Mercurial > pidgin
view po/no.po @ 6035:8c44020a958e
[gaim-migrate @ 6485]
gaim_request_input() now takes a masked bool, which, if enabled, masks the
text on the entry field so that it cannot be seen. Good for password input
requests, and what do you know, that's why this is written!
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Sat, 05 Jul 2003 21:54:19 +0000 |
parents | decfda57d218 |
children | ed983e8a1851 |
line wrap: on
line source
# Norwegian messages for gaim. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gaim package. # Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.62\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-17 18:16-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-18 15:00+0100\n" "Last-Translator: Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>\n" "Language-Team: Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:94 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:359 msgid "Auto-login" msgstr "Automatisk pålogging" #: plugins/docklet/docklet.c:97 msgid "New Message.." msgstr "Ny melding..." #: plugins/docklet/docklet.c:98 msgid "Join A Chat..." msgstr "Bli med i samtalegruppe..." #: plugins/docklet/docklet.c:129 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: plugins/docklet/docklet.c:133 src/protocols/gg/gg.c:71 #: src/protocols/irc/irc.c:1035 src/protocols/jabber/jabber.c:1179 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3402 src/protocols/jabber/jabber.c:3456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2790 src/protocols/oscar/oscar.c:4466 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5343 src/protocols/oscar/oscar.c:5664 #: src/gtkblist.c:1488 src/gtkpounce.c:564 src/prefs.c:1072 msgid "Away" msgstr "Borte" #: plugins/docklet/docklet.c:139 src/away.c:530 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: plugins/docklet/docklet.c:147 msgid "Mute Sounds" msgstr "Skru av lyder" #: plugins/docklet/docklet.c:152 msgid "File Transfers..." msgstr "Filoverføringer..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 msgid "Accounts..." msgstr "Kontoer..." #: plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Preferences..." msgstr "Innstillinger..." #: plugins/docklet/docklet.c:163 src/win32/systray.c:159 msgid "Signoff" msgstr "Logge av" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: plugins/docklet/docklet.c:451 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Innstillinger for trayikon" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:460 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Skjul nye beskjeder inntil trayikon klikkes" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "System Tray Icon" msgstr "System-trayikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:487 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Viser et ikon for gaim i systemtray." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Bruker et beskjedvarslings-applet (f.eks. i GNOME eller KDE) for å vise " "Gaims status, gi hurtig tilgang til ofte brukte funksjoner, og for å fjerne/" "vise kontaktlisten og påloggingsvinduet. Muliggjør også kølegging av " "beskjeder helt til ikonet klikkes, a la ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:85 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:88 plugins/autorecon.c:90 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "" "Dette tillegget vil koble deg til på nytt dersom du mister forbindelsen." #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "E-posttjener:" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nye/%d totalt)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "Sjekk e-post" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Sjekk e-post hvert Xte sekund.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:225 msgid "Event Test" msgstr "Test" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "Test for å se om alle hendelser fungerer korrekt." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:203 msgid "Gaim File Control" msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Lar deg kontrollere Gaim ved å skrive inn kommandoer i en fil." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim eksempeltillegg" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen." #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n" "- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n" "- Det reverserer all tekst som du mottar\n" "- Det sender en beskjed til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Egenskaper for Gnome Stock Ticker" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Oppdateringsfrekvens i minutter" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Skriv inn symboler atskilt med \"+\" i boksen under." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Kryss av denne boksen for å vise bare symboler og priser:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Kryss av denne boksen for å rulle fra venstre mot høyre:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nei" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Endre" #: plugins/history.c:79 msgid "History" msgstr "Historikk" #: plugins/history.c:81 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." #: plugins/history.c:82 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn siste XXX fra " "den forrige samtalen inn i det nye samtalevinduet." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:75 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimer til ikon når borte" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "Minimer kontaktlisten til ikon når du er markert som borte." #: plugins/idle.c:78 src/protocols/irc/irc.c:951 msgid "Idle Time" msgstr "Sett fravær" #: plugins/idle.c:86 msgid "Set" msgstr "Sett" #: plugins/idle.c:91 msgid "idle for" msgstr "som inaktiv i" #: plugins/idle.c:98 plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "minutter" #: plugins/idle.c:104 msgid "_Set" msgstr "Lagre" #: plugins/idle.c:127 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: plugins/idle.c:129 plugins/idle.c:130 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært borte." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "Sjekker e-post" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Sjekker for ny lokal e-post." #: plugins/notify.c:439 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Kan ikke skrive til konfigurasjonsfil" #: plugins/notify.c:439 msgid "Notify plugin" msgstr "Varslingstillegg" #: plugins/notify.c:569 msgid "Notify For" msgstr "Bruk varsling for" #: plugins/notify.c:570 msgid "_IM windows" msgstr "Vinduer for direktemeldinger" #: plugins/notify.c:575 msgid "_Chat windows" msgstr "Samtalevinduer" #. -------------- #: plugins/notify.c:581 msgid "Notification Methods" msgstr "Varslingsmetoder" #: plugins/notify.c:584 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen (trykk enter for å lagre):" #: plugins/notify.c:595 msgid "_Quote window title" msgstr "Vindustittel i anførselstegn" #: plugins/notify.c:600 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Set \"URGENT\"-hintet i vindusbehandleren" #: plugins/notify.c:605 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen" #: plugins/notify.c:610 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "Varsle selv om samtalen allerede har fokus" #. -------------- #: plugins/notify.c:616 msgid "Notification Removal" msgstr "Fjern varsling" #: plugins/notify.c:617 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus" #: plugins/notify.c:622 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når du klikker i samtalevinduet" #: plugins/notify.c:627 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet" #: plugins/notify.c:632 msgid "Appl_y" msgstr "Bruk" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:695 msgid "Message Notification" msgstr "Beskjedvarsling" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:698 plugins/notify.c:700 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis." #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "Direkte" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-vased protocols." msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller." #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-vased protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Trykk 'Enter' for å sende, og sjekk avlusningsvinduet." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpelt tillegg" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer." #: plugins/spellchk.c:411 msgid "Text Replacements" msgstr "Teksterstatninger" #: plugins/spellchk.c:435 msgid "You type" msgstr "Når du skriver" #: plugins/spellchk.c:447 msgid "You send" msgstr "Erstatt det til" #: plugins/spellchk.c:473 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Legg til teksterstatning" #: plugins/spellchk.c:480 msgid "You _type:" msgstr "Når du skriver:" #: plugins/spellchk.c:494 msgid "You _send:" msgstr "Erstatt det til: " #: plugins/spellchk.c:534 msgid "Text replacement" msgstr "Teksterstatter" #: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstatter tekst i utgående beskjeder etter regler som du bestemmer." #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat tidsstempel" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "Sett inn hvert" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "Bruk" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:145 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Legger til tidsstempel i samtalevinduer a la iChat hvert Nte minutt." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:210 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Innstillinger for musbevegelser" #: plugins/gestures/gestures.c:217 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste musknapp" #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Right mouse button" msgstr "Høyre musknapp" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:261 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musbevegelser" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:264 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Lar deg bruke musbevegelser" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:266 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Slår på støtte for musbevegelser i samtalevinduer.\n" "Hold den midterste musknappen for å gjøre følgende handlinger:\n" "\n" "Dra ned og deretter til høyre for å lukke samtalevinduet.\n" "Dra opp og deretter til venstre for å bytte til det forrige samtalevinduet.\n" "Dra opp og deretter til høyre for å bytte til det neste samtalevinduet." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:283 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Rullende kontaktliste" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:286 plugins/ticker/ticker.c:288 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446 msgid "Opacity:" msgstr "Ugjennomsiktighet:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "_IM window transparency" msgstr "Gjennomsiktige vinduer for direktemeldinger" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis glideknapp i direktemeldingsvindu" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 src/prefs.c:586 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kontaktlistevindu" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Hold kontaktlistevinduet øverst" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsiktighet" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Dette tillegget gjør at samtalevinduene blir delvis gjennomsiktige.\n" "\n" "* Merk: du må ha Win2000 eller WinXP for at denne skal virke." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141 msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Start Gaim når Windows starter" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 msgid "WinGaim Options" msgstr "Innstilinger for WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Windows Gaim." #: plugins/perl/perl.c:395 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register ble ikke kallet med de rette argumentene. Les PERL-HOWTO." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1377 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-tilleggslaster" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1379 plugins/perl/perl.c:1380 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Lar deg laste perl-tillegg." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:68 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir borte/inaktiv, eller returnerer." #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1187 #: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1348 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Available for friends only" msgstr "Tilgjengelig bare for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Away for friends only" msgstr "Borte bare for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3405 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3468 src/protocols/oscar/oscar.c:2794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4454 src/protocols/oscar/oscar.c:4481 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5669 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1086 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1358 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Usynlig bare for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet." #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan ikke koble til tjener." #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldig svar fra tjener." #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Feil under lesing fra socket." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Feil under skriving til socket." #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering feilet." #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ukjent feilkode." #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Could not connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kunne ikke lese socket" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke koble til." #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Reading data" msgstr "Leser data" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Balancer handshake" msgstr "Finner ledig tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:440 msgid "Reading server key" msgstr "Leser tjenernøkkel" #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Utveksler nøkkel-hash" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritisk feil i GG-biblioteket\n" #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Tilkobling til %s feilet" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kunne ikke pinge tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:532 msgid "Send as message" msgstr "Send som beskjed" #: src/protocols/gg/gg.c:540 msgid "Looking up GG server" msgstr "Søker etter GG-tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ugyldig Gadu-Gadu UIN oppgitt" #: src/protocols/gg/gg.c:591 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du prøver å sende en beskjed til et ugyldig Gadu-Gadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:654 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunne ikke laste ned søkeresultater" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu søkemotor" #: src/protocols/gg/gg.c:684 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4965 src/gtkft.c:1031 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4965 src/gtkft.c:1032 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/protocols/gg/gg.c:689 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "First name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "Second Name" msgstr "Etternavn" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Nick" msgstr "Kallenavn" #: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712 msgid "Birth year" msgstr "Fødselsår" #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720 #: src/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Sex" msgstr "Kjønn" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:2087 src/dialogs.c:2724 msgid "City" msgstr "By" #: src/protocols/gg/gg.c:758 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Det er ingen kontaktliste på Gadu-Gadu-tjeneren." #: src/protocols/gg/gg.c:764 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunne ikke importere kontaktliste fra tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Kontaktlisten ble overført til Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke overføre kontaktlisten til Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Kontaktlisten ble slettet fra Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke slette kontaktlisten fra Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "Passordet er endret" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Passordet kunne ikke endres" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke fullføre oppgaven på grunn av kommunikasjonsproblemer med " "Gadu-Gadu-HTTP-tjeneren. Vennligst forsøk igjen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu-kontaktliste" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren for Gadu-Gadu. Vennligst " "forsøk igjen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1059 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunne ikke eksportere kontaktliste" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren. Vennligst forsøk igjen " "senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1081 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke slette kontaktliste for Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Unable to access directory" msgstr "Fikk ikke tilgang til katalogen" #: src/protocols/gg/gg.c:1130 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke søke i katalogen fordi den ikke fikk kontakt med " "katalogtjeneren. Vennligst prøv igjen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1162 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kunne ikke bytte Gadu-Gadu-passord" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim fikk ikke kontakt med Gadu-Gadu-tjeneren og kunne ikke endre passordet " "ditt. Vennligst forsøk igjen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Directory Search" msgstr "Katalogsøk" #: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4291 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5855 src/protocols/toc/toc.c:1449 #: src/dialogs.c:2194 src/dialogs.c:2203 msgid "Change Password" msgstr "Bytt passord" #: src/protocols/gg/gg.c:1193 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importer kontaktliste fra tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksporter kontaktliste til tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Slett kontaktliste fra tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:1237 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Fikk ikke tilgang til brukerprofilen." #: src/protocols/gg/gg.c:1238 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke lese brukerprofilen på grunn av tilkoblingsproblemer mot " "katalogtjeneren. Vennligst forsøk igjen senere." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1349 src/protocols/gg/gg.c:1351 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med ICQ-tjeneren." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2629 #: src/dialogs.c:2491 src/gtkconv.c:806 src/gtkconv.c:2645 src/gtkconv.c:3791 #: src/prpl.c:706 msgid "Add" msgstr "Legg til" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1430 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2387 src/protocols/oscar/oscar.c:2450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5544 src/protocols/toc/toc.c:1979 #: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:467 src/dialogs.c:474 src/dialogs.c:482 #: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2255 src/dialogs.c:2315 src/dialogs.c:2480 #: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2815 src/dialogs.c:3460 src/dialogs.c:3952 #: src/dialogs.c:4430 src/dialogs.c:5003 src/gtkft.c:1110 src/multi.c:1507 #: src/multi.c:1871 src/prpl.c:250 src/prpl.c:706 src/server.c:1237 msgid "Cancel" msgstr "_Avbryt" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Brukeren %s (%s%s%s%s%s) ønsker å bli godkjent av deg." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1682 #: src/protocols/msn/notification.c:374 src/protocols/msn/notification.c:649 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5000 msgid "Authorize" msgstr "Godkjenn" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1682 #: src/protocols/msn/notification.c:375 src/protocols/msn/notification.c:650 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5000 #: src/dialogs.c:2479 msgid "Deny" msgstr "Nekt" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Send beskjed gjennom tjener" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2300 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2335 src/protocols/jabber/jabber.c:4208 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4255 src/protocols/msn/dispatch.c:165 #: src/protocols/msn/msn.c:429 src/protocols/msn/notification.c:1238 #: src/protocols/napster/napster.c:512 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Kobler til..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3867 msgid "Nick:" msgstr "Kallenavn:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-bruker" #: src/protocols/irc/irc.c:202 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Det oppstod en feil under konverteringen av denne beskjeden. Sjekk " "'encoding'-innstillingen i kontooppsettet)" #: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/irc/irc.c:2613 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC-samtale med %s ble lukket" #: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/irc/irc.c:2622 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "DCC-samtale med %s startet" #: src/protocols/irc/irc.c:691 msgid "No topic is set" msgstr "Intet tema for kanalen" #: src/protocols/irc/irc.c:712 src/protocols/irc/irc.c:1752 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s har endret kanaltema til: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:757 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] av %s" #: src/protocols/irc/irc.c:934 src/protocols/irc/irc.c:947 msgid "User" msgstr "Bruker" #: src/protocols/irc/irc.c:938 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: src/protocols/irc/irc.c:942 src/protocols/irc/irc.c:1096 #: src/protocols/irc/irc.c:1644 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC-operatør" #: src/protocols/irc/irc.c:955 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: src/protocols/irc/irc.c:961 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "%s er en identifisert bruker" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "%ld sekunder [pålogget: %s]" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1096 msgid "Rehashing server" msgstr "Gjenleser data fra tjener" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1099 msgid "No such nick/channel" msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke" #: src/protocols/irc/irc.c:1099 src/protocols/irc/irc.c:1102 #: src/protocols/irc/irc.c:1107 src/protocols/irc/irc.c:1110 #: src/protocols/irc/irc.c:1459 src/protocols/irc/irc.c:1602 msgid "IRC Error" msgstr "IRC-feil" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1102 msgid "No such server" msgstr "Denne tjeneren finnes ikke" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1107 msgid "No nickname given" msgstr "Kallenavn ikke oppgitt" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1110 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Du er ikke IRC-operatør!" #: src/protocols/irc/irc.c:1113 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Kallenavnet er i bruk. Skriv inn et annet" #: src/protocols/irc/irc.c:1393 src/protocols/irc/irc.c:1399 #: src/protocols/irc/irc.c:1405 src/protocols/irc/irc.c:1419 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP-info" #: src/protocols/irc/irc.c:1429 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s ønsker å starte DCC-samtale" #: src/protocols/irc/irc.c:1430 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Dette gjør at en direktekobling mellom to datamaskiner blir opprettet. " "Sendte beskjeder vil ikke gå gjennom IRC-tjeneren" #: src/protocols/irc/irc.c:1430 src/protocols/oscar/oscar.c:2387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5544 msgid "Connect" msgstr "Koble til" #: src/protocols/irc/irc.c:1456 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "Mottok en ugyldig filsendingsforespørsel fra %s." #: src/protocols/irc/irc.c:1537 src/protocols/msn/error.c:132 #: src/protocols/msn/notification.c:216 src/protocols/msn/notification.c:659 msgid "Unable to write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: src/protocols/irc/irc.c:1600 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1605 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Sparket av %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1661 src/protocols/irc/irc.c:2923 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP klientinfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1667 src/protocols/irc/irc.c:2929 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP brukerinfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1673 src/protocols/irc/irc.c:2935 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP versjon" #: src/protocols/irc/irc.c:1701 src/protocols/irc/irc.c:2941 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1954 src/protocols/oscar/oscar.c:692 #: src/protocols/toc/toc.c:255 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Pålogget: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2210 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Kanaltema for %s er %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2306 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Du har forlatt %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2307 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Forlat kanal" #: src/protocols/irc/irc.c:2362 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Starter DCC-samtale</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2379 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Operatørkommandoer:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2384 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP-kommandoer:<BR>CLIENTINFO <kallenavn><BR>USERINFO " "<kallenavn><BR>VERSION <kallenavn><BR>PING <kallenavn></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2392 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>DCC-kommandoer:<BR>CHAT <kallenavn></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2397 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Støttede kommandoer:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " "WHOWAS<BR>Skriv /HELP OPER for operatørkommandoer<BR>Skriv /HELP CTCP for " "CTCP-kommandoer<BR>Skriv /HELP DCC for DCC-kommandoer" #: src/protocols/irc/irc.c:2420 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Ukjent kommando</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2480 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:2485 src/main.c:346 src/multi.c:773 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/protocols/irc/irc.c:2910 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC-samtale" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3016 src/protocols/irc/irc.c:3018 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protokolltillegg" #: src/protocols/irc/irc.c:3038 src/protocols/jabber/jabber.c:2921 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4388 src/protocols/napster/napster.c:657 msgid "Server:" msgstr "Tjener:" #: src/protocols/irc/irc.c:3043 src/protocols/jabber/jabber.c:4399 #: src/protocols/msn/msn.c:1208 src/protocols/napster/napster.c:663 #: src/multi.c:1099 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/protocols/irc/irc.c:3049 msgid "Encoding:" msgstr "Tegnkoding:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "Unable to change password." msgstr "Kunne ikke endre passord." #: src/protocols/jabber/jabber.c:990 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Det nåværende passordet du skrev er feil. Passordet ditt har ikke blitt " "forandret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:995 msgid "Unable to change password" msgstr "Kunne ikke endre passord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:996 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Det nye passordet du skrev er det samme som ditt gamle passord. Passordet " "ditt er uforandret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1172 src/blist.c:712 src/gtkpounce.c:296 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 src/protocols/jabber/jabber.c:3401 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3452 msgid "Chatty" msgstr "Pratsom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 src/protocols/jabber/jabber.c:3403 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3460 msgid "Extended Away" msgstr "Utvidet borte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:3404 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3464 src/protocols/oscar/oscar.c:2784 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4469 src/protocols/oscar/oscar.c:5665 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ikke forstyrr" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1391 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber-feil %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1498 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Feil %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1501 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1677 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Brukeren %s vil legge deg til i sin kontaktliste." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1702 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "Jabber-brukeren %s eksisterer ikke og ble derfor ikke lagt til i " "kontaktlisten." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1705 msgid "No such user." msgstr "Brukeren finnes ikke." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1796 src/protocols/msn/notification.c:549 #: src/protocols/msn/notification.c:705 src/protocols/msn/notification.c:706 #: src/blist.c:437 src/dialogs.c:960 msgid "Buddies" msgstr "Kontakter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1869 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1903 msgid "Unknown login error" msgstr "Ukjent påloggingsfeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2253 msgid "Password successfully changed." msgstr "Passordet er endret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2298 src/protocols/jabber/jabber.c:4206 msgid "Connection lost" msgstr "Mistet tilkoblingen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2306 msgid "Connected" msgstr "Tilkoblet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2309 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Forespør autentiseringsmetode" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2329 src/protocols/msn/dispatch.c:170 #: src/protocols/msn/msn.c:423 src/protocols/napster/napster.c:504 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:987 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2655 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "Brukeren %s har en ugyldig Jabber-ID og ble derfor ikke lagt til." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber-feil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2916 msgid "Room:" msgstr "Rom:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2927 msgid "Handle:" msgstr "Navn:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2957 msgid "Unable to join chat" msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3193 src/protocols/jabber/jabber.c:3244 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3669 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-feil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3194 msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3245 src/protocols/jabber/jabber.c:3304 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3315 src/protocols/jabber/jabber.c:3695 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3315 src/protocols/jabber/jabber.c:3337 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5347 msgid "Not Authorized" msgstr "Ikke godkjent" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 msgid "View Error Msg" msgstr "Se feillogg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3362 src/gtkconv.c:793 msgid "Get Away Msg" msgstr "Hent fraværsbeskjed" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3369 msgid "Un-hide From" msgstr "Fjern fraværsmarkering for" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3372 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Midlertidig borte for" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3379 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3387 msgid "Re-request authorization" msgstr "Spør på nytt om godkjenning" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3400 src/protocols/jabber/jabber.c:3450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2796 src/protocols/oscar/oscar.c:4464 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5663 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1090 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:872 #: src/multi.c:274 msgid "Online" msgstr "Pålogget" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3590 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3591 msgid "Family Name" msgstr "Etternavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3592 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3593 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3594 src/dialogs.c:2936 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3595 msgid "Street Address" msgstr "Gateadresse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3596 msgid "Extended Address" msgstr "Ekstra adresse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3597 msgid "Locality" msgstr "Sted" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3598 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3599 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3600 src/dialogs.c:2109 src/dialogs.c:2742 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3601 msgid "Telephone" msgstr "Telefonnummer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3602 src/dialogs.c:2800 msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3603 msgid "Organization Name" msgstr "Organisasjonsnavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3604 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisasjonsenhet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3605 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3606 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3607 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3608 src/dialogs.c:2946 src/prefs.c:428 #: src/prefs.c:1381 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den " "informasjonen du ønsker" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "User Identity" msgstr "Brukerens identitet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4060 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Rediger Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4135 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Registrert hos tjeneren!