Mercurial > pidgin
view po/sv.po @ 3289:8c2164015d48
[gaim-migrate @ 3307]
alalala
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Rob Flynn <gaim@robflynn.com> |
---|---|
date | Fri, 31 May 2002 05:10:00 +0000 |
parents | 59df3cc740e9 |
children | c47ae88151ac |
line wrap: on
line source
# Swedish messages for gaim. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001. # # $Id: sv.po 3279 2002-05-19 03:07:31Z robflynn $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-19 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-19 03:54+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/protocols/gg/gg.c:71 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "Tillgänglig endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:767 src/applet.c:185 #: src/buddy.c:494 src/buddy.c:2553 src/buddy.c:2698 msgid "Away" msgstr "Frånvarande" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "Frånvarande endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Osynlig endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:763 msgid "Unavailable" msgstr "Otillgänglig" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet." #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan inte ansluta till servern." #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ogiltigt svar från servern." #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fel vid läsning från uttag (socket)." #: src/protocols/gg/gg.c:194 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)." #: src/protocols/gg/gg.c:197 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering misslyckades." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Okänd felkod." #: src/protocols/gg/gg.c:302 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Smeknamn:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu-användare" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan inte läsa från uttag" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan inte ansluta." #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Läser data" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balanserarhandskakning" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Läser servernyckel" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Byter ut nyckelhash" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritiskt fel i GG-bibliotek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kan inte pinga server" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Skicka som meddelande" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Slår upp GG-server" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Anslutning till %s misslyckades" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du försöker skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "Gadu-Gadu-fel" # src/message.c:76 #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunde inte få tag i sökresultat" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu-sökmotor" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "nej" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Förnamn" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Efternamn" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Smeknamn" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Födelseår" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Kön" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:1624 src/dialogs.c:2332 msgid "City" msgstr "Ort" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" msgstr "Det finns ingen kompislista lagrad på servern. Ledsen!" #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "Kunde inte importera kompislista från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to server" msgstr "Kompislistan skickades utan problem till servern" #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Information" msgstr "Gadu-Gadu-information" #: src/protocols/gg/gg.c:821 msgid "Couldn't transfer Buddy List to server" msgstr "Kunde inte överföra kompislista till servern" #: src/protocols/gg/gg.c:827 msgid "Buddy List sucessfully deleted from server" msgstr "Kompislistan togs utan problem bort från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from server" msgstr "Kunde inte ta bort kompislistan från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Password changed successfully" msgstr "Lösenordet ändrades utan problem" #: src/protocols/gg/gg.c:845 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Lösenordet kunde inte ändras" #: src/protocols/gg/gg.c:956 msgid "Couldn't send http request" msgstr "Kunde inte skicka http-begäran" #: src/protocols/gg/gg.c:982 #, c-format msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" msgstr "Import av kompislista från server misslyckades (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 #, c-format msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" msgstr "Export av kompislista till server misslyckades (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 #, c-format msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" msgstr "Borttagning av kompislista från server misslyckades (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "Anslutning till söktjänsten misslyckades (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 #, c-format msgid "Changing Password failed (%s)" msgstr "Byte av lösenord misslyckades (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Directory Search" msgstr "Katalogsökning" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3186 src/protocols/jabber/jabber.c:3199 #: src/dialogs.c:1741 msgid "Change Password" msgstr "Byt lösenord" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Importera kompislista från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Exportera kompislista till servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Ta bort kompislista från server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Skicka meddelande genom servern" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2323 src/protocols/oscar/oscar.c:3580 #: src/protocols/toc/toc.c:1219 msgid "Get Info" msgstr "Hämta information" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC-chatt med %s stängd" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s har bytt ämne till: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "No such nick/channel" msgstr "Inget sådant smeknamn/kanal" #: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828 #: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073 msgid "IRC Error" msgstr "IRC-fel" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "No such server" msgstr "Ingen sådan server" #: src/protocols/irc/irc.c:830 msgid "No nickname given" msgstr "Inget smeknamn är angivet" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "%s har begärt en DCC-chatt. Vill du etablera direktanslutningen?" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Unable to write" msgstr "Kan inte skriva" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Du har sparkats ut från %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Utsparkad av %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Du har lämnat %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1582 msgid "IRC Part" msgstr "IRC-lämnande" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC-chatt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:716 msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!" msgstr "Ogiltigt aktuellt lösenord! Lösenordet ändrades INTE!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:717 src/protocols/jabber/jabber.c:722 msgid "Password Change Error!" msgstr "Fel vid lösenordsändring!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:721 msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!" msgstr "Nya lösenordet samma som det gamla! Lösenordet ändrades INTE!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:769 src/protocols/jabber/jabber.c:798 #: src/buddy.c:2858 msgid "Online" msgstr "Ansluten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:771 msgid "Extended Away" msgstr "Utökad frånvaro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:773 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Stör inte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:782 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Fel %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:785 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Okänt fel i närvaro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 msgid "No such user" msgstr "Ingen sådan användare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1875 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2023 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber-fel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/dialogs.c:887 msgid "Buddies" msgstr "Kompisar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1376 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "Unknown login error" msgstr "Okänt inloggningsfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1604 msgid "Password successfully changed." msgstr "Ändring av lösenord lyckades." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1606 msgid "Password Change" msgstr "Lösenordsändring" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1648 src/protocols/jabber/jabber.c:3114 msgid "Connection lost" msgstr "Anslutningen tappades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1650 src/protocols/jabber/jabber.c:1682 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3116 src/protocols/jabber/jabber.c:3162 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan inte ansluta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1656 msgid "Connected" msgstr "Ansluten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1659 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Begär autentiseringsmetod" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:1677 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1874 src/protocols/jabber/jabber.c:2022 msgid "Invalid Jabber I.D." msgstr "Ogiltigt Jabber-id." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1989 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1993 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1998 msgid "Handle:" msgstr "Handtag:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2273 src/protocols/jabber/jabber.c:2612 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2328 src/protocols/oscar/oscar.c:3593 #: src/buddy_chat.c:886 msgid "Get Away Msg" msgstr "Frånvaromeddelande" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2510 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2511 msgid "Family Name" msgstr "Efternamn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2512 msgid "Given Name" msgstr "Förnamn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2513 msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2514 src/dialogs.c:2525 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2515 msgid "Street Address" msgstr "Gatuadress" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2516 msgid "Extended Address" msgstr "Utökad adress" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2517 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2518 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2519 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2520 src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:2354 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2521 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2522 src/dialogs.c:2430 msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2523 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnamn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2524 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationsenhet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2525 src/prefs.c:1990 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2526 msgid "Role" msgstr "Roll" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2527 msgid "Birthday" msgstr "Födelsedag" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/protocols/jabber/jabber.c:2528 src/dialogs.c:2533 src/plugins.c:211 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2553 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Alla poster nedan är valfria. Ange endast den information som du trivs med " "att lämna ut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2554 msgid "User Identity" msgstr "Användaridentitet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2970 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Redigera Jabber-vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3044 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Serverregistrering lyckades!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3071 msgid "Unknown registration error" msgstr "Okänt registreringsfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3180 src/protocols/jabber/jabber.c:3195 msgid "Set User Info" msgstr "Ställ in användarinformation" #: src/protocols/msn/msn.c:826 src/protocols/msn/msn.c:2264 #: src/protocols/msn/msn.c:2297 msgid "MSN Error" msgstr "MSN-fel" #: src/protocols/msn/msn.c:826 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaim kunde inte skicka ett meddelande" #: src/protocols/msn/msn.c:1176 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats." #: src/protocols/msn/msn.c:2264 src/protocols/msn/msn.c:2297 msgid "Invalid name" msgstr "Ogiltigt namn" #: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:3196 #: src/protocols/toc/toc.c:1104 msgid "Join what group:" msgstr "Gå in i vilken grupp:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:330 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direktmeddelande med %s stängd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:332 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "anslutningssfel (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "major connection error\n" msgstr "stort anslutningsfel\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Frånkopplad." #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:395 msgid "Chat Error!" msgstr "Chattfel!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatt är inte tillgängligt för tillfället" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Chatt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:467 src/protocols/oscar/oscar.c:527 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunde inte ansluta till värden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Lösenord skickat, väntar på svar\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 msgid "internal connection error\n" msgstr "internt anslutningsfel\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:509 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kan inte logga in till AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Inloggning: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Signed off.\n" msgstr "Loggade ut.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 src/protocols/oscar/oscar.c:730 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Felaktigt smeknamn eller lösenord." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och " "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på " #: src/protocols/oscar/oscar.c:657 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Internal Error" msgstr "Internt fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1248 src/protocols/oscar/oscar.c:3407 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1494 src/protocols/oscar/oscar.c:2446 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %lu har nekat din begäran att lägga till denne till din " "kontaktlista med följande motivering:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1494 src/protocols/oscar/oscar.c:2446 msgid "No reason given." msgstr "Ingen motivering angiven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:2447 msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied" msgstr "Gaim - ICQ-auktorisering nekades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1501 src/protocols/oscar/oscar.c:2453 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Användaren %lu har beviljat din begäran att lägga till denne till din " "kontaktlista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1502 src/protocols/oscar/oscar.c:2454 msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted" msgstr "Gaim - ICQ-auktorisering beviljades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1575 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var ogiltigt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1576 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom de var ogiltiga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1585 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var för stort." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1586 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom de var för stora." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Du missade %d meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Du missade %d meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1605 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var för hemskt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1606 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom de är för hemska." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1615 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Du missade %d meddelande från %s eftersom du är för hemsk." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1616 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom du är för hemsk." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1624 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Du missade %d meddelande från %s på grund av okända orsaker." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1625 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Du missade %d meddelanden från %s på grund av okända orsaker." