view po/el.po @ 13895:8f910263b4bb

[gaim-migrate @ 16380] Merge SVN revision #16379 from v2_0_0 to trunk Original commit message (by LSchiere): iwkse in #gaim brought it to my attention that the example code in the C Plugin Howto won't compile. It won't compile because GAIM_WEBSITE is defined in internal.h, which we don't want plugin authors including, and which isn't included in the sample code. I decided it would be a good thing if the example code compiled, so I changed it. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
date Fri, 30 Jun 2006 16:23:56 +0000
parents cfc2f7fcb3dd
children ad8d3d9ddc05
line wrap: on
line source

# GAIM Greek (el) translation
# Copyright (C) Bouklis Panos <panos@echidna-band.com>, 2005, 2006.
# Copyright (C) Panayotis Katsaloulis <panayotis@panayotis.com>, 2005.
# Copyright (C) Ubuntu Greek Translators <ubuntu-gr@lists.ubuntu.com.>, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-20 00:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-20 17:05+0200\n"
"Last-Translator: Bouklis Panos <panos@echidna-band.com>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr ""

#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr ""

#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Αποστολή άμεσων μηνυμάτων με τη χρήση πολλαπλών πρωτοκόλλων"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Δοκιμή Κρυπτογράφησης"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr "Δοκιμάζει τις κρυπτογραφήσεις που είναι ενσωματωμένες στο gaim."

#: ../plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Ο φίλος είναι ανενεργός"

#: ../plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Ο φίλος είναι απών"

#: ../plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Ο φίλος είναι \"πολύ\" απών"

#. Not used yet.
#: ../plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Ο φίλος είναι με φορητή συσκευή"

#: ../plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Ο φίλος δεν είναι συνδεδεμένος"

#: ../plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Να χρησιμοποιούνται οι εξής τιμές όταν..."

#: ../plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Ο φίλος με τη <i>μεγαλύτερη βαθμολογία</i> είναι ο φίλος που θα έχει "
"προτεραιότητα στην επαφή.\n"

#: ../plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Χρήση του τελευταίου φίλου όταν οι βαθμολογίες είναι ίδιες"

#: ../plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Να χρησιμοποιούνται οι εξής τιμές για το λογαριασμό..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Προτεραιότητα επαφής"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/contact_priority.c:185
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Επιτρέπει τον έλεγχο των τιμών που σχετίζονται με τις διαφορετικές "
"καταστάσεις φίλων."

#. *< description
#: ../plugins/contact_priority.c:187
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Επιτρέπει την μεταβολή των τιμών των καταστάσεων ανενεργός/απών/δεν είναι "
"συνδεδεμένος των φίλων στον υπολογισμό της προτεραιότητας επαφής."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
msgid "Crazychat"
msgstr "Crazychat"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr "Πρόσθετο για τη δημιουργία μιας συνεδρίας Crazychat."

#. *  description
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr ""
"Χρησιμοποιεί το Gaim για να ανακτήσει τις φιλικές ip που θα συνδεθεί για μία "
"συνεδρία Crazychat"

#. make the network configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
msgid "Network Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
msgid "TCP port"
msgstr "Θύρα TCP"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
msgid "UDP port"
msgstr "Θύρα UDP"

#. make the feature configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
msgid "Feature Calibration"
msgstr ""

#. add enabled / disabled
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2251
#: ../src/gtkplugin.c:577
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιήθηκε"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιήθηκε"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/dbus-example.c:135
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Παράδειγμα προσθέτου DBus"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Κάντε δεξί κλικ για περισσότερα μη αναγνωσμένα μηνύματα...\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3274
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d μη αναγνωσμένο μήνυμα από %s\n"
msgstr[1] "%d μη αναγνωσμένα μηνύματα από %s\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:432
msgid "Change Status"
msgstr "Αλλαγή Κατάστασης"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:663
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29
#: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37
#: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2733 ../src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμος"

#. Away stuff
#: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759
#: ../src/gtkstatusbox.c:664 ../src/protocols/irc/irc.c:520
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:729
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6759 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7800
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3187
#: ../src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Απών"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:665
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727
#: ../src/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Αόρατος"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:3004
#: ../src/gtkstatusbox.c:666 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:795
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7772 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731
#: ../src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Χωρίς σύνδεση"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:671
msgid "New..."
msgstr "Νέο..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:672
msgid "Saved..."
msgstr "Αποθηκεύτηκε..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Εμφάνιση Λίστας Φίλων"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:489
msgid "Unread Messages"
msgstr "Μη Αναγνωσμένα Μηνύματα"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "New Message..."
msgstr "Νέο μήνυμα..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:541
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:525
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Αποσιώπηση ήχων"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../plugins/docklet/docklet.c:538
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:679
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr "Αναβόσβημα εικονιδίου εργαλειοθήκης για τα μη αναγνωσμένα..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:682
msgid "_Instant Messages:"
msgstr "_Άμεσα μηνύματα:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 ../src/gtkprefs.c:823
#: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:685
msgid "In hidden conversations"
msgstr "Σε κρυφές συζητήσεις"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694
#: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 ../src/gtkprefs.c:825
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:690
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "Μηνύματα _καναλιών"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:693
msgid "When my nick is said"
msgstr "Όταν αναφέρεται το ψευδώνυμό μου"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/docklet/docklet.c:720
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Εικονίδιο εργαλειοθήκης συστήματος"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/docklet/docklet.c:723
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Εμφανίζει ένα εικονίδιο για το Gaim στην εργαλειοθήκη συστήματος."

#. *  description
#: ../plugins/docklet/docklet.c:725
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for "
"unread messages."
msgstr ""
"Εμφανίζει ένα εικονίδιο εργαλειοθήκης συστήματος ( για παράδειγμα στο GNOME, "
"KDE ή τα Windows) για να δείξει την τρέχουσα κατάσταση του Gaim, να "
"επιτρέποντας γρήγορη πρόσβαση σε συχνά χρησιμοποιούμενες λειτουργίες και να "
"εναλλάσσει και να δεσμεύσει την εμφάνιση της λίστας φίλων. Επίσης παρέχει "
"επιλογές για να αναβοσβήνει όταν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα. "

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός"

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ο προσανατολισμός της εργαλειοθήκης."

#: ../plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Ανά πλήθος συζητήσεων"

#: ../plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Τοποθέτηση συζήτησης"

#: ../plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Αριθμός συζητήσεων ανά παράθυρο"

#: ../plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Διαχωρισμός παραθύρων άμεσων μηνυμάτων και συζητήσεων όταν τοποθετούνται ανά "
"πλήθος"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Επιπλέον επιλογές τοποθέτησης των συζητήσεων."

#. *< summary
#. *  description
#: ../plugins/extplacement.c:139
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Μείωση του αριθμού των συζητήσεων ανά παράθυρο με κατ'επιλογή διαχωρισμό των "
"άμεσων μηνυμάτων και των συζητήσεων"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Έλεγχος Gaim μέσω αρχείου"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/filectl.c:248 ../plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Σας επιτρέπει να ελέγχετε το Gaim με την εισαγωγή εντολών σε ένα αρχείο."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Πρόσθετο επίδειξης Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Ένα πρόσθετο για παράδειγμα που κάνει διάφορα - βλέπε περιγραφή."

#. *  description
#: ../plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ένα ωραίο πρόσθετο που κάνει διάφορα:\n"
"- Σας λέει ποιος έγραψε το πρόγραμμα όταν εισέρχεστε\n"
"- Αντιστρέφει το εισερχόμενο κείμενο\n"
"- Στέλνει ένα μήνυμα στα άτομα της λίστας σας μόλις συνδεθούν"

#: ../plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Χρώμα δείκτη ποντικιού"

#: ../plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Δευτερεύον χρώμα δείκτη ποντικιού"

#: ../plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Χρώμα υπερσυνδέσμου"

#: ../plugins/gaimrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr ""

#: ../plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr ""

#: ../plugins/gaimrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Καταχώρηση συζήτησης"

#: ../plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "Ιστορικό συζήτησης"

#: ../plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Περιηγητής καταγραφών"

#: ../plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Διάλογος αιτήματος"

#: ../plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Διάλογος ειδοποίησης"

#: ../plugins/gaimrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr ""

#: ../plugins/gaimrc.c:287
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Επιλογή χρώματος %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:289
msgid "Select Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"

#: ../plugins/gaimrc.c:324
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:362
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς Περιβάλλοντος"

#: ../plugins/gaimrc.c:415
msgid "General"
msgstr "Γενικά"

#: ../plugins/gaimrc.c:420
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Γραμματοσειρά Περιβάλλοντος GTK+"

#: ../plugins/gaimrc.c:440
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Θέμα κειμένου συντόμευσης GTK+"

#: ../plugins/gaimrc.c:475
msgid "Interface colors"
msgstr "Χρώματα περιβάλλοντος"

#: ../plugins/gaimrc.c:499
msgid "Widget Sizes"
msgstr ""

#: ../plugins/gaimrc.c:520
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"

#: ../plugins/gaimrc.c:543
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"

#: ../plugins/gaimrc.c:548
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Εγγραφή ρυθμίσεων στο %s%sgtkrc-2.0"

#: ../plugins/gaimrc.c:556
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Ανάγνωση των αρχείων gtkrc ξανά"

#: ../plugins/gaimrc.c:583
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Έλεγχος Θεμάτων Gaim GTK+"

#: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Παρέχει πρόσβαση σε συχνά χρησιμοποιούμενες ρυθμίσεις gtkrc."

#. Configuration frame
#: ../plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Ρύθμιση νευμάτων ποντικιού"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Μεσαίο πλήκτρο ποντικιού"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Δεξί πλήκτρο ποντικιού"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Οπτική εμφάνιση νεύματος"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Νεύματα ποντικιού"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Παρέχει υποστήριξη για τα νεύματα του ποντικιού"

#. *  description
#: ../plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Επιτρέπει την υποστήριξη νευμάτων ποντικιού το παράθυρο συνομιλίας.\n"
"Σύρετε το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού να εκτελέσετε συγκεκριμένες "
"λειτουργίες:\n"
"\n"
"Σύρετε κάτω και μετά προς τα δεξιά να κλείσετε μία συνομιλία.\n"
"Σύρετε πάνω και μετά προς τα αριστερά για να μεταφερθείτε στην προηγούμενη "
"συνομιλία.\n"
"Σύρετε πάνω και μετά προς τα δεξιά για να μεταφερθείτε στην επόμενη "
"συνομιλία."

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:590
#: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1524
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Άμεσα μηνύματα"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα άτομο από το βιβλίο διευθύνσεων παρακάτω, ή προσθέστε ένα νέο "
"άτομο."

#. "Search"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1411 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8320
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4543
#: ../src/gtkblist.c:4907
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"

#. "New Person" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Νέο άτομο"

#. "Select Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591
msgid "Select Buddy"
msgstr "Επιλογή φίλου"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα άτομο από το βιβλίο διευθύνσεών σας για να προσθέστε αυτό το "
"φίλο ή δημιουργήστε ένα νέο φίλο."

#. Add the expander
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "Λεπτομέρειες _χρήστη"

#. "Associate Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Συσχέτιση φίλου"

#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1125
msgid "None"
msgstr "Κανένα"

#: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1270 ../src/blist.c:1495
#: ../src/gtkblist.c:4352 ../src/protocols/jabber/roster.c:65
msgid "Buddies"
msgstr "Φίλοι"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Αδυναμία αποστολής e-mail"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Το εκτελέσιμο evolution δε βρέθηκε στη ΔΙΑΔΡΟΜΗ."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "Ο φίλος που ορίστηκε δε βρέθηκε στις Επαφές του Evolution."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Προσθήκη στο βιβλίο διευθύνσεων"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Αποστολή E-Mail"

#. Configuration frame
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις ενσωμάτωσης στο Evolution"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Επιλέξτε όλους τους λογαριασμούς στους οποίους πρέπει να προστεθούν αυτόματα "
"οι φίλοι."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147
#: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:371 ../src/gtkpounce.c:1260
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Ενσωμάτωση στο Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Παρέχει ενσωμάτωση με το Evolution."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε παρακάτω τις πληροφορίες του ατόμου."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το εμφανιζόμενο όνομα και το είδος του λογαριασμού για "
"αυτό το φίλο."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Τύπος λογαριασμού:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784
msgid "Screen name:"
msgstr "Εμφανιζόμενο όνομα:"

#. Optional Information section
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Προαιρετικές πληροφορίες:"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424
#: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Εικονίδιο φίλου"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Όνομα:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Επώνυμο:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "Ηλ. διεύθυνση:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Δοκιμή σημάτων GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Δοκιμάζει αν όλα τα σήματα ui λειτουργούν σωστά."

#: ../plugins/history.c:143
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Το πρόσθετο ιστορικού απαιτεί την ενεργοποίηση καταγραφής"

#: ../plugins/history.c:144
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Η καταγραφή μπορεί να ενεργοποιηθεί από το Εργαλεία -> Προτιμήσεις -> "
"Καταγραφή.\n"
"\n"
"Η ενεργοποίηση των καταγραφών για τα άμεσα μηνύματα και/ή τις συζητήσεις θα "
"ενεργοποιήσει το ιστορικό για τους ίδιους τύπους συζητήσεων."

#: ../plugins/history.c:184
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"

#: ../plugins/history.c:186
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
"Εμφανίζει τις πρόσφατα καταγεγραμμένες συζητήσεις μέσα στις καινούριες "
"συζητήσεις."

#: ../plugins/history.c:187
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Όταν ανοίγει μία νέα συζήτηση αυτό το πρόσθετο θα εισάγει την τελευταία "
"συζήτηση στην τρέχουσα."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Εικονιδιοποίηση κατά την απουσία"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Εικονιδιοποιεί τη λίστα φίλων και τις συνομιλίες σας όταν είστε μακριά."

#: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210
msgid "Minutes"
msgstr "Λεπτά"

#: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217
#: ../plugins/idle.c:306
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

#: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Ορισμός ανενεργού χρόνου για το λογαριασμό"

#: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221
msgid "_Set"
msgstr "_Ορισμός"

#: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222
msgid "_Cancel"
msgstr "_Άκυρο"

#: ../plugins/idle.c:177
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Κανένας από τους λογαριασμούς σας δεν είναι ανενεργός."

#: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Απενεργοποίηση εμφάνισης χρόνου ανενεργού"

#: ../plugins/idle.c:196
msgid "_Unset"
msgstr "_Απενεργοποίηση"

#: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Απενεργοποίηση εμφάνισης χρόνου ανενεργού για όλους τους λογαριασμούς"

#: ../plugins/idle.c:262
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση εμφάνισης χρόνου ανενεργού για όλους τους ανενεργούς "
"λογαριασμούς"

#: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να ρυθμίσετε με το χέρι για πόση ώρα θα φαίνεστε να είστε "
"ανενεργός"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Δοκιμή πελάτη IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Δοκιμή υποστήριξης IPC, ως πελάτης."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Δοκιμή του προσθέτου υποστήριξης IPC support, ως πελάτης. Εντοπίζει το "
"πρόσθετο διακομιστή και καλεί τις καταχωρημένες εντολές."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Δοκιμή διακομιστή IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Πρόσθετο δοκιμής υποστήριξης IPC , ως διακομιστής."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Πρόσθετο δοκιμής υποστήριξης IPC , ως διακομιστής. Αυτό καταχωρεί τις "
"εντολές IPC."

#: ../plugins/log_reader.c:1407
msgid "User is offline."
msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος"

#: ../plugins/log_reader.c:1413
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Εστάλη αυτόματη απάντηση:"

#: ../plugins/log_reader.c:1423 ../plugins/log_reader.c:1426
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s αποσυνδέθηκε."

#: ../plugins/log_reader.c:1440
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Ίσως δεν παραδόθηκαν ένα ή περισσότερα μηνύματα."

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: ../plugins/log_reader.c:1450 ../src/protocols/napster/napster.c:363
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Αποσυνδεθήκατε από το διακομιστή."

#: ../plugins/log_reader.c:1458
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένοι. Τα μηνύματα δεν θα παραδίδονται εκτός αν συνδεθείτε."

#: ../plugins/log_reader.c:1473
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί επειδή έχει πολύ μεγάλο μέγεθος."

#: ../plugins/log_reader.c:1478
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί."

#. Add general preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1912
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Γενικές Ρυθμίσεις Ανάγνωσης Καταγραφών"

#: ../plugins/log_reader.c:1916
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Γρήγοροι υπολογισμοί μεγέθους"

#: ../plugins/log_reader.c:1920
msgid "Use name heuristics"
msgstr ""

#. Add Log Directory preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1926
msgid "Log Directory"
msgstr "Κατάλογος Καταγραφών"

#: ../plugins/log_reader.c:1930
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#: ../plugins/log_reader.c:1934
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#: ../plugins/log_reader.c:1938
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#: ../plugins/log_reader.c:1942
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#: ../plugins/log_reader.c:1946
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/log_reader.c:1969
msgid "Log Reader"
msgstr "Αναγνώστης καταγραφών"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/log_reader.c:1973
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"Περιλαμβάνει τις καταγραφές άλλων πελατών άμεσων μηνυμάτων στον προβολέα "
"καταγραφών."

#. * description
#: ../plugins/log_reader.c:1977
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and "
"Trillian."
msgstr ""
"Κατά την προβολή των καταγραφών, αυτό το πρόσθετο θα περιλάβει τις "
"καταγραφές από άλλους πελάτες άμεσων μηνυμάτων. Αυτή τη στιγμή, αυτό "
"περιλαμβάνει τα Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, και Trillian."

#: ../plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Ελεγκτής αλληλογραφίας"

#: ../plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Ελέγχει για νέα τοπική αλληλογραφία."

#: ../plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Προσθέτει ένα κουτάκι στη λίστα φίλων το οποίο δείχνει εάν έχετε νέα "
"αλληλογραφία."

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Φορτωτής προσθέτων Mono"

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Φορτώνει πρόσθετα .NET με Mono."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Έγινε αίτηση για συνεδρίας μηνυμάτων μουσικής. Παρακαλούμε κάντε κλικ στο εικονίδιο MM "
"για να την αποδεχθείτε."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Η συνεδρία μηνυμάτων μουσικής εγκρίθηκε."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414
msgid "Music Messaging"
msgstr "Μηνύματα Μουσικής"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Υπήρξε μία σύγκρουση κατά την εκτέλεση της εντολής:"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του επεξεργαστή"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524
msgid "The following error has occured:"
msgstr "Συνέβη το ακόλουθο σφάλμα:"

#. Configuration frame
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Ρύθμιση Μηνυμάτων Μουσικής"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Διαδρομή επεξεργαστή παρτιτούρας"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "_Apply"
msgstr "_Εφαρμογή"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Πρόσθετο Μουσικών Μηνυμάτων για συνεργαζόμενη σύνθεση."

#. *  summary
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"Το Πρόσθετο Μηνυμάτων Μουσικής επιτρέπει σε έναν αριθμό χρηστών να δουλεύουν "
"ταυτόχρονα πάνω σε ένα κομμάτι μουσικής επεξεργαζόμενοι μία κοινή παρτιτούρα σε πραγματικό χρόνο."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Ειδοποίηση για"

#: ../plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "_Παράθυρα άμεσων μηνυμάτων"

#: ../plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "Παράθυρα συζητήσεων"

#: ../plugins/notify.c:657
msgid "\t_Only when someone says your nick"
msgstr "\t_Μόνο όταν κάποιος αναφέρει το ψευδώνυμό σας"

#: ../plugins/notify.c:667
msgid "_Focused windows"
msgstr "Εστιασμένα παράθυρα"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../plugins/notify.c:675
msgid "Notification Methods"
msgstr "Μέθοδοι ειδοποίησης"

#: ../plugins/notify.c:682
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Προσθήκη ετικετών στον τίτλο παραθύρου:"

#. Count method button
#: ../plugins/notify.c:701
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Εισαγωγή _πλήθους νέων μηνυμάτων στον τίτλο του παραθύρου"

#. Urgent method button
#: ../plugins/notify.c:710
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Καθορισμός της υπόδειξης \"_URGENT\" του διαχειριστή παραθύρων"

#. Raise window method button
#: ../plugins/notify.c:719
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Α_νύψωση παραθύρου συζήτησης"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../plugins/notify.c:727
msgid "Notification Removal"
msgstr "Αφαίρεση ειδοποίησης"

#. Remove on focus button
#: ../plugins/notify.c:732
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Αφαίρεση όταν το παράθυρο συζήτησης γίνεται _ενεργό"

#. Remove on click button
#: ../plugins/notify.c:739
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Αφαίρεση όταν στο παράθυρο συζήτησης γίνει κλικ"

#. Remove on type button
#: ../plugins/notify.c:747
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Αφαίρεση όταν πληκτρολογείτε στο παράθυρο συζήτησης"

#. Remove on message send button
#: ../plugins/notify.c:755
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Αφαίρεση όταν σταλεί ένα μήνυμα"

#. Remove on conversation switch button
#: ../plugins/notify.c:764
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Αφαίρεση κατά τη μετάβαση στην καρτέλα συζήτησης"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/notify.c:853
msgid "Message Notification"
msgstr "Ειδοποίηση Μηνύματος"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Παρέχει μία ποικιλία τρόπων ειδοποίησης για τα μη αναγνωσμένα μηνύματα."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Φορτωτής πρόσθετων Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Παρέχει υποστήριξη για φόρτωμα προσθέτων perl."

#: ../plugins/psychic.c:22
msgid "Psychic Mode"
msgstr ""

#: ../plugins/psychic.c:23
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr ""

#: ../plugins/psychic.c:24
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Προκαλεί την εμφάνιση παραθύρων συζήτησης όταν οι άλλοι χρήστες σας στέλνουν μηνύματα.  "
"Αυτό δουλεύει για το AIM, το ICQ, το Jabber, το Sametime και το Yahoo!"

#: ../plugins/psychic.c:60
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr ""

#: ../plugins/psychic.c:79
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Επιτρέπονται μόνο οι χρήστες της λίστας φίλων"

#: ../plugins/psychic.c:84
msgid "Disable when away"
msgstr "Απενεργοποίηση κατά την απουσία"

#: ../plugins/psychic.c:88
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων ειδοποίησης στις συζητήσεις"

#: ../plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Ακατέργαστο"

#: ../plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να στέλνετε ακατέργαστη είσοδο σε πρωτόκολλα βασισμένα σε "
"κείμενο."

#: ../plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να στέλνετε ακατέργαστη είσοδο σε πρωτόκολλα βασισμένα σε "
"κείμενο. (Jabber, MSN, IRC, TOC). Πατήστε 'Enter' στο παράθυρο εισόδου για "
"να στείλετε.  Ελέγξτε το παράθυρο αποσφαλμάτωσης."

#: ../plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Χρησιμοποιείτε το Gaim στην έκδοση %s.  Η τρέχουσα έκδοση είναι %s.<hr>"

#: ../plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""

#: ../plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Μπορείτε να προμηθευτείτε την έκδοση %s από το:<br><a href=\"http://gaim."
"sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Νέα έκδοση διαθέσιμη"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Ειδοποίηση έκδοσης"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Ελέγχει περιστασιακά για νέες εκδόσεις."

#. *  description
#: ../plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Ελέγχει περιοδικά για νέες εκδόσεις και ειδοποιεί το χρήστη μέσω του "
"ChangeLog."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Δοκιμή σημάτων"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Δοκιμάζει αν όλα τα σήματα λειτουργούν σωστά."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Απλό πρόσθετο"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Δοκιμάζει αν τα περισσότερα πράγματα δουλεύουν σωστά."

#: ../plugins/spellchk.c:1917
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Διόρθωση επανάληψης"

#: ../plugins/spellchk.c:1918
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Η λέξη που δόθηκε υπάρχει ήδη στη λίστα διορθώσεων."

#: ../plugins/spellchk.c:2127
msgid "Text Replacements"
msgstr "Αντικαταστάσεις κειμένου"

#: ../plugins/spellchk.c:2150
msgid "You type"
msgstr "Πληκτρολογείτε"

#: ../plugins/spellchk.c:2164
msgid "You send"
msgstr "Στέλνετε"

#: ../plugins/spellchk.c:2178
msgid "Whole words only"
msgstr "Μόνο ολόκληρες λέξεις"

#: ../plugins/spellchk.c:2190
msgid "Case sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"

#: ../plugins/spellchk.c:2216
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Προσθήκη νέας αντικατάστασης κειμένου"

#: ../plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _type:"
msgstr "Πληκτρολογείτε:"

#: ../plugins/spellchk.c:2249
msgid "You _send:"
msgstr "Στέλνετε:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../plugins/spellchk.c:2261
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""

#: ../plugins/spellchk.c:2263
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Αντικατάσταση μόνο ο_λόκληρων λέξεων"

#: ../plugins/spellchk.c:2288
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Γενικές Επιλογές Αντικατάστασης Κειμένου"

#: ../plugins/spellchk.c:2289
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Ενεργοποίηση αντικατάστασης της τελευταίας λέξης κατά την αποστολή"

#: ../plugins/spellchk.c:2314
msgid "Text replacement"
msgstr "Αντικατάσταση κειμένου"

#: ../plugins/spellchk.c:2316 ../plugins/spellchk.c:2317
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Αντικαθιστά το κείμενο στα εξερχόμενα μηνύματα σύμφωνα με ορισμένους από τον "
"χρήστη κανόνες."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Παρέχει υποστήριξη SSL μέσω των GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Παρέχει υποστήριξη SSL μέσω του Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Παρέχει ένα περιτύλιγμα γύρω από τις βιβλιοθήκες υποστήριξης SSL."

#: ../plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "Ο %s δεν απουσιάζει άλλο."

#: ../plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "Ο %s απουσιάζει."

#: ../plugins/statenotify.c:61
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "Ο %s είναι ανενεργός."

#: ../plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "Ο %s δεν είναι ανενεργός άλλο."

#: ../plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s συνδέθηκε."

#: ../plugins/statenotify.c:79
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s αποσυνδέθηκε."

#: ../plugins/statenotify.c:90
msgid "Notify When"
msgstr "Ειδοποίηση όταν"

#: ../plugins/statenotify.c:93
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Ο φίλος απουσιάζει"

#: ../plugins/statenotify.c:96
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Ο φίλος γίνεται ανενεργός"

#: ../plugins/statenotify.c:99
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Ο φίλος (απο)_συνδέεται"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/statenotify.c:141
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Ειδοποίηση κατάστασης φίλου"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/statenotify.c:144 ../plugins/statenotify.c:147
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Σας ειδοποιεί σε ένα παράθυρο συζήτησης όταν ο φίλος γίνεται ή επιστρέφει "
"από απών ή ανενεργός."

#: ../plugins/tcl/tcl.c:369
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Φορτωτής προσθέτων Tcl"

#: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Παρέχει υποστήριξη για το φόρτωμα προσθέτων Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ελεγκτής Φίλων"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Μία οριζόντια έκδοση της λίστας φίλων."

#: ../plugins/timestamp.c:188
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Χρονόσημο iChat"

#: ../plugins/timestamp.c:195
msgid "Delay"
msgstr "Καθυστέρηση"

#: ../plugins/timestamp.c:202
msgid "minutes."
msgstr "λεπτά."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp.c:264
msgid "Timestamp"
msgstr "Χρονόσημο"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/timestamp.c:267 ../plugins/timestamp.c:269
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Προσθέτει στις συζητήσεις χρονόσημα στο στυλ του iChat κάθε N λεπτά."

#: ../plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Επιλογές μορφοποίησης χρονοσήμων"

#: ../plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr "_Εξαναγκασμός (παραδοσιακό Gaim) μορφή ώρας 24 ωρών"

#: ../plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr "Εμφάνιση ημερομηνιών σε..."