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4162 msgid "Unknown registration error" msgstr "Ukjent registreringsfeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4277 src/protocols/oscar/oscar.c:5849 #: src/protocols/toc/toc.c:1437 src/dialogs.c:2279 msgid "Set User Info" msgstr "Sett brukerinfo" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4366 src/protocols/jabber/jabber.c:4368 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-protokolltillegg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4394 msgid "Resource:" msgstr "Ressurs:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4405 msgid "Connect Server:" msgstr "Tjener:" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:159 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokollen er ikke støttet" #: src/protocols/msn/dispatch.c:52 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kunne ikke be om INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:69 src/protocols/msn/notification.c:183 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kunne ikke å logge inn ved hjelp av MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:78 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Kunne ikke sende USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:84 src/protocols/msn/notification.c:198 msgid "Requesting to send password" msgstr "Forespør sending av passord" #: src/protocols/msn/dispatch.c:100 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Mottok ugyldig XFR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:128 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kunne ikke overføre" #: src/protocols/msn/dispatch.c:150 msgid "Unable to parse message." msgstr "Kunne ikke tolke beskjed." #: src/protocols/msn/dispatch.c:177 src/protocols/msn/notification.c:330 #: src/protocols/msn/notification.c:1248 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kunne ikke skrive til tjener" #: src/protocols/msn/dispatch.c:182 src/protocols/msn/notification.c:1255 msgid "Syncing with server" msgstr "Synkroniserer med tjeneren" #: src/protocols/msn/dispatch.c:195 src/protocols/msn/notification.c:1268 msgid "Error reading from server" msgstr "Feil ved lesing fra tjener" #: src/protocols/msn/error.c:32 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaksfeil (sannsynligvis en Gaim-bug)" #: src/protocols/msn/error.c:36 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Ugyldig parameter (sannsynligvis en Gaim-bug)" #: src/protocols/msn/error.c:39 msgid "Invalid User" msgstr "Ugyldig bruker" #: src/protocols/msn/error.c:43 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fullstending domenenavn mangler" #: src/protocols/msn/error.c:46 msgid "Already Login" msgstr "Allerede logget inn" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Invalid Username" msgstr "Ugyldig brukernavn" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ugyldig kallenavn" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "List Full" msgstr "Listen er full" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Already there" msgstr "Du er allerede der" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "Not on list" msgstr "Ikke på listen" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "User is offline" msgstr "Brukeren er avlogget" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Already in the mode" msgstr "Du er allerede i modusen" #: src/protocols/msn/error.c:70 msgid "Already in opposite list" msgstr "Du er allerede i den andre listen" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Prøvde å legge en kontakt til i en ikke-eksisterende gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:78 msgid "Switchboard failed" msgstr "Feil med switchboard-tjenesten" #: src/protocols/msn/error.c:81 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Overføring av varsling feilet" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "Required fields missing" msgstr "Du har ikke fylt inn alle nødvendige felt" #: src/protocols/msn/error.c:88 src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not logged in" msgstr "Ikke pålogget" #: src/protocols/msn/error.c:92 msgid "Internal server error" msgstr "Intern tjenerfeil" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Database server error" msgstr "Feil på databasetjeneren" #: src/protocols/msn/error.c:98 msgid "File operation error" msgstr "Filoperasjonsfeil" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Memory allocation error" msgstr "Feil ved minneallokering" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener" #: src/protocols/msn/error.c:108 msgid "Server busy" msgstr "Tjeneren er opptatt" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Server unavailable" msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Varslingstjeneren er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "Database connect error" msgstr "Kunne ikke koble til databasen" #: src/protocols/msn/error.c:121 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Tjeneren er på vei nei (redde seg den som kan)" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "Error creating connection" msgstr "Feil: kunne ikke koble til" #: src/protocols/msn/error.c:129 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametre er enten ukjent eller ikke tillatt" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Session overload" msgstr "Sesjonsoverlast" #: src/protocols/msn/error.c:138 msgid "User is too active" msgstr "Brukeren er for aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Too many sessions" msgstr "For mange sesjoner" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Not expected" msgstr "Uventet" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Bad friend file" msgstr "Ugyldig 'friend'-fil" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" #: src/protocols/msn/error.c:154 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikke tillatt når avlogget" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nye brukere vil ikke bli godtatt" #: src/protocols/msn/error.c:161 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda" #: src/protocols/msn/error.c:165 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ukjent feilkode %d" #: src/protocols/msn/msn.c:59 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Det nye MSN-kallenavnet er for langt." #: src/protocols/msn/msn.c:72 src/protocols/msn/msn.c:92 #: src/protocols/msn/msn.c:150 src/protocols/msn/msn.c:473 #: src/protocols/msn/msn.c:582 src/protocols/msn/msn.c:598 #: src/protocols/msn/msn.c:633 src/protocols/msn/msn.c:649 #: src/protocols/msn/msn.c:681 src/protocols/msn/msn.c:690 #: src/protocols/msn/msn.c:723 src/protocols/msn/msn.c:732 #: src/protocols/msn/msn.c:747 src/protocols/msn/msn.c:757 #: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:782 #: src/protocols/msn/msn.c:804 src/protocols/msn/msn.c:855 #: src/protocols/msn/msn.c:894 src/protocols/msn/msn.c:986 #: src/protocols/msn/msn.c:1009 src/protocols/msn/msn.c:1024 #: src/protocols/msn/msn.c:1036 src/protocols/msn/msn.c:1058 #: src/protocols/msn/msn.c:1068 src/protocols/msn/notification.c:55 #: src/protocols/msn/notification.c:85 src/protocols/msn/notification.c:858 msgid "Write error" msgstr "Feil ved skriving" #: src/protocols/msn/msn.c:162 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Sett kallenavn:" #: src/protocols/msn/msn.c:171 msgid "Set Home Phone Number:" msgstr "Sett telefonnummer (hjemme):" #: src/protocols/msn/msn.c:181 msgid "Set Work Phone Number:" msgstr "Sett telefonnummer (arbeid):" #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set Mobile Phone Number:" msgstr "Sett mobilnummer:" #: src/protocols/msn/msn.c:202 msgid "MSN Mobile Support" msgstr "Støtte for MSN Mobile" #: src/protocols/msn/msn.c:203 msgid "Do you want to enable or disable MSN Mobile device support?" msgstr "Ønsker du å slå på eller slå av støtte for MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:206 msgid "Enable" msgstr "Slå på" #: src/protocols/msn/msn.c:207 msgid "Disable" msgstr "Slå av" #: src/protocols/msn/msn.c:217 msgid "MSN Mobile Pages" msgstr "MSN Mobile sider" #: src/protocols/msn/msn.c:218 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you " "mobile pages?" msgstr "" "Ønsker du å tillate eller forby kontakter å sende deg mobile sider?" #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Disallow" msgstr "Forby" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Send message:" msgstr "Send beskjed:" #: src/protocols/msn/msn.c:302 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Borte" #: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:560 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1349 msgid "Be Right Back" msgstr "Straks tilbake" #: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:562 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1350 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: src/protocols/msn/msn.c:318 src/protocols/msn/msn.c:564 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1354 msgid "On The Phone" msgstr "I telefonen" #: src/protocols/msn/msn.c:319 src/protocols/msn/msn.c:566 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1356 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ute til lunsj" #: src/protocols/msn/msn.c:320 src/protocols/msn/msn.c:568 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874 msgid "Hidden" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/msn/msn.c:332 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Sett kallenavn" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)" #: src/protocols/msn/msn.c:346 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)" #: src/protocols/msn/msn.c:352 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Sett mobiltelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:361 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Bruk/ikke bruk mobile enheter" #: src/protocols/msn/msn.c:368 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Tillate/forby mobile sider" #: src/protocols/msn/msn.c:390 msgid "Send to Mobile" msgstr "Send til mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:662 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Et MSN-skjermnavn må være på formen \"bruker@tjener.com\". Kanskje du mente " "%s@hotmail.com? Ingen endringer ble gjort i tillatt-listen din." #: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:707 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ugyldig MSN skjermnavn" #: src/protocols/msn/msn.c:703 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Et MSN-skjermnavn må være på formen \"bruker@tjener.com\". Kanskje du mente " "%s@hotmail.com? Ingen endringer ble gjort i blokkering-listen din." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1182 src/protocols/msn/msn.c:1184 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-protokolltillegg" #: src/protocols/msn/msn.c:1202 msgid "Login Server:" msgstr "Påloggingstjener:" #: src/protocols/msn/notification.c:166 msgid "Unable to request INF" msgstr "Kunne ikke be om INF" #: src/protocols/msn/notification.c:192 msgid "Unable to send USR" msgstr "Kunne ikke sende USR" #: src/protocols/msn/notification.c:222 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Henter kontaktliste" #: src/protocols/msn/notification.c:246 msgid "Unable to send password" msgstr "Kunne ikke sende passord" #: src/protocols/msn/notification.c:252 msgid "Password sent" msgstr "Passord sendt" #: src/protocols/msn/notification.c:269 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted." #: src/protocols/msn/notification.c:275 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Du ble logget av fordi MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund." #: src/protocols/msn/notification.c:370 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin." #: src/protocols/msn/notification.c:643 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge deg til i kontaktlisten sin." #: src/protocols/msn/notification.c:1040 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Mottok ugyldig XFR" #: src/protocols/msn/notification.c:1083 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Kunne ikke overføre til varslingstjeneren" #: src/protocols/msn/notification.c:1209 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " "progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutt(er). " "Du vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n" "\n" "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen." #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1088 #: src/gtkpounce.c:568 src/prefs.c:1088 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Samtalen har blitt avsluttet pga. inaktivitet." #: src/protocols/msn/switchboard.c:125 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s har lukket samtalevinduet." #. #. * TODO: Investigate this, as it seems to occur frequently with #. * the old prpl. #. #: src/protocols/msn/switchboard.c:224 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "MSN-beskjeden har kanskje ikke blitt mottatt." #: src/protocols/napster/napster.c:249 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kunne ikke lese meldingshode fra tjener" #: src/protocols/napster/napster.c:326 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "brukere: %s, filer: %s, størrelse %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:337 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:344 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:400 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s hentet informasjon om deg" #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/napster/napster.c:429 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:434 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s pinget deg" #: src/protocols/napster/napster.c:548 src/gtkblist.c:1471 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/protocols/napster/napster.c:562 src/protocols/oscar/oscar.c:5070 #: src/protocols/toc/toc.c:1191 msgid "Join what group:" msgstr "Navn på samtalegruppe:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:638 src/protocols/napster/napster.c:640 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Napster-protokolltillegg" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid error" msgstr "Ugyldig feil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ugyldig SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to host" msgstr "Hastighet til maskin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Rate to client" msgstr "Hastighet til klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service unavailable" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Service not defined" msgstr "Tjenesten er ikke definert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Avlegs SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by host" msgstr "Ikke støttet av maskin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not supported by client" msgstr "Ikke støttet av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Refused by client" msgstr "Avvist av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Reply too big" msgstr "Svaret er for stort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Responses lost" msgstr "Svaret gikk tapt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request denied" msgstr "Forespørsel avslått" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikke nok rettigheter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal tillat/nekt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Altfor ond (sender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Altfor ond (mottaker)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "No match" msgstr "Ingen treff" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "List overflow" msgstr "List-overflyt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Request ambiguous" msgstr "Tvetydig forespørsel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Queue full" msgstr "Køen er full" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ikke mens du er på AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte samtale med %s stengt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte samtale med %s mislyktes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:602 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678 msgid "Disconnected." msgstr "Frakoblet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:556 src/protocols/toc/toc.c:854 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:570 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Samtalegrupper er for tiden utilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:705 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kunne ikke logge på AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:798 src/protocols/oscar/oscar.c:1181 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/oscar/oscar.c:805 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 src/protocols/oscar/oscar.c:883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:887 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Filoverføring avbrutt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kunne ikke etablere lytte-socket." #: src/protocols/oscar/oscar.c:883 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:887 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Feil kallenavn eller passord." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1075 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Kontoen din er frosset." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1079 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1083 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. " "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1087 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader her: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1091 src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentisering feilet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1119 msgid "Internal Error" msgstr "Intern feil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1220 src/protocols/oscar/oscar.c:1250 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1336 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette er " "ordnet. Sjekk %s for oppdateringer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1222 src/protocols/oscar/oscar.c:1252 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingshash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1338 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim klarte ikke å motta en gyldig påloggingshash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1892 src/protocols/oscar/oscar.c:5388 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Opprettet direkte samtale med %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2219 src/protocols/oscar/oscar.c:2241 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Det oppstod en feil i mottaket av denne beskjeden)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2386 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har akkurat spurt om direkte tilkobling til %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2387 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to " "datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en " "(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2413 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2421 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Beskjed i godkjenningsforespørsel:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2421 msgid "Please authorize me!" msgstr "Vennligst godkjenn meg!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Brukeren %s krever godkjenning før vedkommende legges til i kontaktlisten. " "Vil du sende en godkjenningsforespørsel?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2450 msgid "Request Authorization" msgstr "Spør om godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2484 src/protocols/oscar/oscar.c:2486 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2492 src/protocols/oscar/oscar.c:2560 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2574 src/protocols/oscar/oscar.c:2950 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3001 src/protocols/oscar/oscar.c:4995 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5037 msgid "No reason given." msgstr "Ingen grunn spesifisert." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2492 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Godkjenning nektet, grunn:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2560 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %lu ønsker å legge deg til sin kontaktliste og oppgav følgende " "grunn:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5000 msgid "Authorization Request" msgstr "Godkjenningsforespørsel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2574 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %lu har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din " "kontaktliste med følgende grunn:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2575 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-godkjenning avslått." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2581 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Brukeren %lu har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten " "din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2588 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en spesiell beskjed\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2596 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en personsøkerbeskjed på ICQ\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2604 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n" "\n" "Beskjed:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2625 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ-brukeren %lu har sent deg en kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 msgid "Decline" msgstr "Avslå" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var ugyldige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2724 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var for stor." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var for store." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2735 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " "overskredet." msgstr[1] "" "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " "overskredet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2746 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi vedkommende var for ond." msgstr[1] "" "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi vedkommende var for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2757 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi du er for ond." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi du er for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2767 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s, ingen grunn oppgitt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2782 src/protocols/oscar/oscar.c:4478 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5668 msgid "Free For Chat" msgstr "Tilgjengelig for samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2786 src/protocols/oscar/oscar.c:4472 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5666 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 src/protocols/oscar/oscar.c:4475 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5667 msgid "Occupied" msgstr "Opptatt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 msgid "Web Aware" msgstr "Web-oppmerksom" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2852 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2854 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2913 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC-feil: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2914 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Beskjeden din til %s ble ikke sendt:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3000 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3032 msgid "Buddy Icon" msgstr "Kontaktikon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3035 msgid "Voice" msgstr "Lyd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5692 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3041 src/gtkblist.c:1480 msgid "Chat" msgstr "Samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 src/protocols/oscar/oscar.c:5704 msgid "Get File" msgstr "Laste ned fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3047 src/protocols/oscar/oscar.c:5698 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 msgid "Games" msgstr "Spill" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 msgid "Add-Ins" msgstr "Tillegg" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3057 msgid "Send Buddy List" msgstr "Sende kontaktliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3060 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy Bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3063 msgid "AP User" msgstr "AP-bruker" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3066 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3069 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3072 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ tjenervideresending" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ ukjent" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3078 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3081 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3120 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Kunne ikke vise informasjonen fordi den ble sendt i en ukjent tegnkoding." "</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3127 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Pålogget siden: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Medlem siden: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3138 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Inaktiv: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3141 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inaktiv: <b>Ja</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3144 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Brukernavn: <b>%s</b> %s <br>\n" "Advarselsnivå: <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3176 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Brukeren har ingen fraværsbeskjed</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3187 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Klientevner:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3193 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Ingen informasjon oppgitt</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3215 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3576 msgid "Rate limiting error." msgstr "Feil ved hastighetsbegrensning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3577 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Den siste beskjeden ble ikke sendt fordi du har overskredet " "hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og prøv igjen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3636 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet sted." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3638 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du har blitt logget av, årsak ukjent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3865 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3870 msgid "First Name:" msgstr "Fornavn:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3873 msgid "Last Name:" msgstr "Etternavn:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3876 src/protocols/oscar/oscar.c:3882 msgid "Email Address:" msgstr "E-postadresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3887 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Mobiltelefon:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 msgid "Gender:" msgstr "Kjønn:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 msgid "Female" msgstr "Hunkjønn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 msgid "Male" msgstr "Hankjønn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 msgid "Birthday:" msgstr "Fødselsdag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 msgid "Age:" msgstr "Alder:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3907 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Personlig hjemmeside:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3910 msgid "Additional Information:" msgstr "Tilleggsinformasjon:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3914 msgid "Home Address:" msgstr "Hjemstedsadresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 src/protocols/oscar/oscar.c:3932 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3919 src/protocols/oscar/oscar.c:3935 msgid "City:" msgstr "By:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3922 src/protocols/oscar/oscar.c:3938 msgid "State:" msgstr "Fylke/stat:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:3941 msgid "Zip Code:" msgstr "Postnummer:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3930 msgid "Work Address:" msgstr "Arbeidsadresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3946 msgid "Work Information:" msgstr "Arbeid ekstra info:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3948 msgid "Company:" msgstr "Bedrift:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3951 msgid "Division:" msgstr "Avdeling:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3954 msgid "Position:" msgstr "Stilling:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3957 msgid "Web Page:" msgstr "Hjemmeside:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s har disse skjermnavnene:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4045 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadresse %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4065 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4067 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobekreftelse forespurt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4095 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4098 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " "skjermnavnet er forskjellig fra det opprinnelige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4101 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " "skjermnavnet slutter med et mellomrom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4104 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " "skjermnavnet er for langt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4107 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi det finnes en utestående " "forespørsel for dette skjermnavnet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4110 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen har " "for mange skjermnavn assosiert ved seg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4113 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen er " "ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4116 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4126 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Skjermnavnet ditt er formatert slik:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 src/protocols/oscar/oscar.c:4133 msgid "Account Info" msgstr "Kontoinformasjon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4132 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "E-postadressen for %s er %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4354 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4355 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har antakeligvis prøvd å lagre profilinformasjon før " "innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er ennå ikke blitt lagret. Prøv " "å lagre den igjen når du er ferdig pålogget." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4382 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" "Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet " "den før den ble lagret." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4384 msgid "Profile too long." msgstr "Profilen er for stor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4400 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kunne ikke sette fraværsbeskjed for AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4401 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Du har antakeligvis prøvd å sette en fraværsbeskjed før " "innloggingsprosedyren var ferdig. Du er fortsatt markert som til stede. Prøv " "å gjenta operasjonen når du er ferdig pålogget." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4437 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. " "Gaim har avkortet den og markert deg som borte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4439 msgid "Away message too long." msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4652 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "Kunne ikke hente kontaktliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4652 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten " "er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få timer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4742 src/protocols/oscar/oscar.c:4743 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4748 msgid "Orphans" msgstr "Ugrupperte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4912 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kunne ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i listen. " "Vennligst fjern en og prøv igjen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4912 src/protocols/oscar/oscar.c:4925 msgid "(no name)" msgstr "(uten navn)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4913 src/protocols/oscar/oscar.c:4926 msgid "Unable To Add" msgstr "Kunne ikke legge til" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Kunne ikke legge til kontakten %s pga. en ukjent feil. Den vanligste årsaken " "til dette er at du har nådd maksimalgrensen for antall kontakter i " "kontaktlisten din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4960 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge deg til i kontaktlisten sin. " "Ønsker du å legge til vedkommende?