Mercurial > pidgin
view po/sq.po @ 11065:8e97c8befc0b
[gaim-migrate @ 13046]
keeping up with the joneses. I mean oldstatus
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christopher O'Brien <siege@pidgin.im> |
---|---|
date | Thu, 07 Jul 2005 15:40:35 +0000 |
parents | 364a2ef907ae |
children | df3b825c1b46 |
line wrap: on
line source
# translation of gaim_sq.po to Albanian # translation of gaim.po to Albanian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Besnik Bleta <besnik@spymac.com>, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim_sq\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-05 23:27-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-12 17:30+0200\n" "Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@spymac.com>\n" "Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "X-Poedit-Language: Albanian\n" "X-Poedit-Country: ALBANIA\n" #: plugins/autorecon.c:281 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Gabim Ndalimi Mesazhi" #: plugins/autorecon.c:285 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Fshih Gabime Shkëputje" #: plugins/autorecon.c:289 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Fshih Gabime Hyrjeje" #: plugins/autorecon.c:293 msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Fshih Dialog Rilidhjeje" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/autorecon.c:317 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Vetërilidhu" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #: plugins/autorecon.c:320 #: plugins/autorecon.c:322 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Kur jeni përzënë \"offline\", kjo ju rilidh" #: plugins/chkmail.c:92 #: plugins/chkmail.c:114 #: plugins/chkmail.c:123 msgid "Mail Server" msgstr "Shërbyes Poste" #. XXX - This needs to use ngettext() #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d të rinj/%d gjithsej)" #: plugins/chkmail.c:194 msgid "Check Mail" msgstr "Kontrollo Postë" #: plugins/chkmail.c:198 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Kontrollo postë çdo X sekonda.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Pikë për t'u përdorur kur..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Shoku është i shkëputur:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Shoku është i larguar:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Shoku është i plogësht:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Përdor të fundmin e përputhshëm nga shokët" # Explanation #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle->offline." msgstr "" "Shoku me pikët më të pakta është shoku që do të ketë përparësi në kontaktin.\n" "Vlerat parazgjedhje (i palidhur = 4, i larguar = 2, dhe i plogësht = 1)\n" "do të përdorin atë çka ishte rend i trupëzuar veprues->joveprues->i larguar->i larguar+i plogësht->jo i lidhur." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Pikë për t'i përdorur për Llogarinë..." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Përparësi Kontaktesh" # *< name # *< version # *< summary #. *< name #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Lejon kontrollimin e vlerave të shoqëruara me gjendje të ndryshme shokësh." # *< description #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." msgstr "Lejon ndryshim pikësh për gjendje plogështie/largimi/i palidhur shokësh në llogaritje përparësish kontakti." # * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - I Çnënshkruar" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Larguar" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "Auto-login" msgstr "Vetëhyrje" #: plugins/docklet/docklet.c:143 msgid "New Message..." msgstr "Mesazh i Ri..." #: plugins/docklet/docklet.c:144 msgid "Join A Chat..." msgstr "Bashkoju një Fjalosjeje..." #: plugins/docklet/docklet.c:181 msgid "New..." msgstr "I ri..." #: plugins/docklet/docklet.c:189 #: src/gtkprefs.c:1694 #: src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/irc.c:179 #: src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1076 #: src/protocols/jabber/jabber.c:994 #: src/protocols/msn/msn.c:539 #: src/protocols/novell/novell.c:2811 #: src/protocols/novell/novell.c:2928 #: src/protocols/novell/novell.c:2980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5742 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6803 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7024 #: src/protocols/silc/buddy.c:1393 #: src/protocols/silc/silc.c:52 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2927 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2225 #: src/status.c:160 msgid "Away" msgstr "Larguar" # else... #: plugins/docklet/docklet.c:197 msgid "Back" msgstr "Prapa" #: plugins/docklet/docklet.c:206 msgid "Mute Sounds" msgstr "Pa Tinguj" #: plugins/docklet/docklet.c:213 #: src/gtkft.c:627 msgid "File Transfers" msgstr "Shpërngulje Kartelash" #: plugins/docklet/docklet.c:214 #: src/gtkaccount.c:2244 msgid "Accounts" msgstr "Llogari" #: plugins/docklet/docklet.c:215 #: src/gtkprefs.c:2195 msgid "Preferences" msgstr "Parapëlqime" #: plugins/docklet/docklet.c:224 msgid "Log Out" msgstr "Dalë" #: plugins/docklet/docklet.c:228 msgid "Quit" msgstr "Lër" #: plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Formësim Shtylle Ikonash" #: plugins/docklet/docklet.c:563 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Fshih mesazhe deri sa të klikohet shtylla e ikonave" #. *< type #: plugins/docklet/docklet.c:589 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikonë Shtylle Sistemi" #. *< name #: plugins/docklet/docklet.c:592 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Shfaq për Gaim-in një ikonë në shtyllë sistemi." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:594 msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "Shfaq një ikonë shtylle sistemi (në GNOME, KDE ose Windows për shembull) për të treguar gjendjen e çastit të Gaim-it, për të mundësuar hyrje të shpejtë në funksionet e përdorur zakonisht, dhe për të këmbyer shfaqjen e listës së shokëve me dritare hyrjeje. Lejon gjithashtu të vihen në pritje mesazhe deri sa të klikohet ikona, e ngjashme me ICQ." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Sipas numrit të bashkëbisedimit" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Vendosje Bashkëbisedimi" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Numër bashkëbisedimesh për dritare" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Ndaj dritaret IM dhe Fjalosjeje kur vendosen sipas numrash" #. *< type #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" # *< name # *< version #. *< name #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Mundësi ekstra vendosjeje bashkëbisedimi." # *< summary # * description #. *< summary #: plugins/extplacement.c:134 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" msgstr "Ngushton numrin e bashkëbisedimeve për dritare, me mundësinë edhe të ndarjes së IM-ve dhe Fjalosjeve" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/filectl.c:248 msgid "Gaim File Control" msgstr "Kontroll Gaim Kartelash" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #: plugins/filectl.c:251 #: plugins/filectl.c:253 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Ju lejon të kontrolloni Gaim-in duke dhënë urdhra në një kartelë." #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Jo i lidhur me AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 #: plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Pa emër ekrani të dhënë." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Pa emër dhome të dhënë." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI AIM-i i pavlefshëm" #: plugins/gaim-remote/remote.c:749 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Dështova në caktimin e %s te një \"socket\"-i:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:773 msgid "Unable to open socket" msgstr "I pazoti të hap \"socket\"" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/gaim-remote/remote.c:823 msgid "Remote Control" msgstr "Kontroll nga Larg" # *< name # *< version # * summary #. *< name #: plugins/gaim-remote/remote.c:826 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Mundëson kontroll nga larg për zbatime Gaim." # * description #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:828 msgid "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party applications or through the gaim-remote tool." msgstr "I jep Gaim-it mundësinë të kontrollohet së largëti përmes zbatimesh palësh të treta ose përmes mjeti gaim-së-largëti." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Shtojcë Shembulli Gaim " # *< name # *< version # * summary #. *< name #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Shtojcë shembull që bën gjëra - shihni përshkrimin" # * description #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Kjo është vërtetë një shtojcë e lezetshme që kryen plot gjëra:\n" "- Ju tregon gjatë hyrjes tuaj kush e shkrojti programin\n" "- Kthen tërë tekstet ardhës\n" "- U dërgon personave në listën tuaj një mesazh sapo futen" #: plugins/gaimrc.c:40 msgid "Cursor Color" msgstr "Njgjyrë Kursori" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Ngjyrë e Dytë Kursori" #: plugins/gaimrc.c:42 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Ngjyrë Tejlidhjeje" #: plugins/gaimrc.c:53 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Madhësi Zgjeruesi Pamjeje GtkTree" # Conversations #: plugins/gaimrc.c:72 msgid "Conversation Entry" msgstr "Zë Bashkëbisedimi" # Conversations #: plugins/gaimrc.c:73 msgid "Conversation History" msgstr "Histori Bashkëbisedimi" #: plugins/gaimrc.c:74 msgid "Log Viewer" msgstr "Parës Regjistrimesh" #: plugins/gaimrc.c:75 msgid "Request Dialog" msgstr "Dialog Kërkese" # ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/gaimrc.c:76 msgid "Notify Dialog" msgstr "Dialog Njoftimi" #: plugins/gaimrc.c:209 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë për %s" #: plugins/gaimrc.c:211 msgid "Select Color" msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë" #: plugins/gaimrc.c:246 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Përzgjidhni Gërma për %s" #: plugins/gaimrc.c:284 msgid "Select Interface Font" msgstr "Përzgjidhni Gërma Ndërfaqe" #: plugins/gaimrc.c:343 msgid "Gtk interface font" msgstr "Përzgjidhni gërma ndërfaqeje" #: plugins/gaimrc.c:362 msgid "Gtk text shortcut theme" msgstr "" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #: plugins/gaimrc.c:460 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "kontroll Gaim Teme GTK+" #: plugins/gaimrc.c:462 #: plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Ofron hyrje te rregullimet gtkrc e përdorur zakonisht ." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Formësim Gjestesh Miu" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Butoni i mesit i miut" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Buton djathtas i miut" # "Visual gesture display" checkbox #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Shfaqje pamore gjestesh" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gjeste Miu" # *< name # *< version # * summary #. *< name #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Mundëson mbulim gjestesh miu" # * description #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Lejon mbulim gjestesh miu në dritare bashkëbisedimesh.\n" "Zvarrisni butonin e mesit të miut për të kryer ca veprime:\n" "\n" "Zvarriteni poshtë e mandej djathtas për të mbyllur një bashkëbisedim.\n" "Zvarriteni sipër e mandej majtas për të kaluar te bashkëbisedimi i mëparshëm.\n" "Zvarriteni sipër e mandej djathtas për të kaluar tek bashkëbisedimi pasues." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 #: src/gtkprefs.c:2014 #: src/gtkroomlist.c:553 #: src/protocols/jabber/jabber.c:607 #: src/protocols/msn/msn.c:1455 #: src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Emër" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mesazhe të Atypëratyshëm" # Add the label. #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Përzgjidhni dikë prej librit tuaj të vendndodhjeve më sipër, ose shtoni një person të ri." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7388 msgid "Search" msgstr "Kërko" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 #: src/gtkblist.c:4281 #: src/gtkblist.c:4659 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Person i Ri" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Përzgjidhni Shok" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." msgstr "Përzgjidhni një person prej librit tuaj të vendndodhjeve për të shtuar këtë shok, ose krijoni një person të ri." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Shfaq hollësi përdoruesi" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Fshih hollësi përdoruesi" # "Associate Buddy" button #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Shoqëro Shok" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:517 #: src/blist.c:1226 #: src/blist.c:1440 #: src/gtkblist.c:4101 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Shokë" #: plugins/gevolution/gevolution.c:221 msgid "Add to Address Book" msgstr "Shto te Libër Vendndodhjesh" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:344 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Formësim Integrimi me Evolucionin" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Përzgjidhni tërë llogaritë tek të cilat mund të vetështohen shokë." #: plugins/gevolution/gevolution.c:377 #: plugins/idle.c:52 #: src/gtkconn.c:416 msgid "Account" msgstr "Llogari" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/gevolution/gevolution.c:460 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrim me Evolucionin" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #: plugins/gevolution/gevolution.c:463 #: plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Mundëson integrim me Eolucionin e Ximian-it." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Ju lutem jepni më poshtë të dhëna personi." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Ju lutem jepni më poshtë tip llogarie dhe emër ekrani për shokun." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "Tip llogarie:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Emër në ekran:" # Optional Information section #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Të dhëna të mundshme:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 #: src/gtkaccount.c:377 #: src/gtkaccount.c:407 #: src/protocols/oscar/oscar.c:597 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikonë Shoku" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "Emër:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "Mbiemër:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "Historik" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Shfaq në bashkëbisedime të rinj bashkëbisedime të përdorur së fundmi ." #: plugins/history.c:95 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." msgstr "Kur hapet një bashkëbisedim i ri kjo shtojcë do të fusë bashkëbisedimin e fundit te bashkëbisedimi i çastit." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonizim për i Larguar" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #: plugins/iconaway.c:109 #: plugins/iconaway.c:111 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Ikonëson listën e shokëve dhe bashkëbisedimin tuaj kur largoheni." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "Minuta" #: plugins/idle.c:63 #: plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Plogështibërësi" #: plugins/idle.c:64 #: plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Caktoni Kohë Plogështie Llogarie" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_Caktoni" #: plugins/idle.c:68 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulo" #: plugins/idle.c:100 #: plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Ju lejon të formësoni dorazi sa gjatë keni qenë i plogësht" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Klient Prove IPC" # *< name # *< version # * summary #. *< name #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient." # * description #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient. Kjo pikas shërbyes shtojce dhe thërret urdhrat e regjistruar." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Shërbyes Prove IPC" # *< name # *< version # * summary #. *< name #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes." # * description #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes. Kjo regjistron urdhrat IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Kontrollor Poste" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kontrollon për postë të re vendore." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Shton një kuti të vogël te listë shokësh që shfaqetnëse keni postë të re." # ---------- "Notify For" ---------- #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:618 msgid "Notify For" msgstr "Njoftim Pë" #: plugins/notify.c:622 msgid "_IM windows" msgstr "dritare _IM" #: plugins/notify.c:629 msgid "C_hat windows" msgstr "dritare C_hat" #: plugins/notify.c:636 msgid "_Focused windows" msgstr "dritare të _fokusuara" # ---------- "Notification Methods" ---------- #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:644 msgid "Notification Methods" msgstr "Mënyra Njoftimi" #: plugins/notify.c:654 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Parafut _string në titull dritareje:" #. Count method button #: plugins/notify.c:673 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Fut nu_mërim mesazhesh të rinj në titull dritareje" # Urgent method button #. Urgent method button #: plugins/notify.c:681 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Rregullo ndihmëzën \"_URGENT\" e administruesit të dritareve" # ---------- "Notification Removals" ---------- #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:689 msgid "Notification Removal" msgstr "Heqje Njoftimi" # Remove on focus button #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:694 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Hiq kur dritarja e bashkëbisedimit _fiton fokus" # Remove on click button #. Remove on click button #: plugins/notify.c:701 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Hiq kur dritarja e bashkëbisedimit _klikohet" # Remove on type button #. Remove on type button #: plugins/notify.c:709 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Hiq kur _shtypet në dritare bashkëbisedimi" # Remove on message send button #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:717 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Hiq kur mesazhi dërgohet" # Remove on conversation switch button #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:726 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Remove gjatë kalimit te një ske_dë bashkëbisedimi" #. *< type #: plugins/notify.c:816 msgid "Message Notification" msgstr "Njoftim Mesazhesh" #. *< name #: plugins/notify.c:819 #: plugins/notify.c:821 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Mundëson një larmi rrugësh për t'ju njoftuar mesazhe të palexuar." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Ngarkues Shtojcash Perl" # *< name # *< version # *< summary #. *< name #: plugins/perl/perl.c:537 #: plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Mundëson suport për ngarkim shtojcash perl" #: plugins/raw.c:149 msgid "Raw" msgstr "Bruto" #: plugins/raw.c:151 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Ju lejon të dërgoni input bruto te protokolle me bazë teksti " #: plugins/raw.c:152 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "Ju lejon të fusni të dhëna bruto në protokolle me bazë teksti (Jabber, MSN, IRC, TOC). Për të dërguar, shtypni 'Enter' te kuti futjesh. Kqyrni dritare \"debug\"." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Jeni duke përdorur versionin %s të Gaim-it. Versioni i çastit është %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Shënime Ndryshimi:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "Mund të kini versionin %s prej:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 #: plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Version i Ri i Mundshëm" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Njoftim Versioni" # *< name # *< version # * summary #. *< name #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Kontrollon periodikisht për versione të rinj" # * description #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." msgstr "Kontrollon periodikisht për versione të rinj dhe njofton përdoruesin me Shënime Ndryshimi" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/signals-test.c:585 msgid "Signals Test" msgstr "Provë Sinjalesh" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #: plugins/signals-test.c:588 #: plugins/signals-test.c:590 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Provo për të parë që tërë sinjalet punojnë në rregull." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Shtojcë e Thjeshtë" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #: plugins/simple.c:37 #: plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Provon nëse shumica e gjërave funksionojnë." #: plugins/spellchk.c:417 msgid "Text Replacements" msgstr "Zëvendësim Teksti" #: plugins/spellchk.c:441 msgid "You type" msgstr "Shtypni" #: plugins/spellchk.c:453 msgid "You send" msgstr "Dërgoni" #: plugins/spellchk.c:479 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Shto një zëvendësim të ri teksti " #: plugins/spellchk.c:486 msgid "You _type:" msgstr "Sh_typni:" #: plugins/spellchk.c:500 msgid "You _send:" msgstr "_Dërgoni:" #: plugins/spellchk.c:542 msgid "Text replacement" msgstr "Zëvendësim Teksti" #: plugins/spellchk.c:544 #: plugins/spellchk.c:545 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Zëvendëso tekst në mesazhe që dërgohen, bazuar në rregulla të përcaktuar nga përdoruesi." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Mundëson suport SSL përmes GNUTLS." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Mundëson suport SSL përmes Mozilla NSS." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #: plugins/ssl/ssl.c:97 #: plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Ofron librari suporti për mbështjellës rreth SSL-je." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s është larguar." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s nuk është më i larguar." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s është plogështuar." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s nuk është më i plogësht." #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "Njofto Kur" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Shoku Po _Largohet" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Shoku Po Plogështohet" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Njoftim Gjendjeje Shoku" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #: plugins/statenotify.c:123 #: plugins/statenotify.c:126 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." msgstr "Njofton në dritare bashkëbsedimi kur një shok largohet ose kthehet prej plogështimi ose largimi." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Ngarkues Shtojce Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 #: plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Mundëson suport për ngarkim shtojcash Tcl" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/ticker/ticker.c:75 #: plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "" #. *< name #: plugins/ticker/ticker.c:334 #: plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Një version rrëshqitjeje vertikale për listë shokësh." #: plugins/timestamp.c:202 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Vulë kohore iChat" #: plugins/timestamp.c:209 msgid "Delay" msgstr "Vonesë" #: plugins/timestamp.c:216 msgid "minutes." msgstr "minuta." #: plugins/timestamp.c:222 msgid "_Apply" msgstr "_Zbato" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/timestamp.c:295 msgid "Timestamp" msgstr "Vulë kohore" #. *< name #: plugins/timestamp.c:298 #: plugins/timestamp.c:300 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Shton te bashkëbisedimet vula kohore në stil iChat çdo N minuta." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435 msgid "Opacity:" msgstr "Patejdukshmëri:" # IM Convo trans options #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Dritare Bashkëbisedimi IM" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386 msgid "_IM window transparency" msgstr "Tejdukshmëri dritareje _IM" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Shfaq shtyllë rrëshqitësi në dritare IM" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 msgid "Buddy List Window" msgstr "Dritare Listë Shokësh" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "tejdukshmëri dritareje Liste _Shokësh" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480 msgid "Transparency" msgstr "Tejdukshmëri" # *< name # *< version # * summary #. *< name #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Tejdukshmëri e Ndryshueshme për listë shokësh dhe bashkëbisedimesh." # * description #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Kjo shtojcë aktivizon ndryshore tejdukshmërie alfa për dritare bashkëbisedimesh dhe listë shokësh.\n" "\n" "* Shënim: Kjo shtojcë lyp Win2000 ose WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:320 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Version GTK+ Runtime" # Autostart #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:328 msgid "Startup" msgstr "Nisje" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:329 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Nis Gaim-in në nisje të Windows-it" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:338 #: src/gtkblist.c:3377 #: src/gtkprefs.c:2111 msgid "Buddy List" msgstr "Listë Shokësh" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:339 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Listë e _Luajtshme Shokësh" # Docked Blist On Top #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:343 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Listë e Luajtshme _Shokësh rri përherë sipër" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Mbaj dritare Liste Shokësh përherë sipër" # Conversations #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:358 #: src/gtkprefs.c:867 #: src/gtkprefs.c:2112 msgid "Conversations" msgstr "bashkëbisedime" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:359 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Xixëllo Dritare kur merren mesazhe të rinj" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "WinGaim Options" msgstr "Mundësi WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Mundësi vetëm për Windows Gaim." #: src/account.c:532 msgid "accounts" msgstr "llogari" #: src/account.c:732 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1050 msgid "New passwords do not match." msgstr "Fjalëkalimi i ri nuk përputhet." #: src/account.c:741 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Plotësoni tërë kutitë." #: src/account.c:766 msgid "Original password" msgstr "Fjalëkalimi fillestar" #: src/account.c:773 msgid "New password" msgstr "Fjalëkalim i ri" #: src/account.c:780 msgid "New password (again)" msgstr "Fjalëkalim i ri (sërish)" #: src/account.c:786 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Ndrysho fjalëklim për %s" #: src/account.c:794 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Ju lutem jepni fjalëkalimin tuaj të çastit dhe fjalëkalimin tuaj të ri." #. * #: src/account.c:797 #: src/connection.c:187 #: src/gtkblist.c:2605 #: src/gtkdialogs.c:472 #: src/gtkdialogs.c:615 #: src/gtkdialogs.c:671 #: src/gtkrequest.c:259 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1097 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 #: src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2398 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3650 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3744 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7117 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7242 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7267 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7319 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:422 #: src/protocols/silc/chat.c:460 #: src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1083 #: src/protocols/silc/ops.c:1689 #: src/protocols/silc/silc.c:706 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2650 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2659 #: src/request.h:1244 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:798 #: src/account.c:836 #: src/connection.c:188 #: src/gtkaccount.c:1989 #: src/gtkaccount.c:2404 #: src/gtkblist.c:2606 #: src/gtkblist.c:4697 #: src/gtkdialogs.c:473 #: src/gtkdialogs.c:616 #: src/gtkdialogs.c:672 #: src/gtkdialogs.c:770 #: src/gtkdialogs.c:792 #: src/gtkdialogs.c:812 #: src/gtkdialogs.c:856 #: src/gtkdialogs.c:918 #: src/gtkdialogs.c:960 #: src/gtkdialogs.c:998 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:443 #: src/gtkprivacy.c:585 #: src/gtkprivacy.c:598 #: src/gtkprivacy.c:623 #: src/gtkprivacy.c:634 #: src/gtkrequest.c:260 #: src/gtksavedstatuses.c:188 #: src/protocols/jabber/buddy.c:565 #: src/protocols/jabber/chat.c:774 #: src/protocols/jabber/jabber.c:676 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 #: src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 #: src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1580 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2399 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3608 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3651 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3745 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7118 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7243 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7268 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7320 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7389 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:595 #: src/protocols/silc/chat.c:724 #: src/protocols/silc/ops.c:1690 #: src/protocols/silc/silc.c:707 #: src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2651 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 #: src/request.h:1244 #: src/request.h:1254 msgid "Cancel" msgstr "Anulo" #: src/account.c:827 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Ndrysho të dhëna përdoruesi për %s" #: src/account.c:835 #: src/gtkrequest.c:266 #: src/protocols/jabber/buddy.c:564 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Ruaj" #: src/account.c:1240 #: src/gtkft.c:158 #: src/protocols/jabber/buddy.c:623 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1066 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 msgid "Unknown" msgstr "E panjohur" #: src/blist.c:544 msgid "buddy list" msgstr "listë shokësh" #: src/blist.c:1132 msgid "Chats" msgstr "Fjalosje" #: src/blist.c:1813 #, c-format msgid "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "%d shok prej grupit %s nuk u hoq sepse nuk qe bërë hyrje prej llogarisë së tij. Ky shok dhe grupi nuk u hoqën.\n" msgstr[1] "%d shokë prej grupit %s nuk u hoqën sepse nuk qe bërë hyrje prej llogarisë së tyre. Këta shokë dhe grupi nuk u hoqën.\n" #: src/blist.c:1822 msgid "Group not removed" msgstr "Grup i pahequr" #: src/connection.c:113 #: src/connection.c:159 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Mungon shtojcë protokolli për %s" #: src/connection.c:117 msgid "Registration Error" msgstr "Gabim Regjistrimi" #: src/connection.c:163 msgid "Connection Error" msgstr "Gabim Lidhjeje" #: src/connection.c:183 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Jepni fjalëkalim për %s (%s) " # if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/connection.c:185 msgid "Enter Password" msgstr "Jepni Fjalëkalim" #: src/conversation.c:236 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh: Mesazhi është shumë i madh." # TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/conversation.c:239 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh te %s." #: src/conversation.c:240 msgid "The message is too large." msgstr "Mesazhi është shumë i madh." #: src/conversation.c:249 msgid "Unable to send message." msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh." # TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/conversation.c:252 #, c-format msgid "Unable to send messge to %s." msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh te %s." #: src/conversation.c:2052 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s u fut në dhomë." #: src/conversation.c:2055 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] u fut në dhomë." #: src/conversation.c:2151 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Tani jeni i njohur si %s" #: src/conversation.c:2154 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s tani njihet si %s" #: src/conversation.c:2195 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s doli prej dhomës (%s)." #: src/conversation.c:2197 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s doli prej dhomës." #: src/conversation.c:2270 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d më tepër)" #: src/conversation.c:2272 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " la dhomën (%s)." #: src/conversation.c:2677 msgid "Last created window" msgstr "Dritarja e krijuar së fundmi" #: src/conversation.c:2679 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Veço dritare IM dhe Chat" #: src/conversation.c:2681 #: src/gtkprefs.c:1221 msgid "New window" msgstr "Dritare e re" #: src/conversation.c:2683 msgid "By group" msgstr "Sipas grupesh" #: src/conversation.c:2685 msgid "By account" msgstr "Sipas llogarish" #: src/ft.c:148 #: src/protocols/msn/msn.c:368 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Gabim në leximin e %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Gabim në shkrimin e %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:156 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Gabim në hyrjen te %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:188 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "S'dërgoj dot kartelë me 0 bajt." #: src/ft.c:198 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nuk mund të dërgoj një drejtori." #: src/ft.c:205 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nuk është kartelë e rregullt. Po kundërshtoj, me frikë, ta mbishkruaj.