#: ../plugins/timestamp_format.c:35
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Σ_υζητήσεις:"

#: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages"
msgstr "Για καθυστερημένα μηνύματα"

#: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Για καθυστερημένα μηνύματα και συζητήσεις"

#: ../plugins/timestamp_format.c:44
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Καταγραφές Μηνυμάτων:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp_format.c:150
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Μορφές χρονοσήμων μηνυμάτων"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/timestamp_format.c:153
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Προσαρμόζει τις μορφές των χρονοσήμων μηνυμάτων."

#. *  description
#: ../plugins/timestamp_format.c:155
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο επιτρέπει το χρήστη να προσαρμόσει τις μορφές των χρονοσήμων "
"στα μηνύματα συζητήσεων και καταγραφών."

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Αδιαφάνεια:"

#. IM Convo trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Παράθυρα άμεσων μηνυμάτων"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Διαφάνεια παραθύρων άμεσων μηνυμάτων"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Αργή μπάρα κύλισης στο παράθυρο άμεσου μηνύματος"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Αφαίρεση διαφάνειας παραθύρων άμεσων μηνυμάτων κατά την εστίαση"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Πάντα στην κορυφή"

#. Buddy List trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Παράθυρο λίστας φίλων"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Διαφάνεια παραθύρου λίστας φίλων"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Αφαίρεση διαφάνειας παραθύρου λίστας φίλων κατά την εστίαση"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Διαφάνεια"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Μεταβαλλόμενη διαφάνεια για τη λίστα φίλων και τις συζητήσεις."

#. *  description
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο καθιστά δυνατή τη μεταβαλλόμενη διαφάνεια alpha στα "
"παράθυρα συζητήσεων και στη λίστα φίλων.\n"
"\n"
"* Σημείωση: Αυτό το πρόσθετο απαιτεί Win2000 ή νεότερο."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Έκδοση GTK+ Runtime"

#. Autostart
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "Startup"
msgstr "Εκκίνηση"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Εκτέλεση του Gaim κατά την εκκίνηση των Windows"

#. Buddy List
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 ../src/gtkblist.c:3596
msgid "Buddy List"
msgstr "Λίστα φίλων"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Προσαρτήσιμη λίστα φίλων"

#. Blist On Top
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Διατήρηση παραθύρου λίστας φίλων στην κορυφή:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427
msgid "Only when docked"
msgstr "Μόνο όταν είναι προσαρτημένο"

#. Conversations
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 ../src/gtkprefs.c:819
#: ../src/gtkprefs.c:1864
msgid "Conversations"
msgstr "Συζητήσεις"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "Να ανα_βοσβήνει το παράθυρο όταν λαμβάνονται νέα μηνύματα"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Επιλογές WinGaim"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Επιλογές ειδικά για το Gaim για Windows."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""
"Παρέχει επιλογές ειδικά για το Windows Gaim, όπως είναι η προσάρτηση της "
"λίστας φίλων και το αναβόσβημα των συζητήσεων."

#: ../src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "λογαριασμοί"

#: ../src/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Απαιτείται κωδικός για να γίνει σύνδεση."

#: ../src/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Εισάγετε τον κωδικό για τον %s (%s)"

#: ../src/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "Εισαγωγή κωδικού"

#: ../src/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "Αποθήκευση κωδικού"

#: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkdialogs.c:571
#: ../src/gtkdialogs.c:708 ../src/gtkdialogs.c:776 ../src/gtkrequest.c:287
#: ../src/protocols/gg/gg.c:454 ../src/protocols/gg/gg.c:595
#: ../src/protocols/gg/gg.c:731 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1322
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 ../src/protocols/msn/msn.c:250
#: ../src/protocols/msn/msn.c:265 ../src/protocols/msn/msn.c:280
#: ../src/protocols/msn/msn.c:295 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2999
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4542 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4623
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8051 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8199 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:466 ../src/protocols/silc/buddy.c:1182
#: ../src/protocols/silc/chat.c:423 ../src/protocols/silc/chat.c:461
#: ../src/protocols/silc/chat.c:724 ../src/protocols/silc/ops.c:1297
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1910 ../src/protocols/silc/silc.c:749
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3061 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177
#: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:4948
#: ../src/gtkdialogs.c:572 ../src/gtkdialogs.c:709 ../src/gtkdialogs.c:777
#: ../src/gtkdialogs.c:796 ../src/gtkdialogs.c:818 ../src/gtkdialogs.c:838
#: ../src/gtkdialogs.c:882 ../src/gtkdialogs.c:937 ../src/gtkdialogs.c:974
#: ../src/gtkdialogs.c:999 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../src/gtkplugin.c:297 ../src/gtkpounce.c:1093 ../src/gtkprivacy.c:568
#: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617
#: ../src/gtkrequest.c:288 ../src/gtksavedstatuses.c:296
#: ../src/protocols/gg/gg.c:455 ../src/protocols/gg/gg.c:596
#: ../src/protocols/gg/gg.c:732 ../src/protocols/gg/gg.c:812
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1412
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1446 ../src/protocols/jabber/chat.c:780
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1323
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251
#: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281
#: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1641 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3000
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4500 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4543
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4580 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4624
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8052 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8175
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8200 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8252
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8321
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 ../src/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:955 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"

#: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Λείπει το  πρόσθετο πρωτοκόλλου για το %s"

#: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3484
msgid "Connection Error"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"

#: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:636
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Οι νέοι κωδικοί δεν ταιριάζουν."

#: ../src/account.c:1085
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Συμπληρώστε όλα τα πεδία."

#: ../src/account.c:1108
msgid "Original password"
msgstr "Παλιός κωδικός"

#: ../src/account.c:1115
msgid "New password"
msgstr "Νέος κωδικός"

#: ../src/account.c:1122
msgid "New password (again)"
msgstr "Νέος κωδικός (ξανα)"

#: ../src/account.c:1128
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Αλλαγή κωδικού για τον %s"

#: ../src/account.c:1136
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε τον παλιό και τον καινούριο κωδικό σας."

#: ../src/account.c:1169
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Αλλαγή πληροφοριών χρήστη για τον %s"

#: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:294
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"

#: ../src/account.c:1679 ../src/gtkft.c:157
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"

#: ../src/blist.c:543
msgid "buddy list"
msgstr "λίστα φίλων"

#: ../src/blist.c:1173
msgid "Chats"
msgstr "Συζητήσεις"

#: ../src/blist.c:1886
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
"which is disabled or offline.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
"which are currently disabled or offline.  These buddies and the group were "
"not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d φίλος της ομάδας %s δεν αφαιρέθηκε επειδή ανήκει σε ένα λογαριασμό ο οποίος "
"είναι απενεργοποιημένος ή αποσυνδεδεμένος.  Αυτός ο φίλος και η ομάδα δεν αφαιρέθηκαν.\n"
msgstr[1] ""
"%d φίλοι της ομάδας %s δεν αφαιρέθηκαν επειδή ανήκουν σε λογαριασμούς οι οποίοι "
"είναι απενεργοποιημένοι ή αποσυνδεδεμένοι.  Αυτοί οι φίλοι και η ομάδα δεν αφαιρέθηκαν.\n"

#: ../src/blist.c:1896
msgid "Group not removed"
msgstr "Δεν αφαιρέθηκε η ομάδα"

#: ../src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Σφάλμα καταχώρησης"

#: ../src/connection.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s συνδέθηκε"

#: ../src/connection.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s αποσυνδέθηκε"

#: ../src/conversation.c:163
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα. Το μήνυμα είναι πολύ μεγάλο."

#: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Αδύνατο να σταλεί στο μήνυμα στον %s."

#: ../src/conversation.c:167
msgid "The message is too large."
msgstr "Το μήνυμα είναι πολύ μεγάλο."

#: ../src/conversation.c:176
msgid "Unable to send message."
msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα."

#: ../src/conversation.c:1517
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "Ο %s μπήκε στο δωμάτιο."

#: ../src/conversation.c:1520
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "Ο %s [<I>%s</I>] μπήκε στο δωμάτιο."

#: ../src/conversation.c:1627
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Τώρα είστε γνωστοί ως %s"

#: ../src/conversation.c:1647
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s τώρα είναι γνωστός ως %s"

#: ../src/conversation.c:1720
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s έφυγε από το δωμάτιο."

#: ../src/conversation.c:1723
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s έφυγε από το δωμάτιο (%s)."

#: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:875
msgid "No name"
msgstr "Χωρίς όνομα"

#: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εγγραφή του %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την προσπέλαση του %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Δεν είναι δυνατό να σταλεί αρχείο μεγέθους 0 bytes."

#: ../src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Αδύνατο να σταλεί κατάλογος."

#: ../src/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"Το %s δεν είναι ένα συνηθισμένο αρχείο. Δεν είναι καλή ιδέα η αντικατάστασή "
"του.\n"

#: ../src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "Ο %s θέλει να σας στείλει το %s (%s)"

#: ../src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "Ο %s θέλει να σας στείλει ένα αρχείο"

#: ../src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Αποδοχή αιτήματος μεταφοράς αρχείου από τον %s;"

#: ../src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Ένα αρχείο είναι διαθέσιμο για κατέβασμα από:\n"
"Απομακρυσμένος υπολογιστής: %s\n"
"Απομακρυσμένη θύρα: %d"

#: ../src/ft.c:391
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Ο %s προσφέρεται να στείλει το αρχείο %s"

#: ../src/ft.c:442
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα αρχείου.\n"

#: ../src/ft.c:463
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Προσφορά αποστολής του %s στον %s"

#: ../src/ft.c:474
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Εκκίνηση μεταφοράς του %s από %s"

#: ../src/ft.c:628
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου %s ολοκληρώθηκε"

#: ../src/ft.c:631
msgid "File transfer complete"
msgstr "Μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε"

#: ../src/ft.c:1022
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Ακυρώσατε τη μεταφορά του %s"

#: ../src/ft.c:1027
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Μεταφορά αρχείου ακυρώθηκε"

#: ../src/ft.c:1084
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "Ο %s ακύρωσε τη μεταφορά του αρχείου %s"

#: ../src/ft.c:1089
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "Ο %s ακύρωσε τη μεταφορά του αρχείου"

#: ../src/ft.c:1146
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Η μεταφορά αρχείου στον %s απέτυχε."

#: ../src/ft.c:1148
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Η μεταφορά αρχείου από τον %s απέτυχε."

#: ../src/gtkaccount.c:374
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Αρχείο:</b> %s\n"
"<b>Μέγεθος αρχείου:</b> %s\n"
"<b>Μέγεθος εικόνας:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:762
msgid "Login Options"
msgstr "Επιλογές εισόδου"

#: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640
msgid "Protocol:"
msgstr "Πρωτόκολλο:"

#: ../src/gtkaccount.c:858
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"

#: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4526 ../src/gtkblist.c:4892
msgid "Alias:"
msgstr "Γνωστός ως:"

#: ../src/gtkaccount.c:867
msgid "Remember password"
msgstr "Απομνημόνευση κωδικού"

#. Build the user options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:919
msgid "User Options"
msgstr "Επιλογές χρήστη"

#: ../src/gtkaccount.c:932
msgid "New mail notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις νέας αλληλογραφίας"

#: ../src/gtkaccount.c:941
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Εικονίδιο φίλου:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:1032
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Επιλογές %s"

#: ../src/gtkaccount.c:1233
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων διαμεσολαβητή"

#: ../src/gtkaccount.c:1239
msgid "No Proxy"
msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή"

#: ../src/gtkaccount.c:1245
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../src/gtkaccount.c:1251
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../src/gtkaccount.c:1257
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Χρήση ρυθμίσεων περιβάλλοντος"

#: ../src/gtkaccount.c:1297
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "Μπορείς να δεις πεταλούδες να ζευγαρώνουν"

#: ../src/gtkaccount.c:1301
msgid "If you look real closely"
msgstr "Αν κοιτάξεις από πολύ κοντά"

#: ../src/gtkaccount.c:1317
msgid "Proxy Options"
msgstr "Επιλογές διαμεσολαβητή"

#: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:"

#: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058
msgid "_Host:"
msgstr "_Κεντρικός Υπολογιστής:"

#: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076
msgid "_Port:"
msgstr "_Θύρα:"

#: ../src/gtkaccount.c:1352
msgid "_Username:"
msgstr "_Όνομα χρήστη:"

#: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Κωδικός:"

#: ../src/gtkaccount.c:1736
msgid "Add Account"
msgstr "Προσθήκη λογαριασμού"

#: ../src/gtkaccount.c:1738
msgid "Modify Account"
msgstr "Μετατροπή λογαριασμού"

#: ../src/gtkaccount.c:1760
msgid "_Basic"
msgstr "_Βασικά"

#: ../src/gtkaccount.c:1771
msgid "_Advanced"
msgstr "_Για Προχωρημένους"

#. Register button
#: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823
msgid "Register"
msgstr "Καταχώρηση"

#: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s;"

#: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1092 ../src/gtkrequest.c:291
#: ../src/gtksavedstatuses.c:295
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"

#: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5187
msgid "Screen Name"
msgstr "Εμφανιζόμενο όνομα"

#: ../src/gtkaccount.c:2259
msgid "Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο"

#: ../src/gtkaccount.c:2586
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s έκανε τον %s φίλο του%s%s"

#: ../src/gtkaccount.c:2635
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Προσθήκη φίλου στη λίστα σας;"

#: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:4947 ../src/gtkconv.c:1616
#: ../src/gtkrequest.c:292 ../src/protocols/gg/gg.c:811
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4812
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 ../src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"

#: ../src/gtkblist.c:673
msgid "Join a Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση"

#: ../src/gtkblist.c:694
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε τις κατάλληλες πληροφορίες σχετικά με τη συζήτηση που "
"θέλετε να συμμετάσχετε.\n"

#: ../src/gtkblist.c:705 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377
msgid "_Account:"
msgstr "_Λογαριασμός:"

#: ../src/gtkblist.c:949
msgid "Get _Info"
msgstr "Λήψη _πληροφοριών"

#: ../src/gtkblist.c:952 ../src/gtkstock.c:141
msgid "I_M"
msgstr "Άμεσο _Μήνυμα"

#: ../src/gtkblist.c:958
msgid "_Send File"
msgstr "_Αποστολή αρχείου"

#: ../src/gtkblist.c:965
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Προσθήκη _εφόρμησης φίλου"

#: ../src/gtkblist.c:969 ../src/gtkblist.c:973 ../src/gtkblist.c:1072
#: ../src/gtkblist.c:1095
msgid "View _Log"
msgstr "Εμφάνιση _καταγραφής"

#: ../src/gtkblist.c:984
msgid "Alias..."
msgstr "Γνωστός ως..."

#: ../src/gtkblist.c:987 ../src/gtkconv.c:1613 ../src/gtkrequest.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"

#: ../src/gtkblist.c:993 ../src/gtkblist.c:1080 ../src/gtkblist.c:1101
msgid "_Alias..."
msgstr "_Γνωστός ως..."

#: ../src/gtkblist.c:995 ../src/gtkblist.c:1082 ../src/gtkblist.c:1103
msgid "_Remove"
msgstr "_Αφαίρεση"

#: ../src/gtkblist.c:1043
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Προσθήκη φίλου"

#: ../src/gtkblist.c:1045
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Προσθήκη _συζήτησης"

#: ../src/gtkblist.c:1048
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Διαγραφή ομάδας"

#: ../src/gtkblist.c:1050
msgid "_Rename"
msgstr "_Μετονομασία"

#. join button
#: ../src/gtkblist.c:1068 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441
#: ../src/gtkstock.c:139
msgid "_Join"
msgstr "_Συμμετοχή"

#: ../src/gtkblist.c:1070
msgid "Auto-Join"
msgstr "Αυτόματη Συμμετοχή"

#: ../src/gtkblist.c:1108 ../src/gtkblist.c:1131
msgid "_Collapse"
msgstr "_Σύμπτυξη"

#: ../src/gtkblist.c:1136
msgid "_Expand"
msgstr "_Ανάπτυξη"

#: ../src/gtkblist.c:1414 ../src/gtkblist.c:1426 ../src/gtkblist.c:3741
#: ../src/gtkblist.c:3751
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Εργαλεία/Αποσιώπηση ήχων"

#: ../src/gtkblist.c:1889 ../src/gtkconv.c:4215 ../src/gtkpounce.c:426
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Προς το παρόν δεν είστε συνδεδεμένοι με ένα λογαριασμό που να μπορείτε να "
"προσθέσετε αυτόν το φίλο."

#. Buddies menu
#: ../src/gtkblist.c:2463
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Φίλοι"

#: ../src/gtkblist.c:2464
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Φίλοι/Νέο άμεσο μήνυμα..."

#: ../src/gtkblist.c:2465
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Φίλοι/Συμμετοχή σε _συζήτηση..."

#: ../src/gtkblist.c:2466
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Φίλοι/Λήψη _πληροφοριών χρήστη..."

#: ../src/gtkblist.c:2467
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση _καταγραφής χρήστη..."

#: ../src/gtkblist.c:2469
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση _μη συνδεδεμένων φίλων"

#: ../src/gtkblist.c:2470
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση _κενών ομάδων"

#: ../src/gtkblist.c:2471
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση _Λεπτομερειών Φίλου"

#: ../src/gtkblist.c:2472
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση χρόνων που είναι ανενεργοί"

#: ../src/gtkblist.c:2473
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Φίλοι/_Ταξινόμηση Φίλων"

#: ../src/gtkblist.c:2475
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Φίλοι/_Προσθήκη φίλου..."

#: ../src/gtkblist.c:2476
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη _συζήτησης..."

#: ../src/gtkblist.c:2477
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη _ομάδας..."

#: ../src/gtkblist.c:2479
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Φίλοι/_Έξοδος"

#. Accounts menu
#: ../src/gtkblist.c:2482
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Λογαριασμοί"

#: ../src/gtkblist.c:2483 ../src/gtkblist.c:5526
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Λογαριασμοί/Προσθήκη\\/Επεξεργασία"

#. Tools
#: ../src/gtkblist.c:2486
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Εργαλεία"

#: ../src/gtkblist.c:2487
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Εργαλεία/_Εφόρμηση φίλων"

#: ../src/gtkblist.c:2488
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Εργαλεία/_Πρόσθετα"

#: ../src/gtkblist.c:2489
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Εργαλεία/_Προτιμήσεις"

#: ../src/gtkblist.c:2490
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Εργαλεία/Προσωπικό _απόρρητο"

#: ../src/gtkblist.c:2492
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Εργαλεία/Μεταφορές _αρχείων"

#: ../src/gtkblist.c:2493
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Εργαλεία/Λίστα _δωματίων"

#: ../src/gtkblist.c:2494
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Εργαλεία/_Καταγραφή Συστήματος"

#: ../src/gtkblist.c:2496
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Εργαλεία/Α_ποσιώπηση ήχων"

#. Help
#: ../src/gtkblist.c:2499
msgid "/_Help"
msgstr "/_Βοήθεια"

#: ../src/gtkblist.c:2500
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Βοήθεια/_Βοήθεια μέσω διαδικτύου"

#: ../src/gtkblist.c:2501
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Βοήθεια/Παράθυρο _αποσφαλμάτωσης"

#: ../src/gtkblist.c:2502
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Βοήθεια/_Σχετικά"

#: ../src/gtkblist.c:2534 ../src/gtkblist.c:2603
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Λογαριασμός:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2615
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Γνωστός ως:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ψευδώνυμο:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Συνδεδεμένος:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ανενεργός:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2682
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Τελευταία θέαση:</b> πριν %s"

#: ../src/gtkblist.c:2691
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Κατάσταση:</b> Χωρίς σύνδεση"

#: ../src/gtkblist.c:2702
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Περιγραφή:</b> Ανατριχιαστικός"

#: ../src/gtkblist.c:2704
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Κατάσταση</b>: Καταπληκτική"

#: ../src/gtkblist.c:2706
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Κατάσταση</b>: Φοβερή"

#: ../src/gtkblist.c:2995
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Ανενεργός %dh %02dm"

#: ../src/gtkblist.c:2997
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Ανενεργός %dm"

#. Idle stuff
#: ../src/gtkblist.c:3000 ../src/gtkprefs.c:1745
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552
#: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5208 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
msgid "Idle"
msgstr "Ανενεργός"

#: ../src/gtkblist.c:3132
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Φίλοι/Νέο άμεσο μήνυμα..."

#: ../src/gtkblist.c:3133 ../src/gtkblist.c:3166
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Φίλοι/Συμμετοχή σε συζήτηση..."

#: ../src/gtkblist.c:3134
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Φίλοι/Λήψη πληροφοριών χρήστη..."

#: ../src/gtkblist.c:3135
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη φίλου..."

#: ../src/gtkblist.c:3136 ../src/gtkblist.c:3169
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη συζήτησης..."

#: ../src/gtkblist.c:3137
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη ομάδας..."

#: ../src/gtkblist.c:3172
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Εργαλεία/Εφόρμηση φίλων"

#: ../src/gtkblist.c:3175
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Εργαλεία/Εμπιστευτικότητα"

#: ../src/gtkblist.c:3178
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Εργαλεία/Λίστα δωματίων"

#: ../src/gtkblist.c:3372
msgid "Manually"
msgstr "Χειρωνακτικά"

#: ../src/gtkblist.c:3374
msgid "Alphabetically"
msgstr "Αλφαβητικά"

#: ../src/gtkblist.c:3375
msgid "By status"
msgstr "Ανά κατάσταση"

#: ../src/gtkblist.c:3376
msgid "By log size"
msgstr "Ανά μέγεθος καταγραφής"

#: ../src/gtkblist.c:3481 ../src/gtkconn.c:191
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s αποσυνδέθηκε"

#: ../src/gtkblist.c:3503
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s αποσυνδέθηκε: %s</span>"

#: ../src/gtkblist.c:3630
msgid "/Accounts"
msgstr "/Λογαριασμοί"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../src/gtkblist.c:3735
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση μη συνδεδεμένων φίλων"

#: ../src/gtkblist.c:3738
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση κενών ομάδων"

#: ../src/gtkblist.c:3744
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση Λεπτομερειών Φίλου"

#: ../src/gtkblist.c:3747
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση χρόνου που είναι ανενεργοί"

#: ../src/gtkblist.c:4459 ../src/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976
msgid "Add Buddy"
msgstr "Προσθήκη φίλου"

#: ../src/gtkblist.c:4483
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το εμφανιζόμενο όνομα του ατόμου που θέλετε να "
"προσθέσετε στη λίστα φίλων σας. Μπορείτε προαιρετικά να εισάγετε πως θα "
"είναι γνωστός ή ένα ψευδώνυμο. Το πως θα είναι γνωστός θα εμφανίζεται στη "
"θέση του ονόματος λογαριασμού όποτε αυτό είναι δυνατό.\n"

#: ../src/gtkblist.c:4505
msgid "Screen Name:"
msgstr "Εμφανιζόμενο όνομα:"

#. Set up stuff for the account box
#: ../src/gtkblist.c:4553 ../src/gtkblist.c:4872
msgid "Account:"
msgstr "Λογαριασμός:"

#: ../src/gtkblist.c:4805
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Αυτό το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζει δωμάτια συζητήσεων."

#: ../src/gtkblist.c:4821
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Προς το παρόν δεν είστε συνδεδεμένοι με κάποιο πρωτόκολλο που να έχει την "
"δυνατότητα συζήτησης."

#: ../src/gtkblist.c:4838
msgid "Add Chat"
msgstr "Προσθήκη συζήτησης"

#: ../src/gtkblist.c:4862
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε τις κατάλληλες πληροφορίες και το πως θα είναι γνωστή η "
"συζήτηση την οποία θέλετε να προσθέσετε στη λίστα φίλων. \n"

#: ../src/gtkblist.c:4944 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406
msgid "Add Group"
msgstr "Προσθήκη ομάδας"

#: ../src/gtkblist.c:4945
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα της ομάδας που θα προστεθεί."

#: ../src/gtkblist.c:5566
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Επεξεργασία Λογαριασμού"

#: ../src/gtkblist.c:5599 ../src/gtkblist.c:5605
msgid "No actions available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες ενέργειες"

#: ../src/gtkblist.c:5613
msgid "_Disable"
msgstr "_Απενεργοποίηση"

#: ../src/gtkblist.c:5625
msgid "Enable Account"
msgstr "Ενεργοποίηση Λογαριασμού"

#: ../src/gtkblist.c:5678
msgid "/Tools"
msgstr "/Εργαλεία"

#: ../src/gtkblist.c:5773
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Φίλοι/Ταξινόμηση Φίλων"

#: ../src/gtkcellview.c:198
msgid "Background color name"
msgstr "Ονομασία χρώματος παρασκηνίου"

#: ../src/gtkcellview.c:199
msgid "Background color as a string"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως συμβολοσειρά"

#: ../src/gtkcellview.c:205 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"

#: ../src/gtkcellview.c:206
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως GdkColor"

#: ../src/gtkcellview.c:213
msgid "Background set"
msgstr "Ρύθμιση παρασκηνίου"

#: ../src/gtkcellview.c:214
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:490
msgid "ComboBox model"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:491
msgid "The model for the combo box"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:498
msgid "Wrap width"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:499
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:508
msgid "Row span column"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:509
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:518
msgid "Column span column"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:520
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:529
msgid "Active item"
msgstr "Ενεργό αντικείμενο"

#: ../src/gtkcombobox.c:530
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Το αντικείμενο που είναι ενεργό αυτή τη στιγμή"

#: ../src/gtkcombobox.c:538
msgid "Appears as list"
msgstr "Εμφανίζεται ως λίστα"

#: ../src/gtkcombobox.c:539
msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""

#: ../src/gtkconn.c:192
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error: %s\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"Ο %s αποσυνδέθηκε λόγω σφάλματος: %s\n"
"Το Gaim δε θα επιχειρήσει να επανασυνδεθεί σε αυτό το λογαριασμό μέχρι να διορθώσετε "
"το σφάλμα και να ενεργοποιήσετε ξανά το λογαριασμό."

#: ../src/gtkconv.c:364
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "me χρησιμοποιεί το Gaim v%s."

#: ../src/gtkconv.c:373
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Οι υποστηριζόμενες επιλογές αποσφαλμάτωσης είναι:  έκδοση"

#: ../src/gtkconv.c:409
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή (σε αυτό το πλαίσιο)."

#: ../src/gtkconv.c:412
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε \"/help &lt;εντολή&gt;\" για βοήθεια σε μιά συγκεκριμένη "
"εντολή.\n"
"Οι ακόλουθες εντολής είναι δυνατές σε αυτό το πλαίσιο:\n"

#: ../src/gtkconv.c:484
msgid "No such command."
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή."

#: ../src/gtkconv.c:491
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Σφάλμα σύνταξης:  Πληκτρολογήσατε λάθος αριθμό ορισμάτων για αυτή την εντολή."

#: ../src/gtkconv.c:496
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Η εντολή απέτυχε για άγνωστο λόγο."

#: ../src/gtkconv.c:503
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Αυτή η εντολή λειτουργεί μόνο σε συζητήσεις, όχι σε άμεσα μηνύματα."

#: ../src/gtkconv.c:506
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Αυτή η εντολή λειτουργεί μονο σε άμεσα μηνύματα, όχι σε συζητήσεις."

#: ../src/gtkconv.c:510
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Αυτή η εντολή δε λειτουργεί σε αυτό το πρωτόκολλο."

#: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Αυτός ο φίλος δε χρησιμοποιεί το ίδιο πρωτόκολλο με αυτή τη συζήτηση."

#: ../src/gtkconv.c:764
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Προς το παρόν δεν είστε συνδεδεμένοι με ένα λογαριασμό που να μπορείτε να "
"προσκαλέσετε αυτόν το φίλο."

#: ../src/gtkconv.c:817
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Πρόσκληση φίλου στο δωμάτιο συζήτησης"

#. Put our happy label in it.
#: ../src/gtkconv.c:847
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα του χρήστη που επιθυμείτε να προσκαλέσετε, "
"μαζί με ένα προαιρετικό μήνυμα πρόσκλησης."