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4965 msgid "Authorization Given" msgstr "Godkjent" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4995 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %s ønsker å legge deg til i kontaktlisten sin med følgende grunn:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5033 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten " "din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5034 msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkjent" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5037 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste " "med følgende grun:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5038 msgid "Authorization Denied" msgstr "Ikke godkjent" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5075 src/protocols/toc/toc.c:1196 msgid "Exchange:" msgstr "Utveksling:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5295 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5304 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Pålogget:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5311 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Evner:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5319 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Ikke godkjent" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 src/gtkblist.c:845 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Avlogget" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5349 msgid "Offline" msgstr "Avlogget" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5530 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kunne ikke åpne direkte direktemelding" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5543 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valgt å åpne en direktemelding til %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5544 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Dette vil avsløre din IP-adresse til mottakeren, og medføre en (minimal) " "sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent statusbeskjed" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5716 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Spør på nytt om godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5737 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formateringen er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5738 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Skjermnavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5744 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Ny skjermnavn-formatering:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5789 msgid "Change Address To: " msgstr "Endre adresse til: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5799 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5824 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du venter ikke på godkjenning</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5829 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Du kan spørre om godkjenning på nytt hos disse kontaktene ved å " "høyreklikke på dem og velge \"Spør på nytt om godkjenning\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5862 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Endre passord (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5873 msgid "Format Screenname" msgstr "Formatere skjermnavn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5879 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekrefte konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5885 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Vis registrert adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5891 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Endre registrert adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5900 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5908 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Kontaktsøk etter e-postadresse" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6028 src/protocols/oscar/oscar.c:6030 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-protokolltillegg" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6048 msgid "Auth Host:" msgstr "Autentiseringsadresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6054 msgid "Auth Port:" msgstr "Autentiseringsport:" #: src/protocols/toc/toc.c:190 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Slår opp %s" #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive fil %s." #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke lese fil %s." #: src/protocols/toc/toc.c:496 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskjeden er for lang, siste %s bytes kom ikke med." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke pålogget." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Advarsel %s er ikke tillatt." #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En beskjed ble forkastet. Du overskrider tjenerens fartsgrense." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Snakkerom i %s er ikke tilgjengelig." #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskjeder for raskt til %s." #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den var for stor." #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den ble sendt for raskt." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Failure." msgstr "Feil." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Too many matches." msgstr "For mange treff." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Trenger flere parametre." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-postoppslag er begrenset." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nøkkelord ignorert." #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "No keywords." msgstr "Ingen nøkkelord." #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "User has no directory information." msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke støttet." #: src/protocols/toc/toc.c:548 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukjent feil: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Advarselsnivået ditt er satt for høyt for å logge inn." #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. " "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." #: src/protocols/toc/toc.c:562 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:565 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukjent feil, %d, har inntruffet. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "Connection Closed" msgstr "Tilkoblingen lukket" #: src/protocols/toc/toc.c:620 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:684 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC har kommet tilbake fra pausen. Du kan nå sende beskjeder igjen." #: src/protocols/toc/toc.c:873 msgid "Password Change Successful" msgstr "Passordet er endret." #: src/protocols/toc/toc.c:876 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har sendt en PAUSE-kommando." #: src/protocols/toc/toc.c:876 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Når dette skjer, vil TOC ignorere alle beskjeder som blir sendt, og vil " "kanskje kaste deg ut hvis du prøver å sende. Gaim vil derfor stoppe alle " "utsendelser. Dette er bare midlertidig, vennligst vent." #: src/protocols/toc/toc.c:1319 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent kataloginfo" #: src/protocols/toc/toc.c:1443 msgid "Set Dir Info" msgstr "Lagre kataloginfo" #: src/protocols/toc/toc.c:1566 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving!" #: src/protocols/toc/toc.c:1644 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1891 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring." #: src/protocols/toc/toc.c:1806 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring!" #: src/protocols/toc/toc.c:1838 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunne ikke skrive filhode. Filen vil ikke bli overført." #: src/protocols/toc/toc.c:1936 src/gtkft.c:1056 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Lagre som..." #: src/protocols/toc/toc.c:1970 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s forespør %s om å ta imot %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s forespør %s om å ta imot %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1977 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s venter på at du skal sende dem en fil" #: src/protocols/toc/toc.c:1979 src/gtkft.c:1109 src/server.c:1237 msgid "Accept" msgstr "Godta" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2049 src/protocols/toc/toc.c:2051 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-protokolltillegg" #: src/protocols/toc/toc.c:2069 msgid "TOC Host:" msgstr "TOC-adresse:" #: src/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "TOC Port:" msgstr "TOC-port:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:604 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1351 msgid "Not At Home" msgstr "Ikke hjemme" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1074 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1352 msgid "Not At Desk" msgstr "Ikke ved skrivebordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1076 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353 msgid "Not In Office" msgstr "Ikke på kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1285 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1355 msgid "On Vacation" msgstr "På ferie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1357 msgid "Stepped Out" msgstr "Ute" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1209 msgid "Activate ID" msgstr "Aktiver ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1434 msgid "Pager Host:" msgstr "Personsøker-adresse:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1440 msgid "Pager Port:" msgstr "Personsøker-port:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1526 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1528 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protokolltillegg" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Gjemt eller ikke logget inn" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>På %s siden %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 msgid "Anyone" msgstr "Alle" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Allerede innlogged med Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Fordi Zephyr bruker systemets innloggingsnavn, kan du ikke ha flere kontoer " "så lenge du er innlogget med samme brukernavn." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:844 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:889 msgid "Instance:" msgstr "Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894 msgid "Recipient:" msgstr "Mottaker:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1026 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1028 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-protokolltillegg" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Om Gaim v%s" #: src/about.c:106 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim er en modulbasert klient for direktemeldinger som kan bruke AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu samtidig. Programmet " "er bygget på Gtk+ og er lisensiert under GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:116 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:120 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive utviklere:</FONT><BR>" #: src/about.c:122 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (ansvarlig) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (hovedutvikler) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (utvikler og webansvarlig)<BR> Herman Bloggs (win32-" "versjon) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (utvikler)" "<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (utvikler)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer " "(støtte)<BR><BR>" #: src/about.c:137 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Folk som har bidratt med rettelser:</FONT><BR>" #: src/about.c:147 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Tidligere utviklere:</FONT><BR>" #: src/about.c:149 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (tidligere ansvarlig for libfaim)<BR> Eric Warmenhoven " "( tidligere hovedutvikler)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (tidligere ansvarlig)<BR> " "Jim Seymour (tidligere Jabber-utvikler)<BR> Mark Spencer (opprinnelig " "forfatter) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</" "A>><BR> Syd Logan (hacker og sjåfør [latsabb])<BR><BR>" #: src/about.c:169 src/dialogs.c:4239 src/prpl.c:500 src/prpl.c:806 #: src/server.c:1428 msgid "Close" msgstr "L_ukk" #: src/away.c:221 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Borte!" #: src/away.c:281 msgid "I'm Back!" msgstr "Tilbake!" #: src/away.c:383 msgid "New Away Message" msgstr "Ny fraværsbeskjed" #: src/away.c:403 msgid "Remove Away Message" msgstr "Fjern fraværsbeskjed" #: src/away.c:600 msgid "Set All Away" msgstr "Marker som borte på alle" #: src/blist.c:365 src/prefs.c:1790 msgid "Chats" msgstr "Samtaler" #: src/blist.c:677 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d kontakter fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontoene deres ikke var " "innlogget. Disse kontaktene (og gruppen) ble ikke fjernet.\n" #: src/blist.c:681 msgid "Group Not Removed" msgstr "Gruppe ikke fjernet" #: src/blist.c:848 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ugyldig gruppenavn" #: src/blist.c:1570 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Det oppstod en feil under innlasting av kontaktlisten din. Den har ikke " "blitt lastet." #: src/blist.c:1572 msgid "Buddy List Error" msgstr "Feil i kontaktliste" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1578 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim konverterer din gamle kontaktliste til et nytt format. Den nye listen " "blir lagt i %s" #: src/blist.c:1581 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Konverterer kontaktliste" #: src/browser.c:426 src/browser.c:453 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "Feil i kommunikasjonen med nettleseren. Vennligst lukk alle vinduene og prøv " "igjen." #: src/browser.c:586 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er " "valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt." #: src/browser.c:601 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Feil under starting av nettleseren din: %s" #: src/buddy_chat.c:249 src/dialogs.c:1405 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper." #: src/buddy_chat.c:262 msgid "Join Chat" msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/buddy_chat.c:268 msgid "Buddy Chat" msgstr "Samtale" #: src/buddy_chat.c:278 msgid "Join Chat As:" msgstr "Samtalegruppen er på denne kontoen:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:301 msgid "Join" msgstr "_Start" #: src/conversation.c:402 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor." #: src/conversation.c:411 msgid "Unable to send message." msgstr "Kunne ikke sende beskjed." #: src/conversation.c:1972 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom inn i rommet." #: src/conversation.c:1975 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet." #: src/conversation.c:2024 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heter nå %s" #: src/conversation.c:2067 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlot rommet (%s)." #: src/conversation.c:2069 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlot rommet." #: src/conversation.c:2253 msgid "Last created window" msgstr "Sist lagde vindu" #: src/conversation.c:2255 msgid "New window" msgstr "Nytt vindu" #: src/conversation.c:2257 msgid "By group" msgstr "Etter gruppe" #: src/conversation.c:2259 msgid "By account" msgstr "Etter konto" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn User" msgstr "Advar bruker" #: src/dialogs.c:363 msgid "_Warn" msgstr "Advar" #: src/dialogs.c:379 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n" "\n" "Dette vil øke advarselsnivået til %s og vedkommende vil måtte tåle strengere " "hastighetsbegrensning.\n" #: src/dialogs.c:388 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Advar anonymt" #: src/dialogs.c:395 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre betydningsfulle.</b>" #: src/dialogs.c:466 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?" #: src/dialogs.c:467 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern kontakt" #: src/dialogs.c:473 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppen %s fra kontaktlisten din?" #: src/dialogs.c:474 msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern samtalegruppe" #: src/dialogs.c:480 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra " "kontaktlisten din?" #: src/dialogs.c:482 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: src/dialogs.c:692 msgid "New Message" msgstr "Ny beskjed" #: src/dialogs.c:710 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn skjermnavnet på den personen du vil sende direktemelding " "til.\n" #: src/dialogs.c:726 src/dialogs.c:827 src/dialogs.c:3779 msgid "_Screenname:" msgstr "Skjermnavn:" #: src/dialogs.c:741 src/dialogs.c:843 src/gtkpounce.c:518 msgid "_Account:" msgstr "Konto:" #: src/dialogs.c:796 msgid "Get User Info" msgstr "Hent brukerinfo" #: src/dialogs.c:815 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen du vil se informasjon om.\n" #: src/dialogs.c:994 msgid "Add Group" msgstr "Legg til gruppe" #: src/dialogs.c:1011 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Vennligst skriv inn navnet på gruppen som skal legges til.\n" #: src/dialogs.c:1020 src/dialogs.c:4327 msgid "_Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/dialogs.c:1102 msgid "Add Buddy" msgstr "Legg til kontakt" #: src/dialogs.c:1121 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i " "kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, " "for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er " "mulig.