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1630 src/protocols/oscar/oscar.c:1745 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1763 src/protocols/oscar/oscar.c:2216 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 src/dialogs.c:3076 src/dialogs.c:3082 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1693 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1695 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1724 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fel: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1726 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" msgstr "Gaim - Oscar SNAC-fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1743 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Ditt meddelande till %s skickades inte: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1762 msgid "Reason unknown" msgstr "Okänd orsak" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1761 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Användarinformation för %s är inte tillgänglig: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1792 src/buddy.c:2102 msgid "Buddy Icon" msgstr "Kompisikon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1795 src/buddy.c:2105 msgid "Voice" msgstr "Röst" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1798 src/buddy.c:2108 msgid "IM Image" msgstr "Snabbmeddelandebild" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1801 src/buddy.c:495 src/buddy.c:2111 #: src/buddy.c:2552 src/prefs.c:2914 msgid "Chat" msgstr "Chatt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1804 src/buddy.c:2114 msgid "Get File" msgstr "Hämta fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1807 src/buddy.c:2117 msgid "Send File" msgstr "Skicka fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:2121 msgid "Games" msgstr "Spel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2124 msgid "Stocks" msgstr "Aktier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2127 msgid "Send Buddy List" msgstr "Skicka kompislista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1820 src/buddy.c:2130 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy-fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1823 src/buddy.c:2133 msgid "AP User" msgstr "AP-användare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1826 src/buddy.c:2136 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ-RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1829 src/buddy.c:2139 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1832 src/buddy.c:2142 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ-serverrelay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1835 src/buddy.c:2145 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ-okänd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1838 src/buddy.c:2148 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillansk kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1876 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Förklaring:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon." "gif\"> : Vanlig AIM-användare<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL-användare " "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM-försöksanvändare <br><IMG SRC=" "\"admin_icon.gif\"> : Administratör <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : " "Interaktiv ActiveBuddy-agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Användare " "av trådlös enhet<br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1904 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Användarnamn: <B>%s</B> %s <BR>\n" "Varningsnivå: <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1936 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Användaren har inget frånvaromeddelande</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1948 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Klientkapabiliteter: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1956 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Ingen information tillhandahållen</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1979 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Din anslutning kan vara borta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1980 msgid "AOL error" msgstr "AOL-fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2215 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du är över frekvensgränsen. " "Vänta 10 sekunder och försök igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2576 src/protocols/oscar/oscar.c:3528 #: src/protocols/toc/toc.c:1564 src/protocols/toc/toc.c:1581 #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1832 #: src/protocols/toc/toc.c:1888 src/dialogs.c:3604 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3179 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Det maximala antalet kompisar som tillåts i din kompislista är %d, och du " "har %d. Till dess att du är under gränsen kommer en del av dina kompisar " "inte att visas som online." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3182 msgid "Gaim - Warning" msgstr "Gaim - Varning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3200 src/protocols/toc/toc.c:1108 msgid "Exchange:" msgstr "Växel:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3528 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3538 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Du har valt att öppna en direktmeddelandeanslutning med %s. Att göra detta " "kommer att låta dem se din IP-adress, och kan vara en säkerhetsrisk. Vill du " "fortsätta?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3555 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not " "support sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Fjärrklienten stöder inte " "skickande av statusmeddelanden.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3562 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message." "</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Användaren har inga " "statusmeddelanden.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3587 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hämta statusmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3600 msgid "Direct IM" msgstr "Direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3608 msgid "Get Capabilities" msgstr "Hämta kapabiliteter" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan inte skriva filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan inte läsa filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Meddelandet är för långt, de sista %s byten klipptes bort." #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s är inte inloggad för tillfället." #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Varning för %s är inte tillåten." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgräns." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig." #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Misslyckande." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "För många träffar." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Behöver fler kvalificerare." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-postuppslagning är begränsad." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nyckelordet ignorerades." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Inga nyckelord." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "Användaren har ingen kataloginformation." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Landet stöds inte." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Okänt misslyckande: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och " "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ett okänt inloggningsfel har inträffat: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ett okänt fel, %d, har inträffat. Information: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Anslutningen stängd" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Väntar på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen." #: src/protocols/toc/toc.c:599 msgid "TOC Resume" msgstr "TOC-återupptagning" #: src/protocols/toc/toc.c:763 msgid "Chat Error" msgstr "Chattfel" #: src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Password Change Successful" msgstr "Lösenordsändring lyckades" #: src/protocols/toc/toc.c:782 src/dialogs.c:1730 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Lösenordsändring" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC har skickat ett PAUSE-kommando. När detta sker, ignorerar TOC alla " "meddelanden som skickas till den, och kan sparak ut dig om du skickar ett " "meddelande. Gaim kommer att förhindra att något går igenom. Detta är endast " "tillfälligt, håll ut." #: src/protocols/toc/toc.c:788 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC-paus" #: src/protocols/toc/toc.c:1225 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hämta kataloginformation" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kunde inte ansluta för överföring!" #: src/protocols/toc/toc.c:1832 msgid "Could not write file header!" msgstr "Kunde inte skriva filhuvud!" #: src/protocols/toc/toc.c:1921 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Spara som..." #: src/protocols/toc/toc.c:1962 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1963 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1968 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Ditt meddelande skickades inte." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839 msgid "Class:" msgstr "Klass:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843 msgid "Instance:" msgstr "Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847 msgid "Recipient:" msgstr "Mottagare:" #: src/about.c:102 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Om Gaim v%s" #: src/about.c:135 msgid "" "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is " "written\n" "using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim är en klient som stöder AOL:s snabbmeddelandeprotokoll. Det\n" "använder Gtk+ och är licensierat under GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:136 msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: #gaim på irc.openprojects.net" #: src/about.c:146 msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Aktiva utvecklare\n" "=======================\n" "Rob Flynn (ansvarig) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (kodare) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Galna förbättrare\n" "=======================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Pensionerade utvecklare\n" "=======================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (ursprunglig författare) [ markster@marko.net ]" #: src/about.c:164 src/aim.c:319 src/buddy.c:2687 src/buddy_chat.c:1322 #: src/buddy_chat.c:1419 src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2839 #: src/dialogs.c:567 src/dialogs.c:3899 src/multi.c:1069 src/plugins.c:277 #: src/prefs.c:2537 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:1072 #: plugins/chatlist.c:339 msgid "Close" msgstr "Stäng" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:184 msgid "Web Site" msgstr "Webbplats" #: src/aim.c:152 src/buddy.c:2680 msgid "Signoff" msgstr "Logga ut" #: src/aim.c:164 msgid "Please enter your logon" msgstr "Ange ditt inloggningsnamn" #: src/aim.c:164 src/multi.c:1400 src/server.c:55 msgid "Signon Error" msgstr "Inloggningsfel" #: src/aim.c:262 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Inloggning" #: src/aim.c:280 msgid "Screen Name: " msgstr "Skärmnamn: " #: src/aim.c:296 msgid "Password: " msgstr "Lösenord: " #: src/aim.c:317 src/buddy.c:2684 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: src/aim.c:322 src/aim.c:830 src/buddy.c:2710 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: src/aim.c:324 src/multi.c:915 msgid "Signon" msgstr "Logga in" #: src/aim.c:356 msgid "About" msgstr "Om" # src/menus.c:311 #: src/aim.c:357 src/prefs.c:1621 src/prefs.c:1895 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: src/aim.c:359 src/aim.c:833 src/buddy.c:2728 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: src/aim.c:827 src/buddy.c:2720 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: src/applet.c:109 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Försöker att logga in..." #: src/applet.c:112 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Frånkopplad. Klicka för att ta fram inloggningsrutan." #: src/applet.c:128 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "Frånvarande: %d väntar." #: src/applet.c:131 msgid "Away." msgstr "Frånvarande." #: src/applet.c:188 src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Nytt frånvaromeddelande:" #: src/applet.c:336 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Kan inte skapa Gaim-panelprogram!" #: src/applet.c:356 msgid "About..." msgstr "Om..." #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Frånvarande!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "Jag är tillbaka!" # src/menus.c:327 #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Ta bort frånvaromeddelande" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "Ställ in alla frånvarande" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:489 src/buddy.c:2798 src/buddy_chat.c:1454 #: src/conversation.c:2372 src/conversation.c:2854 src/dialogs.c:932 #: src/dialogs.c:1114 src/dialogs.c:2095 src/multi.c:1053 src/prefs.c:2031 #: src/prefs.c:2373 src/prefs.c:2407 plugins/chatlist.c:364 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2799 src/dialogs.c:942 src/dialogs.c:1089 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/buddy.c:491 src/buddy.c:2800 src/buddy_chat.c:1456 #: src/conversation.c:2358 src/conversation.c:2851 src/prefs.c:2045 #: src/prefs.c:2377 src/prefs.c:2411 plugins/chatlist.c:365 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/buddy.c:496 src/buddy.c:661 src/buddy.c:825 src/buddy.c:2550 #: src/buddy_chat.c:861 src/buddy_chat.c:1278 msgid "IM" msgstr "Snabbmeddelande" #: src/buddy.c:497 src/buddy.c:2551 src/buddy_chat.c:877 src/buddy_chat.c:1286 #: src/buddy_chat.c:1462 src/conversation.c:2872 msgid "Info" msgstr "Information" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:666 src/buddy.c:830 src/dialogs.c:1081 src/dialogs.c:3458 #: src/dialogs.c:3473 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:671 src/buddy.c:849 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Lägg till kompisanfall" #: src/buddy.c:678 src/buddy.c:855 msgid "View Log" msgstr "Visa logg" #: src/buddy.c:812 src/buddy.c:843 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: src/buddy.c:837 msgid "Un-Alias" msgstr "Avaliasera" #: src/buddy.c:1616 src/buddy.c:2703 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Kompisanfall" #: src/buddy.c:1696 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nytt kompisanfall" #: src/buddy.c:1714 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Ta bort kompisanfall" #: src/buddy.c:1742 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Klicka för att redigera]" #: src/buddy.c:2225 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Inloggad: %s\n" #: src/buddy.c:2237 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Varningar: %d%%\n" #: src/buddy.c:2249 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Kapabiliteter: %s\n" #: src/buddy.c:2253 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Skärmnamn: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2257 msgid "Idle: " msgstr "Inaktivitet: " #: src/buddy.c:2330 src/buddy.c:2335 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s loggade in." #: src/buddy.c:2395 src/buddy.c:2400 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s loggade ut." #: src/buddy.c:2585 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Information om vald kompis" #: src/buddy.c:2586 src/dialogs.c:697 msgid "Send Instant Message" msgstr "Skicka snabbmeddelande" #: src/buddy.c:2587 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Starta/gå in i en kompischatt" #: src/buddy.c:2588 msgid "Activate Away Message" msgstr "Aktivera frånvaromeddelande" #: src/buddy.c:2660 msgid "File" msgstr "Arkiv" #: src/buddy.c:2664 msgid "Add A Buddy" msgstr "Lägg till en kompis" #: src/buddy.c:2666 msgid "Join A Chat" msgstr "Gå in i en chatt" #: src/buddy.c:2668 msgid "New Instant Message" msgstr "Nytt snabbmeddelande" #: src/buddy.c:2670 src/dialogs.c:759 msgid "Get User Info" msgstr "Hämta användarinformation" #: src/buddy.c:2675 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importera kompislista" #: src/buddy.c:2693 msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: src/buddy.c:2716 msgid "Protocol Actions" msgstr "Protokollåtgärder" #: src/buddy.c:2722 msgid "View System Log" msgstr "Visa systemlogg" #: src/buddy.c:2734 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2737 msgid "Load Script" msgstr "Läs in skript" #: src/buddy.c:2741 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Glöm alla skript" #: src/buddy.c:2745 msgid "List Scripts" msgstr "Lista skript" #: src/buddy.c:2753 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/buddy.c:2758 msgid "Online Help" msgstr "Onlinehjälp" #: src/buddy.c:2759 msgid "Debug Window" msgstr "Felsökningsfönster" #: src/buddy.c:2760 msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim" #: src/buddy.c:2778 src/prefs.c:2893 msgid "Buddy List" msgstr "Kompislista" #: src/buddy.c:2831 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Lägg till en ny kompis" #: src/buddy.c:2832 msgid "Add a new Group" msgstr "Lägg till en ny grupp" #: src/buddy.c:2833 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Ta bort vald kompis/grupp" #: src/buddy.c:2860 msgid "Edit Buddies" msgstr "Redigera kompisar" #: src/buddy.c:2903 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Kompislista" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Gå in i chatt" #: src/buddy_chat.c:272 plugins/chatlist.c:67 msgid "Buddy Chat" msgstr "Kompischatt" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Gå in i chatt som:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:449 #: src/dialogs.c:539 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:816 src/dialogs.c:934 #: src/dialogs.c:1110 src/dialogs.c:1473 src/dialogs.c:1678 src/dialogs.c:1802 #: src/dialogs.c:1862 src/dialogs.c:2084 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:2441 #: src/dialogs.c:2512 src/dialogs.c:3208 src/dialogs.c:3460 src/dialogs.c:3641 #: src/dialogs.c:4012 src/dialogs.c:4118 src/dialogs.c:4777 src/multi.c:781 #: src/multi.c:911 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Anslut" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1328 #: src/buddy_chat.c:1418 msgid "Invite" msgstr "Bjud in" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1301 src/dialogs.c:3468 msgid "Buddy" msgstr "Kompis" # src/sidebar.c:103 #: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1994 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Bjud in kompis till chattrum" #: src/buddy_chat.c:868 msgid "Un-Ignore" msgstr "Avignorera" #: src/buddy_chat.c:870 src/buddy_chat.c:1282 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:933 src/buddy_chat.c:1045 src/buddy_chat.c:1508 #: src/buddy_chat.c:1541 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s i rummet" #: src/buddy_chat.c:941 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom in i rummet." #: src/buddy_chat.c:1007 