#: ../src/gtkconv.c:868
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Φίλος:"

#: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1444
msgid "_Message:"
msgstr "_Μήνυμα:"

#: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2399 ../src/gtkdebug.c:217
#: ../src/gtkft.c:488
msgid "Unable to open file."
msgstr "Αδύνατο να ανοιχθεί το αρχείο."

#: ../src/gtkconv.c:951
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Συζήτηση με τον %s</h1>\n"

#: ../src/gtkconv.c:975
msgid "Save Conversation"
msgstr "Αποθήκευση συζήτησης"

#: ../src/gtkconv.c:1093 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"

#: ../src/gtkconv.c:1119 ../src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Αναζήτηση για:"

#: ../src/gtkconv.c:1290
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Η καταγραφή ξεκίνησε. Τα μελλοντικά μηνύματα σε αυτή τη συζήτηση θα "
"καταγράφονται."

#: ../src/gtkconv.c:1298
msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Η καταγραφή σταμάτησε. Τα μελλοντικά μηνύματα σε αυτή τη συζήτηση δε θα "
"καταγράφονται."

#: ../src/gtkconv.c:1578
msgid "IM"
msgstr "Μήνυμα"

#: ../src/gtkconv.c:1584 ../src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Send File"
msgstr "Αποστολή αρχείου"

#: ../src/gtkconv.c:1591
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Όχι πια παράβλεψη"

#: ../src/gtkconv.c:1594
msgid "Ignore"
msgstr "Παράβλεψη"

#: ../src/gtkconv.c:1600
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"

#: ../src/gtkconv.c:1606
msgid "Get Away Message"
msgstr "Λήψη μηνύματος απουσίας"

#: ../src/gtkconv.c:1621
msgid "Last said"
msgstr "Τελευταία φράση"

#: ../src/gtkconv.c:2407
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Αδύνατο να αποθηκευτεί το αρχείο εικονιδίου στο δίσκο."

#: ../src/gtkconv.c:2430
msgid "Save Icon"
msgstr "Αποθήκευση εικονιδίου"

#: ../src/gtkconv.c:2479
msgid "Animate"
msgstr "Κίνηση"

#: ../src/gtkconv.c:2484
msgid "Hide Icon"
msgstr "Απόκρυψη εικονιδίου"

#: ../src/gtkconv.c:2490
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Αποθήκευση εικονιδίου ως..."

#. Conversation menu
#: ../src/gtkconv.c:2631
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Συζήτηση"

#: ../src/gtkconv.c:2633
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Συζήτηση/Νέο άμεσο _μήνυμα..."

#: ../src/gtkconv.c:2638
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Συζήτηση/_Εύρεση..."

#: ../src/gtkconv.c:2640
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Συζήτηση/Εμφάνιση _καταγραφής"

#: ../src/gtkconv.c:2641
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Συζήτηση/_Αποθήκευση ως..."

#: ../src/gtkconv.c:2643
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Συζήτηση/Καθαρισμός Αναδίφησης"

#: ../src/gtkconv.c:2647
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Συζήτηση/_Αποστολή αρχείου..."

#: ../src/gtkconv.c:2648
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Συζήτηση/Προσθήκη _εφόρμησης φίλου..."

#: ../src/gtkconv.c:2650
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Συζήτηση/_Λήψη πληροφοριών"

#: ../src/gtkconv.c:2652
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Συζήτηση/_Πρόσκληση..."

#: ../src/gtkconv.c:2657
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Συζήτηση/_Γνωστός ως..."

#: ../src/gtkconv.c:2659
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Συζήτηση/_Αποκλεισμός..."

#: ../src/gtkconv.c:2661
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Συζήτηση/_Προσθήκη..."

#: ../src/gtkconv.c:2663
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Συζήτηση/_Αφαίρεση..."

#: ../src/gtkconv.c:2668
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Συζήτηση/Εισαγωγή _συνδέσμου..."

#: ../src/gtkconv.c:2670
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Συζήτηση/Εισαγωγή _εικόνας..."

#: ../src/gtkconv.c:2675
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Συζήτηση/_Κλείσιμο"

#. Options
#: ../src/gtkconv.c:2679
msgid "/_Options"
msgstr "/_Επιλογές"

#: ../src/gtkconv.c:2680
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση _καταγραφής"

#: ../src/gtkconv.c:2681
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση _ήχων"

#: ../src/gtkconv.c:2682
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση _εικονιδίων φίλων"

#: ../src/gtkconv.c:2684
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση _γραμμών εργαλείων μορφοποίησης"

#: ../src/gtkconv.c:2685
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση _χρονοσήμων"

#: ../src/gtkconv.c:2777
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Συζήτηση/Εμφάνιση καταγραφής"

#: ../src/gtkconv.c:2783
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Συζήτηση/Αποστολή αρχείου..."

#: ../src/gtkconv.c:2787
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Συζήτηση/Προσθήκη εφόρμησης φίλου..."

#: ../src/gtkconv.c:2793
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Συζήτηση/Λήψη πληροφοριών"

#: ../src/gtkconv.c:2797
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Συζήτηση/Πρόσκληση..."

#: ../src/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Συζήτηση/Γνωστός ως..."

#: ../src/gtkconv.c:2807
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Συζήτηση/Αποκλεισμός..."

#: ../src/gtkconv.c:2811
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Συζήτηση/Προσθήκη..."

#: ../src/gtkconv.c:2815
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Συζήτηση/Αφαίρεση..."

#: ../src/gtkconv.c:2821
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Συζήτηση/Εισαγωγή συνδέσμου..."

#: ../src/gtkconv.c:2825
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Συζήτηση/Εισαγωγή εικόνας..."

#: ../src/gtkconv.c:2831
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση καταγραφής"

#: ../src/gtkconv.c:2834
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση ήχων"

#: ../src/gtkconv.c:2847
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση γραμμών εργαλείων μορφοποίησης"

#: ../src/gtkconv.c:2850
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση χρονοσήμων"

#: ../src/gtkconv.c:2853
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση _εικονιδίων φίλων"

#: ../src/gtkconv.c:2933
msgid "User is typing..."
msgstr "Ο χρήστης πληκτρολογεί..."

#: ../src/gtkconv.c:2936
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "Ο χρήστης πληκτρολόγησε κάτι και σταμάτησε"

#. Build the Send To menu
#: ../src/gtkconv.c:3119
msgid "_Send To"
msgstr "_Αποστολή σε"

#: ../src/gtkconv.c:3771
msgid "_Send"
msgstr "_Αποστολή"

#: ../src/gtkconv.c:3826 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572
msgid "Topic:"
msgstr "Θέμα συζήτησης:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../src/gtkconv.c:3878
msgid "0 people in room"
msgstr "0 άτομα στο δωμάτιο"

#: ../src/gtkconv.c:3957
msgid "IM the user"
msgstr "Άμεσο μήνυμα στο χρήστη"

#: ../src/gtkconv.c:3970
msgid "Ignore the user"
msgstr "Παράβλεψη του χρήστη"

#: ../src/gtkconv.c:3982
msgid "Get the user's information"
msgstr "Λήψη πληροφοριών του χρήστη"

#: ../src/gtkconv.c:4954 ../src/gtkconv.c:5063
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d άτομο στο δωμάτιο"
msgstr[1] "%d άτομα στo δωμάτιο"

#: ../src/gtkconv.c:6533
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;μήνυμα&gt;:  Αποστολή μηνύματος σας σαν να μη χρησιμοποιούσατε καμία "
"εντολή."

#: ../src/gtkconv.c:6536
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;ενέργεια&gt;:  Αποστολή μιας ενέργειας στο στυλ του IRC σε ένα φίλο ή "
"μια συζήτηση."

#: ../src/gtkconv.c:6539
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;επιλογή&gt;:  Αποστολή διαφόρων μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης στην "
"τρέχουσα συζήτηση."

#: ../src/gtkconv.c:6542
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr ""

#: ../src/gtkconv.c:6545
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;εντολή&gt;:  Βοήθεια σε μια συγκεκριμένη εντολή."

#: ../src/gtkconv.c:6704
msgid "Confirm close"
msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος"

#: ../src/gtkconv.c:6736
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Έχετε αδιάβαστα μηνύματα. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κλείσετε το παράθυρο;"

#: ../src/gtkconv.c:7540
msgid "Close conversation"
msgstr "Κλείσιμο συζήτησης"

#: ../src/gtkconv.c:8004
msgid "Last created window"
msgstr "Παράθυρο που δημιουργήθηκε τελευταίο"

#: ../src/gtkconv.c:8006
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Διαχωρισμός παραθύρων άμεσων μηνυμάτων και συζητήσεων"

#: ../src/gtkconv.c:8008 ../src/gtkprefs.c:1243
msgid "New window"
msgstr "Νέο παράθυρο"

#: ../src/gtkconv.c:8010
msgid "By group"
msgstr "Ανά ομάδα"

#: ../src/gtkconv.c:8012
msgid "By account"
msgstr "Ανά λογαριασμό"

#: ../src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Αποθήκευση καταγραφής αποσφαλμάτωσης"

#: ../src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Αντιστροφή"

#: ../src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr ""

#: ../src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Παράθυρο αποσφαλμάτωσης"

#: ../src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"

#: ../src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"

#: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Χρονόσημα"

#: ../src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"

#: ../src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "Κάντε δεξί κλικ για περισσότερες επιλογές."

#: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:100
msgid "lead developer"
msgstr "κύριος υπεύθυνος ανάπτυξης"

#: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65
#: ../src/gtkdialogs.c:67 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69
#: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:73
#: ../src/gtkdialogs.c:74
msgid "developer"
msgstr "υπεύθυνος ανάπτυξης"

#: ../src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "Έκδοση win32"

#: ../src/gtkdialogs.c:66
msgid "developer & webmaster"
msgstr "υπεύθυνος ανάπτυξης & διαχείρισης ιστοσελίδων"

#: ../src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "υποστήριξη"

#: ../src/gtkdialogs.c:94 ../src/gtkdialogs.c:95
msgid "maintainer"
msgstr "συντηρητής"

#: ../src/gtkdialogs.c:96
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "συντηρητής της libfaim"

#: ../src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "χάκερ και προκαθορισμένος οδηγός [ οκνηρός αλιτήριος ]"

#: ../src/gtkdialogs.c:98
msgid "Jabber developer"
msgstr "υπεύθυνος ανάπτυξης του Jabber"

#: ../src/gtkdialogs.c:99
msgid "original author"
msgstr "αρχικός συγγραφέας"

#: ../src/gtkdialogs.c:106 ../src/gtkdialogs.c:107 ../src/gtkdialogs.c:158
msgid "Bulgarian"
msgstr "Βουλγάρικα"

#: ../src/gtkdialogs.c:108 ../src/gtkdialogs.c:109
msgid "Bengali"
msgstr ""

#: ../src/gtkdialogs.c:110
msgid "Bosnian"
msgstr ""

#: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:160
msgid "Catalan"
msgstr "Καταλανικά"

#: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:161
msgid "Czech"
msgstr "Τσέχικα"

#: ../src/gtkdialogs.c:113
msgid "Danish"
msgstr "Δανέζικα"

#: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:162
msgid "German"
msgstr "Γερμανικά"

#: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:116
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνικά"

#: ../src/gtkdialogs.c:117
msgid "Australian English"
msgstr "Αγγλικά Αυστραλίας"

#: ../src/gtkdialogs.c:118
msgid "Canadian English"
msgstr "Αγγλικά Καναδά"

#: ../src/gtkdialogs.c:119
msgid "British English"
msgstr "Αγγλικά Βρετανίας"

#: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:163 ../src/gtkdialogs.c:164
#: ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:166
msgid "Spanish"
msgstr "Ισπανικά"

#: ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:167 ../src/gtkdialogs.c:168
msgid "Finnish"
msgstr "Φινλανδικά"

#: ../src/gtkdialogs.c:122 ../src/gtkdialogs.c:169 ../src/gtkdialogs.c:170
#: ../src/gtkdialogs.c:171 ../src/gtkdialogs.c:172
msgid "French"
msgstr "Γαλλικά"

#: ../src/gtkdialogs.c:123
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκά"

#: ../src/gtkdialogs.c:124
msgid "Hindi"
msgstr "Ινδικά"

#: ../src/gtkdialogs.c:125
msgid "Hungarian"
msgstr "Ουγγρικά"

#: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:173
msgid "Italian"
msgstr "Ιταλικά"

#: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:174 ../src/gtkdialogs.c:175
#: ../src/gtkdialogs.c:176
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνικά"

#: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:177
msgid "Georgian"
msgstr "Γεωργιανά"

#: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:178
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικα"

#: ../src/gtkdialogs.c:130
msgid "Kurdish"
msgstr "Κουρδικά"

#: ../src/gtkdialogs.c:131 ../src/gtkdialogs.c:179
msgid "Lithuanian"
msgstr "Λιθουανικά"

#: ../src/gtkdialogs.c:132
msgid "Macedonian"
msgstr "Μακεδονικά (Σλαβικά)"

#: ../src/gtkdialogs.c:133
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr ""

#: ../src/gtkdialogs.c:134
msgid "Norwegian"
msgstr "Νορβηγικά"

#: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:180
msgid "Polish"
msgstr "Πολωνικά"

#: ../src/gtkdialogs.c:137
msgid "Portuguese"
msgstr "Πορτογαλικά"

#: ../src/gtkdialogs.c:138
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Πορτογαλικά Βραζιλίας"

#: ../src/gtkdialogs.c:139
msgid "Romanian"
msgstr "Ρουμάνικα"

#: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:181 ../src/gtkdialogs.c:182
msgid "Russian"
msgstr "Ρωσσικά"

#: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:142
msgid "Serbian"
msgstr "Σερβικά"

#: ../src/gtkdialogs.c:143
msgid "Slovenian"
msgstr "Σλοβένικα"

#: ../src/gtkdialogs.c:144 ../src/gtkdialogs.c:184
msgid "Swedish"
msgstr "Σουηδικά"

#: ../src/gtkdialogs.c:145
msgid "Tamil"
msgstr ""

#: ../src/gtkdialogs.c:146
msgid "Telugu"
msgstr ""

#: ../src/gtkdialogs.c:147
msgid "Turkish"
msgstr "Τούρκικα"

#: ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικα"

#: ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh και ομάδα Gnome-Vi"

#: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:185
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα"

#: ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:151 ../src/gtkdialogs.c:186
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα"

#: ../src/gtkdialogs.c:157
msgid "Amharic"
msgstr "Αμαρικά"

#: ../src/gtkdialogs.c:183
msgid "Slovak"
msgstr "Σλοβακικά"

#: ../src/gtkdialogs.c:227
msgid "About Gaim"
msgstr "Σχετικά με το Gaim"

#: ../src/gtkdialogs.c:251
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, "
"and Gadu-Gadu all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify "
"and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or "
"later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed "
"with Gaim.  Gaim is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' "
"file for the complete list of contributors.  We provide no warranty for this "
"program.<BR><BR>"
msgstr ""
"Το Gaim είναι ένας ευμετάβλητος πελάτης ανταλλαγής μηνυμάτων που μπορεί να "
"χρησιμοποιεί τα AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, "
"Lotus Sametime, Napster, Zephyr, και Gadu-Gadu, όλα ταυτόχρονα.  Είναι "
"γραμμένο με τη χρήση GTK+.<BR><BR>Μπορείτε να τροποποιήσετε και να αναδιανείμετε το "
"πρόγραμμα υπό τους όρους της άδειας χρήσης GPL (έκδοση 2 ή νεότερη).  Ένα αντίγραφο της άδειας "
"χρήσης GPL περιέχεται στο αρχείο COPYING που διανέμεται μαζί με το Gaim.  Το Gaim είναι πνευματική "
"ιδιοκτησία των συμβαλλομένων.  Δείτε το αρχείο COPYRIGHT για την πλήρη λίστα όλων των "
"συμβαλλομένων.  Δεν παρέχουμε καμία εγγύηση για αυτό το πρόγραμμα.<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:265
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim στο irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:268
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim στο irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:274
msgid "Current Developers"
msgstr "Υπεύθυνοι Ανάπτυξης"

#: ../src/gtkdialogs.c:289
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Τρελοί συγγραφείς μπαλωμάτων"

#: ../src/gtkdialogs.c:304
msgid "Retired Developers"
msgstr "υπεύθυνοι ανάπτυξης που έχουν πλέον απομακρυνθεί"

#: ../src/gtkdialogs.c:319
msgid "Current Translators"
msgstr "Τωρινοί μεταφραστές"

#: ../src/gtkdialogs.c:339
msgid "Past Translators"
msgstr "Παρελθόντες μεταφραστές"

#: ../src/gtkdialogs.c:357
msgid "Debugging Information"
msgstr "Πληροφορίες αποσφαλμάτωσης"

#: ../src/gtkdialogs.c:553 ../src/gtkdialogs.c:690 ../src/gtkdialogs.c:757
msgid "_Name"
msgstr "_Όνομα"

#: ../src/gtkdialogs.c:558 ../src/gtkdialogs.c:695 ../src/gtkdialogs.c:762
msgid "_Account"
msgstr "_Λογαριασμός"

#: ../src/gtkdialogs.c:566
msgid "New Instant Message"
msgstr "Νέο άμεσο μήνυμα"

#: ../src/gtkdialogs.c:568
msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το εμφανιζόμενο όνομα ή ψευδώνυμο του ατόμου που θα "
"θέλατε να στείλετε άμεσο μήνυμα."

#: ../src/gtkdialogs.c:703
msgid "Get User Info"
msgstr "Πληροφορίες χρήστη"

#: ../src/gtkdialogs.c:705
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το εμφανιζόμενο όνομα ή ψευδώνυμο του ατόμου που θα "
"θέλατε να προβάλλετε."

#: ../src/gtkdialogs.c:771
msgid "View User Log"
msgstr "Εμφάνιση καταγραφής χρήστη"

#: ../src/gtkdialogs.c:773
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το εμφανιζόμενο όνομα ή ψευδώνυμο του ατόμου που θα "
"θέλατε να προβάλλετε την καταγραφή του."

#: ../src/gtkdialogs.c:792
msgid "Alias Contact"
msgstr "Επαφή γνωστή ως"

#: ../src/gtkdialogs.c:793
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Εισάγετε πως θα είναι γνωστή αυτή η επαφή."

#: ../src/gtkdialogs.c:795 ../src/gtkdialogs.c:817 ../src/gtkdialogs.c:837
#: ../src/gtkrequest.c:295 ../src/protocols/silc/chat.c:586
msgid "Alias"
msgstr "Γνωστός ως"

#: ../src/gtkdialogs.c:813
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Εισάγετε πως θα είναι γνωστός ο %s."

#: ../src/gtkdialogs.c:815
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Φίλος γνωστός ως"

#: ../src/gtkdialogs.c:834
msgid "Alias Chat"
msgstr "Συζήτηση γνωστή ως"

#: ../src/gtkdialogs.c:835
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Εισάγετε πως θα είναι γνωστή αυτή η συζήτηση."

#: ../src/gtkdialogs.c:872
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Πρόκειται να καταργήσετε την επαφή που περιέχει τον %s και άλλους %d φίλους "
"από τη λίστα φίλων σας.  Θέλετε να συνεχίσετε;"
msgstr[1] ""
"Πρόκειται να καταργήσετε την επαφή που περιέχει τον %s και άλλους %d φίλους "
"από τη λίστα φίλων σας.  Θέλετε να συνεχίσετε;"

#: ../src/gtkdialogs.c:880
msgid "Remove Contact"
msgstr "Αφαίρεση επαφής"

#: ../src/gtkdialogs.c:881
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Αφαίρεση Επαφής"

#: ../src/gtkdialogs.c:932
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Πρόκειται να αφαιρέσετε την ομάδα %s και όλα της τα μέλη από τη λίστα φίλων "
"σας.  Θέλετε να συνεχίσετε;"

#: ../src/gtkdialogs.c:935
msgid "Remove Group"
msgstr "Αφαίρεση ομάδας"

#: ../src/gtkdialogs.c:936
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Αφαίρεση Ομάδας"

#: ../src/gtkdialogs.c:969
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Πρόκειται να αφαιρέσετε τον %s από τη λίστα φίλων σας.  Θέλετε να συνεχίσετε;"

#: ../src/gtkdialogs.c:972
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Αφαίρεση φίλου"

#: ../src/gtkdialogs.c:973
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Αφαίρεση φίλου"

#: ../src/gtkdialogs.c:994
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Πρόκειται να αφαιρέσετε τη συζήτηση %s από τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να "
"συνεχίσετε;"

#: ../src/gtkdialogs.c:997
msgid "Remove Chat"
msgstr "Αφαίρεση συζήτησης"

#: ../src/gtkdialogs.c:998
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Αφαίρεση Συζήτησης"

#: ../src/gtkft.c:139
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/δευτερόλεπτο"

#: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"

#: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003
msgid "Canceled"
msgstr "Ακυρώθηκε"

#: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Αναμονή έναρξης μεταφοράς"

#: ../src/gtkft.c:219
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Γίνεται λήψη ως:</b>"

#: ../src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Γίνεται λήψη από:</b>"

#: ../src/gtkft.c:225
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Γίνεται αποστολή σε:</b>"

#: ../src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Γίνεται αποστολή ως:</b>"

#: ../src/gtkft.c:443
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί εφαρμογή για το άνοιγμα αυτού του τύπου αρχείου."

#: ../src/gtkft.c:448
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά το άνοιγμα του αρχείου."

#: ../src/gtkft.c:485
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του %s: %s"

#: ../src/gtkft.c:494
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του %s"

#: ../src/gtkft.c:495
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Η διεργασία επέστρεψε τον κώδικα σφάλματος %d"

#: ../src/gtkft.c:589
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"

#: ../src/gtkft.c:596
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"

#: ../src/gtkft.c:603
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"

#: ../src/gtkft.c:610
msgid "Remaining"
msgstr "Απομένουν"

#: ../src/gtkft.c:641
msgid "Filename:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"

#: ../src/gtkft.c:642
msgid "Local File:"
msgstr "Τοπικό αρχείο:"

#: ../src/gtkft.c:643
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"

#: ../src/gtkft.c:644
msgid "Speed:"
msgstr "Ταχύτητα:"

#: ../src/gtkft.c:645
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Χρόνος που πέρασε:"

#: ../src/gtkft.c:646
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Χρόνος που απομένει:"

#: ../src/gtkft.c:708 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8546
msgid "File Transfers"
msgstr "Μεταφορές αρχείων"

#: ../src/gtkft.c:731
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου όταν _ολοκληρωθούν όλες οι μεταφορές"

#: ../src/gtkft.c:741
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Καθαρισμός ολοκληρωμένων μεταφορών"

#. "Download Details" arrow
#: ../src/gtkft.c:750
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Λεπτομέρειες μεταφοράς αρχείου"

#. Pause button
#: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146
msgid "_Pause"
msgstr "_Παύση"

#. Resume button
#: ../src/gtkft.c:790
msgid "_Resume"
msgstr "_Συνέχεια"

#: ../src/gtkft.c:1005
msgid "Failed"
msgstr "Απέτυχε"

#: ../src/gtkimhtml.c:818
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "_Επικόλληση ως σκέτο κείμενο"

#: ../src/gtkimhtml.c:1316
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Χρώμα υπερσυνδέσμου"

#: ../src/gtkimhtml.c:1317
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Χρώμα για να ζωγραφιστούν οι υπερσύνδεσμοι."

#: ../src/gtkimhtml.c:1320
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr ""

#: ../src/gtkimhtml.c:1321
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Χρώμα για να ζωγραφιστούν οι υπερσύνδεσμοι όταν περνάει ο δείκτης από πάνω."

#: ../src/gtkimhtml.c:1542
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Αντιγραφή ηλ. διεύθυνσης"

#: ../src/gtkimhtml.c:1554
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Άνοιγμα στον περιηγητή"

#: ../src/gtkimhtml.c:1564
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας συνδέσμου"

#: ../src/gtkimhtml.c:3261
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Άγνωστος τύπος αρχείου</span>\n"
"\n"
"Εξ ορισμού επιλογή PNG."

#: ../src/gtkimhtml.c:3264
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Μη αναγνωρίσιμος τύπος αρχείου\n"
"\n"
"Γίνεται προεπιλογή σε PNG."

#: ../src/gtkimhtml.c:3277
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Σφάλμα κατά την αποθήκευση της εικόνας</"
"span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3280
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την αποθήκευση της εικόνας\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3360 ../src/gtkimhtml.c:3372
msgid "Save Image"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας"

#: ../src/gtkimhtml.c:3400
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Αποθήκευση εικόνας..."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος κειμένου"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Περιγραφή"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το URL και τη περιγραφή του συνδέσμου που θέλετε να  "
"εισάγετε.  Η περιγραφή είναι προαιρετική."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το URL του συνδέσμου που θέλετε να εισάγετε."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Εισαγωγή συνδέσμου"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Εισαγωγή"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας: %s\n"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Εισαγωγή εικόνας"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Αυτό το θέμα δεν έχει διαθέσιμα smileys."

#. show everything
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Χαμογέλα!"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Underline"
msgstr "Υπογραμμισμένα"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Larger font size"
msgstr "Μεγαλύτερο μέγεθος γραμματοσειράς"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Smaller font size"
msgstr "Μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990
msgid "Font Face"
msgstr "Γραμματοσειρά"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002
msgid "Foreground font color"
msgstr "Χρώμα γραμματοσειράς προσκηνίου"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030
msgid "Clear formatting"
msgstr "Καθαρισμός μορφοποίησης"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045
msgid "Insert link"
msgstr "Εισαγωγή συνδέσμου"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Insert image"
msgstr "Εισαγωγή εικόνας"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066
msgid "Insert smiley"
msgstr "Εισαγωγή smiley"

#: ../src/gtklog.c:202
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Συζήτηση σε %s στις %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:207
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Συζήτηση με %s στις %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:258
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../src/gtklog.c:311
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Τα γεγονότα συστήματος θα καταγράφονται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η "
"\"Καταγραφή όλων των αλλαγών στην καταγραφή συστήματος\"."

#: ../src/gtklog.c:315
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Τα άμεσα μηνύματα θα καταγράφονται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η "
"\"Καταγραφή όλων των άμεσων μηνυμάτων\"."

#: ../src/gtklog.c:318
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Οι συζητήσεις θα καταγράφονται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η \"καταγραφή "
"όλων των συζητήσεων\"."

#: ../src/gtklog.c:322
msgid "No logs were found"
msgstr "Δε βρέθηκαν καταγραφές"

#: ../src/gtklog.c:398
msgid "Total log size:"
msgstr "Συνολικό μέγεθος καταγραφής:"

#: ../src/gtklog.c:474
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Συζητήσεις στις %s"

#: ../src/gtklog.c:482 ../src/gtklog.c:533
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Συζητήσεις με τον %s"

#: ../src/gtklog.c:558
msgid "System Log"
msgstr "Καταγραφή συστήματος"

#: ../src/gtkmain.c:308
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Δοκιμάστε `%s -h' για περισσότερες πληροφορίες.\n"

#: ../src/gtkmain.c:310
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    χρήση του DIR για τα αρχεία ρυθμίσεων\n"
"  -d, --debug         τύπωμα των μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης στο stdout\n"
"  -h, --help          εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n"
"  -n, --nologin       χωρίς αυτόματη είσοδο\n"
"  -l, --login[=ΟΝΟΜΑΣΙΑ] αυτόματη είσοδος (το όρισμα ΟΝΟΜΑ προσδιορίζει\n"
"                      τους λογαριασμούς που θα χρησιμοποιηθούν, χωρισμένους "
"με κόμμα)\n"
"  -v, --version       εμφάνιση τρέχουσας έκδοσης και έξοδος\n"

#: ../src/gtkmain.c:493
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""

#: ../src/gtknotify.c:305
msgid "New Mail"
msgstr "Νέα Αλληλογραφία"

#: ../src/gtknotify.c:321
msgid "Open All Messages"
msgstr "Άνοιγμα όλων των μηνυμάτων"

#: ../src/gtknotify.c:382 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118
msgid "From"
msgstr "Από"

#: ../src/gtknotify.c:390
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"

#: ../src/gtknotify.c:399
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Έχετε αλληλογραφία!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtknotify.c:451
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "O %s έχει %d νέο μήνυμα."
msgstr[1] "O %s έχει %d νέα μηνύματα."