\n" #: src/ft.c:261 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s don t'ju dërgojë %s (%s)" #: src/ft.c:269 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s don t'ju dërgojë një kartelë" #: src/ft.c:308 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Të pranoj kërkesë shpërnguljeje kartelash prej %s?" #: src/ft.c:312 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Ka një kartelë të munshme për shkarkim prej:\n" "Strehë e largët: %s\n" "Portë e largët: %d" #: src/ft.c:365 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nuk është një emër i vlefshëm kartele.\n" #: src/ft.c:383 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Po i ofroj %s dërgimin e %s" #: src/ft.c:877 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Shpërngulje e kartelës %s e plotësuar" #: src/ft.c:880 msgid "File transfer complete" msgstr "Shpërngulje kartelash e plotësuar" #: src/ft.c:929 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Anuluat shpërnguljen e %s" #: src/ft.c:935 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Shpërngulje kartelash e anuluar" #: src/ft.c:988 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s anuloi shpërnguljen e %s" #: src/ft.c:994 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s anuloi shpërnguljen e kartelës" #: src/ft.c:1043 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Shpërngulje kartele te %s dështoi.\n" #: src/ft.c:1045 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Shpërngulje kartele prej %s dështoi.\n" #: src/gaim-remote.c:104 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " send Send message\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default message\n" " back Remove the away dialog\n" " logout Log out all accounts\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -m, --message=MESG Message to send or show in conversation window\n" " -t, --to=SCREENNAME Select a target for command\n" " -p, --protocol=PROTO Specify protocol to use\n" " -f, --from=SCREENNAME Specify screen name to use\n" " -s, --session=SESSION Specify which Gaim session to use\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Përdorimi: %s urdhër [MUNDËSI] [URI]\n" "\n" " URDHRA:\n" " send Dërgo mesazh\n" " uri Trajto AIM: URI\n" " away Shfaq dialogun e largimit me mesazhin parazgjedhje\n" " back Hiq dialogun e largimit\n" " logout Dil prej tërë llogarive\n" " quit Mbyll kopjen xhiruese të Gaim-it\n" "\n" " MUNDËSI:\n" " -m, --message=MESG Mesazh për t'u dërguar ose shfaqur në dritare bashkëbisedimi\n" " -t, --to=SCREENNAME Përzgjidh një objektiv për urdhrin\n" " -p, --protocol=PROTO Përcakto protokollin për t'u përdorur\n" " -f, --from=SCREENNAME Përcakto emër në ekrani për t'u përdorur\n" " -s, --session=SESSION Përcakto cilin sesion Gaim të përdoret\n" " -h, --help [urdhër] Shfaq ndihmë për urdhër\n" #: src/gaim-remote.c:195 #, c-format msgid "" "Gaim not running (on session %d)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim-i nuk po xhiron (në sesionin %d)\n" "A është e ngarkuar shtojca \"Kontroll Së largëti\"?\n" #: src/gaim-remote.c:282 msgid "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments greater than 9999 chars\n" msgstr "Argumenta të pamjaftueshëm (-t, -f, -p, & -m lipsen të tërë) ose argumente më të mëdhenj se 9999 shenja\n" #: src/gaim-remote.c:293 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Të përdorurit e AIM-it: URI-ra:\n" "Dërgimi i një IM-je te një emër ekrani:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "Në këtë rast, 'Penguin' është emri i ekranit të cilit duam t'i nisim IM, dhe 'hello world'\n" "është mesazhi që duam të dërgojmë. Në vend të hapësirave duhet përdorur '+'.\n" "Ju lutem vini re thojzat e përdorura më sipër - nëse e jepni këtë prej një shelli, '&'\n" "lipset të lihet jashtë, ose urdhri do të ndalet në atë pikë.\n" "Tjetër, sa më poshtë do të hapë thjesht një dritare bashkëbisedimi për një emër ekrani,\n" "pa mesazh:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Pjesmarrje në një fjalosje:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...i bashkohet dhome fjalosjesh 'PenguinLounge'.\n" "\n" "Shtimi i një shoku te listë juaja shokësh:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...ju lejon të shtoni 'Pinguinin' te listë juaja shokësh.\n" #: src/gaim-remote.c:313 msgid "" "\n" "Log out all accounts\n" msgstr "" "\n" "Dil nga tërë llogaritë\n" #: src/gaim-remote.c:317 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Mbyll kopje punuese të Gaim-it \n" #: src/gaim-remote.c:321 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Shëno tërë llogaritë si \"i larguar\" me mesazhin parazgjedhje.\n" #: src/gaim-remote.c:325 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Vëri tërë llogaritë si jo i larguar.\n" #: src/gaim-remote.c:329 msgid "" "\n" "Send instant message\n" msgstr "" "\n" "Dërgo mesazh të atypëratyshëm\n" #: src/gtkaccount.c:329 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Kartelë:</b> %s\n" "<b>Madhësi kartele:</b> %s\n" "<b>Madhësi pamjeje:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:652 msgid "Login Options" msgstr "Mundësi Futjeje" #: src/gtkaccount.c:669 #: src/gtkft.c:555 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:674 #: src/gtkblist.c:4253 msgid "Screen Name:" msgstr "Emër në Ekran:" #: src/gtkaccount.c:747 msgid "Password:" msgstr "Fjalëkalim:" #: src/gtkaccount.c:752 #: src/gtkblist.c:4267 #: src/gtkblist.c:4644 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:756 msgid "Remember password" msgstr "Mbaj mend fjalëkalim" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:801 msgid "User Options" msgstr "Mundësi Përdoruesi" #: src/gtkaccount.c:814 msgid "New mail notifications" msgstr "Njoftime poste të re" #: src/gtkaccount.c:823 msgid "Buddy icon:" msgstr "Ikonë shoku:" # Build the protocol options frame. #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:912 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Mundësi %s" # Use Global Proxy Settings #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1048 #: src/gtkaccount.c:1095 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Përdor Rregullime të Përgjithshme \"Proxy\"" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1054 #: src/gtkaccount.c:1102 msgid "No Proxy" msgstr "Pa \"Proxy\"" # HTTP #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1060 #: src/gtkaccount.c:1109 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1066 #: src/gtkaccount.c:1116 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1072 #: src/gtkaccount.c:1123 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1078 #: src/gtkaccount.c:1130 #: src/gtkprefs.c:1024 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Përdor Rregullime Mjedisi" #: src/gtkaccount.c:1169 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "you can see the butterflies mating" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "If you look real closely" msgstr "If you look real closely" #: src/gtkaccount.c:1189 msgid "Proxy Options" msgstr "Mundësi \"Proxy\"" #: src/gtkaccount.c:1207 #: src/gtkprefs.c:1018 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tip \"proxy\":" #: src/gtkaccount.c:1216 #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "_Host:" msgstr "_Strehë:" #: src/gtkaccount.c:1220 #: src/gtkprefs.c:1063 msgid "_Port:" msgstr "_Portë:" #: src/gtkaccount.c:1228 msgid "_Username:" msgstr "_Emër përdoruesi:" #: src/gtkaccount.c:1233 #: src/gtkprefs.c:1100 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Fjalë_kalim:" #: src/gtkaccount.c:1602 msgid "Add Account" msgstr "Shto Llogari" #: src/gtkaccount.c:1604 msgid "Modify Account" msgstr "Ndrysho Llogari" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1628 msgid "Show more options" msgstr "Shfaq më tepër mundësi" #: src/gtkaccount.c:1629 msgid "Show fewer options" msgstr "Shfaq më pak mundësi" # Register button #. Register button #: src/gtkaccount.c:1651 #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 msgid "Register" msgstr "Regjistrohuni" #: src/gtkaccount.c:1983 #: src/gtksavedstatuses.c:184 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "jeni të sigurtë se doni të fshini %s?" #: src/gtkaccount.c:1988 #: src/gtkrequest.c:263 #: src/gtksavedstatuses.c:187 msgid "Delete" msgstr "Fshij" #: src/gtkaccount.c:2045 #: src/gtksavedstatuses.c:622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4297 msgid "Screen Name" msgstr "Emër në Ekran" #: src/gtkaccount.c:2068 msgid "Enabled" msgstr "Veprues" #: src/gtkaccount.c:2076 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/gtkaccount.c:2379 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ka bërë %s shok apo shoqe të vetën%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2393 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Doni ta shtoni atë te listë juaja shokësh?" #: src/gtkaccount.c:2397 msgid "Information" msgstr "Të dhëna" #: src/gtkaccount.c:2401 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Të shtoj shok te lista juaj?" # Add button #: src/gtkaccount.c:2403 #: src/gtkblist.c:4696 #: src/gtkconv.c:1454 #: src/gtkrequest.c:264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3922 #: src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add" msgstr "Shto" #: src/gtkblist.c:840 msgid "Join a Chat" msgstr "Bashkoju një Fjalosjeje" #: src/gtkblist.c:861 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" msgstr "Ju lutem jepni të dhënat e duhura rreth fjalosjes ku doni të merrni pjesë.\n" #: src/gtkblist.c:872 #: src/gtkpounce.c:415 #: src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Llogari:" #: src/gtkblist.c:1144 msgid "Get _Info" msgstr "Merr _Të dhëna" #: src/gtkblist.c:1147 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: src/gtkblist.c:1153 msgid "_Send File" msgstr "_Dërgo Kartelë" #: src/gtkblist.c:1159 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Shto _Cytje Shoku" #: src/gtkblist.c:1161 #: src/gtkblist.c:1258 msgid "View _Log" msgstr "Shih _Regjistrim" #: src/gtkblist.c:1171 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "_Alias Shoku..." #: src/gtkblist.c:1173 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Hiq Shok" #: src/gtkblist.c:1175 msgid "Alias Contact..." msgstr "Kontakte Aliasi..." #: src/gtkblist.c:1178 #: src/gtkdialogs.c:854 #: src/gtkdialogs.c:855 msgid "Remove Contact" msgstr "Hiq Kontakt" #: src/gtkblist.c:1182 #: src/gtkblist.c:1266 #: src/gtkblist.c:1280 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1184 #: src/gtkblist.c:1268 #: src/gtkblist.c:1285 #: src/gtkconn.c:156 msgid "_Remove" msgstr "_Hiq" #: src/gtkblist.c:1230 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Shto një _Shok" #: src/gtkblist.c:1232 msgid "Add a C_hat" msgstr "Shto një F_jalosje" #: src/gtkblist.c:1234 msgid "_Delete Group" msgstr "_Fshij Grup" #: src/gtkblist.c:1236 msgid "_Rename" msgstr "_Riemërto" # join button #. join button #: src/gtkblist.c:1254 #: src/gtkroomlist.c:264 #: src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:89 msgid "_Join" msgstr "_Bashkojuni" #: src/gtkblist.c:1256 msgid "Auto-Join" msgstr "Vetë-bashkoju" #: src/gtkblist.c:1282 #: src/gtkblist.c:1307 msgid "_Collapse" msgstr "_Tkurr" #: src/gtkblist.c:1312 msgid "_Expand" msgstr "_Zgjero" #: src/gtkblist.c:1529 #: src/gtkblist.c:1539 #: src/gtkblist.c:3509 #: src/gtkblist.c:3512 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Mjete/Mbyll Tingujt" #: src/gtkblist.c:1980 #: src/gtkconv.c:4145 #: src/gtkpounce.c:314 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Për çastin nuk keni hyrë me një llogari nga e cila të mund të shtoni atë shok." # Buddies menu #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2549 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Shokë" #: src/gtkblist.c:2550 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Shokë/_Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..." #: src/gtkblist.c:2551 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Shokë/Bashkoju një _Fjalosjeje..." #: src/gtkblist.c:2552 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Shokë/Merr Të _dhëna Përdoruesi..." #: src/gtkblist.c:2553 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Shokë/Shih _Regjistrim Përdoruesi..." #: src/gtkblist.c:2555 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Shokë/Shfaq Shokë _Jo të lidhur" #: src/gtkblist.c:2556 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Shokë/Shfaq Grupe _Bosh" #: src/gtkblist.c:2557 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Shokë/_Shto Shokë..." #: src/gtkblist.c:2558 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Shokë/Shto F_jalosje..." #: src/gtkblist.c:2559 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Shokë/Shto _Grup..." #: src/gtkblist.c:2561 msgid "/Buddies/_Log Out" msgstr "/Shokë/_Dalë" #: src/gtkblist.c:2562 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Shokë/_Lër" # Tools #. Tools #: src/gtkblist.c:2565 msgid "/_Tools" msgstr "/_Mjete" #: src/gtkblist.c:2566 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Mjete/_Cytje Shoku" #: src/gtkblist.c:2567 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Mjete/Ve_prime Llogarish" #: src/gtkblist.c:2568 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Mjete/Veprime Sh_tojcash" #: src/gtkblist.c:2570 msgid "/Tools/_Statuses" msgstr "/Mjete/_Gjendje" #: src/gtkblist.c:2571 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Mjete/L_logari" #: src/gtkblist.c:2572 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Mjete/Par_apëlqime" #: src/gtkblist.c:2573 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Mjete/Vetës_i" #: src/gtkblist.c:2574 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Mjete/Shpërngulje _Kartelash" #: src/gtkblist.c:2575 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Mjete/Listë Dh_omash" #: src/gtkblist.c:2577 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Mundësi/Mbyll _Tinguj" #: src/gtkblist.c:2578 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Mjete/Shih _Regjistrime Sistemi" #. Help #: src/gtkblist.c:2581 msgid "/_Help" msgstr "/_Ndihmë" #: src/gtkblist.c:2582 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ndihmë/Ndihmë Online" #: src/gtkblist.c:2583 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ndihmë/Dritare _Debug" #: src/gtkblist.c:2584 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ndihmë/_Rreth" #: src/gtkblist.c:2602 msgid "Rename Group" msgstr "Riemërto Grup" #: src/gtkblist.c:2602 msgid "New group name" msgstr "Emër i ri grupi" #: src/gtkblist.c:2603 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Ju lutem jepni emër të ri për grupin e përzgjedhur." #: src/gtkblist.c:2634 #: src/gtkblist.c:2701 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Llogari:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2710 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alias Kontakti:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2718 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2726 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Nofkë:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2735 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Futur:</b> %s " #: src/gtkblist.c:2747 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>I plogësht:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2751 msgid "" "\n" "<b>Idle</b>" msgstr "" "\n" "<b>I plogësht</b>" #: src/gtkblist.c:2762 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Parë së Fundmi:</b> %s më parë" #: src/gtkblist.c:2771 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2772 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Warned:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>I sinjalizuar:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2778 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Gjendje:</b> Jo i lidhur" #: src/gtkblist.c:2799 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Përshkrim:</b> Fjalaman" #: src/gtkblist.c:2801 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Gjendje:</b> Awesome" #: src/gtkblist.c:2803 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Gjendje:</b> Rockin'" #: src/gtkblist.c:3045 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "I plogësht (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:3047 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "I plogësht (%dm) " #: src/gtkblist.c:3050 msgid "Idle " msgstr "I plogësht" #: src/gtkblist.c:3056 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Sinjalizuar (%d%%) " #: src/gtkblist.c:3060 msgid "Offline " msgstr "Jo i lidhur " #: src/gtkblist.c:3179 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Shokë/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..." #: src/gtkblist.c:3180 #: src/gtkblist.c:3215 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Shokë/Bashkoju njëFjalosjeje..." #: src/gtkblist.c:3181 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Shokë/Merr Të dhëna Përdoruesi..." #: src/gtkblist.c:3182 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Shokë/Shto Shokë..." #: src/gtkblist.c:3183 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Shokë/Shto Fjalosje..." #: src/gtkblist.c:3184 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Shokë/Shto Grup..." #: src/gtkblist.c:3185 msgid "/Buddies/Log Out" msgstr "/Shokë/Dil" #: src/gtkblist.c:3218 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Mjete/Listë Dhomash" #: src/gtkblist.c:3221 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Mjete/Vetësi" #: src/gtkblist.c:3289 #: src/gtkprefs.c:1708 #: src/protocols/jabber/jabber.c:936 msgid "None" msgstr "Asnjë" #: src/gtkblist.c:3291 msgid "Alphabetical" msgstr "Sipas abc-së" #: src/gtkblist.c:3292 msgid "By status" msgstr "Sipas gjendjeje" #: src/gtkblist.c:3293 msgid "By log size" msgstr "Sipas madhësie regjistrimi" #: src/gtkblist.c:3405 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Mjete/Cytje Shokësh" #: src/gtkblist.c:3406 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Mjete/Veprime Llogarish" #: src/gtkblist.c:3407 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Mjete/Veprime Shtojcash" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #: src/gtkblist.c:3505 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Shokë/Shfaq Shokë Jo të lidhur" #: src/gtkblist.c:3507 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Shokë/Shfaq Grupe Bosh" #: src/gtkblist.c:4207 #: src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581 msgid "Add Buddy" msgstr "Shto Shok" #: src/gtkblist.c:4231 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "Ju lutem jepni emrin e ekranit për personin që do të donit ta shtoni te listë juaja shokësh. Mundet po aq të jepni për shokun një alias, ose një nofkë. Aliasi do të shfaqet në vend të emrit të ekranit kurdo që të jetë e mundur.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4291 #: src/gtkblist.c:4624 msgid "Account:" msgstr "Llogari:" #: src/gtkblist.c:4557 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ky protokoll nuk mbulon dhoma fjalosjeje." #: src/gtkblist.c:4573 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." msgstr "Për çastin nuk keni hyrë me një protokoll që mundëson fjalosje." #: src/gtkblist.c:4590 msgid "Add Chat" msgstr "Shto Fjalosje" #: src/gtkblist.c:4614 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Ju lutem jepni alias, dhe të dhënat e duhura rreth fjalosjes që do të donit të shtohet te listë juaja shokësh.\n" #: src/gtkblist.c:4693 msgid "Add Group" msgstr "Shto Grup" #: src/gtkblist.c:4694 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Ju lutem jepni emrin e grupit që duhet shtuar." #: src/gtkblist.c:5239 #: src/gtkblist.c:5335 msgid "No actions available" msgstr "Pa veprime të mundshëm" #: src/gtkconn.c:156 #: src/gtkconn.c:389 msgid "_Reconnect" msgstr "_Rilidhu" #: src/gtkconn.c:353 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s është shkëputur.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:355 msgid "Reason Unknown." msgstr "Arsye e Panjohur." #: src/gtkconn.c:363 msgid "Disconnected" msgstr "I shkëputur" #: src/gtkconn.c:394 msgid "Reconnect _All" msgstr "Rilidhu me _Tërë" #: src/gtkconn.c:424 msgid "Time" msgstr "Kohë" #: src/gtkconv.c:310 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "vetja ime po përdor Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:319 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Versione të mbuluar diagnostikimi janë: version" #: src/gtkconv.c:343 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Pa urdhër të tillë (në këtë kontekst)." #: src/gtkconv.c:346 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Përdorni \"/help <command>\" për ndihmë mbi një urdhër të caktuar.\n" "Në këtë frymë, janë të mundshëm urdhërat vijues:\n" #: src/gtkconv.c:418 msgid "No such command." msgstr "S'ka të tillë urdhër." #: src/gtkconv.c:425 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Gabim Sintakse: Shtypët numër të gabuar argumentesh te ky urdhër." #: src/gtkconv.c:430 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Urdhri juaj dështoi për një arsye të panjohur." #: src/gtkconv.c:437 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Ai urdhër punon vetëm në Fjalosje, jo në IM." #: src/gtkconv.c:440 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Ai urdhër punon vetëm në IM, jo në Fjalosje." #: src/gtkconv.c:444 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ai urdhër nuk punon nën këtë protokoll." #: src/gtkconv.c:672 #: src/gtkconv.c:698 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "Ai shok nuk është në të njëjtin protokoll si kjo fjalosje" #: src/gtkconv.c:692 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Për çastin nuk keni nënshkruar prej një llogarië nga e cila të mund të ftoni atë shok." #: src/gtkconv.c:746 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Fto Shok Në një Dhomë Fjalosjeje" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:776 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." msgstr "Ju lutem jepni emrin e përdoruesit që doni të ftoni, bashkë me një mesazh ftese në daçi." #: src/gtkconv.c:797 msgid "_Buddy:" msgstr "_Shok:" #: src/gtkconv.c:817 #: src/gtksavedstatuses.c:775 msgid "_Message:" msgstr "_Mesazh:" #: src/gtkconv.c:873 #: src/gtkconv.c:2524 #: src/gtkdebug.c:177 msgid "Unable to open file." msgstr "I pazoti të hap kartelë." #: src/gtkconv.c:878 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Bashkëbisedim me %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:892 msgid "Save Conversation" msgstr "Ruaj Bashkëbisedim" #: src/gtkconv.c:977 #: src/gtkdebug.c:126 msgid "Find" msgstr "Gjej" #: src/gtkconv.c:1003 #: src/gtkdebug.c:154 msgid "_Search for:" msgstr "_Kërko për:" #: src/gtkconv.c:1415 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/gtkconv.c:1421 #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 msgid "Send File" msgstr "Dërgo Kartelë" #: src/gtkconv.c:1428 msgid "Un-Ignore" msgstr "Çshpërfill" #: src/gtkconv.c:1431 #: src/gtkprefs.c:762 msgid "Ignore" msgstr "Shpërfill" #: src/gtkconv.c:1436 msgid "Info" msgstr "Të dhëna" #: src/gtkconv.c:1442 msgid "Get Away Message" msgstr "Mesazh Largimi" #: src/gtkconv.c:1451 #: src/gtkrequest.c:265 msgid "Remove" msgstr "Hiq" #: src/gtkconv.c:2532 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "I pazoti të ruaj në disk kartelë ikone." #: src/gtkconv.c:2553 msgid "Save Icon" msgstr "Ruaj Ikonë" #: src/gtkconv.c:2583 msgid "Animate" msgstr "Animizo" #: src/gtkconv.c:2588 msgid "Hide Icon" msgstr "Fshih Ikonë" #: src/gtkconv.c:2594 msgid "Save Icon As..." msgstr "Ruaj Ikonë Si..." #: src/gtkconv.c:2952 msgid "User is typing..." msgstr "Përdoruesi po shkruan..." #: src/gtkconv.c:2957 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Përdoruesi diç shkroi dhe pushoi" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3058 msgid "_Send As" msgstr "_Dërgo Si" # Conversation menu #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3512 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Bashkëbisedim" #: src/gtkconv.c:3514 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Bashkëbisedim/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..." #: src/gtkconv.c:3519 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Bashkëbisedim/_Gjej..." #: src/gtkconv.c:3521 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Bashkëbisedim/Parje _Regjistrimi" #: src/gtkconv.c:3522 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Bashkëbisedim/_Ruaj Si..." #: src/gtkconv.c:3524 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Bashkëbisedim/Fshij" #: src/gtkconv.c:3528 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Bashkëbisedim/Dë_rgo Kartelë..." #: src/gtkconv.c:3529 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Bashkëbisedim/Shto _Cytje Shoku..." #: src/gtkconv.c:3531 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Bashkëbisedim/_Merr Të dhëna" #: src/gtkconv.c:3533 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Bashkëbisedim/_Sinjalizo..." #: src/gtkconv.c:3535 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Bashkëbisedim/F_to..." #: src/gtkconv.c:3540 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Bashkëbisedim/A_lias..." #: src/gtkconv.c:3542 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Bashkëbisedim/_Blloko..." #: src/gtkconv.c:3544 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Bashkëbisedim/_Shto..." #: src/gtkconv.c:3546 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Bashkëbisedim/_Hiq..." #: src/gtkconv.c:3551 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Lidh_je..." #: src/gtkconv.c:3553 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Pamj_e..." #: src/gtkconv.c:3558 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Bashkëbisedim/_Mbyll" # Options #. Options #: src/gtkconv.c:3562 msgid "/_Options" msgstr "/_Mundësi" #: src/gtkconv.c:3563 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Mundësi/Aktivizo Regjistrim" #: src/gtkconv.c:3564 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Mundësi/Aktivizo _Tinguj" #: src/gtkconv.c:3565 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Mundësi/Shfaq _Panele Formatimi" #: src/gtkconv.c:3566 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Mundësi/Shfaq _Vula kohore" #: src/gtkconv.c:3567 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Mundësi/Shfaq _Ikonë Shokësh" #: src/gtkconv.c:3611 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Bashkëbisedim/Shihni Regjistrim" #: src/gtkconv.c:3616 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Bashkëbisedim/Dërgo Kartelë..." #: src/gtkconv.c:3620 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Bashkëbisedim/Shto Cytje Shoku..." #: src/gtkconv.c:3626 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Bashkëbisedim/Ki Të dhëna" #: src/gtkconv.c:3630 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Bashkëbisedim/Sinjalizo..." #: src/gtkconv.c:3634 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Bashkëbisedim/Fto..." #: src/gtkconv.c:3640 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Bashkëbisedim/Alias..." #: src/gtkconv.c:3644 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Bashkëbisedim/Blloko..." #: src/gtkconv.c:3648 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Bashkëbisedim/Shto..." #: src/gtkconv.c:3652 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Bashkëbisedim/Hiq..." #: src/gtkconv.c:3658 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Lidhje..." #: src/gtkconv.c:3662 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Pamje..." #: src/gtkconv.c:3668 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Mundësi/Aktivizo Hyrje" #: src/gtkconv.c:3671 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Mundësi/Aktivizo Tinguj" #: src/gtkconv.c:3674 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Mundësi/Shfaq Panele Formatimi" #: src/gtkconv.c:3677 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Mundësi/Shfaq Vula kohore" #: src/gtkconv.c:3680 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Mundësi/Shfaq Ikonë Shoku" #: src/gtkconv.c:3795 msgid "Topic:" msgstr "Temë:" # Setup the label telling how many people are in the room. #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3843 msgid "0 people in room" msgstr "0 vetë në dhomë" #: src/gtkconv.c:3905 msgid "IM the user" msgstr "IM përdoruesin" #: src/gtkconv.c:3918 msgid "Ignore the user" msgstr "Shpërfill përdoruesin" #: src/gtkconv.c:3930 msgid "Get the user's information" msgstr "Ki të dhëna përdoruesi" #: src/gtkconv.c:4431 msgid "Close conversation" msgstr "Mbyll bashkëbisedim" # Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4933 #: src/gtkconv.c:4962 #: src/gtkconv.c:5058 #: src/gtkconv.c:5116 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person në dhomë" msgstr[1] "%d vetë në dhomë" #: src/gtkconv.c:6021 msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." msgstr "thoni <mesazh>: Dërgoni një mesazh normalisht si të mos ishit duke përdorur një urdhër." #: src/gtkconv.c:6024 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <veprim>: Dërgoji një shoku a një fjalosjeje një veprim në stil IRC." #: src/gtkconv.c:6027 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." msgstr "debug <mundësi>: Dërgo te bashkëbisedimi i çastit të dhëna të ndryshme diagnostikimi." #: src/gtkconv.c:6031 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <urdhër>: Ndihmë rreth një urdhri të caktuar." #: src/gtkdebug.c:192 msgid "Save Debug Log" msgstr "Ruaj Regjistrim Diagnostikimi" #: src/gtkdebug.c:245 msgid "Debug Window" msgstr "Dritare Diagnostikimesh" #: src/gtkdebug.c:283 msgid "Pause" msgstr "Pushim" #: src/gtkdebug.c:289 msgid "Timestamps" msgstr "Vula Kohore" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "maintainer" msgstr "mirëmbajtës" #: src/gtkdialogs.c:67 msgid "lead developer" msgstr "udhëheqës zhvillimi" #: src/gtkdialogs.c:68 #: src/gtkdialogs.c:71 #: src/gtkdialogs.c:72 #: src/gtkdialogs.c:73 #: src/gtkdialogs.c:74 #: src/gtkdialogs.c:75 #: src/gtkdialogs.c:77 msgid "developer" msgstr "zhvillues" #: src/gtkdialogs.c:69 msgid "developer & webmaster" msgstr "zhvillues & webmaster" #: src/gtkdialogs.c:70 msgid "win32 port" msgstr "portë win32" #: src/gtkdialogs.c:76 msgid "support" msgstr "suport" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "mirëmbajtësi i dikurshëm i libfaim" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "former lead developer" msgstr "udhëheqsi i dikurshëm i zhvilluesave" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "former maintainer" msgstr "mirëmbajtësi i dikurshëm" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "former Jabber developer" msgstr "zhvillues i dikurshëm i Jabber-it" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "original author" msgstr "autori fillestra" #: src/gtkdialogs.c:98 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:103 #: src/gtkdialogs.c:141 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: src/gtkdialogs.c:104 #: src/gtkdialogs.c:142 #: src/gtkdialogs.c:143 msgid "Catalan" msgstr "Katalane" #: src/gtkdialogs.c:105 #: src/gtkdialogs.c:144 msgid "Czech" msgstr "Çeke" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Danish" msgstr "Daneze" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "Australian English" msgstr "Angleze Australiane" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "British English" msgstr "Anglishte Britanike" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Canadian English" msgstr "Anglishte Kanadeze" #: src/gtkdialogs.c:110 #: src/gtkdialogs.c:145 msgid "German" msgstr "Gjermane" #: src/gtkdialogs.c:111 #: src/gtkdialogs.c:146 msgid "Spanish" msgstr "Spanjolle" #: src/gtkdialogs.c:112 #: src/gtkdialogs.c:147 msgid "Finnish" msgstr "Finlandeze" #: src/gtkdialogs.c:113 #: src/gtkdialogs.c:148 msgid "French" msgstr "Frënge" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraishte" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Hindi" msgstr "Indiane" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Hungarian" msgstr "Hungareze" #: src/gtkdialogs.c:117 #: src/gtkdialogs.c:149 msgid "Italian" msgstr "Italisht" #: src/gtkdialogs.c:118 #: src/gtkdialogs.c:150 msgid "Japanese" msgstr "Japoneze" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaneze" #: src/gtkdialogs.c:120 #: src/gtkdialogs.c:151 msgid "Korean" msgstr "Koreane" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Hollandishte, Flamande" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Macedonian" msgstr "Maqedone" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegjiane" #: src/gtkdialogs.c:124 #: src/gtkdialogs.c:152 msgid "Polish" msgstr "Polake" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Portuguese" msgstr "Portugeze" #: src/gtkdialogs.c:126 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugeze Brazil" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Romanian" msgstr "Rumune" #: src/gtkdialogs.c:128 #: src/gtkdialogs.c:153 #: src/gtkdialogs.c:154 msgid "Russian" msgstr "Ruse" #: src/gtkdialogs.c:129 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: src/gtkdialogs.c:130 msgid "Slovenian" msgstr "Slovene" #: src/gtkdialogs.c:131 #: src/gtkdialogs.