify.c:209 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s m叩 %d novou zpr叩vu." msgstr[1] "%s m叩 %d nov辿 zpr叩vy." msgstr[2] "%s m叩 %d nov箪ch zpr叩v." #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:222 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">P�edm�t:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:226 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">M叩te po邸tu!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:241 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">M叩te po邸tu!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:412 src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:440 msgid "Unable to open URL" msgstr "Nemohu otev�鱈t URL" #: src/gtknotify.c:413 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Byl zvolen 'Ru�n鱈' p�鱈kaz prohl鱈転e�e, ale nebyl nastaven 転叩dn箪 p�鱈kaz." #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser \"%s\" is invalid." msgstr "Prohl鱈転e� \"%s\" nen鱈 platn箪." #: src/gtknotify.c:437 #, c-format msgid "Error launching \"command\": %s" msgstr "Chyba p�i spou邸t�n鱈 \"command\": %s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Zvolte soubor" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Zadejte pros鱈m kamar叩da, kter辿ho sledovat." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nov辿 sledov叩n鱈 kamar叩da" #: src/gtkpounce.c:333 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Upravit sledov叩n鱈 kamar叩da" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:351 msgid "Pounce Who" msgstr "Sledovat koho" #: src/gtkpounce.c:377 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Jm辿no kamar叩da:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:399 msgid "Pounce When" msgstr "Sledovat kdy" #: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:339 msgid "Sign on" msgstr "P�ihl叩邸en鱈" #: src/gtkpounce.c:409 msgid "Sign off" msgstr "Odhl叩邸en鱈" #: src/gtkpounce.c:413 msgid "Return from away" msgstr "N叩vrat z nep�鱈tomnosti" #: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1487 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028 msgid "Idle" msgstr "Ne�inn箪" #: src/gtkpounce.c:417 msgid "Return from idle" msgstr "N叩vrat z ne�innosti" #: src/gtkpounce.c:419 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Kamar叩d za�ne ps叩t" #: src/gtkpounce.c:421 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Kamar叩d p�estane ps叩t" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:450 msgid "Pounce Action" msgstr "Akce sledov叩n鱈" #: src/gtkpounce.c:457 msgid "Open an IM window" msgstr "Otev�鱈t okno IM" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Popup notification" msgstr "Zobrazit upozorn�n鱈" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Send a message" msgstr "Odeslat zpr叩vu" #: src/gtkpounce.c:460 msgid "Execute a command" msgstr "Spustit p�鱈kaz" #: src/gtkpounce.c:461 msgid "Play a sound" msgstr "P�ehr叩t zvuk" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467 msgid "Browse" msgstr "Proch叩zet" #: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2076 msgid "Test" msgstr "Otestovat" #: src/gtkpounce.c:551 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Ulo転it toto sledov叩n鱈 po aktivaci" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:745 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Odstranit sledov叩n鱈 kamar叩da" #: src/gtkpounce.c:786 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s v叩m za�al ps叩t" #: src/gtkpounce.c:787 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s se p�ihl叩sil" #: src/gtkpounce.c:788 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s se vr叩til z ne�innosti" #: src/gtkpounce.c:789 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s se vr叩til z nep�鱈tomnosti" #: src/gtkpounce.c:790 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s v叩m p�estal ps叩t" #: src/gtkpounce.c:791 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s se odhl叩sil" #: src/gtkpounce.c:792 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s se stal ne�inn箪m" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Nezn叩m叩 ud叩lost sledov叩n鱈. Oznamte to pros鱈m!" #: src/gtkprefs.c:373 msgid "Interface Options" msgstr "Mo転nosti rozhran鱈" #: src/gtkprefs.c:375 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Z_obrazovat vzd叩len辿 p�ezd鱈vky, pokud nen鱈 nastaven alias" #: src/gtkprefs.c:561 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Vyberte t辿ma smajl鱈k哲, kter辿 chcete pou転鱈vat, ze seznamu n鱈転e. Nov叩 t辿mata " "mohou b箪t nainstalov叩na jejich p�eta転en鱈m do seznamu t辿mat." #: src/gtkprefs.c:594 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/gtkprefs.c:668 msgid "Style" msgstr "Styl" #: src/gtkprefs.c:669 msgid "_Bold" msgstr "_Tu�n辿" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "_Italics" msgstr "_Kurz鱈va" #: src/gtkprefs.c:673 msgid "_Underline" msgstr "_Podtr転en辿" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "_Strikethrough" msgstr "_P�e邸krtnut辿" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "Face" msgstr "�ez" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Use custo_m face" msgstr "Pou転鱈vat vlastn鱈 _�ez" #: src/gtkprefs.c:698 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Pou転鱈vat vlastn鱈 _velikost" #: src/gtkprefs.c:711 msgid "Color" msgstr "Barva" #: src/gtkprefs.c:715 msgid "_Text color" msgstr "Barva _textu" #: src/gtkprefs.c:734 msgid "Bac_kground color" msgstr "Barva _pozad鱈" #: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:992 src/gtkprefs.c:1045 msgid "Display" msgstr "Zobrazen鱈" #: src/gtkprefs.c:763 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Zobrazovat grafick辿 _smajl鱈ky" #: src/gtkprefs.c:765 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Zobrazovat _�asovou zna�ku u zpr叩v" #: src/gtkprefs.c:767 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Zobrazovat _URL jako odkazy" #: src/gtkprefs.c:771 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Z_v箪raz�ovat slova s p�eklepy" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorovat _barvy" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorovat _�ezy p鱈sma" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorovat _velikosti p鱈sma" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Send Message" msgstr "Odeslat zpr叩vu" #: src/gtkprefs.c:793 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _ode邸le zpr叩vu" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "_Control-Enter ode邸le zpr叩vu" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "Window Closing" msgstr "Zav鱈r叩n鱈 okna" #: src/gtkprefs.c:799 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape zav�e okno" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "Insertions" msgstr "Vkl叩d叩n鱈" #: src/gtkprefs.c:803 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U} vlo転鱈 zna�ky _HTML" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(�鱈slo) vlo転鱈 _smajl鱈k" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "T�鱈d�n鱈 seznamu kamar叩d哲" #: src/gtkprefs.c:830 msgid "Sorting:" msgstr "T�鱈d�n鱈:" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Li邸ta n叩stroj哲 seznamu kamar叩d哲" #: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1018 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Zobrazovat _tla�鱈tka jako:" #: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1020 msgid "Pictures" msgstr "Obr叩zky" #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1021 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022 msgid "Pictures and text" msgstr "Obr叩zky a text" #: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise window on events" msgstr "Z_v箪邸it okno p�i ud叩lostech" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Group Display" msgstr "Zobrazen鱈 skupin" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Zobrazovat _�鱈sla ve skupin叩ch" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Buddy Display" msgstr "Zobrazen鱈 kamar叩d哲" #: src/gtkprefs.c:853 src/gtkprefs.c:987 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Zobrazovat _ikony kamar叩d哲" #: src/gtkprefs.c:855 msgid "Show _warning levels" msgstr "Zobrazovat 炭rovn� _varov叩n鱈" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Show idle _times" msgstr "Zobrazovat _doby ne�innosti" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Ztmavit _ne�inn辿 kamar叩dy" #: src/gtkprefs.c:884 msgid "_Placement:" msgstr "_Um鱈st�n鱈:" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Odes鱈lat _URL jako odkazy" #: src/gtkprefs.c:894 msgid "Show Formatting Toolbar" msgstr "Zobrazovat li邸tu n叩stroj哲 Form叩tov叩n鱈" #: src/gtkprefs.c:897 msgid "Tab Options" msgstr "Mo転nosti z叩lo転ek" #: src/gtkprefs.c:899 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Um鱈st�n鱈 z叩lo転ek:" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "Top" msgstr "Naho�e" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: src/gtkprefs.c:903 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Zobrazovat IM a chaty v oknech se z叩_lo転kami." #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Zobrazovat IM a chaty ve _stejn辿m okn� se z叩lo転kami" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Zobrazovat na z叩lo転k叩ch tla�鱈tko z_av�鱈t." #: src/gtkprefs.c:934 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Zobrazovat na z叩lo転k叩ch _ikony stavu" #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1017 msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "New window _width:" msgstr "_�鱈�ka nov辿ho okna:" #: src/gtkprefs.c:974 src/gtkprefs.c:1030 msgid "New window _height:" msgstr "_V箪邸ka nov辿ho okna:" #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 msgid "_Entry field height:" msgstr "V箪邸ka v_stupn鱈ho pole:" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "Hide window on _send" msgstr "Skr箪t okno p�i _odesl叩n鱈" #: src/gtkprefs.c:986 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ikony kamar叩d哲" #: src/gtkprefs.c:989 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Povolit _animaci ikon kamar叩d哲" #: src/gtkprefs.c:993 msgid "Show _logins in window" msgstr "Zobrazovat v okn� p�ihla邸ovac鱈 jm辿na" #: src/gtkprefs.c:995 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Zobrazovat a_liasy v z叩lo転k叩ch/nadpisech" #: src/gtkprefs.c:998 msgid "Typing Notification" msgstr "Upozorn�n鱈 na psan鱈" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Upozornit kamar叩dy, 転e jim _p鱈邸ete" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Tab Completion" msgstr "Dokon�ov叩n鱈 tabel叩torem" #: src/gtkprefs.c:1040 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Dokon�ovat _tabel叩torem p�ezd鱈vky" #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Dokon�ov叩n鱈 tabel叩torem ve _star辿m stylu" #: src/gtkprefs.c:1046 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Zobrazovat _p�ich叩zej鱈c鱈 lidi v okn�" #: src/gtkprefs.c:1048 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Zobrazovat _odch叩zej鱈c鱈 lidi v okn�" #: src/gtkprefs.c:1050 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "O_barvovat jm辿na u転ivatel哲" #: src/gtkprefs.c:1094 msgid "Proxy Type" msgstr "Typ proxy" #: src/gtkprefs.c:1097 msgid "No proxy" msgstr "貼叩dn叩 proxy" #: src/gtkprefs.c:1104 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy server" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "_Host" msgstr "_Po�鱈ta�" #: src/gtkprefs.c:1142 src/protocols/irc/irc.c:553 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:1635 #: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1335 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/gtkprefs.c:1160 msgid "_User" msgstr "_U転ivatel" #: src/gtkprefs.c:1177 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Heslo" #: src/gtkprefs.c:1214 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1215 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1216 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1217 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1218 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1227 msgid "Manual" msgstr "Ru�n鱈" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "Browser Selection" msgstr "V箪b�r prohl鱈転e�e" #: src/gtkprefs.c:1272 msgid "_Browser:" msgstr "_Prohl鱈転e�:" #: src/gtkprefs.c:1282 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ru�n鱈:\n" "(%s pro URL)" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Browser Options" msgstr "Mo転nosti prohl鱈転e�e" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Open new _window by default" msgstr "Implicitn� otev�鱈t nov辿 _okno" #: src/gtkprefs.c:1319 msgid "Message Logs" msgstr "Z叩znamy zpr叩v" #: src/gtkprefs.c:1320 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Zaz_namen叩vat v邸echny instant message" #: src/gtkprefs.c:1322 msgid "Log all c_hats" msgstr "Zaznamen叩vat v邸echny _chaty" #: src/gtkprefs.c:1324 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Odstranit ze z叩znam哲 _HTML" #: src/gtkprefs.c:1327 msgid "System Logs" msgstr "Z叩znamy syst辿mu" #: src/gtkprefs.c:1328 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Zaznamen叩vat, kdy転 se kamar叩di _p�ihl叩s鱈/odhl叩s鱈" #: src/gtkprefs.c:1330 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Zaznamen叩vat, kdy転 se kamar叩di stanou _ne�inn箪mi/�inn箪mi" #: src/gtkprefs.c:1332 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Zaznamen叩vat, kdy転 kamar叩di odejdou _pry�/vr叩t鱈 se" #: src/gtkprefs.c:1334 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Zaznamen叩vat _vlastn鱈 p�ihl叩邸en鱈/ne�innosti/odchody pry�" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Individu叩ln鱈 soubor z叩znamu pro p�ihl叩邸en鱈 ka転d辿ho kamar叩da" #: src/gtkprefs.c:1379 msgid "Sound Options" msgstr "Mo転nosti zvuku" #: src/gtkprefs.c:1380 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_貼叩dn辿 zvuky p�i p�ihl叩邸en鱈" #: src/gtkprefs.c:1382 msgid "_Sounds while away" msgstr "Z_vuky p�i nep�鱈tomnosti" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "Sound Method" msgstr "Metoda zvuku" #: src/gtkprefs.c:1387 msgid "_Method:" msgstr "_Metoda:" #: src/gtkprefs.c:1389 msgid "Console beep" msgstr "P鱈pnut鱈 konzoly" #: src/gtkprefs.c:1391 msgid "Automatic" msgstr "Automatick叩" #: src/gtkprefs.c:1398 msgid "Command" msgstr "P�鱈kaz" #: src/gtkprefs.c:1408 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_P�鱈kaz zvuku:\n" "(%s pro n叩zev souboru)" #: src/gtkprefs.c:1463 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Odes鱈l叩n鱈 zpr叩v zru邸鱈 stav nep�鱈tomnosti" #: src/gtkprefs.c:1465 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Za�azovat nov辿 zpr叩vy do _fronty p�i nep�鱈tomnosti" #: src/gtkprefs.c:1468 msgid "Auto-response" msgstr "Automatick叩 odpov��" #: src/gtkprefs.c:1471 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Sekundy p�ed _opakovan箪m odesl叩n鱈m:" #: src/gtkprefs.c:1474 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Odeslat automatickou odpov��" #: src/gtkprefs.c:1476 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Odes鱈lat automatickou odpov�� _jen p�i ne�innosti" #: src/gtkprefs.c:1478 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Odeslat automatickou odpov�� v _aktivn鱈ch konverzac鱈ch" #: src/gtkprefs.c:1488 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Hl叩邸en鱈 _�asu ne�innosti:" #: src/gtkprefs.c:1491 msgid "Gaim usage" msgstr "Pou転it鱈 Gaim" #: src/gtkprefs.c:1494 msgid "X usage" msgstr "Pou転it鱈 X" #: src/gtkprefs.c:1496 msgid "Windows usage" msgstr "Pou転it鱈 Windows" #: src/gtkprefs.c:1504 msgid "Auto-away" msgstr "Automatick叩 nep�鱈tomnost" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "Set away _when