#: ../src/gtknotify.c:456
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Έχετε αλληλογραφία!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtknotify.c:643 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459
msgid "Search Results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"

#: ../src/gtknotify.c:799 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4996
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Πληροφορίες του %s"

#: ../src/gtknotify.c:800 ../src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Πληροφορίες φίλου"

#: ../src/gtknotify.c:840
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Η εντολή περιηγητή <b>%s</b> είναι λανθασμένη."

#: ../src/gtknotify.c:842 ../src/gtknotify.c:854 ../src/gtknotify.c:867
#: ../src/gtknotify.c:992
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Αδύνατο να ανοιχθεί το URL"

#: ../src/gtknotify.c:852 ../src/gtknotify.c:865
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του <b>%s</b>: %s"

#: ../src/gtknotify.c:993
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Έχει επιλεχθεί η 'με το χέρι' εντολή του περιηγητή, αλλά δεν έχει ορισθεί "
"καμία εντολή."

#: ../src/gtkplugin.c:275
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Τα ακόλουθα πρόσθετα θα αποφορτωθούν."

#: ../src/gtkplugin.c:294
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Πολλαπλά πρόσθετα θα αποφορτωθούν."

#: ../src/gtkplugin.c:296
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Αποφόρτωμα Προσθέτων"

#: ../src/gtkplugin.c:410
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Συντάκτης:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Ιστοσελίδα:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Όνομα αρχείου:</span>\t\t%s"

#: ../src/gtkplugin.c:420
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Σφάλμα: %s\n"
"Ελέγξτε την ιστοσελίδα του προσθέτου για ενημερωμένη έκδοση.</span>"

#: ../src/gtkplugin.c:546
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Ρύθμιση _Προσθέτου"

#: ../src/gtkplugin.c:604
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Λεπτομέρειες Προσθέτου</b>"

#: ../src/gtkpounce.c:162
msgid "Select a file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"

#: ../src/gtkpounce.c:259
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε ένα φίλο για να εφορμήσετε."

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Νέα εφόρμηση φίλου"

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Επεξεργασία εφόρμησης φίλου"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:520
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Εφόρμηση στον"

#: ../src/gtkpounce.c:547
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Όνομα φίλου:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../src/gtkpounce.c:571
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Εφόρμηση όταν ο φίλος..."

#: ../src/gtkpounce.c:579
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Συνδέεται"

#: ../src/gtkpounce.c:581
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Αποσυνδέεται"

#: ../src/gtkpounce.c:583
msgid "Goes a_way"
msgstr "Γίνεται _απών"

#: ../src/gtkpounce.c:585
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_επιστρέφει από απών"

#: ../src/gtkpounce.c:587
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Γίνεται α_νενεργός"

#: ../src/gtkpounce.c:589
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Δεν είναι πια ανενεργός"

#: ../src/gtkpounce.c:591
msgid "Starts _typing"
msgstr "Ξεκινάει να _γράφει"

#: ../src/gtkpounce.c:593
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Σταματάει να γ_ράφει"

#: ../src/gtkpounce.c:595
msgid "Sends a _message"
msgstr "Στέλνει ένα _μήνυμα"

#. Create the "Action" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:627
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"

#: ../src/gtkpounce.c:635
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Άνοιγμα παραθύρου άμεσου μηνύματος"

#: ../src/gtkpounce.c:637
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Ανα_δυόμενη ειδοποίηση"

#: ../src/gtkpounce.c:639
msgid "Send a _message"
msgstr "Αποστολή _μηνύματος"

#: ../src/gtkpounce.c:641
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Εκτέλεση εντολής"

#: ../src/gtkpounce.c:643
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Αναπαραγωγή ήχου"

#: ../src/gtkpounce.c:648
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Εξερεύνηση..."

#: ../src/gtkpounce.c:650
msgid "Br_owse..."
msgstr "Ε_ξερεύνηση..."

#: ../src/gtkpounce.c:651
msgid "Pre_view"
msgstr "_Προεπισκόπηση"

#. Create the "Options" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:763
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"

#: ../src/gtkpounce.c:771
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "Ε_φόρμηση μόνο όταν η κατάστασή μου είναι μη διαθέσιμος"

#: ../src/gtkpounce.c:776
msgid "_Recurring"
msgstr "_Κατ' επανάληψη"

#: ../src/gtkpounce.c:1090
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την εφόρμηση %s του %s;"

#: ../src/gtkpounce.c:1238
msgid "Pounce Target"
msgstr "Στόχος Εφόρμησης"

#: ../src/gtkpounce.c:1273
msgid "Recurring"
msgstr "Κατ' επανάληψη"

#: ../src/gtkpounce.c:1320
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Εφορμήσεις Φίλων"

#: ../src/gtkpounce.c:1447
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "Ο %s ξεκίνησε να σας πληκτρολογεί (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1449
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s συνδέθηκε (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1451
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "Ο %s δεν είναι πια ανενεργός (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1453
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "Ο %s δεν είναι πια απών (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1455
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "Ο %s σταμάτησε να πληκτρολογεί σε εσάς (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1457
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s αποσυνδέθηκε (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1459
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "Ο %s έγινε ανενεργός (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1461
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "Ο %s απουσιάζει. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1463
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "Ο %s σας έστειλε ένα μήνυμα. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1464
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Άγνωστο γεγονός εφόρμησης. Παρακαλούμε αναφέρετέ το!"

#: ../src/gtkprefs.c:512
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr ""

#: ../src/gtkprefs.c:638
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Επιλέξτε από την παρακάτω λίστα ένα θέμα smileys που θα θέλατε να "
"χρησιμοποιήσετε. Νέα θέματα μπορούν να εγκατασταθούν αν τα σύρετε και τα "
"αφήσετε στη λίστα θεμάτων."

#: ../src/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"

#: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"

#: ../src/gtkprefs.c:821
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "_Απόκρυψη νέων συζητήσεων άμεσων μηνυμάτων"

#: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764
msgid "When away"
msgstr "Κατά την απουσία"

#: ../src/gtkprefs.c:828
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Αποστολή άγνωστων εντολών \"_slash\" ως μηνύματα"

#: ../src/gtkprefs.c:830
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Εμφάνιση _μορφοποίησης εισερχόμενων μηνυμάτων"

#: ../src/gtkprefs.c:833
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Εμφάνιση _εικονιδίων φίλων"

#: ../src/gtkprefs.c:835
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Ενεργοποίηση κίνησης _εικονιδίου φίλου"

#: ../src/gtkprefs.c:842
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Ειδοποίηση των φίλων όταν πληκτρολογείτε σε αυτούς"

#: ../src/gtkprefs.c:845
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Τονισμός λανθασμένων λέξεων"

#: ../src/gtkprefs.c:849
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Χρήση ομαλής κύλισης"

#: ../src/gtkprefs.c:865
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Έτσι θα φαίνεται το εξερχόμενο μήνυμά σας όταν χρησιμοποιείτε πρωτόκολλα που "
"επιτρέπουν τη μορφοποίηση. :)"

#. All the tab options!
#: ../src/gtkprefs.c:887
msgid "Tab Options"
msgstr "Επιλογές καρτελών"

#: ../src/gtkprefs.c:889
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Εμφάνιση άμεσων μηνυμάτων και συζητήσεων σε παράθυρα με _καρτέλες"

#: ../src/gtkprefs.c:903
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Εμφάνιση _κουμπιού κλεισίματος στις καρτέλες"

#: ../src/gtkprefs.c:909
msgid "_Placement:"
msgstr "_Τοποθέτηση:"

#: ../src/gtkprefs.c:911
msgid "Top"
msgstr "Κορυφή"

#: ../src/gtkprefs.c:912
msgid "Bottom"
msgstr "Κάτω"

#: ../src/gtkprefs.c:913
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"

#: ../src/gtkprefs.c:914
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"

#: ../src/gtkprefs.c:916
msgid "Left Vertical"
msgstr "Κάθετα Αριστερά"

#: ../src/gtkprefs.c:917
msgid "Right Vertical"
msgstr "Κάθετα Δεξιά"

#: ../src/gtkprefs.c:922
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Νέες συζητήσεις:"

#: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:805
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6107
msgid "IP Address"
msgstr "Διεύθυνση IP"

#: ../src/gtkprefs.c:975
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Διακομιστής STUN:"

#: ../src/gtkprefs.c:977
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Αυτόματος εντοπισμός διεύθυνσης IP"

#: ../src/gtkprefs.c:986
msgid "Public _IP:"
msgstr "Δημόσια _IP:"

#: ../src/gtkprefs.c:1014
msgid "Ports"
msgstr "Θύρες"

#: ../src/gtkprefs.c:1017
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ορισμός του εύρους των θυρών ακρόασης με το χέρι"

#: ../src/gtkprefs.c:1020
msgid "_Start port:"
msgstr "_Θύρα Εκκίνησης:"

#: ../src/gtkprefs.c:1027
msgid "_End port:"
msgstr "_Θύρα τέλους:"

#: ../src/gtkprefs.c:1035
msgid "Proxy Server"
msgstr "Διακομιστής διαμεσολαβητή"

#: ../src/gtkprefs.c:1039
msgid "No proxy"
msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή"

#: ../src/gtkprefs.c:1095
msgid "_User:"
msgstr "_Χρήστης:"

#: ../src/gtkprefs.c:1157
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../src/gtkprefs.c:1158
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../src/gtkprefs.c:1159
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/gtkprefs.c:1160
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/gtkprefs.c:1161
msgid "GNOME Default"
msgstr "Προεπιλογή GNOME"

#: ../src/gtkprefs.c:1162
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/gtkprefs.c:1163
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../src/gtkprefs.c:1164
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../src/gtkprefs.c:1165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../src/gtkprefs.c:1174
msgid "Manual"
msgstr "Με το χέρι"

#: ../src/gtkprefs.c:1227
msgid "Browser Selection"
msgstr "Επιλογή περιηγητή"

#: ../src/gtkprefs.c:1231
msgid "_Browser:"
msgstr "_Περιηγητής:"

#: ../src/gtkprefs.c:1239
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Άνοιγμα συνδέσμου σε:"

#: ../src/gtkprefs.c:1241
msgid "Browser default"
msgstr "Προεπιλεγμένος περιηγητής"

#: ../src/gtkprefs.c:1242
msgid "Existing window"
msgstr "Υπάρχον παράθυρο"

#: ../src/gtkprefs.c:1244
msgid "New tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"

#: ../src/gtkprefs.c:1258
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Με το χέρι:\n"
"(%s ως URL)"

#: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875
msgid "Logging"
msgstr "Καταγραφή"

#: ../src/gtkprefs.c:1297
msgid "Log _format:"
msgstr "_Μορφή καταγραφής:"

#: ../src/gtkprefs.c:1302
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Καταγραφή όλων των άμεσων μηνυμάτων"

#: ../src/gtkprefs.c:1304
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Καταγραφή όλων των _συζητήσεων"

#: ../src/gtkprefs.c:1306
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Καταγραφή όλων των α_λλαγών κατάστασης στην καταγραφή συστήματος"

#: ../src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Selection"
msgstr "Επιλογή ήχου"

#: ../src/gtkprefs.c:1462
msgid "Quietest"
msgstr "Τελείως ήσυχος"

#: ../src/gtkprefs.c:1464
msgid "Quieter"
msgstr "Περισσότερο ήσυχος"

#: ../src/gtkprefs.c:1466
msgid "Quiet"
msgstr "Ήσυχος"

#: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Normal"
msgstr "Φυσιολογικός"

#: ../src/gtkprefs.c:1470
msgid "Loud"
msgstr "Θορυβώδης"

#: ../src/gtkprefs.c:1472
msgid "Louder"
msgstr "Περισσότερο θορυβώδης"

#: ../src/gtkprefs.c:1474
msgid "Loudest"
msgstr "Τελείως θορυβώδης"

#: ../src/gtkprefs.c:1537
msgid "Sound Method"
msgstr "Μέθοδος ήχου"

#: ../src/gtkprefs.c:1538
msgid "_Method:"
msgstr "_Μέθοδος:"

#: ../src/gtkprefs.c:1540
msgid "Console beep"
msgstr "Μπιπ κονσόλας"

#: ../src/gtkprefs.c:1542
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματο"

#: ../src/gtkprefs.c:1547
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"

#: ../src/gtkprefs.c:1548
msgid "No sounds"
msgstr "Χωρίς ήχους"

#: ../src/gtkprefs.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Εντολή ήχου:\n"
"(%s για όνομα αρχείου)"

#: ../src/gtkprefs.c:1582
msgid "Sound Options"
msgstr "Επιλογές ήχου"

#: ../src/gtkprefs.c:1583
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Ήχος όταν η συζήτηση είναι _εστιασμένη"

#: ../src/gtkprefs.c:1585
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Ήχοι κατά την απουσία"

#: ../src/gtkprefs.c:1592
msgid "Volume:"
msgstr "Ένταση:"

#: ../src/gtkprefs.c:1620
msgid "Sound Events"
msgstr "Ηχητικά Γεγονότα"

#: ../src/gtkprefs.c:1671
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"

#: ../src/gtkprefs.c:1678
msgid "Event"
msgstr "Γεγονός"

#: ../src/gtkprefs.c:1697
msgid "Test"
msgstr "Δοκιμή"

#: ../src/gtkprefs.c:1701
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"

#: ../src/gtkprefs.c:1705
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλογή..."

#: ../src/gtkprefs.c:1747
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Αναφορά _χρόνου που είναι ανενεργός:"

#: ../src/gtkprefs.c:1750
msgid "From last sent message"
msgstr "Από το τελευταίο μήνυμα που στάλθηκε"

#: ../src/gtkprefs.c:1752
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Βάσει της χρήσης του ποντικιού η του πληκτρολογίου"

#: ../src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Αυτόματη απάντηση:"

#: ../src/gtkprefs.c:1765
msgid "When both away and idle"
msgstr "Απών και ανενεργός"

#. Auto-away stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1771
msgid "Auto-away"
msgstr "Αυτόματη απουσία"

#: ../src/gtkprefs.c:1773
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Αλλαγή κατάστασης όταν είμαι _ανενεργός"

#: ../src/gtkprefs.c:1777
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Λεπτά πριν την αλλαγή της κατάστασης:"

#: ../src/gtkprefs.c:1785
msgid "Change _status to:"
msgstr "Αλλαγή _κατάστασης σε:"

#. Signon status stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1806
msgid "Status at startup"
msgstr "Κατάσταση κατά την εκκίνησης"

#: ../src/gtkprefs.c:1808
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Χρήση κατάστασης από την τελευταία _έξοδο κατά την εκκίνηση"

#: ../src/gtkprefs.c:1814
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Κατάσταση κατά την εκκίνηση:"

#: ../src/gtkprefs.c:1865
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Θέματα smileys"

#: ../src/gtkprefs.c:1866
msgid "Sounds"
msgstr "Ήχοι"

#: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1847
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"

#: ../src/gtkprefs.c:1872
msgid "Browser"
msgstr "Περιηγητής"

#: ../src/gtkprefs.c:1876
msgid "Away / Idle"
msgstr "Απών / Ανενεργός"

#: ../src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Επιτρέπεται όλοι οι χρήστες να επικοινωνούν μαζί μου"

#: ../src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr ""
"Επιτρέπεται να επικοινωνούν μαζί μου μόνο οι χρήστες που είναι στη λίστα "
"φίλων μου"

#: ../src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Επιτρέπονται μόνο οι παρακάτω χρήστες"

#: ../src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Αποκλεισμός όλων των χρηστών"

#: ../src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Αποκλεισμός μόνο των παρακάτω χρηστών"

#: ../src/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Εμπιστευτικότητα"

#: ../src/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Οι αλλαγές στις ρυθμίσεις εμπιστευτικότητας ενεργοποιούνται αμέσως."

#. "Set privacy for:" label
#: ../src/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ρύθμιση εμπιστευτικότητας για:"

#: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Επιτρέπεται ο χρήστης"

#: ../src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Πληκτρολογείστε ένα χρήστη που επιτρέπετε να επικοινωνεί μαζί σας."

#: ../src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα του χρήστη που επιθυμείτε να μπορεί να "
"επικοινωνεί μαζί σας."

#: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580
msgid "_Permit"
msgstr "_Επιτρέπεται"

#: ../src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Να επιτραπεί στον %s να επικοινωνεί μαζί σας;"

#: ../src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να επιτρέπετε στον %s να επικοινωνεί μαζί σας;"

#: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Αποκλεισμός χρήστη"

#: ../src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Πληκτρολογείστε έναν χρήστη για να αποκλειστεί."

#: ../src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα του χρήστη που επιθυμείτε να αποκλειστεί."

#: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616
msgid "_Block"
msgstr "_Αποκλεισμός"

#: ../src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Αποκλεισμός του %s;"

#: ../src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αποκλειστεί ο %s;"

#: ../src/gtkrequest.c:285 ../src/protocols/msn/dialog.c:114
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"

#: ../src/gtkrequest.c:286 ../src/protocols/msn/dialog.c:115
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304
msgid "No"
msgstr "Όχι"

#: ../src/gtkrequest.c:289
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"

#: ../src/gtkrequest.c:290 ../src/protocols/msn/msn.c:357
#: ../src/protocols/silc/util.c:336
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"

#: ../src/gtkrequest.c:1851
msgid "That file already exists"
msgstr "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη"

#: ../src/gtkrequest.c:1852
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"

#: ../src/gtkrequest.c:1896 ../src/gtkrequest.c:1937
msgid "Save File..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου..."

#: ../src/gtkrequest.c:1897 ../src/gtkrequest.c:1938
msgid "Open File..."
msgstr "Άνοιγμα αρχείου..."

#: ../src/gtkroomlist.c:287
msgid "_Add"
msgstr "_Προσθήκη"

#: ../src/gtkroomlist.c:354
msgid "Room List"
msgstr "Λίστα δωματίων"

#. list button
#: ../src/gtkroomlist.c:424
msgid "_Get List"
msgstr "_Λήψη λίστας"

#. add button
#: ../src/gtkroomlist.c:432
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Προσθήκη συζήτησης"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:448
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"

#. Available status messages are plain text
#: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1421
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1431 ../src/protocols/gg/gg.c:1437
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1446 ../src/protocols/gg/gg.c:1451
#: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1185
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1195 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1205
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1215 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1225
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1237 ../src/protocols/novell/novell.c:2868
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7723
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7737 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7951 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7963
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3278 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3284
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:526
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Αποθηκευμένες καταστάσεις"

#. Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180
msgid "_Use"
msgstr "_Χρήση"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:695
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Ο τίτλος χρησιμοποιείται ήδη.  Πρέπει να επιλέξετε ένα μοναδικό τίτλο."

#: ../src/gtksavedstatuses.c:879
msgid "Different"
msgstr "Διαφορετικό"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1403 ../src/protocols/gg/gg.c:1408
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1156
#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:785
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:794
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1073
msgid "_Title:"
msgstr "_Τίτλος:"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413
msgid "_Status:"
msgstr "_Κατάσταση:"

#. Different status message expander
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1124
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Χρήση _διαφορετικών καταστάσεων για μερικούς λογαριασμούς"

#. Save & Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1188
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "_Αποθήκευση & Χρήση"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1394
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Κατάσταση του %s"

#: ../src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Ο φίλος συνδέεται"

#: ../src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Ο φίλος αποσυνδέεται"

#: ../src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Μήνυμα ελήφθη"

#: ../src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Ελήφθη μήνυμα που ξεκινάει συζήτηση"

#: ../src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Μήνυμα εστάλη"

#: ../src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Το άτομο εισέρχεται στη συζήτηση"

#: ../src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Το άτομο αποχωρεί από τη συζήτηση"

#: ../src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Μιλάτε σε συζήτηση"

#: ../src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Άλλοι μιλούν σε συζήτηση"

#: ../src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Κάποιος είπε το όνομά σας σε συζήτηση"

#: ../src/gtksound.c:488
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Αδύνατο να αναπαραχθεί ήχος επειδή το επιλεγμένο αρχείο (%s) δεν υπάρχει."

#: ../src/gtksound.c:504
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Αδύνατο να αναπαραχθεί ήχος επειδή έχει επιλεχθεί η μέθοδος ήχου 'Εντολή' "
"αλλά δεν έχει οριστεί καμιά εντολή."

#: ../src/gtksound.c:516
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Αδύνατη η αναπαραγωγή ήχου επειδή η ρυθμισμένη εντολή ήχου δεν ήταν δυνατό "
"να εκτελεστεί: %s"

#: ../src/gtkstatusbox.c:362
msgid "Typing"
msgstr "Πληκτρολογεί"

#. connect to the server
#: ../src/gtkstatusbox.c:364 ../src/protocols/irc/irc.c:313
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 ../src/protocols/msn/session.c:349
#: ../src/protocols/napster/napster.c:536
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1874
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1503 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Connecting"
msgstr "Γίνεται σύνδεση"

#: ../src/gtkstock.c:138
msgid "_Alias"
msgstr "_Γνωστός ως"

#: ../src/gtkstock.c:140
msgid "Close _tabs"
msgstr "Κλείσιμο _καρτελών"

#: ../src/gtkstock.c:142
msgid "_Get Info"
msgstr "_Πληροφορίες"

#: ../src/gtkstock.c:143
msgid "_Invite"
msgstr "_Πρόσκληση"

#: ../src/gtkstock.c:144
msgid "_Modify"
msgstr "_Τροποποίηση"

#: ../src/gtkstock.c:145
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Άνοιγμα αλληλογραφίας"

#: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Το ακόλουθο σφάλμα συνέβη κατά το φόρτωμα του %s: %s"

#: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333
msgid "Failed to load image"
msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας"

#: ../src/gtkutils.c:1408
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Αδυναμία αποστολής του καταλόγου %s."

#: ../src/gtkutils.c:1410
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
"Το Gaim δεν μπορεί να στείλει έναν κατάλογο. Πρέπει να στείλετε τα αρχεία "
"που περιέχονται ξεχωριστά"

#: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452
msgid "You have dragged an image"
msgstr ""

#: ../src/gtkutils.c:1439
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Μπορείτε να στείλετε αυτή την εικόνα ως μεταφορά αρχείου, ενσωματωμένη σε "
"αυτό το μήνυμα, ή να τη χρησιμοποιήσετε ως εικονίδιο για αυτόν το φίλο."

#: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Ορισμός εικονιδίου φίλου"

#: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Send image file"
msgstr "Αποστολή αρχείου εικόνας"

#: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Insert in message"
msgstr "Εισαγωγή στο μήνυμα"

#: ../src/gtkutils.c:1448
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Θέλετε να το ορίσετε ως εικονίδιο φίλου για αυτόν το χρήστη;"

#: ../src/gtkutils.c:1453
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Μπορείτε να στείλετε αυτή την εικόνα ως μεταφορά αρχείου ή ενσωματωμένη σε "
"αυτό το μήνυμα, ή να τη χρησιμοποιήσετε ως εικονίδιο για αυτόν το φίλο."

#: ../src/gtkutils.c:1455
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Μπορείτε να στείλετε αυτή την εικόνα ως μεταφορά αρχείου, ή να τη "
"χρησιμοποιήσετε ως εικονίδιο για αυτόν το φίλο."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid "Cannot send launcher"
msgstr ""

#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../src/gtkwhiteboard.c:344 ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr ""

#: ../src/log.c:165
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Ο καταγραφέας δεν έχει λειτουργία ανάγνωσης</font></b>"

#: ../src/log.c:547
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../src/log.c:558
msgid "Plain text"
msgstr "Σκέτο κείμενο"

#: ../src/log.c:569
msgid "Old Gaim"
msgstr "Παλιό Gaim"

#: ../src/log.c:668
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Αποτυχία καταγραφής αυτής της συζήτησης."

#: ../src/log.c:969
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../src/log.c:1037
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ΑΥΤΟΜΑΤΗ "
"ΑΠΑΝΤΗΣΗ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1039
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ΑΥΤΟΜΑΤΗ "
"ΑΠΑΝΤΗΣΗ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1096 ../src/log.c:1218
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Αδύνατη η εύρεση της διαδρομής καταγραφής!</b></font>"

#: ../src/log.c:1108 ../src/log.c:1230
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Δεν ήταν δυνατό να διαβαστεί το αρχείο: %s</b></font>"

#: ../src/log.c:1161
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <ΑΥΤΟΜΑΤΗ-ΑΠΑΝΤΗΣΗ>: %s\n"

#: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5063
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"

#: ../src/plugin.c:424
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr ""

#: ../src/plugin.c:441
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Δεν ταιριάζουν οι εκδόσεις ABI %d.%d.x (χρειάζεται %d.%d.x)"

#: ../src/plugin.c:457
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Το πρόσθετο δεν ανταποκρίνεται σε όλες τις απαιτούμενες λειτουργίες"

#: ../src/plugin.c:514
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Το απαραίτητο πρόσθετο %s δε βρέθηκε. Παρακαλούμε εγκαταστήστε το πρόσθετο "
"και προσπαθείστε ξανά."

#: ../src/plugin.c:519
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "Το Gaim αντιμετώπισε σφάλματα κατά το φόρτωμα του προσθέτου."

#: ../src/plugin.c:542
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Το απαραίτητο πρόσθετο %s δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί."

#: ../src/plugin.c:546
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Το Gaim δεν μπορούσε να φορτώσει το πρόσθετο."

#: ../src/plugin.c:648
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Το εξαρτώμενο πρόσθετο %s απέτυχε να φορτωθεί."

#: ../src/plugin.c:653
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "Το Gaim αντιμετώπισε σφάλματα κατά το αποφόρτωμα του προσθέτου."

#. Send a message about the connection error
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Αδυναμία ακρόασης εισερχόμενων συνδέσεων άμεσων μηνυμάτων\n"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργία σύνδεσης με τον τοπικό διακομιστή mDNS.  Είναι σε "
"λειτουργία;"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Κατάσταση:</b> %s"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Μήνυμα:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Bonjour"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537
msgid "Gaim User"
msgstr "Χρήστης Gaim"

#. Creating the user splits
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:931
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα υπολογιστή"

#. Creating the options for the protocol
#. port to connect to
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1956 ../src/protocols/napster/napster.c:724
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 ../src/protocols/silc/silc.c:1855
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:562
#: ../src/protocols/gg/gg.c:971
msgid "First name"
msgstr "Όνομα"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:557
msgid "Last name"
msgstr "Επώνυμο"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 ../src/protocols/jabber/buddy.c:787
#: ../src/protocols/silc/silc.c:695 ../src/protocols/silc/silc.c:935
#: ../src/protocols/silc/util.c:512
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Email"
msgstr "Ηλ. διεύθυνση"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s έκλεισε συζήτηση."

