Mercurial > pidgin
view po/sv.po @ 7213:8d8b3ab13607
[gaim-migrate @ 7782]
herman says hello
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Herman Bloggs <hermanator12002@yahoo.com> |
---|---|
date | Thu, 09 Oct 2003 21:22:51 +0000 |
parents | 780604587f46 |
children | 10607f37a1bc |
line wrap: on
line source
# Gaim Swedish translation # Copyright (C) 2001, Christian Rose <menthos@menthos.com> # Copyright (C) 2003, Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-30 19:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-02 23:50+0200\n" "Last-Translator: Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:104 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Auto-återanslut" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "När du blir frånkopplad, återansluter detta dig." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "E-postserver" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nya/%d totalt)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Kolla e-post" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Kolla e-post var X sekund.\n" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Utloggad" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Frånvarande" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:472 src/gtkaccount.c:1667 msgid "Auto-login" msgstr "Logga in automatiskt" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Nytt meddelande..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Anslut till chatt" #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Ny" #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1900 src/gtkpounce.c:461 #: src/gtkprefs.c:1468 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187 #: src/protocols/jabber/jabber.c:562 src/protocols/jabber/jutil.c:97 #: src/protocols/jabber/presence.c:81 src/protocols/oscar/oscar.c:2837 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4524 src/protocols/oscar/oscar.c:5458 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6059 msgid "Away" msgstr "Frånvarande" # src/menus.c:327 #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Stäng av ljud" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Filöverföringar" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1825 src/main.c:315 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2335 src/main.c:325 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Logga ut" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "konfiguration av panelikon" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Göm nya meddelanden tills man klickar på panelikonen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systempanelikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Visa en Gaim-ikon i systempanelen." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Visar en systempanelikon (i t.ex. GNOME, KDE eller Windows) för att indikera " "Gaims aktuella status, ger en snabb tillgång till vanliga funktioner och " "möjligheten att öppna kompislistan eller logginfönstret. Ger också möjlighet " "att köa meddelanden tills ikonen blir klickad, ungefär som ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim - Filkontroll" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Ger dig möjlighet att kontrollera Gaim genom att ange kommandon i en fil." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Ej ansluten till AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Inget användar-ID angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Inget rumsnummer angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ogiltig AIM-URI" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "Fjärrstyrning" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Ger möjlighet till fjärrstyrning av Gaim-applikationer." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Ger möjlighet att fjärrstyrd Gaim med tredjepartsaplikation eller Gaim-" "fjärrverktyg." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:81 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstrationsinsticksmodul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:84 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Ett exempel på insticksmodul som gör saker, se beskrivning." #. * description #: plugins/gaiminc.c:86 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Det här är en riktigt häftig insticksmodul som gör en massa saker:\n" "- Den visar vem som skrivit programmet när du loggar in\n" "- Den vänder på all text som kommer in\n" "- Den sänder ett meddelande till personerna på din kompislista direkt när du " "loggar in" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Musinställningar" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittenmusknapp" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Höger musknapp" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuell gestvisning" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musgester" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ger stöd för musgester" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Ger stöd för musgester i konversationsfönster.\n" "Dra musen med mittersta knappen nedtryckt för att ge olika kommandon.:\n" "\n" "Dra ner och sedan till höger för att stänga konversationen.\n" "Dra upp och sedan till vänster för att byta till föregående konversation.\n" "Dra upp och sedan till höger för att byta till nästa konversation." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Egenskaper för Gnome Stick Ticker" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Uppdateringsfrekvens i minuter" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Ange symboler åtskilda med \"+\" i fältet nedan." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Kryssa i denna ruta för att endast visa symboler och pris:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Kryssa i denna ruta för att rulla vänster till höger:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nej" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Ändra" #: plugins/history.c:98 msgid "History" msgstr "Historik" #: plugins/history.c:100 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Visa de nyligen loggade konversationerna i en ny konversation." #: plugins/history.c:101 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "När en ny konversation öppnas kommer denna insticksmodul att lägga till de " "sista XXX av den förra konversationen i den nuvarande." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonifiera om frånvarande" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Gör din kompislista och dina konversationer till en ikon när du är " "frånvarande." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Inaktivitetstid" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Markera" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "inaktiv i" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minuter." # src/menus.c:280 #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Ställ" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktivitetsskapare" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Tillåter dig att manuellt ställa hur länge du varit inaktiv" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC-testklient" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "" #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC-testserver" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "" #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Kolla e-post" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kolla efter ny lokal e-post." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Notifiera vid" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "Snabbmeddelandefönster" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "_Chattfönster" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokuserat fönster" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Notifieringsmetod" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Lägg till _sträng till fönstertittel:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Lägg till en _räknare för nya meddelanden i fönstrens tittel" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Ställ in fönsterhanterare \"_URGENT\" ledtråd" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Ta bort notifiering" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Ta bort när konversationsfönstret får _fokus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Ta bort när konversationsfönstret blir _klickat" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Ta bort när man _skriver i konversationsfönstret" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Ta bort när ett _meddelande skickas" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Ta bort vid flikbyte av konversationsfönster" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Meddelandenotifiering" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Ger flera olika möjligheter att notifiera dig om olästa meddelanden." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-insticksmodulladdare" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Ger möjlighet att ladda perl-insticksmoduler" #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Ger dig möjlighet att sända rå indata till textbaserade protokoll." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Ger dig möjlighet att sända rå indata till textbaserade protokoll (Jabber, " "MSN, IRC, TOC). Tryck \"Enter\" i inmatningsrutan för att skicka. Titta i " "felsökningsfönstret." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:502 msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test för att avgöra om alla signaler fungerar korrekt." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Enken insticksmodul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testa för att se att det mästa fungerar." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Textersättningar" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Du skriver" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "du skickar" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Lägg till ny textersättning" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Du _skriver:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Du _skickar:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Textersättning" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Ersätter text i åtgående meddelanden enligt dina regler. " #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:190 msgid "GNUTLS" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:193 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:195 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:286 msgid "NSS" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-nss.c:289 plugins/ssl/ssl-nss.c:291 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "" #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s har gått." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s är inte längre frånvarande." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s har blivit inaktiv." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s är inte längre inaktiv." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notifiering om kompis status" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifierar i ett konversationsfönster när en kompis blir frånvarande/inaktiv " "eller kommer tillbaka." #: plugins/tcl/tcl.c:344 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-insticksmodulladdare" #: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Ger möjlighet att ladda Tcl-insticksmoduler" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Kompistickare" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat-tidsstämpel" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Fördröjning" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "_Aktivera" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:150 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstämpel" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Lägg till tidsstämplar med iChat-stil i konversationer varje N minut." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Ogenomskinlighet:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Snabbmeddelandefönster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Genomskinlighet för snabbmeddelandefönster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandefönster" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kompislistefönster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Genomskinlighet hos _kompislistefönster" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Genomskinlighet" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Denna insticksmodul ger möjlighet till alfagenomskinlighet på " "konversationsfönster.\n" "\n" "* Note: Denna insticksmodul kräver Win2000 eller WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime-version" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Uppstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Starta Gaim när Windows startar" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1740 #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Buddy List" msgstr "Kompislista" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dockningsbar kompislista" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Dockad _kompislista är alltid överst" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Håll kompislistefönstret överst" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:893 #: src/gtkprefs.c:2269 msgid "Conversations" msgstr "Konversationer" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Blinka med fönstret när meddelanden tas emot" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim-inställningar" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Inställningar specifika för Windows Gaim." #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Om Gaim v%s" #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim är en modulär snabbmeddelandeklient som stödjer AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, " "IRC, Jabber, Napster, Zephyr och Gadu-Gadu samtidigt. Den använder Gtk+ och " "är licensierad under GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "Aktiva utvecklare" #: src/about.c:105 msgid "maintainer" msgstr "maintainer" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "Utvecklingsledare" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "Utvecklare & webbansvarig" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "win32-portering" #: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116 msgid "developer" msgstr "utvecklare" #: src/about.c:117 msgid "support" msgstr "support" #: src/about.c:124 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Programerare av galna patchar" #: src/about.c:144 msgid "Retired Developers" msgstr "Före detta utvecklare" #: src/about.c:145 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "Före detta libfaim-maintainer " #: src/about.c:146 msgid "former lead developer" msgstr "Före detta utvecklingsledare" #: src/about.c:149 msgid "former maintainer" msgstr "Före detta maintainer" #: src/about.c:150 msgid "former Jabber developer" msgstr "Före detta Jabber-utvecklare" #: src/about.c:151 msgid "original author" msgstr "Orginalupphovsman" #: src/about.c:154 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker och fyllechaffis [lazy bum]" #: src/about.c:162 msgid "Current Translators" msgstr "Nuvarande översättare" #: src/about.c:163 src/about.c:192 msgid "Catalan" msgstr "Katalanska" #: src/about.c:164 src/about.c:193 msgid "Czech" msgstr "" #: src/about.c:165 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: src/about.c:166 src/about.c:194 msgid "German" msgstr "Tyska" #: src/about.c:167 src/about.c:195 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: src/about.c:168 src/about.c:196 msgid "French" msgstr "Franska" #: src/about.c:169 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/about.c:170 msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #: src/about.c:171 src/about.c:198 msgid "Italian" msgstr "Italienska" #: src/about.c:172 src/about.c:200 msgid "Korean" msgstr "Koreanska" #: src/about.c:173 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holländska, flamländska" #: src/about.c:174 src/about.c:202 msgid "Polish" msgstr "Polska" #: src/about.c:175 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisiska (brasiliansk)" #: src/about.c:176 msgid "Portuguese-Portugal" msgstr "Portugisiska-Portugal" #: src/about.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rumänska" #: src/about.c:178 src/about.c:203 msgid "Russian" msgstr "Ryska" #: src/about.c:179 msgid "Serbian" msgstr "Serbiska" #: src/about.c:180 src/about.c:205 msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #: src/about.c:181 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Förenklad kinesiska" #: src/about.c:182 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionell kinesiska" #: src/about.c:189 msgid "Past Translators" msgstr "Före detta översättare" #: src/about.c:190 msgid "Amharic" msgstr "" #: src/about.c:191 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariska" #: src/about.c:197 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #: src/about.c:199 msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: src/about.c:201 msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #: src/about.c:204 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #: src/about.c:206 msgid "Chinese" msgstr "Kinesiska" #: src/about.c:219 src/dialogs.c:2703 src/gtkrequest.c:197 #: src/protocols/msn/msn.c:240 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/away.c:208 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Frånvarande!" #: src/away.c:269 msgid "I'm Back!" msgstr "Jag är tillbaka!" #: src/away.c:368 msgid "New Away Message" msgstr "Nytt meddelande" #: src/away.c:388 msgid "Remove Away Message" msgstr "Ta bort meddelande" #: src/away.c:583 msgid "Set All Away" msgstr "Meddelande för alla" #: src/blist.c:547 src/gtkprefs.c:2271 msgid "Chats" msgstr "Chattar" #: src/blist.c:642 src/blist.c:814 src/gtkblist.c:2516 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1136 msgid "Buddies" msgstr "Kompisar" #: src/blist.c:1100 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d kompis från gruppen %s togs inte bort eftersom kompisens konto inte var " "inloggadt. Den här kompisen och gruppen togs inte bort.\n" msgstr[1] "" "%d kompisar från gruppen %s togs inte bort eftersom deras konton inte var " "inloggade. Den här kompisarna och gruppen togs inte bort.