\n" #: src/dialogs.c:1140 msgid "Screen Name" msgstr "Skjermnavn" #: src/dialogs.c:1153 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:1163 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1172 msgid "Add To" msgstr "Legg til i konto" #: src/dialogs.c:1412 msgid "Add Chat" msgstr "Legg til samtale" #: src/dialogs.c:1435 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n" #: src/dialogs.c:1444 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/dialogs.c:1463 src/multi.c:785 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/dialogs.c:1474 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/dialogs.c:1807 msgid "Privacy" msgstr "Sikkerhet" #: src/dialogs.c:1818 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart." #: src/dialogs.c:1827 msgid "Set privacy for:" msgstr "Sett sikkerhet for:" #: src/dialogs.c:1844 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg" #: src/dialogs.c:1848 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min" #: src/dialogs.c:1852 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor" #: src/dialogs.c:1890 msgid "Deny all users" msgstr "Avvis alle brukere" #: src/dialogs.c:1894 msgid "Block the users below" msgstr "Blokker brukerne vist nedenfor" #: src/dialogs.c:2009 msgid "Set Directory Info" msgstr "Sett kataloginfo" #: src/dialogs.c:2017 msgid "Directory Info" msgstr "Kataloginfo" #: src/dialogs.c:2027 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Setter kataloginfo for %s:" #: src/dialogs.c:2039 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Gi søkemotorer på nettet tilgang til din info" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2684 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2053 src/dialogs.c:2694 msgid "Middle Name" msgstr "Mellomnavn" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2065 src/dialogs.c:2704 msgid "Last Name" msgstr "Etternavn" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2714 msgid "Maiden Name" msgstr "Pikenavn" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2098 src/dialogs.c:2733 msgid "State" msgstr "Fylke/stat" #: src/dialogs.c:2140 src/dialogs.c:2311 src/dialogs.c:3448 src/dialogs.c:4248 #: src/dialogs.c:4998 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/dialogs.c:2162 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "De nye passordene stemmer ikke" #: src/dialogs.c:2167 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Fyll ut alle feltene" #: src/dialogs.c:2210 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Endrer passord for %s:" #: src/dialogs.c:2218 msgid "Original Password" msgstr "Opprinnelig passord" #: src/dialogs.c:2229 msgid "New Password" msgstr "Nytt passord" #: src/dialogs.c:2240 msgid "New Password (again)" msgstr "Nytt passord (igjen)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2251 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2665 src/dialogs.c:2811 #: src/dialogs.c:3945 src/dialogs.c:4424 src/prpl.c:245 msgid "OK" msgstr "_OK" #: src/dialogs.c:2288 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Endrer info for %s:" #: src/dialogs.c:2369 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Under er dine søkeresultater: " #: src/dialogs.c:2477 msgid "Permit" msgstr "Tillat" #: src/dialogs.c:2509 msgid "Add Permit" msgstr "Legg til tillatelse" #: src/dialogs.c:2511 msgid "Add Deny" msgstr "Legg til blokkering" #: src/dialogs.c:2579 msgid "Log Conversation" msgstr "Logge samtaler" #: src/dialogs.c:2660 src/dialogs.c:2793 msgid "Search for Buddy" msgstr "Søk etter kontakt" #: src/dialogs.c:2760 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Finn kontakt etter info" #: src/dialogs.c:2787 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Finn kontakt etter e-post" #: src/dialogs.c:2891 msgid "Insert Link" msgstr "Sett inn lenke" #: src/dialogs.c:2893 msgid "Insert" msgstr "Sett inn" #: src/dialogs.c:2912 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. " "Beskrivelsesfeltet er valgfritt.\n" #: src/dialogs.c:3077 src/dialogs.c:3094 msgid "Select Text Color" msgstr "Velg tekstfarge" #: src/dialogs.c:3125 src/dialogs.c:3142 msgid "Select Background Color" msgstr "Velg bakgrunnsfarge" #: src/dialogs.c:3226 src/dialogs.c:3249 msgid "Select Font" msgstr "Velg skrifttype" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3314 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan ikke lagre en fraværsbeskjed uten tittel" #: src/dialogs.c:3315 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Vennligst gi beskjeden en tittel, eller velg \"Bruk\" for å bruke uten " "lagring." #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3324 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Du kan ikke lage en tom fraværsbeskjed" #: src/dialogs.c:3389 src/dialogs.c:3397 msgid "New away message" msgstr "Ny fraværsbeskjed" #: src/dialogs.c:3407 msgid "Away title: " msgstr "Tittel: " #: src/dialogs.c:3452 msgid "Save & Use" msgstr "Lagre & bruk" #: src/dialogs.c:3456 msgid "Use" msgstr "Bruk" #. show everything #: src/dialogs.c:3604 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: src/dialogs.c:3650 src/dialogs.c:3728 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias for kontakt" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3679 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne samtalen.\n" #: src/dialogs.c:3691 src/dialogs.c:3793 msgid "_Alias:" msgstr "Alias:" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3758 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn et aliasnavn for personen under, eller endre kontakten i " "kontaktlisten.\n" #: src/dialogs.c:3847 src/dialogs.c:3854 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kunne ikke skrive til %s." #: src/dialogs.c:3878 msgid "Save Log File" msgstr "Lagre loggfil" #: src/dialogs.c:3908 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kunne ikke fjerne fil %s." #: src/dialogs.c:3927 msgid "Clear Log" msgstr "Tøm logg" #: src/dialogs.c:3936 msgid "Really clear log?" msgstr "Vil du virkelig tømme loggen?" #: src/dialogs.c:3981 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s." #: src/dialogs.c:4120 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Samtale med %s" #: src/dialogs.c:4122 msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" #: src/dialogs.c:4143 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s" #: src/dialogs.c:4164 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/dialogs.c:4221 msgid "Log" msgstr "Logg" #: src/dialogs.c:4243 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: src/dialogs.c:4301 msgid "Rename Group" msgstr "Endre gruppenavn" #: src/dialogs.c:4318 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Vennligst skriv inn nytt navn for gruppen.\n" #: src/dialogs.c:4394 src/dialogs.c:4403 msgid "Rename Buddy" msgstr "Endre kontaktnavn" #: src/dialogs.c:4410 msgid "New name:" msgstr "Nytt navn:" #: src/ft.c:130 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n" #: src/ft.c:144 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s ble ikke funnet.\n" #: src/ft.c:738 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Filoverføring til %s avbrutt.\n" #: src/ft.c:740 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Filoverføring fra %s avbrutt.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Utvider-størrelse" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Størrelse på utvider-pil" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Bruksmåte: %s kommando [FLAGG] [URI]\n" "\n" " KOMMANDOER:\n" " uri Håndtere AIM-URI\n" " quit Lukk Gaim-program som kjører\n" "\n" " FLAGG:\n" " -h, --help [kommando] Vis hjelp for kommando\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim kjører ikke (på sesjon 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Bruke AIM: URIer:\n" "Å sende en direktebeskjed til en kontakts skjermnavn:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "'Penguin' er skjermnavnet vi ønsker å sende direktebeskjed til, og 'hello\n" "world' er beskjeden. Tegnet '+' må brukes som erstatning for mellomrom.\n" "Merk at hvordan kommandoen over bruker anførselstegn - hvis du starter\n" "kommandoen fra et shell, må du passe på å 'escape' tegnet &, ellers vil " "resten\n" "av linja ignoreres. Hvis du bare ønsker å åpne et samtalevindu til en " "kontakt\n" "uten å sende noen beskjed først, kan du gjøre slik:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "For å bli med i en samtale:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...starter en samtale i PenguinLounge-samtalerommet.\n" "\n" "For å legge til en kontakt i kontaktlisten:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...vil spørre deg om å legge til Penguin i kontaktlisten.\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Lukk eksisterende Gaim-program\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:50 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "tilbake om en stund" #: src/gaimrc.c:292 src/gaimrc.c:325 src/gaimrc.c:1448 msgid "boring default" msgstr "kjedelig standardsvar" #: src/gaimrc.c:1546 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kunne ikke åpne konfigurasjonsfil %s." #: src/gaimrc.c:1603 msgid "Unable to Save Preferences" msgstr "Kunne ikke lagre innstillinger" #: src/gaimrc.c:1603 msgid "" "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have " "enough free space." msgstr "" "Gaim kunne ikke lagre innstillingene dine. Sjekk at du har nok ledig " "diskplass." #: src/gtkblist.c:382 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Legg til kontakt" #: src/gtkblist.c:383 msgid "Add a C_hat" msgstr "Legg til samtale" #: src/gtkblist.c:384 msgid "_Delete Group" msgstr "Slett gruppe" #: src/gtkblist.c:385 msgid "_Rename" msgstr "Endre navn" #: src/gtkblist.c:387 msgid "_Join" msgstr "_Bli med i samtalegruppe" #: src/gtkblist.c:388 src/gtkblist.c:419 msgid "_Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkblist.c:389 src/gtkblist.c:420 msgid "_Remove" msgstr "Fjern" #: src/gtkblist.c:398 msgid "_Get Info" msgstr "Info" #: src/gtkblist.c:400 msgid "_IM" msgstr "Direktemelding" #: src/gtkblist.c:401 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Legg til kompisvarsling" #: src/gtkblist.c:402 msgid "View _Log" msgstr "Vis logg" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:733 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kontakter" #: src/gtkblist.c:734 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..." #: src/gtkblist.c:735 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..." #: src/gtkblist.c:736 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..." #: src/gtkblist.c:738 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter" #: src/gtkblist.c:739 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kontakter/Vis _tomme grupper" #: src/gtkblist.c:740 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt..." #: src/gtkblist.c:741 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe..." #: src/gtkblist.c:742 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe..." #: src/gtkblist.c:744 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Kontakter/L_ogge av" #: src/gtkblist.c:745 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kontakter/_Avslutt" #. Tools #: src/gtkblist.c:748 msgid "/_Tools" msgstr "/_Verktøy" #: src/gtkblist.c:749 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Verktøy/_Borte" #: src/gtkblist.c:750 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Verktøy/_Kompisvarsling" #: src/gtkblist.c:751 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Verktøy/_Handlinger" #: src/gtkblist.c:753 msgid "/Tools/A_ccounts..." msgstr "/Verktøy/K_ontoer..." #: src/gtkblist.c:754 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer..." #: src/gtkblist.c:755 msgid "/Tools/Preferences..." msgstr "/Verktøy/_Innstillinger..." #: src/gtkblist.c:756 msgid "/Tools/Pr_ivacy..." msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet..." #: src/gtkblist.c:758 msgid "/Tools/View System _Log..." msgstr "/Verktøy/_Vis systemlogg..." #. Help #: src/gtkblist.c:761 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjelp" #: src/gtkblist.c:762 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet" #: src/gtkblist.c:763 msgid "/Help/_Debug Window..." msgstr "/Hjelp/_Avlusningsvindu..." #: src/gtkblist.c:764 msgid "/Help/_About..." msgstr "/Hjelp/_Om..." #: src/gtkblist.c:798 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:857 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:871 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:872 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:873 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kallenavn:</b>" #: src/gtkblist.c:874 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: src/gtkblist.c:875 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Advart:</b>" #: src/gtkblist.c:877 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beskrivelse:</b> Skummel" #: src/gtkblist.c:1169 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inaktiv (%dt%02dm) " #: src/gtkblist.c:1171 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktiv (%dm) " #: src/gtkblist.c:1175 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Advart (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1332 src/prefs.c:1787 msgid "Buddy List" msgstr "Kontaktliste" #: src/gtkblist.c:1356 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Verktøy/Borte" #: src/gtkblist.c:1359 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Verktøy/Kompisvarsel" #: src/gtkblist.c:1362 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Verktøy/Handlinger" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1442 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter" #: src/gtkblist.c:1444 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Kontakter/Vis tomme grupper" #: src/gtkblist.c:1462 src/gtkconv.c:765 msgid "IM" msgstr "Beskjed" #: src/gtkblist.c:1468 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Send beskjed til den valgte kontakten" #: src/gtkblist.c:1477 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Hent informasjon om den valgte kontakten" #: src/gtkblist.c:1485 msgid "Join a chat room" msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/gtkblist.c:1493 msgid "Set an away message" msgstr "Sett en fraværsbeskjed" #: src/gtkconv.c:218 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Sett inn bilde" #: src/gtkconv.c:773 msgid "Un-Ignore" msgstr "Fjern ignorer" #: src/gtkconv.c:775 src/prefs.c:541 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. Info button #: src/gtkconv.c:784 src/gtkconv.c:2668 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:804 src/gtkconv.c:2651 src/gtkconv.c:3782 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/gtkconv.c:878 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Inviter kontakt til samtalegruppe" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:906 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell " "invitasjonsbeskjed." #: src/gtkconv.c:927 msgid "_Buddy:" msgstr "Kontakt:" #: src/gtkconv.c:947 msgid "_Message:" msgstr "Beskjed:" #: src/gtkconv.c:1976 msgid "User is typing..." msgstr "Brukeren skriver en melding..." #: src/gtkconv.c:1984 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Brukeren har skrevet noe og tatt pause" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2091 msgid "_Send As" msgstr "Send som" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2541 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Samtale" #: src/gtkconv.c:2542 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/_Lagre som..." #: src/gtkconv.c:2544 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Samtale/_Vis logg..." #: src/gtkconv.c:2546 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Samtale/Sett inn _URL..." #: src/gtkconv.c:2548 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Samtale/Sett inn _bilde..." #: src/gtkconv.c:2551 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/L_ukk" #. Options #: src/gtkconv.c:2555 msgid "/_Options" msgstr "/_Brukervalg" #: src/gtkconv.c:2556 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Brukervalg/Slå på _logging" #: src/gtkconv.c:2557 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Brukervalg/Slå på l_yder" #: src/gtkconv.c:2593 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Samtale/_Vis logg..." #: src/gtkconv.c:2595 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Samtale/Sett inn _URL..." #: src/gtkconv.c:2597 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Sett inn _bilde..." #: src/gtkconv.c:2599 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Brukervalg/Slå på _logging" #: src/gtkconv.c:2601 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Brukervalg/Slå på l_yder" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2625 src/gtkconv.c:2627 src/gtkconv.c:2725 src/gtkconv.c:2727 #: src/gtkconv.c:5022 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/gtkconv.c:2648 src/gtkconv.c:3794 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din" #: src/gtkconv.c:2654 src/gtkconv.c:3785 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Fjern brukeren fra kontaktlisten din" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2661 msgid "Warn" msgstr "Advar" #: src/gtkconv.c:2665 msgid "Warn the user" msgstr "Advar brukeren" #: src/gtkconv.c:2672 src/gtkconv.c:3103 msgid "Get the user's information" msgstr "Hent brukerinformasjon" #. Block button #: src/gtkconv.c:2675 msgid "Block" msgstr "Sperr" #: src/gtkconv.c:2679 msgid "Block the user" msgstr "Sperr brukeren" #. Invite #: src/gtkconv.c:2737 src/gtkconv.c:5025 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/gtkconv.c:2740 msgid "Invite a user" msgstr "Inviter en bruker" #: src/gtkconv.c:2779 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/gtkconv.c:2790 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkconv.c:2801 