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του υποδοχέα"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Σφάλμα ρύθμισης επιλογών υποδοχέα"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458
msgid "Cannot bind socket to port"
msgstr ""

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465
msgid "Cannot listen on socket"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ακρόαση από κάποιον υποδοχέα"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα, η συζήτηση δεν ξεκίνησε."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:80 ../src/protocols/gg/gg.c:102
#: ../src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Token Error"
msgstr ""

#: ../src/protocols/gg/gg.c:81 ../src/protocols/gg/gg.c:103
#: ../src/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr ""

#: ../src/protocols/gg/gg.c:226 ../src/protocols/gg/gg.c:245
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Αποθήκευση λίστας φίλων..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:227
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Η λίστα φίλων σας είναι κενή, δεν εγγράφηκε τίποτα στο αρχείο."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:233 ../src/protocols/gg/gg.c:235
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Αδύνατο άνοιγμα του αρχείου"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:246
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Η λίστα φίλων αποθηκεύτηκε επιτυχώς!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:264 ../src/protocols/gg/gg.c:265
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το φόρτωμα της λίστας φίλων"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:281
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Φόρτωμα λίστα φίλων..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:282
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Η λίστα φίλων φορτώθηκε επιτυχώς!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:293
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Αποθήκευση λίστας φίλων..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Συμπληρώστε τα πεδία καταχώρησης."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:351
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Αδυναμία καταχώρησης νέου λογαριασμού. Συνέβη σφάλμα.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:364
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Καταχωρήθηκε νέος λογαριασμός Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:365
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Η καταχώρηση ολοκληρώθηκε επιτυχώς!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:425
msgid "e-Mail"
msgstr "Ηλ.διεύθυνση"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:430 ../src/protocols/gg/gg.c:704
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1310
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:435 ../src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Password (retype)"
msgstr "Κωδικός (ξανά)"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:440 ../src/protocols/gg/gg.c:714
msgid "Enter current token"
msgstr ""

#: ../src/protocols/gg/gg.c:446 ../src/protocols/gg/gg.c:720
msgid "Current token"
msgstr ""

#: ../src/protocols/gg/gg.c:450 ../src/protocols/gg/gg.c:451
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Παρακαλούμε, συμπληρώστε τα παρακάτω πεδία"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:547 ../src/protocols/gg/gg.c:1610
msgid "Unable to initiate a new search"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης νέας αναζήτησης"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:548 ../src/protocols/gg/gg.c:1611
msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
msgstr "Έχετε μία αναζήτηση που αναμένει. Παρακαλούμε περιμένετε να τελειώσει."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:567 ../src/protocols/gg/gg.c:974
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2003 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1395
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 ../src/protocols/msn/msn.c:1373
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035
msgid "Nickname"
msgstr "Ψευδώνυμο"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:572 ../src/protocols/gg/gg.c:977
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6153
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6161
msgid "City"
msgstr "Πόλη"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:577
msgid "Year of birth"
msgstr "Ημερομηνία γέννησης"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:580 ../src/protocols/msn/msn.c:1538
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060
msgid "Gender"
msgstr "Φύλο"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:581
msgid "Male or female"
msgstr "Άνδρας ή γυναίκα"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:582 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127
msgid "Male"
msgstr "Άντρας"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:583 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127
msgid "Female"
msgstr "Γυναίκα"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:587
msgid "Only online"
msgstr "Μόνο κατά τη σύνδεση"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:592
msgid "Find buddies"
msgstr "Εύρεση φίλων"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:593
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Παρακαλούμε, εισάγετε τα κριτήρια της αναζήτησης"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:630
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Συμπληρώστε τα πεδία."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:642
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Ο τρέχων κωδικός σας είναι διαφορετικός από αυτόν που ορίσατε."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:656
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Αδυναμία αλλαγής κωδικού. Συνέβη σφάλμα.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:665
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Αλλαγή κωδικού του λογαριασμού Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:666
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Ο κωδικός άλλαξε επιτυχώς!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Current password"
msgstr "Τρέχων κωδικός"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε τον παλιό και τον καινούριο κωδικό σας για το UIN. "

#: ../src/protocols/gg/gg.c:728 ../src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Αλλαγή κωδικού Gadu-Gadu"

#. TODO: s/screenname/alias/
#: ../src/protocols/gg/gg.c:804
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Επιλογή συζήτησης φίλου: %s"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:807 ../src/protocols/gg/gg.c:808
msgid "Add to chat..."
msgstr "Προσθήκη στη συζήτηση..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "No matching users found"
msgstr "Δε βρέθηκαν χρήστες που να ταιριάζουν"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:951
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Δε βρέθηκαν χρήστες που να ταιριάζουν με τα κριτήρια αναζήτησης."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:962 ../src/protocols/gg/gg.c:1029
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6264
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Αδυναμία εμφάνισης των αποτελεσμάτων της αναζήτησης."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:968 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6099
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:980
msgid "Birth year"
msgstr "Χρονολογία γέννησης"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1020
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Δημόσιος Κατάλογος Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1021
msgid "Search results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1118 ../src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης υποδοχέα"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1201
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Η λίστα φίλων ελήφθη"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1202
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Η λίστα φίλων σας ελήφθη από το διακομιστή."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Η λίστας φίλων εστάλη"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1210
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Η λίστα φίλων σας αποθηκεύτηκε στο διακομιστή."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1311 ../src/protocols/gg/gg.c:1532
msgid "Connection failed."
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1445 ../src/protocols/msn/msn.c:566
msgid "Blocked"
msgstr "Αποκλεισμένος"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1468
msgid "Add to chat"
msgstr "Προσθήκη στη συζήτηση"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unblock"
msgstr "Ακύρωση αποκλεισμού"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1481
msgid "Block"
msgstr "Αποκλεισμός"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1498
msgid "Chat _name:"
msgstr "Όνομα _συζήτησης:"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1724
msgid "Chat error"
msgstr "Σφάλμα συζήτησης"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1725
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Αυτό το όνομα συζήτησης χρησιμοποιείται ήδη"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1808
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένοι με το διακομιστή."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1831
msgid "Find buddies..."
msgstr "Εύρεση φίλων..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1837
msgid "Change password..."
msgstr "Αλλαγή κωδικού..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1843
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Αποστολή λίστας φίλων στο διακομιστή"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1847
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Λήψη λίστας φίλων από το διακομιστή"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1851
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Διαγραφή λίστας φίλων από το διακομιστή"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1855
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Αποθήκευση λίστας φίλων σε αρχείο..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1859
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Εισαγωγή λίστας φίλων από αρχείο..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1955
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1956
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Δημοφιλής υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων στην Πολωνία"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2004
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Χρήστης Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1582
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Άγνωστη εντολή: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1290
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "το τρέχον θέμα συζήτησης: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1294
msgid "No topic is set"
msgstr "Δεν ορίστηκε θέμα συζήτησης"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Αποτυχία μεταφοράς αρχείου"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Το Gaim δεν μπόρεσε να ανοίξει μία θύρα ακρόασης."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Σφάλμα εμφάνισης μηνύματος της ημέρας"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο μήνυμα της ημέρας"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα της ημέρας σχετικό με αυτή τη σύνδεση."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Μήνυμα της ημέρας για το %s"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149
#: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Ο διακομιστής αποσυνδέθηκε"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "View MOTD"
msgstr "Εμφάνιση μηνύματος της ημέρας"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Κανάλι:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:292
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Τα ψευδώνυμα IRC δεν πρέπει να περιέχουν κενά"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Υποστήριξη SSL μη διαθέσιμη"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:456
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1427
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία υποδοχέα"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1870
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον κεντρικό υπολογιστή"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448
msgid "Connection Failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Αποτυχία χειραψίας SSL"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626
msgid "Read error"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439
msgid "Topic"
msgstr "Θέμα συζήτησης"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/irc/irc.c:877
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου IRC"

#. *  summary
#: ../src/protocols/irc/irc.c:878
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Το λιγότερο χάλια πρόσθετο για το πρωτόκολλο IRC"

#. host to connect to
#: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:231
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908
#: ../src/protocols/napster/napster.c:719
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 ../src/protocols/silc/ops.c:1242
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1662
msgid "Server"
msgstr "Διακομιστής"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:903
msgid "Encodings"
msgstr "Κωδικοποιήσεις"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:225
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../src/protocols/silc/silc.c:929
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:909
msgid "Real name"
msgstr "Πραγματικό όνομα"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../src/protocols/irc/irc.c:917
msgid "Use SSL"
msgstr "Χρήση SSL"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:103
msgid "Bad mode"
msgstr "Κακή κατάσταση"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:114
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Σας απαγόρευσαν την είσοδο στο %s."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:115
msgid "Banned"
msgstr "Απαγορευμένη είσοδος"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:132
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Αδυναμία απαγόρευσης εισόδου στον %s: η λίστα απαγόρευσης εισόδου γέμισε"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/irc/msgs.c:231
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6100
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "Ψευδώνυμο"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(αναγνωρισμένος)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/irc/msgs.c:225
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/irc/msgs.c:237
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/silc/ops.c:1183
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040
msgid "Realname"
msgstr "Πραγματικό όνομα"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 ../src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "Παρών στα"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:242
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Ανενεργός για:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
msgid "Online since"
msgstr "Συνδεδεμένος από"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Χαρακτηριστικό επίθετο:</b> Χαρούμενος<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:316
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "Ο %s άλλαξε το θέμα συζήτησης σε: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:321
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Το θέμα συζήτησης του %s είναι: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:338
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Άγνωστο μήνυμα '%s'"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
msgid "Unknown message"
msgstr "Άγνωστο μήνυμα"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Το Gaim έστειλε ένα μήνυμα το οποίο ο διακομιστής IRC δεν κατανόησε."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:362
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Χρήστες στο %s: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:490
msgid "Time Response"
msgstr "Χρονική ανταπόκριση"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:491
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Η τοπική ώρα του διακομιστή IRC είναι:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:502
msgid "No such channel"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο κανάλι"

#. does this happen?
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "no such channel"
msgstr "δεν υπάρχει τέτοιο κανάλι"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:516
msgid "User is not logged in"
msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:521
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο ψευδώνυμο ούτε κανάλι"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:541
msgid "Could not send"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποστολή"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:597
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Η συμμετοχή στο %s απαιτεί πρόσκληση."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:598
msgid "Invitation only"
msgstr "Μόνο με προσκλήσεις"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:699
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Έχετε εκδιωχθεί από τον %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:704 ../src/protocols/silc/ops.c:721
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Εκδιωγμένος από τον %s (%s)"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:727
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "κατάσταση (%s %s) από %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:812 ../src/protocols/irc/msgs.c:813
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Μη έγκυρο ψευδώνυμο"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:814
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Το ψευδώνυμο που επιλέξατε απορρίφθηκε από το διακομιστή.  Πιθανώς "
"να περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:818
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού που επιλέξατε απορρίφθηκε από το διακομιστή.  Πιθανώς "
"να περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του ψευδωνύμου"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή του ψευδωνύμου"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:879
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Αποχωρήσατε από το κανάλι%s%s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:921
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Σφάλμα: λανθασμένο PONG από το διακομιστή"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:923
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Απάντηση Ping -- Καθυστέρηση:  %lu δευτερόλεπτα"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:998
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμμετοχή στο %s:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:999 ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμμετοχή στο κανάλι"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1033
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Το ψευδώνυμο ή το κανάλι είναι προσωρινά μη διαθέσιμο."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1045
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops από %s"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;ενέργεια&gt;:  Εφαρμογή μίας ενέργειας."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [μήνυμα]:  Ορισμός μηνύματος απουσίας, ή χρήση χωρίς μήνυμα για "
"επιστροφή από απουσία."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Αποστολή εντολής στον chanserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;όνομα1&gt; [όνομα2] ...:  Διαγράψτε τη δυνατότητα διαχειριστή από "
"κάποιον. Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;όνομα1&gt; [όνομα2] ...:  Διαγράψτε τη δυνατότητα ομιλίας από "
"κάποιον, απαγορεύοντας του να μιλήσει αν το κανάλι έχει περιορισμό (+m). "
"Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;ψευδώνυμο&gt; [δωμάτιο]:  Πρόσκληση κάποιου για συμμετοχή σε ένα "
"ορισμένο κανάλι, ή στο τρέχον κανάλι."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;δωμάτιο 1&gt;[,δωμάτιο 2][,...] [κλειδί 1[,κλειδί 2][,...]]:  Εισάγετε "
"ένα ή περισσότερα κανάλια, με προαιρετική παροχή κλειδιού για το καθένα αν "
"χρειάζεται."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;δωμάτιο 1&gt;[,δωμάτιο 2][,...] [κλειδί 1[,κλειδί 2][,...]]:  "
"Εισάγετε ένα ή περισσότερα κανάλια, με προαιρετική παροχή κλειδιού για το "
"καθένα αν χρειάζεται."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;όνομα&gt; [μήνυμα]:  Διώξτε κάποιον από ένα κανάλι. Πρέπει ήδη να "
"είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Εμφάνιση λίστας δωματίων συζήτησης στο δίκτυο. <i>Προειδοποίηση, "
"μερικοί διακομιστές μπορεί να σας αποσυνδέσουν όταν το κάνετε αυτό.</i>"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;ενέργεια&gt;:  Εφαρμογή μιας ενέργειας."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Αποστολή εντολής στον memoserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;όνομα|κανάλι&gt;:  Θέσετε ή σβήστε "
"καταστάσεις σε χρήστη ή κανάλι."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;ψευδώνυμο&gt; &lt;μήνυμα&gt;:  Αποστολή προσωπικού μηνύματος στο "
"χρήστη (σε αντίθεση με το κανάλι)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [κανάλι]:  Λίστα των χρηστών που είναι παρόντες σε ένα κανάλι."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1746
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;νέο ψευδώνυμο&gt;:  Αλλαγή του ψευδωνύμου σας."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Αποστολή εντολής στον nickserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;όνομα1&gt; [όνομα2] ...:  Τίμησε κάποιον κάνοντάς τον διαχειριστή του "
"καναλιού. Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;μήνυμα&gt;:  Αν δεν ξέρετε τι είναι, μάλλον δεν μπορείτε να το "
"χρησιμοποιήσετε κιόλας."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Αποστολή εντολής στον operserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [δωμάτιο] [μήνυμα]:  Αποχώρηση από το τρέχον κανάλι, ή ένα ορισμένο "
"κανάλι, με ένα προαιρετικό μήνυμα."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [όνομα]:  Ρωτήστε το χρόνο καθυστέρησης για έναν χρήστη (ή για το "
"κανάλι αν δε δοθεί χρήστης)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;ψευδώνυμο&gt; &lt;μήνυμα&gt;:  Αποστολή προσωπικού μηνύματος στο "
"χρήστη (σε αντίθεση με το κανάλι)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [μήνυμα]:  Αποσύνδεση από το διακομιστή, με ένα προαιρετικό μήνυμα."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Στείλτε μια μη διαμορφοποιημένη εντολή στο διακομιστή."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;όνομα&gt; [μήνυμα]:  Απομακρύνετε κάποιον από το κανάλι. Πρέπει "
"ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Εμφανίζει την τρέχουσα τοπική ώρα του διακομιστή IRC."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [νέο θέμα συζήτησης]:  Εμφάνιση ή αλλαγή του θέματος συζήτησης."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Ορισμός ή αναίρεση ορισμού της κατάστασης "
"του χρήστη."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;όνομα1&gt; [όνομα2] ...:  Τιμήστε κάποιον με τη δυνατότητα ομιλίας "
"στο κανάλι. Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;μήνυμα&gt;:  Αν δεν ξέρετε τι είναι, μάλλον δεν μπορείτε να το "
"χρησιμοποιήσετε κιόλας."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [διακομιστής] &lt;ψευδώνυμο&gt;:  Λήψη πληροφοριών χρήστη."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:439
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Χρόνος απάντησης από το %s: %lu δευτερόλεπτα"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Ανταπόκριση CTCP PING"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1710 ../src/protocols/toc/toc.c:190
#: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704
#: ../src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Αποσυνδέθηκε."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Ο διακομιστής απαιτεί TLS/SSL για να γίνει σύνδεση.  Επιλέξτε \"Χρήση TLS αν "
"είναι διαθέσιμο\" στις ιδιότητες λογαριασμών"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"Ο διακομιστής απαιτεί TLS/SSL για να γίνει σύνδεση.  Δε βρέθηκε υποστήριξη "
"TLS/SSL."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Ο διακομιστής απαιτεί έγκριση με σκέτο κείμενο μέσω μιας μη κωδικοποιημένης "
"ροής"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:234
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "Ο διακομιστής δεν μπορούσε να σας πιστοποιήσει χωρίς κωδικό"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Έγκριση με σκέτο κείμενο"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:482
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Αυτός ο διακομιστής απαιτεί έγκριση με σκέτο κείμενο μέσω μιας μη "
"κρυπτογραφημένης σύνδεσης.  Να επιτραπεί και να συνεχιστεί η επικύρωση;"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:490
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Ο διακομιστής δε χρησιμοποιεί καμία υποστηριζόμενη μέθοδο έγκρισης"

#. This should never happen!
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Λανθασμένη ανταπόκριση του διακομιστή."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:632
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Μη έγκυρη πρόκληση από το διακομιστή"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:719
msgid "SASL error"
msgstr "Σφάλμα SASL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Ονοματεπώνυμο"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Επώνυμο"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681
msgid "Given Name"
msgstr "Όνομα"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733
msgid "Street Address"
msgstr "Διεύθυνση"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729
msgid "Extended Address"
msgstr "Εκτεταμένη διεύθυνση"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Locality"
msgstr "Συνοικία"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Region"
msgstr "Περιοχή"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795
msgid "Postal Code"
msgstr "Ταχ. Κώδικας"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:939
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768
msgid "Telephone"
msgstr "Τηλέφωνο"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802
msgid "Organization Name"
msgstr "Όνομα οργανισμού"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806
msgid "Organization Unit"
msgstr "Τμήμα"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6133
msgid "Birthday"
msgstr "Ημερομηνία γέννησης"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Επεξεργασία Jabber vCard"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Όλα τα παρακάτω αντικείμενα είναι προαιρετικά. Εισάγετε μόνο τις πληροφορίες "
"τις οποίες θέλετε."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Resource"
msgstr "Πηγή"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Πατρώνυμο"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6152 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725
msgid "P.O. Box"
msgstr "Ταχ. Θυρίδα"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Photo"
msgstr "Φωτογραφία"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Logo"
msgstr "Λογότυπο"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Un-hide From"
msgstr "Όχι πια απόκρυψη από"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Προσωρινή απόκρυψη από"

#. && NOT ME
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Ακύρωση ειδοποίησης παρουσίας"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Αίτηση έγκρισης (ξανά)"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Διαγραφή από τη συνδρομή"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1168
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Chatty"
msgstr "Ομιλητικός"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Πολύ απών"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1223
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7980
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Μην ενοχλείτε"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Τα ακόλουθα είναι τα αποτελέσματα της αναζήτησής σας"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1381
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""
"Συμπληρώστε ένα ή περισσότερα πεδία για την αναζήτηση χρηστών Jabber που "
"ταιριάζουν."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1385 ../src/protocols/jabber/jabber.c:770
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6110 ../src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Όνομα"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1390 ../src/protocols/jabber/jabber.c:775
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6111
msgid "Last Name"
msgstr "Επώνυμο"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1400
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Ηλ.διεύθυνση"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1409 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1410
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Αναζήτηση χρηστών Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1424
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Λανθασμένος κατάλογος"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1441
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Εισαγωγή καταλόγου χρηστών"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1442
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Επιλέξτε κατάλογο χρηστών για αναζήτηση"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1445
msgid "Search Directory"
msgstr "Κατάλογος αναζήτησης"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7475
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998
msgid "_Room:"
msgstr "_Δωμάτιο:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Διακομιστής:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα δωματίου"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα δωματίου"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διακομιστή"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα διακομιστή"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Σφάλμα ρυθμίσεων"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Αδυναμία ρύθμισης"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Σφάλμα ρυθμίσεων δωματίου"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν είναι δυνατό να ρυθμιστεί"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Σφάλμα καταχώρησης"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Η αλλαγή ψευδωνύμου δεν υποστηρίζεται σε μη MUC δωμάτια συζήτησης"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη της λίστας δωματίων"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Λανθασμένος διακομιστής"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Είσοδος σε διακομιστή συζητήσεων"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Επιλέξτε τον διακομιστή συνομιλίας που θέλετε να ζητήσετε πληροφορίες"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Εύρεση δωματίων"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης συνεδρίας"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303
msgid "Write error"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388
msgid "Read Error"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Λανθασμένο Jabber ID"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Η καταχώρηση του %s@%s ήταν επιτυχής"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593
msgid "Registration Successful"
msgstr "Καταχώρηση επιτυχής"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "Unknown Error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602
msgid "Registration Failed"
msgstr "Αποτυχία καταχώρησης"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714
msgid "Already Registered"
msgstr "Ήδη καταχωρημένος"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:760
msgid "E-Mail"
msgstr "Ηλ.διεύθυνση"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6154
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6162
msgid "State"
msgstr "Πολιτεία"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../src/protocols/silc/silc.c:697 ../src/protocols/silc/util.c:514
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε τις παρακάτω πληροφορίες για να καταχωρήσετε το νέο σας "
"λογαριασμό."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:987
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Εκκίνηση ροής"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:993 ../src/protocols/msn/session.c:355
msgid "Authenticating"
msgstr "Γίνεται έγκριση"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1002
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Επανεκκίνηση ροής"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1072 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1478 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:792 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7770
msgid "Not Authorized"
msgstr "Δεν εγκρίθηκε"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1114
msgid "Both"
msgstr "Και τα δύο"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1116
msgid "From (To pending)"
msgstr "Από (Προς εκκρεμεί)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1121
msgid "To"
msgstr "Σε"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1123
msgid "None (To pending)"
msgstr "Κανένα (Προς εκκρεμεί)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1127
msgid "Subscription"
msgstr "Εγγραφή"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1184 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1194
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1204 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1214
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Password Changed"
msgstr "Ο κωδικός άλλαξε"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ο κωδικός σας έχει αλλάξει."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1258 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Error changing password"
msgstr "Σφάλμα αλλαγής κωδικού"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Password (again)"
msgstr "Κωδικός (ξανά)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Αλλαγή κωδικού Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το νέο σας κωδικό"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1331 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8404
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1336 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8415
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Change Password..."
msgstr "Αλλαγή κωδικού..."

#. }
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Search for Users..."
msgstr "Αναζήτηση χρηστών..."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417
msgid "Bad Request"
msgstr "Κακό αίτημα"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419
msgid "Conflict"
msgstr "Σύγκρουση"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Το χαρακτηριστικό δεν έχει υλοποιηθεί"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423
msgid "Forbidden"
msgstr "Απαγορευμένο"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425
msgid "Gone"
msgstr "Έφυγε"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1502
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα διακομιστή"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429
msgid "Item Not Found"
msgstr "Το αντικείμενο δε βρέθηκε"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1431
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Παραμορφωμένο Jabber ID"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Μη αποδεκτό"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435
msgid "Not Allowed"
msgstr "Δεν επιτρέπεται"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1439
msgid "Payment Required"
msgstr "Απαιτείται πληρωμή"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Ο παραλήπτης δεν είναι διαθέσιμος"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1445
msgid "Registration Required"
msgstr "Απαιτείται εγγραφή"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Ο απομακρυσμένος διακομιστής δε βρέθηκε"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1449
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου του απομακρυσμένου διακομιστή"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Υπερφόρτωση διακομιστή"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Υπηρεσία μη διαθέσιμη"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid "Subscription Required"
msgstr "Απαιτείται εγγραφή"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Αναπάντεχο αίτημα"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Η έγκριση ακυρώθηκε"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Λανθασμένη κωδικοποίηση στην έγκριση"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Μη έγκυρο διακριτικό έγκρισης"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Μη έγκυρος μηχανισμός έγκρισης"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Αδύναμος μηχανισμός έγκρισης"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Προσωρινή αποτυχία έγκρισης"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1483
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Αποτυχία έγκρισης"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1487
msgid "Bad Format"
msgstr "Κακή μορφή"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Κακό πρόθεμα ονοματοχώρου"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Σύγκρουση πηγών"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1494 ../src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1496
msgid "Host Gone"
msgstr "Ο εξυπηρετητής χάθηκε"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1498
msgid "Host Unknown"
msgstr "Άγνωστος κεντρικός υπολογιστής"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1500
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Ανάρμοστη διευθυνσιοδότηση"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Invalid ID"
msgstr "Λανθασμένο ID"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Λανθασμένος ονοματοχώρος"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Invalid XML"
msgstr "Λανθασμένο XML"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Οι κεντρικοί υπολογιστές δεν ταιριάζουν"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "Policy Violation"
msgstr "Παράβαση πολιτικής"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1516
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Αποτυχία απομακρυσμένης σύνδεσης"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1518
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Περιορισμός πόρων"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1520
msgid "Restricted XML"
msgstr "Περιορισμένο XML"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "See Other Host"
msgstr "Εμφάνιση του άλλου υπολογιστή"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1524
msgid "System Shutdown"
msgstr "Τερματισμός συστήματος"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Απροσδιόριστη κατάσταση"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1528
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1530
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος Stanza"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1534
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Κακή μορφή του XML"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1536
msgid "Stream Error"
msgstr "Σφάλμα ροής"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1603
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Αδυναμία απαγόρευσης εισόδου στον %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1623
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1647
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Άγνωστος ρόλος: \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να οριστεί ο ρόλος \"%s\" για το χρήστη: %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1707
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Αδυναμία εκδιωγμού του χρήστη %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Ρύθμιση του δωματίου συζήτησης."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1742
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Ρύθμιση του δωματίου συζήτησης."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1751
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [δωμάτιο]:  Αποχώρηση από το δωμάτιο."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1756
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Καταχώρηση ενός δωματίου συζητήσεων."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1762
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [νέο θέμα συζήτησης]:  Εμφάνιση ή αλλαγή του θέματος συζήτησης."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1768
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;χρήστης&gt; [δωμάτιο]:  Απαγόρευση εισόδου ενός χρήστη στο δωμάτιο."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1774
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1780
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;χρήστης&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Ορίζει το ρόλο ενός χρήστη "
"στο δωμάτιο."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1786
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [message]:  Πρόσκληση ενός χρήστη στο δωμάτιο."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1792
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;δωμάτιο&gt; [διακομιστής]:  Συμμετοχή σε συζήτηση σε αυτό το "
"διακομιστή."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1798
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;χρήστης&gt; [δωμάτιο]:  Εκδιωγμός ενός χρήστη από το δωμάτιο."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1803
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;χρήστης&gt; &lt;μήνυμα&gt;:  Αποστολή προσωπικού μηνύματος σε έναν "
"άλλο χρήστη."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1886 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1914
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Χρήση TLS αν είναι διαθέσιμο"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919
msgid "Require TLS"
msgstr "Απαιτείται TLS"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Εξαναγκασμός παλιού (θύρα 5223) SSL"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Επιτρέπεται η έγκριση σκέτου κειμένου μέσω μη κρυπτογραφημένων ροών"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1932 ../src/protocols/simple/simple.c:1668
msgid "Connect port"
msgstr "Θύρα σύνδεσης"

#. Account options
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1936 ../src/protocols/silc/silc.c:1851
msgid "Connect server"
msgstr "Σύνδεση διακομιστή"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Μήνυμα από τον %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "Ο %s όρισε το θέμα συζήτησης σε: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Το θέμα συζήτησης είναι: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Μεταφορά μηνύματος στον %s απέτυχε: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Σφάλμα μηνύματος Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Κωδικός %s)"

#: ../src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:305
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Υπάρχει άγνωστο σφάλμα"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:310 ../src/protocols/msn/userlist.c:104
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Ο χρήστης %s επιθυμεί να προσθέσει τον %s στη λίστα φίλων του."