idle" msgstr "Nastavit nep�鱈tomnost _p�i ne�innosti" #: src/gtkprefs.c:1507 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuty p�ed nastaven鱈m nep�鱈tomnosti:" #: src/gtkprefs.c:1514 msgid "Away m_essage:" msgstr "Zpr叩va o nep�鱈tomnosti:" #: src/gtkprefs.c:1576 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napsal:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">WWW str叩nka:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">N叩zev souboru:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1581 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napsal:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">N叩zev souboru:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1762 msgid "Load" msgstr "Na�鱈tat" #: src/gtkprefs.c:1769 src/protocols/jabber/jabber.c:562 #: src/protocols/msn/msn.c:1323 src/protocols/trepia/trepia.c:392 msgid "Name" msgstr "N叩zev" #: src/gtkprefs.c:1816 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: src/gtkprefs.c:1943 msgid "Sound Selection" msgstr "V箪b�r zvuku" #: src/gtkprefs.c:2050 msgid "Play" msgstr "P�ehr叩t" #: src/gtkprefs.c:2057 msgid "Event" msgstr "Ud叩lost" #: src/gtkprefs.c:2080 msgid "Reset" msgstr "Vymazat" #: src/gtkprefs.c:2084 msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: src/gtkprefs.c:2218 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: src/gtkprefs.c:2254 msgid "Interface" msgstr "Rozhran鱈" #: src/gtkprefs.c:2255 msgid "Smiley Themes" msgstr "T辿mata smajl鱈k哲" #: src/gtkprefs.c:2256 msgid "Fonts" msgstr "P鱈sma" #: src/gtkprefs.c:2257 msgid "Message Text" msgstr "Text zpr叩vy" #: src/gtkprefs.c:2258 msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratky" #: src/gtkprefs.c:2261 msgid "IMs" msgstr "IM" #: src/gtkprefs.c:2263 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "Browser" msgstr "Prohl鱈転e�" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Logging" msgstr "Zaznamen叩v叩n鱈" #: src/gtkprefs.c:2269 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: src/gtkprefs.c:2270 msgid "Sound Events" msgstr "Ud叩losti zvuk哲" #: src/gtkprefs.c:2271 msgid "Away / Idle" msgstr "Pry� / ne�inn箪" #: src/gtkprefs.c:2272 msgid "Away Messages" msgstr "Zpr叩vy o nep�鱈tomnosti" #: src/gtkprefs.c:2275 msgid "Plugins" msgstr "Z叩suvn辿 moduly" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Povolit v邸em u転ivatel哲m kontaktovat m�" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Povolit jen u転ivatel哲m na m辿m seznamu kamar叩d哲" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Povolit jen u転ivatel哲m n鱈転e" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Blokovat v邸echny u転ivatele" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Blokovat u転ivatele n鱈転e" #: src/gtkprivacy.c:368 msgid "Privacy" msgstr "Soukrom鱈" #: src/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Zm�ny v nastaven鱈 soukrom鱈 maj鱈 okam転it箪 efekt." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "Nastavit soukrom鱈 pro:" #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Povolit u転ivateli" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Zadejte u転ivatele, kter辿mu povolujete v叩s kontaktovat." #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, o kter辿m chcete, aby v叩s mohl kontaktovat." #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit" msgstr "Povolit" #: src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Povolit %s kontaktovat v叩s?" #: src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Jste si jisti, 転e chcete povolit %s kontaktovat v叩s?" #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Blokovat u転ivatele" #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Zadejte u転ivatele, kter辿ho blokovat." #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete blokovat." #: src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokovat %s?" #: src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Jste si jisti, 転e chcete blokovat %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:200 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/gtkrequest.c:201 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/gtkrequest.c:204 msgid "Apply" msgstr "Pou転鱈t" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kamar叩d se p�ihl叩s鱈" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kamar叩d se odhl叩s鱈" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Zpr叩va p�ijata" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "P�ijat叩 zpr叩va za�鱈n叩 konverzaci" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Zpr叩va odesl叩na" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba vstoup鱈 do chatu" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba opust鱈 chat" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Vy mluv鱈te v chatu" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Jin鱈 mluv鱈 v chatu" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "N�kdo v chatu �ekne va邸e jm辿no" #: src/gtksound.c:153 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nemohu p�ehr叩t zvuk, proto転e zvolen箪 soubor (%s) neexistuje." #: src/gtksound.c:169 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nemohu p�ehr叩vat zvuk, proto転e byla zvolena metoda zvuku 'P�鱈kaz', ale " "p�鱈kaz nebyl nastaven." #: src/gtksound.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nemohu p�ehr叩vat zvuk, proto転e nastaven箪 p�鱈kaz zvuku nemohl b箪t spu邸t�n: %s" #: src/gtkutils.c:286 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Nemohu ulo転it soubor ikony na disk." #: src/gtkutils.c:321 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Ulo転it ikonu" #: src/log.c:30 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Chyba p�i ur�ov叩n鱈 konverzace s kamar叩dem." #: src/log.c:36 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Nemohu naj鱈t z叩znam konverzace" #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Nemohu vytvo�it adres叩� %s pro zaznamen叩v叩n鱈" #: src/log.c:207 src/log.c:223 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Sezen鱈 IM s %s\n" #: src/log.c:210 src/log.c:226 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Sezen鱈 IM s %s" #: src/log.c:270 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se p�ihl叩sil @ %s" #: src/log.c:275 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se odhl叩sil @ %s" #: src/log.c:280 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) zm�nil stav nep�鱈tomnosti @ %s" #: src/log.c:285 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se vr叩til @ %s" #: src/log.c:290 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se stal ne�inn箪m @ %s" #: src/log.c:295 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se vr叩til z nep�鱈tomnosti @ %s" #: src/log.c:300 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Ukon�en鱈 programu @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) se p�ihl叩sil @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) se odhl叩sil @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) 邸el pry� @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) se vr叩til @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) se stal ne�inn箪m @ %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) se vr叩til z ne�innosti @ %s" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s se p�ihl叩sil @ %s" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s se odhl叩sil @ %s" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s 邸el pry� @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s se vr叩til @ %s" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s se stal ne�inn箪m @ %s" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s se vr叩til z ne�innosti @ %s" #: src/main.c:148 msgid "Please enter your login." msgstr "Zadejte pros鱈m sv辿 jm辿no u転ivatele." #: src/main.c:231 msgid "<New User>" msgstr "<Nov箪 u転ivatel>" #: src/main.c:273 msgid "Login" msgstr "P�ihl叩邸en鱈" #. full help text #: src/main.c:550 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Pou転it鱈: %s [P�EP�NA�]...\n" "\n" " -a, --acct zobrazit okno editoru 炭�t哲\n" " -w, --away[=ZPR�VA] p�i p�ihl叩邸en鱈 b箪t pry� (nepovinn箪 argument ZPR�VA\n" " ur�uje n叩zev zpr叩vy o nep�鱈tomnosti, kterou pou転鱈t)\n" " -l, --login[=JM�NO] automaticky se p�ihl叩sit (nepovinn箪 argument JM�NO\n" " ur�uje 炭�ty, kter辿 pou転鱈t, odd�len辿 �叩rkami)\n" " -n, --loginwin nep�ihla邸ovat se automaticky; zobrazit okno " "p�ihl叩邸en鱈\n" " -u, --user=JM�NO pou転鱈t 炭�et JM�NO\n" " -f, --file=SOUBOR pou転鱈t jako konfiguraci SOUBOR\n" " -d, --debug tisknout na stdout ladic鱈 zpr叩vy\n" " -v, --version zobrazit aktu叩ln鱈 verzi a skon�it\n" " -h, --help zobrazit tuto n叩pov�du a skon�it\n" #. short message #: src/main.c:565 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Pro v鱈ce informac鱈 zkuste `%s -h'.\n" #: src/plugin.c:260 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Vy転adovan箪 z叩suvn箪 modul %s nebyl nalezen. Nainstalujte pros鱈m tento z叩suvn箪 " "modul a zkuste to znovu." #: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nemohl na�鱈st v叩邸 z叩suvn箪 modul." #: src/plugin.c:289 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Vy転adovan箪 z叩suvn箪 modul %s nebylo mo転n辿 na�鱈st." #: src/prefs.c:111 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Tro邸ku m辿n� nudn辿 implicitn鱈" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110 #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405 msgid "Available" msgstr "P�鱈tomen" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "P�鱈tomen jen pro p�叩tele" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Pry� jen pro p�叩tele" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:895 #: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2843 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4527 src/protocols/oscar/oscar.c:4554 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6091 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415 msgid "Invisible" msgstr "Neviditeln箪" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Neviditeln箪 jen pro p�叩tele" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupn箪" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nemohu nal辿zt jm辿no po�鱈ta�e." #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nemohu se p�ipojit k serveru." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Invalid response from server." msgstr "Neplatn叩 odpov�� od serveru." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Chyba p�i �ten鱈 ze socketu." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Chyba p�i z叩pisu do socketu." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizace selhala." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Nezn叩m箪 k坦d chyby." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stav: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Nemohu se p�ipojit" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nemohu �鱈st ze socketu" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:200 msgid "Unable to connect." msgstr "Nemohu se p�ipojit." #: src/protocols/gg/gg.c:415 msgid "Reading data" msgstr "�tu data" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Balancer handshake" msgstr "Komunikace s balancerem" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Reading server key" msgstr "�tu na kl鱈� serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Vym��uji hash kl鱈�哲" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritick叩 chyba v knihovn� GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Spojen鱈 k %s selhalo" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to ping server" msgstr "Nemohu pingnout server" #: src/protocols/gg/gg.c:512 msgid "Send as message" msgstr "Odeslat jako zpr叩vu" #: src/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Looking up GG server" msgstr "Vyhled叩v叩m server GG" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Zad叩no neplatn辿 UIN Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:567 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Pokou邸鱈te se odeslat zpr叩vu na neplatn辿 UIN Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:629 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nemohu z鱈skat v箪sledky hled叩n鱈" #: src/protocols/gg/gg.c:634 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Vyhled叩vac鱈 stroj Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Active" msgstr "Aktivn鱈" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3907 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "First name" msgstr "K�estn鱈 jm辿no" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:582 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3915 src/protocols/trepia/trepia.c:265 msgid "Last Name" msgstr "P�鱈jmen鱈" #: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3909 msgid "Nick" msgstr "P�ezd鱈vka" #: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Birth year" msgstr "Rok narozen鱈" #: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695 #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Sex" msgstr "Pohlav鱈" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3961 src/protocols/oscar/oscar.c:3977 #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 src/protocols/trepia/trepia.c:421 msgid "City" msgstr "M�sto" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1261 #: src/protocols/msn/msn.c:1503 src/protocols/napster/napster.c:387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2885 src/protocols/oscar/oscar.c:3190 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355 msgid "Buddy Information" msgstr "Informace o kamar叩dovi" #: src/protocols/gg/gg.c:741 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Na serveru Gadu-Gadu nen鱈 ulo転en seznam kamar叩d哲." #: src/protocols/gg/gg.c:749 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nemohu importovat seznam kamar叩d哲 ze serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Seznam kamar叩d哲 炭sp�邸n� p�enesen na server Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:820 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nemohu p�en辿st seznam kamar叩d哲 na server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:828 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Seznam kamar叩d哲 炭sp�邸n� odstran�n ze serveru Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nemohu odstranit seznam kamar叩d哲 ze serveru Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Password changed successfully" msgstr "Heslo 炭sp�邸n� zm�n�no" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Heslo nemohlo b箪t zm�n�no" #: src/protocols/gg/gg.c:968 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Chyba p�i komunikaci se serverem Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:969 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nemohl dokon�it v叩邸 po転adavek kv哲li probl辿mu p�i komunikaci s HTTP " "serverem Gadu-Gadu. Zkuste to pros鱈m pozd�ji." #: src/protocols/gg/gg.c:997 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nemohu importovat seznam kamar叩d哲 Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:998 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim se nemohl p�ipojit k serveru seznamu kamar叩d哲 Gadu-Gadu. Zkuste to " "pros鱈m pozd�ji." #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nemohu exportovat seznam kamar叩d哲" #: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim se nemohl p�ipojit k serveru seznamu kamar叩d哲. Zkuste to pros鱈m pozd�ji." #: src/protocols/gg/gg.c:1094 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nemohu odstranit seznam kamar叩d哲 Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Unable to access directory" msgstr "Nem哲転u p�istupovat k adres叩�i" #: src/protocols/gg/gg.c:1144 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nemohl vyhled叩vat v adres叩�i, proto転e se nemohl p�ipojit k serveru " "adres叩�e. Zkuste to pros鱈m pozd�ji." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nemohu zm�nit heslo Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1178 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nemohl zm�nit va邸e heslo kv哲li chyb� p�i komunikaci se serverem Gadu-" "Gadu. Zkuste to pros鱈m pozd�ji." #: src/protocols/gg/gg.c:1195 msgid "Directory Search" msgstr "Hled叩n鱈 v adres叩�i" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1005 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6446 src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Zm�nit heslo" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importovat seznam kamar叩d哲 ze serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportovat seznam kamar叩d哲 na serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Odstranit seznam kamar叩d哲 ze serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:1257 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nemohu p�istupovat k profilu u転ivatele." #: src/protocols/gg/gg.c:1258 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nemohl p�istupovat k profilu tohoto u転ivatele kv哲li chyb� p�i " "p�ipojov叩n鱈 k serveru adres叩�e. Zkuste to pros鱈m pozd�ji." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim se setkal s chybou p�i komunikaci se serverem ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "U転ivatel %s (%s%s%s%s%s) chce, abyste je autorizovali." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:184 #: src/protocols/msn/notification.c:948 src/protocols/msn/notification.c:1269 #: src/protocols/msn/notification.c:1435 src/protocols/oscar/oscar.c:2615 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5085 msgid "Authorize" msgstr "Autorizovat" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:185 #: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:1271 #: src/protocols/msn/notification.c:1437 src/protocols/oscar/oscar.c:2617 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5086 msgid "Deny" msgstr "Zam鱈tnout" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Odeslat zpr叩vu p�es server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "P�ipojuji se..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "P�ezd鱈vka:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "U転ivatel Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nezn叩m箪 p�鱈kaz: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Podporovan辿 p�鱈kazy IRC:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Podporovan辿 p�鱈kazy IRC:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "aktu叩ln鱈 t辿ma je: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "Nenastaveno 転叩dn辿 t辿ma" #: src/protocols/irc/irc.c:64 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Chyba p�i zobrazov叩n鱈 MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:64 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD nen鱈 k dispozici" #: src/protocols/irc/irc.c:65 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "S t鱈mto spojen鱈m nen鱈 asociov叩na MOTD." #: src/protocols/irc/irc.c:68 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD pro %s" #: src/protocols/irc/irc.c:137 msgid "View MOTD" msgstr "Zobrazit MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:156 msgid "Channel:" msgstr "Kan叩l:" #: src/protocols/irc/irc.c:180 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "P�ezd鱈vky IRC nemohou obsahovat mezery" #: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "P�ihl叩sit: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:208 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nemohu vytvo�it socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:532 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:533 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu IRC, kter箪 nen鱈 tak 邸patn箪" #: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1101 src/protocols/napster/napster.c:637 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:556 msgid "Encoding" msgstr "K坦dov叩n鱈" #: src/protocols/irc/irc.c:559 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:552 msgid "Username" msgstr "Jm辿no u転ivatele" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "�patn箪 tah" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Byl v叩m zak叩z叩n vstup do %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Zak叩z叩n" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikov叩n)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 msgid "Realname" msgstr "Skute�n辿 jm辿no" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "Moment叩ln� na" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Ne�inn箪:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "P�ipojen od" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definuj鱈c鱈 p�鱈davn辿 jm辿no:</b> Skv�l箪<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informace o kamar叩dovi %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s zm�nil t辿ma na: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "T辿ma pro %s je: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:266 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nezn叩m叩 zpr叩va '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Unknown message" msgstr "Nezn叩m叩 zpr叩va" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim odeslal zpr叩vu, kter辿 IRC server nerozumn�l." #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:371 msgid "no such channel" msgstr "Takov箪 kan叩l neexistuje" #: src/protocols/irc/msgs.c:374 msgid "User is not logged in" msgstr "U転ivatel nen鱈 p�ihl叩邸en" #: src/protocols/irc/msgs.c:379 msgid "No such nick or channel" msgstr "Takov叩 p�ezd鱈vka nebo kan叩l neexistuje" #: src/protocols/irc/msgs.c:399 msgid "Could not send" msgstr "Nemohu odeslat" #: src/protocols/irc/msgs.c:455 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "P�ipojen鱈 se k %s vy転aduje pozv叩n鱈." #: src/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Invitation only" msgstr "Jen pro pozvan辿" #: src/protocols/irc/msgs.c:552 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Byli jste vykopnuti z %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:560 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Vykopnut od %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:581 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "re転im (%s %s) od %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:660 msgid "Could not change nick" msgstr "Nemohu zm�nit p�ezd鱈vku" #: src/protocols/irc/msgs.c:661 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nemohu zm�nit p�ezd鱈vku" #: src/protocols/irc/msgs.c:682 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Opustili jste kan叩l%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:720 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Chyba: neplatn箪 PONG od serveru" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Odpov�� na PING -- zpo転d�n鱈: %lu sekund" #: src/protocols/irc/msgs.c:792 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nemohu se p�ipojit k %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nemohu se p�ipojit ke kan叩lu" #: src/protocols/irc/msgs.c:823 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops od %s" #: src/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(P�i konverzi t辿to zpr叩vy do邸lo k chyb�. Zkontrolujte volbu 'K坦dov叩n鱈' v " "Editoru 炭�t哲)" #: src/protocols/irc/parse.c:291 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "�as odpov�di z %s: %lu sekund" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Odpov�� na CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:391 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojen" #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Server pro p�ihl叩邸en鱈 vy転aduje SSL" #: src/protocols/jabber/auth.c:59 src/protocols/jabber/auth.c:366 #: src/protocols/jabber/auth.c:378 msgid "Invalid response from server" msgstr "Neplatn叩 odpov�� od serveru" #: src/protocols/jabber/auth.c:86 src/protocols/jabber/auth.c:137 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server nepou転鱈v叩 転叩dnou podporovanou metodu autentizace" #: src/protocols/jabber/auth.c:287 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neplatn叩 v箪zva od serveru" #: src/protocols/jabber/auth.c:381 msgid "Bad Protocol" msgstr "�patn箪 protokol" #: src/protocols/jabber/auth.c:384 msgid "Encryption Required" msgstr "Vy転adov叩no 邸ifrov叩n鱈" #: src/protocols/jabber/auth.c:387 msgid "Invalid authzid" msgstr "Neplatn辿 autzid" #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid Mechanism" msgstr "Neplatn箪 mechanismus" #: src/protocols/jabber/auth.c:392 msgid "Invalid Realm" msgstr "Neplatn箪 realm" #: src/protocols/jabber/auth.c:395 msgid "Mechanism Too Weak" msgstr "P�鱈li邸 slab箪 mechanismus" #: src/protocols/jabber/auth.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:131 #: src/protocols/jabber/jabber.c:830 src/protocols/jabber/jabber.c:880 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5493 msgid "Not Authorized" msgstr "Neautorizov叩n" #: src/protocols/jabber/auth.c:401 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Do�asn辿 selh叩n鱈 autentizace" #: src/protocols/jabber/auth.c:403 msgid "Authentication Failure" msgstr "Selh叩n鱈 autentizace" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:605 msgid "Full Name" msgstr "Cel辿 jm辿no" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:618 msgid "Family Name" msgstr "P�鱈jmen鱈" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:622 msgid "Given Name" msgstr "K�estn鱈 jm辿no" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: src/protocols/jabber/jabber.c:572 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675 msgid "Nickname" msgstr "P�ezd鱈vka" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:661 msgid "Street Address" msgstr "Adresa ulice" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:657 msgid "Extended Address" msgstr "Roz邸鱈�en叩 adresa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:665 msgid "Locality" msgstr "Lokalita" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:669 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:673 #: src/protocols/jabber/jabber.c:602 msgid "Postal Code" msgstr "PS�" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:678 #: src/protocols/trepia/trepia.c:330 src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Country" msgstr "Zem�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/jabber/buddy.c:696 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:707 #: src/protocols/jabber/buddy.c:715 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:730 msgid "Organization Name" msgstr "N叩zev organizace" #: src/protocols/jabber/buddy.c:267 src/protocols/jabber/buddy.c:734 msgid "Organization Unit" msgstr "Jednotka organizace" #: src/protocols/jabber/buddy.c:268 src/protocols/jabber/buddy.c:740 msgid "Title" msgstr "Titul" #: src/protocols/jabber/buddy.c:269 src/protocols/jabber/buddy.c:743 msgid "Role" msgstr "Role" #: src/protocols/jabber/buddy.c:270 src/protocols/jabber/buddy.c:636 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3941 msgid "Birthday" msgstr "Datum narozen鱈" #: src/protocols/jabber/buddy.c:514 src/protocols/jabber/buddy.c:515 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Upravit vCard Jabberu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:516 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "V邸echny 炭daje n鱈転e jsou nepovinn辿. Zadejte jen ty informace, kter辿 chcete." #: src/protocols/jabber/buddy.c:554 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabberu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:564 src/protocols/jabber/buddy.c:571 #: src/protocols/jabber/buddy.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:867 #: src/protocols/jabber/jabber.c:880 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:1104 msgid "Resource" msgstr "Zdroj" #: src/protocols/jabber/buddy.c:626 msgid "Middle Name" msgstr "Prost�edn鱈 jm辿no" #: src/protocols/jabber/buddy.c:641 src/protocols/jabber/jabber.c:587 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:3974 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:653 msgid "P.O. Box" msgstr "P.O. Box" #: src/protocols/jabber/buddy.c:759 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:759 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:773 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil Jabberu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:875 msgid "Un-hide From" msgstr "Zru邸it skryt鱈 Od" #: src/protocols/jabber/buddy.c:878 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Do�asn� skr箪t Od" #: src/protocols/jabber/buddy.c:886 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Zru邸it upozorn�n鱈 na p�鱈tomnosti" #: src/protocols/jabber/buddy.c:894 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Znovu) vy転叩dat autorizaci" #: src/protocols/jabber/buddy.c:900 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odhl叩sit" #: src/protocols/jabber/chat.c:37 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870 msgid "Room:" msgstr "M鱈stnost:" #: src/protocols/jabber/chat.c:44 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:50 msgid "Handle:" msgstr "P�ezd鱈vka:" #: src/protocols/jabber/chat.c:174 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nen鱈 platn箪 n叩zev m鱈stnosti" #: src/protocols/jabber/chat.c:175 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neplatn箪 n叩zev m鱈stnosti" #: src/protocols/jabber/chat.c:180 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nen鱈 platn箪 n叩zev serveru" #: src/protocols/jabber/chat.c:181 src/protocols/jabber/chat.c:182 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neplatn箪 n叩zev serveru" #: src/protocols/jabber/chat.c:186 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nen鱈 platn叩 p�ezd鱈vka m鱈stnosti" #: src/protocols/jabber/chat.c:187 src/protocols/jabber/chat.c:188 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neplatn叩 p�ezd鱈vka m鱈stnosti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:81 msgid "Error initializing session" msgstr "Chyba p�i inicializaci sezen鱈" #: src/protocols/jabber/jabber.c:106 msgid "Bad Format" msgstr "�patn箪 form叩t" #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "�patn叩 p�edpona prostoru jmen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:111 msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt zdroj哲" #: src/protocols/jabber/jabber.c:113 msgid "Connection Timeout" msgstr "Spojen鱈 vypr邸el �as" #: src/protocols/jabber/jabber.c:115 msgid "Host Gone" msgstr "Po�鱈ta� zmizel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:117 msgid "Host Unknown" msgstr "Nezn叩m箪 po�鱈ta�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:119 msgid "Improper Addressing" msgstr "Nespr叩vn辿 adresov叩n鱈" #: src/protocols/jabber/jabber.c:121 msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern鱈 chyba serveru" #: src/protocols/jabber/jabber.c:123 msgid "Invalid ID" msgstr "Neplatn辿 ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:125 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neplatn箪 prostor jmen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:127 msgid "Invalid XML" msgstr "Neplatn辿 XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:129 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Neodpov鱈daj鱈c鱈 po�鱈ta�e" #: src/protocols/jabber/jabber.c:133 