msgid "Underline" msgstr "Understrek" #: src/gtkconv.c:2817 msgid "Larger font size" msgstr "Større skrift" #: src/gtkconv.c:2829 msgid "Normal font size" msgstr "Normal skriftstørrelse" #: src/gtkconv.c:2841 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre skrift" #: src/gtkconv.c:2858 msgid "Font Face" msgstr "Skrifttype" #: src/gtkconv.c:2870 msgid "Foreground font color" msgstr "Forgrunnsfarge" #: src/gtkconv.c:2882 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: src/gtkconv.c:2897 msgid "Insert image" msgstr "Sett inn bilde" #: src/gtkconv.c:2908 msgid "Insert link" msgstr "Sett inn lenke" #: src/gtkconv.c:2919 msgid "Insert smiley" msgstr "Sett inn smilefjes" #: src/gtkconv.c:2976 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3023 msgid "0 people in room" msgstr "0 brukere i rommet" #: src/gtkconv.c:3080 msgid "IM the user" msgstr "Send beskjed til bruker" #: src/gtkconv.c:3092 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorer bruker" #: src/gtkconv.c:3623 msgid "Close conversation" msgstr "Lukk samtalen" #: src/gtkconv.c:4228 src/gtkconv.c:4350 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rommet" msgstr[1] "%d personer i rommet" #: src/gtkconv.c:4710 msgid "Disable Animation" msgstr "Slå av animasjon" #: src/gtkconv.c:4719 msgid "Enable Animation" msgstr "Slå på animasjon" #: src/gtkconv.c:4726 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: src/gtkconv.c:4732 msgid "Save Icon As..." msgstr "Lagre ikon som..." #: src/gtkft.c:103 msgid "Calculating..." msgstr "Beregner..." #: src/gtkft.c:106 msgid "Unknown." msgstr "Ukjent." #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Mottar fra:</b>" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" #: src/gtkft.c:445 msgid "Progress" msgstr "Framdrift" #: src/gtkft.c:452 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/gtkft.c:459 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/gtkft.c:466 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/gtkft.c:497 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:498 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: src/gtkft.c:499 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid brukt:" #: src/gtkft.c:500 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid gjenstår:" #: src/gtkft.c:566 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverføringer" #: src/gtkft.c:595 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Hold dialogen åpen" #: src/gtkft.c:605 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Fjern fullførte overføringer" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:614 msgid "Show download details" msgstr "Vis nedlastingsdetaljer" #: src/gtkft.c:615 msgid "Hide download details" msgstr "Skjul nedlastingsdetaljer" #. Pause button #: src/gtkft.c:657 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:667 msgid "_Resume" msgstr "_Fortsett" #: src/gtkft.c:1009 msgid "That file does not exist." msgstr "Filen eksisterer ikke." #: src/gtkft.c:1016 msgid "Can not send a file of 0 bytes." msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes." #: src/gtkft.c:1028 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?" msgstr "Filen eksisterer allerede. Ønsker du å overskrive den?" #: src/gtkft.c:1054 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Åpne..." #: src/gtkft.c:1103 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:342 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopier snarvei" #: src/gtkimhtml.c:349 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Åpne i nettleser" #: src/gtkimhtml.c:1664 msgid "" "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension " "supplied. Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim kunne ikke gjette bildetypen ut fra filtypen (siste del av filnavnet). " "Antar PNG-format." #: src/gtkimhtml.c:1672 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Feil under lagring av bilde: %s" #: src/gtkimhtml.c:1681 msgid "Gaim - Save Image" msgstr "Gaim - Lagre bilde" #: src/gtkimhtml.c:1703 msgid "_Save Image..." msgstr "Lagre bilde..." #: src/gtkpounce.c:121 msgid "Select a file" msgstr "Velg fil" #: src/gtkpounce.c:170 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Navnet på kompisen du vil varsle." #: src/gtkpounce.c:342 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s starter å skrive til deg" #: src/gtkpounce.c:343 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s har logget på" #: src/gtkpounce.c:344 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s har blitt aktiv igjen" #: src/gtkpounce.c:345 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s har kommet tilbake" #: src/gtkpounce.c:346 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s har sluttet å skrive til deg" #: src/gtkpounce.c:347 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s har logget av" #: src/gtkpounce.c:348 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s har blitt inaktiv" #: src/gtkpounce.c:349 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s er borte." #: src/gtkpounce.c:350 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:493 src/gtkpounce.c:883 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Legg til kompisvarsling" #: src/gtkpounce.c:493 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Rediger kompisvarsling" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Pounce Who" msgstr "Varsling for" #: src/gtkpounce.c:533 msgid "_Buddy Name:" msgstr "Kontakt:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:552 msgid "Pounce When" msgstr "Varsle når" #: src/gtkpounce.c:560 msgid "Sign on" msgstr "Pålogging" #: src/gtkpounce.c:562 msgid "Sign off" msgstr "Logge av" #: src/gtkpounce.c:566 msgid "Return from away" msgstr "Returnere fra fravær" #: src/gtkpounce.c:570 msgid "Return from idle" msgstr "Returner fra inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:572 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Kontakt skriver til deg" #: src/gtkpounce.c:574 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Kontakt slutter å skrive til deg" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:603 msgid "Pounce Action" msgstr "Varslingsmåte" #: src/gtkpounce.c:610 msgid "Open an IM window" msgstr "Åpne vindu for direktemelding" #: src/gtkpounce.c:611 msgid "Popup notification" msgstr "Varslingsvindu spretter opp" #: src/gtkpounce.c:612 msgid "Send a message" msgstr "Send beskjed" #: src/gtkpounce.c:613 msgid "Execute a command" msgstr "Kjør kommando" #: src/gtkpounce.c:614 msgid "Play a sound" msgstr "Spill av en lyd" #: src/gtkpounce.c:618 src/gtkpounce.c:620 src/multi.c:678 msgid "Browse" msgstr "Bla gjennom" #: src/gtkpounce.c:621 src/prefs.c:1614 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkpounce.c:704 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Lagre denne varslingen etter aktivisering" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:890 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Fjern kompisvarsling" #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Lagre ikon" #: src/html.c:326 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Feil ved tilkobling.\n" #: src/log.c:118 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Lagre samtale" #: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Kunne ikke opprette mappe %s for logging" #: src/log.c:247 src/log.c:263 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Direktemeldinger med %s\n" #: src/log.c:250 src/log.c:266 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Direktemeldinger med %s" #: src/log.c:297 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) logget på @ %s" #: src/log.c:302 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) logget av @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) endret bortestatus @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kom tilbake @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ble inaktiv @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ble aktiv igjen @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Programmet avsluttet @ %s" #: src/log.c:334 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) logget på @ %s" #: src/log.c:339 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) logget av @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble borte @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) kom tilbake @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble inaktiv @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble aktiv igjen @ %s" #: src/log.c:372 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s logget på @ %s" #: src/log.c:377 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s logget av @ %s" #: src/log.c:382 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble borte @ %s" #: src/log.c:387 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s kom tilbake @ %s" #: src/log.c:392 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble inaktiv @ %s" #: src/log.c:398 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble aktiv igjen @ %s" #: src/main.c:181 msgid "Please enter your login." msgstr "Skriv inn innloggingsnavn." #: src/main.c:270 msgid "<New User>" msgstr "<Ny bruker>" #: src/main.c:312 msgid "Login" msgstr "Innlogging" #: src/main.c:328 msgid "Screen Name:" msgstr "Skjermnavn:" #. And now for the buttons #: src/main.c:362 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: src/main.c:372 src/prefs.c:1854 src/win32/systray.c:355 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: src/main.c:378 src/win32/systray.c:191 msgid "Sign On" msgstr "Logg på" #: src/multi.c:264 msgid "Screenname" msgstr "Skjermnavn" #: src/multi.c:292 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/multi.c:621 msgid "Load Buddy Icon" msgstr "Last kontaktikon" #: src/multi.c:665 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Fil for kontaktikon:" #: src/multi.c:684 src/prefs.c:1618 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: src/multi.c:711 msgid "Login Options" msgstr "Innloggingsvalg" #: src/multi.c:723 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/multi.c:738 msgid "Screenname:" msgstr "Skjermnavn:" #: src/multi.c:793 msgid "Remember Password" msgstr "Husk passord" #: src/multi.c:794 msgid "Auto-Login" msgstr "Automatisk pålogging" #: src/multi.c:851 msgid "User Options" msgstr "Brukervalg" #: src/multi.c:861 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Varsling om ny e-post" #: src/multi.c:922 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s brukervalg" #: src/multi.c:966 msgid "Register with server" msgstr "Registrere hos tjener" #: src/multi.c:999 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxyinnstillinger" #: src/multi.c:1013 msgid "Proxy _Type" msgstr "Proxytype" #: src/multi.c:1022 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Bruk globale proxyinnstilinger" #: src/multi.c:1031 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" #: src/multi.c:1083 msgid "_Host:" msgstr "Adresse:" #: src/multi.c:1119 msgid "_User:" msgstr "Bruker:" #: src/multi.c:1135 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Passord:" #: src/multi.c:1209 msgid "Modify Account" msgstr "Endre konto" #: src/multi.c:1228 msgid "Show more options" msgstr "Vis flere valg" #: src/multi.c:1228 msgid "Show fewer options" msgstr "Vis færre valg" #: src/multi.c:1339 msgid "_Login" msgstr "Innlogging" #: src/multi.c:1357 #, c-format msgid "" "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "" "Skriv inn passordet for %s.\n" "\n" #: src/multi.c:1368 msgid "_Password" msgstr "Passord" #: src/multi.c:1419 msgid "TOC not found." msgstr "TOC ikke funnet." #: src/multi.c:1420 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "Du forsøkte å bruke TOC-protokollen for en konto for direktemeldinger. Fordi " "denne er en dårligere protokoll enn OSCAR, er den kompilert som et tillegg " "som standard. For å logge inn, endre kontooppsettet til å bruke OSCAR eller " "last TOC-tillegget." #: src/multi.c:1426 msgid "Protocol not found." msgstr "Protokoll ikke funnet." #: src/multi.c:1427 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Du kan ikke logge inn med denne kontoen, fordi du ikke har lastet inn " "protokollen den bruker, eller fordi protokollen ikke har noen " "innloggingsfunksjon." #: src/multi.c:1506 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: src/multi.c:1507 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/multi.c:1536 msgid "Account Editor" msgstr "Kontooppsett" #: src/multi.c:1575 msgid "_Modify" msgstr "_Endre" #: src/multi.c:1625 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: src/multi.c:1861 msgid "Signon: " msgstr "Pålogging: " #: src/multi.c:1920 msgid "Signon" msgstr "Pålogging" #: src/multi.c:1932 msgid "Cancel All" msgstr "A_vbryt alle" #: src/multi.c:1987 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:2009 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s kunne ikke logge på" #: src/multi.c:2010 msgid "Signon Error" msgstr "Feil ved pålogging" #: src/multi.c:2021 msgid "Notice" msgstr "Merknad" #: src/multi.c:2033 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s har blitt logget av" #: src/multi.c:2034 msgid "Connection Error" msgstr "Feil ved tilkobling" #: src/prefs.c:205 msgid "Interface Options" msgstr "Valg for grensesnitt" #: src/prefs.c:207 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Vis kallenavn for personer hvis de ikke har noe alias" #: src/prefs.c:388 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Velg smilefjes-temaet du vil bruke fra listen nedenfor. Nye temaer kan " "installeres ved å dra og slippe dem over temalisten." #: src/prefs.c:421 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/prefs.c:455 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/prefs.c:456 msgid "_Bold" msgstr "Fet" #: src/prefs.c:457 msgid "_Italics" msgstr "Kursiv" #: src/prefs.c:458 msgid "_Underline" msgstr "Understrek" #: src/prefs.c:459 msgid "_Strikethrough" msgstr "Gjennomstreking" #: src/prefs.c:461 msgid "Face" msgstr "Skrift" #: src/prefs.c:464 msgid "Use custo_m face" msgstr "Bruk egen skrifttype" #: src/prefs.c:478 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Bruk egen størrelse" #: src/prefs.c:486 msgid "Color" msgstr "Farge" #: src/prefs.c:491 msgid "_Text color" msgstr "Tekstfarge" #: src/prefs.c:508 msgid "Bac_kground color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: src/prefs.c:534 src/prefs.c:676 src/prefs.c:717 msgid "Display" msgstr "Vis" #: src/prefs.c:535 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Vis smilefjes som grafikk" #: src/prefs.c:536 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Vis tidsstempel på beskjeder" #: src/prefs.c:537 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Vis URLer som lenker" #: src/prefs.c:539 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Marker stavefeil" #: src/prefs.c:542 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorer farger" #: src/prefs.c:543 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorer skrifttyper" #: src/prefs.c:544 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorer skriftstørrelser" #: src/prefs.c:556 msgid "Send Message" msgstr "Send beskjed" #: src/prefs.c:557 msgid "_Enter sends message" msgstr "Enter sender beskjeden" #: src/prefs.c:558 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "CTRL-Enter sender beskjeden" #: src/prefs.c:560 msgid "Window Closing" msgstr "Lukke vindu" #: src/prefs.c:561 msgid "E_scape closes window" msgstr "ESC lukker vinduet" #: src/prefs.c:562 msgid "Control-_W closes window" msgstr "CTRL-w lukker vinduet" #: src/prefs.c:565 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "CTRL-{b/i/u/s} setter inn HTML-koder" #: src/prefs.c:566 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "CTRL-(tall) setter inn smilefjes" #: src/prefs.c:579 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Kontaktverktøylinje" #: src/prefs.c:580 src/prefs.c:659 src/prefs.c:702 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Vis knapper som:" #: src/prefs.c:581 src/prefs.c:660 src/prefs.c:703 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: src/prefs.c:582 src/prefs.c:661 src/prefs.c:704 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs.c:583 src/prefs.c:662 src/prefs.c:705 msgid "Pictures and text" msgstr "Bilder og tekst" #: src/prefs.c:584 src/prefs.c:1090 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/prefs.c:587 msgid "_Raise window on events" msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser" #: src/prefs.c:589 msgid "Group Display" msgstr "Gruppevisning" #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox); #: src/prefs.c:591 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Vis antall gruppemedlemmer" #: src/prefs.c:593 msgid "Buddy Display" msgstr "Kontaktvisning" #: src/prefs.c:594 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Vis kontaktikoner" #: src/prefs.c:595 msgid "Show _warning levels" msgstr "Vis advarselsnivåer" #: src/prefs.c:600 msgid "Show idle _times" msgstr "Vis inaktiv tid" #: src/prefs.c:605 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Dimme ned inaktive kontakter" #: src/prefs.c:623 src/prefs.c:1788 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: src/prefs.c:631 msgid "_Placement:" msgstr "Plassering:" #: src/prefs.c:639 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i samme vindu" #: src/prefs.c:658 src/prefs.c:701 msgid "Window" msgstr "Vindu" #: src/prefs.c:665 src/prefs.c:708 msgid "New window _width:" msgstr "Bredde for nye