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:319 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4740
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7405
msgid "_Authorize"
msgstr "_Έγκριση"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:320 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4742
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7406
msgid "_Deny"
msgstr "_Άρνηση"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:376
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:377
msgid "Create New Room"
msgstr "Δημιουργία νέου δωματίου"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:378
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Δημιουργείτε ένα νέο δωμάτιο.  Θέλετε να το ρυθμίσετε, ή θα αποδεχθείτε τις "
"προεπιλεγμένες ρυθμίσεις;"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:380
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Ρύθμιση δωματίου"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:382
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Αποδοχή προεπιλεγμένων"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:419
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Σφάλμα στη συζήτηση %s"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:422
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη συμμετοχή στη συζήτηση %s"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:726
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Αδυναμία αποστολής αρχείου στον %s, ο χρήστης δεν υποστηρίζει μεταφορές "
"αρχείων"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:727 ../src/protocols/jabber/si.c:728
msgid "File Send Failed"
msgstr "Αποτυχία αποστολής αρχείου"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:92
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Προβλήματα συγχρονισμού της λίστας φίλων στο %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"Ο %s είναι στην τοπική λίστα στην ομάδα \"%s\" αλλά όχι στη λίστα του "
"διακομιστή. Επιθυμείτε την προσθήκη αυτού του φίλου;"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"Ο %s είναι στην τοπική λίστα αλλά όχι στη λίστα του διακομιστή. Επιθυμείτε "
"την προσθήκη αυτού του φίλου;"

#: ../src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος"

#: ../src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Σφάλμα σύνταξης (πιθανώς bug του Gaim)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση e-mail"

#: ../src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Ο χρήστης δεν υπάρχει"

#: ../src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Απώλεια πλήρως κατάλληλου δικτυακού ονόματος"

#: ../src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Ήδη συνδεδεμένος"

#: ../src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη"

#: ../src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Μη έγκυρο φιλικό όνομα"

#: ../src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Λίστα πλήρης"

#: ../src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Είστε ήδη εκεί"

#: ../src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Δεν είναι στη λίστα"

#: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος"

#: ../src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Είστε ήδη σε αυτή την κατάσταση"

#: ../src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Είστε ήδη στην άλλη λίστα"

#: ../src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Πάρα πολλές ομάδες"

#: ../src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Μη έγκυρη ομάδα"

#: ../src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Ο χρήστης δεν υπάρχει στην ομάδα"

#: ../src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Ονομασία ομάδας πολύ μεγάλη"

#: ../src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση της ομάδας μηδέν"

#: ../src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Προσπαθήσατε να προσθέσετε μία επαφή σε μία ομάδα που δεν υπάρχει"

#: ../src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Αστοχία κέντρου μηνυμάτων"

#: ../src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Αποτυχία ειδοποίησης μεταφοράς"

#: ../src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Λείπουν απαιτούμενα πεδία"

#: ../src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Πάρα πολλά χτυπήματα σε ένα FND"

#: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Not logged in"
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"

#: ../src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Υπηρεσία προσωρινά μη διαθέσιμη"

#: ../src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Σφάλμα βάσης δεδομένων διακομιστή"

#: ../src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Εντολή απενεργοποιημένη"

#: ../src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Σφάλμα κατανομής αρχείου"

#: ../src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Σφάλμα κατανομής μνήμης"

#: ../src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Στάλθηκε στο διακομιστή λανθασμένη τιμή CHL"

#: ../src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "ο διακομιστής είναι απασχολημένος"

#: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151
#: ../src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Ο διακομιστής δεν είναι διαθέσιμος"

#: ../src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με τη βάση δεδομένων"

#: ../src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Ο διακομιστής θα κλείσει (εγκαταλείψτε τον)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας σύνδεσης"

#: ../src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Οι παράμετροι CVR είναι είτε άγνωστες είτε με επιτρεπόμενες"

#: ../src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής"

#: ../src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Υπερφόρτωση συνεδρίας"

#: ../src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Ο χρήστης είναι υπερδραστήριος"

#: ../src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Πάρα πολλές συνεδρίες"

#: ../src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Ο κωδικός δεν επιβεβαιώθηκε"

#: ../src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Λανθασμένο αρχείο φίλων"

#: ../src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Αναπάντεχο"

#: ../src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Το φιλικό όνομα αλλάζει πολύ γρήγορα"

#: ../src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Ο διακομιστής είναι πολύ απασχολημένος"

#: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2864
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Αποτυχία έγκρισης"

#: ../src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Δεν επιτρέπεται χωρίς σύνδεση"

#: ../src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Δεν επιτρέπονται οι νέοι χρήστες"

#: ../src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Διαβατήριο παιδιών χωρίς γονική συναίνεση"

#: ../src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Ο λογαριασμούς διαβατηρίου δεν πιστοποιήθηκε"

#: ../src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Κακό εισιτήριο"

#: ../src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Άγνωστος κώδικας σφάλματος %d"

#: ../src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Σφάλμα MSN: %s\n"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Το νέο σας φιλικό όνομα MSN είναι πολύ μεγάλο."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Ορισμός νέου φιλικού ονόματος."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Αυτό είναι το όνομα με το οποίο θα σας βλέπουν οι φίλοι σας στο MSN."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ορισμός τηλεφώνου οικίας."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ορισμός τηλεφώνου εργασίας."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ορισμός κινητού τηλεφώνου."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Επιτρέπονται οι σελίδες MSN Mobile;"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Θέλετε να επιτρέπεται ή όχι στα άτομα που είναι στη λίστα φίλων σας να "
"στέλνουν σελίδες MSN Mobile στο κινητό σας τηλέφωνο ή σε άλλη κινητή συσκευή;"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Επιτρέπεται"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Απαγορεύεται"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Αυτός ο λογαριασμός Hotmail ίσως δεν είναι ενεργός."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Αποστολή μηνύματος σε κινητό."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557
#: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:557
msgid "Has you"
msgstr "Σας έχει"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2709 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3288
msgid "Be Right Back"
msgstr "Επιστρέφω αμέσως"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3291
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένος"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3303
msgid "On the Phone"
msgstr "Στο τηλέφωνο"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3309
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Τρώει"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:623
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Ορισμός φιλικού ονόματος..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:628
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Ορισμός τηλεφώνου οικίας..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Ορισμός τηλεφώνου εργασίας..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:636
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Ορισμός κινητού τηλεφώνου..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:642
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση φορητών συσκευών..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Επιτρέψτε/απαγορεύσετε τις σελίδες για φορητές συσκευές..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:657
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Άνοιγμα Εισερχομένων Hotmail"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:681
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Αποστολή σε κινητό"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Έναρξη _συζήτησης"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:729
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Χρειάζεται υποστήριξη SSL για το MSN. Παρακαλούμε εγκαταστήστε μία "
"υποστηριζόμενη βιβλιοθήκη SSL. Δείτε το http://gaim.sf.net/faq-ssl.php για "
"περισσότερες πληροφορίες."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:757
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στο διακομιστή."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Γνωστός ως:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/msn/msn.c:1725
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 ../src/util.c:1035
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1456
msgid "MSN Profile"
msgstr "Προφίλ MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1461 ../src/protocols/msn/msn.c:1712
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη του προφίλ"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1531 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6139
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
msgid "Age"
msgstr "Ηλικία"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1547 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055
msgid "Marital Status"
msgstr "Οικογενειακή κατάσταση"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1554 ../src/protocols/novell/novell.c:1480
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1562 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Occupation"
msgstr "Απασχόληση"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1579 ../src/protocols/msn/msn.c:1585
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1592 ../src/protocols/msn/msn.c:1600
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1607
msgid "A Little About Me"
msgstr "Λίγα λόγια για μένα"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1616 ../src/protocols/msn/msn.c:1622
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1629 ../src/protocols/msn/msn.c:1636
msgid "Favorite Things"
msgstr "Αγαπημένα πράγματα"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1645 ../src/protocols/msn/msn.c:1651
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1658
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Ελεύθερος χρόνος και ενδιαφέροντα"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1667 ../src/protocols/msn/msn.c:1673
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Αγαπημένο ρητό"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1681
msgid "Last Updated"
msgstr "Τελευταία ενημέρωση"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1692 ../src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Ιστοσελίδα"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1714
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Ο χρήστης δεν έχει δημιουργήσει δημόσιο προφίλ."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1715
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"Το MSN ανέφερε ότι δεν ήταν δυνατό να βρει το προφίλ του χρήστη. Αυτό "
"σημαίνει ότι είτε ο χρήστης δεν υπάρχει, ή ότι υπάρχει αλλά δεν έχει "
"δημιουργήσει ένα δημόσιο προφίλ."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1719
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Το Gaim δεν μπορούσε να βρει πληροφορίες για το προφίλ του χρήστη. Ο χρήστης "
"μάλλον δεν υπάρχει."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1725 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202
msgid "Profile URL"
msgstr "URL Προφίλ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1930 ../src/protocols/msn/msn.c:1932
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1951
msgid "Login server"
msgstr "Σύνδεση στο διακομιστή"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1960
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Χρήση μεθόδου HTTP"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1965
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Εμφάνιση προσαρμοσμένων smileys"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1973
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Unable to connect"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρη ομάδα."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:184
#: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334
msgid "Unknown error."
msgstr "Άγνωστο σφάλμα."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s στο %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης χρήστη στο %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Αδυναμία αποκλεισμού χρήστη στο %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Αδύνατο να επιτραπεί ο χρήστης στο %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Ο %s δεν ήταν δυνατό να προστεθεί επειδή η λίστα φίλων είναι πλήρης."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "Ο %s δεν είναι ένας έγκυρος λογαριασμός διαβατηρίου."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Υπηρεσία προσωρινά μη διαθέσιμη."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας ομάδας"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:876
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής ομάδας"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Ο διακομιστής του MSN θα κλείσει για συντήρηση σε %d λεπτό. Θα αποσυνδεθείτε "
"αυτόματα εκείνη τη στιγμή.  Παρακαλούμε τελειώστε όποιες συζητήσεις είναι σε "
"εξέλιξη.\n"
"\n"
"Μετά την ολοκλήρωση της συντήρησης θα μπορείτε να συνδεθείτε επιτυχώς."
msgstr[1] ""
"Ο διακομιστής του MSN θα κλείσε για συντήρηση σε %d λεπτά. Θα αποσυνδεθείτε "
"αυτόματα εκείνη τη στιγμή.  Παρακαλούμε τελειώστε όποιες συζητήσεις είναι σε "
"εξέλιξη.\n"
"\n"
"Μετά την ολοκλήρωση της συντήρησης θα μπορείτε να συνδεθείτε επιτυχώς."

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Εγγραφή σφάλματος"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Ανάγνωση σφάλματος"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα σύνδεσης από %s διακομιστή:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:304
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Το πρωτόκολλό μας δεν υποστηρίζεται από το διακομιστή."

#: ../src/protocols/msn/session.c:308
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5816 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Έχετε συνδεθεί από άλλη τοποθεσία."

#: ../src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Οι διακομιστές του MSN είναι προσωρινά μη διαθέσιμοι. Παρακαλούμε περιμένετε "
"και ξαναδοκιμάστε."

#: ../src/protocols/msn/session.c:320
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Οι διακομιστές του MSN κλείνουν προσωρινά."

#: ../src/protocols/msn/session.c:324
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Αδυναμία έγκρισης: %s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:329
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Ο λίστα φίλων σας του MSN είναι προσωρινά μη διαθέσιμη. Παρακαλούμε "
"περιμένετε και ξαναπροσπαθήστε."

#: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Handshaking"
msgstr "Χειραψία"

#: ../src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Transferring"
msgstr "Μεταφορά"

#: ../src/protocols/msn/session.c:353
msgid "Starting authentication"
msgstr "Έναρξη έγκρισης"

#: ../src/protocols/msn/session.c:354
msgid "Getting cookie"
msgstr "Λήψη cookie"

#: ../src/protocols/msn/session.c:356
msgid "Sending cookie"
msgstr "Αποστολή cookie"

#: ../src/protocols/msn/session.c:357
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Λήψη λίστας φίλων"

#: ../src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Μακριά από τον υπολογιστή"

#: ../src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Στο τηλέφωνο"

#: ../src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Έξω για μεσημεριανό"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Το μήνυμα πιθανό να μη στάλθηκε λόγω του τέλους του χρονικού ορίου:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί, δεν επιτρέπεται όταν είστε αόρατος:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί επειδή ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί επειδή συνέβη ένα σφάλμα σύνδεσης:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:428
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί επειδή στέλνουμε πολύ γρήγορα:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:432
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Το μήνυμα δεν μπορούσε να αποσταλεί επειδή συνέβη ένα σφάλμα με το κέντρο "
"μηνυμάτων:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:440
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Το μήνυμα πιθανό να μη στάλθηκε επειδή συνέβη ένα άγνωστο σφάλμα:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:961
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Ο χρήστης %s (%s) επιθυμεί να προσθέσει τον %s στη λίστα φίλων του."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:914
msgid "Authorize"
msgstr "Έγκριση"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:916
msgid "Deny"
msgstr "Άρνηση"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:286
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "Ο χρήστης %s σας πρόσθεσε στη λίστα φίλων του."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:350
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "Ο %s σας αφαίρεσε από τη λίστα φίλων του."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:678
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Αδυναμία προσθήκης του \"%s\"."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:680
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Το εμφανιζόμενο όνομα που δόθηκε δεν είναι έγκυρο."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:266
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το διακομιστή"

#: ../src/protocols/napster/napster.c:280
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Αδυναμία ανάγνωσης μηνύματος από το διακομιστή: %s.  Η εντολή είναι %hd, το "
"μήκος είναι %hd."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:296
msgid "Unknown server error."
msgstr "Άγνωστο σφάλμα διακομιστή."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:345
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "χρήστες: %s, αρχεία: %s, μέγεθος: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: ../src/protocols/napster/napster.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης \"%s \"στον κατάλογο του Napster"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: ../src/protocols/napster/napster.c:420
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "Ο %s ζήτησε τις πληροφορίες σας"

#. MSG_CLIENT_PING
#: ../src/protocols/napster/napster.c:460
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "Ο %s ζήτησε PING"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../src/protocols/napster/napster.c:507
#: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2363
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540
msgid "Unable to connect."
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Ομάδα:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/napster/napster.c:699
#: ../src/protocols/napster/napster.c:701
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου NAPSTER"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Δεν δόθηκαν απαιτούμενες παράμετροι"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής δικτύου"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης δικτύου"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με το διακομιστή"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Η συζήτηση δε βρέθηκε"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Η συζήτηση δεν υπάρχει"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ένας κατάλογος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Ο κωδικός έχει λήξει"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Μη έγκυρος κωδικός"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Δε βρέθηκε ο χρήστης"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Ο λογαριασμός έχει απενεργοποιηθεί"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Ο διακομιστής δεν μπορούσε να προσπελάσει τον κατάλογο"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ο διαχειριστής του συστήματός σας απενεργοποίησε αυτή τη λειτουργία"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Ο διακομιστής δεν είναι διαθέσιμος, ξαναδοκιμάστε αργότερα"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε δύο φορές μία επαφή στον ίδιο δίσκο"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Το βασικό αρχείο έχει ρυθμιστεί λάθος"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη ή κωδικός"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αναγνώριση του κεντρικού υπολογιστή του ονόματος χρήστη "
"που εισάγατε"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ο λογαριασμός σας απενεργοποιήθηκε επειδή πληκτρολογήθηκαν πολλοί "
"λανθασμένοι κωδικοί"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε δύο φορές το ίδιο άτομο στη συζήτηση"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Φτάσατε το όριο στον αριθμό των επιτρεπόμενων επαφών"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Εισάγατε ένα λανθασμένο όνομα χρήστη"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την ανανέωση του καταλόγου"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Ασύμβατη έκδοση πρωτοκόλλου"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Ο χρήστης σας έχει αποκλεισμένο"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Αυτή η δοκιμαστική έκδοση δεν επιτρέπει περισσότερους από δέκα χρήστες να "
"είναι συνδεδεμένοι ταυτόχρονα"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Ο χρήστης είτε δεν είναι συνδεδεμένος είτε σας έχει αποκλεισμένο"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα: 0x%X"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Αδυναμία αποστολής μηνύματος. Δεν ήταν δυνατή η λήψη των λεπτομερειών του "
"χρήστη (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Αδυναμία προσθήκης %s στη λίστα φίλων σας (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../src/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Αδυναμία πρόσκλησης του χρήστη (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Αδυναμία αποστολής μηνύματος στον %s. Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία συζήτησης "
"(%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Αδυναμία αποστολής μηνύματος. Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία της συζήτησης (%"
"s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Αδυναμία μετακίνησης του χρήστη %s στον κατάλογο %s στη λίστα του "
"διακομιστή.  Σφάλμα κατά τη δημιουργία του καταλόγου (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Αδυναμία προσθήκης του %s στη λίστα φίλων σας. Σφάλμα κατα τη δημιουργία  "
"του καταλόγου τη λίστα του διακομιστή(%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών του χρήστη %s (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Αδυναμία προσθήκης φίλου στην λίστα εμπιστευτικότητας (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Αδυναμία προσθήκης του %s στη λίστα άρνησης (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να προστεθεί ο %s στη λίστα επιτρεπόμενων (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του %s από την λίστα εμπιστευτικότητας (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Αδυναμία αλλαγής των ρυθμίσεων εμπιστευτικότητας στο διακομιστή (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας συζήτησης (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με το διακομιστή. Κλείσιμο σύνδεσης."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1478
msgid "Telephone Number"
msgstr "Αριθμός τηλεφώνου"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Department"
msgstr "Τμήμα"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Personal Title"
msgstr "Προσωπικός τίτλος"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1488
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6113
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6120
msgid "Email Address"
msgstr "Ηλ. διεύθυνση"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User ID"
msgstr "ID χρήστη"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1520
msgid "Full name"
msgstr "Ονοματεπώνυμο"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1644
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Συζήτηση GroupWise %d"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1669
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης SSL με το διακομιστή."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1726
msgid "Authenticating..."
msgstr "Γίνεται έγκριση..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με το διακομιστή."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1741
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Αναμονή ανταπόκρισης..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "Ο %s προσκλήθηκε στη συζήτηση."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Πρόσκληση σε συζήτηση"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Πρόσκληση από: %s\n"
"\n"
"στάλθηκε: %s"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1907
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Θέλετε να συμμετάσχετε στη συζήτηση;"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2014
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Αποσυνδεθήκατε επειδή είστε συνδεδεμένοι από άλλο σταθμό εργασίας."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Ο %s φαίνεται ότι δεν είναι συνδεδεμένος και δεν έλαβε το μήνυμα που μόλις "
"στείλατε."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2168
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Αδύνατη η σύνδεση με το διακομιστή. Παρακαλούμε εισάγετε τη διεύθυνση του "
"διακομιστή στον οποίο επιθυμείτε να συνδεθείτε."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2190
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Σφάλμα. Δεν είναι εγκατεστημένη η υποστήριξη SSL."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2499
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Αυτή η συζήτηση έκλεισε. Δεν είναι δυνατή η αποστολή άλλων μηνυμάτων."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Novell GroupWise Messenger"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3564
msgid "Server address"
msgstr "Διεύθυνση διακομιστή"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3568
msgid "Server port"
msgstr "Θύρα διακομιστή"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid error"
msgstr "Μη έγκυρο σφάλμα"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Μη έγκυρο SNAC"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to host"
msgstr "Βαθμολόγηση συστήματος"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Rate to client"
msgstr "Βαθμολόγηση χρήστη"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service unavailable"
msgstr "Υπηρεσία μη διαθέσιμη"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Service not defined"
msgstr "Δεν προσδιορίστηκε η υπηρεσία"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Απαρχαιωμένο SNAC"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by host"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται από τον κεντρικό υπολογιστή"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not supported by client"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται από τον πελάτη"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Refused by client"
msgstr "Αρνήθηκε από τον πελάτη"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Reply too big"
msgstr "Πολύ μεγάλη απάντηση"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Responses lost"
msgstr "Οι ανταποκρίσεις χάθηκαν"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Request denied"
msgstr "Το αίτημα απορρίφθηκε"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Χρεοκοπημένο φορτίο SNAC"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ελλιπή δικαιώματα"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Τοπική άδεια/άρνηση"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Πολύ κακός (αποστολέας)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Πολύ κακός (παραλήπτης)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Χρήστης προσωρινά μη διαθέσιμος"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "No match"
msgstr "Καμία αντιστοιχία"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "List overflow"
msgstr "Υπερχείλιση λίστας"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Διφορούμενο αίτημα"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Queue full"
msgstr "Ουρά πλήρης"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Όχι όταν είστε στο AOL"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη λήψη αυτού του μηνύματος.  Ο φίλος με τον οποίο "
"συνομιλείτε μάλλον έχει ελαττωματικό πελάτη.)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Voice"
msgstr "Φωνή"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Απευθείας άμεσο μήνυμα AIM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644 ../src/protocols/silc/silc.c:693
#: ../src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Chat"
msgstr "Συζήτηση"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8095
msgid "Get File"
msgstr "Λήψη αρχείου"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid "Games"
msgstr "Παιχνίδια"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:657
msgid "Add-Ins"
msgstr "Πρόσθετα"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:660
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Αποστολή λίστας φίλων"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:663
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Απευθείας σύνδεση ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "AP User"
msgstr "Χρήστης AP"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "Nihilist"
msgstr "Νιχιλιστής"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Ενδιάμεσος διακομιστής ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Παλιό ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση Trillian"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:684
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Security Enabled"
msgstr "Ασφάλεια ενεργοποιήθηκε"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693
msgid "Video Chat"
msgstr "Βιντεοσυνομιλία"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:697
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:700
msgid "Live Video"
msgstr "Ζωντανό βίντεο"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:703
msgid "Camera"
msgstr "Κάμερα"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7957
msgid "Free For Chat"
msgstr "Ελεύθερος για συζήτηση"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7985
msgid "Not Available"
msgstr "Μη διαθέσιμος"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7975
msgid "Occupied"
msgstr "Απασχολημένος"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:731
msgid "Web Aware"
msgstr "Ενήμερος για το δίκτυο"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:735
msgid "Online"
msgstr "Συνδεδεμένος"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:812 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5188
msgid "Warning Level"
msgstr "Επίπεδο προειδοποίησης"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:821
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Σχόλιο φίλου"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:970
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Απευθείας σύνδεση άμεσων μηνυμάτων με τον %s έκλεισε"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:972
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Αποτυχία απευθείας σύνδεσης άμεσων μηνυμάτων με τον %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:980
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Αποτυχία απευθείας σύνδεσης"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1060 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1189
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Απευθείας σύνδεση άμεσων μηνυμάτων με τον %s ολοκληρώθηκε"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1141
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης με τον %s στις %s:%hu για απευθείας άμεσα μηνύματα."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1544
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Αίτηση στον %s να συνδεθεί μαζί μας στις %s:%hu για απευθείας άμεσα μηνύματα."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1549 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1596
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα απευθείας άμεσων μηνυμάτων"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1632
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Επιλέξατε να ανοίξετε μία απευθείας σύνδεση άμεσων μηνυμάτων με τον %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1636
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Επειδή αυτό αποκαλύπτει την διεύθυνση IP σας, Μπορεί να θεωρηθεί ως κίνδυνος "
"παράβασης προσωπικού απορρήτου.  Θέλετε να συνεχίσετε;"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1640 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4499
msgid "_Connect"
msgstr "_Σύνδεση"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1718
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Αποσυνδεθήκατε από το δωμάτιο συζήτησης %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1741
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Η συζήτηση δεν είναι διαθέσιμη προς το παρόν"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1813
msgid "Screen name sent"
msgstr "Το εμφανιζόμενο όνομα εστάλη"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1829
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Αδυναμία εισόδου: Δεν ήταν δυνατό να συνδεθείτε ως %s επειδή το εμφανιζόμενο "
"όνομα δεν είναι έγκυρο.  Τα ονόματα λογαριασμών πρέπει είτε να ξεκινούν με "
"ένα γράμμα και να περιέχουν μόνο γράμματα, αριθμούς και κενά, ή να περιέχουν "
"μόνο αριθμούς."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1857
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Αδύνατη η είσοδος στο AIM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1960 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2951
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1971
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Η σύνδεση πραγματοποιήθηκε, το cookie εστάλη"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. *
#. * Above, we checked if we had previously attempted a connection
#. * redirect to prevent a conflict with the joscar library
#.
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2130
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Προσπάθεια παράκαμψης σύνδεσης..."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2176
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account-"
">Advanced."
msgstr ""
"Έληξε το χρονικό όριο μεταφοράς του αρχείου %s.\n"
"Προσπαθείστε να ενεργοποιήσετε τους εξυπηρετητές διαμεσολάβησης στο Λογαριασμοί->%s->Επεξεργασία Λογαριασμού->Για προχωρημένους."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2274
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον περιγραφέα αρχείων."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2279
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία νέας σύνδεσης."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2516 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2525
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2539 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2549
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Αδυναμία εισόδου στο διαμεσολαβητή μεταφοράς αρχείου."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2603
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr ""
"Αδυναμία σύνδεσης με την υποδοχή ακρόασης ή δεν υπάρχει σύνδεση με "
"διακομιστή AOL."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2841 ../src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Λανθασμένο ψευδώνυμο ή κωδικός."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ο λογαριασμός σας είναι προς το παρόν σε αναστολή."

#. service temporarily unavailable
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2850
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Η υπηρεσία AOL Instant Messenger είναι προσωρινά μη διαθέσιμη."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2855
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Συνδεόσασταν και αποσυνδεόσασταν πολύ γρήγορα. Περιμένετε δέκα λεπτά και "
"ξαναπροσπαθήστε. Αν συνεχίσετε να προσπαθείτε, θα πρέπει να περιμένετε ακόμα "
"περισσότερο."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2860
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Η έκδοση πελάτη που χρησιμοποιείτε είναι πολύ παλιά. Παρακαλούμε αναβαθμίστε "
"σε %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2888
msgid "Internal Error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2958
msgid "Received authorization"
msgstr "Έγκριση ελήφθη"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2982
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Το SecurID που πληκτρολογήθηκε είναι λανθασμένο."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2996
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Εισαγωγή SecurID"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2997
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Δώστε τα 6 ψηφία από τη ψηφιακή οθόνη."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3037 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3067
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3158
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Αποσυνδεθήκατε πολύ γρήγορα.  Ίσως να θέλετε να χρησιμοποιήσετε το TOC μέχρι "
"να διορθωθεί αυτό.  Ελέγξτε το %s για αναβαθμίσεις."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3040 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3070
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Το Gaim δεν μπόρεσε να πάρει ένα έγκυρο hash άδειας εισόδου στο AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3161
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Το Gaim δεν μπόρεσε να πάρει ένα έγκυρο hash άδειας εισόδου."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3182
msgid "Password sent"
msgstr "Κωδικός στάλθηκε"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4490
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "Ο %s μόλις ζήτησε απευθείας σύνδεση με %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4493
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Αυτό απαιτεί απευθείας σύνδεση μέσω δύο υπολογιστών και είναι απαραίτητη για "
"τις εικόνες άμεσων μηνυμάτων.  Επειδή θα αποκαλυψθεί η διεύθυνση IP σας, "
"μπορεί να θεωρηθεί ως κίνδυνος παράβασης προσωπικού απορρήτου."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4532
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Παρακαλούμε δώστε μου έγκριση ώστε να μπορώ να σας προσθέσω στη λίστα φίλων "
"μου."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4540
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Μήνυμα αίτησης έγκρισης:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4541
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Παρακαλούμε δώστε μου έγκριση!"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4571
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Ο χρήστης %s απαιτεί έγκριση πριν προστεθεί σε μια λίστα φίλων.  Θέλετε να "
"στείλετε μία αίτηση έγκρισης;"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4576
msgid "Request Authorization"
msgstr "Αίτηση έγκρισης"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4578
msgid "_Request Authorization"
msgstr "_Αίτηση Έγκρισης"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4616 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4622
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4726 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7391 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443
msgid "No reason given."
msgstr "Δεν δόθηκε αιτία."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4621
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Μήνυμα άρνησης έγκρισης:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4728
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ο χρήστης %u θέλει να σας προσθέσει τον %s στη λίστα φίλων του για τον "
"ακόλουθο λόγο:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4738 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7403
msgid "Authorization Request"
msgstr "Αίτηση έγκρισης"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ο χρήστης %u αρνήθηκε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστας φίλων σας "
"για τον ακόλουθο λόγο:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4751
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Άρνηση έγκρισης ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4758
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Ο χρήστης %u ενέκρινε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4766
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Λάβατε ένα ειδικό μήνυμα\n"
"\n"
"Από: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4774
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Λάβατε μία σελίδα ICQ\n"
"\n"
"Από: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4782
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Λάβατε ένα ICQ e-mail από τον %s [%s]\n"
"\n"
"Το μήνυμα είναι:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Ο χρήστης ICQ %u σας έστειλε ένα φίλο: %s (%s)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4809
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Θέλετε να προσθέσετε αυτόν το φίλο στη λίστα φίλων σας;"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4813
msgid "_Decline"
msgstr "_Άρνηση"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4897
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από τον %s επειδή ήταν λανθασμένο."
msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από τον %s επειδή ήταν λανθασμένα."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4906
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από τον %s επειδή ήταν πολύ μεγάλο."
msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από τον %s επειδή ήταν πολύ μεγάλα."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4915
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από τον %s λόγω υπέρβασης του ορίου εύρους."
msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από τον %s λόγω υπέρβασης του ορίου εύρους."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4924
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από τον %s επειδή είναι πολύ κακός."
msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από τον %s επειδή είναι πολύ κακός."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4933
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από τον %s επειδή είστε πολύ κακός."
msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από τον %s επειδή είστε πολύ κακός."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4942
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από τον %s για άγνωστο λόγο."
msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από τον %s για άγνωστο λόγο."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5001
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Κατάσταση:</B> %s<HR>%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5062
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "Το SNAC πέταξε σφάλμα: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5104
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5166
msgid "Unknown reason."
msgstr "Άγνωστη αιτία."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5102
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Αδύνατο να σταλεί στο μήνυμα στον %s:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Πληροφορίες χρήστη μη διαθέσιμες: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5165
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Πληροφορίες του χρήστη %s μη διαθέσιμες:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5192
msgid "Online Since"
msgstr "Συνδεδεμένος από"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5197
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153
msgid "Member Since"
msgstr "Μέλος από"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5202
msgid "Capabilities"
msgstr "Δυνατότητες"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5220
msgid "Available Message"
msgstr "Διαθέσιμο Μήνυμα"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5337
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Η σύνδεσή σας AIM μπορεί να χαθεί."