\n" #: src/blist.c:1109 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppen togs inte bort" #: src/blist.c:1160 src/gtkaccount.c:149 src/gtkpounce.c:307 #: src/gtkutils.c:838 src/protocols/jabber/auth.c:93 #: src/protocols/jabber/buddy.c:545 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/blist.c:1481 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ogiltigt gruppnamn" #: src/blist.c:2261 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Ett fel upptäcktes när din kompislista lästes in, den har inte laddats." #: src/blist.c:2263 msgid "Buddy List Error" msgstr "Kompislistefel" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "Kommunikationen med webbläsaren misslyckades, stäng alla fönster och försök " "igen." #: src/browser.c:570 src/browser.c:590 src/browser.c:598 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kan inte öppna URL" #: src/browser.c:571 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Manuellt webbläsarkommando har valts, men inget kommando angivits." #: src/browser.c:588 #, c-format msgid "The browser \"%s\" is invalid." msgstr "" #: src/browser.c:595 #, c-format msgid "Error launching \"command\": %s" msgstr "Fel vid körning av \"kommando\": %s" #: src/buddy_chat.c:316 src/gtkblist.c:2919 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Du är för tillfället inte inloggad med något protokoll som har möjlighet " "till chatt." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Anslut till chatt" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Kompischatt" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Anslut chatt som:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Anslut" #. Cancel button. #: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:194 src/dialogs.c:466 #: src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:491 src/dialogs.c:512 src/dialogs.c:1008 #: src/dialogs.c:1080 src/dialogs.c:1233 src/dialogs.c:1382 src/dialogs.c:2059 #: src/dialogs.c:2226 src/dialogs.c:2269 src/dialogs.c:2406 src/dialogs.c:2750 #: src/gtkaccount.c:1556 src/gtkaccount.c:1988 src/gtkblist.c:3026 #: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581 #: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:195 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:175 src/protocols/msn/msn.c:186 #: src/protocols/msn/msn.c:197 src/protocols/msn/msn.c:208 #: src/protocols/msn/msn.c:221 src/protocols/oscar/oscar.c:2416 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 src/protocols/oscar/oscar.c:2488 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 src/protocols/oscar/oscar.c:5937 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6152 src/protocols/oscar/oscar.c:6201 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6265 src/protocols/trepia/trepia.c:379 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2060 src/request.h:852 src/request.h:862 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Saknar protokollmodul för %s" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "Registreringsfel" #: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278 msgid "Connection Error" msgstr "Anslutningsfel" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Ange lösenord för %s" #. Build OK Button #: src/connection.c:193 src/dialogs.c:1232 src/dialogs.c:1378 #: src/dialogs.c:2225 src/dialogs.c:2268 src/dialogs.c:2399 src/dialogs.c:2749 #: src/gtkrequest.c:194 src/protocols/msn/msn.c:174 #: src/protocols/msn/msn.c:185 src/protocols/msn/msn.c:196 #: src/protocols/msn/msn.c:207 src/protocols/oscar/oscar.c:2452 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 src/protocols/oscar/oscar.c:6151 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 src/protocols/oscar/oscar.c:6264 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2059 src/request.h:852 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/conversation.c:324 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kan inte skicka meddelandet, det är för stort." #: src/conversation.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Kan inte skicka meddelandet." #: src/conversation.c:1887 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom in i rummet." #: src/conversation.c:1890 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet. " #: src/conversation.c:1975 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s är nu känd som %s" #: src/conversation.c:2017 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s lämnade rummet (%s)." #: src/conversation.c:2019 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s lämnade rummet." #: src/conversation.c:2092 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d fler)" #: src/conversation.c:2094 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " lämnade rummet (%s)." #: src/conversation.c:2376 msgid "Last created window" msgstr "Senast skapade fönster" #: src/conversation.c:2378 msgid "New window" msgstr "Nytt fönster" #: src/conversation.c:2380 msgid "By group" msgstr "Grupp" #: src/conversation.c:2382 msgid "By account" msgstr "Konto" #: src/dialogs.c:314 msgid "Warn User" msgstr "Varna användaren" #: src/dialogs.c:317 msgid "_Warn" msgstr "_Varna" #: src/dialogs.c:333 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "Detta kommer att öka %ss varningsnivå och hon/han kommer få en hårdare " "bandbreddsbegränsning.\n" #: src/dialogs.c:342 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Varna _anonymt?" #: src/dialogs.c:349 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyma varningar är mindre allvarliga.</b>" #: src/dialogs.c:462 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du håller på att ta bort %s från din kompislista. Vill du fortsätta?" #: src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:465 msgid "Remove Buddy" msgstr "Ta bort kompis" #: src/dialogs.c:474 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Du håller på att ta bort chatten %s från din kompislista. Vill du fortsätta?" #: src/dialogs.c:476 src/dialogs.c:477 msgid "Remove Chat" msgstr "Ta bort chatt" #: src/dialogs.c:486 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du håller på att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar från din " "kompislista. Vill du fortsätta?" #: src/dialogs.c:489 src/dialogs.c:490 msgid "Remove Group" msgstr "Ta bort grupp" #: src/dialogs.c:507 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d andra kompisar " "från din kompislista. Vill du fortsätta?" #: src/dialogs.c:510 src/dialogs.c:511 msgid "Remove Contact" msgstr "Ta bort kontakt" #: src/dialogs.c:659 msgid "New Message" msgstr "Nytt meddelande" #: src/dialogs.c:677 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Ange användar-ID på den person du vill skicka snabbmeddelande till.\n" #: src/dialogs.c:693 src/dialogs.c:770 msgid "_Screenname:" msgstr "_Användar-ID:" #: src/dialogs.c:708 src/dialogs.c:786 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/dialogs.c:739 msgid "Get User Info" msgstr "Hämta användarinformation" #: src/dialogs.c:758 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "Ange användar-ID på den person som du vill ha information om.\n" #: src/dialogs.c:872 msgid "Set Directory Info" msgstr "Ställ in kataloginformation" #: src/dialogs.c:880 msgid "Directory Info" msgstr "Kataloginformation" #: src/dialogs.c:890 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Ställer in kataloginformation för %s:" #: src/dialogs.c:903 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Tillåt webbtjänster att hitta din information" #. Line 1 #: src/dialogs.c:906 src/dialogs.c:1251 src/protocols/oscar/oscar.c:3892 #: src/protocols/trepia/trepia.c:299 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #. Line 2 #: src/dialogs.c:917 src/dialogs.c:1261 src/protocols/jabber/buddy.c:596 msgid "Middle Name" msgstr "Andranamn" #. Line 3 #: src/dialogs.c:929 src/dialogs.c:1271 src/protocols/gg/gg.c:673 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3895 src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #. Line 4 #: src/dialogs.c:940 src/dialogs.c:1281 msgid "Maiden Name" msgstr "Flicknamn" #. Line 5 #: src/dialogs.c:951 src/dialogs.c:1291 src/protocols/gg/gg.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3941 src/protocols/oscar/oscar.c:3957 #: src/protocols/trepia/trepia.c:363 src/protocols/trepia/trepia.c:462 msgid "City" msgstr "Ort" #. Line 6 #: src/dialogs.c:962 src/dialogs.c:1300 src/protocols/oscar/oscar.c:3944 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 src/protocols/trepia/trepia.c:367 #: src/protocols/trepia/trepia.c:471 msgid "State" msgstr "Delstat" #. Line 7 #: src/dialogs.c:973 src/dialogs.c:1309 src/protocols/jabber/buddy.c:242 #: src/protocols/jabber/buddy.c:648 src/protocols/trepia/trepia.c:371 #: src/protocols/trepia/trepia.c:480 msgid "Country" msgstr "Land" # src/menus.c:280 #: src/dialogs.c:1004 src/dialogs.c:1076 src/dialogs.c:2047 src/dialogs.c:2712 #: src/gtkrequest.c:201 src/protocols/jabber/buddy.c:498 #: src/protocols/trepia/trepia.c:378 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/dialogs.c:1035 src/protocols/jabber/jabber.c:577 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6333 src/protocols/toc/toc.c:1535 msgid "Set User Info" msgstr "Ställ in användarinformation" #: src/dialogs.c:1044 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Ändrar information om %s:" #: src/dialogs.c:1146 msgid "Log Conversation" msgstr "Logga konversation" #: src/dialogs.c:1227 src/dialogs.c:1360 msgid "Search for Buddy" msgstr "Sök efter kompis" #: src/dialogs.c:1327 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Sök efter kompis på \"information\"" #: src/dialogs.c:1354 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Sök efter kompis på e-post" #: src/dialogs.c:1367 src/protocols/jabber/buddy.c:244 #: src/protocols/jabber/buddy.c:677 src/protocols/jabber/buddy.c:685 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2473 msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/dialogs.c:1460 msgid "Insert Link" msgstr "Infoga länk" #: src/dialogs.c:1462 msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: src/dialogs.c:1484 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Ange en URL för länken du vill infoga, om du vill kan du även ange en " "beskrivning av länken.\n" #: src/dialogs.c:1502 src/protocols/jabber/buddy.c:236 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/dialogs.c:1512 src/gtkprefs.c:600 src/gtkprefs.c:1807 #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:716 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/dialogs.c:1648 src/dialogs.c:1665 msgid "Select Text Color" msgstr "Välj textfärg" #: src/dialogs.c:1700 src/dialogs.c:1717 msgid "Select Background Color" msgstr "Välj bakgrundsfärg" #: src/dialogs.c:1814 src/dialogs.c:1840 msgid "Select Font" msgstr "Välj typsnitt" #: src/dialogs.c:1906 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan inte skapa ett frånvaromeddelande med en tom titel" #: src/dialogs.c:1908 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Ange en titel på meddelandet eller välj \"Använd\" för att använda utan att " "spara." #: src/dialogs.c:1918 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Kunde inte skapa ett tomt frånvaromeddelande" #: src/dialogs.c:1983 src/dialogs.c:1991 msgid "New away message" msgstr "Nytt frånvaromeddelande" #: src/dialogs.c:2001 msgid "Away title: " msgstr "Frånvarotitel: " #: src/dialogs.c:2051 msgid "Save & Use" msgstr "Spara och använd" #: src/dialogs.c:2055 msgid "Use" msgstr "Använd" #. show everything #: src/dialogs.c:2204 msgid "Smile!" msgstr "Le!" #: src/dialogs.c:2222 msgid "Alias Chat" msgstr "Aliaschatt" #: src/dialogs.c:2222 msgid "Alias chat" msgstr "Aliaschatt" #: src/dialogs.c:2223 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Ange ett aliasnamn för denna chatt." #: src/dialogs.c:2254 msgid "_Screenname" msgstr "_Användar-ID" #: src/dialogs.c:2259 src/gtkblist.c:521 src/gtkblist.c:614 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/dialogs.c:2263 msgid "Alias Buddy" msgstr "Aliaskompis" #: src/dialogs.c:2264 msgid "Alias buddy" msgstr "Aliaskompis" #: src/dialogs.c:2265 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "" "Ange ett alias för personen nedan eller byt namn på kontakten i din " "kompislista." #: src/dialogs.c:2301 src/dialogs.c:2308 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kunde inte skriva till %s." #: src/dialogs.c:2332 msgid "Save Log File" msgstr "Spara loggfil" #: src/dialogs.c:2362 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kunde inte ta bort filen %s." #: src/dialogs.c:2381 msgid "Clear Log" msgstr "Töm logg" #: src/dialogs.c:2390 msgid "Really clear log?" msgstr "Vill du verkligen tömma loggen?" #: src/dialogs.c:2435 src/dialogs.c:2606 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Kunde inte öppna logfil %s." #: src/dialogs.c:2583 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Konversationer med %s" #: src/dialogs.c:2585 msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" #: src/dialogs.c:2627 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:2684 msgid "Log" msgstr "Logg" #: src/dialogs.c:2707 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: src/dialogs.c:2746 msgid "Rename Group" msgstr "Byt namn på gruppen" #: src/dialogs.c:2746 msgid "New group name" msgstr "Nytt gruppnamn" #: src/dialogs.c:2747 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Ange ett nytt namn på den markerade gruppen." #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s är inte ett giltigt filnamn.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s kunde inte hittas.\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Filöverföring till %s avbröts.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Filöverföring från %s avbröts.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Expander storlek" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Expanderpilens storlek" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Användning: %s kommando [VAL] [URI]\n" "\n" " KOMMANDON:\n" " uri Hantera AIM: URI\n" " quit Stäng den körande kopian av Gaim\n" "\n" " VAL:\n" " -h, --help [kommando] Visa hjälp för kommandon\n" #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim körs inte (på session 0)\n" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:187 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Stäng den körande kopian av Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Är inte vid datorn just nu, kommer tillbaka senare." #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460 msgid "boring default" msgstr "Tråkigt standardmeddelande" #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1701 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1702 msgid "By status" msgstr "Efter status" #: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:1703 msgid "By log size" msgstr "Efter loggstorlek" #: src/gaimrc.c:1558 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s." #: src/gtkaccount.c:277 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstorlek:</b> %s\n" "<b>Bildstorlek:</b> %dx%d" #: src/gtkaccount.c:308 src/protocols/oscar/oscar.c:3064 msgid "Buddy Icon" msgstr "Kompisikon" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:359 msgid "Login Options" msgstr "Inloggningsalternativ" #: src/gtkaccount.c:376 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:381 msgid "Screenname:" msgstr "Användar-ID:" #: src/gtkaccount.c:454 src/main.c:299 src/protocols/irc/irc.c:126 #: src/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/gtkaccount.c:459 src/gtkblist.c:2977 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:463 msgid "Remember password" msgstr "Kom ihåg lösenord" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:517 msgid "User Options" msgstr "Användaralternativ" #: src/gtkaccount.c:530 msgid "New mail notifications" msgstr "Notifiering vid ny e-post" #: src/gtkaccount.c:539 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Fil med kompisikon:" #: src/gtkaccount.c:548 msgid "_Browse" msgstr "Webb_läsare" #: src/gtkaccount.c:554 msgid "_Reset" msgstr "_Återställ" # src/menus.c:311 #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:615 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Alternativ" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:736 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Använd globala proxyinställningar" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:743 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:750 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:757 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:764 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:771 src/gtkprefs.c:1107 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Använd miljöinställningar" #: src/gtkaccount.c:804 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kan du se fjärilarna para sig" #: src/gtkaccount.c:808 msgid "If you look real closely" msgstr "Om du tittar riktigt nära" #: src/gtkaccount.c:824 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxyalternativ" #: src/gtkaccount.c:840 src/gtkprefs.c:1101 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_typ:" #: src/gtkaccount.c:849 msgid "_Host:" msgstr "_Värd:" #: src/gtkaccount.c:853 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:861 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #: src/gtkaccount.c:866 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Lösenord:" #: src/gtkaccount.c:1199 msgid "Add Account" msgstr "Lägg till konto" #: src/gtkaccount.c:1201 msgid "Modify Account" msgstr "Ändra konto" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1225 msgid "Show more options" msgstr "Visa fler alternativ" #: src/gtkaccount.c:1226 msgid "Show fewer options" msgstr "Visa färre alternativ" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1253 msgid "Register" msgstr "Registrera" #: src/gtkaccount.c:1551 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?" #: src/gtkaccount.c:1555 src/gtkrequest.c:198 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/gtkaccount.c:1633 src/gtkblist.c:2655 msgid "Screen Name" msgstr "Användar-ID" #: src/gtkaccount.c:1656 src/protocols/jabber/jabber.c:560 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2843 src/protocols/oscar/oscar.c:4522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1859 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 src/protocols/zephyr/zephyr.c:894 msgid "Online" msgstr "Ansluten" #: src/gtkaccount.c:1674 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/gtkaccount.c:1963 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:1977 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vill du lägga till honom eller henne till din kompislista?" #: src/gtkaccount.c:1981 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - information" #: src/gtkaccount.c:1985 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Lägg till kompisen i din kompislista?" #: src/gtkaccount.c:1987 src/gtkblist.c:3025 src/gtkconv.c:1138 #: src/gtkconv.c:2979 src/gtkconv.c:4156 src/gtkrequest.c:199 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2685 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/gtkblist.c:494 msgid "_Get Info" msgstr "Hämta _information" #: src/gtkblist.c:497 msgid "_IM" msgstr "_Snabbmeddelande" #: src/gtkblist.c:499 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Lägg till _övervakning" #: src/gtkblist.c:501 msgid "View _Log" msgstr "Visa _logg" #: src/gtkblist.c:523 src/gtkblist.c:616 src/gtkblist.c:626 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: src/gtkblist.c:595 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Lägg