vinduer:" #: src/prefs.c:666 src/prefs.c:709 msgid "New window _height:" msgstr "Høyde for nye vinduer:" #: src/prefs.c:667 src/prefs.c:710 msgid "_Entry field height:" msgstr "Høyde for tekstboks:" #: src/prefs.c:668 src/prefs.c:711 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser" #: src/prefs.c:669 msgid "Hide window on _send" msgstr "Skjul vindu ved sending" #: src/prefs.c:672 msgid "Buddy Icons" msgstr "Kontaktikoner" #: src/prefs.c:673 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Skjul kontaktikoner" #: src/prefs.c:674 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Slå av animasjoner i kontaktikoner" #: src/prefs.c:677 msgid "Show _logins in window" msgstr "Vis innlogginger i vindu" #: src/prefs.c:678 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Vis aliasnavn i titteltekster" #: src/prefs.c:680 msgid "Typing Notification" msgstr "Skrivevarsling" #: src/prefs.c:681 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Varsle kontakter når du skriver til dem" #: src/prefs.c:713 msgid "Tab Completion" msgstr "TAB-fullføring" #: src/prefs.c:714 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "TAB-fullfør kallenavn" #: src/prefs.c:715 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Gammel TAB-fullføringsmetode" #: src/prefs.c:718 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Vis folk som kommer/går i vinduet" #: src/prefs.c:719 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Fargelegg skjermnavn" #: src/prefs.c:736 msgid "IM Tabs" msgstr "Faner for direktemeldinger" #: src/prefs.c:737 src/prefs.c:747 msgid "Tab _placement:" msgstr "Faneplassering:" #: src/prefs.c:738 src/prefs.c:748 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: src/prefs.c:739 src/prefs.c:749 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/prefs.c:740 src/prefs.c:750 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/prefs.c:741 src/prefs.c:751 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: src/prefs.c:743 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "" "Vis alle direktemeldinger i ett\n" "vindu med faner" #: src/prefs.c:746 msgid "Chat Tabs" msgstr "Faner for samtaler" #: src/prefs.c:753 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Vis alle samtaler i ett vindu med faner" #: src/prefs.c:756 msgid "Tab Options" msgstr "Fanevalg" #: src/prefs.c:757 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Vis lukkeknapp på faner" #: src/prefs.c:777 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxytype" #: src/prefs.c:778 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxytype:" #: src/prefs.c:779 msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" #: src/prefs.c:784 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxytjener" #: src/prefs.c:797 msgid "_Host" msgstr "Adresse" #: src/prefs.c:811 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:827 msgid "_User" msgstr "Bruker" #: src/prefs.c:841 msgid "Pa_ssword" msgstr "Passord" #: src/prefs.c:862 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "Nettleseren du oppgav ('%s') er ugyldig. Hyperlenker vil ikke fungere." #: src/prefs.c:883 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/prefs.c:884 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:885 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:886 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:887 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/prefs.c:895 msgid "Manual" msgstr "Egendefinert" #: src/prefs.c:919 msgid "Browser Selection" msgstr "Valg av nettleser" #: src/prefs.c:923 msgid "_Browser" msgstr "Nettleser" #: src/prefs.c:931 msgid "_Manual: " msgstr "Egendefinert: " #: src/prefs.c:946 msgid "Browser Options" msgstr "Nettleservalg" #: src/prefs.c:947 msgid "Open new _window by default" msgstr "Åpne som standard i nytt vindu" #: src/prefs.c:961 msgid "Message Logs" msgstr "Beskjedlogging" #: src/prefs.c:962 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Logg alle direktemeldinger" #: src/prefs.c:963 msgid "Log all c_hats" msgstr "Logg alle samtaler" #: src/prefs.c:964 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Fjern HTML-kode fra logger" #: src/prefs.c:966 msgid "System Logs" msgstr "Systemlogging" #: src/prefs.c:967 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Skriv til logg når kontakter logger av/på" #: src/prefs.c:969 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Skriv til logg når kontakter blir aktiv/inaktiv" #: src/prefs.c:971 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Skriv til logg når kontakter blir borte/kommer tilbake" #: src/prefs.c:972 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Skriv egne pålogginger/inaktivitet/bortemarkeringer til logg" #: src/prefs.c:974 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Egen loggfil for hver kontakts pålogginger" #: src/prefs.c:1007 msgid "Sound Options" msgstr "Lydinnstillinger" #: src/prefs.c:1008 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Ingen lyder ved pålogging" #: src/prefs.c:1009 msgid "_Sounds while away" msgstr "Ingen lyder når du er fraværsmarkert" #: src/prefs.c:1012 msgid "Sound Method" msgstr "Lydtype" #: src/prefs.c:1013 msgid "_Method" msgstr "Type" #: src/prefs.c:1016 msgid "Console beep" msgstr "Konsollpip" #: src/prefs.c:1018 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/prefs.c:1025 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/prefs.c:1034 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Program for lydavspilling\n" "(%s for filnavn)" #: src/prefs.c:1073 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Beskjedsending fjerner eventuell fraværsmarkering" #: src/prefs.c:1074 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Når borte, legg nye beskjeder i kø" #: src/prefs.c:1076 msgid "Auto-response" msgstr "Automatisk svar" #: src/prefs.c:1079 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Antall sekunder før sending på nytt:" #: src/prefs.c:1081 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Ikke send automatisk svar" #: src/prefs.c:1082 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Bare send automatisk svar når inaktiv" #: src/prefs.c:1083 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "Ikke send automatisk svar i aktive samtaler" #: src/prefs.c:1089 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Rapportering av inaktiv tid:" #: src/prefs.c:1091 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-bruk" #: src/prefs.c:1094 msgid "X usage" msgstr "X-bruk" #: src/prefs.c:1096 msgid "Windows usage" msgstr "Windows-bruk" #: src/prefs.c:1103 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk fraværsmarkering" #: src/prefs.c:1104 msgid "Set away _when idle" msgstr "Sett som borte når inaktiv" #: src/prefs.c:1105 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Antall minutter før fraværsmarkert:" #: src/prefs.c:1111 msgid "Away m_essage:" msgstr "Fraværsbeskjed:" #: src/prefs.c:1166 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Webside:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s" #: src/prefs.c:1171 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span> %s" #: src/prefs.c:1345 msgid "Load" msgstr "Last" #: src/prefs.c:1352 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/prefs.c:1399 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/prefs.c:1498 msgid "Sound Selection" msgstr "Lydvalg" #: src/prefs.c:1591 msgid "Play" msgstr "Spill av" #: src/prefs.c:1598 msgid "Event" msgstr "Hendelse" #: src/prefs.c:1622 msgid "Choose..." msgstr "Bla gjennom..." #: src/prefs.c:1746 msgid "_Edit" msgstr "Rediger" #: src/prefs.c:1782 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: src/prefs.c:1783 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smilefjes-tema" #: src/prefs.c:1784 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: src/prefs.c:1785 msgid "Message Text" msgstr "Beskjeder" #: src/prefs.c:1786 msgid "Shortcuts" msgstr "Hurtigtaster" #: src/prefs.c:1789 msgid "IMs" msgstr "Direktemeldinger" #: src/prefs.c:1791 msgid "Tabs" msgstr "Faner" #: src/prefs.c:1792 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/prefs.c:1795 msgid "Browser" msgstr "Nettleser" #: src/prefs.c:1797 msgid "Logging" msgstr "Logging" #: src/prefs.c:1798 msgid "Sounds" msgstr "Lyder" #: src/prefs.c:1799 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhendelser" #: src/prefs.c:1800 msgid "Away / Idle" msgstr "Borte / inaktiv" #: src/prefs.c:1801 msgid "Away Messages" msgstr "Fraværsbeskjeder" #: src/prefs.c:1804 msgid "Plugins" msgstr "Tillegg" #: src/prpl.c:219 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Spørsmål" #: src/prpl.c:302 msgid "No actions available" msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig" #: src/prpl.c:452 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s har e-post fra %s: %s" #: src/prpl.c:452 msgid "No Subject" msgstr "Intet emne" #: src/prpl.c:454 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s har ny e-post." #: src/prpl.c:457 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny beskjed." msgstr[1] "%s har %d nye beskjeder." #: src/prpl.c:473 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Ny e-post" #: src/prpl.c:492 msgid "Open Mail" msgstr "Åpne e-post" #: src/prpl.c:694 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har lagt %s til i sin kontaktliste%s%s%s" #: src/prpl.c:702 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Ønsker du å legge vedkommende til i din kontaktliste?" #: src/prpl.c:704 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informasjon" #: src/prpl.c:706 msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim - Bekreft" #: src/prpl.c:747 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Du har ingen protokoller tilgjengelige nå som er i stand til å registrere " "nye kontoer." #: src/prpl.c:784 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registrering" #: src/prpl.c:797 msgid "Registration Information" msgstr "Registreringsinformasjon" #: src/prpl.c:811 msgid "Register" msgstr "Registrer" #: src/server.c:54 msgid "Please enter your password" msgstr "Skriv inn passord" #: src/server.c:880 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d beskjeder)" #: src/server.c:892 msgid "(1 message)" msgstr "(1 beskjed)" #: src/server.c:1072 src/server.c:1079 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s logget inn." #: src/server.c:1095 src/server.c:1102 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s logget ut." #: src/server.c:1136 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s har blitt advart av %s.\n" "Ditt nye advarselsnivå er %d%%" #: src/server.c:1139 msgid "an anonymous person" msgstr "en anonym person" #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1231 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n" #: src/server.c:1237 msgid "Buddy Chat Invite" msgstr "Inviter kontakt til samtale" #: src/server.c:1406 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Spørsmål" #: src/server.c:1433 msgid "More Info" msgstr "Mer info" #: src/sound.c:78 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kontakt logger inn" #: src/sound.c:79 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kontakt logger ut" #: src/sound.c:80 msgid "Message received" msgstr "Beskjed mottatt" #: src/sound.c:81 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Beskjed mottas og samtale starter" #: src/sound.c:82 msgid "Message sent" msgstr "Beskjed sendt" #: src/sound.c:83 msgid "Person enters chat" msgstr "Person blir med i samtalen" #: src/sound.c:84 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlater samtalen" #: src/sound.c:85 msgid "You talk in chat" msgstr "Du snakker i samtalen" #: src/sound.c:86 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre snakker i samtalen" #: src/sound.c:89 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Noen sier navnet ditt i en samtale" #: src/sound.c:183 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunne ikke spille av lyd fordi lydfilen (%s) ikke eksisterer." #: src/sound.c:195 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kunne ikke spille av lyd fordi du har valgt at et eksternt program skal " "spille av lyd, men ikke spesifisert navnet på programmet." #: src/sound.c:202 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kunne ikke spille av lyd fordi det konfigurerte avspillingsprogrammet ikke " "kunne startes: %s" #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dager" #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutter" #. full help text #: src/util.c:717 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Bruksmåte: %s [BRUKERVALG]...\n" "\n" " -a, --acct vis redigeringsvindu for kontoer\n" " -w, --away[=MESG] marker som borte ved pålogging (valgfri MESG er navnet\n" " på bortebeskjeden du vil bruke)\n" " -l, --login[=NAME] logg inn automatisk (valgfri NAME er navnet på\n" " konto(er) du vil bruke, atskilt av komma)\n" " -n, --loginwin ikke logg inn automatisk, men vis påloggingsvindu\n" " -u, --user=NAME bruk kontoen NAME\n" " -f, --file=FILE bruk filen FILE som konfigurasjonsfil\n" " -d, --debug skriv avlusningsinfo til stdout\n" " -v, --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" #. short message #: src/util.c:732 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n" #: src/util.c:1020 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Ikke tilkoblet til AIM" #: src/util.c:1029 src/util.c:1068 msgid "No screenname given." msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt." #: src/util.c:1105 msgid "No roomname given." msgstr "Romnavn ikke oppgitt." #: src/util.c:1124 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ugyldig AIM URI" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:36 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Gaim Instant Messenger" #: src/win32/systray.c:37 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Gaim Instant Messenger - Logget av" #: src/win32/systray.c:38 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Gaim Instant Messenger - Borte" #: src/win32/systray.c:134 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/win32/systray.c:167 msgid "Set Away Message" msgstr "Sett fraværsbeskjed" #: src/win32/systray.c:176 msgid "I'm Back" msgstr "Jeg er tilbake" #: src/win32/systray.c:365 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/plugin.c:227 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "Tillegget %s returnerte ingen gyldig informasjon" #: src/plugin.c:231 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim klarte ikke å laste tillegget." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:172 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: src/gtkdebug.c:71 msgid "Debug Window" msgstr "Avlusningsvindu" #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Gaim Samtale" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Samtalerom" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Gjenoppfrisk" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "Samtaleliste - tilgjengelige" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "Samtaleliste - abonnerte" #~ msgid "Chat List" #~ msgstr "Samtaleliste" #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "Gir deg muligheten til å legge til snakkerom i kontaktlisten." #~ msgid "" #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure " #~ "button to choose which rooms." #~ msgstr "" #~ "Gir deg muligheten til å legge til snakkerom i kontaktlisten. Klikk " #~ "konfigurer-knappen for å velge snakkerom." #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Gadu-Gadu-bruker" #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgstr "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Bruker er ikke verifisert" #~ msgid "Error transferring" #~ msgstr "Feil under overføring" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "Kunne ikke koble til varslingstjener" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim kunne ikke sende MSN-beskjeden" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med MSNs switchboard-tjener. " #~ "Vennligst prøv igjen senere." #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Maksimumsgrensen på antall kontakter i kontaktlisten er %d, og du har nå %" #~ "d. Noen kontakter vil ikke vises som pålogget før du har kommet under " #~ "grensen." #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "Maksimumslengden på kontaktlisten er overskredet." #~ msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Kunne ikke legge til kontakten %s, ukjent grunn." #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "/Kontakter/_Vis avloggede kontakter" #~ msgid "%dh%02dm" #~ msgstr "%dt%02dm" #~ msgid "%dm" #~ msgstr "%dm" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "Fjerner '%s' fra kontaktlisten.\n" #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "Samtale" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "Mottatt: '%s'\n" #~ msgid "ICQ Protocol detected." #~ msgstr "Gjenkjente ICQ-protokoll." #~ msgid "" #~ "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As " #~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as " #~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is " #~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" #~ msgstr "" #~ "Gaim har lastet ICQ-tillegget, men dette tillegget bør ikke brukes " #~ "lenger. Den ble antakeligvis kompilert for en tidligere versjon av Gaim, " #~ "og Gaim kan derfor ikke garantere at den vil fungere. Vi anbefaler at du " #~ "bruker AIM/ICQ-protokollen for å koble deg til ICQ" #~ msgid "Gaim - Buddy Ticker" #~ msgstr "Gaim - Rullende kontaktliste"