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Suedeze" #: src/gtkdialogs.c:132 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameze" #: src/gtkdialogs.c:132 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh dhe Ekipi Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:133 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Kineze e Thjeshtuar" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Kineze Tradicionale" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "Amharic" msgstr "Amharike" #: src/gtkdialogs.c:155 msgid "Slovak" msgstr "Slovake" #: src/gtkdialogs.c:157 msgid "Chinese" msgstr "Kineze" #: src/gtkdialogs.c:198 msgid "About Gaim" msgstr "Rreth Gaim" #: src/gtkdialogs.c:222 msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "Gaim-i është një klient modular shkëmbimi mesazhesh i aftë të përdorë njëherazi AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, dhe Gadu-Gadu. Është shkruajtur duke përdorur GTK+ dhe licensuar sipas GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:231 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim te irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:234 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim në irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:240 msgid "Active Developers" msgstr "Zhvilluesa Veprues" #: src/gtkdialogs.c:255 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Krijues të Lojtur Arnimesh" #: src/gtkdialogs.c:270 msgid "Retired Developers" msgstr "Zhvilluesa Jo më Veprues" #: src/gtkdialogs.c:285 msgid "Current Translators" msgstr "Përkthyesa të Çastit" #: src/gtkdialogs.c:305 msgid "Past Translators" msgstr "Përkthyesa të Dikurshëm" #: src/gtkdialogs.c:454 #: src/gtkdialogs.c:597 #: src/gtkdialogs.c:652 msgid "_Screen name" msgstr "_Emër ekrani" #: src/gtkdialogs.c:460 #: src/gtkdialogs.c:603 #: src/gtkdialogs.c:658 msgid "_Account" msgstr "_Llogari" #: src/gtkdialogs.c:467 msgid "New Instant Message" msgstr "Mesazh i Ri i Atypëratyshëm" #: src/gtkdialogs.c:469 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Ju lutem jepni emër ekrani të personit që do të donit për IM." #: src/gtkdialogs.c:610 msgid "Get User Info" msgstr "Merr Të dhëna Përdoruesi" #: src/gtkdialogs.c:612 msgid "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Ju lutem jepni emër ekrani të personit të dhënat e të cilit do të donit të shihnit." #: src/gtkdialogs.c:666 msgid "Get User Log" msgstr "Merr Regjistrim Përdoruesi" #: src/gtkdialogs.c:668 msgid "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Ju lutem jepni emër ekrani të personit regjistrimet e të cilit do të donit të shihnit." #: src/gtkdialogs.c:708 msgid "Warn User" msgstr "Sinjalizo Përdorues" #: src/gtkdialogs.c:729 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Të sinjalizoj %s?</span>\n" "\n" "Kjo do të rrisë shkallë sinjalizimi për %s dhe ai ose ajo do të jenë subjekt kufizimesh më të ashpra.\n" #: src/gtkdialogs.c:738 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Ta njoftoj _anonimisht?" #: src/gtkdialogs.c:745 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Njoftimet anonime janë më pak të ashpra.</b>" #: src/gtkdialogs.c:766 msgid "Alias Contact" msgstr "Kontak Aliasi" #: src/gtkdialogs.c:767 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Jepni një alias për këtë kontakt" #: src/gtkdialogs.c:769 #: src/gtkdialogs.c:791 #: src/gtkdialogs.c:811 #: src/gtkrequest.c:267 #: src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:787 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Jepni një alias për %s." #: src/gtkdialogs.c:789 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias Shoku" #: src/gtkdialogs.c:808 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias Fjalosjeje" #: src/gtkdialogs.c:809 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Jepni një alias për këtë fjalosje." #: src/gtkdialogs.c:846 #, c-format msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "Jeni duke hequr kontaktin që përmban %s dhe %d shok tjetër prej listës suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?" msgstr[1] "Jeni duke hequr kontaktin që përmban %s dhe %d shokë të tjerë prej listës suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?" #: src/gtkdialogs.c:913 #, c-format msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Jeni duke hequr grupin %s dhe tërë anëtarët e tij prej listës suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?" #: src/gtkdialogs.c:916 #: src/gtkdialogs.c:917 msgid "Remove Group" msgstr "Hiq Grup" #: src/gtkdialogs.c:955 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Jeni duke hequr %s prej listës suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?" #: src/gtkdialogs.c:958 #: src/gtkdialogs.c:959 msgid "Remove Buddy" msgstr "Hiq Shok" #: src/gtkdialogs.c:992 #, c-format msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Jeni duke hequr fjalosjen %s prej listës suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?" #: src/gtkdialogs.c:996 #: src/gtkdialogs.c:997 msgid "Remove Chat" msgstr "Hiq Fjalosje" #: src/gtkft.c:140 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:161 #: src/gtkft.c:972 msgid "Finished" msgstr "Përfunduar" #: src/gtkft.c:164 #: src/gtkft.c:923 msgid "Canceled" msgstr "Anuluar" #: src/gtkft.c:167 #: src/gtkft.c:842 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Po pres të fillojë shpërngulja" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Po marr Si:</b>" #: src/gtkft.c:222 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Po marr Prej:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Po dërgoj Për:</b>" #: src/gtkft.c:228 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Po dërgoj Si:</b>" #: src/gtkft.c:407 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Nuk ka zbatim të formësuar për të hapur këtë tip kartelash." #: src/gtkft.c:412 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ndodhi një gabim gjatë hapjes së kartelës." #: src/gtkft.c:503 msgid "Progress" msgstr " Përparim" #: src/gtkft.c:510 msgid "Filename" msgstr "Emër kartele" #: src/gtkft.c:517 msgid "Size" msgstr "Madhësi" #: src/gtkft.c:524 msgid "Remaining" msgstr "Mbetur" #: src/gtkft.c:556 msgid "Filename:" msgstr "Emër kartele:" #: src/gtkft.c:557 msgid "Status:" msgstr "Gjendje:" #: src/gtkft.c:558 msgid "Speed:" msgstr "Shpejtësi:" #: src/gtkft.c:559 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Kohë e Rrjedhur:" #: src/gtkft.c:560 msgid "Time Remaining:" msgstr "Kohë e Mbetur:" #: src/gtkft.c:651 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Mbaj dialogun të hapur" #: src/gtkft.c:661 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Pastro shpërngulje të përfunduara" # "Download Details" arrow #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:670 msgid "Show transfer details" msgstr "Shfaq hollësi shpërnguljeje" #: src/gtkft.c:671 msgid "Hide transfer details" msgstr "Fshih hollësi shpërnguljeje" # Pause button #. Pause button #: src/gtkft.c:708 #: src/gtkstock.c:93 msgid "_Pause" msgstr "_Pushim" # Resume button #. Resume button #: src/gtkft.c:718 msgid "_Resume" msgstr "_Rimerr" #: src/gtkft.c:925 msgid "Failed" msgstr "Dështova" #: src/gtkgaim-disclosure.c:258 msgid "Expander Size" msgstr "Madhësi Zgjeruesi" #: src/gtkgaim-disclosure.c:259 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Madhësi e shigjetës së zgjeruesit" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "N_gjite Si Tekst" #: src/gtkimhtml.c:1021 msgid "Hyperlink color" msgstr "Ngjyrë Tejlidhjeje" #: src/gtkimhtml.c:1022 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh.." #: src/gtkimhtml.c:1236 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopjo Vendndodhje E-Mail" #: src/gtkimhtml.c:1248 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopjo Vendndodhje Lidhjeje" #: src/gtkimhtml.c:1258 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Hap Lidhje në Shfletues" #: src/gtkimhtml.c:2848 msgid "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. Defaulting to PNG." msgstr "I pazoti të hamendësoj tipin e pamjes bazuar në zgjatimin e kartelës së dhënë. Po përdor PNG si parazgjedhje." #: src/gtkimhtml.c:2856 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Gabim në ruajtje pamjeje: %s " #: src/gtkimhtml.c:2933 #: src/gtkimhtml.c:2945 msgid "Save Image" msgstr "Ruaj Pamje" #: src/gtkimhtml.c:2973 msgid "_Save Image..." msgstr "_Ruaj Pamje..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:180 msgid "Select Font" msgstr "Përzgjidhni Gërma" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:259 msgid "Select Text Color" msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Teksti" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:334 msgid "Select Background Color" msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Sfondi" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:426 msgid "_Description" msgstr "_Përshkrim" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:429 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." msgstr "Ju lutem jepni URL dhe përshkrim për lidhjen që doni të futet. Përshkrimi është në dëshirën tuaj." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:433 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Ju lutem jepni URL-në e lidhjes që doni të futet." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:438 msgid "Insert Link" msgstr "Fut Lidhje" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:442 msgid "_Insert" msgstr "_Fut" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:511 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Dështova në ruajtje pamjeje: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:537 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:547 msgid "Insert Image" msgstr "Fut Pamje" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:706 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:784 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Kjo temë nuk ka zgërdhimje të mundshme." # show everything #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:798 msgid "Smile!" msgstr "Buzëqesh!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:977 msgid "Bold" msgstr "të Trasha" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:988 msgid "Italic" msgstr "të Pjerrta" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:999 msgid "Underline" msgstr "të Nënvizuara" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1015 msgid "Larger font size" msgstr "Madhësi më e madhe gërmash" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1027 msgid "Smaller font size" msgstr "Madhësi më e vogël gërmash" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1044 msgid "Font Face" msgstr "Emër Gërmash" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1056 msgid "Foreground font color" msgstr "Ngjyrë e përparme gërmash" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1068 msgid "Background color" msgstr "Ngjyrë sfondi" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1083 msgid "Insert link" msgstr "Fut lidhje" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1093 msgid "Insert image" msgstr "Fut pamje" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1104 msgid "Insert smiley" msgstr "Fut zgërdhimje" #: src/gtklog.c:308 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Bashkëbisedime me %s" # Window ********** #. Window ********** #: src/gtklog.c:396 #: src/gtklog.c:412 msgid "System Log" msgstr "Regjistrim Sistemi" # short message #: src/gtkmain.c:319 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Për më tepër të dhëna provoni `%s -h'.\n" #: src/gtkmain.c:321 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Përdorimi: %s [MUNDËSI]...\n" "\n" " -a, --acct shfaq dritare përpunuesi llogarish\n" " -c, --config=DIR përdor DIR për kartela formësimesh\n" " -d, --debug kaloji stdout-it mesazhe diagnostikimi\n" " -h, --help shfaq këtë ndihmë dhe dil\n" " -n, --nologin mos hyr automatikisht\n" " -l, --login[=NAME] hyr automatikisht (argumenti opsional NAME tregon\n" " llogari për përdorim, të ndara me presje)\n" " -v, --version shfaq versionin e tanishëm dhe dil\n" #: src/gtkmain.c:633 msgid "Unable to load preferences" msgstr "I pazoti të ngarkoj parapëlqim" #: src/gtkmain.c:634 msgid "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the Preferences window." msgstr "Gaim-i s'qe në gjendje të ngarkojë parapëlqimet tuaj sepse janë ruajtur në një format të vjetër i cili nuk përdoret më. ju lutem riformësoni rregullimet tuaj duke përdorur dritaren Parapëlqime." #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:262 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ka %d mesazh të ri." msgstr[1] "%s ka %d mesazhe të rinj." # Descriptive label #: src/gtknotify.c:276 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Prej:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:285 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Subjekt:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:290 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka postë për ju!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:306 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka postë për ju!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:446 msgid "Search Results" msgstr "Përfundime Kërkimi" #: src/gtknotify.c:601 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Urdhri i shfletuesit <b>%s</b> është i pavlefshëm." #: src/gtknotify.c:603 #: src/gtknotify.c:615 #: src/gtknotify.c:628 #: src/gtknotify.c:752 msgid "Unable to open URL" msgstr "I pazoti të hap URL" #: src/gtknotify.c:613 #: src/gtknotify.c:626 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Gabim në nisjen e <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:753 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Është zgjedhur urdhër shfletuesi 'Dorazi', por nuk është caktuar cili." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Përzgjidhni një kartelë" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ju lutem jepni një shok për ta cytur." # "New Buddy Pounce" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 #: src/gtkpounce.c:898 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Cytje e Re Shoku" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Përpunoni Cytje Shoku" # Create the "Pounce Who" frame. #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Kë Të Cys" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "Emër _shoku:" # Create the "Pounce When" frame. #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Kur Ta Cys" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "Nënshkruani" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_Çnënshkruani" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "Lar_goheni" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_Kthehet prej largimi" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_I plogësht" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Kthehet _prej plogështie" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Shoku fillon të sh_typë" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Shoku mbaron së sht_ypuri" # Create the "Pounce Action" frame. #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Veprim Cytjeje" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "H_ap dritare IM" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "_Hap njoftim" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Dërgo një mesa_zh" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Përmb_ush një urdhër" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Luaj një tingull" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "Sh_fletoni..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Shfl_eto..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Para_parje" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Rua_j këtë cytje aktivizimi" # "Remove Buddy Pounce" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:906 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Hiq Cytje Shoku" #: src/gtkpounce.c:967 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s ka filluar të shtypë për ju (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s ka nënshkruar (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s është kthyer prej plogështie (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s është kthyer nga largimi (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ka reshtur së shkruajturi për ju (%s)" #: src/gtkpounce.c:977 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s ka çnënshkruar (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s është plogështuar (%s)" #: src/gtkpounce.c:981 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s është larguar. (%s)" #: src/gtkpounce.c:982 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Akt i panjohur cytjeje. Ju lutem njoftojeni këtë!" #: src/gtkprefs.c:615 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "Përzgjidhni prej listës më poshtë temë karagjozësh që do të donit të përdornit. Tema të reja mund të instalohen duke i tërhequr e lënë te listë temash." #: src/gtkprefs.c:655 msgid "Icon" msgstr "Ikonë" #: src/gtkprefs.c:662 #: src/gtkprefs.c:2051 #: src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:801 #: src/protocols/jabber/chat.c:763 msgid "Description" msgstr "Përshkrim" #: src/gtkprefs.c:757 msgid "Display" msgstr "Shfaq" #: src/gtkprefs.c:759 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Thekso fjalë të keqshqiptuara" #: src/gtkprefs.c:763 msgid "Ignore _formatting" msgstr "Shpërfill _formatim" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Default Formatting" msgstr "Formatim Parazgjedhje" #: src/gtkprefs.c:768 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Dërgo formatim parazgjedhje me mesazhet që dërgohen" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)" msgstr "Ja si do të duket teksti i mesazhit që dërgoni kur përdorni protokolle që mbulojnë formatim. :)" #: src/gtkprefs.c:781 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Pastro Formatim" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Renditje Liste Shokësh" #: src/gtkprefs.c:830 msgid "_Sorting:" msgstr "_Po rendis:" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Buddy Display" msgstr "Shfaqje Shoku" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Show more buddy details" msgstr "Shfaq më tepër hollësi përdoruesi" #: src/gtkprefs.c:869 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Dërgo si mesazhe urdhra të panjohur \"_slash\"" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Shfaq _ikona shokësh" #: src/gtkprefs.c:874 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Aktivizo animacion i_kone shoku" #: src/gtkprefs.c:876 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Njofto shokë që po shtypni për ta" # All the tab options! #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:880 msgid "Tab Options" msgstr "Mundësi Tab" #: src/gtkprefs.c:882 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Shfaq IM-ra dhe fjalosje në dritare skeda" #: src/gtkprefs.c:896 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Shfaq buton _mbyll në skeda" #: src/gtkprefs.c:899 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "V_endosje Skede:" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "Top" msgstr "Sipër" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "Bottom" msgstr "Poshtë" #: src/gtkprefs.c:903 msgid "Left" msgstr "Majtas" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "Right" msgstr "Djathtas" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "New conversation _placement:" msgstr "Vendosje bashkëbisedimi të ri:" #: src/gtkprefs.c:961 #: src/protocols/oscar/oscar.c:765 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5185 msgid "IP Address" msgstr "Vendndodhje IP" #: src/gtkprefs.c:963 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Vetëzbulo Vendndodhje IP" #: src/gtkprefs.c:972 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP Publike:" #: src/gtkprefs.c:996 msgid "Ports" msgstr "Porta" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Cakto _dorazi interval portash nga ku të dëgjohet" #: src/gtkprefs.c:1002 msgid "_Start Port:" msgstr "Portë e _Fillimit:" #: src/gtkprefs.c:1009 msgid "_End Port:" msgstr "Portë e _Fundit:" #: src/gtkprefs.c:1016 msgid "Proxy Server" msgstr "Shërbyes \"Proxy\"" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "No proxy" msgstr "Pa \"proxy\"" #: src/gtkprefs.c:1082 msgid "_User:" msgstr "_Përdorues:" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1139 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1140 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1141 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1142 msgid "Gnome Default" msgstr "Parazgjedhje GNOME" #: src/gtkprefs.c:1143 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1144 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1145 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1146 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1155 msgid "Manual" msgstr "Dorazi" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "Browser Selection" msgstr "Përzgjedhje Shfletuesi" #: src/gtkprefs.c:1210 msgid "_Browser:" msgstr "_Shfletues:" #: src/gtkprefs.c:1217 msgid "_Open link in:" msgstr "_Hap lidhje në:" #: src/gtkprefs.c:1219 msgid "Browser default" msgstr "Parazgjedhje shfletuesi" #: src/gtkprefs.c:1220 msgid "Existing window" msgstr "Dritare ekzistuese" #: src/gtkprefs.c:1222 msgid "New tab" msgstr "Skedë e re" #: src/gtkprefs.c:1236 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s për URL)" #: src/gtkprefs.c:1273 msgid "Message Logs" msgstr "Regjistrime Mesazhesh" #: src/gtkprefs.c:1276 msgid "Log _Format:" msgstr "_Format Regjistrimi:" #: src/gtkprefs.c:1279 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Regjistro tërë mesazhet e atypëratyshëm" #: src/gtkprefs.c:1281 msgid "Log all c_hats" msgstr "Regjistro tërë _fjalosjet" #: src/gtkprefs.c:1284 msgid "System Logs" msgstr "Regjistrime Sistemi" #: src/gtkprefs.c:1286 msgid "_Enable system log" msgstr "_Mundëso regjistrim sistemi" #: src/gtkprefs.c:1289 msgid "Log when buddies log in/log _out" msgstr "Regjistro kur shokët hyjnë/_dalin" #: src/gtkprefs.c:1295 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Regjistro kur shokët bëhen të _plogësht/jo të plogësht" #: src/gtkprefs.c:1301 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Regjistro kur shokët largohen/kthehe_n" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" msgstr "Regjistroni _nënshkrimet/plogështinë/largimet tuaj" #: src/gtkprefs.c:1443 msgid "Sound Selection" msgstr "Përzgjedhje Tingulli" #: src/gtkprefs.c:1495 msgid "Sound Method" msgstr "Metodë Tingulli" #: src/gtkprefs.c:1496 msgid "_Method:" msgstr "_Metodë:" #: src/gtkprefs.c:1498 msgid "Console beep" msgstr "Tingull Konsole" #: src/gtkprefs.c:1500 msgid "Automatic" msgstr "Automatike" #: src/gtkprefs.c:1507 msgid "Command" msgstr "Urdhër" #: src/gtkprefs.c:1508 msgid "No sounds" msgstr "Pa tinguj" #: src/gtkprefs.c:1516 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Urdhër tingulli:\n" "(%s për emër kartele)" #: src/gtkprefs.c:1543 msgid "Sound Options" msgstr "Mundësi Tingulli" #: src/gtkprefs.c:1544 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Tinguj kur bashkëbisedimi ka _fokus" #: src/gtkprefs.c:1546 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Tinguj ndërsa është i larguar" #: src/gtkprefs.c:1556 msgid "Sound Events" msgstr "Ngjarje Tingulli" #: src/gtkprefs.c:1607 msgid "Play" msgstr "Luaj" #: src/gtkprefs.c:1614 msgid "Event" msgstr "Ngjarje" #: src/gtkprefs.c:1633 msgid "Test" msgstr "Provoni" #: src/gtkprefs.c:1637 msgid "Reset" msgstr "Ricaktoni" #: src/gtkprefs.c:1641 msgid "Choose..." msgstr "Zgjidhni..." #: src/gtkprefs.c:1695 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Vër në radhë mesazhe kur largohesh" #: src/gtkprefs.c:1698 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Vetëpërgjigju:" #: src/gtkprefs.c:1700 msgid "Never" msgstr "Kurrë" #: src/gtkprefs.c:1701 msgid "When away" msgstr "Gjatë largimesh" #: src/gtkprefs.c:1702 msgid "When away and idle" msgstr "Vetëm në rast largimi dhe plogështie" #: src/gtkprefs.c:1705 #: src/protocols/msn/msn.c:504 #: src/protocols/msn/state.c:32 #: src/protocols/novell/novell.c:2817 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4312 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 msgid "Idle" msgstr "I plogësht" #: src/gtkprefs.c:1706 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Raportim _kohe plogështie:" #: src/gtkprefs.c:1709 msgid "Gaim usage" msgstr "Përdorim Gaim-i" #: src/gtkprefs.c:1712 msgid "X usage" msgstr "Përdorim X-i" #: src/gtkprefs.c:1714 msgid "Windows usage" msgstr "përdorim në Windows" #: src/gtkprefs.c:1722 msgid "Auto-away" msgstr "I vetëlarguar" #: src/gtkprefs.c:1723 msgid "Set away _when idle" msgstr "Tregoje të larguar _po qe i plogësht" #: src/gtkprefs.c:1727 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuta para tregimit si të larguar:" #: src/gtkprefs.c:1735 msgid "Away m_essage:" msgstr "M_esazh largimi:" #: src/gtkprefs.c:1793 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Shkruar nga:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Emër kartele:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1798 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Shkruar nga:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Emër kartele:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2007 msgid "Load" msgstr "Ngarko" #: src/gtkprefs.c:2021 msgid "Summary" msgstr "Përmbledhje" #: src/gtkprefs.c:2069 msgid "Details" msgstr "Hollësi" #: src/gtkprefs.c:2113 msgid "Message Text" msgstr "Tekst Mesazhi" #: src/gtkprefs.c:2114 msgid "Smiley Themes" msgstr "Tema Karagjozësh" #: src/gtkprefs.c:2115 msgid "Sounds" msgstr "Tinguj" #: src/gtkprefs.c:2116 msgid "Network" msgstr "Rrjet" # We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2121 msgid "Browser" msgstr "Shfletues" #: src/gtkprefs.c:2124 msgid "Logging" msgstr "Hyrje" #: src/gtkprefs.c:2125 msgid "Away / Idle" msgstr "Larguar / I plogësht" #: src/gtkprefs.c:2128 msgid "Plugins" msgstr "Shtojca" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Lejo tërë përdoruesit të lidhen me mua" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Lejo vetëm përdoruesit në listën time të shokëve" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users below" msgstr "Lejo vetëm përdoruesit më poshtë" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block all users" msgstr "Blloko tërë përdoruesit" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block only the users below" msgstr "Blloko vetëm përdoruesit e mëposhtëm" #: src/gtkprivacy.c:388 msgid "Privacy" msgstr "vetësi" #: src/gtkprivacy.c:401 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Ndryshimet në rregullime vetësie janë vepruese menjëherë." # "Set privacy for:" label #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:413 msgid "Set privacy for:" msgstr "Caktoni vetësi për:" #: src/gtkprivacy.c:579 #: src/gtkprivacy.c:595 msgid "Permit User" msgstr "Lejo Përdorues" #: src/gtkprivacy.c:580 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Jepni përdorues të cilit t'i lejohet lidhja me ju." #: src/gtkprivacy.c:581 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Ju lutem jepni emrin e përdoruesit që doni të mundë t'ju kontaktojë" #: src/gtkprivacy.c:584 #: src/gtkprivacy.c:597 msgid "Permit" msgstr "Lejo" #: src/gtkprivacy.c:589 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Ta lejoj %s të lidhet me ju?" #: src/gtkprivacy.c:591 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të lejohet %s të lidhet me ju?" #: src/gtkprivacy.c:618 #: src/gtkprivacy.c:631 msgid "Block User" msgstr "Blloko Përdorues" #: src/gtkprivacy.c:619 msgid "Type a user to block." msgstr "Jepni përdorues i cili të bllokohet." #: src/gtkprivacy.c:620 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Ju lutem jepni emrin e përdoruesit që doni të bllokohet" # Block button #: src/gtkprivacy.c:622 #: src/gtkprivacy.c:633 msgid "Block" msgstr "Blloko" #: src/gtkprivacy.c:627 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Të bllokoj %s?" #: src/gtkprivacy.c:629 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të bllokohet %s?" # * # * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. * #: src/gtkrequest.c:257 #: src/protocols/gg/gg.c:1027 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 #: src/protocols/msn/msn.c:511 #: src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/novell/novell.c:1901 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1235 msgid "Yes" msgstr "Po" #: src/gtkrequest.c:258 #: src/protocols/gg/gg.c:1027 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:511 #: src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/novell/novell.c:1902 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1235 msgid "No" msgstr "Jo" #: src/gtkrequest.c:261 msgid "Apply" msgstr "Zbato" #: src/gtkrequest.c:262 #: src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Mbyll" #: src/gtkrequest.c:1492 msgid "That file already exists" msgstr "Ajo kartelë ekziston tashmë" #: src/gtkrequest.c:1493 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Do të donit ta mbishkruani?" #: src/gtkrequest.c:1531 #: src/gtkrequest.c:1556 msgid "Save File..." msgstr "Ruaj Kartelë..." #: src/gtkrequest.c:1532 #: src/gtkrequest.c:1557 msgid "Open File..." msgstr "Hap Kartelë..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Listë Dhomash" # list button #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Ki Listë" #: src/gtksavedstatuses.c:314 #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:795 #: src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Titull" #: src/gtksavedstatuses.c:325 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/gtksavedstatuses.c:336 #: src/protocols/gg/gg.c:292 #: src/protocols/gg/gg.c:298 #: src/protocols/gg/gg.c:304 #: src/protocols/gg/gg.c:310 #: src/protocols/gg/gg.c:316 #: src/protocols/gg/gg.c:322 #: src/protocols/gg/gg.c:328 #: src/protocols/irc/irc.c:180 #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: src/protocols/jabber/jabber.c:977 #: src/protocols/jabber/jabber.c:983 #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 #: src/protocols/jabber/jabber.c:995 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1001 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1007 #: src/protocols/novell/novell.c:2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7018 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7025 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2894 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2928 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2226 msgid "Message" msgstr "Mesazh" #: src/gtksavedstatuses.c:399 msgid "Saved Statuses" msgstr "Gjendje të Ruajtura" #: src/gtksavedstatuses.c:520 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titull tashmë në përdorim. Duhet të zgjidhni një titull unik." #: src/gtksavedstatuses.c:611 msgid "Custom status" msgstr "Gjendje vetjake" #: src/gtksavedstatuses.c:715 #: src/protocols/jabber/buddy.c:616 #: src/protocols/jabber/buddy.c:623 #: src/protocols/jabber/buddy.c:634 #: src/protocols/jabber/jabber.c:950 #: src/protocols/msn/msn.c:502 #: src/protocols/novell/novell.c:2830 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:747 #: src/protocols/oscar/oscar.c:753 #: src/protocols/oscar/oscar.c:755 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2533 msgid "Status" msgstr "Gjendje" #: src/gtksavedstatuses.c:734 msgid "_Title:" msgstr "_Titull:" #: src/gtksavedstatuses.c:745 msgid "Out of the office" msgstr "Jashtë zyre" #: src/gtksavedstatuses.c:756 msgid "_Status:" msgstr "_Gjendje:" #. Custom status message disclosure #: src/gtksavedstatuses.c:791 #: src/gtksavedstatuses.c:792 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "Përdor gjendje tjetër për disa llogari" #: src/gtksound.c:65 msgid "Buddy logs in" msgstr "Shoku futet" #: src/gtksound.c:66 msgid "Buddy logs out" msgstr "Shoku del" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message received" msgstr "Mesazh i marrë" #: src/gtksound.c:68 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mesazh i marrë, fillon bashkëbisedimi" #: src/gtksound.c:69 msgid "Message sent" msgstr "Mesazh i dërguar" #: src/gtksound.c:70 msgid "Person enters chat" msgstr "Personi hyn në fjalosje" #: src/gtksound.c:71 msgid "Person leaves chat" msgstr "Personi del nga fjalosje" #: src/gtksound.c:72 msgid "You talk in chat" msgstr "Flisni në fjalosje" #: src/gtksound.c:73 msgid "Others talk in chat" msgstr "Të tjerë flasin në fjalosje" #: src/gtksound.c:76 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Dikush thotë emrin tuaj në fjalosje" #: src/gtksound.c:282 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "I pazoti të luaj tingull sepse kartela e zgjedhur (%s) nuk ekziston." #: src/gtksound.c:298 msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set." msgstr "I pazoti të luaj tingull sepse është zgjedhur metodë 'Urdhri' tingulli, por nuk është caktuar urdhër." #: src/gtksound.c:310 #, c-format msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s" msgstr "I pazoti të luaj tingull sepse nuk zbatohej dot urdhri i formësuar për tingujt: %s" #. TODO: Add saved statuses here? #: src/gtkstatusselector.c:286 #: src/gtkstatusselector.c:659 msgid "New Status" msgstr "Gjendje e Re" #: src/gtkstock.c:88 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" # Invite #: src/gtkstock.c:90 msgid "_Invite" msgstr "_Ftoni" #: src/gtkstock.c:91 msgid "_Modify" msgstr "_Ndrysho" #: src/gtkstock.c:92 msgid "_Open Mail" msgstr "_Hap Postë" #: src/gtkstock.c:94 msgid "_Warn" msgstr "_Sinjalizo" #: src/gtkutils.c:1393 #: src/gtkutils.c:1418 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Ndodhi gabimi vijues gjatë ngarkimit të %s: %s" #: src/gtkutils.c:1395 #: src/gtkutils.c:1420 msgid "Failed to load image" msgstr "Dështova në ngarkim pamjeje" #: src/gtkutils.c:1483 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "S'dërgoj dot kartelë %s." #: src/gtkutils.c:1485 msgid "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually" msgstr "Gaim-i nuk mund të shpërngulë një dosje. Lipset t'i dërgoni kartelat brenda saj një e nga një" #: src/gtkutils.c:1513 #: src/gtkutils.c:1522 #: src/gtkutils.c:1527 msgid "You have dragged an image" msgstr "Keni tërhequr një pamje" #: src/gtkutils.c:1514 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "Mund ta dërgoni këtë pamje si një shpërngulje kartele, ta trupëzoni në këtë mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për këtë përdorues." #: src/gtkutils.c:1518 #: src/gtkutils.c:1533 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Vëre si ikonë shoku" #: src/gtkutils.c:1519 #: src/gtkutils.c:1534 msgid "Send image file" msgstr "Dërgo kartelë pamjeje" #: src/gtkutils.c:1520 #: src/gtkutils.c:1534 msgid "Insert in message" msgstr "Fut në mesazh" #: src/gtkutils.c:1523 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Do të donit ta vini si ikonë shoku për këtë përdorues?" #: src/gtkutils.c:1528 msgid "You can send this image as a file transfer orembed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "Mund ta dërgoni këtë pamje si një shpërngulje kartele ose trupëzoni në këtë mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për këtë përdorues." #: src/gtkutils.c:1530 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" msgstr "Mund ta fusni këtë pamje te ky mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për këtë përdorues." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #: src/gtkutils.c:1584 msgid "Cannot send launcher" msgstr "S'dërgoj dot nisës" #: src/gtkutils.c:1584 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "Hoqët zvarrë një nisës desktopi. Ka shumë të ngjarë që donit të dërgonit atë ku shpie ky nisës dhe jo vetë nisësin." #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Regjistruesi nuk ka funksion leximi</font></b>" #: src/log.c:545 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:608 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <VETË-PËRGJIGJU>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:610 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <VETË-PËRGJIGJU>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:661 #: src/log.c:791 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>I pazoti të gjej shteg regjistrimi!</b></font>" #: src/log.c:671 #: src/log.c:803 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nuk mund të lexoj kartelë: %s</b></font>" #: src/log.c:675 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:736 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <VETË-PËRGJIGJU>: %s\n" #: src/log.c:807 msgid "Plain text" msgstr "Tekst i thjeshtë" #: src/plugin.c:287 #, c-format msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." msgstr "Shtojca e nevojshme %s nuk u gjet. Ju lutem instaloni këtë shtojcë dhe riprovoni." #: src/plugin.c:292 #: src/plugin.c:320 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim-i s'qe në gjendje të ngarkonte shtojcën tuaj." #: src/plugin.c:316 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Nuk qe e mundur të ngarkohet shtojca e nevojshme %s." #: src/prefs.c:1094 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Parazgjedhje pakëz më pak e mërzitshme" #: src/protocols/gg/gg.c:50 #: src/protocols/irc/irc.c:175 #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 #: src/protocols/msn/msn.c:535 #: src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 #: src/protocols/novell/novell.c:2808 #: src/protocols/novell/novell.c:2927 #: src/protocols/novell/novell.c:2978 #: src/protocols/oscar/oscar.c:787 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7017 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 #: src/status.c:157 msgid "Available" msgstr "I mundshëm" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "E mundshme vetëm për shokë" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Larguar vetëm për miqtë" #: src/protocols/gg/gg.c:54 #: src/protocols/oscar/oscar.c:695 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7031 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 msgid "Invisible" msgstr "I padukshëm" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "I padukshëm vetëm për miq" #: src/protocols/gg/gg.c:56 #: src/status.c:158 msgid "Unavailable" msgstr "E pamundur" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "I pazoti të gjej emër strehe." #: src/protocols/gg/gg.c:154 #: src/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Unable to connect to server." msgstr "I pazoti të lidhem me shërbyesin." #: src/protocols/gg/gg.c:157 #: src/protocols/jabber/auth.c:134 #: src/protocols/jabber/auth.c:208 #: src/protocols/jabber/auth.c:369 #: src/protocols/jabber/auth.c:467 #: src/protocols/jabber/auth.c:479 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Përgjigje e pavlefshme prej shërbyesit." #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Gabim gjatë leximit prej \"socket\"-i." #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Gabim gjatw shkrimit te \"socket\"-i." #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Authentication failed." msgstr "Mirëfilltësim dështoi." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Kod Gabimi i Panjohur ." #: src/protocols/gg/gg.c:247 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4111 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Gjendje:</B> %s<HR>%s" # res[0] == username #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:248 #: src/protocols/gg/gg.c:1089 #: src/protocols/napster/napster.c:404 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4115 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 #: src/protocols/silc/ops.c:1088 #: src/protocols/silc/ops.c:1151 #: src/protocols/toc/toc.c:469 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 msgid "Buddy Information" msgstr "Të dhëna Shoku" #: src/protocols/gg/gg.c:282 #: src/protocols/irc/irc.c:167 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1070 #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:527 #: src/protocols/napster/napster.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:2820 #: src/protocols/oscar/oscar.c:755 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6813 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7007 #: src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 #: src/status.c:155 msgid "Offline" msgstr "Jo i lidhur" #. zephyr has several exposures #: src/protocols/gg/gg.c:286 #: src/protocols/irc/irc.c:171 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1072 #: src/protocols/jabber/jabber.c:976 #: src/protocols/msn/msn.c:531 #: src/protocols/napster/napster.c:561 #: src/protocols/oscar/oscar.c:697 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7012 #: src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2885 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2218 #: src/status.c:156 msgid "Online" msgstr "I lidhur" #: src/protocols/gg/gg.c:341 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Gjendje: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:495 msgid "Could not connect" msgstr "S'munda të lidhem" #: src/protocols/gg/gg.c:502 msgid "Unable to read socket" msgstr "I pazoti të lexoj \"socket\"-in" # we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:752 #: src/protocols/napster/napster.c:486 #: src/protocols/napster/napster.c:517 #: src/protocols/toc/toc.c:171 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2009 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2036 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2099 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:112 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:483 msgid "Unable to connect." msgstr "I pazoti të lidhem." #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Reading data" msgstr "Po lexoj të dhëna" #: src/protocols/gg/gg.c:771 msgid "Balancer handshake" msgstr "Shtrëngim duarsh me barazpeshuesin" #: src/protocols/gg/gg.c:774 msgid "Reading server key" msgstr "Po lexoj kyç shërbyesi" #: src/protocols/gg/gg.c:777 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Po shkëmbej hash kyçi" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Gabim kritik në librari GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:805 #: src/protocols/gg/gg.c:896 #: src/protocols/toc/toc.c:147 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Lidhu me %s dështoi" #: src/protocols/gg/gg.c:853 msgid "Unable to ping server" msgstr "I pazoti të pingoj shërbyes" #: src/protocols/gg/gg.c:865 msgid "Send as message" msgstr "Dërgoje si mesazh" #: src/protocols/gg/gg.c:870 msgid "Looking up GG server" msgstr "Po kërkoj shërbyes GG" #: src/protocols/gg/gg.c:873 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Dhënë UIN Gadu-Gadu i pavlefshëm" #: src/protocols/gg/gg.c:920 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Po provoni të dërgoni një mesazh te një UIN Gadu-Gadu të pavlefshëm." #: src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "Couldn't get search results" msgstr "S'arrita të kem përfundime kërkimi" #: src/protocols/gg/gg.c:1000 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motor Kërkimesh Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1026 msgid "Active" msgstr "Veprues" #: src/protocols/gg/gg.c:1031 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5177 msgid "UIN" msgstr "UIN" # First Name #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:1035 #: src/protocols/jabber/jabber.c:622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5188 #: src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Emër" # Last Name #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:1040 #: src/protocols/jabber/jabber.c:627 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5189 #: src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Mbiemër" #: src/protocols/gg/gg.c:1044 #: src/protocols/gg/gg.c:1789 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5178 #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Nick" msgstr "Nofkë" #: src/protocols/gg/gg.c:1051 #: src/protocols/gg/gg.c:1054 msgid "Birth Year" msgstr "Vit Lindjeje" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 #: src/protocols/gg/gg.c:1062 #: src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Sex" msgstr "Seks" # City #. City #: src/protocols/gg/gg.c:1068 #: src/protocols/jabber/jabber.c:637 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5232 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5240 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 #: src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Qytet" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Nuk ka Listë Shokësh të depozituar në shërbyesin Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "S'munda të Importoj Listë Shokësh prej Shërbyesit" #: src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Listë Shokësh e shpërngulur me sukses te shërbyes Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1189 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "S'munda të shpërngul Listë Shokësh te shërbyes Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1197 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Listë Shokësh fshirë me sukses prej shërbyesi Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "S'mund të shfij Listë Shokësh prej shërbyesit Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Password changed successfully" msgstr "Fjalëkalim i ndryshuar me sukses" #: src/protocols/gg/gg.c:1221 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Fjalëkalimi nuk mund të ndryshohej" #: src/protocols/gg/gg.c:1340 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1341 msgid "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "Gaim-i s'qe në gjendje të plotësojë kërkesën tuaj për shkak të një problemi gjatë komunikimit me shërbyesin HTTP Gadu-Gadu. Ju lutem riprovoni më vonë." #: src/protocols/gg/gg.c:1370 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "I pazoti të importoj listë shokësh Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1371 msgid "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim-i qe i pazoti të lidhet me shërbyes liste shokësh Gadu-Gadu. Ju lutem riprovoni më vonë." #: src/protocols/gg/gg.c:1444 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "S'munda të eksportoj listë shokësh" #: src/protocols/gg/gg.c:1445 #: src/protocols/gg/gg.c:1468 msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim-i qe i pazoti të lidhet me shërbyes liste shokësh. Ju lutem riprovoni më vonë." #: src/protocols/gg/gg.c:1467 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "I pazoti të fshij listë shokësh Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1518 msgid "Unable to access directory" msgstr "I pazoti të futem në drejtori" #: src/protocols/gg/gg.c:1519 msgid "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to the directory server. Please try again later." msgstr "Gaim-i s'qe në gjendje të kërkonte në Drejtorinë sepse qe i pazoti të lidhet me shërbyes drejtorie. Ju lutem riprovoni më vonë." #: src/protocols/gg/gg.c:1553 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "I pazoti të ndryshoj fjalëkalim Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1554 msgid "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "Gaim s'qe në gjendje të ndryshojë fjalëkalimin tuaj për shkak të një gabimi gjatë lidhjes me shërbyesin Gadu-Gadu. Ju lutem riprovoni më vonë." #: src/protocols/gg/gg.c:1570 msgid "Directory Search" msgstr "Kërkim Drejtorie" # if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1575 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1111 #: src/protocols/toc/toc.c:1577 msgid "Change Password" msgstr "Ndrysho Fjalëkalim" #: src/protocols/gg/gg.c:1579 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importo Listë Shokësh prej Shërbyesi" #: src/protocols/gg/gg.c:1583 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksporto Listë Shokësh te Shërbyesi" #: src/protocols/gg/gg.c:1587 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Fshij Listë Shokësh prej Shërbyesi" #: src/protocols/gg/gg.c:1620 msgid "Unable to access user profile." msgstr "I pazoti të futem në profil përdoruesi." #: src/protocols/gg/gg.c:1621 msgid "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to the directory server. Please try again later." msgstr "Gaim s'qe në gjendje të futet te ky profil përdoruesi për shkak të një gabimi gjatë lidhjes me shërbyesin e drejtorisë. Ju lutem riprovoni më vonë." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #: src/protocols/gg/gg.c:1768 #: src/protocols/gg/gg.c:1770 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli Gadu-Gadu" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 #: src/protocols/silc/silc.c:1299 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Urdhër i panjohur: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 #: src/protocols/jabber/chat.c:586 #: src/protocols/silc/silc.c:1007 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "tema e çastit është: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:465 #: src/protocols/jabber/chat.c:590 #: src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "No topic is set" msgstr "Nuk është caktuar temë" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:168 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:178 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:187 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:197 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Shpërngulje Kartelash e Ndërprerë" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim-i s'mundi të hapë një portë dëgjuese." #: src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Gabim në shfaqjen e MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "S'ka MOTD të mundshme" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nuk ka MOTD shoqëruar kësaj lidhjeje." #: src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD për %s" #: src/protocols/irc/irc.c:102 #: src/protocols/irc/irc.c:516 #: src/protocols/irc/irc.c:538 msgid "Server has disconnected" msgstr "Shërbyesi është shkëputur" #: src/protocols/irc/irc.c:191 msgid "View MOTD" msgstr "Shihni MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:203 #: src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:208 #: src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Fjalëkalim:" #: src/protocols/irc/irc.c:240 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Nofka IRC nuk duhet të përmbajnë hapësira" # connect to the server #. connect to the server #: src/protocols/irc/irc.c:259 #: src/protocols/jabber/jabber.c:801 #: src/protocols/msn/session.c:338 #: src/protocols/napster/napster.c:510 #: src/protocols/novell/novell.c:2163 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1818 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1492 msgid "Connecting" msgstr "Po lidhem" #: src/protocols/irc/irc.c:267 #: src/protocols/jabber/jabber.c:407 #: src/protocols/jabber/jabber.c:739 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suport SSL jo i mundshëm" #: src/protocols/irc/irc.c:278 msgid "Couldn't create socket" msgstr "S'munda të krijoj \"socket\"" #: src/protocols/irc/irc.c:346 #: src/protocols/jabber/jabber.c:302 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1737 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "S'munda të lidhem te strehë" #: src/protocols/irc/irc.c:371 #: src/protocols/jabber/jabber.c:329 msgid "Connection Failed" msgstr "Lidhja Dështoi" #: src/protocols/irc/irc.c:374 #: src/protocols/jabber/jabber.c:332 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Dështoi Duarshtrëngim SSL" #: src/protocols/irc/irc.c:513 #: src/protocols/irc/irc.c:535 #: src/protocols/trepia/trepia.c:929 msgid "Read error" msgstr "Gabim leximi" #: src/protocols/irc/irc.c:674 #: src/protocols/silc/chat.c:1374 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1355 msgid "Users" msgstr "Përdoruesa" #: src/protocols/irc/irc.c:677 #: src/protocols/silc/chat.c:1377 #: src/protocols/silc/ops.c:1170 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1364 msgid "Topic" msgstr "Temë" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version #. *< type #: src/protocols/irc/irc.c:784 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli IRC" # * summary #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:785 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Shtojca e Protokollit IRC e cila Është më pak e Bezdishme" #: src/protocols/irc/irc.c:804 #: src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1607 #: src/protocols/napster/napster.c:691 #: src/protocols/silc/ops.c:1028 #: src/protocols/silc/ops.c:1132 msgid "Server" msgstr "Shërbyes" #: src/protocols/irc/irc.c:807 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1628 #: src/protocols/msn/msn.c:1887 #: src/protocols/napster/napster.c:696 #: src/protocols/silc/silc.c:1593 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1303 msgid "Port" msgstr "Portë" #: src/protocols/irc/irc.c:810 msgid "Encodings" msgstr "Kodime" #: src/protocols/irc/irc.c:813 #: src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:597 #: src/protocols/silc/buddy.c:1459 #: src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1126 #: src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Username" msgstr "Emër përdoruesi" #: src/protocols/irc/irc.c:816 msgid "Real name" msgstr "Emër i vërtetë" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #: src/protocols/irc/irc.c:819 msgid "Use SSL" msgstr "Përdor SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "Mënyrë e gabuar" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Ju është ndaluar %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "I ndaluar" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 #: src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikuar)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 #: src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1120 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Realname" msgstr "Emër i vërtetë" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "Për çastin në" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>I plogësht prej:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "I lidhur që prej" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Mbiemër përcaktues:</b> I lavdishëm<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Të dhëna Shoku për %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:287 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ka ndryshuar temën në: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:292 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema për %s është: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mesazh i panjohur '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:310 msgid "Unknown message" msgstr "Mesazh i panjohur " #: src/protocols/irc/msgs.c:310 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim-i ka dërguar një mesazh që shërbyesi IRC nuk e kuptoi." #: src/protocols/irc/msgs.c:333 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Përdoruesa në %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:428 msgid "Time Response" msgstr "Kohë Përgjigjjeje" #: src/protocols/irc/msgs.c:429 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Koha vendore e shërbyesit IRC është:" #: src/protocols/irc/msgs.c:440 msgid "No such channel" msgstr "S'ka kanal të tillë" # does this happen? #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:451 msgid "no such channel" msgstr "s'ka kanal të tillë" #: src/protocols/irc/msgs.c:454 msgid "User is not logged in" msgstr "Përdoruesi nuk ka hyrë" #: src/protocols/irc/msgs.c:459 msgid "No such nick or channel" msgstr "S'ka kanal apo nofkë të tillë!" #: src/protocols/irc/msgs.c:479 msgid "Could not send" msgstr "S'munda të dërgoj" #: src/protocols/irc/msgs.c:535 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Bashkimi me %s lyp ftesë." #: src/protocols/irc/msgs.c:536 msgid "Invitation only" msgstr "Vetëm me ftesa" #: src/protocols/irc/msgs.c:637 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Jeni përzënë prej %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:642 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Përzënë prej %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:663 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mënyrë (%s %s) prej %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:773 msgid "Could not change nick" msgstr "S'munda të ndryshoj nofkë" #: src/protocols/irc/msgs.c:774 msgid "Cannot change nick" msgstr "S'ndryshoj dot nofkë" #: src/protocols/irc/msgs.c:795 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Keni ikur prej kanalit%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Gabim: PONG i pavlefshëm prej shërbyesit" #: src/protocols/irc/msgs.c:838 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Përgjigje PING-u -- Vonesë: %lu sekonda" #: src/protocols/irc/msgs.c:913 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "S'bashkohem dot me %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:914 #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "S'bashkohem dot me kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:950 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "\"Wallops\" prej %s" #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "veprim <veprim për t'u kryer>: Kryej një veprim." #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." msgstr "away [mesazh]: Cakton mesazh largimi, ose nuk fare përdor gjatë kthimit prej largimesh." #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <nofkë1> [nofkë2] ...: Hiqi dikujt gjendje operatori kanali. Duhet të jeni operator kanali pët të bërë këtë." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." msgstr "devoice <nofkë1> [nofkë2] ...: Hiqi dikujt gjendjen i zëshëm, duke mos e lënë të flasë nëse kanali është i moderuar (+m). Duhet të jeni operator kanali për të bërë këtë." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." msgstr "invite <nofkë> [dhomë]: Ftoni dikë të bashkohet me ju te kanali i treguar, ose te kanali i çastit." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <dhomë1>[,dhomë2][,...] [kyç1[,kyç2][,...]]: Futuni në një ose më shumë kanale, mbase edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin nëse nevojitet." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "join <dhomë1>[,dhomë2][,...] [kyç1[,kyç2][,...]]: Futuni në një ose më shumë kanale, mbase edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin nëse nevojitet" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." msgstr "kick <nofkë> [mesazh]: Hiqni dikë prej një kanali. Duhet të jeni operator kanali për të bërë këtë." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "list: Shfaq një listë dhomash fjalosjeje të rrjetit. <i>Kujdes, disa shërbyes mund t'ju shkëpusin nëse kryeni këtë.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <veprim për t'u kryer>: Kryej një veprim." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel or user mode." msgstr "mode <nofkë|kanal> <+|-><A-Za-z>: Vër ose hiq mënyrë për kanal ose përdorues." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "msg <nofkë> <mesazh>: Dërgoji një përdoruesi një mesazh vetjak (jo një kanali)." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Listo përdoruesit e çastit në një kanal." #: src/protocols/irc/parse.c:124 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nofkë e re>: Ndryshoni nofkën tuaj." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "op <nofkë1> [nofkë2] ...: Jepi dikujt gjendje operatori kanali. Duhet të jeni operator kanali për të bërë këtë." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "operwall <mesazh>: Nëse nuk e njihni këtë, ka gjasa të mos arrini ta përdorni." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." msgstr "part [dhomë] [mesazh]: Lër kanalin e çastit, ose një kanal të treguar, me një mesazh të mundshëm." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." msgstr "ping [nofkë]: Kontrollon se sa vonesë ka një përdorues (ose shërbyesi, nëse nuk jepet përdorues)." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "query <nofkë> <mesazh>: Dërgoji një përdoruesi një mesazh vetjak (jo një kanali)." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [mesazh]: Shkëputu prej një shërbyesi, me një mesazh të mundshëm." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Dërgo një urdhër të papërpunuar te shërbyesi." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." msgstr "remove <nofkë> [mesazh]: Hiq dikë prej një dhome. Duhet të jeni operator kanali për të bërë këtë." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Shfaq kohën vendore të çastit të shërbyesit IRC." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [temë e re]: Shihni ose ndryshoni temën e kanalit." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Vër ose hiq mënyrë përdoruesi." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "voice <nofkë1> [nofkë2] ...: Dhuro gjendje kanali të zëshme për dikë. Duhet të jeni operator kanali për të bërë këtë." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "wallops <mesazh>: Nëse nuk dini ç'është kjo, mbase nuk e përdorni dot." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <nofkë>: Merr të dhëna mbi një përdorues." #: src/protocols/irc/parse.c:419 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Kohë përgjigjjeje prej %s: %lu sekonda" #: src/protocols/irc/parse.c:420 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:420 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Përgjigje CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:523 #: src/protocols/irc/parse.c:527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1634 #: src/protocols/toc/toc.c:189 #: src/protocols/toc/toc.c:597 #: src/protocols/toc/toc.c:613 #: src/protocols/toc/toc.c:690 msgid "Disconnected." msgstr "I shkëputur." #: src/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in account properties" msgstr "Shërbyesi lyp TLS/SSL për hyrje. Përzgjidhni \"Përdor TLS nëse gjendet\" te veti llogarie" #: src/protocols/jabber/auth.c:54 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Shërbyesi lyp TLS/SSL për hyrje. Nuk u gjet suport për TLS/SSL." #: src/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "karshi një rrjedhe të pakoduar shërbyesi lyp mirëfilltësim me bazë tekst të thjeshtë" #: src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:165 #: src/protocols/jabber/auth.c:242 #: src/protocols/jabber/auth.c:243 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Mirëfilltësim me bazë Tekst të Thjeshtë" #: src/protocols/jabber/auth.c:166 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "Ky shërbyes lyp mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes një lidhjeje të pakoduar. Ta lejoj këtë dhe të vazhdoj me mirëfilltësimin? " #: src/protocols/jabber/auth.c:174 #: src/protocols/jabber/auth.c:252 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Shërbyesi nuk përdor ndonjë metodë mirëfilltësimi që mbulohet" #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Sfidë e pavlefshme prej shërbyesit." #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 #: src/protocols/jabber/buddy.c:657 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Emër i Plotë" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 #: src/protocols/jabber/buddy.c:670 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Emër i Familjes" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 #: src/protocols/jabber/buddy.c:674 msgid "Given Name" msgstr "Emër Tjetër" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 #: src/protocols/jabber/jabber.c:617 #: src/protocols/msn/msn.c:1309 #: src/protocols/silc/buddy.c:1456 #: src/protocols/silc/ops.c:822 #: src/protocols/silc/ops.c:965 #: src/protocols/silc/ops.c:1116 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Nickname" msgstr "Nofkë" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 #: src/protocols/jabber/jabber.c:657 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 #: src/protocols/jabber/buddy.c:716 msgid "Street Address" msgstr "Vendndodhje Rruge" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 #: src/protocols/jabber/buddy.c:712 msgid "Extended Address" msgstr "Vendndodhje e Zgjeruar" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 #: src/protocols/jabber/buddy.c:720 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 #: src/protocols/jabber/buddy.c:724 msgid "Region" msgstr "Rajon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 #: src/protocols/jabber/buddy.c:728 #: src/protocols/jabber/jabber.c:647 msgid "Postal Code" msgstr "Kod Postal" # Country #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 #: src/protocols/jabber/buddy.c:733 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 #: src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Vend" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 #: src/protocols/jabber/buddy.c:744 #: src/protocols/jabber/buddy.c:751 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:762 #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 #: src/protocols/silc/silc.c:651 #: src/protocols/silc/util.c:508 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:997 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 #: src/protocols/jabber/buddy.c:785 msgid "Organization Name" msgstr "Emër Organizmi" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 #: src/protocols/jabber/buddy.c:789 msgid "Organization Unit" msgstr "Njësi Organizative" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: src/protocols/jabber/buddy.c:798 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 #: src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5213 msgid "Birthday" msgstr "Ditëlindje" #: src/protocols/jabber/buddy.c:559 #: src/protocols/jabber/buddy.c:560 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Përpuno vCard për Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:561 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." msgstr "Tërë elementët më poshtë janë si mundësi. Jepni vetëm të dhënat të cilat mendoni se nuk ju prishin punë. " #: src/protocols/jabber/buddy.c:606 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:632 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1610 msgid "Resource" msgstr "Burime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:678 #: src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Emër i Mesit" #: src/protocols/jabber/buddy.c:696 #: src/protocols/jabber/jabber.c:632 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5231 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5239 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Vendndodhje" #: src/protocols/jabber/buddy.c:708 msgid "P.O. Box" msgstr "P.O. Box" #: src/protocols/jabber/buddy.c:814 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:814 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:836 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1018 msgid "Un-hide From" msgstr "Çfshih Prej" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1021 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Fshih Përkohësisht Prej" # && NOT ME #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1028 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anulo Njoftim Pranie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1034 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Ri-)Kërko autorizim" # if(NOT ME) # shouldn't this just happen automatically when the buddy is # removed? #. if(NOT ME) #: src/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Unsubscribe" msgstr "Çregjistrohu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1068 #: src/protocols/jabber/chat.c:671 #: src/protocols/jabber/chat.c:682 #: src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1074 #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 msgid "Chatty" msgstr "Muhabetçi" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1078 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 #: src/status.c:161 msgid "Extended Away" msgstr "Larguar e Zgjeruar" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1080 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1006 #: src/protocols/oscar/oscar.c:685 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7051 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Mos Bezdis" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6532 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:958 msgid "_Room:" msgstr "_Dhomë:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Shërbyes:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "_Nofkë:" #: src/protocols/jabber/chat.c:217 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nuk është emër i vlefshëm dhome" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Emër i Pavlefshëm Dhome" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nuk është emër i vlefshëm shërbyesi" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 #: src/protocols/jabber/chat.c:225 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Emër i Pavlefshëm Shërbyesi" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nuk është një nofkë e vlefshme dhome" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 #: src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Nofkë e Pavlefshme Dhome" #: src/protocols/jabber/chat.c:389 msgid "Configuration error" msgstr "Gabim formësimi" #: src/protocols/jabber/chat.c:398 #: src/protocols/jabber/chat.c:543 msgid "Unable to configure" msgstr "I pazoti të formësoj" #: src/protocols/jabber/chat.c:414 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Gabim Formësimi Dhome " #: src/protocols/jabber/chat.c:415 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Kjo dhomë nuk është e aftë të formësohet" #: src/protocols/jabber/chat.c:465 #: src/protocols/jabber/chat.c:534 msgid "Registration error" msgstr "Gabim regjistrimi" #: src/protocols/jabber/chat.c:622 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Ndryshim nofke jo i mbuluar në dhoma fjalosjeje jo-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:672 #: src/protocols/jabber/chat.c:683 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Gabim në marrje liste dhome" #: src/protocols/jabber/chat.c:731 msgid "Invalid Server" msgstr "Shërbyes i Pavlefshëm" #: src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Jepni një Shërbyes Konferencash" #: src/protocols/jabber/chat.c:770 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Përzgjidhni një shërbyes konferencash për kërkesë" #: src/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Find Rooms" msgstr "Gjej Dhoma" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Gabim në gatitjen e sesionit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:211 #: src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:990 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1034 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1133 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1179 msgid "Write error" msgstr "Gabim shkrimi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:249 #: src/protocols/jabber/jabber.c:269 msgid "Read Error" msgstr "Gabim Leximi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:376 #: src/protocols/jabber/jabber.c:709 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID Jabber i pavlefshëm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:417 #: src/protocols/jabber/jabber.c:749 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1073 msgid "Unable to create socket" msgstr "I pazoti të krijoj \"socket\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:442 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Regjistrim i %s@%s i suksesshëm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 #: src/protocols/jabber/jabber.c:445 msgid "Registration Successful" msgstr "Regjistrim i Sukseshëm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:451 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 msgid "Unknown Error" msgstr "Gabim i Panjohur " #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 #: src/protocols/jabber/jabber.c:454 msgid "Registration Failed" msgstr "Dështoi Regjistrimi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:565 #: src/protocols/jabber/jabber.c:566 msgid "Already Registered" msgstr "Tashmë i Regjistruar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:601 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Password" msgstr "Fjalëkalim" #: src/protocols/jabber/jabber.c:612 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" # State #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:642 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5233 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5241 #: src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Shtet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:652 #: src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:653 #: src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:662 msgid "Date" msgstr "Datë" #: src/protocols/jabber/jabber.c:670 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Për të regjistruar llogarinë tuaj të re, ju lutem plotësoni të dhënat më poshtë. " #: src/protocols/jabber/jabber.c:673 #: src/protocols/jabber/jabber.c:674 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Regjistro Llogari të Re Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:805 msgid "Initializing Stream" msgstr "Po gatis Rrjedhë" #: src/protocols/jabber/jabber.c:811 #: src/protocols/msn/session.c:344 msgid "Authenticating" msgstr "po mirëfilltësoj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:820 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Po rigatis Rrjedhë" #: src/protocols/jabber/jabber.c:892 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1282 #: src/protocols/oscar/oscar.c:753 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6811 msgid "Not Authorized" msgstr "I pa Autorizuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:925 msgid "Both" msgstr "Të dyja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:927 msgid "From (To pending)" msgstr "Prej (Në pritje)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:929 msgid "From" msgstr "Prej" #: src/protocols/jabber/jabber.c:932 msgid "To" msgstr "Për" #: src/protocols/jabber/jabber.c:934 msgid "None (To pending)" msgstr "Askujt (Në pritje)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Subscription" msgstr "Regjistrim" #: src/protocols/jabber/jabber.c:976 #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 #: src/protocols/jabber/jabber.c:994 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1006 msgid "Priority" msgstr "Përparësi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1028 msgid "Password Changed" msgstr "Fjalëkalim i Ndryshuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1029 msgid "Your password has been changed." msgstr "Fjalëkalimi juaj është ndryshuar." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1033 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1034 msgid "Error changing password" msgstr "Gabim në ndryshim fjalëkalimi " #: src/protocols/jabber/jabber.c:1090 msgid "Password (again)" msgstr "Fjalëkalim (sërish)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1096 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Ndrysho Fjalëkalim Jabber-i" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1096 msgid "Please enter your new password" msgstr "Ju lutem jepni fjalëkalimin tuaj të ri" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1106 #: src/protocols/toc/toc.c:1567 msgid "Set User Info" msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Bad Request" msgstr "Kërkesë e Gabuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1190 msgid "Conflict" msgstr "Kundërshti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1192 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Karakteristikë e Pajetësuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Forbidden" msgstr "E ndaluar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 msgid "Gone" msgstr "Ikur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "Internal Server Error" msgstr "Gabim i Brendshëm Shërbyesi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 msgid "Item Not Found" msgstr "Objekt i Pagjetur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID Jabber-i i Keqformësuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Not Acceptable" msgstr "I papranueshëm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1206 msgid "Not Allowed" msgstr "I palejuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Payment Required" msgstr "Lipset Pagesë" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1212 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Marrës i Pavlefshëm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1216 msgid "Registration Required" msgstr "Lipset Regjistrim" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1218 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Nuk u Gjet Shërbyes i Largët" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1220 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Mbaroi Koha për Shërbyes të Largët" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1222 msgid "Server Overloaded" msgstr "Shërbyes i Mbingarkuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Service Unavailable" msgstr "Shërbim i Pamundshëm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Subscription Required" msgstr "Lipset Abonim" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 msgid "Unexpected Request" msgstr "Kërkesë e Papritur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizimi u Ndërpre" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Kodim i pasaktë te mirëfilltesimi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Invalid authzid" msgstr "ID autorizimi i pavlefshëm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mekanizëm Autorizimi i Pasaktë" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mekanizëm autorizimi tepër i dobët" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Dështim Mirëfilltësimi të Përkohshëm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Authentication Failure" msgstr "Dështim Mirëfilltësimi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Bad Format" msgstr "Format i Gabuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Parashtesë e Gabuar Emërhapësire" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1262 msgid "Resource Conflict" msgstr "Kundërshti Burimesh" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1264 #: src/protocols/silc/ops.c:1509 msgid "Connection Timeout" msgstr "Skadim Lidhjeje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1266 msgid "Host Gone" msgstr "Strehë e Humbur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1268 msgid "Host Unknown" msgstr "Strehë e Panjohur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1270 msgid "Improper Addressing" msgstr "Drejtim i Pasaktë" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1274 msgid "Invalid ID" msgstr "ID i Pavlefshëm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1276 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Emërhapësirë e Pavlefshme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1278 msgid "Invalid XML" msgstr "XML e Pavlefshme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1280 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Strehë të Papërputhshme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1284 msgid "Policy Violation" msgstr "Dhunim Rregullash" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1286 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Dështoi Lidhja e Largët" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1288 msgid "Resource Constraint" msgstr "Kufizim Burimesh" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1290 msgid "Restricted XML" msgstr "XML i Kufizuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1292 msgid "See Other Host" msgstr "Shih Tjetër Strehë" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1294 msgid "System Shutdown" msgstr "Fikje Sistemi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1296 msgid "Undefined Condition" msgstr "Kusht i Papërcaktuar " #: src/protocols/jabber/jabber.c:1298 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Kodim i Pambuluar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1300 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tip Stanza i Pambuluar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1302 msgid "Unsupported Version" msgstr "Version i Pambuluar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML Jo e MirëFormuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Stream Error" msgstr "Gabim Rrjedhe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1373 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "I pazoti të ndaloj përdoruesin %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1425 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "I pazoti të përzë përdoruesin %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1451 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Formëso një dhomë fjalosjeje." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Formëso një dhomë fjalosjeje." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [dhomë]: Lër dhomë." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Regjistrohu te një dhomë fjalosjeje." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [temë e re]: Shihni ose ndryshoni temën." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1481 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <përdorues> [dhomë]: Ndaloji një përdoruesi dhomën." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1487 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <përdorues> [dhomë]: Fto një përdorues te dhoma" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <dhomë> [shërbyes]: Bashkoju një fjalosjeje në këtë shërbyes." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <përdorues> [dhomë]: Përzër një përdorues prej dhomës." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <përdorues> <mesazh>: Dërgo një mesazh vetjak një përdoruesi tjetër." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #: src/protocols/jabber/jabber.c:1585 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1587 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Protokoll Shtojce Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1613 msgid "Use TLS if available" msgstr "Përdor TLS nëse është e mundur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1618 msgid "Force old SSL" msgstr "Detyro SSL të vjetër" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Lejo autorizim në formë teksti të thjeshtë në rrjedha të pakoduara" # Account options #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 #: src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Connect server" msgstr "Lidhu me shërbyes" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mesazh prej %s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ka caktuar si temë: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema është: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dështoi shpërndarja e mesazhit për %s: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:236 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Gabim Mesazhi Jabber " #: src/protocols/jabber/message.c:300 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kod %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Gabim përtypjeje XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:264 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Gabim i Panjohur te prania" #: src/protocols/jabber/presence.c:267 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Përdoruesi %s don t'ju shtojë te listë e tija shokësh." #: src/protocols/jabber/presence.c:273 #: src/protocols/msn/userlist.c:102 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3850 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6461 msgid "Authorize" msgstr "Autorizo" #: src/protocols/jabber/presence.c:274 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3852 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6462 msgid "Deny" msgstr "Moho" #: src/protocols/jabber/presence.c:321 #: src/protocols/jabber/presence.c:322 msgid "Create New Room" msgstr "Krijo Dhomë të Re" #: src/protocols/jabber/presence.c:323 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" msgstr "Po krijoni një dhomë të re. Do të donit ta formësoni, apo pranoni rregullimet parazgjedhje?" #: src/protocols/jabber/presence.c:325 msgid "Configure Room" msgstr "Formëso Dhomë" #: src/protocols/jabber/presence.c:327 msgid "Accept Defaults" msgstr "Prano Parazgjedhjet" #: src/protocols/jabber/presence.c:364 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Gabim në fjalosje %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:367 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Gabim në hyrjen te fjalosje %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "I pazoti të dërgoj kartelë te %s, përdoruesi nuk mbulon shpërngulje kartelash" #: src/protocols/jabber/si.c:583 #: src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Dështoi Dërgimi i Kartelës " #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problem njëkohësimi liste shokësh në %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s i listës vendore është brenda grupit \"%s\" por jo në listën e shërbyesit. Doni të shtohet ky shok?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s është në listën vendore por jo në listën e shërbyesit. Doni të shtohet ky shok?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "I pazoti të përtyp mesazh" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Gabim Sintakse (mundet një e metë Gaim-i)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Vendndodhje email e pavlefshme" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Përdoruesi nuk ekziston" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Emër Përkatësie Plotësisht i Përcaktuar mungues" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Tashmë i Futur" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Emër përdoruesi i Pavlefshëm" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Emër Miqësor i Pavlefshëm" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista Plot" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Tashmë atje" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Jo në listë" #: src/protocols/msn/error.c:70 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:681 msgid "User is offline" msgstr "Përdoruesi është i palidhur" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Tashmë në atë mënyrë" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Tashmë në listë kundërshtare" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Shumë grupe" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Grup i pavlefshëm" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Përdorues jo i grupit" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Emër grupi shumë i gjatë" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "S'heq dot grup zero" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Përpjekje për të shtuar kontakt te një grup që nuk ekziston" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "\"Switchboard-i\" dështoi" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Njoftimi i Shpërnguljes dështoi" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Mungojnë fusha të nevojshme" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Shumë goditjeje te në FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Not logged in" msgstr "Jo i futur." #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Shërbim Përkohësisht i Pamundshëm" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Gabim shërbyesi baze të dhënash" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Urdhër i çaktivizuar" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Gabim Veprimi mbi Kartelë" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Gabim sigurimi kujtese" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Dërguar te shërbyesi vlerë CHL e gabuar" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Shërbyes i zënë" #: src/protocols/msn/error.c:138 #: src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Shërbyes i pavlefshëm" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Shërbyes Njoftimi Ortakësh jashtë funksionimi" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Gabim lidhjeje me bazë të dhënash" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Shërbyesi po fiket (hidhuni prej anijes)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Gabim në krijimin e lidhjes" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametrat CVR ose janë të panjohur ose të palejuar" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "I pazoti të shkruaj" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sesion i mbingarkuar" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Përdoruesi është shumë veprues" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Shumë sesione" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Fjalëkalim i paverifikuar" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Kartelë miku e dëmtuar" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "I papritur" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Emri miqësor ndryshon shumë shpejt " #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Shërbyesi shumë i zënë" #: src/protocols/msn/error.c:198 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2258 #: src/protocols/silc/ops.c:1498 #: src/protocols/toc/toc.c:631 msgid "Authentication failed" msgstr "Dështoi mirëflltësimi" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "E palejueshme kur jeni të lidhur" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nuk pranohen përdorues të rinj" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Pasaportë të Vegjlish pa miratim prindi" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Llogari pasaporte ende e paverifikuar" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Biletë e pavlefshme" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Kod i Panjohur Gabimi %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Gabim MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Emri juaj miqësor MSN është shumë i gjatë." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Caktoni ermin tuaj miqësor." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ky është emri me të cilin do t'ju shohin shokë të tjerë MSN-së." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Vini numrin tuaj të telefonit." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Caktoni numrin e telefonit tuaj të punës." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Caktoni numrin e telefonit tuaj celular." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Të lejoj faqe MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "Doni të lejoj ose jo persona në listën tuaj t'ju dërgojnë faqe MSN Mobile në celularin tuaj ose të tjera pajisje të ngjashme?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Lejo" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Ndalo" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Dërgo një mesazh celulari." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Faqe" #: src/protocols/msn/msn.c:502 #: src/protocols/msn/msn.c:509 #: src/protocols/msn/msn.c:512 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2533 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:509 msgid "Has you" msgstr "Ju ka" # Block button #: src/protocols/msn/msn.c:512 msgid "Blocked" msgstr "Bllokuar" #: src/protocols/msn/msn.c:543 #: src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2390 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899 msgid "Be Right Back" msgstr "Erdha" #: src/protocols/msn/msn.c:547 #: src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2814 #: src/protocols/novell/novell.c:2929 #: src/protocols/novell/novell.c:2983 #: src/protocols/silc/buddy.c:1397 #: src/protocols/silc/silc.c:54 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2392 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 msgid "Busy" msgstr "I zënë" #: src/protocols/msn/msn.c:551 #: src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2400 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914 msgid "On The Phone" msgstr "Në Telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:555 #: src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2404 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 msgid "Out To Lunch" msgstr "Jashtë Për Drekë" #: src/protocols/msn/msn.c:559 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2221 #: src/status.c:159 msgid "Hidden" msgstr "Padukshëm" #: src/protocols/msn/msn.c:571 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Caktoni Emër Miqësor" #: src/protocols/msn/msn.c:576 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Vini Numër Telefoni të Shtëpisë" #: src/protocols/msn/msn.c:580 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Vini Numër Telefoni të Punës" #: src/protocols/msn/msn.c:584 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Caktoni Numër Telefoni Celular" #: src/protocols/msn/msn.c:590 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Aktivizoni/Çaktivizoni Pajisje të Lëvizshme" #: src/protocols/msn/msn.c:595 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Lejo/Mos lejo Faqe Celulari" #: src/protocols/msn/msn.c:618 msgid "Send to Mobile" msgstr "Dërgoje te Celular" #: src/protocols/msn/msn.c:627 #: src/protocols/novell/novell.c:3380 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Nis _Fjalosje" #: src/protocols/msn/msn.c:663 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "Lipset mbulim SSL për MSN. Ju lutem instaloni një librari suporti SSL. Për më tepër të dhëna shihni http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: src/protocols/msn/msn.c:691 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Dështova të lidhem me shërbyesin." #: src/protocols/msn/msn.c:1302 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:712 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" # put a link to the actual profile URL #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1309 #: src/protocols/msn/msn.c:1656 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 #: src/util.c:783 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1386 msgid "MSN Profile" msgstr "Profil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1391 #: src/protocols/msn/msn.c:1643 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Gabim në marrje profili" # Age #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1462 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 #: src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Age" msgstr "Moshë" # Gender #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1469 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5205 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Gender" msgstr "Gjini" #: src/protocols/msn/msn.c:1478 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Marital Status" msgstr "Gjendje Civile" #: src/protocols/msn/msn.c:1485 #: src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Location" msgstr "Vendndodhje" #: src/protocols/msn/msn.c:1493 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Occupation" msgstr "Punësim" #: src/protocols/msn/msn.c:1510 #: src/protocols/msn/msn.c:1516 #: src/protocols/msn/msn.c:1523 #: src/protocols/msn/msn.c:1531 #: src/protocols/msn/msn.c:1538 msgid "A Little About Me" msgstr "Pakëz Rreth Meje" #: src/protocols/msn/msn.c:1547 #: src/protocols/msn/msn.c:1553 #: src/protocols/msn/msn.c:1560 #: src/protocols/msn/msn.c:1567 msgid "Favorite Things" msgstr "Gjëra të Pëlqyera" #: src/protocols/msn/msn.c:1576 #: src/protocols/msn/msn.c:1582 #: src/protocols/msn/msn.c:1589 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobi dhe Interese" #: src/protocols/msn/msn.c:1598 #: src/protocols/msn/msn.c:1604 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074 msgid "Favorite Quote" msgstr "Thënie e Pëlqyer " #: src/protocols/msn/msn.c:1612 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Last Updated" msgstr "Përditësuar së Fundmi" # Homepage #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1623 #: src/protocols/silc/ops.c:846 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 #: src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Faqe Hyrëse" #: src/protocols/msn/msn.c:1645 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Përdoruesi nuk ka krijuar një profil publik." #: src/protocols/msn/msn.c:1646 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." msgstr "MSN raportoi se s'qe në gjendje të gjejë profil përdoruesi. Kjo nënkupton ose se përdoruesi nuk ekziston, ose që përdoruesi ekziston por nuk ka krijuar profil publik." #. This should never happen #: src/protocols/msn/msn.c:1650 msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." msgstr "Gaim-i nuk mundi të gjej ndonjë të dhënë në profilin e përdoruesit. Përdoruesi ka shumë gjasa nuk ekziston." #: src/protocols/msn/msn.c:1656 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 msgid "Profile URL" msgstr "URL Profili" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #: src/protocols/msn/msn.c:1861 #: src/protocols/msn/msn.c:1863 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1882 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1298 msgid "Login server" msgstr "Shërbyes hyrjeje" #: src/protocols/msn/msn.c:1891 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Përdor Metodë HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 #: src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1312 msgid "Unable to connect" msgstr "I pazoti të lidhem" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s nuk është një grup i vlefshëm." #: src/protocols/msn/notification.c:184 #: src/protocols/msn/notification.c:522 #: src/protocols/msn/session.c:323 msgid "Unknown error." msgstr "Gabim i panjohur." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s në %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:492 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "I pazoti të shtoj përdorues te %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:496 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "I pazoti të bllokoj përdorues te %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:500 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "I pazoti të lejoj përdorues te %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:508 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s nuk mund të shtohej sepse lista juaj e shokëve është plot." #: src/protocols/msn/notification.c:517 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s nuk është pasaportë e vlefshme llogarie" #: src/protocols/msn/notification.c:774 msgid "Unable to rename group" msgstr "I pazoti të riemërtoj grup" #: src/protocols/msn/notification.c:829 msgid "Unable to delete group" msgstr "I pazoti të fshij grup" #: src/protocols/msn/notification.c:1232 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgstr[0] "" "Shërbyesi MSN do të fiket brenda %d minute për mirëmbajtje. Në atë kohë do të çnënshkruheni automatikisht. Ju lutem përfundoni çfarëdo bashkëbisedimi të hapur.\n" "\n" "Do të mund të nënshkruani me sukses pasi të jetë kryer mirëmbajtja." msgstr[1] "" "Shërbyesi MSN do të fiket brenda %d minutash për mirëmbajtje. Në atë kohë do të çnënshkruheni automatikisht. Ju lutem përfundoni çfarëdo bashkëbisedimi të hapur.\n" "\n" "Do të mund të nënshkruani me sukses pasi të jetë kryer mirëmbajtja." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Gabim shkrimi" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Gabim leximi" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 #: src/protocols/msn/session.c:315 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4173 msgid "Unknown error" msgstr "Gabim i panjohur" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "Gabim lidhjeje i shërbyesit %s (%s):\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:293 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Protokolli ynë nuk mbulohet nga shërbyesi." #: src/protocols/msn/session.c:297 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Gabim në përtypjen e HTTP-së." #: src/protocols/msn/session.c:301 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Keni nënshkruar prej një tjetër vendi." #: src/protocols/msn/session.c:304 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Shërbyesat MSN janë përkohësisht jashtë pune. Ju lutem prisni dhe riprovoni." #: src/protocols/msn/session.c:309 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Shërbyesat MSN po ndalen përkohësisht." # TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/msn/session.c:313 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "I pazoti të mirëfilltësoj: %s" #: src/protocols/msn/session.c:318 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Lista juaj shokësh MSN është përkohësisht e pakapshme. Ju lutem prisni dhe riprovoni." #: src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/msn/session.c:341 msgid "Handshaking" msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:340 msgid "Transferring" msgstr "Po shpërngul" #: src/protocols/msn/session.c:342 msgid "Starting authentication" msgstr "Po filloj mirëfilltësim" #: src/protocols/msn/session.c:343 msgid "Getting cookie" msgstr "Po marr \"cookie\"" #: src/protocols/msn/session.c:345 msgid "Sending cookie" msgstr "Po dërgoj \"cookie\"" #: src/protocols/msn/session.c:346 #: src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Po marr listë shokësh" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Larg Prej Kompjuterit" #: src/protocols/msn/switchboard.c:377 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Mesazhi mund të mos jetë dërguar ngaqë pati një përfundim afati:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:385 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot, e palejuar kur jeni i padukshëm:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:389 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë përdoruesi është i palidhur:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:393 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim lidhjeje:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:397 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim me \"switchboard\"-in:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:405 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim i panjohur:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:647 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s e mbylli dritaren e bashkëbisedimit." #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Përdoruesi %s (%s) don të shtojë %s te listë e tij shokësh." #: src/protocols/msn/userlist.c:95 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Përdoruesi %s don të shtojë %s te listë e tij shokësh" #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "I pazoti të lexoj titull prej shërbyesit" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "I pazoti të lexoj mesazhe prej shërbyesi: %s. Urdhri është %hd, gjatësia është %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "përdoruesa: %s, kartela: %s, madhësi: %sGB" # MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "I pazoti të shtoj \"%s\" te listë juaja Napster hotlist" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Ishit shkëputur prej shërbyesit." # MSG_CLIENT_WHOIS #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s kërkoi të dhënat rreth jush" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "You were disconnected from the server, because you logged on from a different location" msgstr "Shërbyesi ju shkëputi, ngaqë u futët prej një vendndodhje tjetër" # MSG_CLIENT_PING #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s kërkoi PING" #: src/protocols/napster/napster.c:573 #: src/protocols/toc/toc.c:1277 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #: src/protocols/napster/napster.c:671 #: src/protocols/napster/napster.c:673 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Nuk u dha parametër i nevojshëm" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "I pazoti të shkruaj në rrjet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "I pazoti të lexoj prej rrjeti" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Nuk u gjet konferencë" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "konferenca nuk ekziston" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ka tashmë një dosje me këtë emër" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "I/e pambuluar" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Fjalëkalimi ka skaduar" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Fjalëkalim i pavlefshëm" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Përdorues që s'gjendet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Llogaria është çaktivizuar" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Shërbyesi nuk mundi të hyjë te drejtoria" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Përgjegjësi i sistemit tuaj e ka bërë të pamundur këtë veprim" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Shërbyesi është i pakapshëm, riprovoni më vonë" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nuk shtoj dot një kontakt dy herë te e njëjta dosje" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "S'shtoj dot veten tuaj" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Arkiva kryesore është e keqformësuar" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Emër përdoruesi ose fjalëkalim i pavlefshëm" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nuk munda të njoh strehën e emrit të përdoruesit që dhatë" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "Your account has been disabled because too many invalid passwords were entered" msgstr "Llogaria juaj është çaktivizuar sepse janë dhënë shumë fjalëkalime të pavlefshëm" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "S'mund të shtoni dot të njëjtin person dy herë te në bashkëbisedim" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Keni arritur kufirin tuaj për numrin e lidhjeve të lejuara " #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Keni dhënë një emër përdoruesi të pavlefshëm" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ndodhi një gabim gjatë përditësimit të drejtorisë" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Version i papërputhshëm protokolli" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Përdoruesi ju ka bllokuar" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" msgstr "Ky version mostër nuk lejon më tepër se dhjetë përdorues të futen njëherësh" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "ose përdoruesi është i palidhur ose ju jeni të bllokuar" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Gabim i panjohur: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Hyrja dështoi (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh. Nuk arrita të kem hollësi për përdoruesin (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "I pazoti të shtoj %s te listë juaja shokësh (%s)." # TODO: Improve this! message to who or for what conference? #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:478 #: src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "I pazoti të ftoj përdorues (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh te %s. Nuk munda të krijoj konferencën (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh. Nuk munda të krijoj konferencën (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." msgstr "I pazoti të zhvendos përdorues %s te dosje %s në listën nga ana e shërbyesit. Gabim gjatë krijimit të dosjes (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." msgstr "I pazoti të shtoj %s te listë juaj shokësh. Gabim gjatë krijimit të dosjes në listën nga ana e shërbyesit (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "S'arrita të kem hollësi për përdoruesin %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 #: src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "I pazoti të shtoj përdoruesin te listë vetësie (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "I pazoti të shtoj %s te listë mohimesh (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "I pazoti të shtoj %s te listë lejesh (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "I pazoti të heq %s prej liste vetësie (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 #: src/protocols/novell/novell.c:1629 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "I pazoti të ndryshoj rregullime vetësie të anës së shërbyesit (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "I pazoti të krijoj konferencë (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 #: src/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Gabim gjatë kounikimit me shërbyesin. Po mbyll lidhjen." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "Numër Telefoni" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "Degë" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "Titullin Vetjak" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5191 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5198 msgid "Email Address" msgstr "Vendndodhje Email" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "ID Përdoruesi" # tag = _("DN"); # value = nm_user_record_get_dn(user_record); # if (value) { # g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n # tag, value); # } #. tag = _("DN"); #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "Emër i plotë" #: src/protocols/novell/novell.c:1515 msgid "User Properties" msgstr "Veti Përdoruesi" #: src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konferencë GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1644 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "I pazoti të bëj lidhje SSL me shërbyesin." #: src/protocols/novell/novell.c:1674 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Gabim gjatë trajtimit të ngjarjes ose përgjigjes (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1708 msgid "Authenticating..." msgstr "Po mirëfilltësoj..." #: src/protocols/novell/novell.c:1723 msgid "Waiting for response..." msgstr "Po pres përgjigje..." #: src/protocols/novell/novell.c:1858 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s është ftuar te ky bashkëbisedim." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Ftesë për Bashkëbisedim" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Ftesë prej: %s\n" "\n" "Dërguar: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Do të donit të merrni pjesë në diskutim?" #: src/protocols/novell/novell.c:1994 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Jeni nxjerrë jashtë ngaqë jeni futur prej një tjetër kompjuteri." #: src/protocols/novell/novell.c:2050 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s duket se është i palidhur dhe nuk e mori mesazhin që sapo i dërguat." # TODO: Would be nice to prompt if not set! # * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); # ...but for now just error out with a nice message. #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #: src/protocols/novell/novell.c:2148 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to." msgstr "I pazoti të lidhem me shërbyesin. Ju lutem jepni vendndodhjen e shërbyesit që doni të kontaktohet." #: src/protocols/novell/novell.c:2170 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Gabim. Nuk është instaluar suport për SSL." #: src/protocols/novell/novell.c:2474 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Kjo konferencë është mbyllur. S'mund të dërgohen më mesazhe." #: src/protocols/novell/novell.c:2930 #: src/protocols/novell/novell.c:2986 msgid "Appear Offline" msgstr "Shfaqet Jo i lidhur" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #: src/protocols/novell/novell.c:3479 #: src/protocols/novell/novell.c:3481 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3500 msgid "Server address" msgstr "Vendndodhje shërbyesi" #: src/protocols/novell/novell.c:3504 msgid "Server port" msgstr "Portë Shërbyesi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Invalid error" msgstr "Gabim i pavlefshëm" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC i pavlefshëm" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Service unavailable" msgstr "Shërbim i pamundur" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Service not defined" msgstr "Shërbim i papërcaktuar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC i vjetëruar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Not supported by host" msgstr "I pambuluar nga streha" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Not supported by client" msgstr "I pambuluar nga klienti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Refused by client" msgstr "I papranuar nga klienti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Reply too big" msgstr "Përgjigje shumë e madhe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Responses lost" msgstr "Përgjigje të humbura" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Request denied" msgstr "Kërkesë e hedhur tej" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Insufficient rights" msgstr "Të drejta të pamjaftueshme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "In local permit/deny" msgstr "Në lejo/moho vendore" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Goxha i keq (dërgues)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Goxha i keq (marrës)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Përdorues përkohësisht jo i mundshëm" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "No match" msgstr "Pa përputhje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "List overflow" msgstr "List overflow" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Request ambiguous" msgstr "Kërkesë e dykuptimtë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Queue full" msgstr "Radha plot" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Not while on AOL" msgstr "Jo kur jeni në AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:406 #: src/protocols/oscar/oscar.c:489 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to most likely has a buggy client.)" msgstr "(Pati një gabim gjatë marrjes së këtij mesazhi. Shoku të cilit po i flisni ka shumë të ngjarë të ketë një klient me të meta.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:600 msgid "Voice" msgstr "Zë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM Direct IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:606 #: src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Fjalosje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:609 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7158 msgid "Get File" msgstr "Merr Kartelë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Games" msgstr "Lojra" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Add-Ins" msgstr "Shtesa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 msgid "Send Buddy List" msgstr "Dërgo Listë Shokësh" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Lidhje e Drejtpërdrejtë ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "AP User" msgstr "Përdorues AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:631 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:634 msgid "Nihilist" msgstr "Mohues" #: src/protocols/oscar/oscar.c:637 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 i vjetër" #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Kodim Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:649 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "Security Enabled" msgstr "Siguri e Aktivizuar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:655 msgid "Video Chat" msgstr "Fjalosje Video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "Live Video" msgstr "Live Video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:665 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:683 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7041 msgid "Free For Chat" msgstr "I lirë Për Fjalosje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:687 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 msgid "Not Available" msgstr "Jo i mundshëm" #: src/protocols/oscar/oscar.c:689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7046 msgid "Occupied" msgstr "I zënë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:693 msgid "Web Aware" msgstr "Me Web-in Parasysh" #: src/protocols/oscar/oscar.c:771 msgid "Capabilities" msgstr "Aftësi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:780 msgid "Buddy Comment" msgstr "Koment Shoku" #: src/protocols/oscar/oscar.c:937 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direct IM me %s u mbyll" #: src/protocols/oscar/oscar.c:939 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direct IM me %s dështoi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:947 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Lidhja e Drejtpërdrejtë dështoi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1024 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1155 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direct IM me %s u vendos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1105 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Po përpiqem të lidhem me %s te %s:%hu për Direct IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1531 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Po i kërkoj %s të na lidhë me %s:%hu për Direct IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1536 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "I pazoti të hap Direct IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1571 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Keni përzgjedhur të hapet një lidhje Direct IM me %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1575 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. Do you wish to continue?" msgstr "Ngaqë kjo zbulon vendndodhjen tuaj IP, mund të merret si rrezik ndaj vetësisë. Doni të vazhdohet?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1579 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3607 msgid "Connect" msgstr "Lidhu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1643 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Keni humbur lidhjen me dhomë fjalosjesh %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1666 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Fjalosja është e pamundur për çastin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1747 msgid "Screen name sent" msgstr "Emër ekran i dërguar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1771 #, c-format msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "I pazoti të futem: Nuk munda të hyj si %s sepse emri i ekranit është i pavlefshëm. Emrat e ekranit ose duhet të fillojnë me një gërmë dhe të përmbajnë vetëm gërma, numra dhe hapësira, ose të përmbajnë vetëm numra." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1801 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "I pazoti të hyj në AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1905 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2350 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nuk munda të Lidhem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1913 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Lidhje e vendosur, \"cookie\" u dërgua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2026 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "I pazoti të vendos përshkrues kartele." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2031 msgid "Unable to create new connection." msgstr "I pazoti të krijoj lidhje të re." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2110 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "I pazoti të vendos \"socket\" dëgjuesi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2235 #: src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nofkë ose fjalëkalim i pasaktë." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2240 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Llogaria juaj për çastin është e pezulluar." # service temporarily unavailable #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2244 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Shërbimi AOL Instant Messenger është përkohësisht i pamundur." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2249 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Jeni lidhur e shkëputur shumë shpesh. Prisni dhjetë minuta dhe riprovoni. nëse vazhdoni të provoni, do t'ju duhet të prisni edhe më." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versioni i klientit që po përdorni është shumë i vjetër. Ju lutem përditësojeni prej %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2285 msgid "Internal Error" msgstr "Gabim i Brendshëm" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2357 msgid "Received authorization" msgstr "Mirëfilltësim i marrë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2381 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Kyçi SecurID i dhënë është i pavlefshëm." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2395 msgid "Enter SecurID" msgstr "Jepni SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2396 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Jepni numri gjashtëshifror prej paraqitjes shifrore." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2436 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2466 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2555 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." msgstr "Edhe pak edhe mundet t'ju shkëpusin. Mund të doni të përdorni TOC derisa të ndreqet kjo. Shihni %s për përditësime." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2439 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2469 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim-i s'qe në gjendje të ketë një hash hyrjeje në AIM të vlefshëm." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2558 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim-i s'qe në gjendje të ketë një hash hyrjeje të vlefshëm." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2590 msgid "Password sent" msgstr "Fjalëkalim u dërguar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3598 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s sapo kërkoi të lidhet drejtpërsëdrejti me %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3601 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." msgstr "Kjo lyp një lidhje të drejtpërdrejtë mes dy kompjuterave dhe është e nevojshme për pamje IM. Ngaqë do të zbulohet vendndodhja juaj IP, kjo mund të merret si rrezik vetësie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3640 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Ju lutem autorizomëni që kështu të mundem t'ju shtoj te listë imja shokësh." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3648 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mesazh Kërkese Autorizimi:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3649 msgid "Please authorize me!" msgstr "Ju lutem autorizomëni!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 #, c-format msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do you want to send an authorization request?" msgstr "Përdoruesi %s kërkon autorizim para se të shtohet te një listë shokësh. Doni të dërgoni një kërkesë autorizimi?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3684 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3686 msgid "Request Authorization" msgstr "Kërko Mirëfilltësim" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3734 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3736 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3840 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3860 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6453 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6499 msgid "No reason given." msgstr "Nuk u dha arsye." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3742 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mesazh Mohimi Autorizimi:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3840 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Përdoruesi %u dëshiron t'ju shtojë te listë e tija shokësh për arsyen vijuese:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6459 msgid "Authorization Request" msgstr "Kërkesë Mirëfilltësimi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3860 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Përdoruesi %u ka hedhur poshtë kërkesën tuaj për ta shtuar te listë juaja shokësh për arsyen vijuese:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3861 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizim ICQ i mohuar." # Someone has granted you authorization #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3868 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Përdoruesi %u ju ka lejuar ta shtoni te listë juaja shokësh." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3876 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Keni marrë një mesazh special\n" "\n" "Prej: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3884 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Keni marrë një faqe ICQ\n" "\n" "Prej: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3892 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Keni marrë një email ICQ prej %s [%s]\n" "\n" "Mesazhi thotë:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3913 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Përdoruesi ICQ %u ju ka dërguar një shok: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3919 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Doni të shtohet ky shok te lista juaj e shokëve?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3923 msgid "Decline" msgstr "Hidh poshtë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4007 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse qe i pavlefshëm." msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse qenë të pavlefshëm." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4016 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse qe shumë i madh." msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse qenë shumë të mëdhenj." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4025 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse është tejkaluar niveli kufi." msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse është tejkaluar niveli kufi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4034 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s ngaqë ai/ajo qe goxha i/e keq(e)." msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s ngaqë ai/ajo qe goxha i/e keq(e)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4043 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s ngaqë jeni goxha i/e keq(e)." msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s ngaqë jeni goxha i/e keq(e)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s për një arsye të panjohur." msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s për një arsye të panjohur." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4106 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4340 #: src/protocols/silc/ops.c:1087 #: src/protocols/silc/ops.c:1149 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Të dhëna për %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4172 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC ktheu gabim: %s\n" # TODO: Improve this! message to who or for what conference? #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4214 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4272 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4276 msgid "Unknown reason." msgstr "Arsye e panjohur." # TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/oscar/oscar.c:4212 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh te %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4272 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Të dhëna përdoruesi jo të mundshme: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4275 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Pa të dhëna të mundshme për %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4298 msgid "Warning Level" msgstr "Shkallë Sinjalizimi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4302 msgid "Online Since" msgstr "I lidhur që Prej" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120 msgid "Member Since" msgstr "Anëtar që Prej" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4391 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Mund të jetë hYour AIM connection may be lost." # The conversion failed! #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4577 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" msgstr "[I pazoti të shfaq mesazh prej këtij përdoruesi sepse përmbante shenja të pavlefshme.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4797 msgid "Rate limiting error." msgstr "Gabim kufizimi niveli" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4798 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "Veprimi i fundit që provuat s'mund të kryhej sepse keni tejkaluar kufirin kohor. Ju lutem prisni 10 sekonda dhe riprovoni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4867 msgid "You have been disconnected because you have signed on with this screen name at another location." msgstr "Jeni shkëputur sepse keni nënshkruar me këtë emër ekrani nga një tjetër vendndodhje." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4869 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Jeni çnënshkruar për një arsye të panjohur." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4882 #: src/protocols/toc/toc.c:881 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Jeni shkëputur prej dhome fjalosjesh %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4916 msgid "Finalizing connection" msgstr "Po finalizoj lidhje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5203 #: src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon Celular" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5205 #: src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Femër" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5205 #: src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Mashkull" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5221 msgid "Personal Web Page" msgstr "Faqe Web Personale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5225 msgid "Additional Information" msgstr "Të dhëna Shtesë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5230 msgid "Home Address" msgstr "Vendndodhje Shtëpie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5234 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5242 msgid "Zip Code" msgstr "Kod Zip" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5238 msgid "Work Address" msgstr "Vendndodhje Pune" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5246 msgid "Work Information" msgstr "Të dhëna Pune" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5247 msgid "Company" msgstr "Shoqëri" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5248 msgid "Division" msgstr "Ndarje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5249 msgid "Position" msgstr "Vendndodhje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5251 msgid "Web Page" msgstr "Faqe Ëeb" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5261 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Të dhëna ICQ për %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5310 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mesazh Flluckë" #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:5332 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Emrat vijues ekrani i janë shoqëruar %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5357 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nuk u gjetën përfundime për vendndodhje email %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5378 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Duht t'ju vijë një email me kërkesën për ripohim të %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5380 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Lipset Ripohim Llogarie " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5411 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Gabim në Ndryshim Të dhënash Llogarie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5414 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original." msgstr "Gabim 0x%04x: I pazoti të formatoj emër ekrani sepse emri i ekranit i kërkuar ndryshon nga origjinali." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5417 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name ends in a space." msgstr "Gabim 0x%04x: I pazoti të formatoj emër ekrani sepse emri i ekranit i kërkuar përfundon me një hapësirë." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5420 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long." msgstr "Gabim 0x%04x: I pazoti të formatoj emër ekrani sepse emri i ekranit i kërkuar është tepër i gjatë." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5423 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this screen name." msgstr "Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshoj vendndodhje email sepse për këtë emër ekrani ka tashmë një kërkesë në pritje." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5426 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many screen names associated with it." msgstr "Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshoj vendndodhje email sepse vendndodhja e dhënë ka shumë emra ekrani shoqëruar asaj." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5429 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid." msgstr "Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshoj vendndodhje email sepse vendndodhja e dhënë është e pavlefshme." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5432 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Gabim 0x%04x: Gabim i panjohur." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5442 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Emri juaj i ekranit për çastin është i formatuar si vijon:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5450 msgid "Account Info" msgstr "Të dhëna Llogarie " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5448 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Vendndodhja email për %s është %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5515 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "Pamja juaj IM nuk u dërgua. Duhet të jeni I lidhur Drejtpërdrejt për të dërguar Pamje IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5650 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "I pazoti të rregulloj profil AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5651 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." msgstr "Mbase kërkuat të rregulloni profilin tuaj para se të përfundonte procedura e hyrjes. Profili juaj mbetet i parregulluar; provoni ta rregulloni kur të jeni plotësisht i lidhur." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5678 #, c-format msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgstr[0] "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për profile. Gaim-i e cungoi për ju." msgstr[1] "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për profile. Gaim-i e cungoi për ju." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5683 msgid "Profile too long." msgstr "Profil shumë i gjatë." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5717 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "I pazoti të rregulloj mesazh largimi AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5718 msgid "You have probably requested to set your away message before the login procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it again when you are fully connected." msgstr "Mundet të keni kërkuar të caktoni mesazh tuajin largimesh përpara se të plotësohej procedura e hyrjes. Mbeteni në gjenjden \"present\"; riprovoni ta caktoni sapo të jeni futur përfundimisht." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5765 #, c-format msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgstr[0] "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për mesazhe largimi. Gaim-i e cungoi për ju" msgstr[1] "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për mesazhe largimi. Gaim-i e cungoi për ju" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5770 msgid "Away message too long." msgstr "Mesazh largimi shumë i gjatë." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5861 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Nuk munda të shtoj shokun %s sepse emri i ekranit është i pavlefshëm. Emra ekrani duhet ose të fillojnë me një gërmë ose të përmbajnë vetëm gërma, numra dhe hapësira, ose të përmbajnë vetëm numra." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5863 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6319 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6333 msgid "Unable To Add" msgstr "I pazoti të Shtoj" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6025 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "I pazoti Të Marr Listë Shokësh" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6026 msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "Gaim-i s'qe i në gjendje të marrë listë shokësh tuajën prej shërbyesve AIM. Lista juaj e shokëve nuk ka humbur, dhe mbase do të jetë e passhme brenda pak orësh." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6210 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6211 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6216 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6377 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6378 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6383 msgid "Orphans" msgstr "Jetimë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6317 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." msgstr "S'munda të shtoj shokun %s sepse keni shumë shokë në listë shokësh tuajën. Ju lutem hiqni një dhe riprovoni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6317 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6331 msgid "(no name)" msgstr "(pa emër)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6331 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list." msgstr "Për arsye të panjohur nuk munda të shtoj shokun %s. Arsyeja më e zakonshme për këtë është pasja e numrit më të madh shokësh të lejuar në listën tuaj të shokëve." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6414 #, c-format msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?" msgstr "Përdoruesi %s ju ka dhënë leje të shtoheni te listë e tij shokësh. Doni t'ju shtoj?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6420 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizim i Dhënë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6453 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Përdoruesi %s dëshiron t'ju shtojë te listë e tija shokësh për arsyen vijuese:\n" "%s" # Granted #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Përdoruesi %s ju ka dhënë leje ta shtoni te listë juaja shokësh." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6496 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizim i Dhuruar" # Denied #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6499 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Përdoruesi %s ka hedhur tej kërkesën tuaj për t'i shtuar te listë juaj shokësh për arsyen vijuese:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6500 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizim i Mohuar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6538 #: src/protocols/toc/toc.c:1282 msgid "_Exchange:" msgstr "_Shkëmbe:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6577 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "U dha emër fjalosjeje i pavlefshëm." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6644 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Pamja juaj IM nuk u dërgua. S'mund të dërgoni pamje IM në fjalosje AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6779 msgid "Away Message" msgstr "Mesazh për i Larguar " #: src/protocols/oscar/oscar.c:7114 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Koment Shoku për %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7115 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Koment Shoku:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7134 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Përpuno Koment Shoku" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7140 msgid "Get Status Msg" msgstr "Ki Mszh Gjendjeje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7152 msgid "Direct IM" msgstr "Direct IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7169 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Rikërko Autorizim" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7229 msgid "Require authorization" msgstr "Kërko autorizim" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7232 msgid "Hide IP address" msgstr "Fshih vendndodhje IP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7235 msgid "Web aware" msgstr "Përshtatur për Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7240 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Mundësi Vetësie ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7257 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Formatimi i ri është i pavlefshëm." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7258 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Formatimi i emrave të ekranit mund të ndryshojë vetëm gërmat e mëdhaja dhe hapësirat boshe." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7265 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Formatim i ri emri ekrani:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7317 msgid "Change Address To:" msgstr "Ndrysho Vendndodhje Si:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7362 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nuk po prisni për autorizim</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7365 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Po prisni autorizim prej shokëve vijues" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7366 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "Mund të rikërkoni autorizim prej këtyre shokëve duke djathtas klikuar mbi ta dhe përzgjedhur \"Rikërko Autorizim.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7383 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Gjej Shok nga E-mail-i" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7384 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Kërko një shok me vendndodhje e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7385 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Shtypni vendndodhjen e-mail të shokut që po kërkoni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7466 #: src/protocols/silc/silc.c:803 msgid "Set User Info..." msgstr "Caktoni Të dhëna Përdoruesi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7472 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Caktoni Të dhëna Përdoruesi (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7477 #: src/protocols/silc/silc.c:799 msgid "Change Password..." msgstr "Ndrysho Fjalëkalim..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7483 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Ndrysho Fjalëkalim (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7487 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Formëso Përcjellje IM (URL)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:7497 msgid "Show privacy options..." msgstr "Shfaq mundësi vetësie..." #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:7504 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formato Emër Ekrani..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7508 msgid "Confirm Account" msgstr "Ripohoni Llogari" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7512 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Shfaq Vendndodhje të Regjistruar për Çastin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7516 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Ndrysho Vendndodhje të Regjistruar për Çastin..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7523 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Shfaq Shokë që Presin Autorizim" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7529 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Kërko për Shokë sipas E-mail-i..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7534 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Kërko për Shokë sipas Të dhënash" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7603 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Përdor grup të fundit shokësh" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7606 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Shfaq sa gjatë keni qenë i plogësht" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #: src/protocols/oscar/oscar.c:7699 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7701 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7720 msgid "Auth host" msgstr "Strehë autorizimi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7723 msgid "Auth port" msgstr "Portë autorizimi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7726 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2859 msgid "Encoding" msgstr "Kodim" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 #: src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 #: src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Përdoruesi %s nuk është i pranishëm në rrjetin." #: src/protocols/silc/buddy.c:52 #: src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 #: src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 #: src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 #: src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Marrëveshje Kyçash" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "S'përmbush dot ujdi kyçash" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Ndodhi gabim në marrëveshje kyçash " #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Marrëveshja e Kyçave dështoi" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Mbarim kohe gjatë ujdie kyçash" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Marrëveshja e kyçave u ndërpre" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Marrëveshja e kyçave ka zënë fill tashmë" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nuk mund të nisni marrëveshje kyçash me vetveten" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 #: src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Përdoruesi i largët nuk është më i pranishëm në rrjet" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" msgstr "Kërkesë pranimi kyçi marrë prej %s. Do të donit të përmbushet pranimi i kyçit?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Përdoruesi i largët po pret ujdi kyçash në:\n" "Strehë e largët: %s\n" "Portë e largët: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Kërkesë Marrëveshjeje Kyçash" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 #: src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "IM Me Fjalëkalim" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "S'caktoj dot kyç IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Caktoni Fjalëkalim IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 #: src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1274 #: src/protocols/silc/ops.c:1285 msgid "Get Public Key" msgstr "Merr Kyç Publik" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 #: src/protocols/silc/ops.c:1275 #: src/protocols/silc/ops.c:1286 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "S'bie dot kyç publik" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 #: src/protocols/silc/buddy.c:1558 msgid "Show Public Key" msgstr "Shfaq Kyç Publik" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Could not load public key" msgstr "S'ngarkova dot kyç publik" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 #: src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 #: src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1101 msgid "User Information" msgstr "Të dhëna Përdoruesi" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 #: src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1102 msgid "Cannot get user information" msgstr "S'arrij të kem të dhëna përdoruesi" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Shoku %s nuk është i besueshëm" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "S'merrni dot njoftime shokësh pa importuar kyçin e tij/saj publik. Mund të përdorni urdhrin Merr Kyç Publik për të pasur kyç publik." # Open file selector to select the public key. #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Hap..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Shoku %s nuk është i pranishëm në rrjet" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." msgstr "Për të shtuar shokun duhet të ipmortoni kyçin e tij/saj publik. Shtypni Importo për të importuar një kyç publik." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importo..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Përzgjidhni përdoruesin e duhur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin kyç publik. Përzgjidhni prej listës përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin emër. Përzgjidhni prej listës përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve." #: src/protocols/silc/buddy.c:1391 msgid "Detached" msgstr "Shkëputur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1395 #: src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "Pa qejf" #: src/protocols/silc/buddy.c:1399 #: src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "Zgjomë" #: src/protocols/silc/buddy.c:1401 #: src/protocols/silc/silc.c:50 msgid "Hyper Active" msgstr "Tej mase Veprues" #: src/protocols/silc/buddy.c:1403 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 #: src/protocols/silc/silc.c:624 #: src/protocols/silc/util.c:469 msgid "Happy" msgstr "I lumtur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1412 #: src/protocols/silc/silc.c:626 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "I trishtuar" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 #: src/protocols/silc/silc.c:628 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "I nxehur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1416 #: src/protocols/silc/silc.c:630 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "Xheloz" #: src/protocols/silc/buddy.c:1418 #: src/protocols/silc/silc.c:632 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "I turpëruar" #: src/protocols/silc/buddy.c:1420 #: src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Invincible" msgstr "I pamposhtur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1422 #: src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "In Love" msgstr "I dashuruar" #: src/protocols/silc/buddy.c:1424 #: src/protocols/silc/silc.c:638 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "Përgjumësh" #: src/protocols/silc/buddy.c:1426 #: src/protocols/silc/silc.c:640 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "Bored" msgstr "I mërzitur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1428 #: src/protocols/silc/silc.c:642 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "I eksituar" #: src/protocols/silc/buddy.c:1430 #: src/protocols/silc/silc.c:644 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "I merakosur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1462 #: src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "Mënyra Përdoruesi" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 #: src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "Humor" #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 #: src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "Tekst Gjendjesh" #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 #: src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "Kontakt i Parapëlqyer" #: src/protocols/silc/buddy.c:1485 #: src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "Gjuhë e Parapëlqyer" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 #: src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "Pajisje" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 #: src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:692 #: src/protocols/silc/silc.c:694 msgid "Timezone" msgstr "Zonë kohe" #: src/protocols/silc/buddy.c:1500 #: src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "Gjeovendndodhje" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "Reset IM Key" msgstr "Ricaktoni Kyç IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:1548 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM me Shkëmbim Kyçesh" #: src/protocols/silc/buddy.c:1552 msgid "IM with Password" msgstr "IM me Fjalëkalim" #: src/protocols/silc/buddy.c:1563 msgid "Get Public Key..." msgstr "Merr Kyç Publik..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1569 #: src/protocols/silc/ops.c:1407 msgid "Kill User" msgstr "Asgjëso Përdorues" #: src/protocols/silc/chat.c:38 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Parullë:" #: src/protocols/silc/chat.c:79 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanali %s nuk ekziston në rrjet" #: src/protocols/silc/chat.c:80 #: src/protocols/silc/chat.c:172 msgid "Channel Information" msgstr "Të dhëna Kanali" #: src/protocols/silc/chat.c:81 msgid "Cannot get channel information" msgstr "S'arrij të kem të dhëna kanali" #: src/protocols/silc/chat.c:118 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Emër Kanal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:121 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Numërim Përdoruesish:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:128 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Themelues Kanali:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Shifër Kanali:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:140 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:145 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Temë Kanali:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:150 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Mënyra Kanali</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Gjurmë gishtash Kyçi Themeluesi:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kyç Babbleprint Themeluesi:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Shto Kyç Publik Kanali" # Add new public key #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "Hap Kyç Publik..." #: src/protocols/silc/chat.c:398 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Parullë Kanali" #: src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Listë Kyçesh Publikë Kanali" #: src/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." msgstr "Mirëfilltësimi i kanalit përdoret për të siguruar kanalin kundrejt hyrjesh të paautorizuara. Mirëfilltësimi mund të bazohet në parulla dhe nënshkrime numerikë. Nëse është caktuar parullë, nevojitet për të mundësuar hyrjen. Nëse janë caktuar kyçe publikë kanali, atëherë vetëm përdoruesit që kanë kyçe publikë të listuar janë në gjendje të futen." #: src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:887 msgid "Channel Authentication" msgstr "Mirëfilltësim Kanali" #: src/protocols/silc/chat.c:421 #: src/protocols/silc/chat.c:459 msgid "Add / Remove" msgstr "Shto / Hiq" #: src/protocols/silc/chat.c:576 msgid "Group Name" msgstr "Emër Grupi" #: src/protocols/silc/chat.c:580 #: src/protocols/silc/ops.c:1687 msgid "Passphrase" msgstr "Parullë" #: src/protocols/silc/chat.c:591 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Ju lutem jepni emër grupi vetjak dhe dhe parullë kanali %s." #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Shto Grup Vetiak Kanali " #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "User Limit" msgstr "Kufi Përdoruesi" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Caktoni kufi përdoruesish në kanal. Vëreni zero për të ricaktuar kufi përdoruesish." #: src/protocols/silc/chat.c:863 msgid "Get Info" msgstr "Ki të Dhëna" #: src/protocols/silc/chat.c:870 msgid "Invite List" msgstr "Listë Ftesash" #: src/protocols/silc/chat.c:874 msgid "Ban List" msgstr "Listë Ndalimesh" #: src/protocols/silc/chat.c:881 msgid "Add Private Group" msgstr "Shto Grup Vetiak" #: src/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Reset Permanent" msgstr "Ricaktojeni të Përhershëm" #: src/protocols/silc/chat.c:896 msgid "Set Permanent" msgstr "Caktojeni të Përhershëm" #: src/protocols/silc/chat.c:903 msgid "Set User Limit" msgstr "Caktoni Kufi Përdoruesi" #: src/protocols/silc/chat.c:908 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Rivendosni Kufizime Teme" #: src/protocols/silc/chat.c:912 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Vendosni Kufizime Teme" #: src/protocols/silc/chat.c:918 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Ricaktoni Kanal Vetjak" #: src/protocols/silc/chat.c:922 msgid "Set Private Channel" msgstr "Caktoni Kanal Vetjak" #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Ricaktoni Kanal Sekret" #: src/protocols/silc/chat.c:932 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Caktoni Kanal Sekret" #: src/protocols/silc/chat.c:994 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Jeni krijues kanali në <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:998 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Themelues Kanali në <I>%s</I> është <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1057 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Duhet të futeni në kanalin %s para se të mundni t'i bashkoheni një grupi privat" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Join Private Group" msgstr "Bashkoju Grupi Vetiak" #: src/protocols/silc/chat.c:1060 msgid "Cannot join private group" msgstr "S'i bashkohem dot grupit privat" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 #: src/protocols/silc/silc.c:903 msgid "Cannot call command" msgstr "S'thërras dot urdhër" #: src/protocols/silc/chat.c:1254 #: src/protocols/silc/silc.c:904 msgid "Unknown command" msgstr "Urdhër i panjohur" #: src/protocols/silc/ft.c:89 #: src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 #: src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 #: src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 #: src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 #: src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Shpërngulje e Sigurtë Kartelash" #: src/protocols/silc/ft.c:90 #: src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 #: src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Gabim gjatë shpërnguljeje kartele" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Leje e mohuar" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Marrëveshja e kyçave dështoi" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Nu ka sesion shpërngulje kartelash" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "S'ka sesion shpërguljeje kartelash veprues" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Shpërngulje kartelash tashmë e filluar" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "S'përmbusha dot ujdi kyçash për shpërngulje kartelash" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "S'munda të nis shpërnguljen e kartelës" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "S'dërgoj dot kartelë" #: src/protocols/silc/ops.c:341 #: src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ka ndryshuar temën e <I>%s</I> në: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> rregullon mënyra kanali <I>%s</I> në: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> hoqi tërë mënyrat e kanalit <I>%s</I> " #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> caktoi mënyra <I>%s's</I> në: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> hoqi tërë mënyrat për <I>%s's</I> " #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Jeni përzënë <I>%s</I> prej <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 #: src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Jeni asgjësuar prej %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 #: src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Asgjësuar prej %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "Çnënshkrim shërbyesi" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Të dhëna Vetjake" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "Ditë Lindjeje" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "Vend Pune" #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "Post Pune" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "Organizëm" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "Njësi" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "EMail" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "Shënim" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "Futu në Fjalosje" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 #: src/protocols/silc/ops.c:1142 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Gjurmë gishtash Kyçi Publik" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 #: src/protocols/silc/ops.c:1143 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "\"Babbleprint\" Kyçi Publik" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "Më..." #: src/protocols/silc/ops.c:1159 #: src/protocols/silc/silc.c:791 msgid "Detach From Server" msgstr "Shkëput Prej Serveri" #: src/protocols/silc/ops.c:1159 msgid "Cannot detach" msgstr "S'shkëpus dot" #: src/protocols/silc/ops.c:1170 msgid "Cannot set topic" msgstr "S'caktoj dot temë" #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Dështova në ndryshim nofke" #: src/protocols/silc/ops.c:1287 msgid "No public key was received" msgstr "S'u mor kuç publik" #: src/protocols/silc/ops.c:1300 #: src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Server Information" msgstr "Të dhëna Shërbyesi" #: src/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot get server information" msgstr "S'arrij të kem të dhëna shërbyesi" #: src/protocols/silc/ops.c:1332 #: src/protocols/silc/ops.c:1341 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistika Shërbyesi" #: src/protocols/silc/ops.c:1333 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "S'arrij të kem statistika shërbyesi" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 msgid "No server statistics available" msgstr "Pa statistika shërbyesi të gatshme" #: src/protocols/silc/ops.c:1364 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Kohë nisjeje shërbyesi vendor: %s\n" "Mosfikje shërbyesi vendor: %s\n" "Klientë shërbyesi vendor: %d\n" "Kanale shërbyesi vendor: %d\n" "Operatorë shërbyesi vendor: %d\n" "Operatorë router-i vendor: %d\n" "klientë qelize vendore: %d\n" "Kanale qelize vendore: %d\n" "Shërbyesa qelize vendore: %d\n" "Klientë gjithsej: %d\n" "Kanale gjithsej: %d\n" "Shërbyesa gjithsej: %d\n" "Router-a gjithsej: %d\n" "Operatorë shërbyesi gjithsej: %d\n" "Operatorë router-i gjithsej: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1387 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistika Rrjeti" #: src/protocols/silc/ops.c:1395 #: src/protocols/silc/ops.c:1400 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1395 msgid "Ping failed" msgstr "Pingu dështoi" #: src/protocols/silc/ops.c:1400 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Përgjigjje Ping marrë prej shërbyesi" #: src/protocols/silc/ops.c:1408 msgid "Could not kill user" msgstr "Nuk munda të asgjësoj përdorues" #: src/protocols/silc/ops.c:1489 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Shkëmbimi i Kyçave dështoi" #: src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "Dështoi rimarrja e sesionit të shkëputur. Shtypni Rilidhu për të krijuar një lidhje të re." #: src/protocols/silc/ops.c:1538 msgid "Disconnected by server" msgstr "Shkëputur prej shërbyesit" #: src/protocols/silc/ops.c:1598 #: src/protocols/silc/ops.c:1645 #: src/protocols/silc/silc.c:192 msgid "Resuming session" msgstr "Po i rikthehem sesionit" #: src/protocols/silc/ops.c:1600 msgid "Authenticating connection" msgstr "Po mirëfilltësoj lidhjen" #: src/protocols/silc/ops.c:1647 msgid "Verifying server public key" msgstr "Po verifikoj kyç publik shërbyesi" #: src/protocols/silc/ops.c:1688 msgid "Passphrase required" msgstr "Lipset parullë" #: src/protocols/silc/ops.c:1717 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Dështim: Mospërputhje versioni, përditësoni klientin tuaj" #: src/protocols/silc/ops.c:1720 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Dështim: I largëti nuk beson/mbulon kyçin tuaj publik" #: src/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon grupin KE të propozuar" #: src/protocols/silc/ops.c:1726 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon shifrën e propozuar" #: src/protocols/silc/ops.c:1729 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon PKCS-në e propozuar" #: src/protocols/silc/ops.c:1732 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon funksionin hash të propozuar" #: src/protocols/silc/ops.c:1735 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon HMAC-un e propozuar" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Dështim: Nënshkrim i pasaktë" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Dështim: \"Cookie\" e pavlefshme" #: src/protocols/silc/ops.c:1750 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Dështim: Mirëfilltësimi dështoi" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" msgstr "Mora kyç publik për %s. Kopja juaj vendore nuk përputhet me këtë kyç. Do të donit ende të pranohet ky kyç publik?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Mora kyç publik për %s. Do të donit të pranohet ky kyç publik?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "\"Fingerprint\" dhe \"babbleprint\" për kyçin %s janë:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 #: src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifiko Kyç Publik" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Parje..