till kompis" #: src/gtkblist.c:597 msgid "Add a C_hat" msgstr "Lägg till c_hatt" #: src/gtkblist.c:599 msgid "_Delete Group" msgstr "_Ta bort grupp" #: src/gtkblist.c:601 msgid "_Rename" msgstr "Byt _namn" #: src/gtkblist.c:609 msgid "_Join" msgstr "_Anslut" #: src/gtkblist.c:611 msgid "Auto-Join" msgstr "Anslut automatiskt" #: src/gtkblist.c:622 src/gtkblist.c:653 msgid "_Collapse" msgstr "_Kollaps" #: src/gtkblist.c:658 msgid "_Expand" msgstr "_Expandera" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:1088 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kompisar" #: src/gtkblist.c:1089 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..." #: src/gtkblist.c:1090 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..." #: src/gtkblist.c:1091 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Kompisar/Hämta användar_information..." #: src/gtkblist.c:1093 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Kompisar/Visa _inaktiva kompisar" #: src/gtkblist.c:1094 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kompisar/Visa _tomma grupper" #: src/gtkblist.c:1095 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Kompisar/Lägg till _kompis..." #: src/gtkblist.c:1096 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Kompisar/Lägg till _chatt..." #: src/gtkblist.c:1097 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Kompisar/Lägg till _grupp..." #: src/gtkblist.c:1099 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Kompisar/_Logga ut" #: src/gtkblist.c:1100 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kompisar/_Avsluta" #. Tools #: src/gtkblist.c:1103 msgid "/_Tools" msgstr "/_Verktyg" #: src/gtkblist.c:1104 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Verktyg/_Meddelande vid frånvaro" #: src/gtkblist.c:1105 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Verktyg/_Övervaka kompis" #: src/gtkblist.c:1106 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Verktyg/_Protokollåtgärder" #: src/gtkblist.c:1108 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Verktyg/_Konton" #: src/gtkblist.c:1109 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Verktyg/_Filöverföringar..." #: src/gtkblist.c:1110 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Verktyg/_Inställningar" #: src/gtkblist.c:1111 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Verktyg/_Spärrlista" #: src/gtkblist.c:1113 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Verktyg/Visa system_logg" #. Help #: src/gtkblist.c:1116 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjälp" #: src/gtkblist.c:1117 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjälp/Online_hjälp" #: src/gtkblist.c:1118 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjälp/_Felsökningsfönster" #: src/gtkblist.c:1119 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjälp/_Om Gaim" #: src/gtkblist.c:1149 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:5438 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Ej ansluten" #: src/gtkblist.c:1220 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:1234 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:1235 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:1236 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nick:</b>" #: src/gtkblist.c:1237 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: src/gtkblist.c:1238 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Varnad:</b>" #: src/gtkblist.c:1240 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beskrivning:</b> Kusligt" #: src/gtkblist.c:1241 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Toppen" #: src/gtkblist.c:1242 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Rockar" #: src/gtkblist.c:1498 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inaktiv (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1500 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktiv (%dm) " #: src/gtkblist.c:1504 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Varnad (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1507 msgid "Offline " msgstr "Ej ansluten" #: src/gtkblist.c:1699 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1499 msgid "None" msgstr "Inget" #: src/gtkblist.c:1764 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Verktyg/Meddelande vid frånvaro" #: src/gtkblist.c:1767 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Verktyg/Övervaka kompis" #: src/gtkblist.c:1770 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Verktyg/Protokollåtgärder" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1854 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Kompisar/Visa inaktiva kompisar" #: src/gtkblist.c:1856 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Kompisar/Visa tomma grupper" #: src/gtkblist.c:1874 src/gtkconv.c:1097 msgid "IM" msgstr "Snabbmeddelande" #: src/gtkblist.c:1880 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Skicka ett meddelande till den markerade kompisen" #: src/gtkblist.c:1883 src/protocols/napster/napster.c:533 msgid "Get Info" msgstr "Hämta information" #: src/gtkblist.c:1889 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Hämta information om den markerade kompisen" #: src/gtkblist.c:1892 src/protocols/oscar/oscar.c:3073 msgid "Chat" msgstr "Chatta" #: src/gtkblist.c:1897 msgid "Join a chat room" msgstr "Anslut till ett chattrum" #: src/gtkblist.c:1905 msgid "Set an away message" msgstr "Aktivera meddelande vid frånvaro" #: src/gtkblist.c:2610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1993 msgid "Add Buddy" msgstr "Lägg till kompis" #: src/gtkblist.c:2633 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Ange användar-ID på den kompis du vill lägga till i din kompislista. Du kan " "alternativt ange ett alias eller ett nick. Alias kommer att visas i ställer " "för användar-ID när det är möjligt.\n" #: src/gtkblist.c:2668 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkblist.c:2681 msgid "Group" msgstr "Grupp" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:2690 msgid "Add To" msgstr "Lägg till i" #: src/gtkblist.c:2926 msgid "Add Chat" msgstr "Lägg till chatt" #: src/gtkblist.c:2949 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Ange ett alias och information om chatten som du villtill din kompislista.\n" #: src/gtkblist.c:2959 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:2988 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: src/gtkblist.c:3022 msgid "Add Group" msgstr "Lägg till grupp" #: src/gtkblist.c:3022 msgid "Add a new group" msgstr "Lägg till en ny grupp" #: src/gtkblist.c:3023 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Ange namnet på den grupp du vill lägga till." #: src/gtkblist.c:3538 msgid "No actions available" msgstr "Det går inte att göra något" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252 msgid "Done." msgstr "Klart." #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "Loggar in:" #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Loggar in" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "Avbryt allt" #: src/gtkconn.c:274 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s har kopplats från" #: src/gtkconn.c:277 msgid "Reason Unknown." msgstr "Okänd orsak." #: src/gtkconv.c:186 msgid "That file already exists" msgstr "Filen finns redan." #: src/gtkconv.c:187 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vill du skriva över den?" #: src/gtkconv.c:242 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n" #: src/gtkconv.c:304 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Infoga bild" #: src/gtkconv.c:608 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Bjud in kompis till chattrum" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:636 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Ange namnet på den användare du vill bjuda in, samt ett " "inbjudningsmeddelande om du vill" #: src/gtkconv.c:657 msgid "_Buddy:" msgstr "_Kompisi:" # src/sidebar.c:103 #: src/gtkconv.c:677 msgid "_Message:" msgstr "_Meddelande:" #: src/gtkconv.c:1105 msgid "Un-Ignore" msgstr "Avignorera" #: src/gtkconv.c:1107 src/gtkprefs.c:773 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #. Info button #: src/gtkconv.c:1116 src/gtkconv.c:3002 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/gtkconv.c:1125 msgid "Get Away Msg" msgstr "Frånvaromeddelande" #: src/gtkconv.c:1136 src/gtkconv.c:2985 src/gtkconv.c:4141 #: src/gtkrequest.c:200 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/gtkconv.c:2211 msgid "User is typing..." msgstr "Användaren skriver..." #: src/gtkconv.c:2219 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Användaren har skrivit något och tagit en paus" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2321 msgid "_Send As" msgstr "_Skicka som" #: src/gtkconv.c:2781 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Spara konversation" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2798 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Konversation" #: src/gtkconv.c:2800 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Konversation/_Spara som..." #: src/gtkconv.c:2802 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Konversation/Visa _Logg..." #: src/gtkconv.c:2806 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Konversation/Lägg till _övervakning..." #: src/gtkconv.c:2808 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Konversation/_Alias..." #: src/gtkconv.c:2810 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Konversation/_Hämta information..." #: src/gtkconv.c:2812 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Konversation/_Bjud in..." #: src/gtkconv.c:2817 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Konversationer/Infoga _URL..." #: src/gtkconv.c:2819 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Konversationer/Infoga _bild..." #: src/gtkconv.c:2824 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Konversation/_Varna..." #: src/gtkconv.c:2826 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Konversatione/_Blockera" #: src/gtkconv.c:2828 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Konversation/_Lägg till..." #: src/gtkconv.c:2830 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Konversation/_Ta bort..." #: src/gtkconv.c:2835 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Konversatione/_Stäng" # src/menus.c:311 #. Options #: src/gtkconv.c:2839 msgid "/_Options" msgstr "_Alternativ" #: src/gtkconv.c:2840 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning" #: src/gtkconv.c:2841 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud" #: src/gtkconv.c:2881 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Konversation/Visa logg..." #: src/gtkconv.c:2886 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Konversation/Lägg till övervakning" #: src/gtkconv.c:2890 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Konversation/Alias..." #: src/gtkconv.c:2894 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Konversation/Hämta information..." #: src/gtkconv.c:2898 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Konversation/Bjud in..." #: src/gtkconv.c:2904 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Konversation/Infoga URL..." #: src/gtkconv.c:2908 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Konversation/Infoga bild..." #: src/gtkconv.c:2914 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Konversation/Varna..." #: src/gtkconv.c:2918 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Konversation/Blockera..." #: src/gtkconv.c:2922 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Konversation/Lägg till..." #: src/gtkconv.c:2926 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Konversation/Ta bort..." #: src/gtkconv.c:2932 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning" #: src/gtkconv.c:2935 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2959 src/gtkconv.c:2961 src/gtkconv.c:3059 src/gtkconv.c:3061 #: src/gtkconv.c:5987 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: src/gtkconv.c:2982 src/gtkconv.c:4159 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Lägg till användaren till din kompislista" #: src/gtkconv.c:2988 src/gtkconv.c:4144 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Ta bort användaren från din kompislista" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2995 msgid "Warn" msgstr "Varna" #: src/gtkconv.c:2999 msgid "Warn the user" msgstr "Varna användaren" #: src/gtkconv.c:3006 src/gtkconv.c:3441 msgid "Get the user's information" msgstr "Hämta information om användaren" #. Block button #: src/gtkconv.c:3009 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block" msgstr "Blockera" #: src/gtkconv.c:3013 msgid "Block the user" msgstr "Blockera användaren" #. Invite #: src/gtkconv.c:3071 src/gtkconv.c:5990 msgid "Invite" msgstr "Bjud in" #: src/gtkconv.c:3074 msgid "Invite a user" msgstr "Bjud in en användare" #: src/gtkconv.c:3113 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/gtkconv.c:3124 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkconv.c:3135 msgid "Underline" msgstr "Understruken" #: src/gtkconv.c:3151 msgid "Larger font size" msgstr "Större typsnittsstorlek" #: src/gtkconv.c:3163 msgid "Normal font size" msgstr "Normal typsnittsstorlek" #: src/gtkconv.c:3175 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre typsnittsstorlek" #: src/gtkconv.c:3192 msgid "Font Face" msgstr "Typsnitt" #: src/gtkconv.c:3204 msgid "Foreground font color" msgstr "Textfärg" #: src/gtkconv.c:3216 msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: src/gtkconv.c:3231 msgid "Insert image" msgstr "Infoga bild" #: src/gtkconv.c:3242 msgid "Insert link" msgstr "Infoga länk" #: src/gtkconv.c:3253 msgid "Insert smiley" msgstr "Infoga smiley" #: src/gtkconv.c:3310 msgid "Topic:" msgstr "Ämne:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3361 msgid "0 people in room" msgstr "0 personer i rummet" #: src/gtkconv.c:3418 msgid "IM the user" msgstr "Skicka snabbmeddelade till användaren" #: src/gtkconv.c:3430 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorera användaren" #: src/gtkconv.c:3926 src/server.c:1380 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Ny konversation @ %s ----</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:3930 src/server.c:1383 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "---- Ny Konversation @ %s ----\n" #: src/gtkconv.c:3963 msgid "Close conversation" msgstr "Stäng konversationen" #: src/gtkconv.c:4706 src/gtkconv.c:4738 src/gtkconv.c:4859 src/gtkconv.c:4926 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person är i rummet" msgstr[1] "%d personer är i rummet" #: src/gtkconv.c:5257 msgid "Disable Animation" msgstr "Tillåt ej animering" #: src/gtkconv.c:5266 msgid "Enable Animation" msgstr "Tillåt animering" #: src/gtkconv.c:5273 msgid "Hide Icon" msgstr "Dölj ikon" #: src/gtkconv.c:5279 msgid "Save Icon As..." msgstr "Spara ikon som..." #: src/gtkconv.c:5757 src/gtkconv.c:5760 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "/Konversatione/Stäng" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Felsökningsfönster" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Tidsstämplar" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Tar emot från:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Skickar till:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Överfört" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Återstår" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid som gått:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid som återstår:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Håll dialogfönstret öppet" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Rensa bort färdiga överföringar" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Visa överföringsdetaljer" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Göm överföringsdetaljer" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "_Återuppta" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Filen finns inte." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Filen finns redan." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Öppna..." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2043 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Spara som..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vill skicka dig %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:529 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Koppiera länk" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Öppna länk i webbläsare" #: src/gtkimhtml.c:1616 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Kunde inte gissa bildens format på filnamnsslutet. Förvalt Format är PNG." #: src/gtkimhtml.c:1624 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fel vid sparning av bild: %s" #: src/gtkimhtml.c:1633 msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: src/gtkimhtml.c:1656 msgid "_Save Image..." msgstr "_Spara bild..." #: src/gtknotify.c:209 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande." msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden." #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Från:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:222 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Ämne:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:226 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:241 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Välj en fil" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ange en kompis att övervaka." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Ny övervakning " #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Ändra övervakning " #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Övervaka vem" #: src/gtkpounce.c:427 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Kompisnamn:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:449 msgid "Pounce When" msgstr "Övervaka vad" #: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:331 msgid "Sign on" msgstr "Loggar in" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Sign off" msgstr "Loggar ut" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Return from away" msgstr "Återkommer från frånvaro" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1496 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1855 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Return from idle" msgstr "Återvänd från inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Kompisen börjar skriva" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Kompisen slutar skriva" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:500 msgid "Pounce Action" msgstr "Åtgärd" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Open an IM window" msgstr "Öppna snabbmeddelandefönster" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Popup notification" msgstr "Visa notifiering" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Send a message" msgstr "Skicka ett meddelande" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Execute a command" msgstr "Kör kommando" #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Play a sound" msgstr "Spela upp ljud" #: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2085 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkpounce.c:601 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Spara övervakningen efter aktivering" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:795 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Ta bort övervakning" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s har börjat skriva till dig" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s har loggat in" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s har blivit aktiv igen" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s har kommit tillbaka" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s har slutat skriva till dig" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s har loggat ut" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s har blivit inaktiv" #: src/gtkpounce.c:844 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" "Okänd övervakningshändelse (pounce event), var snäll och rapportera detta!" #: src/gtkprefs.c:377 msgid "Interface Options" msgstr "Gränssnittsalternativ" #: src/gtkprefs.c:379 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Visa nick om inget alias är inställt" #: src/gtkprefs.c:560 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Välj det smileytema som du vill använda från listan nedanför. Nya teman kan " "installeras genom att dra och släppa dem på temalistan." #: src/gtkprefs.c:593 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:667 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gtkprefs.c:668 msgid "_Bold" msgstr "_Fet" #: src/gtkprefs.c:670 msgid "_Italics" msgstr "_Kursiv" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Underline" msgstr "_Understruken" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Överstruken" #: src/gtkprefs.c:677 msgid "Face" msgstr "Typsnitt" #: src/gtkprefs.c:680 msgid "Use custo_m face" msgstr "Ändra _typsnitt" #: src/gtkprefs.c:697 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Ändra _storlek" #: src/gtkprefs.c:710 msgid "Color" msgstr "Färg" #: src/gtkprefs.c:714 msgid "_Text color" msgstr "Textf_ärg" #: src/gtkprefs.c:733 msgid "Bac_kground color" msgstr "_Bakgrundsfärg" #: src/gtkprefs.c:761 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1051 msgid "Display" msgstr "Visa" #: src/gtkprefs.c:762 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Visa grafiska _smileys" #: src/gtkprefs.c:764 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Visa _tidsstämplar på meddelanden" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Visa _URL:er som länkar" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Markera felstavade ord" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "Ignore c_olors" msgstr "_Ignorera färger" #: src/gtkprefs.c:776 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorera t_ypsnittsvarianter" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorera typsnittsstor_lekar" #: src/gtkprefs.c:791 msgid "Send Message" msgstr "Skicka meddelanden" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _skickar meddelanden" #: src/gtkprefs.c:794 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Retur skickar meddelanden" #: src/gtkprefs.c:797 msgid "Window Closing" msgstr "Stäng fönster" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape stänger fönster" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "Insertions" msgstr "Infogningar" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U} infogar _HTML-taggar" #: src/gtkprefs.c:804 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(nummer) infogar _smileys" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortering av kompislista" #: src/gtkprefs.c:830 msgid "Sorting:" msgstr "Sorterar:" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Kompislista" #: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Visa _knappar som:" #: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028 msgid "Pictures and text" msgstr "Bilder och text" #: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Visa upp fönster vid händelser" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Group Display" msgstr "Gruppvy" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:850 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Visa _nummer i grupper" #: src/gtkprefs.c:853 msgid "Buddy Display" msgstr "Kompisvy" #: src/gtkprefs.c:854 src/gtkprefs.c:993 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Visa kompis_ikoner" #: src/gtkprefs.c:856 msgid "Show _warning levels" msgstr "Visa v_arningsnivåer" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Show idle _times" msgstr "Visa _inaktivitetstider" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Gråa ut inaktiva kompisar" #: src/gtkprefs.c:897 msgid "_Placement:" msgstr "_Placering:" #: src/gtkprefs.c:906 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Skicka _URL:er som länkar" #: src/gtkprefs.c:909 msgid "Tab Options" msgstr "Flikalternativ" #: src/gtkprefs.c:911 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Flikplacering:" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Top" msgstr "Överst" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Right" msgstr "Höger" #: src/gtkprefs.c:922 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikfönster." #. XXX: grey this out when the above is unchecked #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _samma flikfönster" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Visa stängningsknapp på fliken" #: src/gtkprefs.c:940 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Visa statusikoner på flikarna." #: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Window" msgstr "Fönster" #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 msgid "New window _width:" msgstr "Ny fönster_bredd:" #: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036 msgid "New window _height:" msgstr "Ny fönster_höjd:" #: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039 msgid "_Entry field height:" msgstr "Ange _Fälthöjd:" #: src/gtkprefs.c:988 msgid "Hide window on _send" msgstr "Dölj fönstret efter att ha _skickat" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "Buddy Icons" msgstr "Kompisikoner" #: src/gtkprefs.c:995 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Aktivera kompisikon_animering" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Show _logins in window" msgstr "Visa in_loggningar i fönster" #: src/gtkprefs.c:1001 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Visa alias i flikar/_titlar" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Typing Notification" msgstr "Notifiering vid skrivande" #: src/gtkprefs.c:1005 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabbkomplettering" #: src/gtkprefs.c:1046 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tabbkomplettera nick" #: src/gtkprefs.c:1048 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Gammaldags tabbkomplettering" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "_Show people joining in window" msgstr "V_isa att personer ansluter i fönstret" #: src/gtkprefs.c:1054 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "V_isa att personer lämnar i fönstret" #: src/gtkprefs.c:1056 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Färglägg användar-IDn" #: src/gtkprefs.c:1100 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxytyp" #: src/gtkprefs.c:1103 msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" #: src/gtkprefs.c:1110 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxyserver" #: src/gtkprefs.c:1131 msgid "_Host" msgstr "_Värd" #: src/gtkprefs.c:1148 src/protocols/irc/irc.c:516 #: src/protocols/jabber/jabber.c:686 src/protocols/msn/msn.c:1536 #: src/protocols/napster/napster.c:646 src/protocols/trepia/trepia.c:1376 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/gtkprefs.c:1166 msgid "_User" msgstr "_Användare" #: src/gtkprefs.c:1183 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Lösenord" #: src/gtkprefs.c:1220 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1221 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1222 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1223 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1224 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1233 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/gtkprefs.c:1274 msgid "Browser Selection" msgstr "Val av webbläsare" #: src/gtkprefs.c:1278 msgid "_Browser:" msgstr "Webb_läsare:" #: src/gtkprefs.c:1288 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuell:\n" "(%s för URL)" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Browser Options" msgstr "Inställningar för webbläsaren" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Open new _window by default" msgstr "Öppna alltid nytt _fönster" #: src/gtkprefs.c:1325 msgid "Message Logs" msgstr "Meddelandeloggar" #: src/gtkprefs.c:1326 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden" #: src/gtkprefs.c:1328 msgid "Log all c_hats" msgstr "Logga alla _chattar" #: src/gtkprefs.c:1330 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Ta bort _HTML från loggar" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "System Logs" msgstr "Systemloggar" #: src/gtkprefs.c:1334 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Logga då kompisar l_oggar in/ut" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Logga då kompisar blir _inaktiva/aktiva igen" #: src/gtkprefs.c:1338 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Logga då kompisar blir frånvarande/kommer _tillbaka" #: src/gtkprefs.c:1340 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Logga din _egen inloggning/inaktivitet/frånvaro" #: src/gtkprefs.c:1342 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Individuella logg_filer för varje kompis inloggning" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "Sound Options" msgstr "Ljudalternativ" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Inga ljud när du loggar in" #: src/gtkprefs.c:1388 msgid "_Sounds while away" msgstr "Ljud medan du är _frånvarande" #: src/gtkprefs.c:1392 msgid "Sound Method" msgstr "Ljudmetod" #: src/gtkprefs.c:1393 msgid "_Method:" msgstr "_Metod:" #: src/gtkprefs.c:1395 msgid "Console beep" msgstr "Konsolpip" #: src/gtkprefs.c:1397 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/gtkprefs.c:1404 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1414 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ljud_kommando:\n" "(%s för filnamn)" #: src/gtkprefs.c:1469 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Att _skicka meddelanden tar bort frånvarostatus" #: src/gtkprefs.c:1471 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Kölägg nya meddelanden vid frånvaro" #: src/gtkprefs.c:1474 msgid "Auto-response" msgstr "Automatiskt svar" #: src/gtkprefs.c:1477 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Sekunder innan sändnings_upprepning:" #: src/gtkprefs.c:1480 msgid "_Send auto-response" msgstr "Skicka _automatiskt svar" #: src/gtkprefs.c:1482 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Skicka _endast automatiskt svar vid inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1484 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Skicka automatiskt svar i aktiva _konversationer" #: src/gtkprefs.c:1497 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Frånvaro_tidskälla:" #: src/gtkprefs.c:1500 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-användning" #: src/gtkprefs.c:1503 msgid "X usage" msgstr "X-användning" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "Windows usage" msgstr "Windows användning" #: src/gtkprefs.c:1513 msgid "Auto-away" msgstr "Autofrånvaro" #: src/gtkprefs.c:1514 msgid "Set away _when idle" msgstr "Ange _frånvaro vid inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuter innan frånvaro anges:" #: src/gtkprefs.c:1523 msgid "Away m_essage:" msgstr "Frånvarome_ddelanden:" #: src/gtkprefs.c:1585 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Webbsajt:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1590 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skriven av:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1771 msgid "Load" msgstr "Läs in" #: src/gtkprefs.c:1778 src/protocols/msn/msn.c:1285 #: src/protocols/trepia/trepia.c:433 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/gtkprefs.c:1825 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/gtkprefs.c:1952 msgid "Sound Selection" msgstr "Ljudalternativ" #: src/gtkprefs.c:2059 msgid "Play" msgstr "Spela upp" #: src/gtkprefs.c:2066 msgid "Event" msgstr "Händelse" #: src/gtkprefs.c:2089 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: src/gtkprefs.c:2093 msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: src/gtkprefs.c:2227 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: src/gtkprefs.c:2263 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: src/gtkprefs.c:2264 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smileyteman" #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "Message Text" msgstr "Meddelandetext" #: src/gtkprefs.c:2267 msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #: src/gtkprefs.c:2270 msgid "IMs" msgstr "Snabbmeddelanden" #: src/gtkprefs.c:2272 msgid "Proxy" msgstr "Proxyserver" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2275 msgid "Browser" msgstr "Webbläsare" #: src/gtkprefs.c:2277 msgid "Logging" msgstr "Loggning" #: src/gtkprefs.c:2278 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: src/gtkprefs.c:2279 msgid "Sound Events" msgstr "Ljudhändelser" #: src/gtkprefs.c:2280 msgid "Away / Idle" msgstr "Frånvarande / Inaktiv" #: src/gtkprefs.c:2281 msgid "Away Messages" msgstr "Frånvaromeddelanden" #: src/gtkprefs.c:2284 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillåt endast användarna i min kompislista" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillåt endast användarna nedan" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Blockera alla användare" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Blockera användarna nedan" #: src/gtkprivacy.c:368 msgid "Privacy" msgstr "Spärrlista" #: src/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Ändringar i spärrlistans inställningar börjar gälla direkt." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ställ in spärrlista för:" #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Tillåt användare" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Ange en användare du tillåter att kontakta dig." #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Ange namnet på den användare du vill ska kunna kontakta dig." #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit" msgstr "Tillåt" #: src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillåt %s att kontakta dig?" #: src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Är du säker på att du vill tillåta %s att kontakta dig?" #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Blockera användare" #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Ange en användare som ska blockeras." #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Ange namnet på den användare du vill blockera." #: src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blockera %s?" #: src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Är du säker på att du vill blockera %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:192 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/gtkrequest.c:196 msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kompis loggar in" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kompis loggar ut" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Meddelande mottas" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mottaget meddelande inleder konversationen" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Meddelande skickat" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Person går in i chatt" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person lämnar chatt" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Du pratar i chatt" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andra pratar i chatt" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Någon säger ditt namn i chatt" #: src/gtksound.c:153 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom den valda filen (%s) inte finns." #: src/gtksound.c:169 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kunde inte spela upp ljudet eftersom \"kommando\"-metoden valts och inget " "kommando angivits." #: src/gtksound.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kunde inte spela upp ljudet eftersom det valda kommandot inte kunde köras: %s" #: src/gtkutils.c:285 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Kan inte spara ikonfil på disken." #: src/gtkutils.c:320 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Spara ikon" #. full help text #: src/gtkutils.c:1033 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #. short message #: src/gtkutils.c:1048 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "" #: src/html.c:345 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n" #: src/log.c:30 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Fel vid specificering av konversation." #: src/log.c:36 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Kan inte hitta konversationslogg" #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Kan inte skapa katalogen %s för loggning" #: src/log.c:207 src/log.c:223 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Snabbmeddelande session med %s\n" #: src/log.c:210 src/log.c:226 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Snabbmeddelande session med %s" #: src/log.c:270 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) loggade in @ %s" #: src/log.c:275 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) loggade ut @ %s" #: src/log.c:280 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ändrade frånvarostatus @ %s" #: src/log.c:285 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kom tillbaka @ %s" #: src/log.c:290 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) blev inaktiv @ %s" #: src/log.c:295 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) blev aktiv igen @ %s" #: src/log.c:300 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Programmet avslutades @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterade att %s (%s) loggade på @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterade att %s (%s) loggade ut @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterade att %s (%s) gick iväg @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterade att %s (%s) kom tillbaka @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterar att %s (%s) blev inaktiv @ %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterar att %s (%s) blev aktiv igen @ %s" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/main.c:140 msgid "Please enter your login." msgstr "Ange ditt användar-ID" #: src/main.c:223 msgid "<New User>" msgstr "<Ny användare>" #: src/main.c:265 msgid "Login" msgstr "Inloggning" #: src/main.c:281 msgid "Screen Name:" msgstr "Användar-ID:" #: src/plugin.c:260 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" #: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kunde inte ladda din insticksmodul." #: src/plugin.c:289 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Den begärda insticksmodulen %s kunde inte laddas." #: src/prefs.c:111 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:109 #: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Tillgänglig endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Frånvarande endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:565 #: src/protocols/jabber/presence.c:88 src/protocols/oscar/oscar.c:2841 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4512 src/protocols/oscar/oscar.c:4539 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1853 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2151 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2242 msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Osynlig endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Otillgänglig" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet." #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan inte ansluta till servern." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ogiltigt svar från servern." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fel vid läsning från uttag (socket)." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering misslyckades." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Okänd felkod." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan inte läsa från uttag" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:204 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan inte ansluta." #: src/protocols/gg/gg.c:415 msgid "Reading data" msgstr "Läser data" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balanserarhandskakning" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Reading server key" msgstr "Läser servernyckel" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Byter ut nyckelhash" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritiskt fel i GG-bibliotek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543 #: src/protocols/toc/toc.c:180 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Anslutning till %s misslyckades" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kan inte pinga server" #: src/protocols/gg/gg.c:512 msgid "Send as message" msgstr "Skicka som meddelande" #: src/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Looking up GG server" msgstr "Slår upp GG-server" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet" #: src/protocols/gg/gg.c:567 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du försöker skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN." # src/message.c:76 #: src/protocols/gg/gg.c:629 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunde inte få tag i sökresultat" #: src/protocols/gg/gg.c:634 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu-sökmotor" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3887 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "First name" msgstr "Förnamn" #: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3889 msgid "Nick" msgstr "Nick" #: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Birth year" msgstr "Födelseår" #: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695 #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Sex" msgstr "Kön" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1228 #: src/protocols/msn/msn.c:1426 src/protocols/napster/napster.c:391 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2883 src/protocols/oscar/oscar.c:3181 #: src/protocols/toc/toc.c:502 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2402 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2422 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2439 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2557 src/protocols/zephyr/zephyr.c:357 msgid "Buddy Information" msgstr "Information om kompis" #: src/protocols/gg/gg.c:741 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Det finns ingen kompislista lagrad på servern. Ledsen!" #: src/protocols/gg/gg.c:749 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunde inte importera kompislista från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Kompislistan skickades utan problem till servern" #: src/protocols/gg/gg.c:820 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunde inte överföra kompislista till servern" #: src/protocols/gg/gg.c:828 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Kompislistan togs utan problem bort från Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunde inte ta bort kompislistan från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Password changed successfully" msgstr "Lösenordet ändrades utan problem" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Lösenordet kunde inte ändras" #: src/protocols/gg/gg.c:968 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fel vid kommunikation med servern" #: src/protocols/gg/gg.c:969 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunde inte genomföra din begäran på grund av ett kommunikationsproblem " "med Gadu-Gadu-HTTPservern. Försök igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:997 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunde inte importera Gadu-Gadu-kompislistan" #: src/protocols/gg/gg.c:998 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim kunde inte ansluta till Gadu-Gadu-kompislistservern. Försök igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunde inte exportera kompislista" #: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim kunde inte ansluta till kompislistservern. Försök igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1094 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunde inte radera Gadu-Gadu-kompislista" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kan inte komma åt katalogen" #: src/protocols/gg/gg.c:1144 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunde inte söka i katalogen eftersom det inte gick att ansluta till " "katalogservern. Försök igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kan inte ändra Gadu-Gadu lösenord" #: src/protocols/gg/gg.c:1178 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunde inte byta ditt lösenord på grund av ett fel vid anslutningen till " "Gadu-Gadu-servern. Försök igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1195 msgid "Directory Search" msgstr "Katalogsökning" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/oscar/oscar.c:6347 #: src/protocols/toc/toc.c:1547 msgid "Change Password" msgstr "Byt lösenord" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importera kompislista från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportera kompislista till servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Ta bort kompislista från server" #: src/protocols/gg/gg.c:1257 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kan inte komma åt användarprofil." #: src/protocols/gg/gg.c:1258 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunde inte komma åt användarprofilen på grund av ett fel vid " "anslutningen till katalogservern. Försök igen senare." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Gadu-Gadu-protokoll" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim påträffade ett fel vi kommunikation med ICQ-servern." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Användaren %s (%s%s%s%s%s) vill bli auktoriserad av dig." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:179 #: src/protocols/msn/notification.c:925 src/protocols/msn/notification.c:1246 #: src/protocols/msn/notification.c:1412 src/protocols/oscar/oscar.c:2613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5076 msgid "Authorize" msgstr "Auktorisera" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:180 #: src/protocols/msn/notification.c:926 src/protocols/msn/notification.c:1248 #: src/protocols/msn/notification.c:1414 src/protocols/oscar/oscar.c:2615 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5077 msgid "Deny" msgstr "Neka" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Skicka meddelande genom servern" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Nick:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-användare" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Okänt kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>IRC-kommandon som stöds:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>IRC-kommandon som stöds:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Det aktuella ämnet är: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "Inget ämne är inställt" #: src/protocols/irc/irc.c:121 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:145 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:164 src/protocols/oscar/oscar.c:684 #: src/protocols/toc/toc.c:232 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Inloggning: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:173 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunde inte skapa socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:495 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för IRC-protokoll" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:496 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Insticksmodulen för IRC-protokollet som inte suger lika mycket" #: src/protocols/irc/irc.c:513 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:674 src/protocols/napster/napster.c:641 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:519 msgid "Encoding" msgstr "Kodar" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Felaktigt läge" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du har är bannlyst i %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Bannlyst" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifierad)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:191 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2481 msgid "Realname" msgstr "För- och efternamn" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "För närvarande på" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Ansluten sedan" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Information om kompis för %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har bytt ämne till: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Ämnet för %s är: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:266 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Okänt meddelande '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Unknown message" msgstr "Okänt meddelande" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim har skickat ett meddelande som IRC-servern inte förstod." #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:371 msgid "no such channel" msgstr "Ingen sådan kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:374 msgid "User is not logged in" msgstr "Användaren är inte inloggad" #: src/protocols/irc/msgs.c:379 msgid "No such nick or channel" msgstr "Inget sådant nick eller kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:399 msgid "Could not send" msgstr "Kunde inte skicka" #: src/protocols/irc/msgs.c:455 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Det krävs en inbjudan för att anknyta till %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Invitation only" msgstr "Endast inbjudna" #: src/protocols/irc/msgs.c:552 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:560 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Utsparkad av %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:581 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "läge (%s %s) av %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:660 msgid "Could not change nick" msgstr "Kunde inte byta nick" #: src/protocols/irc/msgs.c:661 msgid "Cannot change nick" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:682 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har delat kanalen%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:720 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fel: Ogiltig PONG från server" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar -- Fördröjning: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/msgs.c:792 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan inte ansluta till %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan inte ansluta till kanalen" #: src/protocols/irc/msgs.c:823 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande. Kontrollera " "\"Kodning\" inställningen för kontot." #: src/protocols/irc/parse.c:291 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svarstid från %s: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" #: src/protocols/irc/parse.c:391 msgid "Disconnected" msgstr "Frånkopplad" #: src/protocols/jabber/auth.c:54 src/protocols/jabber/auth.c:338 #: src/protocols/jabber/auth.c:350 msgid "Invalid response from server" msgstr "Ogiltigt svar från servern" #: src/protocols/jabber/auth.c:73 src/protocols/jabber/auth.c:120 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:323 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ogiltigt utmaning från servern" #: src/protocols/jabber/auth.c:353 msgid "Bad Protocol" msgstr "Fel i protokollet" #: src/protocols/jabber/auth.c:356 msgid "Encryption Required" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:359 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ogiltigt \"authzid\"" #: src/protocols/jabber/auth.c:362 msgid "Invalid Mechanism" msgstr "Ogiltigt mekanism" #: src/protocols/jabber/auth.c:364 msgid "Invalid Realm" msgstr "Ogiltigt Gräns" #: src/protocols/jabber/auth.c:367 msgid "Mechanism Too Weak" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:128 #: src/protocols/jabber/jabber.c:502 src/protocols/jabber/jabber.c:550 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5466 msgid "Not Authorized" msgstr "Inte auktoriserad" #: src/protocols/jabber/auth.c:373 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tillfälligt Autentiserings fel" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentiseringen misslyckades" #: src/protocols/jabber/buddy.c:232 src/protocols/jabber/buddy.c:575 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:233 src/protocols/jabber/buddy.c:588 msgid "Family Name" msgstr "Efternamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:234 src/protocols/jabber/buddy.c:592 msgid "Given Name" msgstr "Förnamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:235 src/protocols/jabber/buddy.c:603 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2477 msgid "Nickname" msgstr "Nick" #: src/protocols/jabber/buddy.c:237 src/protocols/jabber/buddy.c:631 msgid "Street Address" msgstr "Gatuadress" #: src/protocols/jabber/buddy.c:238 src/protocols/jabber/buddy.c:627 msgid "Extended Address" msgstr "Utökad adress" #: src/protocols/jabber/buddy.c:239 src/protocols/jabber/buddy.c:635 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:240 src/protocols/jabber/buddy.c:639 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:241 src/protocols/jabber/buddy.c:643 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: src/protocols/jabber/buddy.c:243 src/protocols/jabber/buddy.c:659 #: src/protocols/jabber/buddy.c:666 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:245 src/protocols/jabber/buddy.c:700 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:704 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationsenhet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:710 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:713 msgid "Role" msgstr "Roll" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3921 msgid "Birthday" msgstr "Födelsedag" #: src/protocols/jabber/buddy.c:493 src/protocols/jabber/buddy.c:494 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Redigera Jabber-vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:495 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alla poster nedan är valfria. Ange endast den information som du vill lämna " "ut." #: src/protocols/jabber/buddy.c:531 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:539 src/protocols/jabber/buddy.c:545 #: src/protocols/jabber/buddy.c:555 src/protocols/jabber/jabber.c:537 #: src/protocols/jabber/jabber.c:550 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:677 msgid "Resource" msgstr "Tillgång" #: src/protocols/jabber/buddy.c:611 src/protocols/oscar/oscar.c:3938 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3954 msgid "Address" msgstr "Adress" #: src/protocols/jabber/buddy.c:623 msgid "P.O. Box" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:724 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber-profil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:819 msgid "Un-hide From" msgstr "Göm inte \"Från\"" #: src/protocols/jabber/buddy.c:822 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Göm temporärt \"Från\"" #: src/protocols/jabber/buddy.c:830 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt närvaronotifiering" #: src/protocols/jabber/buddy.c:838 msgid "Re-request authorization" msgstr "Begär autentiserings igen" #: src/protocols/jabber/chat.c:35 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:833 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "Handle:" msgstr "Handtag:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:78 msgid "Error initializing session" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:103 msgid "Bad Format" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:105 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix" #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Resource Conflict" msgstr "Resurskonflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Connection Timeout" msgstr "Anslutningen överskred en tidsgräns och tappades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:112 msgid "Host Gone" msgstr "Värden försvann" #: src/protocols/jabber/jabber.c:114 msgid "Host Unknown" msgstr "Värd okänd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:116 msgid "Improper Addressing" msgstr "Olämplig adressering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:118 msgid "Internal Server Error" msgstr "Internt serverfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:120 msgid "Invalid ID" msgstr "Ogiltigt ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:122 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ogiltig namnrymd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:124 msgid "Invalid XML" msgstr "Ogiltig XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:126 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:130 msgid "Policy Violation" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:132 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fjärranslutning misslyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:134 