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s är nu känd som %s" #: src/buddy_chat.c:1054 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s lämnade rummet (%s)." #: src/buddy_chat.c:1056 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s lämnade rummet." #: src/buddy_chat.c:1155 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Gruppchatter" #: src/buddy_chat.c:1218 msgid "Topic:" msgstr "Ämne:" #: src/buddy_chat.c:1259 msgid "0 people in room" msgstr "0 personer i rummet" #: src/buddy_chat.c:1333 src/buddy_chat.c:1417 msgid "Whisper" msgstr "Viska" #: src/buddy_chat.c:1338 src/buddy_chat.c:1415 src/buddy_chat.c:1464 #: src/conversation.c:2883 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: src/buddy_chat.c:1458 src/conversation.c:2860 msgid "Block" msgstr "Blockera" #: src/buddy_chat.c:1460 src/conversation.c:2866 src/dialogs.c:424 #: src/dialogs.c:453 msgid "Warn" msgstr "Varna" #: src/conversation.c:416 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Spara konversation" #: src/conversation.c:477 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Infoga bild" #: src/conversation.c:1320 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "Kan inte skicka meddelande: för stort" #: src/conversation.c:1320 src/conversation.c:1324 msgid "Message Error" msgstr "Meddelandefel" #: src/conversation.c:1324 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "Kan inte skicka meddelande: Okänd orsak" #: src/conversation.c:1543 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "För närvarande %d, " #: src/conversation.c:1551 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Ställer in positionen till %d\n" #: src/conversation.c:2154 src/prefs.c:1307 msgid "Bold Text" msgstr "Gör texten fet" #: src/conversation.c:2154 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/conversation.c:2158 msgid "Italics Text" msgstr "Gör texten kursiv" #: src/conversation.c:2159 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/conversation.c:2162 src/prefs.c:1319 msgid "Underline Text" msgstr "Understryk text" #: src/conversation.c:2163 msgid "Underline" msgstr "Understrykning" #: src/conversation.c:2167 src/prefs.c:1325 msgid "Strike through Text" msgstr "Genomstryk text" #: src/conversation.c:2167 msgid "Strike" msgstr "Genomstrykning" #: src/conversation.c:2173 msgid "Decrease font size" msgstr "Minska typsnittsstorleken" #: src/conversation.c:2173 msgid "Small" msgstr "Liten" #: src/conversation.c:2176 msgid "Normal font size" msgstr "Normal typsnittsstorlek" #: src/conversation.c:2176 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/conversation.c:2179 msgid "Increase font size" msgstr "Öka typsnittsstorleken" #: src/conversation.c:2179 msgid "Big" msgstr "Stor" #: src/conversation.c:2186 src/dialogs.c:2883 src/dialogs.c:2907 msgid "Select Font" msgstr "Välj typsnitt" #: src/conversation.c:2187 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: src/conversation.c:2190 src/prefs.c:1355 msgid "Text Color" msgstr "Textfärg" #: src/conversation.c:2191 src/conversation.c:2195 msgid "Color" msgstr "Färg" #: src/conversation.c:2195 src/prefs.c:1373 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: src/conversation.c:2202 src/dialogs.c:2506 msgid "Insert Link" msgstr "Infoga länk" #: src/conversation.c:2203 msgid "Link" msgstr "Länk" #: src/conversation.c:2206 msgid "Insert smiley face" msgstr "Infoga smiley" #: src/conversation.c:2206 msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: src/conversation.c:2209 msgid "Insert IM Image" msgstr "Infoga snabbmeddelandebild" #: src/conversation.c:2209 msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/conversation.c:2216 msgid "Enable logging" msgstr "Använd loggning" #: src/conversation.c:2217 src/prefs.c:254 msgid "Logging" msgstr "Loggning" #: src/conversation.c:2226 msgid "Save Conversation" msgstr "Spara konversation" # src/menus.c:280 #: src/conversation.c:2227 src/dialogs.c:1682 src/dialogs.c:1866 #: src/dialogs.c:3220 src/dialogs.c:3908 src/dialogs.c:4785 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/conversation.c:2231 msgid "Enable sounds" msgstr "Använd ljud" #: src/conversation.c:2232 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: src/conversation.c:2712 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Konversationer" #: src/conversation.c:2799 msgid "Send message as: " msgstr "Skicka meddelande som: " #: src/conversation.c:3428 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Spara ikon" #: src/conversation.c:3462 msgid "Disable Animation" msgstr "Använd inte animering" #: src/conversation.c:3467 msgid "Enable Animation" msgstr "Använd animation" #: src/conversation.c:3473 msgid "Hide Icon" msgstr "Dölj ikon" #: src/conversation.c:3479 msgid "Save Icon As..." msgstr "Spara ikon som..." #: src/dialogs.c:412 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Varna användare?" #: src/dialogs.c:432 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Vill du verkligen varna %s?" #: src/dialogs.c:437 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Varna anonymt?" #: src/dialogs.c:441 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Anonyma varningar är mindre barska." #: src/dialogs.c:469 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Ta bort \"%s\" från kompislistan.\n" #: src/dialogs.c:494 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - Ta bort %s?" #: src/dialogs.c:507 msgid "Remove Buddy" msgstr "Ta bort kompis" #: src/dialogs.c:517 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Du håller på att ta bort \"%s\" från\n" "din kompislista. Vill du fortsätta?" #: src/dialogs.c:529 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:635 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:821 src/dialogs.c:1477 #: src/dialogs.c:1806 src/dialogs.c:1957 src/dialogs.c:2265 src/dialogs.c:2445 #: src/dialogs.c:2511 src/dialogs.c:4017 src/dialogs.c:4123 src/multi.c:786 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:687 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Snabbmeddelandeanvändare" #: src/dialogs.c:704 msgid "IM who:" msgstr "Snabbmeddelande till vem:" #: src/dialogs.c:768 msgid "User:" msgstr "Användare:" #: src/dialogs.c:777 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. Finish up #: src/dialogs.c:826 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Hämta användarinformation" #: src/dialogs.c:940 msgid "Add Group" msgstr "Lägg till grupp" #: src/dialogs.c:965 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Lägg till grupp" #: src/dialogs.c:1049 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Lägg till kompis" #: src/dialogs.c:1061 msgid "Add Buddy" msgstr "Lägg till kompis" #: src/dialogs.c:1071 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1097 msgid "Add To" msgstr "Lägg till i" #: src/dialogs.c:1134 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ange en kompis att anfalla." #: src/dialogs.c:1134 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Kompisanfallsfel" #: src/dialogs.c:1270 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nytt kompisanfall" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1281 msgid "Pounce Who" msgstr "Anfall vem" #: src/dialogs.c:1292 msgid "Account" msgstr "Konto" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1318 msgid "Pounce When" msgstr "Anfall när" #: src/dialogs.c:1328 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Anfall vid inloggning" #: src/dialogs.c:1337 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Anfall vid återkomst från frånvaro" #: src/dialogs.c:1346 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Anfall vid återkomst från inaktivitet" #: src/dialogs.c:1355 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Anfall då kompis skriver till dig" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1365 msgid "Pounce Action" msgstr "Anfallsåtgärd" #: src/dialogs.c:1376 msgid "Open IM Window" msgstr "Öppna snabbmeddelandefönster" #: src/dialogs.c:1385 msgid "Popup Notification" msgstr "Visa notifiering" #: src/dialogs.c:1394 msgid "Send Message" msgstr "Skicka meddelande" #: src/dialogs.c:1415 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Kör kommando vid anfall" #: src/dialogs.c:1437 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Spela ljud vid anfall" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1459 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Spara detta anfall efter aktivering" #: src/dialogs.c:1545 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Ställ in kataloginformation" #: src/dialogs.c:1554 msgid "Directory Info" msgstr "Kataloginformation" #: src/dialogs.c:1576 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Tillåt webbtjänster att hitta din information" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1579 src/dialogs.c:2284 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1590 src/dialogs.c:2296 msgid "Middle Name" msgstr "Andranamn" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1602 src/dialogs.c:2308 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1613 src/dialogs.c:2320 msgid "Maiden Name" msgstr "Flicknamn" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1635 src/dialogs.c:2343 msgid "State" msgstr "Delstat" #: src/dialogs.c:1700 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Nya lösenorden stämmer inte överens" #: src/dialogs.c:1700 src/dialogs.c:1705 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Fel vid lösenordsbyte" #: src/dialogs.c:1705 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Fyll i alla fält helt" #: src/dialogs.c:1760 msgid "Original Password" msgstr "Gammalt lösenord" #: src/dialogs.c:1774 msgid "New Password" msgstr "Nytt lösenord" #: src/dialogs.c:1788 msgid "New Password (again)" msgstr "Nytt lösenord (igen)" #: src/dialogs.c:1829 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Ställ in användarinformation" #: src/dialogs.c:1941 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Nedan är resultaten från din sökning: " #: src/dialogs.c:2074 src/dialogs.c:2081 msgid "Permit" msgstr "Tillåt" #: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2083 msgid "Deny" msgstr "Neka" #: src/dialogs.c:2120 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Lägg till tillåtelse" #: src/dialogs.c:2122 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Lägg till nekan" #: src/dialogs.c:2182 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Logga konversation" #: src/dialogs.c:2260 src/dialogs.c:2423 msgid "Search for Buddy" msgstr "Sök efter kompis" #: src/dialogs.c:2388 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Sök kompis efter information" #: src/dialogs.c:2417 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Sök kompis efter e-post" #: src/dialogs.c:2557 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Lägg till URL" #: src/dialogs.c:2708 src/dialogs.c:2729 src/dialogs.c:2783 msgid "Select Text Color" msgstr "Välj textfärg" #: src/dialogs.c:2762 msgid "Select Background Color" msgstr "Välj bakgrundsfärg" #: src/dialogs.c:2984 msgid "Import to:" msgstr "Importera till:" #: src/dialogs.c:3008 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importera kompislista" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3075 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Du kan inte skapa ett frånvaromeddelande med en tom titel" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3082 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Kunde inte skapa ett tomt frånvaromeddelande" #: src/dialogs.c:3150 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nytt frånvaromeddelande" #: src/dialogs.c:3160 msgid "New away message" msgstr "Nytt frånvaromeddelande" #: src/dialogs.c:3173 msgid "Away title: " msgstr "Frånvarotitel: " #: src/dialogs.c:3212 msgid "Use" msgstr "Använd" #: src/dialogs.c:3216 msgid "Save & Use" msgstr "Spara och använd" #. show everything #: src/dialogs.c:3413 msgid "Smile!" msgstr "Le!" #: src/dialogs.c:3466 msgid "Alias Buddy" msgstr "Aliaskompis" #: src/dialogs.c:3499 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Aliaskompis" #: src/dialogs.c:3571 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Spara loggfil" #: src/dialogs.c:3603 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Kan inte ta bort filen %s - %s" #: src/dialogs.c:3631 msgid "Really clear log?" msgstr "Vill du verkligen tömma loggen?" #: src/dialogs.c:3646 msgid "Okay" msgstr "Okej" #: src/dialogs.c:3817 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:3880 msgid "Conversation" msgstr "Konversation" #: src/dialogs.c:3903 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: src/dialogs.c:3981 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Byt namn på gruppen" #: src/dialogs.c:3991 msgid "Rename Group" msgstr "Byt namn på gruppen" #: src/dialogs.c:3998 src/dialogs.c:4104 msgid "New name:" msgstr "Nytt namn:" #: src/dialogs.c:4087 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Byt namn på kompis" #: src/dialogs.c:4097 msgid "Rename Buddy" msgstr "Byt namn på kompis" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4181 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Välj Perlskript" #: src/gaimrc.c:1130 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s." #: src/gaimrc.c:1131 msgid "Preferences Error" msgstr "Inställningsfel" #: src/html.c:183 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Mottog: \"%s\"\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n" #: src/multi.c:454 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Läs in kompisikon" #: src/multi.c:497 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Fil med kompisikon:" #: src/multi.c:508 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: src/multi.c:513 src/prefs.c:1547 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: src/multi.c:540 msgid "Screenname:" msgstr "Skärmnamn:" #: src/multi.c:559 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/multi.c:569 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/multi.c:574 msgid "Remember Password" msgstr "Kom ihåg lösenord" #: src/multi.c:575 msgid "Auto-Login" msgstr "Logga in automatiskt" #: src/multi.c:616 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Notifieringar vid ny e-post" #: src/multi.c:706 msgid "Register with server" msgstr "Registrera med server" #: src/multi.c:764 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Ändra konto" #: src/multi.c:883 msgid "Enter Password" msgstr "Ange lösenord" #: src/multi.c:947 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Du kan inte logga in detta konto. Du har inte det protokoll som det använder " "inläst, eller protokollet har inte inloggningsfunktionen." #: src/multi.c:949 msgid "Login Error" msgstr "Inloggningsfel" #: src/multi.c:978 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?" #: src/multi.c:1015 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Kontoredigerare" #: src/multi.c:1034 msgid "Select All" msgstr "Markera alla" #: src/multi.c:1039 msgid "Select Autos" msgstr "Markera automatiskt" #: src/multi.c:1043 msgid "Select None" msgstr "Markera inga" #: src/multi.c:1057 msgid "Modify" msgstr "Modifera" #: src/multi.c:1061 msgid "Sign On/Off" msgstr "Logga in/ut" #: src/multi.c:1065 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/multi.c:1380 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1399 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s kunde inte logga in" #: src/multi.c:1410 msgid "Notice" msgstr "Meddelande" #: src/multi.c:1420 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s har kopplats från" #: src/multi.c:1421 msgid "Connection Error" msgstr "Anslutningsfel" #: src/perl.c:856 msgid "Perl Scripts" msgstr "Perlskript" #: src/plugins.c:113 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Lista över insticksmoduler" #: src/plugins.c:178 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Insticksmoduler" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/plugins.c:192 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Inlästa insticksmoduler" #: src/plugins.c:238 msgid "Filepath:" msgstr "Filsökväg:" #: src/plugins.c:256 msgid "Load" msgstr "Läs in" #: src/plugins.c:259 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Läs in en insticksmodul från en fil" #: src/plugins.c:261 msgid "Configure" msgstr "Konfigurera" #: src/plugins.c:264 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Konfigurera inställningar för den valda insticksmodulen" #: src/plugins.c:266 msgid "Reload" msgstr "Läs om" #: src/plugins.c:270 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Läs om den markerade insticksmodulen" #: src/plugins.c:272 msgid "Unload" msgstr "Glöm" #: src/plugins.c:275 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Glöm den valda insticksmodulen" #: src/plugins.c:280 msgid "Close this window" msgstr "Stäng detta fönster" #: src/prefs.c:192 msgid "General Options" msgstr "Allmänna inställningar" #: src/prefs.c:200 src/prefs.c:383 src/prefs.c:551 src/prefs.c:666 #: src/prefs.c:920 src/prefs.c:1070 src/prefs.c:1295 src/prefs.c:1617 #: src/prefs.c:1891 src/prefs.c:2324 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "Alla ändringar börjar gälla omedelbart såvida inte annat anges." # src/prefs.c:111 #: src/prefs.c:212 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/prefs.c:220 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Använd ramlösa knappar" #: src/prefs.c:224 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Visa kompistickare" #: src/prefs.c:229 msgid "Show Debug Window" msgstr "Visa felsökningsfönster" #. Preferences should be positive #: src/prefs.c:233 msgid "Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Meddela kompisar att du skriver till dem" #: src/prefs.c:240 msgid "Report Idle Times" msgstr "Rapportera inaktivitetstider" #: src/prefs.c:248 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/prefs.c:249 msgid "Gaim Use" msgstr "Gaim-användning" #: src/prefs.c:251 msgid "X Use" msgstr "X-användning" #: src/prefs.c:262 msgid "Log all conversations" msgstr "Logga alla konversationer" #: src/prefs.c:263 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Ta bort HTML från loggar" #: src/prefs.c:269 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Logga då kompisar loggar in/ut" #: src/prefs.c:271 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Logga då kompisar blir inaktiva/kommer tillbaka från inaktivitet" #: src/prefs.c:273 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Logga då kompisar blir frånvarande/kommer tillbaka" #: src/prefs.c:274 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Logga dina egna inloggningar/inaktivitet/frånvarande" #: src/prefs.c:276 