#. The conversion failed!
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5523
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Αδύνατη η εμφάνιση ενός μηνύματος από αυτόν το χρήστη επειδή περιείχε "
"λανθασμένους χαρακτήρες.]"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5744
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Σφάλμα οριοθέτησης εύρους."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5745
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Η τελευταία προσπάθεια ενέργειας δεν μπορούσε να εφαρμοστεί λόγω υπέρβασης "
"του ορίου εύρους. Παρακαλούμε περιμένετε 10 δευτερόλεπτα και "
"ξαναπροσπαθείστε."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5818
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Αποσυνδεθήκατε από άγνωστη αιτία."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5831 ../src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Αποσυνδεθήκατε από το δωμάτιο συζήτησης %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5860
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Ολοκλήρωση σύνδεσης"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6125 ../src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Κινητό τηλέφωνο"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6142
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Προσωπική ιστοσελίδα"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6146
msgid "Additional Information"
msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6151
msgid "Home Address"
msgstr "Διεύθυνση οικίας"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6155 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6163
msgid "Zip Code"
msgstr "Ταχ. Κώδικας"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6159
msgid "Work Address"
msgstr "Διεύθυνση εργασίας"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6167
msgid "Work Information"
msgstr "Πληροφορίες εργασίας"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6168
msgid "Company"
msgstr "Εταιρία"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6169
msgid "Division"
msgstr "Τμήμα"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6170
msgid "Position"
msgstr "Θέση"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172
msgid "Web Page"
msgstr "Ιστοσελίδα"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6230
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Αναδυόμενο μήνυμα"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6270
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "Τα ακόλουθα εμφανιζόμενα ονόματα έχουν σχέση με το %s"
msgstr[1] "Τα ακόλουθα εμφανιζόμενα ονόματα έχουν σχέση με το %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6301
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα για τη διεύθυνση e-mail %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6322
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Πρέπει να λάβετε ένα e-mail επιβεβαίωσης του %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6324
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Αιτήθηκε επιβεβαίωση λογαριασμού"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6355
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Σφάλμα κατα την αλλαγή των πληροφοριών λογαριασμού"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6358
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία διαμόρφωσης του εμφανιζόμενου ονόματος επειδή το "
"ζητούμενο όνομα λογαριασμού διαφέρει από το αρχικό."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6361
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία διαμόρφωσης του εμφανιζόμενου ονόματος επειδή είναι "
"λανθασμένο."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6364
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία διαμόρφωσης του εμφανιζόμενου ονόματος επειδή το "
"ζητούμενο όνομα λογαριασμού είναι πολύ μεγάλο."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6367
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία αλλαγής της ηλ. διεύθυνσης επειδή υπάρχει μία αίτηση "
"που εκκρεμεί για αυτό το εμφανιζόμενο όνομα."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6370
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία αλλαγής της ηλ. διεύθυνσης επειδή η διεύθυνση που "
"δόθηκε σχετίζεται με πολλά εμφανιζόμενα ονόματα."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6373
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: Αδυναμία αλλαγής της ηλ. διεύθυνσης επειδή η διεύθυνση που "
"δόθηκε δεν είναι έγκυρη."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6376
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Error 0x%04x: Άγνωστο σφάλμα."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6386
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Το εμφανιζόμενο όνομα σας είναι διαμορφωμένο όπως παρακάτω:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6394
msgid "Account Info"
msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6392
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "Η ηλ. διεύθυνση του %s είναι %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6464
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Το άμεση μήνυμα εικόνα σας δε στάλθηκε. Πρέπει να είστε απευθείας "
"συνδεδεμένοι για να στείλετε άμεσα μηνύματα εικόνων."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6704
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Αδυναμία ορισμού προφίλ AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6705
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Πιθανώς να ορίσατε το προφίλ σας πριν ολοκληρωθεί η διαδικασία εισόδου.  Το "
"προφίλ σας παραμένει μη ορισμένο, προσπαθήστε να το ξαναορίσετε όταν "
"συνδεθείτε πλήρως."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6719
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος προφίλ του %d byte.  Το Gaim το περιέκοψε για "
"εσάς."
msgstr[1] ""
"Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος προφίλ των %d bytes.  Το Gaim το περιέκοψε για "
"εσάς."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6724
msgid "Profile too long."
msgstr "Πολύ μεγάλο προφίλ."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6766
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος μηνύματος απουσίας του %d byte.  Το Gaim το "
"περιέκοψε για εσάς."
msgstr[1] ""
"Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος μηνύματος απουσίας των %d bytes.  Το Gaim το "
"περιέκοψε για εσάς."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6771
msgid "Away message too long."
msgstr "Πολύ μεγάλο μήνυμα απουσίας."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6840
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του φίλου %s επειδή το εμφανιζόμενο όνομα δεν "
"είναι έγκυρο.  Τα ονόματα λογαριασμών ξεκινούν με ένα γράμμα και περιέχουν "
"μόνο γράμματα, αριθμούς και κενά, ή περιέχουν μόνο αριθμούς."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6842 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7249
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7263
msgid "Unable To Add"
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6949
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Αδύνατη η λήψη της λίστας φίλων"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6950
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Το Gaim δεν μπορούσε προσωρινά να λάβει τη λίστα φίλων από τους διακομιστές "
"AIM.  Η λίστα φίλων σας δε χάθηκε, και μάλλον θα είναι διαθέσιμη σε λίγες "
"ώρες."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7147 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7148
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7153 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7307
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7308 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7313
msgid "Orphans"
msgstr "Ορφανοί"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Αδύνατη η προσθήκη του %s επειδή έχετε πάρα πολλούς φίλους στη λίστα φίλων "
"σας.  Παρακαλούμε αφαιρέστε έναν και ξαναπροσπαθείστε."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261
msgid "(no name)"
msgstr "(χωρίς όνομα)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του %s για άγνωστο λόγο.  Η πιο συνήθης αιτία που "
"συμβαίνει αυτό είναι ότι έχετε τον ανώτατο αριθμός επιτρεπόμενων φίλων στη "
"λίστα φίλων σας."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7344
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Ο χρήστης %s σας έδωσε την άδεια να σας προσθέσει στη λίστα φίλων του.  "
"Εσείς θέλετε να τον προσθέσετε στη δική σας λίστα φίλων;"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7350
msgid "Authorization Given"
msgstr "Δόθηκε έγκριση"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7394
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ο χρήστης %s θέλει να προσθέσει τον %s στη λίστα φίλων του για τον ακόλουθο "
"λόγο:\n"
"%s"

#. Granted
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7439
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Ο χρήστης %s ενέκρινε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7440
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Εγκρίθηκε"

#. Denied
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ο χρήστης %s αρνήθηκε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας "
"για τον ακόλουθο λόγο:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7444
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Άρνηση έγκρισης"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7481 ../src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Ανταλλαγή:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Ορίστηκε λανθασμένο όνομα συζήτησης."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7587
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Το άμεσο μήνυμα εικόνα σας δε στάλθηκε. Δεν μπορείτε να στείλετε άμεσα "
"μηνύματα εικόνας σε συζητήσεις AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr " <i>(λήψη)</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8048
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Σχόλιο του φίλου %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8049
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Σχόλιο φίλου:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8068
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Επεξεργασία σχολίου φίλου"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8075
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Λήψη μηνύματος κατάστασης"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8088
msgid "Direct IM"
msgstr "Απευθείας άμεσο μήνυμα"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8107
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Αίτηση έγκρισης (ξανά)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8164
msgid "Require authorization"
msgstr "Αίτηση έγκρισης"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""
"Εμφανής στον ιστό (ενεργοποιώντας το, σίγουρα θα αρχίσετε να λαμβάνετε "
"ενοχλητικά μηνύματα!)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8172
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Επιλογές εμπιστευτικότητας ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8189
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Η νέα μορφή είναι λανθασμένη."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8190
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Η μορφοποίηση του εμφανιζόμενου ονόματος μπορεί να αλλάξει μόνο την "
"κεφαλαιοποίηση των γραμμάτων και τα κενά."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8197
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Νέα μορφοποίηση του εμφανιζόμενου ονόματος:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8249
msgid "Change Address To:"
msgstr "Αλλαγή διεύθυνσης σε:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8294
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>δεν αναμένετε έγκριση</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8297
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Αναμένετε έγκριση από τους ακόλουθους φίλους"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8298
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Μπορείτε να ξαναζητήσετε έγκριση από αυτούς του φίλου κάνοντας δεξί κλικ "
"απάνω τους και επιλέγοντας \"Αίτηση έγκρισης (ξανά).\""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8315
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Εύρεση φίλου μέσω ηλ.διεύθυνσης"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8316
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Αναζήτηση φίλου με ηλ.διεύθυνση"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8317
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Πληκτρολογείστε τη ηλ.διεύθυνση του φίλου που ψάχνετε."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8410
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη (URL)..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8421
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Αλλαγή κωδικού (URL)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8425
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Ρύθμιση προώθησης άμεσων μηνυμάτων (URL)"

#. ICQ actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8435
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Επιλογές εμπιστευτικότητας..."

#. AIM actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8442
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Μορφοποίηση εμφανιζόμενου ονόματος..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8446
msgid "Confirm Account"
msgstr "Επιβεβαίωση λογαριασμού"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8450
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Εμφάνιση καταχωρημένης διεύθυνσης"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8454
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Αλλαγή καταχωρημένης διεύθυνσης..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8461
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Εμφάνιση φίλων που αναμένουν έγκριση"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8467
msgid "Search for Buddy by E-Mail..."
msgstr "Αναζήτηση φίλου με ηλ.διεύθυνση..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8472
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Αναζήτηση φίλου με πληροφορίες"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8539
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Χρήση προσφάτων ομάδων φίλων"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8542
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Εμφάνιση πόσης ώρας ήσασταν ανενεργοί"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8551
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)"
msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή AIM/ICQ (αργό, αλλά συνήθως δουλεύει)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8683 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8685
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου AIM/ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8704
msgid "Auth host"
msgstr "Κεντρικός υπολογιστής έγκρισης"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8707
msgid "Auth port"
msgstr "Θύρα έγκρισης"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8710 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2900
msgid "Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8714
msgid ""
"Use AIM/ICQ proxy server\n"
"(slower, but usually works)"
msgstr ""
"Χρήση διαμεσολαβητή AIM/ICQ\n"
"(αργό, αλλά συνήθως δουλεύει)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Η σύνδεση έκλεισε (γίνεται εγγραφή)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Τίτλος Ομάδας:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Πληροφορίες της ομάδας %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Πρόσκληση Ομάδας στη Συζήτηση..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Αποστολή Χειραψίας"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Αναμονή Αναγνώρισης Χειραψίας"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Η Χειραψία αναγνωρίστηκε, Αποστολή Εισόδου"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Αναμονή Αναγνώρισης Εισόδου"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487
msgid "Login Redirected"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493
msgid "Forcing Login"
msgstr "Εξαναγκασμός Εισόδου"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Η είσοδος αναγνωρίστηκε"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502
msgid "Starting Services"
msgstr "Εκκίνηση Υπηρεσιών"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507
msgid "Connected"
msgstr "Συνδέθηκε"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605
#, c-format
msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Ένας διαχειριστής Sametime υπέβαλλε την ακόλουθη ανακοίνωση στο διακομιστή %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Ανακοίνωση Διαχειριστή Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662
msgid "Connection reset"
msgstr "Η σύνδεση έκλεισε"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τον υποδοχέα: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με το διακομιστή"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Ανακοίνωση από %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910
msgid "Conference Closed"
msgstr "Η συζήτηση έκλεισε"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος. "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926
msgid "Place Closed"
msgstr "Η περιοχή έκλεισε"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217
msgid "Microphone"
msgstr "Μικρόφωνο"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218
msgid "Speakers"
msgstr "Ηχεία"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219
msgid "Video Camera"
msgstr "Βιντεοκάμερα"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223
msgid "File Transfer"
msgstr "Μεταφορές αρχείων"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Υποστηρίζει:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Εξωτερικός Χρήστης</b>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "Create conference with user"
msgstr "Δημιουργία συζήτησης με το χρήστη"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε ένα θέμα για τη νέα συζήτηση, και ένα μήνυμα πρόσκλησης "
"για να αποσταλεί σε %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373
msgid "New Conference"
msgstr "Νέα Συζήτηση"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439
msgid "Available Conferences"
msgstr "Διαθέσιμες Συζητήσεις"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Δημιουργία Νέας Συζήτησης..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Πρόσκληση χρήστη σε μια συζήτηση"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια συζήτηση από την παρακάτω λίστα για να στείλετε μία πρόσκληση "
"στο χρήστη %s. Επιλέξτε \"Δημιουργία Νέας Συζήτησης\" αν θέλετε να "
"δημιουργήσετε μια νέα συζήτηση στην οποία θα προσκαλέσετε αυτόν το χρήστη."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Πρόσκληση σε Συζήτηση"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460
msgid "Invite"
msgstr "Πρόσκληση"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Πρόσκληση σε Συζήτηση..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Αποστολή Ανακοίνωσης ΔΟΚΙΜΗΣ"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Δεν ορίστηκε Διακομιστής Κοινότητας Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Δεν ορίστηκε κεντρικός υπολογιστής ή διεύθυνση IP για τον λογαριασμό "
"Meanwhile  %s. Παρακαλούμε εισάγετε κάτι από αυτά παρακάτω για να συνδεθείτε."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Ρυθμίσεις Σύνδεσης Meanwhile"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Δεν ορίστηκε Διακομιστής Κοινότητας Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630
msgid "Connect"
msgstr "Σύνδεση"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>Εξωτερικός Χρήστης</b><br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID Χρήστη:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Ονοματεπώνυμο:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr "<b>Τελευταίος γνωστός πελάτης:</b> "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Άγνωστο (0x%04x)<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Υποστηρίζει:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Κατάσταση:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427
msgid "User Name"
msgstr "Όνομα Χρήστη"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Έχει εισαχθεί ένα ασαφές ID χρήστη"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297
msgid "Select User"
msgstr "Επιλογή Χρήστη"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης χρήστη: ο χρήστης δε βρέθηκε"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374
msgid "Unable to add user"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης χρήστη"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου %s: \n"
"%s\n"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Έγινε απομακρυσμένη αποθήκευση της Λίστας Φίλων"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Λειτουργία Αποθήκευσης Λίστας Φίλων"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Μόνο της τοπικής Λίστας Φίλων"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Συνένωση λίστας από τον διακομιστή"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Συνένωση και αποθήκευση λίστας στο διακομιστή"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Συγχρονισμός λίστας με το διακομιστή"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Εισαγωγή λίστας Sametime για το λογαριασμό %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Εξαγωγή λίστας Sametime για το λογαριασμό %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης της ομάδας: η ομάδα υπάρχει"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Μία ομάδα με το όνομα '%s' υπάρχει ήδη στη λίστα φίλων σας."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365
msgid "Unable to add group"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης ομάδας"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295
msgid "Possible Matches"
msgstr "Πιθανές αντιστοιχίες"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης ομάδας: η ομάδα δε βρέθηκε"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για '%s'"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484
msgid "No matches"
msgstr "Καμία αντιστοιχία"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489
msgid "No Matches"
msgstr "Καμία αντιστοιχία"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526
msgid "Search for a user"
msgstr "Αναζήτηση χρήστη"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα όνομα ή μερικό ID στο παρακάτω πεδίο για να αναζητήσετε τους "
"χρήστες που του αντιστοιχούν στην κοινότητα Sametime."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530
msgid "User Search"
msgstr "Αναζήτηση Χρήστη"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Εισαγωγή Λίστας Sametime..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Εξαγωγή Λίστας Sametime..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554
msgid "User Search..."
msgstr "Αναζήτηση Χρήστη..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr ""

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661
msgid "Hide client identity"
msgstr "Απόκρυψη ταυτότητας πελάτη"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Ο χρήστης %s δεν είναι παρών στο δίκτυο"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Συμφωνία κλειδιού"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η πραγματοποίηση της συμφωνίας κλειδιού"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη συμφωνία κλειδιού"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Αποτυχία συμφωνίας κλειδιού"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου κατά τη συμφωνία κλειδιού"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Η συμφωνία κλειδιού εγκαταλείφθηκε"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Η συμφωνία κλειδιού έχει ήδη αρχίσει"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Η συμφωνία κλειδιού δεν μπορεί να ξεκινήσει από εσάς"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης δεν είναι πια παρών στο δίκτυο"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Ελήφθη αίτηση συμφωνίας κλειδιού από τον %s. Θέλετε να γίνει η συμφωνία "
"κλειδιού;"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"ο απομακρυσμένος χρήστης αναμένει συμφωνία κλειδιού σε:\n"
"Απομακρυσμένος υπολογιστής: %s\n"
"Απομακρυσμένη θύρα: %d"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Αίτηση συμφωνίας κλειδιού"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "Άμεσο μήνυμα με κωδικό"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο ορισμός κλειδιού άμεσου μηνύματος"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Ορισμός κωδικού άμεσου μηνύματος"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "Λήψη δημοσίου κλειδιού"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του δημοσίου κλειδιού"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Εμφάνιση δημοσίου κλειδιού"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Could not load public key"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το φόρτωμα του δημοσίου κλειδιού"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Πληροφορίες χρήστη"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη των πληροφοριών χρήστη"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Ο φίλος %s δεν είναι εμπιστοσύνης"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να λάβετε ειδοποιήσεις φίλων μέχρι να εισάγετε το δημόσιο "
"κλειδί του. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή Λήψη δημοσίου κλειδιού "
"για να λάβετε το δημόσιο κλειδί."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Άνοιγμα..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Ο φίλος %s δεν είναι παρών στο δίκτυο"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Για να προσθέσετε ένα φίλο πρέπει να εισάγετε το δημόσιο κλειδί του. Πατήστε "
"Εισαγωγή για να εισάγετε το δημόσιο κλειδί του."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Εισαγωγή..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Επιλογή σωστού χρήστη"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Βρέθηκαν περισσότεροι από ένα χρήστε με το ίδιο δημόσιο κλειδί. Επιλέξτε το "
"σωστό χρήστη από την πίστα για να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Βρέθηκαν περισσότεροι από ένα χρήστε με το ίδιο όνομα. Επιλέξτε το σωστό "
"χρήστη από την πίστα για να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Αποσυγκολλήθηκε"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "Τοποθετήθηκε παράταιρα"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Ξυπνήστε με"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Υπερδραστήριος"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Ρομπότ"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:668
#: ../src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Happy"
msgstr "Χαρούμενος"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:670
#: ../src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Sad"
msgstr "Λυπημένος"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:672
#: ../src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Angry"
msgstr "Θυμωμένος"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:674
#: ../src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Jealous"
msgstr "Ζηλιάρης"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:676
#: ../src/protocols/silc/util.c:481
msgid "Ashamed"
msgstr "Ντροπαλός"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:678
#: ../src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Invincible"
msgstr "Άτρωτος"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/silc.c:680
#: ../src/protocols/silc/util.c:485
msgid "In Love"
msgstr "Ερωτευμένος"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:682
#: ../src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Sleepy"
msgstr "Κοιμισμένος"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:684
#: ../src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Bored"
msgstr "Βαριεστημένος"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:686
#: ../src/protocols/silc/util.c:491
msgid "Excited"
msgstr "Εντυπωσιασμένος"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:688
#: ../src/protocols/silc/util.c:493
msgid "Anxious"
msgstr "Αμήχανος"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "Καταστάσεις χρηστών"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "Διάθεση"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Προτιμώμενη επαφή"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232
#: ../src/protocols/silc/silc.c:736 ../src/protocols/silc/silc.c:738
msgid "Timezone"
msgstr "Ζώνη ώρας"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "Γεωγραφική τοποθεσία"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Επαναφορά κλειδιού άμεσου μηνύματος"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Άμεσο μήνυμα με ανταλλαγή κλειδιού"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "Άμεσο μήνυμα με κωδικό"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Λήψη δημοσίου κλειδιού..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "Σκότωμα χρήστη"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Σύνθημα:"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Το κανάλι %s δεν υπάρχει στο δίκτυο"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173
msgid "Channel Information"
msgstr "Πληροφορίες καναλιού"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη των πληροφοριών του καναλιού"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Όνομα καναλιού:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Πλήθος χρηστών:</b> %d"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Ιδρυτής καναλιού:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Κρυπτογράφηση Καναλιού:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:141
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC καναλιού:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:146
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Θέμα συζήτησης καναλιού:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:151
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Καταστάσεις καναλιού:</b> "

#: ../src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Αποτύπωμα κλειδιού ιδρυτή:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Προσθήκη δημοσίου κλειδιού καναλιού"

#. Add new public key
#: ../src/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Άνοιγμα δημοσίου κλειδιού..."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:399
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Σύνθημα καναλιού"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:406
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Λίστα δημοσίων κλειδιών καναλιού"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:411
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Η έγκριση καναλιού χρησιμοποιείται για να προστατευτεί το κανάλι από μη "
"εγκεκριμένη πρόσβαση. Η έγκριση μπορεί να βασίζεται σε σύνθημα ή σε ψηφιακές "
"υπογραφές. Αν οριστεί σύνθημα, απαιτείται για τη συμμετοχή. Αν οριστούν "
"δημόσια κλειδιά τότε μόνο οι χρήστες των οποίων τα δημόσια κλειδιά είναι στη "
"λίστα μπορούν να συμμετάσχουν."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421
#: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459
#: ../src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Έγκριση καναλιού"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460
msgid "Add / Remove"
msgstr "Προσθήκη / Αφαίρεση"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Group Name"
msgstr "Όνομα ομάδας"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908
#: ../src/protocols/silc/silc.c:944
msgid "Passphrase"
msgstr "Σύνθημα"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:592
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "User Limit"
msgstr "Όριο χρηστών"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Ορισμός ορίου χρηστών στο κανάλι. Ορίστε μηδέν για επαναφορά του ορίου "
"χρηστών."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:877
msgid "Get Info"
msgstr "Πληροφορίες"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:885
msgid "Invite List"
msgstr "Λίστα προσκλήσεων"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Ban List"
msgstr "Λίστα απαγόρευσης εισόδου"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Επαναφορά μονίμων"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Ορισμός μονίμων"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Ορισμός ορίου χρηστών"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Επαναφορά περιορισμού θέματος συζήτησης"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Ορισμός περιορισμού θέματος συζήτησης"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Επαναφορά κρυφού καναλιού"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Ορισμός κρυφού καναλιού"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1033
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Είστε ο ιδρυτής του καναλιού <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1037
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Ο ιδρυτής του καναλιού <I>%s</I> είναι ο <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1096
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1098
msgid "Join Private Group"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Cannot join private group"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Call Command"
msgstr "Κλήση εντολής"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Cannot call command"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η κλήση της εντολής"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1153
msgid "Unknown command"
msgstr "Άγνωστη εντολή"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92
#: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100
#: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205
#: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215
#: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Ασφαλής μεταφορά αρχείου"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93
#: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101
#: ../src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά του αρχείου"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Άρνηση πρόσβασης"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Αποτυχία συμφωνίας κλειδιού"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Δεν υπάρχει η συνεδρία μεταφοράς"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Δεν υπάρχει ενεργή εργασία μεταφοράς"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου έχει ήδη αρχίσει"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμφωνία κλειδιού για τη μεταφορά αρχείου"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Αδύνατη η έναρξη της μεταφοράς του αρχείου"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Αδύνατη η αποστολή του αρχείου"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564
#: ../src/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "Ο %s άλλαξε το θέμα συζήτησης του <I>%s</I> σε: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ορισμός καταστάσεων του καναλιού <I>%s</I> σε: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "ο <I>%s</I> αφαίρεσε όλες τις καταστάσεις του καναλιού <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Εκδιωχθήκατε απο το κανάλι<I>%s</I> από τον <I>%s</I> (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748
#: ../src/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Σκοτώθηκατε από τον %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779
#: ../src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Σκοτωθήκατε από τον %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "Αποσύνδεση διακομιστή"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Ημερομηνία γέννησης"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Τίτλος εργασίας"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Ρόλος εργασίας"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Organization"
msgstr "Οργανισμός"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Μονάδα"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1075
msgid "EMail"
msgstr "Ηλ.διεύθυνση"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "Κείμενο κατάστασης"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Αποτύπωμα δημοσίου κλειδιού"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Περισσότερα..."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1003
msgid "Detach From Server"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο ορισμός του θέματος συζήτησης"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Αποτυχία αλλαγής ψευδωνύμου"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "Λίστα δωματίων"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη λίστας δωματίων"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "Δεν ελήφθη κανένα δημόσιο κλειδί"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "Πληροφορίες διακομιστή"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη πληροφοριών διακομιστή"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "Στατιστικά διακομιστή"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη των στατιστικών διακομιστή"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα στατιστικά διακομιστή"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Τοπική ώρα έναρξης του διακομιστή: %s\n"
"Τοπική ώρα συνεχούς λειτουργίας διακομιστή: %s\n"
"Τοπικοί πελάτες του διακομιστή: %d\n"
"Τοπικά κανάλια του διακομιστή: %d\n"
"Τοπικοί διαχειριστές του διακομιστή: %d\n"
"Τοπικοί διαχειριστές το δρομολογητή: %d\n"
"Τοπικοί κυτταρικοί πελάτες: %d\n"
"Τοπικά κυτταρικά κανάλια: %d\n"
"Τοπικοί κυτταρικοί διακομιστές: %d\n"
"Συνολικοί πελάτες: %d\n"
"Συνολικά κανάλια: %d\n"
"Συνολικοί διακομιστές: %d\n"
"Συνολικοί δρομολογητές: %d\n"
"Συνολικοί διαχειριστές του διακομιστή: %d\n"
"Συνολικοί διαχειριστές του δρομολογητή: %d\n"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "Στατιστικά δικτύου"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr "Αποτυχία Ping"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Λάβατε ανταπόκριση Ping από το διακομιστή"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "Αδύνατο το σκότωμα του χρήστη"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με το διακομιστή SILC"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Αποτυχία ανταλλαγής κλειδιού"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Έγινε αποσύνδεση από το το διακομιστή"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866
#: ../src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Resuming session"
msgstr "Συνέχεια συνεδρίας"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Έγκριση σύνδεσης"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Επιβεβαίωση δημοσίου κλειδιού διακομιστή"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "Απαιτείται σύνθημα"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Αποτυχία: Δεν ταιριάζουν οι εκδόσεις, αναβαθμίστε τον πελάτη σας"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν εμπιστεύεται/υποστηρίζει το δημόσιο κλειδί σας"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν υποστηρίζει την προτεινόμενη ομάδα KE"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος χρήστης δεν υποστηρίζει την προτεινόμενη κρυπτογράφηση"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν υποστηρίζει το προτεινόμενο PKCS"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
"Αποτυχία: Το απομακρυσμένο σύστημα δεν υποστηρίζει την προτεινόμενη "
"συνάρτηση hash"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν υποστηρίζει το προτεινόμενο HMAC"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Αποτυχία: Μη έγκυρη υπογραφή"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Αποτυχία: Μη έγκυρο cookie"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Αποτυχία: Η έγκρισή απέτυχε"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Ελήφθη το δημόσιο κλειδί του %s. Το τοπικό σας αντίγραφο δεν ταιριάζει με "
"αυτό το κλειδί. Επιθυμείτε ακόμα να δεχτείτε αυτό το δημόσιο κλειδί;"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Ελήφθη το δημόσιο κλειδί του %s. Θέλετε να αποδεχθείτε αυτό το δημόσιο "
"κλειδί;"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Επιβεβαίωση δημοσίου κλειδιού"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Εμφάνιση..."