msgid "Resource Constraint" msgstr "Resursbegränsning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:136 msgid "Restricted XML" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:138 msgid "See Other Host" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:140 msgid "System Shutdown" msgstr "Systemet stängs av" #: src/protocols/jabber/jabber.c:142 msgid "Undefined Condition" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:144 msgid "Unsupported Condition" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:146 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:148 msgid "Unsupported Version" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:150 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:152 msgid "Stream Error" msgstr "strömningsfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:230 src/protocols/msn/msn.c:75 #: src/protocols/msn/msn.c:95 src/protocols/msn/msn.c:153 #: src/protocols/msn/msn.c:253 src/protocols/msn/msn.c:509 #: src/protocols/msn/msn.c:620 src/protocols/msn/msn.c:636 #: src/protocols/msn/msn.c:684 src/protocols/msn/msn.c:707 #: src/protocols/msn/msn.c:739 src/protocols/msn/msn.c:747 #: src/protocols/msn/msn.c:780 src/protocols/msn/msn.c:788 #: src/protocols/msn/msn.c:802 src/protocols/msn/msn.c:811 #: src/protocols/msn/msn.c:825 src/protocols/msn/msn.c:849 #: src/protocols/msn/msn.c:899 src/protocols/msn/msn.c:937 #: src/protocols/msn/msn.c:1034 src/protocols/msn/msn.c:1066 #: src/protocols/msn/msn.c:1087 src/protocols/msn/msn.c:1098 #: src/protocols/msn/msn.c:1109 src/protocols/msn/msn.c:1133 #: src/protocols/msn/msn.c:1145 src/protocols/msn/msn.c:1210 #: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207 #: src/protocols/msn/notification.c:1645 src/protocols/msn/notification.c:1665 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:781 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 src/protocols/trepia/trepia.c:1108 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1207 src/protocols/trepia/trepia.c:1263 msgid "Write error" msgstr "Skrivfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:375 src/protocols/trepia/trepia.c:1147 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kan inte skapa socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/msn/dispatch.c:219 #: src/protocols/msn/msn.c:454 src/protocols/napster/napster.c:491 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1755 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:412 msgid "Initializing Stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:418 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:424 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:545 src/protocols/jabber/presence.c:254 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jutil.c:100 #: src/protocols/jabber/presence.c:79 msgid "Chatty" msgstr "Pratig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:563 src/protocols/jabber/jutil.c:103 #: src/protocols/jabber/presence.c:84 msgid "Extended Away" msgstr "Utökad frånvaro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jutil.c:106 #: src/protocols/jabber/presence.c:86 src/protocols/oscar/oscar.c:2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4527 src/protocols/oscar/oscar.c:6060 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Stör inte" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/jabber/jabber.c:656 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-insticksmodul" #: src/protocols/jabber/jabber.c:681 msgid "Force Old SSL" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:690 msgid "Connect server" msgstr "Anslut server" #: src/protocols/jabber/message.c:125 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "" #: src/protocols/jabber/message.c:128 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber-meddelandefel" #: src/protocols/jabber/message.c:191 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/parser.c:128 msgid "XML Parse error" msgstr "XML tolkningsfel" #: src/protocols/jabber/presence.c:166 #, c-format msgid "%s (Code %s)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:170 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Okänt fel i närvaro" #: src/protocols/jabber/presence.c:174 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/jabber/presence.c:250 msgid "Unable to join chat" msgstr "Kan inte ansluta till chatt" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278 #: src/protocols/msn/notification.c:499 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Kan inte begära USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kan inte loggain med MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to send USR" msgstr "Kan inte skicka USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309 msgid "Requesting to send password" msgstr "Begär att få skicka lösenord" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Protokollversionen stöds inte" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:761 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Kan inte begära CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:770 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kan inte begära INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1879 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Har felaktig XFR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kan inte överföra" #: src/protocols/msn/dispatch.c:199 msgid "Unable to parse message." msgstr "Kan inte avkoda meddelandet." #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:463 #: src/protocols/msn/notification.c:2102 src/protocols/napster/napster.c:467 #: src/protocols/napster/napster.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1732 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan inte ansluta" #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:866 #: src/protocols/msn/notification.c:2124 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kan inte skriva till servern" #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2131 msgid "Syncing with server" msgstr "Synkroniserar med server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2145 msgid "Error reading from server" msgstr "Fel vid läsning från server" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfel (antagligen en Gaim-bug)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Felaktig parameter (antagligen en Gaim-bug)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Ogiltigt användare" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fullständigt domännamn saknas" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Redan inloggad" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Ogiltigt användarnamn" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ogiltigt alias" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Listan är full" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Finns redan" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Finns inte i listan" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Användaren är inte ansluten" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Redan i det läget" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Finns redan i motpartens lista" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "För många grupper" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Invalid group" msgstr "Ogiltig grupp" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppnamnet är för långt" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Försökte lägga till en kontakt till en grupp som inte finns." #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "Växeln misslyckades" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifieringsöverföring misslyckad" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Nödvändiga fält saknas" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Not logged in" msgstr "Inte inloggad" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Internal server error" msgstr "Internt serverfel" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Databasserverfel" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "File operation error" msgstr "Filoperationsfel" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Memory allocation error" msgstr "Minnesallokeringsfel" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Fel CHL-värde skickat till servern" #: src/protocols/msn/error.c:127 msgid "Server busy" msgstr "Servern upptagen" #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143 #: src/protocols/msn/error.c:198 msgid "Server unavailable" msgstr "Servern är otillgänglig" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Motpartsnotifieringsserver nere" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "Databasanslutningsfel" #: src/protocols/msn/error.c:140 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Servern är påväg ner (överge skeppet)" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Error creating connection" msgstr "Fel vid skapandet av anslutning" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametrar är antingen okända eller inte tillåtna" #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:613 #: src/protocols/msn/notification.c:1259 src/protocols/msn/notification.c:1427 msgid "Unable to write" msgstr "Kan inte skriva" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Sessionsöverlast" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "User is too active" msgstr "Användaren är för aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "För många sessioner" #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Not expected" msgstr "Ej väntat" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "Fel på friend-fil" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:186 msgid "Server too busy" msgstr "Servern är för upptagen" #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1079 #: src/protocols/toc/toc.c:663 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: src/protocols/msn/error.c:193 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Inte tillåtet vid ej ansluten" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterar inte nya användare" #: src/protocols/msn/error.c:205 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passkonto ännu inte verifierat" #: src/protocols/msn/error.c:213 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Okänd felkod %d" #: src/protocols/msn/msn.c:63 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ditt nya MSN-alias är för långt." #: src/protocols/msn/msn.c:170 msgid "Set your friendly name." msgstr "Ställ in alias." #: src/protocols/msn/msn.c:171 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Detta är det namn som andra MSN-användare kommer att se." #: src/protocols/msn/msn.c:183 msgid "Set your home phone number." msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:194 msgid "Set your work phone number." msgstr "Ange ditt jobbtelefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:205 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:214 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillåt MSN-mobilsökning?" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vill du tillåta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobilsökningar " "till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?" #: src/protocols/msn/msn.c:219 msgid "Allow" msgstr "Tillåt" #: src/protocols/msn/msn.c:220 msgid "Disallow" msgstr "Tillåt ej" #: src/protocols/msn/msn.c:237 msgid "Send a mobile message." msgstr "Skicka ett mobilmeddelande." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Page" msgstr "Sök" #: src/protocols/msn/msn.c:325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1969 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:596 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Borta från Datorn" #: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:598 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2133 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233 msgid "Be Right Back" msgstr "Strax tillbaka" #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:600 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2135 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2234 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:602 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1845 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2143 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 msgid "On The Phone" msgstr "Pratar i telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:604 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1849 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2147 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2240 msgid "Out To Lunch" msgstr "På lunch" #: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:606 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 msgid "Hidden" msgstr "Dold" #: src/protocols/msn/msn.c:355 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ange alias" #: src/protocols/msn/msn.c:363 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Ange hemtelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:369 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Ange jobbtelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:375 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Ställ in mobilnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:384 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Tillåt mobila enheter" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Tillåt mobilsökningar" #: src/protocols/msn/msn.c:417 msgid "Send to Mobile" msgstr "Skicka till mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:426 msgid "Initiate Chat" msgstr "Starta chatt" #: src/protocols/msn/msn.c:720 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Ett MSN användar-ID måste ha formatet \"användare@server.com\". Du kanske " "menade %s@hotmail.com. Ingen förändring gjordes i din godkännlista." #: src/protocols/msn/msn.c:724 src/protocols/msn/msn.c:764 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ogiltigt MSN användar-ID" #: src/protocols/msn/msn.c:760 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Ett MSN användar-ID måste ha formatet \"användare@server.com\". Du kanske " "menade %s@hotmail.com. Ingen förändring gjordes i din blockeringslista." #: src/protocols/msn/msn.c:1229 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2403 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1289 src/protocols/oscar/oscar.c:3926 #: src/protocols/trepia/trepia.c:317 src/protocols/trepia/trepia.c:445 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2489 msgid "Age" msgstr "Ålder" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1293 src/protocols/oscar/oscar.c:3912 #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 src/protocols/trepia/trepia.c:453 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2497 msgid "Gender" msgstr "Kön" #: src/protocols/msn/msn.c:1297 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493 msgid "Marital Status" msgstr "Civilstånd" #: src/protocols/msn/msn.c:1301 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2485 msgid "Location" msgstr "Plats" #: src/protocols/msn/msn.c:1305 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2501 msgid "Occupation" msgstr "Sysselsättning" #: src/protocols/msn/msn.c:1318 src/protocols/msn/msn.c:1325 #: src/protocols/msn/msn.c:1333 src/protocols/msn/msn.c:1341 #: src/protocols/msn/msn.c:1348 msgid "A Little About Me" msgstr "Lite om mig" #: src/protocols/msn/msn.c:1354 src/protocols/msn/msn.c:1367 #: src/protocols/msn/msn.c:1374 msgid "Favorite Things" msgstr "Favoritsaker" #: src/protocols/msn/msn.c:1380 src/protocols/msn/msn.c:1387 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies och intressen" #: src/protocols/msn/msn.c:1400 src/protocols/msn/msn.c:1406 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2521 msgid "Favorite Quote" msgstr "Favoritcitat" #: src/protocols/msn/msn.c:1411 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2550 msgid "Last Updated" msgstr "Senast uppdaterad" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1418 src/protocols/trepia/trepia.c:321 #: src/protocols/trepia/trepia.c:489 msgid "Homepage" msgstr "Hemsida" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1510 src/protocols/msn/msn.c:1512 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "insticksmodul för MSN-Protokollet" #: src/protocols/msn/msn.c:1531 src/protocols/trepia/trepia.c:1371 msgid "Login server" msgstr "Inloggningsserver" #: src/protocols/msn/notification.c:247 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-fel: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:363 src/protocols/msn/notification.c:524 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Kan inte skriva till MSN Nexus-server." #: src/protocols/msn/notification.c:372 src/protocols/msn/notification.c:539 msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "Kan inte läsa huvud från MSN Nexus-server." #: src/protocols/msn/notification.c:392 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:438 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:550 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:618 src/protocols/trepia/trepia.c:718 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Tar emot kompislista" #: src/protocols/msn/notification.c:680 msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "Kan inte ansluta till passport-servern." #: src/protocols/msn/notification.c:685 src/protocols/msn/notification.c:717 msgid "Password sent" msgstr "Lösenord skickat" #: src/protocols/msn/notification.c:712 msgid "Unable to send password" msgstr "Kan inte skicka lösenord" #: src/protocols/msn/notification.c:748 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokollet stöds inte" #: src/protocols/msn/notification.c:790 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats." #: src/protocols/msn/notification.c:795 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Du har blivit frånkopplad. MSN-servrarna tas tillfälligt ner." #: src/protocols/msn/notification.c:921 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Användaren %s (%s) vill lägga till %s i sin kompislista." #: src/protocols/msn/notification.c:1240 src/protocols/msn/notification.c:1406 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Användaren %s (%s) vill lägga till dig i sin kompislista." #: src/protocols/msn/notification.c:1921 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Kan inte skicka till notifieringsserver" #: src/protocols/msn/notification.c:2065 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minut, då kommer du " "automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan " "tiden löper ut." msgstr[1] "" "MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minuter, då kommer du " "automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan " "tiden löper ut." #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Konversationen har blivit inaktiv och väntetiden har tagit slut." #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s har stängt konversationsfönstret." #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Ett MSN-meddelande kanske inte blev mottaget." #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kan inte läsa huvud från server" #: src/protocols/napster/napster.c:246 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Kan inte läsa meddelande från server. Kommandot är %hd, längden är %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "Användare: %s, filer: %s, storlek: %sGbyte" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunde inte lägga till \"%s\" till din Napster hotlist" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du har blivit frånkopplad från servern." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s begärde din information" #: src/protocols/napster/napster.c:414 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Du har blivit frånkopplad från servern eftersom du loggat in från en annan " "plats." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s begärde en PING" #: src/protocols/napster/napster.c:547 src/protocols/oscar/oscar.c:5147 #: src/protocols/toc/toc.c:1262 msgid "Join what group:" msgstr "Anslut till grupp:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:623 src/protocols/napster/napster.c:625 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Napster-protokoll" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Invalid error" msgstr "Ogiltigt fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ogiltig SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Rate to host" msgstr "Hastighet till värd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Rate to client" msgstr "Hastighet till klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Service unavailable" msgstr "Tjänsten är otillgänglig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Service not defined" msgstr "Tjänst ej definierad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsolet SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Not supported by host" msgstr "Ej stödd av värd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Not supported by client" msgstr "Ej stödd av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Refused by client" msgstr "Vägrad av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Reply too big" msgstr "Svar förstort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Responses lost" msgstr "Svar förlorade" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Request denied" msgstr "Begäran nekad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Insufficient rights" msgstr "Otillräckliga rättigheter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal tillåt/neka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Too evil (sender)" msgstr "För onskefull (avsändare)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "För onskefull (mottagare)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Användare är tillfälligt oåtkommlig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "No match" msgstr "Ingen träff" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "List overflow" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Queue full" msgstr "Kö full" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Not while on AOL" msgstr "Inte på AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direktmeddelande med %s stängd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:536 src/protocols/toc/toc.c:222 #: src/protocols/toc/toc.c:629 src/protocols/toc/toc.c:645 #: src/protocols/toc/toc.c:713 msgid "Disconnected." msgstr "Frånkopplad." #: src/protocols/oscar/oscar.c:548 src/protocols/toc/toc.c:889 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:564 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatt är inte tillgängligt för tillfället" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/oscar/oscar.c:695 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunde inte ansluta till värden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kan inte logga in till AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:783 src/protocols/oscar/oscar.c:1170 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:790 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:857 src/protocols/oscar/oscar.c:870 #: src/protocols/oscar/oscar.c:875 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Filöverföring avbruten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:858 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan inte etablera lyssnar socket." #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kan inte skapa ny anslutning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1056 src/protocols/toc/toc.c:575 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Felaktigt nick eller lösenord." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1065 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1070 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och " "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1075 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1107 msgid "Internal Error" msgstr "Internt fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1209 src/protocols/oscar/oscar.c:1239 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1327 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Du kanske snart blir frånkopplad, du kanske ska använda TOC tills detta är " "fixat. Kolla på %s efter uppdateringar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1212 src/protocols/oscar/oscar.c:1242 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim kunde inte hämta en giltig AIM-loginhash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1330 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim kunde inte hämta en giltig loginhash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1909 src/protocols/oscar/oscar.c:5566 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2238 src/protocols/oscar/oscar.c:2260 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Det uppstod ett fel när detta meddelande hämtades)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2407 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har just frågat om att koppla sig direkt till %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Detta kräver en direkt koppling mellan de två datorerna och behövs för att " "IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avslöjas kan detta " "betraktas som en säkerhetsrisk." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2415 src/protocols/oscar/oscar.c:5936 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2442 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Användaren vill lägga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2450 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Meddelande om auktoriseringsbegäran:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 msgid "Please authorize me!" msgstr "Snälla auktorisera mig!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2479 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Användaren %s kräver auktorisering innan hon/han kan läggas till i din " "kompislista. Vill du skicka en auktoriseringsförfrågan?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2484 src/protocols/oscar/oscar.c:2486 msgid "Request Authorization" msgstr "Begär auktorisering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2522 src/protocols/oscar/oscar.c:2524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2531 src/protocols/oscar/oscar.c:2603 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2623 src/protocols/oscar/oscar.c:2979 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3031 src/protocols/oscar/oscar.c:5068 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5114 msgid "No reason given." msgstr "Ingen motivering angiven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2603 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %u vill lägga till dig i sin kompislista av följande anledning:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 src/protocols/oscar/oscar.c:5074 msgid "Authorization Request" msgstr "Auktoriseringsbegäran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2623 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %u har nekat dig att lägga till honom/henne i din kompislista av följande orsak:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2624 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-auktorisering nekades." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2631 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Användaren %u har tillåtit dig att lägga till honom/henne i din kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2639 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har fått ett specialmeddelande\n" "\n" "Från: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2647 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har fått en ICQ-sida\n" "\n" "Från: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2655 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har fått ICQ e-post från %s [%s]\n" "\n" "Meddelandet är:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2676 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-användaren %u har skickat dig en kompis: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2682 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vill du lägga till den här kompisen till din kompislista?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2686 msgid "Decline" msgstr "Understrykning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2768 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande från %s eftersom det var ogiltigt." msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden från %s eftersom det var ogiltigt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2777 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom det var för stort." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom det var för stort." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2786 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du missade %hu meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits." msgstr[1] "" "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2795 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Du missade %hu meddelande från %s eftersom hon/han var för onskefull." msgstr[1] "" "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom hon/han var för onskefull." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2804 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom du är för onskefull." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom du är för onskefull." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2813 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s av okända orsaker." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s av okända orsaker." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 src/protocols/oscar/oscar.c:4536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6063 msgid "Free For Chat" msgstr "Fri för chatt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2833 src/protocols/oscar/oscar.c:4530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6061 msgid "Not Available" msgstr "Ej tillgänglig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2835 src/protocols/oscar/oscar.c:4533 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6062 msgid "Occupied" msgstr "Upptagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 msgid "Web Aware" msgstr "Webbmedveten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2882 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2941 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fel: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2977 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ditt meddelande till %s skickades inte: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3029 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Användarinformation för %s är inte tillgänglig:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3067 msgid "Voice" msgstr "Röst" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3070 src/protocols/oscar/oscar.c:6092 msgid "Direct IM" msgstr "Direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 src/protocols/oscar/oscar.c:6108 msgid "Get File" msgstr "Hämta fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/protocols/oscar/oscar.c:6100 msgid "Send File" msgstr "Skicka fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3083 msgid "Games" msgstr "Spel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3086 msgid "Add-Ins" msgstr "Lägg till" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Send Buddy List" msgstr "Skicka kompislista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy-fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 msgid "AP User" msgstr "AP-användare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ-RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ-serverrelay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gamla ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillansk kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "Secure IM" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3147 #, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Användarnamn: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3148 #, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "Varningsnivå: <b>%d%%</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3151 #, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Ansluten sedan: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3155 #, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Medlem sedan: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3160 #, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "Inaktiv: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3163 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inaktiv: <b>Aktiv</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3168 src/protocols/oscar/oscar.c:3176 #, c-format msgid "<hr>%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3201 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din anslutning kan vara borta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3589 msgid "Rate limiting error." msgstr "Frekvensgränsfel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3590 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du är över frekvensgränsen. " "Vänta 10 sekunder och försök igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3651 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3653 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du har blivit utloggad av okänd anledning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3898 src/protocols/oscar/oscar.c:3904 msgid "Email Address" msgstr "e-postadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3909 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilnummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3912 src/protocols/trepia/trepia.c:313 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Female" msgstr "Kvinna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3912 src/protocols/trepia/trepia.c:312 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Male" msgstr "Man" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3929 msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig webbsida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3932 msgid "Additional Information" msgstr "Extra information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3936 msgid "Home Address" msgstr "Hemadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3947 src/protocols/oscar/oscar.c:3963 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 msgid "Work Address" msgstr "Jobbadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3968 msgid "Work Information" msgstr "Information om arbete" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3970 msgid "Company" msgstr "Företag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 msgid "Division" msgstr "Avdelning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3976 msgid "Position" msgstr "Befattning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 msgid "Web Page" msgstr "Webbsida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ-information från %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Popup-meddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4056 #, c-format msgid "The following screennames are associated with %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4060 msgid "Search Results" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4077 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Inget resultat funnet för e-postadress %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4098 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du borde få ett e-postmeddelande som ber dig bekräfta %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4100 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobekräftelsebegäran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4128 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fel vid ändring av kontoinformation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4131 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4134 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4137 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4140 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4143 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4146 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4149 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4159 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4160 src/protocols/oscar/oscar.c:4167 msgid "Account Info" msgstr "Kontoinformation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "E-postaderssen för %s är %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4395 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4396 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat " "profilen åt dig." msgstr[1] "" "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat " "profilen åt dig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4431 msgid "Profile too long." msgstr "Profilen är för lång." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4450 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4451 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4491 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har " "överskridits. Gaim har trunkerat meddelandet åt dig." msgstr[1] "" "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har " "överskridits. Gaim har trunkerat meddelandet åt dig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4496 msgid "Away message too long." msgstr "Frånvaromeddelandet är för långt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4716 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunde inte hämta kompislista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4717 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4808 src/protocols/oscar/oscar.c:4809 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4814 msgid "Orphans" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4981 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4981 src/protocols/oscar/oscar.c:4994 msgid "(no name)" msgstr "(inget namn)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4982 src/protocols/oscar/oscar.c:4995 msgid "Unable To Add" msgstr "Kan inte Lägga till" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5029 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Användaren %s har givit dig tillåtelse att lägga till den till din " "kompislista, vill du göra det?