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tip kyçi publik i pambuluar" #: src/protocols/silc/silc.c:152 msgid "Connection failed" msgstr "Lidhja dështoi" #: src/protocols/silc/silc.c:184 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "S'gatis dot lidhje SILC Client" #: src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Performing key exchange" msgstr "Po kryej shkëmbim kyçesh" #: src/protocols/silc/silc.c:267 msgid "Out of memory" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme" # Progress #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:301 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Po lidhem me Shërbyes SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:620 msgid "Your Current Mood" msgstr "Humori juaj i çastit" #: src/protocols/silc/silc.c:622 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/protocols/silc/silc.c:647 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Metoda Kontakti Tuajat të Parapëlqyera " #: src/protocols/silc/silc.c:655 #: src/protocols/silc/util.c:514 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:657 #: src/protocols/silc/util.c:516 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:659 #: src/protocols/silc/util.c:518 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferencë" #: src/protocols/silc/silc.c:664 msgid "Your Current Status" msgstr "Gjendja Juaj e Çastit" #: src/protocols/silc/silc.c:671 msgid "Online Services" msgstr "Shërbime Online" #: src/protocols/silc/silc.c:674 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Lëri të tjerët të shohin se ç'shërbime po përdorni" #: src/protocols/silc/silc.c:680 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Lëri të tjerët të shohin se ç'kompjuter po përdorni" #: src/protocols/silc/silc.c:687 msgid "Your VCard File" msgstr "Kartela juaj VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:700 #: src/protocols/silc/silc.c:701 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atribute Gjendjeje Përdoruesi të Lidhur" #: src/protocols/silc/silc.c:702 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." msgstr "Mund t'i lejoni përdoruesit e tjerë të shohin të dhëna rreth gjendjes suaj online dhe të dhëna vetjake. Ju lutem plotësoni të dhëna rreth jush që do të donit të shiheshin nga përdoruesit e tjerë." #: src/protocols/silc/silc.c:742 #: src/protocols/silc/silc.c:748 #: src/protocols/silc/silc.c:1148 msgid "Message of the Day" msgstr "Mesazhi i Ditës" #: src/protocols/silc/silc.c:742 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Pa Mesazh të Ditës të mundshëm" #: src/protocols/silc/silc.c:743 #: src/protocols/silc/silc.c:1143 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Nuk ka Mesazh të Ditës shoqëruar kësaj lidhjeje" #: src/protocols/silc/silc.c:786 msgid "Online Status" msgstr "Gjendje për I lidhur " #: src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "View Message of the Day" msgstr "Shihni Mesazhin e Ditës" #: src/protocols/silc/silc.c:868 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Përdoruesi <I>%s</I> nuk është i pranishëm në rrjet" #: src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Topic too long" msgstr "Temë shumë e gjatë" #: src/protocols/silc/silc.c:1100 msgid "You must specify a nick" msgstr "Duhet të përcaktoni nofkë" #: src/protocols/silc/silc.c:1202 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Nuk u gjet kanal %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1207 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "mënyra kanali për %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1209 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "nuk ka mënyra kanali të vendosura për %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1222 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Dështova në caktimin e \"cmodes\" për %s " #: src/protocols/silc/silc.c:1252 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Urdhër i panjohur: %s, (mund të jetë edhe një \"bug\" i Gaim-it)" #: src/protocols/silc/silc.c:1315 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Lër fjalosjen" #: src/protocols/silc/silc.c:1319 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: Lër fjalosjen" #: src/protocols/silc/silc.c:1323 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<temë e re>]: Shihni ose ndryshoni temën" #: src/protocols/silc/silc.c:1328 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanal> [<fjalëkalim>]: Bashkoju një fjalosjeje në këtë rrjet" #: src/protocols/silc/silc.c:1332 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Listo kanale në këtë rrjet" #: src/protocols/silc/silc.c:1336 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nofkë>: Shihni të dhëna nofke" #: src/protocols/silc/silc.c:1340 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2563 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nokë> <mesazh>: Dërgoji një përdoruesi një mesazh vetjak" #: src/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <nofkë> [<mesazh>]: Dërgo një mesazh vetjak te një përdorues" #: src/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Shihni Mesazhin e Ditës (Message Of The Day) të shërbyesit" #: src/protocols/silc/silc.c:1352 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Shkëput këtë sesion" #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mesazh]: Shkëputu prej shërbyesit, me një mesazh po deshët" #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <urdhër>: Thërrisni çfarëdo urdhër silc klienti" #: src/protocols/silc/silc.c:1366 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nofkë> [-pubkey|<arsye>]: Asgjëso nofkë" #: src/protocols/silc/silc.c:1370 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nofkë e re>: Ndryshoni nofkën tuaj" #: src/protocols/silc/silc.c:1374 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nofkë>: Shihni të dhëna nofke" #: src/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" msgstr "cmode <kanal> [+|-<mënyra>] [argumente]: Ndrysho ose shfaq mënyra kanali" #: src/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" msgstr "cumode <kanal> +|-<mënyra> <nofkë>: Ndrysho mënyra nofke në kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <mënyrë përdoruesi>: Caktoni mënyrat tuaja në rrjet" #: src/protocols/silc/silc.c:1390 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nofkë> [-pubkey]: Merr privilegje operatori shërbyesi" #: src/protocols/silc/silc.c:1394 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" msgstr "invite <kanal> [-|+]<nofkë>: fto nofkë ose shto/hiq prej liste ftesash kanali" #: src/protocols/silc/silc.c:1398 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanal> <nofkë> [koment]: Përzër klient prej kanali" #: src/protocols/silc/silc.c:1402 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [shërbyes]: Shihni hollësi administrative shërbyesi" #: src/protocols/silc/silc.c:1406 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<nofkë>]: Ndaloji klientit kanalin" #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nofkë|shërbyes>: Merr kyç publik shërbyesi ose klienti" #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Shihni statistika shërbyesi dhe rrjeti" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Dërgo PING te shërbyesi i lidhur" #: src/protocols/silc/silc.c:1423 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Listo përdoruesa në kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1427 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(s)>: Listo përdorues të vetë në kanal(e)" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "Instant Messages" msgstr "Mesazhe të Atypëratyshëm" #: src/protocols/silc/silc.c:1444 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Nënshkruaj numerikisht tërë mesazhet IM" #: src/protocols/silc/silc.c:1449 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Verifiko tërë nënshkrime mesazhesh IM" #: src/protocols/silc/silc.c:1452 msgid "Channel Messages" msgstr "Mesazhe Kanali" #: src/protocols/silc/silc.c:1457 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Nënshkruaj numerikisht tërë mesazhet e kanaleve" #: src/protocols/silc/silc.c:1462 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Verifiko tërë nënshkrimet e mesazheve të kanaleve" #: src/protocols/silc/silc.c:1465 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "Çift Kyçash SILC Parazgjedhje " #: src/protocols/silc/silc.c:1470 msgid "SILC Public Key" msgstr "Kyç SILC Publik" #: src/protocols/silc/silc.c:1475 msgid "SILC Private Key" msgstr "Kyç SILC Vetiak " # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary #. *< type #: src/protocols/silc/silc.c:1564 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli SILC" # * description #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1566 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protokoll Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1596 msgid "Public key authentication" msgstr "Mirëfilltësim kyçi publik" #: src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "Public Key File" msgstr "Kartelë Kyçi Publik" #: src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "Private Key File" msgstr "Kartelë Kyçi Vetiak" #: src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Hidhni poshtë parjen nga përdorues të tjerë" #: src/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "Block invites" msgstr "Blloko ftesa" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blloko IM-ra pa Shkëmbim Kyçesh" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Hidh poshtë kërkesa rreth atributesh gjendjeje \"online\"" #: src/protocols/silc/util.c:202 #: src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Po krijoj çift kyçesh SILC..." # Hint for translators: Please check the tabulator width here and in # the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, # sum: 3 tabs or 24 characters) #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #: src/protocols/silc/util.c:310 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Emër i vërtetë: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Emër Përdoruesi: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "EMail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Emër Strehe: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizëm: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Vend: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritëm: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Gjatësi Kyçi: \t%d bite\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Gjurmë gishtash Kyçi Publik:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "\"Babbleprint\" Kyçi Publik:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:329 #: src/protocols/silc/util.c:330 msgid "Public Key Information" msgstr "Të dhëna Kyçi Publik" #: src/protocols/silc/util.c:512 msgid "Paging" msgstr "Nr. faquesi" #: src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Computer" msgstr "Kompjuter" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:138 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Po shoh për %s" #: src/protocols/toc/toc.c:199 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Nënshkrim: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:481 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "I pazoti të shkruaj kartelën %s." #: src/protocols/toc/toc.c:484 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "I pazoti të lexoj kartelën %s." #: src/protocols/toc/toc.c:487 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mesazh shumë i gjatë, shkurtuar me %s bajtet e fundit." #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s jo i futur për çastin." #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Sinjalizim i %s i palejueshëm." #: src/protocols/toc/toc.c:496 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Ju është lënë një mesazh, po tejkaloni kufi shpejtësie shërbyesi." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Fjalosja në %s nuk është e mundshme." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Po i dërgoni mesazhet te %s shumë shpejt." #: src/protocols/toc/toc.c:505 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "humbët një IM prej %s sepse qe shumë i madh." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Humbët një IM prej %s sepse u dërgua shumë shpejt." #: src/protocols/toc/toc.c:511 msgid "Failure." msgstr "Dështim." #: src/protocols/toc/toc.c:514 msgid "Too many matches." msgstr "Shumë përputhje." #: src/protocols/toc/toc.c:517 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Lipsen më tepër cilësues." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Shërbim drejtorish përkohësisht i pamundur." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Kërkim email-i i ndaluar." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Keyword ignored." msgstr "Fjalëkyç i shpërfillur." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "No keywords." msgstr "Pa fjalëkyça." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "User has no directory information." msgstr "Përdoruesi nuk ka të dhëna drejtorie." #: src/protocols/toc/toc.c:536 msgid "Country not supported." msgstr "Vend i pambuluar." #: src/protocols/toc/toc.c:539 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Dështim i panjohur: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Shërbimi është përkohësisht i pamundshëm." #: src/protocols/toc/toc.c:548 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Niveli juaj i sinjalizimeve për çastin është tepër i lartë për hyrje." #: src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Jeni lidhur e shkëputur si shumë shpesh. Prisni dhjetë minuta dhe riprovoni. Nëse vazhdoni të provoni, do t'ju duhet të prisni akoma më gjatë." #: src/protocols/toc/toc.c:553 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ndodhi një gabim i panjohur nënshkrimi: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:556 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ndodhi një gabim i panjohur, %d. Të dhëna: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Connection Closed" msgstr "Lidhja u Mbyll" #: src/protocols/toc/toc.c:617 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Po pres për përgjigje..." #: src/protocols/toc/toc.c:696 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC e mori veten pas pushimit. Tani mundeni të dërgoni mesazhet tuaj sërish." #: src/protocols/toc/toc.c:899 msgid "Password Change Successful" msgstr "Ndryshim i Sukseshëm Fjalëkalimi" #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC ka dërguar një urdhër PUSHIMI." #: src/protocols/toc/toc.c:904 msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "Kur ndodh kjo, TOC shpërfill çfarëdo mesazhi dërguar asaj, dhe mund t'ju përzërë nëse dërgoni mesazh. Gaim-i do të parandalojë gjithçka që shpie atje. Vetëm përkohësisht, ndaj bëni durim." #: src/protocols/toc/toc.c:1432 msgid "Get Dir Info" msgstr "Merr Të dhëna Drejt." #: src/protocols/toc/toc.c:1572 msgid "Set Dir Info" msgstr "Caktoni Të dhëna Drejt." #: src/protocols/toc/toc.c:1694 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "S'hapa dot %s për shkrim!" #: src/protocols/toc/toc.c:1730 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Shpërngulja e kartelës dështoi; mbase ana tjetër e anuloi." #: src/protocols/toc/toc.c:1775 #: src/protocols/toc/toc.c:1815 #: src/protocols/toc/toc.c:1939 #: src/protocols/toc/toc.c:2027 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "S'u lidha dot për shpërngulje." #: src/protocols/toc/toc.c:1972 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "S'munda të shkruaj titull kartele. Kartela nuk do të shpërngulet." #: src/protocols/toc/toc.c:2072 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Ruaj Si..." #: src/protocols/toc/toc.c:2106 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s ju kërkon %s të pranoni %d kartelë: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s ju kërkon %s të pranoni %d kartela: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2113 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s ju kërkon t'i dërgoni kartelë" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #: src/protocols/toc/toc.c:2200 #: src/protocols/toc/toc.c:2202 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2221 msgid "TOC host" msgstr "Strehë TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2225 msgid "TOC port" msgstr "Portë TOC" # Basic Profile group. #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Profil Bazë" # E-Mail Address #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "Vendndodhje E-Mail" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Të dhëna Profili" # Instant Messagers #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Lajmëtarë të Atypëratyshëm" # AIM #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" # ICQ #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" # MSN #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" # Yahoo #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" # I'm From #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Jam Prej" # Call the dialog. #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Caktoni të dhëna tuajat për profil Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Rregullo Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Vizitoni Hyrjen" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 #: src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Përdoruesa Vendorë" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1030 msgid "Logging in" msgstr "Po hyj" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #: src/protocols/trepia/trepia.c:1277 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1279 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:141 msgid "You have been logged off as you have logged in on a different machine or device." msgstr "Jeni lënë jashtë ngaqë jeni futur nga një makinë ose pajisje tjetër." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:626 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Mesazhi juaj Yahoo! nuk u dërgua." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:645 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3169 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:690 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mesazh sistemi Yahoo! për %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:757 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s ka hedhur tej (në mënyrë prapavepruese) kërkesën tuaj për ta shtuar te lista juaj." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." msgstr "%s ka hedhur tej (në mënyrë prapavepruese) kërkesën tuaj për ta shtuar te lista juaj për arsyen vijuese: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:763 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Shto shok të hedhur tej" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1511 #, c-format msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "Shërbyesi Yahoo ka kërkuar përdorimin e një metode mirëfilltësimi të papranuar. Ky version i Gaim-it ka gjasa të mos mundë të hyjë me sukses te Yahoo. Shihni %s për përditësime." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1514 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Mirëfilltësim Yahoo! i Dështuar" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1587 #, c-format msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "Provuat të shpërfillni %s, por përdoruesi gjendet në listën tuaj të shokëve. Klikimi i \"Po\"-së do ta heqë dhe shpërfillë shokun." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1590 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Të shpërfill shok?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1624 msgid "Invalid username." msgstr "Emër përdoruesi i pavlefshëm." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1635 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Mirëfilltësimi normal dështoi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1636 msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features." msgstr "Mirëfilltësimi normal dështoi. Kjo do të thotë ose që fjalëkalimi juaj është i pasaktë, ose që skema e mirëfillltësimit te Yahoo! ka ndryshuar. Gaim-i do të përpiqet tani të hyjë duke përdorur mirëfilltësimin Web Messenger, çka përkthehet në anë dhe veprimtari më të ulët." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1644 msgid "Incorrect password." msgstr "Fjalëkalim i pasaktë." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1647 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Llogaria juaj është kyçur, ju lutem futuni te \"site\"-i Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1650 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Numrë gabimi të panjohur %d. Hyrja te \"site\"-i web Yahoo! mund ta ndreqë këtë." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1704 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "S'shtoj dot shokun %s te grupi %s te listë shërbyesi në llogarinë %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "S'munda të shtoj shok te listë shërbyesi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1941 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2067 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:415 msgid "Unable to read" msgstr "I pazoti të lexoj" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2089 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2199 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:519 msgid "Connection problem" msgstr "Problem lidhjeje" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2394 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2905 msgid "Not At Home" msgstr "Jo Në Shtëpi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2396 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908 msgid "Not At Desk" msgstr "Jo Në Tryezë" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2398 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2911 msgid "Not In Office" msgstr "Jo Në Zyrë" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2402 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2917 msgid "On Vacation" msgstr "Me Pushime" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923 msgid "Stepped Out" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2487 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513 msgid "Not on server list" msgstr "Jo në listë shërbyesi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2592 msgid "Join in Chat" msgstr "Bashkoju Fjalosjes" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2597 msgid "Initiate Conference" msgstr "Nis Konferencë" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2648 msgid "Active which ID?" msgstr "Veprues cili ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2657 msgid "Join who in chat?" msgstr "T'i bashkohem kujt në fjalosje?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2667 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktivizo ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2671 msgid "Join user in chat..." msgstr "Bashkoju përdoruesi në fjalosje..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3213 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <dhomë>: Bashkoju një dhome fjalosjeje te rrjeti Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3217 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: Zukat një kontak për të pasur vëmendjen e tyre" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3299 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3318 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japoni" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3321 msgid "Pager host" msgstr "Strehë faquesi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3324 msgid "Japan Pager host" msgstr "Strehë Japoneze Faquesi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3327 msgid "Pager port" msgstr "Portë faquesi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3330 msgid "File transfer host" msgstr "Strehë shpërnguljesh kartelash" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3333 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Strehë Japoneze shpërngulje kartelash" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3336 msgid "File transfer port" msgstr "Portë shpërnguljesh kartelash" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3339 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Url Liste Dhome Fjalosjeje" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3342 msgid "YCHT Host" msgstr "Strehë YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3345 msgid "YCHT Port" msgstr "Portë YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 msgid "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte (1,048,576 bytes)." msgstr "Gaim-i s'dërgon dot përmes Yahoo! kartela që janë më të mëdhaja se Një Megabajt (1,048,576 bajt)." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Vendndodhje IP:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! për Japoninë" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." msgstr "Më vjen keq, profile me shenjë përmbajtjeje materialesh për të rritur nuk mbulohen tani për tani. " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser" msgstr "Nëse doni të vizitoni këtë profil, ju duhet të vizitoni këtë lidhje me shfletuesin tuaj web" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1053 msgid "Hobbies" msgstr "Hobi" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 msgid "Latest News" msgstr "Të reja më të Fundit" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 msgid "Home Page" msgstr "Faqe Hyrëse" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103 msgid "Cool Link 1" msgstr "Lidhje \"Cool\" 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 2" msgstr "Lidhje \"Cool\" 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112 msgid "Cool Link 3" msgstr "Lidhje \"Cool\" 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Të dhëna përdoruesi për %s të pamundshme" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 msgid "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this time." msgstr "Më ndjeni, ky profil duket të jetë në një gjuhë që nuk mbulohet në këtë kohë." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." msgstr "S'munda të marr profil e përdoruesit. Ka shumë të ngjarë të jetë një problem i shërbyesit. Ju lutem riprovoni më vonë." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1157 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "S'munda të marr profilin e përdoruesit. Ka shumë të ngjarë që kjo do të thotë se përdoruesi nuk ekziston; sidoqoftë, Yahoo! ndonjëherë nuk ja del të gjejë një profil përdoruesi. Nëse e dini që përdoruesi ekziston, ju lutem riprovoni më vonë." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1165 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profili i përdoruesit është bosh." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:190 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s hodhi tej ftesën tuaj për konferencë te dhoma \"%s\" sepse \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:192 msgid "Invitation Rejected" msgstr "ftesë e hedhur poshtë" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:344 msgid "Failed to join chat" msgstr "Dështova në futjen te fjalosje" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:344 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Mbase dhoma është plot?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:422 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Tani jeni duke u fjalosur te %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:576 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Dështova në lidhjen me shokun te fjalosja" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:577 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Mbase nuk janë në ndonjë fjalosje?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1312 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Dështoi prurja e listës së dhomave." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1358 msgid "Voices" msgstr "Zëra" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1361 msgid "Webcams" msgstr "Kamera web" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "I pazoti të bie listë dhomash." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1426 msgid "User Rooms" msgstr "Dhoma Përdoruesi" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:402 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problem lidhjeje me shërbyesin YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:329 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" msgstr "(Pati një gabim në shndërrimin e këtij mesazhi.\tkontrolloni mundësinë 'Kodime' te Përpunues Llogarish)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:677 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Çaktivizo dërgo te fjalosje %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:710 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Përdorues:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:714 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>I fshehur ose jo i futur" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Në %s që prej %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1420 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1421 msgid "Anyone" msgstr "Cilido" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2239 msgid "_Class:" msgstr "_Klasë:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2245 msgid "_Instance:" msgstr "_Instancë:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2251 msgid "_Recipient:" msgstr "_Marrës:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2262 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Përpjekja për t'u regjistruar te %s,%s,%s dështoi" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2568 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nofkë>: Pikas përdorues" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2573 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nofkë>: Pikas përdorues" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2578 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instancë>: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2583 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancë>: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2588 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instancë>: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2594 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <klasë> <instancë> <marrës>: Bashkoju një fjalosjeje të re" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2599 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instance>: Dërgo një mesazh te <message,<i>instance</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2605 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" msgstr "zci <class> <instance>: Dërgo një mesazh te <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2611 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zcir <class> <instance> <recipient>: Dërgo një mesazh te <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zir <instance> <recipient>: Dërgo mesazh te <MESAZH,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: Dërgo një mesazh te <<i>class</i>,VETJAKE,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2728 msgid "Resubscribe" msgstr "Riabonohu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2731 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Merr regjistrime prej shërbyesi" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2814 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2816 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2841 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksporto te .cilido" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2844 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksporto te .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importo prej .anyone:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importo prej .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 msgid "Realm" msgstr "Emër i vërtetë" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856 msgid "Exposure" msgstr "Ekspozim" # XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? # Forbidden #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #: src/proxy.c:959 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Hyrje e mohuar: shërbyesi \"proxy\" ndalon tunelizim të portës %d." #: src/proxy.c:963 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Gabim lidhjeje \"proxy\" %d" #: src/proxy.c:1784 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Rregullime \"proxy\" të pavlefshme" #: src/proxy.c:1784 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." msgstr "Ose emri i strehës, ose numri i portës së treguar për tipin tuaj të \"proxy\"-it është i pavlefshëm." # * # * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * #: src/request.h:1254 msgid "Accept" msgstr "Prano" #: src/server.c:62 msgid "Please enter your password" msgstr "Ju lutem jepni fjalëkalimin tuaj" #: src/server.c:471 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s tani njihet si %s.\n" #: src/server.c:895 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d mesazh)" msgstr[1] "(%d mesazhe)" #: src/server.c:909 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mesazh)" #: src/server.c:1166 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "%s ka ftuar %s te dhomë jfalosjeje %s:\n" "<b>%s</b>" #: src/server.c:1172 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ka ftuar %s te doma e fjalosjes %s\n" #: src/server.c:1178 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Të pranoj ftesë fjalosjeje?" #: src/status.c:154 msgid "Unset" msgstr "" #: src/status.c:614 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s u kthye" #: src/status.c:619 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s u largua" #: src/status.c:1314 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s u plogështua" #: src/status.c:1330 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s u gjallërua" #: src/util.c:2118 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Gabim në Leximin e %s" #: src/util.c:2119 #, c-format msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file been renamed to %s~." msgstr "U has një gabim gjatë leximit të %s. Nuk janë ngarkuar, dhe kartela e vjetër është riemërtuar si %s~." #: src/util.c:2554 msgid "Calculating..." msgstr "Po llogaris..." #: src/util.c:2557 msgid "Unknown." msgstr "I panjohur." #: src/util.c:2587 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekondë" msgstr[1] "sekonda" #: src/util.c:2601 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "ditë" msgstr[1] "ditë" #: src/util.c:2609 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "orë" msgstr[1] "orë" #: src/util.c:2617 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutë" msgstr[1] "minuta." #: src/util.c:3034 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Gabim në hapje lidhjeje.\n"