#: ../src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος δημοσίου κλειδιού"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:155
msgid "Connection failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:187
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Αδυναμία έναρξης σύνδεσης του πελάτη SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:198
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Γίνεται ανταλλαγή κλειδιού"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:283
msgid "Out of memory"
msgstr "Τέλος μνήμης"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:324
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης πρωτοκόλλου SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:331
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση/πρόσβαση του φακέλου ~/.silc"

#. Progress
#: ../src/protocols/silc/silc.c:336
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Γίνεται σύνδεση στο διακομιστή SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:345
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το φόρτωμα του ζεύγους κλειδιών SILC: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:664
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Η τρέχουσα διάθεσή σας"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:691
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Οι προτιμώμενες μέθοδοι επαφής"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:699 ../src/protocols/silc/util.c:518
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:520
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:522
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Βιντεοσυνδιάσκεψη"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:708
msgid "Your Current Status"
msgstr "Η τρέχουσα κατάστασή σας"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:715
msgid "Online Services"
msgstr "Υπηρεσίες Online"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:718
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Επιτρέπεται οι άλλοι χρήστες να βλέπουν τι υπηρεσίες χρησιμοποιείτε"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:724
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Επιτρέπεται οι άλλοι χρήστες να βλέπουν τι υπολογιστή χρησιμοποιείτε"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:731
msgid "Your VCard File"
msgstr "Το αρχείο VCard σας"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:743 ../src/protocols/silc/silc.c:744
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:745
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιτρέπετε στους άλλους χρήστες να βλέπουν την κατάσταση σύνδεσή "
"σας και τις προσωπικές σας πληροφορίες. Παρακαλούμε εισάγετε τις πληροφορίες "
"που θα θέλατε οι άλλοι χρήστες να βλέπουν."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:785 ../src/protocols/silc/silc.c:791
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1431
msgid "Message of the Day"
msgstr "Μήνυμα της Ημέρας"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:785
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο μήνυμα της ημέρας"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:786 ../src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα της ημέρας σχετικό με αυτή τη σύνδεση"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:837 ../src/protocols/silc/silc.c:881
#: ../src/protocols/silc/silc.c:952 ../src/protocols/silc/silc.c:953
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Δημιουργία νέου ζεύγους κλειδιών SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:837
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Τα συνθήματα δεν ταιριάζουν"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:881
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ζεύγους κλειδιών"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:920
msgid "Key length"
msgstr "Μήκος Κλειδιού"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:922
msgid "Public key file"
msgstr "Αρχείο δημόσιου κλειδιού"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Private key file"
msgstr "Αρχείο ιδιωτικού κλειδιού"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Real Name"
msgstr "Πραγματικό Όνομα"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:947
msgid "Re-type Passphrase"
msgstr "Ξαναπληκτρολογήστε το σύνθημα"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:954
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Δημιουργία ζεύγους κλειδιών"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:998
msgid "Online Status"
msgstr "Κατάσταση σύνδεσης"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Εμφάνιση μηνύματος της ημέρας"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Δημιουργία ζεύγους κλειδιών SILC..."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1110
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Ο χρήστης <I>%s</I> δεν είναι παρών στο δίκτυο"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1302
msgid "Topic too long"
msgstr "Το θέμα συζήτησης είναι πολύ μεγάλο"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1383
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα ψευδώνυμο"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1485
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Το κανάλι %s δε βρέθηκε"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1490
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "καταστάσεις καναλιού %s: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1492
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "δεν έχουν οριστεί καταστάσεις καναλιού στο %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Αποτυχία ορισμού καταστάσεων καναλιού στο %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1535
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Άγνωστη εντολή: %s, (μπορεί να είναι bug του Gaim)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1598
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [κανάλι]:  Αποχώρηση από τη συζήτηση"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [κανάλι]:  Αποχώρηση από τη συζήτηση"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;νέο θέμα συζήτησης&gt;]:  Εμφάνιση ή αλλαγή του θέματος συζήτησης"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;κανάλια&gt; [&lt;κωδικός&gt;]:  Συμμετοχή σε συζήτηση σε αυτό το "
"δίκτυο"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1615
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Λίστα των καναλιών σε αυτό το δίκτυο"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;ψευδώνυμο&gt;:  Εμφάνιση πληροφοριών του ψευδωνύμου"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;ψευδώνυμο&gt; &lt;μήνυμα&gt;:  Αποστολή προσωπικού μηνύματος σε ένα "
"χρήστη"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1627
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;ψευδώνυμο&gt; [&lt;μήνυμα&gt;]:  Αποστολή προσωπικού μηνύματος σε "
"ένα χρήστη"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Εμφάνιση του μηνύματος της ημέρας του διακομιστή"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1635
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1639
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [μήνυμα]:  Αποσύνδεση από το διακομιστή με ένα προαιρετικό μήνυμα"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1643
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;εντολή&gt;:  Κλήση οποιασδήποτε εντολής του πελάτη silc"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1649
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;ψευδώνυμο&gt; [-δημόσιο κλειδί|&lt;λόγος&gt;]:  Σκοτώστε το "
"ψευδώνυμο"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1653
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;νέο ψευδώνυμο&gt;:  Αλλαγή του ψευδωνύμου σας"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1657
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;ψευδώνυμο&gt;:  Εμφάνιση πληροφοριών του ψευδωνύμου"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1661
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;κανάλι&gt; [+|-&lt;καταστάσεις&gt;] [ορίσματα]:  Αλλαγή ή εμφάνιση "
"των καταστάσεων του καναλιού"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1665
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;κανάλι&gt; +|-&lt;καταστάσεις&gt; &lt;ψευδώνυμο&gt;:  Αλλαγή των "
"καταστάσεων του ψευδωνύμου στο κανάλι"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1669
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1673
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;όνομα&gt; [-κλειδί]:  Λήψη δικαιωμάτων διαχειριστή του διακομιστή"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1677
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;κανάλι&gt; [-|+]&lt;ψευδώνυμο&gt;:  πρόσκληση χρήστη ή προσθήκη/"
"αφαίρεση από τη λίστα προσκλήσεων του καναλιού"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1681
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;κανάλι&gt; &lt;όνομα&gt; [σχόλιο]:  Εκδίωξη ατόμου από το κανάλι"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1685
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [διακομιστής]:  Εμφάνιση λεπτομερειών διαχείρισης διακομιστή"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1689
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;κανάλι&gt; +|-&lt;ψευδώνυμο&gt;]:  Απαγόρευση εισόδου ατόμου στο "
"κανάλι"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1693
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;ψευδώνυμο|διακομιστής&gt;:  Λήψη του δημοσίου κλειδιού του πελάτη "
"ή του διακομιστή"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1697
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Εμφάνιση στατιστικών διακομιστή και δικτύου"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1701
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Αποστολή PING στον συνδεδεμένο διακομιστή"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1706
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;κανάλι&gt;:  Λίστα χρηστών σε ένα κανάλι"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1710
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;κανάλι(α)&gt;:  Λίστα "
"συγκεκριμένων χρηστών σε κανάλι(α)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1819
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου SILC"

#. *  description
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1821
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο Secure Internet Live Conferencing (SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1858
msgid "Public Key file"
msgstr "Αρχείο δημόσιου κλειδιού"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1862
msgid "Private Key file"
msgstr "Αρχείο ιδιωτικού κλειδιού"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1872
msgid "Cipher"
msgstr "Κρυπτογράφηση"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1882
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1885
msgid "Public key authentication"
msgstr "Έγκριση δημόσιου κλειδιού"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1888
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Απόρριψη παρακολούθησης από άλλους χρήστες"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1891
msgid "Block invites"
msgstr "Αποκλεισμός προσκλήσεων"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1894
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Αποκλεισμός άμεσων μηνυμάτων χωρίς ανταλλαγή κλειδιού"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1897
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Απόρριψη αιτήσεων πληροφοριών σύνδεσης"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1900
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1903
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1906
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Ψηφιακή υπογραφή όλων των μηνυμάτων"

#: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Δημιουργία ζεύγους κλειδιών SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Πραγματικό όνομα: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Όνομα χρήστη: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Ηλ.διεύθυνση: \t\t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ονομασία κεντρικού υπολογιστή: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Οργανισμός: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Χώρα: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Αλγόριθμος: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Key length: \t%d bits\n"
msgstr "Μήκος κλειδιού: \t%d bits\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Αποτύπωμα δημόσιου κλειδιού:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334
msgid "Public Key Information"
msgstr "Πληροφορίες δημόσιου κλειδιού"

#: ../src/protocols/silc/util.c:516
msgid "Paging"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/util.c:540
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"

#: ../src/protocols/silc/util.c:544
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../src/protocols/silc/util.c:546
msgid "Terminal"
msgstr "Τερματικό"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr ""

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../src/protocols/simple/simple.c:415
msgid "Could not write"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:430 ../src/protocols/simple/simple.c:1331
msgid "Could not connect"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:924
msgid "Wrong Password"
msgstr "Λανθασμένος Κωδικός"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1362 ../src/protocols/simple/simple.c:1401
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1413 ../src/protocols/simple/simple.c:1460
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία υποδοχέα ακρόασης"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1383
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης της διεύθυνσης του κεντρικού υπολογιστή"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1481
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Τα ονόματα χρηστών SIP δεν πρέπει να περιέχουν κενά ή σύμβολα @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1642
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1643
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Το πρόσθετο του πρωτοκόλλου SIP/SIMPLE"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1665
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Κατάσταση δημοσίευσης (σημείωση: όλοι μπορούν να σας παρακολουθήσουν)"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1671
msgid "Use UDP"
msgstr "Χρήση UDP"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1673
msgid "Use proxy"
msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1675
msgid "Proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1677
msgid "Auth User"
msgstr ""

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1679
msgid "Auth Domain"
msgstr ""

#: ../src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Εύρεση του %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στο %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Σύνδεση: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Πολύ μεγάλο μήνυμα, τα τελευταία %s bytes αποκόπηκαν."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "Ο %s δεν είναι συνδεδεμένος."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Η προειδοποίηση του %s δεν επιτρέπεται."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Το μήνυμα απορρίφθηκε, ξεπεράσατε το όριο ταχύτητας του διακομιστή."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Η συζήτηση στο %s δεν είναι διαθέσιμη."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Στέλνετε πολύ γρήγορα μηνύματα στον %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Χάσατε ένα μήνυμα από τον %s επειδή ήταν πολύ μεγάλο."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Χάσατε ένα άμεσο μήνυμα από τον %s επειδή στάλθηκε πολύ γρήγορα."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Αποτυχία."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Πάρα πολλές αντιστοιχίες."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Χρειάζονται περισσότεροι χαρακτήρες."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Η υπηρεσία καταλόγου είναι προσωρινά μη διαθέσιμη."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "Εύρεση με ηλ.ταχυδρομείο περιορίστηκε."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Η λέξη-κλειδί αγνοήθηκε."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Δεν υπάρχουν λέξεις κλειδιά."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Ο χρήστης δεν έχει πληροφορίες καταλόγου."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Η χώρα δεν υποστηρίζεται."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Άγνωστη αποτυχία: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Η υπηρεσία είναι προσωρινά μη διαθέσιμη."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Έχετε πολύ υψηλό επίπεδο προειδοποίησης για να συνδεθείτε."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Συνδεόσασταν και αποσυνδεόσασταν πολύ γρήγορα.  Περιμένετε δέκα λεπτά και "
"προσπαθείστε ξανα.  Αν συνεχίσετε να προσπαθείτε, θα χρειαστεί να περιμένετε "
"ακόμα περισσότερο."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα σύνδεσης συνέβη: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα, %d, συνέβη.  Πληροφορίες: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Η σύνδεση έκλεισε"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Αναμονή απάντησης..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "Το TOC επέστρεψε από την παύση του. Τώρα μπορείτε να στείλετε μηνύματα κανά."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Αλλαγή κωδικού επιτυχής"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "Το TOC απέστειλε μία εντολή ΠΑΥΣΗ."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Όταν αυτό συμβαίνει, το TOC αγνοεί όλα μηνύματα που στέλνονται σε αυτό και "
"μπορεί να σας εκδιώξει εάν προσπαθήσετε να στείλετε μήνυμα. Το Gaim θα "
"αποτρέψει ο,τιδήποτε επιθυμεί να περάσει. Αυτό είναι προσωρινό, παρακαλούμε "
"να είστε υπομονετικοί."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Πληροφορίες καταλόγου"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ορισμός πληροφοριών καταλόγου"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Αλλαγή κωδικού"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για εγγραφή!"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Αποτυχία μεταφοράς αρχείου. Πιθανώς να ακυρώθηκε από την άλλη πλευρά."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση για τη μεταφορά."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή της κεφαλίδας του αρχείου.  Το αρχείο δε θα "
"μεταφερθεί."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Αποθήκευση ως..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "Ο %s ζητά %s τη αποδοχή %d αρχείου: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "Ο %s ζητά %s τη αποδοχή %d αρχείων: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "Ο %s ζητά να του στείλετε ένα αρχείο"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου TOC"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2340
msgid "TOC host"
msgstr "Κεντρικός υπολογιστής TOC"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2344
msgid "TOC port"
msgstr "Θύρα TOC"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Το μήνυμα Yahoo! σας δε στάλθηκε."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3561
msgid "Buzz!!"
msgstr "ΞΥΠΝΑ!!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:810
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Μήνυμα συστήματος Yahoo! για τον %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:906
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Ο χρήστης %s θέλει να προσθέσει τον %s στη λίστα φίλων του%s%s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Μήνυμα (προαιρετικό) :"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:954
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "Ο %s αρνήθηκε (αναδρομικά) το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα σας."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:957
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Ο %s αρνήθηκε (αναδρομικά) το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα σας για "
"τον ακόλουθο λόγο: %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Απόρριψη αιτήματος προσθήκης φίλου"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Ο διακομιστής Yahoo ζήτησε τη χρήση μιας μη αναγνωρίσιμης μεθόδου "
"έγκρισης.   Αυτή η έκδοση του Gaim πιθανόν να μην μπορεί να συνδεθεί "
"επιτυχώς στο Yahoo.  Ελέγξτε το %s για αναβαθμίσεις."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Αποτυχία έγκρισης Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Προσπαθήσατε να παραβλέψετε τον %s, αλλά ο χρήστης είναι στη λίστα φίλων "
"σας.   Κάνοντας κλικ στο \"Ναι\" θα τον αφαιρέσετε και θα τον παραβλέψετε."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Παράβλεψη του φίλου;"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid "Invalid username."
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Η κανονική έγκριση απέτυχε!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Η προκαθορισμένη μέθοδος έγκρισης απέτυχε. Αυτό σημαίνει πως είτε ο κωδικός "
"σας είναι λανθασμένος, είτε το σύστημα έγκρισης του Yahoo! άλλαξε. Το Gaim "
"θα προσπαθήσει τώρα να σας συνδέσει με τη μέθοδο του Web Messenger, με "
"αποτέλεσμα λιγότερη λειτουργικότητα και δυνατότητες."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829
msgid "Incorrect password."
msgstr "Λανθασμένος κωδικός."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός σας είναι κλειδωμένος, παρακαλούμε συνδεθείτε στην ιστοσελίδα "
"του Yahoo!."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Άγνωστο σφάλμα με αριθμό %d. Αν συνδεθείτε στην ιστοσελίδα του Yahoo! ίσως "
"διορθωθεί."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του φίλου %s στην ομάδα %s της λίστας διακομιστή "
"στο λογαριασμό %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του φίλου στη λίστα διακομιστή"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Ηχητικό %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472
msgid "Unable to read"
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2336 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576
msgid "Connection problem"
msgstr "Πρόβλημα σύνδεσης"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3294
msgid "Not at Home"
msgstr "Εκτός σπιτιού"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297
msgid "Not at Desk"
msgstr "Εκτός θρανίου"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3300
msgid "Not in Office"
msgstr "Εκτός γραφείου"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3306
msgid "On Vacation"
msgstr "Σε διακοπές"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3312
msgid "Stepped Out"
msgstr "Έχω βγει έξω"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2818 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2848
msgid "Not on server list"
msgstr "Όχι στη λίστα του διακομιστή"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2865 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924
msgid "Appear Online"
msgstr "Εμφάνιση ως συνδεδεμένος"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Εμφάνιση ως μόνιμα αποσυνδεδεμένος"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887
msgid "Presence"
msgstr "Παρουσία"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2930
msgid "Appear Offline"
msgstr "Εμφάνιση ως αποσυνδεδεμένος"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Εμφάνιση ως όχι μόνιμα αποσυνδεδεμένος"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987
msgid "Join in Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Έναρξη συζήτησης"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021
msgid "Presence Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Παρουσίας"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027
msgid "Start Doodling"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3059
msgid "Active which ID?"
msgstr "Ενεργοποίηση ποιανού ID;"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3068
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Ποιανού συμμετοχή στη συζήτηση;"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3078
msgid "Activate ID..."
msgstr "Ενεργοποίηση ID..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Συμμετοχή χρήστη σε συζήτηση..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3620
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;δωμάτιο&gt;:  συμμετοχή σε ένα δωμάτιο συζήτησης στο δίκτυο Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3625
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  Λίστα των καναλιώνστο δίκτυο Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3629
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Χτυπήστε καμπανάκι σε ένα άτομο για να σας προσέξει"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3633
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3726 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3728
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3745
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Ιαπωνίας"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3748
msgid "Pager host"
msgstr "Κεντρικός υπολογιστής τηλεειδοποιήσεων"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3751
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Κεντρικός υπολογιστής τηλεειδοποιήσεων Ιαπωνίας"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3754
msgid "Pager port"
msgstr "Θύρα τηλεειδοποιητή"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3757
msgid "File transfer host"
msgstr "Κεντρικός υπολογιστής μεταφοράς αρχείων"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3760
msgid "Japan file transfer host"
msgstr "Κεντρικός υπολογιστής μεταφοράς αρχείων Ιαπωνίας"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3763
msgid "File transfer port"
msgstr "Θύρα μεταφοράς αρχείων"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3766
msgid "Chat room locale"
msgstr "Εντοπιότητα δωματίου συζήτησης"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3769
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Παράβλεψη προσκλήσεων συζητήσεων και δωματίων συζητήσεων"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3773
msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL λίστας δωματίων συζήτησης"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3776
msgid "YCHT host"
msgstr "Κεντρικός Υπολογιστής YCHT"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3779
msgid "YCHT port"
msgstr "Θύρα YCHT"

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265
msgid "Write Error"
msgstr "Σφάλμα Εγγραφής"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Διεύθυνση IP:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Προφίλ Yahoo! Ιαπωνίας"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Προφίλ Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Συγνώμη, προφίλ που έχουν σημειωθεί ως περιεχομένου ακατάλληλου για "
"ανηλίκους δεν υποστηρίζονται αυτή τη στιγμή."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Αν επιθυμείτε να δείτε αυτό το προφίλ, θα χρειαστεί να επισκεφτείτε αυτόν το "
"σύνδεσμο στο περιηγητή διαδικτύου σας"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Hobbies"
msgstr "Ασχολίες για τον ελεύθερο χρόνο"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100
msgid "Latest News"
msgstr "Τελευταία νέα"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121
msgid "Home Page"
msgstr "Αρχική σελίδα"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Προτεινόμενος σύνδεσμος 1"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Προτεινόμενος σύνδεσμος 2"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Προτεινόμενος σύνδεσμος 3"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid "Last Update"
msgstr "Τελευταία Ενημέρωση"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Πληροφορίες του χρήστη %s μη διαθέσιμες"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"Συγνώμη, αυτό το προφίλ φαίνεται ότι είναι σε μια γλώσσα η οποία δεν "
"υποστηρίζεται αυτή τη στιγμή."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η λήψη του προφίλ του χρήστη. Αυτό μάλλον είναι ένα "
"προσωρινό πρόβλημα στο διακομιστή. Παρακαλούμε δοκιμάστε αργότερα."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η λήψη του προφίλ χρήστη. Αυτό μάλλον σημαίνει ότι ο χρήστης "
"δεν υπάρχει, αν και μερικές φορές το Yahoo! αποτυγχάνει να βρει το προφίλ "
"του χρήστη. Αν γνωρίζετε ότι ο χρήστης υπάρχει, παρακαλούμε δοκιμάστε "
"αργότερα."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Το προφίλ του χρήστη είναι άδειο."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "Ο %s αρνήθηκε την πρόσκληση συζήτησης στο δωμάτιο \"%s\" επειδή \"%s\"."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Πρόσκληση απορρίφθηκε"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Αποτυχία συμμετοχής στη συζήτηση"

#. -6
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Άγνωστο δωμάτιο"

#. -15
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Ίσως το δωμάτιο να είναι γεμάτο"

#. -35
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "Μη διαθέσιμο"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Άγνωστο σφάλμα. Ίσως χρειάζεται να αποσυνδεθείτε και να περιμένετε πέντε λεπτά για να "
"έχετε τη δυνατότητα να μπείτε πάλι στο δωμάτιο συζήτησης"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Τώρα συζητάτε στο %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Αδύνατη η συμμετοχή του φίλου στη συζήτηση"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Μήπως δεν είναι στη συζήτηση;"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Αποτυχία λήψης λίστας δωματίων."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433
msgid "Voices"
msgstr "Φωνές"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436
msgid "Webcams"
msgstr "Ιστοκάμερες"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Αδύνατη η λήψη της λίστας δωματίων."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510
msgid "User Rooms"
msgstr "Δωμάτια χρηστών"

#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Πρόβλημα σύνδεσης με τον διακομιστή YCHT."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη μετατροπή αυτού του μηνύματος.\t Ελέγξτε την "
"επιλογή 'Κωδικοποίηση' στον επεξεργαστή λογαριασμών)"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Αδυναμίας αποστολής στη συζήτηση %s,%s,%s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Χρήστης:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br> Κρυφός ή αποσυνδεδεμένος"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Στο %s από %s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473
msgid "Anyone"
msgstr "Οποιοσδήποτε"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278
msgid "_Class:"
msgstr "_Τάξη:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284
msgid "_Instance:"
msgstr "_Στιγμιότυπο:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Παραλήπτης:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Αποτυχία προσπάθειας εγγραφής στο %s,%s,%s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;ψευδώνυμο&gt;: Εντοπισμός χρήστη"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;ψευδώνυμο&gt;: Εντοπισμός χρήστη"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767
msgid "Resubscribe"
msgstr "Επανεγγραφή"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Λήψη εγγραφών από το διακομιστή"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2855 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2857
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Zephyr"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2882
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Εξαγωγή σε .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2885
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Εξαγωγή σε .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2888
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Εισαγωγή από .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2891
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Εισαγωγή από .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2894
msgid "Realm"
msgstr "Σφαίρα"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2897
msgid "Exposure"
msgstr "Έκθεση"

#: ../src/proxy.c:1212 ../src/proxy.c:1265 ../src/proxy.c:1311
#: ../src/proxy.c:1332
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης διαμεσολαβητή %d"

#. Forbidden
#: ../src/proxy.c:1324
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""
"Άρνηση πρόσβασης: ο εξυπηρέτης διαμεσολάβησης απαγορεύει την σηράγγωση της "
"θύρας %d."

#: ../src/proxy.c:2318
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Λανθασμένες ρυθμίσεις διαμεσολαβητή"

#: ../src/proxy.c:2318
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Το όνομα κεντρικού υπολογιστή ή ο αριθμός θύρας που ορίστηκαν για τον τύπο "
"διαμεσολαβητή είναι λανθασμένα."

#: ../src/savedstatuses.c:514
msgid "saved statuses"
msgstr "αποθηκευμένες καταστάσεις"

#: ../src/savedstatuses.c:767
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Δεν είμαι εδώ αυτή τη στιγμή"

#: ../src/server.c:225
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "Ο %s τώρα είναι γνωστός ως %s.\n"

#: ../src/server.c:675
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ο %s προσκάλεσε τον %s στο δωμάτιο συζήτησης %s\n"
"%s"

#: ../src/server.c:680
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Ο %s προσκάλεσε τον %s στο δωμάτιο συζήτησης %s\n"

#: ../src/server.c:684
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Αποδοχή πρόσκλησης συζήτησης;"

#: ../src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Απενεργοποίηση"

#: ../src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμος"

#: ../src/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Με φορητή συσκευή"

#: ../src/status.c:623
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s συνδέθηκε"

#: ../src/status.c:627
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "Ο %s επέστρεψε"

#: ../src/status.c:634
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s αποσυνδέθηκε"

#: ../src/status.c:638
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "Ο %s απουσιάζει"

#: ../src/status.c:1284
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "Ο %s είναι ανενεργός"

#: ../src/status.c:1297
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "Ο %s είναι ενεργός"

#: ../src/status.c:1359
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s έγινε ανενεργός"

#: ../src/status.c:1361
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s δεν είναι πια ανενεργός"

#: ../src/util.c:649
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../src/util.c:2439
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"

#: ../src/util.c:2440
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Ένα σφάλμα συνέβη κατά την ανάγνωση του %s σας.  Δεν φορτώθηκε και το παλιό "
"αρχείο μετονομάστηκε σε %s~."

#: ../src/util.c:2933
msgid "Calculating..."
msgstr "Υπολογισμός..."

#: ../src/util.c:2936
msgid "Unknown."
msgstr "Άγνωστο."

#: ../src/util.c:2962
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα"

#: ../src/util.c:2974
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ημέρα"
msgstr[1] "%d ημέρες"

#: ../src/util.c:2982
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ώρα"
msgstr[1] "%s, %d ώρες"

#: ../src/util.c:2988
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ώρα"
msgstr[1] "%d ώρες"

#: ../src/util.c:2996
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d λεπτό"
msgstr[1] "%s, %d λεπτά"

#: ../src/util.c:3002
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d λεπτό"
msgstr[1] "%d λεπτά"

#: ../src/util.c:3477
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Σφάλμα κατά το άνοιγμα της σύνδεσης.\n"