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5035 msgid "Authorization Given" msgstr "Auktorisering given" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5068 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista av följandeorsaki:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5110 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Användaren %s har tillåtit dig att lägga till henne/honom till din kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5111 msgid "Authorization Granted" msgstr "Auktorisering beviljades" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5114 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %s tillåter inte att du lägga till henne/honom till din kompislista av följande orsak:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5115 msgid "Authorization Denied" msgstr "Auktorisering nekades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5152 src/protocols/toc/toc.c:1267 msgid "Exchange:" msgstr "Växel:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5375 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5384 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Inloggad:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5396 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>IP-adress:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5404 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Kapabiliteter:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5411 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Tillgänglig:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5424 msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "<b>Frånvaromeddelanden:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5434 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Ej auktoriserad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5468 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1857 msgid "Offline" msgstr "Ej ansluten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5916 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5929 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5932 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6077 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hämta statusmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6121 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Begär autentiserings igen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6142 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6143 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6149 msgid "New screenname formatting:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6198 msgid "Change Address To:" msgstr "Ändra adress till:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6242 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6245 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6246 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6262 msgid "Available Message:" msgstr "Tillgängligt meddelande:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6340 msgid "Set Available Message" msgstr "Ställ in tillgängligt meddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6354 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Byt lösenord (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6362 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6373 msgid "Format Screenname" msgstr "Användar-ID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6379 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekräffta konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6385 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Visa aktuell registrerad adress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6391 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Ändra aktuell registrerad adress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6400 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Visa kompisar som väntar på auktorisering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6408 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Sök efter kompis med e-post" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6529 src/protocols/oscar/oscar.c:6531 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6548 msgid "Auth host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6553 msgid "Auth port" msgstr "Auktoriseringsport" #: src/protocols/toc/toc.c:171 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Slå upp %s" #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan inte skriva filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan inte läsa filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:520 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Meddelandet är för långt, de sista %s byten klipptes bort." #: src/protocols/toc/toc.c:523 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s är inte inloggad för tillfället." #: src/protocols/toc/toc.c:526 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Varning för %s är inte tillåten." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgräns." #: src/protocols/toc/toc.c:532 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig." #: src/protocols/toc/toc.c:535 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s." #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort." #: src/protocols/toc/toc.c:541 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt." #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "Failure." msgstr "Misslyckande." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Too many matches." msgstr "För många träffar." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Behöver fler kvalificerare." #: src/protocols/toc/toc.c:553 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar." #: src/protocols/toc/toc.c:556 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-postuppslagning är begränsad." #: src/protocols/toc/toc.c:559 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nyckelordet ignorerades." #: src/protocols/toc/toc.c:562 msgid "No keywords." msgstr "Inga nyckelord." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "User has no directory information." msgstr "Användaren har ingen kataloginformation." #: src/protocols/toc/toc.c:569 msgid "Country not supported." msgstr "Landet stöds inte." #: src/protocols/toc/toc.c:572 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Okänt misslyckande: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:578 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar." #: src/protocols/toc/toc.c:581 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in." #: src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och " "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre." #: src/protocols/toc/toc.c:586 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ett okänt inloggningsfel har inträffat: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:589 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ett okänt fel, %d, har inträffat. Information: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:609 msgid "Connection Closed" msgstr "Anslutningen stängd" #: src/protocols/toc/toc.c:649 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Väntar på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:719 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen." #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "Password Change Successful" msgstr "Lösenordsändring lyckades" #: src/protocols/toc/toc.c:911 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har skickat en PAUS-kommando." #: src/protocols/toc/toc.c:912 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "När detta händer, ignorerar TOC alla meddelanden som skickas till den, och " "kan sparak ut dig om du skickar ett meddelande. Gaim kommer att förhindra " "att något kommer igenom. Detta är endast tillfälligt, håll ut." #: src/protocols/toc/toc.c:1405 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hämta kataloginformation" #: src/protocols/toc/toc.c:1541 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ställ in kataloginformation" #: src/protocols/toc/toc.c:1665 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunde inte öppna %s för läsning!" #: src/protocols/toc/toc.c:1701 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filöverföringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbröt." #: src/protocols/toc/toc.c:1746 src/protocols/toc/toc.c:1786 #: src/protocols/toc/toc.c:1998 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunde inte ansluta för överföring." #: src/protocols/toc/toc.c:1910 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kunde inte ansluta för överföring!" #: src/protocols/toc/toc.c:1943 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas." #: src/protocols/toc/toc.c:2077 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2084 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2160 src/protocols/toc/toc.c:2162 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för TOC-protokoll" #: src/protocols/toc/toc.c:2179 msgid "TOC host" msgstr "TOC-värd" #: src/protocols/toc/toc.c:2183 msgid "TOC port" msgstr "TOC-port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "Basic Profile" msgstr "Grundprofil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:326 msgid "E-Mail Address" msgstr "e-postadress" #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 msgid "Profile Information" msgstr "Profilinformation" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:338 msgid "Instant Messagers" msgstr "Snabbmeddelanden" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:342 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:350 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:354 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:359 msgid "I'm From" msgstr "Jag är ifrån" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:376 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Ställ in din Trepia-profil data." #: src/protocols/trepia/trepia.c:500 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:522 msgid "Set Profile" msgstr "Ställ in profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:558 msgid "Visit Homepage" msgstr "Besök hemsida" #: src/protocols/trepia/trepia.c:904 src/protocols/trepia/trepia.c:907 msgid "Local Users" msgstr "Lokala användare" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1003 msgid "Read error" msgstr "Läsfel" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1104 msgid "Logging in" msgstr "Loggar in" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1352 src/protocols/trepia/trepia.c:1354 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Trepia-protokoll" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:695 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:753 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s har (retroaktivt) nekat din att lägga till henne/honom till din " "kontaktlista." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:755 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s har (retroaktivt) nekat din att lägga till henne/honom till din " "kontaktlista med följande motivering: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:756 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Lägg till kompisavvisning" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1398 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be ableto successfully sign on " "to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1401 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1474 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1477 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorera kompis?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1506 msgid "Invalid username." msgstr "Ogiltigt användarnamn." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1509 msgid "Incorrect password." msgstr "Felaktigt lösenord." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1512 msgid "Unknown error." msgstr "Okänt fel." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1560 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1562 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kunde inte lägga till kompis i listan på servern" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1664 msgid "Unable to read" msgstr "Kan inte läsa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1765 msgid "Connection problem" msgstr "Problem med anslutning" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1839 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2137 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2235 msgid "Not At Home" msgstr "Inte hemma" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1841 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2139 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2236 msgid "Not At Desk" msgstr "Inte vid skrivbordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1843 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2141 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2237 msgid "Not In Office" msgstr "Inte på kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1847 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2145 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 msgid "On Vacation" msgstr "På semester" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1851 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2149 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241 msgid "Stepped Out" msgstr "Gått ut" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1915 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1949 msgid "Not on server list" msgstr "Finns inte i listan på servern" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2005 msgid "Join in Chat" msgstr "Anslut till chatt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 msgid "Initiate Conference" msgstr "Starta konferens" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2057 msgid "Active which ID?" msgstr "Vilket ID ska aktiveras?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2068 msgid "Activate ID" msgstr "Aktivera ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2419 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2436 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2434 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2469 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo!-ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2511 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2515 msgid "Hobbies" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2517 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2519 msgid "Latest News" msgstr "Senaste nytt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2528 msgid "Home Page" msgstr "Hemsida" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2538 msgid "Cool Link 1" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2540 msgid "Cool Link 2" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2542 msgid "Cool Link 3" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2546 msgid "Member Since" msgstr "Medlem sedan" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Yahoo-protokoll" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2702 msgid "Pager host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2707 msgid "Pager port" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:191 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Inbjudan avvisad" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:317 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunde inte ansluta till chatt" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:317 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:509 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunde inte ansluta kompis till chatt" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:510 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Användare:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:350 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Gömd eller inte inloggad" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:354 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s sedan %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:586 src/protocols/zephyr/zephyr.c:587 msgid "Anyone" msgstr "Någon" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:611 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Redan inloggad med Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:612 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:906 msgid "Class:" msgstr "Klass:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:911 msgid "Instance:" msgstr "Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:916 msgid "Recipient:" msgstr "Mottagare:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1048 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "" #: src/proxy.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Felaktiga proxyinställningar" #: src/proxy.c:1681 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:862 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Ange ditt lösenord" #: src/server.c:949 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d meddelande)" msgstr[1] "(%d meddelanden)" #: src/server.c:962 msgid "(1 message)" msgstr "(1 meddelande)" #: src/server.c:1145 src/server.c:1155 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s loggade in." #: src/server.c:1172 src/server.c:1180 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s loggade ut." #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" #: src/server.c:1230 msgid "an anonymous person" msgstr "en anonym person" #: src/server.c:1333 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" #: src/server.c:1337 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "" #: src/server.c:1343 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Gick ut ett tag, strax tillbaka!" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Ändra" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Öppna brev" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dagar" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "timme" msgstr[1] "timmar" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuter" #: src/util.c:982 msgid "Calculating..." msgstr "Kalkylerar..." #: src/util.c:985 msgid "Unknown." msgstr "Okänd." #: src/win32/win32dep.c:474 msgid "Notification" msgstr "Notifiering" #: src/win32/win32dep.c:475 msgid "Moving Gaim user settings directory to:" msgstr ""