msgid "Policy Violation" msgstr "Poru邸en鱈 pravidel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:135 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Selhalo vzd叩len辿 p�ipojen鱈" #: src/protocols/jabber/jabber.c:137 msgid "Resource Constraint" msgstr "Omezen鱈 zdroj哲" #: src/protocols/jabber/jabber.c:139 msgid "Restricted XML" msgstr "Omezen辿 XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:141 msgid "See Other Host" msgstr "Zobrazit druh箪 po�鱈ta�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:143 msgid "System Shutdown" msgstr "Vypnut鱈 syst辿mu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:145 msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedefinovan叩 podm鱈nka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:147 msgid "Unsupported Condition" msgstr "Nepodporovan叩 podm鱈nka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodporovan箪 typ stanza" #: src/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodporovan叩 verze" #: src/protocols/jabber/jabber.c:153 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nen鱈 well-formed" #: src/protocols/jabber/jabber.c:155 msgid "Stream Error" msgstr "Chyba proudu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:233 src/protocols/msn/httpmethod.c:216 #: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102 #: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260 #: src/protocols/msn/msn.c:536 src/protocols/msn/msn.c:647 #: src/protocols/msn/msn.c:663 src/protocols/msn/msn.c:711 #: src/protocols/msn/msn.c:734 src/protocols/msn/msn.c:766 #: src/protocols/msn/msn.c:774 src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:829 #: src/protocols/msn/msn.c:838 src/protocols/msn/msn.c:852 #: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:926 #: src/protocols/msn/msn.c:964 src/protocols/msn/msn.c:1062 #: src/protocols/msn/msn.c:1094 src/protocols/msn/msn.c:1115 #: src/protocols/msn/msn.c:1126 src/protocols/msn/msn.c:1137 #: src/protocols/msn/msn.c:1161 src/protocols/msn/msn.c:1173 #: src/protocols/msn/msn.c:1238 src/protocols/msn/notification.c:179 #: src/protocols/msn/notification.c:207 src/protocols/msn/notification.c:1668 #: src/protocols/msn/notification.c:1688 src/protocols/trepia/trepia.c:239 #: src/protocols/trepia/trepia.c:740 src/protocols/trepia/trepia.c:1023 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1067 src/protocols/trepia/trepia.c:1166 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1222 msgid "Write error" msgstr "Chyba z叩pisu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:270 src/protocols/jabber/jabber.c:290 msgid "Read Error" msgstr "Chyba �ten鱈" #: src/protocols/jabber/jabber.c:367 src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Neplatn辿 ID Jabberu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:401 src/protocols/jabber/jabber.c:695 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1106 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nemohu vytvo�it socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:426 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrace %s@%s 炭sp�邸n叩" #: src/protocols/jabber/jabber.c:428 src/protocols/jabber/jabber.c:429 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrace 炭sp�邸n叩" #: src/protocols/jabber/jabber.c:438 msgid "Unknown Error" msgstr "Nezn叩m叩 chyba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:441 #, c-format msgid "Registration of %s@%s failed: %s" msgstr "Registrace %s@%s selhala: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrace selhala" #: src/protocols/jabber/jabber.c:542 src/protocols/jabber/jabber.c:543 msgid "Already Registered" msgstr "Ji転 zaregistrov叩n" #: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:975 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #. First Name #: src/protocols/jabber/jabber.c:577 src/protocols/oscar/oscar.c:3912 #: src/protocols/trepia/trepia.c:258 msgid "First Name" msgstr "K�estn鱈 jm辿no" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:597 src/protocols/oscar/oscar.c:3964 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3980 src/protocols/trepia/trepia.c:326 #: src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "State" msgstr "St叩t" #: src/protocols/jabber/jabber.c:607 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:625 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Pro zaregistrov叩n鱈 va邸eho nov辿ho 炭�tu pros鱈m vypl�te informace n鱈転e." #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/jabber/jabber.c:629 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Zaregistrovat nov箪 炭�et Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:734 src/protocols/msn/dispatch.c:219 #: src/protocols/msn/msn.c:481 src/protocols/napster/napster.c:487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:1100 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923 msgid "Connecting" msgstr "P�ipojuji se" #: src/protocols/jabber/jabber.c:738 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializuji proud" #: src/protocols/jabber/jabber.c:744 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizuji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:752 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializuji proud" #: src/protocols/jabber/jabber.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:926 #: src/protocols/jabber/presence.c:270 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:891 src/protocols/jabber/jutil.c:101 #: src/protocols/jabber/presence.c:82 msgid "Chatty" msgstr "Chatty" #: src/protocols/jabber/jabber.c:893 src/protocols/jabber/jutil.c:104 #: src/protocols/jabber/presence.c:87 msgid "Extended Away" msgstr "Pry� na dlouho" #: src/protocols/jabber/jabber.c:894 src/protocols/jabber/jutil.c:107 #: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4542 src/protocols/oscar/oscar.c:6087 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Neru邸it" #: src/protocols/jabber/jabber.c:908 msgid "Password Changed" msgstr "Heslo zm�n�no" #: src/protocols/jabber/jabber.c:909 msgid "Your password has been changed." msgstr "Va邸e heslo bylo zm�n�no." #: src/protocols/jabber/jabber.c:919 #, c-format msgid "Error changing password: %s" msgstr "Chyba p�i zm�n� hesla: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:923 msgid "Unknown error occurred changing password" msgstr "P�i zm�n� hesla do邸lo k nezn叩m辿 chyb�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Password (again)" msgstr "Heslo (znovu)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:985 src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Zm�nit heslo Jabberu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "Please enter your new password" msgstr "Zadejte pros鱈m sv辿 nov辿 heslo" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:1081 src/protocols/jabber/jabber.c:1083 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1107 msgid "Force Old SSL" msgstr "Vnutit star辿 SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "Connect server" msgstr "Server spojen鱈" #: src/protocols/jabber/message.c:125 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Zpr叩va od %s" #: src/protocols/jabber/message.c:219 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Doru�en鱈 zpr叩vy pro %s selhalo: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:222 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Chyba zpr叩vy Jabberu" #: src/protocols/jabber/message.c:281 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (K坦d %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:129 msgid "XML Parse error" msgstr "Chyba zpracov叩n鱈 XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:170 #, c-format msgid "%s (Code %s)" msgstr "%s (K坦d %s)" #: src/protocols/jabber/presence.c:175 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nezn叩m叩 chyba v p�鱈tomnosti" #: src/protocols/jabber/presence.c:179 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "U転ivatel %s si v叩s chce p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲." #: src/protocols/jabber/presence.c:260 src/protocols/oscar/oscar.c:2944 msgid "Unknown error" msgstr "Nezn叩m叩 chyba" #: src/protocols/jabber/presence.c:266 msgid "Unable to join chat" msgstr "Nemohu se p�ipojit k chatu" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278 #: src/protocols/msn/notification.c:520 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Nemohu po転adovat USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Nemohu se p�ihl叩sit pomoc鱈 MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to send USR" msgstr "Nemohu odeslat USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309 msgid "Requesting to send password" msgstr "Po転aduji odesl叩n鱈 hesla" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Verze protokolu nepodporov叩na" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:784 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Nemohu po転adovat CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:793 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Nemohu po転adovat INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1915 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Dostal jsem neplatn箪 XFR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Nemohu p�en叩邸et" #: src/protocols/msn/dispatch.c:199 msgid "Unable to parse message." msgstr "Nemohu zpracovat zpr叩vu." #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:490 #: src/protocols/msn/notification.c:2145 src/protocols/napster/napster.c:463 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811 msgid "Unable to connect" msgstr "Nemohu se p�ipojit" #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:889 #: src/protocols/msn/notification.c:2167 msgid "Unable to write to server" msgstr "Nemohu zapisovat na server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2174 msgid "Syncing with server" msgstr "Synchronizuji se se serverem" #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2188 msgid "Error reading from server" msgstr "Chyba p�i �ten鱈 ze serveru" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaktick叩 chyba (pravd�podobn� chyba v Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Neplatn箪 parametr (pravd�podobn� chyba v Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Neplatn箪 u転ivatel" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Chyb鱈 pln� kvalifikovan箪 n叩zev dom辿ny" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Logged In" msgstr "Ji転 p�ihl叩邸en" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Neplatn辿 jm辿no u転ivatele" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Neplatn辿 p�叩telsk辿 jm辿no" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Seznam pln箪" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Ji転 tam" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Ne na seznamu" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "U転ivatel je odpojen" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Ji転 v dan辿m re転imu" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ji転 v opa�n辿m seznamu" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "P�鱈li邸 mnoho skupin" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Invalid group" msgstr "Neplatn叩 skupina" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "U転ivatel nen鱈 ve skupin�" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Jm辿no skupiny p�鱈li邸 dlouh辿" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nemohu odstranit skupinu nula" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Pokusil jsem se p�idat kontakt do skupiny, kter叩 neexistuje" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "�st�edna selhala" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "P�enos upozorn�n鱈 selhal" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Vy転adovan叩 pole chyb鱈" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "P�鱈li邸 mnoho v箪sledk哲 FND" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Not logged in" msgstr "Nep�ihl叩邸en." #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Internal server error" msgstr "Intern鱈 chyba serveru" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Chyba datab叩zov辿ho serveru" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "File operation error" msgstr "Chyba pr叩ce se soubory" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Memory allocation error" msgstr "Chyba alokace pam�ti" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Serveru odesl叩na 邸patn叩 hodnota CHL" #: src/protocols/msn/error.c:127 msgid "Server busy" msgstr "Server zanepr叩zdn�n" #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143 #: src/protocols/msn/error.c:198 msgid "Server unavailable" msgstr "Server nedostupn箪" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Server upozorn�n鱈 na partnera nedostupn箪" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "Chyba p�ipojen鱈 k datab叩zi" #: src/protocols/msn/error.c:140 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server se vyp鱈n叩 (opus泥te lo�)" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Error creating connection" msgstr "Chyba vytv叩�en鱈 spojen鱈" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametry CVR nejsou zn叩my nebo nejsou povoleny" #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:635 #: src/protocols/msn/notification.c:1282 src/protocols/msn/notification.c:1450 msgid "Unable to write" msgstr "Nemohu zapisovat" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Sezen鱈 p�et鱈転eno" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "User is too active" msgstr "U転ivatel je p�鱈li邸 aktivn鱈" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "P�鱈li邸 mnoho sezen鱈" #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Not expected" msgstr "Neo�ek叩v叩no" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "�patn箪 soubor p�叩tel" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "P�叩telsk辿 jm辿no se m�n鱈 p�鱈li邸 rychle" #: src/protocols/msn/error.c:186 msgid "Server too busy" msgstr "Server je p�鱈li邸 zanepr叩zdn�n" #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1075 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentizace selhala" #: src/protocols/msn/error.c:193 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nedovoleno p�i odpojen鱈" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nep�ij鱈m叩m nov辿 u転ivatele" #: src/protocols/msn/error.c:205 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport d鱈t�te bez souhlasu rodi�e" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "��et passport je邸t� nebyl ov��en" #: src/protocols/msn/error.c:213 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nezn叩m箪 k坦d chyby %d" #: src/protocols/msn/msn.c:70 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Va邸e nov辿 p�叩telsk辿 jm辿no MSN je p�鱈li邸 dlouh辿." #: src/protocols/msn/msn.c:177 msgid "Set your friendly name." msgstr "Nastavit va邸e p�叩telsk辿 jm辿no" #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Toto je jm辿no, pod kter箪m v叩s budou vid�t ostatn鱈 kamar叩di MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your home phone number." msgstr "Nastavte sv辿 dom叩c鱈 telefonn鱈 �鱈slo." #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your work phone number." msgstr "Nastavte sv辿 pracovn鱈 telefonn鱈 �鱈slo." #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Nastavte sv辿 mobiln鱈 telefonn鱈 �鱈slo." #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Povolit str叩nky MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Chcete povolit nebo zak叩zat lidem na sv辿m seznamu kamar叩d哲 pos鱈lat v叩m " "str叩nky MSN Mobile na v叩邸 mobiln鱈 telefon nebo jin辿 mobiln鱈 za�鱈zen鱈?" #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Allow" msgstr "Povolit" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Disallow" msgstr "Zak叩zat" #: src/protocols/msn/msn.c:244 msgid "Send a mobile message." msgstr "Odeslat mobiln鱈 zpr叩vu." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Page" msgstr "Str叩nka" #: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Stav:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:623 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Pry� od po�鱈ta�e" #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:625 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 msgid "Be Right Back" msgstr "Hned budu zp叩tky" #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:627 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 msgid "Busy" msgstr "Zanepr叩zdn�n" #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:629 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411 msgid "On The Phone" msgstr "Telefonuji" #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:631 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na ob�d�" #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:633 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Hidden" msgstr "Skryt" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Nastavit p�叩telsk辿 jm辿no" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Nastavit dom叩c鱈 telefonn鱈 �鱈slo" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Nastavit pracovn鱈 telefonn鱈 �鱈slo" #: src/protocols/msn/msn.c:382 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Nastavit mobiln鱈 telefonn鱈 �鱈slo" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Povolit/zak叩zat mobiln鱈 za�鱈zen鱈" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Povolit/zak叩zat mobiln鱈 str叩nky" #: src/protocols/msn/msn.c:424 msgid "Send to Mobile" msgstr "Odeslat na mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:433 msgid "Initiate Chat" msgstr "Za�鱈t chat" #: src/protocols/msn/msn.c:457 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it." msgstr "Pro MSN je pot�eba podpora SSL. Nainstalujte ji pros鱈m." #: src/protocols/msn/msn.c:747 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Jm辿no u転ivatele MSN mus鱈 b箪t ve tvaru \"user@server.com\". Mo転n叩 jste cht�li " "%s@hotmail.com. Nebyly provedeny 転叩dn辿 zm�ny ve va邸em seznamu povolen箪ch." #: src/protocols/msn/msn.c:751 src/protocols/msn/msn.c:791 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Neplatn辿 jm辿no u転ivatele MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:787 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Jm辿no u転ivatele MSN mus鱈 b箪t ve tvaru \"user@server.com\". Mo転n叩 jste cht�li " "%s@hotmail.com. Nebyly provedeny 転叩dn辿 zm�ny ve va邸em seznamu blokovan箪ch." #: src/protocols/msn/msn.c:1262 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Chyba p�i z鱈sk叩v叩n鱈 profilu</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1330 src/protocols/oscar/oscar.c:3946 #: src/protocols/trepia/trepia.c:276 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 msgid "Age" msgstr "V�k" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1337 src/protocols/oscar/oscar.c:3932 #: src/protocols/trepia/trepia.c:270 src/protocols/trepia/trepia.c:412 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705 msgid "Gender" msgstr "Pohlav鱈" #: src/protocols/msn/msn.c:1345 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 msgid "Marital Status" msgstr "Stav" #: src/protocols/msn/msn.c:1352 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 msgid "Location" msgstr "Um鱈st�n鱈" #: src/protocols/msn/msn.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 msgid "Occupation" msgstr "Zam�stn叩n鱈" #: src/protocols/msn/msn.c:1377 src/protocols/msn/msn.c:1383 #: src/protocols/msn/msn.c:1390 src/protocols/msn/msn.c:1397 #: src/protocols/msn/msn.c:1404 msgid "A Little About Me" msgstr "N�co o m�" #: src/protocols/msn/msn.c:1413 src/protocols/msn/msn.c:1426 #: src/protocols/msn/msn.c:1433 msgid "Favorite Things" msgstr "Obl鱈ben辿 v�ci" #: src/protocols/msn/msn.c:1442 src/protocols/msn/msn.c:1448 #: src/protocols/msn/msn.c:1455 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Kon鱈�ky a z叩jmy" #: src/protocols/msn/msn.c:1464 src/protocols/msn/msn.c:1470 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755 msgid "Favorite Quote" msgstr "Obl鱈ben箪 cit叩t" #: src/protocols/msn/msn.c:1478 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799 msgid "Last Updated" msgstr "Naposledy aktualizov叩no" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1489 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Homepage" msgstr "Domovsk叩 str叩nka" #: src/protocols/msn/msn.c:1511 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informace o u転ivateli %s nedostupn辿" #: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil u転ivatele je pr叩zdn箪." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1611 src/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1630 src/protocols/trepia/trepia.c:1330 msgid "Login server" msgstr "P�ihla邸ovac鱈 server" #: src/protocols/msn/msn.c:1640 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Pou転鱈vat metodu HTTP" #: src/protocols/msn/notification.c:247 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Chyba MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:322 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Nemohu se p�ipojit k serveru" #: src/protocols/msn/notification.c:376 src/protocols/msn/notification.c:545 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Nemohu zapisovat na server MSN Nexus." #: src/protocols/msn/notification.c:385 src/protocols/msn/notification.c:560 msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "Nemohu �鱈st ze serveru MSN Nexus." #: src/protocols/msn/notification.c:405 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "Server MSN Nexus vr叩til neplatnou informaci o p�esm�rov叩n鱈." #: src/protocols/msn/notification.c:459 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Nezn叩m叩 chyba p�i pokusu autorizovat se u p�ihla邸ovac鱈ho serveru MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:571 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "Server MSN Nexus vr叩til neplatn辿 informace." #: src/protocols/msn/notification.c:640 src/protocols/trepia/trepia.c:677 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Z鱈sk叩v叩m seznam kamar叩d哲" #: src/protocols/msn/notification.c:703 msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "Nemohu se p�ipojit k serveru passport" #: src/protocols/msn/notification.c:708 src/protocols/msn/notification.c:740 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1361 msgid "Password sent" msgstr "Heslo odesl叩no" #: src/protocols/msn/notification.c:735 msgid "Unable to send password" msgstr "Nemohu odeslat heslo" #: src/protocols/msn/notification.c:771 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol nepodporov叩n" #: src/protocols/msn/notification.c:813 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Byli jste odpojeni. P�ihl叩sili jste se z jin辿ho um鱈st�n鱈." #: src/protocols/msn/notification.c:818 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Byli jste odpojeni. Servery MSN se do�asn� vyp鱈naj鱈." #: src/protocols/msn/notification.c:944 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "U転ivatel %s (%s) chce p�idat %s do sv辿ho seznamu kamar叩d哲." #: src/protocols/msn/notification.c:1263 src/protocols/msn/notification.c:1429 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "U転ivatel %s (%s) v叩s chce p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲." #: src/protocols/msn/notification.c:1960 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Nemohu odes鱈lat na serverem upozorn�n鱈" #: src/protocols/msn/notification.c:2108 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Server MSN bude za %d minutu vypnut kv哲li 炭dr転b�. Tehdy budete automaticky " "odhl叩邸en. Dokon�ete pros鱈m prob鱈haj鱈c鱈 konverzace.\n" "\n" "A転 bude 炭dr転ba dokon�ena, budete se moci p�ihl叩sit." msgstr[1] "" "Server MSN bude za %d minuty vypnut kv哲li 炭dr転b�. Tehdy budete automaticky " "odhl叩邸en. Dokon�ete pros鱈m prob鱈haj鱈c鱈 konverzace.\n" "\n" "A転 bude 炭dr転ba dokon�ena, budete se moci p�ihl叩sit." msgstr[2] "" "Server MSN bude za %d minut vypnut kv哲li 炭dr転b�. Tehdy budete automaticky " "odhl叩邸en. Dokon�ete pros鱈m prob鱈haj鱈c鱈 konverzace.\n" "\n" "A転 bude 炭dr転ba dokon�ena, budete se moci p�ihl叩sit." #: src/protocols/msn/servconn.c:528 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Dostal jsem chybu HTTP. Nahlaste to pros鱈m." #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Konverzace se stala neaktivn鱈 a jej鱈 �as vypr邸el." #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s zav�el okno konverzace." #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Zpr叩va MSN mo転n叩 nebyla p�ijata." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Nemohu �鱈st hlavi�ku ze serveru" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Nemohu �鱈st zpr叩vu ze serveru. P�鱈kaz je %hd, d辿lka je %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:303 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "u転ivatel辿: %s, soubory: %s, velikost: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:314 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nemohu p�idat \"%s\" do va邸eho seznamu Napsteru" #: src/protocols/napster/napster.c:322 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Byli jste odpojeni od serveru." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:378 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s po転叩dal o informace o v叩s" #: src/protocols/napster/napster.c:410 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Byli jste odpojeni od serveru, proto転e jste se p�ihl叩sili z jin辿ho um鱈st�n鱈" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:416 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s po転叩dal o PING" #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5156 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "Join what group:" msgstr "P�ipojit se ke kter辿 skupin�:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu NAPSTER" #: src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Invalid error" msgstr "Neplatn叩 chyba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neplatn辿 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Rate to host" msgstr "Rychlost k hostiteli" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Rate to client" msgstr "Rychlost ke klientovi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Service unavailable" msgstr "Slu転ba nedostupn叩" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Service not defined" msgstr "Slu転ba nedefinov叩na" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Zastaral辿 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Not supported by host" msgstr "Nepodporov叩no hostitelem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Not supported by client" msgstr "Nepodporov叩no klientem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Refused by client" msgstr "Odm鱈tnuto klientem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Reply too big" msgstr "Odpov�� p�鱈li邸 velk叩" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Responses lost" msgstr "Odpov�di ztraceny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Request denied" msgstr "Po転adavek zam鱈tnut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Po邸kozen叩 data SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Insufficient rights" msgstr "Nedostate�n叩 opr叩vn�n鱈" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "In local permit/deny" msgstr "V m鱈stn鱈m povolit/zak叩zat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Too evil (sender)" msgstr "P�鱈li邸 zl箪 (odes鱈latel)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "P�鱈li邸 zl箪 (p�鱈jemce)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "U転ivatel do�asn� nedostupn箪" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "No match" msgstr "貼叩dn叩 shoda" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "List overflow" msgstr "P�ete�en鱈 seznamu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Request ambiguous" msgstr "Po転adavek nejednozna�n箪" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Queue full" msgstr "Fronta pln叩" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ne kdy転 na AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "P�鱈m辿 IM s %s zav�eno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:476 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "P�鱈m辿 IM s %s selhalo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:534 src/protocols/toc/toc.c:218 #: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641 #: src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Odpojen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:546 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Byl jste odpojen z m鱈stnosti chatu %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:562 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat je moment叩ln� nedostupn箪" #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nemohu se p�ipojit k hostiteli" #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Screen name sent" msgstr "Jm辿no u転ivatele odesl叩no" #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nemohu se p�ihl叩sit do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1166 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nemohu se p�ipojit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Spojen鱈 nav叩z叩no, cookie odesl叩no" #: src/protocols/oscar/oscar.c:853 src/protocols/oscar/oscar.c:866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "P�enos souboru p�eru邸en" #: src/protocols/oscar/oscar.c:854 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Nemohu vytvo�it naslouchaj鱈c鱈 socket." #: src/protocols/oscar/oscar.c:867 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nemohu z鱈skat deskriptor souboru." #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nemohu vytvo�it nov辿 spojen鱈." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nespr叩vn叩 p�ezd鱈vka nebo heslo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1057 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "V叩邸 炭�et je moment叩ln� suspendov叩n." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Slu転ba AOL Instant Messenger je do�asn� nedostupn叩." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "P�ipojovali a odpojovali jste se p�鱈li邸 �asto. Po�kejte deset minut a zkuste " "to znovu. Pokud to budete d叩le zkou邸e, budete muset �ekat je邸t� d辿le." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Verze klienta, kterou pou転鱈v叩te, je p�鱈li邸 star叩. Aktualizujte pros鱈m na %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1103 msgid "Internal Error" msgstr "Intern鱈 chyba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1173 msgid "Received authorization" msgstr "P�ijal jsem autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1326 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Mo転n叩 budete brzo odpojen. Mo転n叩 budete cht鱈t pou転鱈vat TOC, dokud toto nen鱈 " "opraveno. Hledejte aktualizace na %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nemohl z鱈skat platn箪 p�ihla邸ovac鱈 hash AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1329 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nemohl z鱈skat platn箪 p�ihla邸ovac鱈 hash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 src/protocols/oscar/oscar.c:5594 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "P�鱈m辿 IM s %s nav叩z叩no" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2240 src/protocols/oscar/oscar.c:2262 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(P�i p�鱈jmu t辿to zpr叩vy do邸lo k chyb�)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2409 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s pr叩v� po転叩dal o p�鱈m辿 spojen鱈 s %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2412 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "To vy転aduje p�鱈m辿 spojen鱈 mezi dan箪mi dv�ma po�鱈ta�i a je pot�eba pro IM " "Images. Proto転e bude odkryta va邸e IP adresa, d叩 se to pova転ovat za riziko " "pro soukrom鱈." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2417 src/protocols/oscar/oscar.c:5963 msgid "Connect" msgstr "P�ipojit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2444 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Autorizujte m� pros鱈m, abych v叩s mohl p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Zpr叩va po転adavku na autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizujte m� pros鱈m!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2481 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "U転ivatel %s vy転aduje autorizaci p�ed p�id叩n鱈m do seznamu kamar叩d哲. Chcete " "odeslat po転adavek na autorizaci?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2486 src/protocols/oscar/oscar.c:2488 msgid "Request Authorization" msgstr "Po転adovat autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2524 src/protocols/oscar/oscar.c:2526 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 src/protocols/oscar/oscar.c:2605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2625 src/protocols/oscar/oscar.c:2981 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:5077 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5123 msgid "No reason given." msgstr "Neud叩n 転叩dn箪 d哲vod." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Zpr叩va odm鱈tnut鱈 autorizace:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2605 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "U転ivatel %u v叩s chce p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲 z n叩sleduj鱈c鱈ho " "d哲vodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2613 src/protocols/oscar/oscar.c:5083 msgid "Authorization Request" msgstr "Po転adavek na autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2625 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "U転ivatel %u odm鱈tl v叩邸 po転adavek p�idat jej do va邸eho seznamu kamar叩d哲 z " "n叩sleduj鱈c鱈ho d哲vodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizace ICQ odep�ena." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2633 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "U転ivatel %u splnil v叩邸 po転adavek na jeho p�id叩n鱈 do va邸eho seznamu kamar叩d哲." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2641 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "P�ijali jste speci叩ln鱈 zpr叩vu\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2649 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "P�ijali jste page ICQ\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2657 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "P�ijali jste email ICQ od %s [%s]\n" "\n" "Zpr叩va je:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2678 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "U転ivatel ICQ %u v叩m poslal kamar叩da: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2684 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Chcete p�idat tohoto kamar叩da do sv辿ho seznamu kamar叩d哲?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2688 msgid "Decline" msgstr "Odm鱈tnout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2770 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e byla neplatn叩." msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e byly neplatn辿." msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e byly neplatn辿." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2779 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e byla p�鱈li邸 velk叩." msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e byly p�鱈li邸 velk辿." msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e byly p�鱈li邸 velk辿." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e limit rychlosti byl p�ekro�en." msgstr[1] "" "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e limit rychlosti byl p�ekro�en." msgstr[2] "" "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e limit rychlosti byl p�ekro�en." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2797 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e byli p�鱈li邸 zl鱈." msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e byli p�鱈li邸 zl鱈." msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e byli p�鱈li邸 zl鱈." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2806 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e jste velmi zl鱈." msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e jste velmi zl鱈." msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e jste velmi zl鱈." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2815 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s z nezn叩m辿ho d哲vodu." msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s z nezn叩m辿ho d哲vodu." msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s z nezn叩m辿ho d哲vodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4551 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6090 msgid "Free For Chat" msgstr "Voln箪 pro chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2835 src/protocols/oscar/oscar.c:4545 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6088 msgid "Not Available" msgstr "Nejsem k dispozici" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 src/protocols/oscar/oscar.c:4548 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6089 msgid "Occupied" msgstr "Zam�stn叩n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 msgid "Web Aware" msgstr "V鱈 o WWW" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2884 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stav:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hodil chybu: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2979 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Va邸e zpr叩va pro %s nebyla odesl叩na:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3035 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informace o u転ivateli %s nedostupn辿:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3073 msgid "Voice" msgstr "Hlas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM P�鱈m辿 IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:6189 msgid "Get File" msgstr "Z鱈skat soubor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:6181 msgid "Send File" msgstr "Odeslat soubor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Games" msgstr "Hry" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 msgid "Add-Ins" msgstr "P�鱈davky" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 msgid "Send Buddy List" msgstr "Odeslat seznam kamar叩d哲" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "P�鱈m辿 spojen鱈 ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "AP User" msgstr "U転ivatel AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relay ICQ serveru" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Star辿 ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "Trillian Encryption" msgstr "�ifrov叩n鱈 Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3122 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3125 msgid "Security Enabled" msgstr "Zabezpe�en鱈 povoleno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3154 #, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Jm辿no u転ivatele: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3155 #, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "�rove� varov叩n鱈: <b>%d%%</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3158 #, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "P�ipojen od: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3162 #, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "�len od: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167 #, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "Ne�inn箪: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3170 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Ne�inn箪: <b>Aktivn鱈</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3209 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Va邸e spojen鱈 AIM m哲転e b箪t p�eru邸eno." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3603 msgid "Rate limiting error." msgstr "Chyba omezen鱈 rychlosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3604 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Posledn鱈 akce, o kterou jste se pokusili, nemohla b箪t provedena, proto転e " "jste p�ekro�ili limit rychlosti. Po�kejte pros鱈m 10 sekund a zkuste to znovu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3665 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Byli jste odpojeni proto転e jste se s t鱈mto jm辿nem u転ivatele p�ihl叩sili na " "jin辿m m鱈st�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3667 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Byli jste odpojeni z nezn叩m辿ho d哲vodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3698 msgid "Finalizing connection" msgstr "Dokon�uji spojen鱈" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3918 src/protocols/oscar/oscar.c:3924 msgid "Email Address" msgstr "Emailov叩 adresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3929 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiln鱈 telefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3932 src/protocols/trepia/trepia.c:272 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "Female" msgstr "貼ena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3932 src/protocols/trepia/trepia.c:271 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "Male" msgstr "Mu転" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3949 msgid "Personal Web Page" msgstr "Osobn鱈 WWW str叩nka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 msgid "Additional Information" msgstr "P�鱈davn辿 informace" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Home Address" msgstr "Dom叩c鱈 adresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3967 src/protocols/oscar/oscar.c:3983 msgid "Zip Code" msgstr "PS�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3972 msgid "Work Address" msgstr "Pracovn鱈 adresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 msgid "Work Information" msgstr "Pracovn鱈 informace" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3990 msgid "Company" msgstr "Spole�nost" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3993 msgid "Division" msgstr "Odd�len鱈" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3996 msgid "Position" msgstr "Pozice" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 msgid "Web Page" msgstr "WWW str叩nka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4005 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informace ICQ pro %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Vyskakovac鱈 zpr叩va" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4076 #, c-format msgid "The following screennames are associated with %s" msgstr "N叩sleduj鱈c鱈 jm辿na u転ivatele jsou asociov叩na s %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4080 msgid "Search Results" msgstr "V箪sledky hled叩n鱈" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4097 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Pro e-mailovou adresu %s nebyly nalezeny 転叩dn辿 v箪sledky" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4118 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "M�li byste dostat e-mail 転叩daj鱈c鱈 o potvrzen鱈 %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4120 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Po転adov叩no potvrzen鱈 炭�tu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Chyba p�i zm�n� informac鱈 o 炭�tu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu naform叩tovat jm辿no u転ivatele, proto転e po転adovan辿 jm辿no " "u転ivatele se li邸鱈 od p哲vodn鱈ho." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4154 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu naform叩tovat jm辿no u転ivatele, proto転e po転adovan辿 jm辿no " "u転ivatele kon�鱈 mezerou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4157 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu naform叩tovat jm辿no u転ivatele, proto転e po転adovan辿 jm辿no " "u転ivatele je p�鱈li邸 dlouh辿." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4160 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu zm�nit emailovou adresu, proto転e pro toto jm辿no " "u転ivatele ji転 existuje po転adavek." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4163 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu zm�nit emailovou adresu, proto転e zadan叩 adresa m叩 " "asociov叩no p�鱈li邸 mnoho jmen u転ivatel哲." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu zm�nit emailovou adresu, proto転e zadan叩 adresa je " "neplatn叩." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4169 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Chyba 0x%04x: Nezn叩m叩 chyba." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4179 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Va邸e jm辿no u転ivatele je aktu叩ln� form叩tov叩no n叩sledovn�:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4180 src/protocols/oscar/oscar.c:4187 msgid "Account Info" msgstr "Informace o 炭�tu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4185 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Emailov叩 adresa pro %s je %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4415 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nemohu nastavit profil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4416 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Pravd�podobn� jste po転叩dali o nastaven鱈 sv辿ho profilu p�ed dokon�en鱈m " "procedury p�ihl叩邸en鱈. V叩邸 profil z哲st叩v叩 nenastaven; zkuste jej nastavit " "znovu, a転 budete 炭pln� p�ipojeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4443 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maxim叩ln鱈 d辿lka profilu %d bajt byla p�ekro�ena. Gaim jej pro v叩s zkr叩til." msgstr[1] "" "Maxim叩ln鱈 d辿lka profilu %d bajty byla p�ekro�ena. Gaim jej pro v叩s zkr叩til." msgstr[2] "" "Maxim叩ln鱈 d辿lka profilu %d bajt哲 byla p�ekro�ena. Gaim jej pro v叩s zkr叩til." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4448 msgid "Profile too long." msgstr "Profil p�鱈li邸 dlouh箪" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4465 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Nemohu nastavit zpr叩vu AIM o nep�鱈tomnosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4466 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Pravd�podobn� jste po転叩dali o nastaven鱈 sv辿 zpr叩vy o nep�鱈tomnosti p�ed " "dokon�en鱈m procedury p�ihl叩邸en鱈. Z哲st叩v叩te ve stavu \"p�鱈tomen\"; zkuste jej " "nastavit znovu, a転 budete 炭pln� p�ipojeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4506 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maxim叩ln鱈 d辿lka zpr叩vy o nep�鱈tomnosti %d bajt byla p�ekro�ena. Gaim ji " "zkr叩til a nastavil va邸i nep�鱈tomnost." msgstr[1] "" "Maxim叩ln鱈 d辿lka zpr叩vy o nep�鱈tomnosti %d bajty byla p�ekro�ena. Gaim ji " "zkr叩til a nastavil va邸i nep�鱈tomnost." msgstr[2] "" "Maxim叩ln鱈 d辿lka zpr叩vy o nep�鱈tomnosti %d bajt哲 byla p�ekro�ena. Gaim ji " "zkr叩til a nastavil va邸i nep�鱈tomnost." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4511 msgid "Away message too long." msgstr "Zpr叩va o nep�鱈tomnosti p�鱈li邸 dlouh叩." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4725 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nemohu z鱈skat seznam kamar叩d哲" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4726 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim do�asn� nemohl z鱈skat v叩邸 seznam kamar叩d哲 ze server哲 AIM. V叩邸 seznam " "kamar叩d哲 nen鱈 ztracen a pravd�podobn� bude k dispozici za n�kolik hodin." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4818 src/protocols/oscar/oscar.c:4819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4824 msgid "Orphans" msgstr "Sirotci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4990 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nemohu p�idat kamar叩da %s, proto転e ve sv辿m seznamu m叩te p�鱈li邸 mnoho " "kamar叩d哲. Odstra�te pros鱈m jednoho a zkuste to znovu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4990 src/protocols/oscar/oscar.c:5003 msgid "(no name)" msgstr "(転叩dn辿 jm辿no)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4991 src/protocols/oscar/oscar.c:5004 msgid "Unable To Add" msgstr "Nemohu p�idat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Z nezn叩m辿ho d哲vodu nemohu p�idat kamar叩da %s. Nej�ast�j邸鱈 d哲vod je, 転e m叩te " "ve sv辿m seznamu kamar叩d哲 maxim叩ln鱈 po�et povolen箪ch kamar叩d哲." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5038 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "U転ivatel %s v叩m povolil p�idat jej do va邸eho seznamu kamar叩d哲. Chcete jej " "p�idat?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5044 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizace ud�lena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5077 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "U転ivatel %s v叩s chce p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲 z n叩sleduj鱈c鱈ho " "d哲vodu:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5119 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "U転ivatel %s vyhov�l va邸emu po転adavku p�idat jej do va邸eho seznamu kamar叩d哲." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5120 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizace ud�lena" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5123 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "U転ivatel %s zam鱈tl v叩邸 po転adavek p�idat jej do va邸eho seznamu kamar叩d哲 z " "n叩sleduj鱈c鱈ho d哲vodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5124 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizace zam鱈tnuta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5161 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "Exchange:" msgstr "V箪m�na:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5398 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Stav:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5407 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>P�ihl叩邸en:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5419 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>IP adresa:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5427 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Schopnosti:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5434 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>K dispozici:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5452 msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "<b>Zpr叩va o nep�鱈tomnosti:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5461 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Stav:</b> Neautorizov叩n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5495 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030 msgid "Offline" msgstr "Odpojen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5943 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nemohu otev�鱈t P�鱈m辿 IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5956 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Rozhodli jste se otev�鱈t P�鱈m辿 IM spojen鱈 s %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Proto転e to odkryje va邸i IP adresu, d叩 se to pova転ovat za riziko pro " "soukrom鱈. Chcete pokra�ovat?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6134 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Pozn叩mka o kamar叩dovi:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6150 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Upravit pozn叩mku o kamar叩dovi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6158 msgid "Get Status Msg" msgstr "Z鱈skat zpr叩vu o stavu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6173 msgid "Direct IM" msgstr "P�鱈m辿 IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6202 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Znovu po転叩dat o autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6223 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nov辿 form叩tov叩n鱈 je neplatn辿." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6224 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Form叩tov叩n鱈 jm辿na u転ivatele m哲転e zm�nit jen velikost p鱈smen a mezery." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6230 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nov辿 form叩tov叩n鱈 jm辿na u転ivatele:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6279 msgid "Change Address To:" msgstr "Zm�nit adresu na:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6323 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ne�ek叩te na autorizaci</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6326 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "�ek叩te na autorizaci od n叩sleduj鱈c鱈ch kamar叩d哲:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6327 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "M哲転ete znovu po転叩dat o autorizaci od t�chto kamar叩d哲 kliknut鱈m na n� prav箪m " "tla�鱈tkem a zvolen鱈m \"Znovu po転叩dat o autorizaci.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6341 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Hledat kamar叩da podle emailu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6342 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Hledat kamar叩da podle emailov辿 adresy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6343 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Typ emailov辿 adresy kamar叩da, kter辿ho hled叩te." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6346 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6360 msgid "Available Message:" msgstr "Zpr叩va o dostupnosti:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6361 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Pracuji a tou転鱈m po rozpt箪len鱈--po邸lete mi IM!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6439 msgid "Set Available Message" msgstr "Nastavit zpr叩vu o dostupnosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6453 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Zm�nit heslo (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6461 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Nastavit p�ed叩v叩n鱈 IM (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6472 msgid "Format Screenname" msgstr "Form叩tovat jm辿no u転ivatele" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6478 msgid "Confirm Account" msgstr "Potvrdit 炭�et" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6484 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Zobrazit aktu叩ln鱈 registrovanou adresu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6490 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Zm�nit aktu叩ln鱈 registrovanou adresu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6499 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Zobrazit kamar叩dy �ekaj鱈c鱈 na autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6507 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Hledat kamar叩da podle emailu" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6628 src/protocols/oscar/oscar.c:6630 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6647 msgid "Auth host" msgstr "Po�鱈ta� autentizace" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6652 msgid "Auth port" msgstr "Port autentizace" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Vyhled叩v叩m %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nemohu zapsat soubor %s." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nemohu �鱈st soubor %s." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Zpr叩va p�鱈li邸 dlouh叩, posledn鱈ch %s bajt哲 useknuto." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nen鱈 moment叩ln� p�ihl叩邸en." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Varov叩n鱈 %s nen鱈 povoleno." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Zpr叩va byla zahozena, p�ekra�ujete limit rychlosti serveru." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat v %s nen鱈 dostupn箪." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Odes鱈l叩te zpr叩vy pro %s p�鱈li邸 rychle." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "P�i邸li jste IM od %s, proto転e byla p�鱈li邸 dlouh叩." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "P�i邸li jste o IM %s, proto転e byla odesl叩na p�鱈li邸 rychle." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Selh叩n鱈." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "P�鱈li邸 mnoho odpov�d鱈." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Pot�ebuji v鱈ce kvalifik叩tor哲." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Adres叩�ov叩 slu転ba moment叩ln� nen鱈 k dispozici." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Vyhled叩v叩n鱈 podle emailu omezeno." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Kl鱈�ov辿 slovo ignorov叩no." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "貼叩dn辿 kl鱈�ov辿 slovo." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "U転ivatel nem叩 転叩dn辿 informace v adres叩�i." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Zem� nen鱈 podporov叩na." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nezn叩m辿 selh叩n鱈: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Slu転ba je do�asn� nedostupn叩." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Va邸e 炭rove� v箪strahy je moment叩ln� p�鱈li邸 vysok叩 pro p�ihl叩邸en鱈." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "P�ipojovali a odpojovali jste se p�鱈li邸 �asto. Po�kejte deset minut a zkuste " "to znovu. Pokud to budete d叩le zkou邸et, budete muset �ekat je邸t� d辿le." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Do邸lo k nezn叩me chyb� p�i p�ihla邸ov叩n鱈: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Do邸lo k nezn叩m辿 chyb�, %d. Informace: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Spojen鱈 uzav�eno" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "�ek叩m na odpov��..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC se vr叩til z p�est叩vky. Nyn鱈 m哲転ete zase odes鱈lat zpr叩vy." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Zm�na hesla 炭sp�邸n叩" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC odeslal p�鱈kaz PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Kdy転 se to stane, TOC ignoruje v邸echny jemu pos鱈lan辿 zpr叩vy a m哲転e v叩s " "vykopnout, pokud ode邸lete zpr叩vu. Gaim zabr叩n鱈, aby n�co pro邸lo. Je to jen " "do�asn辿, bu�te pros鱈m trp�liv鱈." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Z鱈skat informace adres叩�e" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Nastavit informace adres叩�e" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nemohu otev�鱈t %s pro z叩pis!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "P�enos souboru selhal; druh叩 strana jej pravd�podobn� p�eru邸ila." #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nemohu se p�ipojit pro p�enos." #: src/protocols/toc/toc.c:1909 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Nemohu se p�ipojit pro p�enos!" #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nemohu zapsat hlavi�ku souboru. Soubor nebude p�enesen." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s po転aduje, aby %s p�ijal %d soubor: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s po転aduje, aby %s p�ijal %d soubory: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s po転aduje, aby %s p�ijal %d soubor哲: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s v叩s 転叩d叩, abyste jim poslali soubor" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2178 msgid "TOC host" msgstr "Po�鱈ta� TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2182 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:254 msgid "Basic Profile" msgstr "Z叩kladn鱈 profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mailov叩 adresa" #: src/protocols/trepia/trepia.c:291 msgid "Profile Information" msgstr "Informace o profilu" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:297 msgid "Instant Messagers" msgstr "Instant Messengery" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:305 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:309 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:313 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "I'm From" msgstr "Jsem z" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:335 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Nastavte sv叩 data profilu Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:459 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:481 msgid "Set Profile" msgstr "Nastavit profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:517 msgid "Visit Homepage" msgstr "Nav邸t鱈vit domovskou str叩nku" #: src/protocols/trepia/trepia.c:863 src/protocols/trepia/trepia.c:866 msgid "Local Users" msgstr "M鱈stn鱈 u転ivatel辿" #: src/protocols/trepia/trepia.c:962 msgid "Read error" msgstr "Chyba �ten鱈" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1063 msgid "Logging in" msgstr "P�ihla邸uji se" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:1313 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Va邸e zpr叩va Yahoo! nebyla odesl叩na." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s (zp�tn�) odm鱈tl v叩邸 po転adavek p�idat jej do va邸eho seznamu kontakt哲." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s (zp�tn�) zam鱈tl v叩邸 po転adavek p�idat jej do va邸eho seznamu kontakt哲 z " "n叩sleduj鱈c鱈ho d哲vodu: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761 msgid "Add buddy rejected" msgstr "P�id叩n鱈 kamar叩da zam鱈tnuto" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Server Yahoo po転叩dal o pou転it鱈 nezn叩m辿 metody autentizace. Tato verze Gaim " "se pravd�podobn� nebude moci 炭sp�邸n� p�ihl叩sit k Yahoo. Hledejte aktualizace " "na %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Selhala autentizace Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Pokusili jste se ignorovat %s, ale tento u転ivatel je na va邸em seznamu " "kamar叩d哲. Kliknut鱈m na \"Ano\" kamar叩da odstran鱈te a budete ignorovat." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorovat kamar叩da?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 msgid "Invalid username." msgstr "Neplatn辿 jm辿no u転ivatele." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492 msgid "Incorrect password." msgstr "Nespr叩vn辿 heslo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495 msgid "Unknown error." msgstr "Nezn叩m叩 chyba." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Nemohu p�idat kamar叩da %s do skupiny %s do seznamu serveru na 炭�tu %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nemohu p�idat kaamr叩da do seznamu na serveru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776 msgid "Unable to read" msgstr "Nemohu �鱈st" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934 msgid "Connection problem" msgstr "Probl辿m se spojen鱈m" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408 msgid "Not At Home" msgstr "Nejsem doma" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409 msgid "Not At Desk" msgstr "Nejsem u stolu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410 msgid "Not In Office" msgstr "Nejsem v kancel叩�i" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412 msgid "On Vacation" msgstr "Na dovolen辿" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414 msgid "Stepped Out" msgstr "�el jsem ven" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122 msgid "Not on server list" msgstr "Nen鱈 na seznamu serveru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178 msgid "Join in Chat" msgstr "P�ipojit se k chatu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184 msgid "Initiate Conference" msgstr "Za�鱈t konferenci" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230 msgid "Active which ID?" msgstr "Kter辿 ID aktivovat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241 msgid "Activate ID" msgstr "Aktivovat ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Lituji, v sou�asn辿 dob� nejsou podporov叩ny profily ozna�en辿 jako " "obsahuj鱈c鱈 obsah pro dosp�l辿.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Pokud si p�ejete zobrazit tento profil, mus鱈te nav邸t鱈vit tento odkaz ve sv辿m " "WWW prohl鱈転e�i<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Lituji, jin辿 ne転 anglick辿 profily v sou�asn辿 dob� nejsou podporov叩ny.</" "b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732 msgid "Hobbies" msgstr "Kon�鱈�ky" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747 msgid "Latest News" msgstr "Nejnov�j邸鱈 zpr叩vy" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765 msgid "Home Page" msgstr "Domovsk叩 str叩nka" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779 msgid "Cool Link 1" msgstr "Skv�l箪 odkaz 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 msgid "Cool Link 2" msgstr "Skv�l箪 odkaz 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "Cool Link 3" msgstr "Skv�l箪 odkaz 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 msgid "Member Since" msgstr "�len od" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 msgid "Pager host" msgstr "Po�鱈ta� pageru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 msgid "Pager port" msgstr "Port pageru" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s odm鱈tl va邸e pozv叩n鱈 ke konferenci do m鱈snosti \"%s\", proto転e \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Pozv叩n鱈 odm鱈tnuto" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 msgid "Failed to join chat" msgstr "Nemohu se p�ipojit k chatu" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Mo転n叩 je m鱈stnost pln叩?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nemohu p�ipojit kamar叩da k chatu" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Mo転n叩 nejsou v chatu?" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>U転ivatel:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Skryt箪 nebo nep�ihl叩邸en" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Na %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585 msgid "Anyone" msgstr "Kdokoli" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Ji転 p�ihl叩邸en u Zephyru" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Proto転e Zephyr pou転鱈v叩 va邸e p�ihla邸ovac鱈 jm辿no u転ivatele, nem哲転ete na n�m " "m鱈t v鱈ce 炭�t哲, kdy転 jste p�ihl叩邸en jako ten sam箪 u転ivatel." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908 msgid "Class:" msgstr "T�鱈da:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913 msgid "Instance:" msgstr "Instance:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918 msgid "Recipient:" msgstr "P�鱈jemce:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Zephyr" #: src/proxy.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Neplatn叩 nastaven鱈 proxy" #: src/proxy.c:1681 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Bu� jm辿no po�鱈ta�e nebo �鱈slo portu uveden辿 pro v叩mi zadan箪 typ proxy je " "neplatn辿." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Vlastn鱈" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:862 msgid "Accept" msgstr "P�ijmout" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Zadejte pros鱈m sv辿 heslo" #: src/server.c:949 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d zpr叩va)" msgstr[1] "(%d zpr叩vy)" msgstr[2] "(%d zpr叩v)" #: src/server.c:962 msgid "(1 message)" msgstr "(1 zpr叩va)" #: src/server.c:1145 src/server.c:1155 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s p�ihl叩邸en." #: src/server.c:1172 src/server.c:1180 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s odhl叩邸en." #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s byl pr叩v� varov叩n od %s.\n" "Va邸e nov叩 炭rove� varov叩n鱈 je %d%%" #: src/server.c:1230 msgid "an anonymous person" msgstr "anonymn鱈 osoby" #: src/server.c:1333 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "U転ivatel '%s' zve %s do m鱈stnosti chatu kamar叩d哲: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1337 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "U転ivatel '%s' zve %s do m鱈stnosti chatu kamar叩d哲: '%s'\n" #: src/server.c:1343 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "P�ijmout pozv叩n鱈 k chatu?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Promi�te, na chv鱈li jsem b�転el ven!" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "Z_m�nit" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Otev�鱈t po邸tu" #: src/util.c:1587 msgid "Calculating..." msgstr "Po�鱈t叩m..." #: src/util.c:1590 msgid "Unknown." msgstr "Nezn叩m叩." #: src/util.c:1621 src/util.c:1626 src/util.c:1631 src/util.c:1634 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "den" msgstr[1] "dny" msgstr[2] "dn哲" #: src/util.c:1622 src/util.c:1626 src/util.c:1640 src/util.c:1642 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodin" #: src/util.c:1622 src/util.c:1631 src/util.c:1640 src/util.c:1645 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: src/util.c:1977 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Chyba p�i otev鱈r叩n鱈 spojen鱈.\n" #: src/win32/win32dep.c:387 msgid "Notification" msgstr "Upozorn�n鱈" #: src/win32/win32dep.c:388 msgid "Moving Gaim user settings directory to:" msgstr "P�esouv叩m adres叩� nastaven鱈 u転ivatele Gaim do:" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "_D叩t nadpis okna do uvozovek" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Komunikace s prohl鱈転e�em selhala. Zav�ete pros鱈m v邸echna okna a zkuste to " #~ "znovu." #~ msgid "Group" #~ msgstr "Skupina" #~ msgid "Add To" #~ msgstr "P�idat do" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "Nastavit informace adres叩�e" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Informace adres叩�e" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "Nastavuji informace adres叩�e pro %s:" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Povolit hled叩n鱈m na WWW naj鱈t va邸e informace" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "D鱈v�鱈 jm辿no" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "N鱈転e jsou v箪sledky va邸eho hled叩n鱈: " #~ msgid "Search for Buddy" #~ msgstr "Hledat kamar叩da" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Hledat kamar叩da podle informac鱈" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "Nemohu zm�nit heslo." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "" #~ "Aktu叩ln鱈 heslo, kter辿 jste zadali, nen鱈 spr叩vn辿. Va邸e heslo nebylo " #~ "zm�n�no." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "Nov辿 heslo, kter辿 jste zadali, je stejn辿 jako va邸e aktu叩ln鱈 heslo. Va邸e " #~ "heslo z哲st叩v叩 stejn辿." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Chyba Jabberu %s" #~ msgid "Error %s: %s" #~ msgstr "Chyba %s: %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "U転ivatel Jabberu %s neexistuje a nebyl tedy p�id叩n do va邸eho rosteru." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "Takov箪 u転ivatel neexistuje." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Nezn叩m叩 chyba p�ihl叩邸en鱈" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Heslo 炭sp�邸n� zm�n�no." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "P�ipojen" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Po転aduji metodu autentizace" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "U転ivatel %s je neplatn辿 I.D. Jabber a proto nebyl p�id叩n." #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "Nemohu p�idat kamar叩da." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Zobrazit chybovou zpr叩vu" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "Chyba %d: %s" #~ msgid "Unknown registration error" #~ msgstr "Nezn叩m叩 chyba registrace" #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>Stav:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "Chyba EveryBuddy" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Nemohu zobrazit informace, proto転e byly odesl叩ny v nezn叩m辿m k坦dov叩n鱈.</" #~ "i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Jm辿no u転ivatele : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "�rove� varov叩n鱈 : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>U転ivatel nem叩 転叩dnou zpr叩vu o nep�鱈tomnosti</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Schopnosti klienta: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>Neposkytnuty 転叩dn辿 informace</i>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Mluvte se mnou pros鱈m, jsem osam�l箪! (a svobodn箪)" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim - Popup" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "V鱈ce informac鱈" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Test ud叩losti" #~ msgid "Unable to write to config file" #~ msgstr "Nemohu zapisovat do konfigura�n鱈ho souboru" #~ msgid "Notify plugin" #~ msgstr "Z叩suvn箪 modul upozorn�n鱈" #~ msgid "Appl_y" #~ msgstr "_Pou転鱈t" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::register nezavol叩no se spr叩vn箪mi argumenty. P�e�t�te si PERL-HOWTO." #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "P�鱈jmen鱈" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "DCC Chat s %s zru邸en" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "DCC Chat s %s nav叩z叩n" #~ msgid "User" #~ msgstr "U転ivatel" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "Oper叩tor IRC" #~ msgid "%s is an Identified User" #~ msgstr "%s je identifikovan箪 u転ivatel" #~ msgid "%ld seconds [signon: %s]" #~ msgstr "%ld sekund [p�ihl叩邸en鱈: %s]" #~ msgid "Rehashing server" #~ msgstr "Znovu hashuji server" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "Chyba IRC" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Takov箪 server neexistuje" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "Nezad叩na p�ezd鱈vka" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "Nejste oper叩tor IRC!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "Tato p�ezd鱈vka je ji転 pou転鱈v叩na. Zadejte pros鱈m novou p�ezd鱈vku" #~ msgid "IRC CTCP info" #~ msgstr "Informace IRC CTCP" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s by cht�l nav叩zat DCC chat" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "To vy転aduje nav叩z叩n鱈 p�鱈m辿ho spojen鱈 mezi dan箪mi dv�ma po�鱈ta�i. Pos鱈lan辿 " #~ "zpr叩vy nebudou proch叩zet p�es IRC server" #~ msgid "Received an invalid file send request from %s." #~ msgstr "Dostal jsem neplatn箪 po転adavek na odesl叩n鱈 souboru od %s." #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "Opustili jste %s" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>Po転aduji DCC CHAT</I>" #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgstr "<B>P�鱈kazy oper叩tora:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgid "" #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>P�鱈kazy CTCP:<BR>CLIENTINFO <p�ezd鱈vka><BR>USERINFO " #~ "<p�ezd鱈vka><BR>VERSION <p�ezd鱈vka><BR>PING <p�ezd鱈vka></B><BR>" #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgstr "<B>P�鱈kazy DCC:<BR>CHAT <p�ezd鱈vka></B>" #~ msgid "" #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" #~ msgstr "" #~ "<B>Moment叩ln� podporovan辿 p�鱈kazy:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Pro p�鱈kazy oper叩tora napi邸te /HELP OPER<BR>Pro " #~ "p�鱈kazy CTCP napi邸te /HELP CTCP<BR>Pro p�鱈kazy DCC napi邸te /HELP DCC" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "Identita u転ivatele" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Nemohu odeslat USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Dostal jsem neplatn箪 XFR\n" #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Nemohu po転adovat INF" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "ICQ nezn叩m箪" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "K�estn鱈 jm辿no:" #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "P�鱈jmen鱈:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Pohlav鱈:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Datum narozen鱈:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "V�k:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "M�sto:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "St叩t:" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s m叩 n叩sleduj鱈c鱈 jm辿na u転ivatele:</B><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktivn鱈 v箪voj叩�i:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (spr叩vce) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" #~ "A>><BR> Sean Egan (vedouc鱈 v箪voj叩�) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (v箪voj叩� & webmaster)<BR> Herman Bloggs (port win32) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (v箪voj叩�)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (v箪voj叩�)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (podpora)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">�鱈len鱈 auto�i patch哲:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">V箪voj叩�i na odpo�inku:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (d�鱈v�j邸鱈 spr叩vce libfaim)<BR> Eric Warmenhoven " #~ "(d�鱈v�j邸鱈 vedouc鱈 v箪voj叩�)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (d�鱈v�j邸鱈 spr叩vce)<BR> " #~ "Jim Seymour (d�鱈v�j邸鱈 v箪voj叩� Jabberu)<BR> Mark Spencer (p哲vodn鱈 autor) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker a jmenovan箪 �idi� [l鱈n叩 k哲転e])<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim p�ev叩d鱈 v叩邸 seznam kamar叩d哲 do nov辿ho form叩tu, kter箪 bude nyn鱈 " #~ "um鱈st�n v %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "P�ev叩d鱈m seznam kamar叩d哲" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "P�i spou邸t�n鱈 v叩mi zvolen辿ho prohl鱈転e�e do邸lo k chyb�: %s" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Skupina:" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "Odm鱈tnout v邸echny u転ivatele" #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "P�idat povolen鱈" #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "P�idat z叩kaz" #~ msgid "_Alias:" #~ msgstr "_Alias:" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "Nemohu otev�鱈t soubor z叩znamu %s." #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "Z_v箪邸it okno p�i ud叩lostech" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "Zadan箪 ru�n鱈 prohl鱈転e� '%s' nen鱈 platn箪. Odkazy nebudou fungovat." #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "P�ihl叩sit se" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "Z叩suvn箪 modul %s nevr叩til platn辿 informace o z叩suvn辿m modulu"