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Individuell loggfil för varje kompis inloggning" #: src/prefs.c:279 msgid "Browser" msgstr "Webbläsare" #: src/prefs.c:291 msgid "KFM" msgstr "KFM" #: src/prefs.c:292 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:293 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:296 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Visa nytt fönster som standard" #: src/prefs.c:303 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "GNOME:s URL-hanterare" #: src/prefs.c:305 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:306 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/prefs.c:375 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxyalternativ" #: src/prefs.c:387 msgid "" "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " "for details." msgstr "" "Inte alla protokoll kan använda dessa proxyalternativ. Se filen README för " "detaljer." #: src/prefs.c:392 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxytyp" #: src/prefs.c:404 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxyserver" #: src/prefs.c:407 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" #: src/prefs.c:419 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: src/prefs.c:429 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/prefs.c:438 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/prefs.c:462 msgid "Host" msgstr "Värd" #: src/prefs.c:478 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:495 msgid "User" msgstr "Användare" #: src/prefs.c:511 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/prefs.c:543 msgid "Buddy List Options" msgstr "Alternativ för kompislista" #: src/prefs.c:555 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kompislistefönster" #: src/prefs.c:568 msgid "Tab Placement:" msgstr "Flikplacering:" #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:1003 src/prefs.c:1153 msgid "Top" msgstr "Överst" #: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1005 src/prefs.c:1155 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/prefs.c:585 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Dölj snabbmeddelande-/info-/chattknappar" #: src/prefs.c:587 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Visa automatiskt kompislista vid inloggning" #: src/prefs.c:589 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Visa kompislista nära panelprogrammet" #: src/prefs.c:592 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Spara fönsterstorlek/position" #: src/prefs.c:595 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Visa bilder på knappar" #: src/prefs.c:599 msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs" msgstr "Höj kompislista vid inloggningar och utloggningar" #: src/prefs.c:601 msgid "Group Displays" msgstr "Gruppvisningar" #: src/prefs.c:613 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Dölj grupper med inga anslutna kompisar" #: src/prefs.c:619 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Visa nummer i grupper" #: src/prefs.c:621 msgid "Buddy Displays" msgstr "Kompisvisningar" #: src/prefs.c:633 msgid "Show buddy type icons" msgstr "Visa kompistypikoner" #: src/prefs.c:634 msgid "Show warning levels" msgstr "Visa varningsnivåer" #: src/prefs.c:640 msgid "Show idle times" msgstr "Visa inaktivitetstider" #: src/prefs.c:641 msgid "Grey idle buddies" msgstr "Färga inaktiva kompisar gråa" #: src/prefs.c:658 msgid "Conversation Options" msgstr "Konversationsalternativ" #: src/prefs.c:670 msgid "Keyboard Options" msgstr "Tangentbordsalternativ" #: src/prefs.c:682 msgid "Enter sends message" msgstr "Retur skickar meddelande" #: src/prefs.c:683 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Control-Retur skickar meddelande" #: src/prefs.c:684 msgid "Escape closes window" msgstr "Escape stänger fönster" #: src/prefs.c:685 msgid "Control-W closes window" msgstr "Control-W stänger fönster" #: src/prefs.c:691 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} infogar HTML-taggar" #: src/prefs.c:692 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Control-(nummer) infogar smileys" #: src/prefs.c:693 msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "F2 slår på/av tidsstämpelvisningen" #: src/prefs.c:695 msgid "Display and General Options" msgstr "Visnings- och allmänna inställningar" #: src/prefs.c:707 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Visa grafiska smileys" #: src/prefs.c:708 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Visa tidsstämpel på meddelanden" #: src/prefs.c:709 msgid "Show URLs as links" msgstr "Visa URL:er som länkar" #: src/prefs.c:710 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Markera felstavade ord" #: src/prefs.c:711 src/prefs.c:1913 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Att skicka meddelanden tar bort frånvarostatus" #: src/prefs.c:712 src/prefs.c:1926 msgid "Queue new messages when away" msgstr "Kölägg nya meddelanden vid frånvaro" #: src/prefs.c:718 msgid "Ignore colors" msgstr "Ignorera färger" #: src/prefs.c:719 msgid "Ignore font faces" msgstr "Ignorera typsnittsvarianter" #: src/prefs.c:720 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Ignorera typsnittsstorlekar" #: src/prefs.c:721 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Ignorera automatiserade TiK-meddelanden" #: src/prefs.c:722 src/prefs.c:1911 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Ignorera nya konversationer vid frånvaro" #: src/prefs.c:911 msgid "IM Options" msgstr "Snabbmeddelandealternativ" #: src/prefs.c:924 src/prefs.c:2909 msgid "IM Window" msgstr "Snabbmeddelandefönster" #: src/prefs.c:940 src/prefs.c:1090 msgid "Show buttons as: " msgstr "Visa knappar som: " #: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1095 msgid "Pictures And Text" msgstr "Bilder och text" #: src/prefs.c:945 src/prefs.c:1097 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: src/prefs.c:946 src/prefs.c:1098 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs.c:957 msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "Visa alla konversationer i ett fönster med flikar" #: src/prefs.c:959 msgid "Show chats in the same tabbed window" msgstr "Visa chattar i samma flikfönster" #: src/prefs.c:966 src/prefs.c:1118 msgid "Raise windows on events" msgstr "Höj fönster vid händelser" #: src/prefs.c:967 msgid "Show logins in window" msgstr "Visa inloggningar i fönster" #: src/prefs.c:968 msgid "Show aliases in tabs/titles" msgstr "Visa alias i flikar/titlar" #: src/prefs.c:969 msgid "Hide window on send" msgstr "Dölj fönster vid skickande" #: src/prefs.c:971 src/prefs.c:1121 msgid "Window Sizes" msgstr "Fönsterstorlekar" #: src/prefs.c:979 src/prefs.c:1129 msgid "New window width:" msgstr "Ny fönsterbredd:" #: src/prefs.c:980 src/prefs.c:1130 msgid "New window height:" msgstr "Ny fönsterhöjd:" #: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131 msgid "Entry widget height:" msgstr "Häjd på postwidget:" #: src/prefs.c:983 src/prefs.c:1133 msgid "Tab Placement" msgstr "Flikplacering" #: src/prefs.c:1012 src/prefs.c:1162 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: src/prefs.c:1014 src/prefs.c:1164 msgid "Right" msgstr "Höger" #: src/prefs.c:1018 msgid "Buddy Icons" msgstr "Kompisikoner" #: src/prefs.c:1030 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "Dölj kompisikoner" #: src/prefs.c:1036 msgid "Disable Buddy Icon Animation" msgstr "Inaktivera kompisikonanimering" #: src/prefs.c:1062 msgid "Chat Options" msgstr "Chattalternativ" #: src/prefs.c:1074 msgid "Group Chat Window" msgstr "Gruppchatfönster" #: src/prefs.c:1109 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Visa alla chattar i ett fönster med flikar" #: src/prefs.c:1111 msgid "Show conversations in the same tabbed window" msgstr "Visa konversationer i samma flikfönster" #: src/prefs.c:1119 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Visa personer som går in/lämnar i fönstret" #: src/prefs.c:1167 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabbkomplettering" #: src/prefs.c:1179 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "Tabbkomplettera smeknamn" #: src/prefs.c:1185 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "Gammaldags tabbkomplettering" #: src/prefs.c:1287 src/prefs.c:2919 msgid "Font Options" msgstr "Typsnittsalternativ" #: src/prefs.c:1313 msgid "Italic Text" msgstr "Kursiv text" #: src/prefs.c:1357 src/prefs.c:1375 src/prefs.c:1397 msgid "Select" msgstr "Markera" #: src/prefs.c:1395 msgid "Font Face for Text" msgstr "Typsnitt för text" #: src/prefs.c:1410 msgid "Font Size for Text" msgstr "Typsnittsstorlek för text" #: src/prefs.c:1507 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Ljudkonfiguration" #: src/prefs.c:1542 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs.c:1552 msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: src/prefs.c:1609 msgid "Sound Options" msgstr "Ljudalternativ" #: src/prefs.c:1637 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Inga ljud när du loggar in" #: src/prefs.c:1643 src/prefs.c:1912 msgid "Sounds while away" msgstr "Ljud då du är frånvarande" #: src/prefs.c:1653 msgid "Sound method" msgstr "Ljudmetod" #: src/prefs.c:1727 #, c-format msgid "" "Sound command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ljudkommando\n" "(%s för filnamn)" #: src/prefs.c:1739 msgid "Sound played when:" msgstr "Ljud spelas då:" #: src/prefs.c:1883 src/prefs.c:2941 msgid "Away Messages" msgstr "Frånvaromeddelanden" #: src/prefs.c:1920 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Skicka inte automatiskt svar" #: src/prefs.c:1921 msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "Skicka endast automatiskt svar vid inaktivitet" #: src/prefs.c:1936 msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" msgstr "Tid mellan skickande av automatiskt svar (i sekunder):" #: src/prefs.c:1951 msgid "Auto Away after" msgstr "Automatiskt frånvarande efter" #: src/prefs.c:1965 msgid "minutes using" msgstr "minuters användning" #: src/prefs.c:1978 msgid "Messages" msgstr "Meddelanden" #: src/prefs.c:2035 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/prefs.c:2039 msgid "Make Away" msgstr "Gör frånvarande" #: src/prefs.c:2316 msgid "Privacy Options" msgstr "Ostördhetsalternativ" #: src/prefs.c:2332 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ställ in ostördhet för:" #: src/prefs.c:2351 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig" #: src/prefs.c:2352 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillåt endast användarna nedan" #: src/prefs.c:2354 msgid "Allow List" msgstr "Tillåtelselista" #: src/prefs.c:2385 msgid "Deny all users" msgstr "Neka alla användare" #: src/prefs.c:2386 msgid "Block the users below" msgstr "Blockera användarna nedan" #: src/prefs.c:2388 msgid "Block List" msgstr "Blockera lista" #: src/prefs.c:2483 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Egenskaper" #: src/prefs.c:2566 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim-felsökningsutdatafönster" #: src/prefs.c:2875 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/prefs.c:2880 msgid "Proxy" msgstr "Proxyserver" #: src/prefs.c:2904 msgid "Conversations" msgstr "Konversationer" #: src/prefs.c:2930 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: src/prefs.c:2952 msgid "Privacy" msgstr "Persondataskydd" #: src/prpl.c:70 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Du har försökt att läsa in ett protokoll som inte kompilerades från samma " "version av källkoden som detta program var. Tyvärr betyder detta att jag " "inte kan säga vilken version det var eftersom det inte är samma version. Det " "behövs kanske inte sägas, men det lästes inte in." #: src/prpl.c:74 msgid "Protocol Error" msgstr "Protokollfel" #: src/prpl.c:93 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s använde %s, som togs bort. %s är nu frånkopplad." #: src/prpl.c:96 msgid "Disconnect" msgstr "Koppla från" #: src/prpl.c:133 msgid "Accept?" msgstr "Acceptera?" #: src/prpl.c:199 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Prompt" #: src/prpl.c:419 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Nytt brev" #: src/prpl.c:445 msgid "Open Mail" msgstr "Öppna brev" #: src/prpl.c:564 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s%s" #: src/prpl.c:572 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vill du lägga till honom eller henne till din kompislista?" #: src/prpl.c:615 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Du har för tillfället inga tillgängliga protokoll som klarar av att " "registrera nya konton." #: src/prpl.c:652 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registrering" #: src/prpl.c:667 msgid "Registration Information" msgstr "Registreringsinformation" #: src/prpl.c:684 msgid "Register" msgstr "Registrera" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Ange ditt lösenord" #: src/server.c:585 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d meddelanden)" #: src/server.c:591 msgid "(1 message)" msgstr "(1 meddelande)" #: src/server.c:783 msgid "Warned" msgstr "Varnad" #: src/server.c:876 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/server.c:877 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/server.c:1076 msgid "More Info" msgstr "Mer information" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407 #: plugins/chatlist.c:409 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim-chatt" #: plugins/chatlist.c:344 msgid "Chat Rooms" msgstr "Chattrum" #: plugins/chatlist.c:363 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: plugins/chatlist.c:388 msgid "List of available chats" msgstr "Lista med tillgängliga chattar" #: plugins/chatlist.c:398 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Lista med prenumererade chattar" #: plugins/gtik.c:699 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Egenskaper för Gnome Stick Ticker" #: plugins/gtik.c:711 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Uppdateringsfrekvens i minuter" #: plugins/gtik.c:727 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Ange symboler åtskilda med \"+\" i fältet nedan." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:737 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Kryssa i denna ruta för att endast visa symboler och pris:" #: plugins/gtik.c:738 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Kryssa i denna ruta för att rulla vänster till höger:" #: plugins/gtik.c:974 msgid "(No" msgstr "(Nej" #: plugins/gtik.c:975 msgid "Change" msgstr "Ändra" #: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122 msgid "Plugin Error" msgstr "Insticksmodulfel" #: src/sound.c:59 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kompis loggar in" #: src/sound.c:60 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kompis loggar ut" #: src/sound.c:61 msgid "Message received" msgstr "Meddelande mottas" #: src/sound.c:62 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mottaget meddelande inleder konversationen" #: src/sound.c:63 msgid "Message sent" msgstr "Meddelande skickat" #: src/sound.c:64 msgid "Person enters chat" msgstr "Person går in i chatt" #: src/sound.c:65 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person lämnar chatt" #: src/sound.c:66 msgid "You talk in chat" msgstr "Du pratar i chatt" #: src/sound.c:67 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andra pratar i chatt" #: src/sound.c:69 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Någon säger ditt namn i chatt" #~ msgid "Error while writting to socket." #~ msgstr "Fel vid skrivning till uttag (socket)." #~ msgid "Handshake" #~ msgstr "Handskakning" #~ msgid "Connecting to GG server" #~ msgstr "Ansluter till GG-servern" #~ msgid "Sending key" #~ msgstr "Skickar nyckel" #~ msgid "Logging in %s\n" #~ msgstr "Loggar in %s\n" #~ msgid "Send offline message" #~ msgstr "Skickar frånkopplat meddelande" #~ msgid "" #~ "Rob Flynn (maintainer) rob@marko.net\n" #~ "Eric Warmenhoven (lead coder) warmenhoven@yahoo.com\n" #~ "\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Sean Egan\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Mark Spencer (original author) markster@marko.net" #~ msgstr "" #~ "Rob Flynn (ansvarig) rob@marko.net\n" #~ "Eric Warmenhoven (huvudprogrammerare) warmenhoven@yahoo.com\n" #~ "\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Sean Egan\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Mark Spencer (ursprunglig författare) markster@marko.net" #~ msgid "" #~ "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do " #~ "is get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just " #~ "click the button that says \"New Users\" and you can create an account " #~ "that way. Once you have your account, enter the username and password " #~ "into the login window that comes up when you start Gaim, and click the " #~ "Signon button. Once you're online, you can talk to one of the Gaim " #~ "developers for more assistance; their contact information is in the " #~ "AUTHORS file in the Gaim source, or at " #~ msgstr "" #~ "Slappna av, hjälp finns runt hörnet. Det första som du måste göra är att " #~ "skaffa ett AIM-konto. Du kan skaffa ett från http://aim.aol.com/. Klicka " #~ "bara på knappen som säger \"Nya användare\" så kan du skapa ett konto på " #~ "det sättet. När du väl har ett konto anger du användarnamnet och " #~ "lösenordet i inloggningsfönstret som kommer upp när du startar Gaim, och " #~ "klickar på inloggningsknappen. När du väl är ansluten kan du prata med en " #~ "av Gaim-utvecklarna för mer hjälp. Deras kontaktinformation finns i filen " #~ "AUTHORS i Gaim-källkoden, eller på " #~ msgid "" #~ "contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, " #~ "feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!" #~ msgstr "" #~ "contactinfo.php. Om du inte kan ansluta och behöver mer hjälp, kan du " #~ "skicka e-post till oss på gaim@marko.net. Tack för att du använder Gaim!" #~ msgid "Help!" #~ msgstr "Hjälp!" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Händelser" #~ msgid "Sound when buddy logs in" #~ msgstr "Ljud då kompis loggar in" #~ msgid "Sound when buddy logs out" #~ msgstr "Ljud då kompis loggar ut" #~ msgid "Sound when message is received" #~ msgstr "Ljud då meddelande tas emot" #~ msgid "Sound when message is sent" #~ msgstr "Ljud då meddelande skickas" #~ msgid "Sound in chat rooms when people enter" #~ msgstr "Ljud i chattrum då personer kommer in" #~ msgid "Sound in chat rooms when people leave" #~ msgstr "Ljud i chattrum då personer lämnar" #~ msgid "Sound in chat rooms when you talk" #~ msgstr "Ljud i chattrum då du pratar" #~ msgid "Sound in chat rooms when others talk" #~ msgstr "Ljud i chattrum då andra pratar"